Summer School Authenticity, Adaptability and AI
By The Editors
Abstract
Keywords:
©inTRAlinea & The Editors (2025).
"Summer School Authenticity, Adaptability and AI "
inTRAlinea News
Edited by: {specials_editors_news}
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2686
©inTRAlinea & The Editors (2025).
"Summer School Authenticity, Adaptability and AI "
inTRAlinea News
Edited by: {specials_editors_news}
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2686
Giving Voice, Gaining Voice, Seeing Voices. Insights from Linguistics, Literature, Education and Translation
By The Editors
Abstract
Keywords:
©inTRAlinea & The Editors (2025).
"Giving Voice, Gaining Voice, Seeing Voices. Insights from Linguistics, Literature, Education and Translation"
inTRAlinea News
Edited by: {specials_editors_news}
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2685
©inTRAlinea & The Editors (2025).
"Giving Voice, Gaining Voice, Seeing Voices. Insights from Linguistics, Literature, Education and Translation"
inTRAlinea News
Edited by: {specials_editors_news}
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2685
Accessibility Services through Intersemiotic Translation.
A multifaceted reality across Modes, Fields, and Countries
By inTRAlinea Webmaster
©inTRAlinea & inTRAlinea Webmaster (2025).
"Accessibility Services through Intersemiotic Translation. A multifaceted reality across Modes, Fields, and Countries"
inTRAlinea Special Issue: Media Accessibility for Deaf and Blind Audiences
Edited by: Carlo Eugeni & María J. Valero Gisbert
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2684
The concept of accessibility has emerged as a cornerstone in the modern drive for inclusivity, transforming barriers into bridges and fostering a more equitable society. Whether in audiovisual media, museums, or even the fashion industry, the goal is to ensure that people with disabilities can fully engage with and enjoy diverse cultural, educational, and entertainment experiences. Media accessibility services such as Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing (SDH), Live Subtitling (LS), and Audio Description (SD) have proven essential for enabling diverse audiences to enjoy movies, television programs, live events, and more. Similarly, museums have embraced accessibility to ensure exhibits can be experienced by all visitors, incorporating features like tactile displays or musical ekphrases for blind patrons, and live or pre-recorded subtitling services for those with hearing loss. Even sectors like the fashion industry have begun to prioritise accessibility, definitively proving that it is not an obstacle to creativity, contrary to longstanding misconceptions.
This widespread adoption of accessibility has been driven by both technological advancements and changing societal attitudes across European countries. Natural Language Processing, Artificial Intelligence, and Augmented Reality have contributed to making accessibility tools more sophisticated and user-friendly. At the same time, legal frameworks such as the UN Convention on the Rights of Persons with Disabilities and the upcoming European Accessibility Act have reinforced the need for inclusivity in both public and private sectors, thus helping raising awareness in the field.
Despite these advances, challenges remain. Accessibility is often unevenly distributed across regions and industries, with some sectors and countries outpacing others. In Audiovisual Translation Studies, the field has evolved from the exploratory works on media accessibility in the early 2000s to the consolidated standards of the 2010s, with current trends increasingly focusing on the detailed, specific needs of specific users of specific services within specific fields.
As this volume demonstrates, there is no one-size-fits-all solution for accessibility, due to the diverse cultural, linguistic, and technological contexts it must address. By gathering voices from such various landscapes, this volume provides a multifaceted exploration of both the universal principles and the local specificities of accessibility services applied to media, arts, and everyday life. It is divided into three thematic sections, featuring 11 double-blind peer-reviewed articles, stemming from contributions to the International Conference on Accessible Intersemiotic Translation (ICAIT), held in Parma on 31 March and 1 April 2022.
The volume starts with Verónica Arnáiz-Uzquiza and Paula Igareda’s "Old Accessibility for a New Television: Current Accessibility Solutions on VOD, TVOD, and Streaming Platforms", which serves as Introductory Reflections on the strides and shortcomings of media accessibility in the streaming era, focusing on European platforms. Their work highlights the gap between legislative aspirations and actual practices, urging improvements in accessible audiovisual services.
Section 1 - Pre-recorded Subtitling starts with María Labarta Postigo investigating idiomatic translation in SDH with "Improving Subtitles: The Relevance of Translating Idioms for d/Deaf and Hard-of-Hearing People." Through a cognitive and contrastive analysis of English idioms translated into European and Latin American Spanish, the paper reveals how inadequate translation can diminish the viewing experience for deaf audiences. Then, Francesca Illiano shifts focus to Italian SDH in "L’italiano parlato nei sottotitoli per sordi e ipoudenti su RaiPlay: uno studio sociolinguistico per l’accessibilità del prodotto audiovisivo." Her sociolinguistic study assesses the accuracy of spoken Italian subtitling on RaiPlay, considering colloquialisms, dialects, and other linguistic features crucial for retaining the authenticity of the original dialogue. Finally, Jurgita Kerevičienė explores accessibility in Lithuania in "Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing: An Atypical Audience for Screen Translation in Lithuania?" She contextualises media accessibility within the country’s post-Soviet evolution, examining societal perceptions of disability and legislative advancements.
Section 2 - Live Subtitling begins with Silvia Martínez Martínez and Vicente Bru García delving into museum contexts in "'En vivo y subtitulado': comparativa de las estrategias de traducción en el subtitulado para sordos de productos audiovisuales museísticos en directo y pregrabados." Their study compares subtitling strategies for live versus pre-recorded museum content, emphasising linguistic simplifications for audiences with limited literacy skills. Then, Alice Pagano bridges the gap between live and pre-recorded translation in "Testing Quality of Different Live Subtitling Methods: A Spanish to Italian Case Study." She evaluates five methods of interlingual LS, from human-mediated approaches to automated systems, analysing their efficacy in live broadcasting scenarios. Finally, Carlo Eugeni and Silvia Velardi investigate technological advancements in SDH and LS with "Il contributo dell’accessibilità per sordi alla resocontazione." Their work traces the evolution of Automatic Speech Recognition technology in Italy, highlighting its dual benefits for accessibility and institutional transparency.
Section 3 - Audio Description begins with María J. Valero Gisbert venturing into novel territory with "Reflexiones sobre la audiodescripción aplicada al cómic." She examines the challenges of adapting graphic novels for blind readers, proposing solutions to integrate visual and textual elements into accessible formats. Then, María Fernández De Casadevante Mayordomo presents cutting-edge applications in "La audiodescripción como modalidad de traducción intersemiótica: novedades y retos." From museum navigation tools to accessible fashion, her paper showcases the expansive potential of intersemiotic translation. Małgorzata Korycińska-Wegner explores innovative approaches in "Alternative Audiodeskription: Die Anwendung der musikalischen Ekphrasis im Hörfilm." Her study of musical ekphrasis suggests that AD can transcend verbal cues, offering aesthetic interpretations of cinematic elements. Finally, Laura Martinkutė closes the volume with "Audio Description of Theatre and Cinema Production in Lithuania: Experiences and Needs of Users." She provides a user-focused study on the challenges and successes of AD in Lithuanian cultural contexts, stressing the role of language-specific adaptations.
Overall, the insights offered here inspired all of us—authors, reviewers, and editors. We are confident they will also serve as a valuable resource for students, scholars, practitioners, and policymakers. They point the way toward a more inclusive future, where customised access to culture and information is a common, everyday right, not a privilege. Enjoy the issue!
Carlo Eugeni & María J. Valero Gisbert
©inTRAlinea & inTRAlinea Webmaster (2025).
"Accessibility Services through Intersemiotic Translation. A multifaceted reality across Modes, Fields, and Countries"
inTRAlinea Special Issue: Media Accessibility for Deaf and Blind Audiences
Edited by: Carlo Eugeni & María J. Valero Gisbert
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2684
Old Accessibility for a New Television: Accessibility to VOD, TVOD and streaming platforms Now
By inTRAlinea Webmaster
Abstract
The extraordinary technological evolution of the last decade has consolidated the production and distribution of tailor-made and easily accessible quality audiovisual materials that users can manage as they wish. As a result of this technological and sociological evolution, streaming, video and TV on demand (VOD and TVOD) are booming. Media accessibility has been promoted by legislative frameworks in many countries and has been trying to meet the needs of these new audiovisual distribution models, but it has struggled to keep pace. The availability of accessible solutions on many of these new platforms is not new, and both the study of alternatives and the quality of the services provided by the various platforms have grown in recent years. However, accessibility is still far from the 100 per cent mark set in recent norms, and, in some cases, figures have shown only modest growth in the last years. This paper presents the results of a study on the accessibility solutions present on streaming, VOD and TVOD platforms in several European countries and their evolution over the last decade.
Keywords: video on-demand VOD, television on-demand TVOD, streaming, accessibility, evolution
©inTRAlinea & inTRAlinea Webmaster (2025).
"Old Accessibility for a New Television: Accessibility to VOD, TVOD and streaming platforms Now"
inTRAlinea Special Issue: Media Accessibility for Deaf and Blind Audiences
Edited by: Carlo Eugeni & María J. Valero Gisbert
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2683
1. Introduction
Although audiovisual content has existed for over a hundred years, in the 21st century it has grown dramatically. Technology, aesthetics and user demands, to name but a few factors, have had an impact on the products currently aired, streamed and released. Screens are no longer flat and static scenarios, but an open window to an increasing number of possibilities, from computers to smartphones and other devices. The rapid evolution of technologies ensures the production of hours and hours of easy-to-access audiovisual materials which are no longer short-lived instant experiences that viewers can enjoy at a specific date and time but on-demand experiences that users can manage at will. Technology has radically altered not only the viewing experience of users but also the quality of their experience.
One of the most striking examples of such a changing and increasing evolution in technology and viewing habits is the rise of streaming, video and television on-demand (VOD and TVOD). They have been present now for over two decades in some countries and provide the most representative example of “controlled viewing”: contents, language combinations, layout aspects and viewing times, among other elements, can be customised. However, such a growing selection does not include a particularly wide range of accessibility solutions.
With the help of technology and the impetus provided by legislation and social awareness, accessibility practices have also adapted in order to meet the needs of the new models. Nevertheless, it has not evolved as fast, which has resulted in part of the currently released audiovisual products lacking adequate accessibility solutions, if any.
The availability of accessibility in many of these platforms is not new in the field, and the study of alternatives and the quality of the services provided has grown in recent years (Arias-Badia 2020a and 2020b; Arnáiz-Uzquiza and Igareda 2013; Arrufat-Pérez-de-Zafra et al. 2021; Bruti 2021; Chapdelaine and Gagnon 2009; Ellis 2015; Ellis and Kent 2015; Ellis et al. 2016; Ofcom 2018; Villena et al. 2012; Samčović 2022), but data differ significantly depending on the accessibility solution provided, the country and/or the platform, with quotas not yet close to 100 per cent and figures moving timidly in the last decade in some cases. The number of TVOD platforms has increased considerably, and different accessibility services have been incorporated, at least partially.
Below we present the results of a study on the accessibility solutions provided back in 2013 and in 2023 by the main TV channels in Spain, France, Germany, Portugal and Italy and of three of the most popular TVOD platforms – Netflix, Amazon Prime and HBO, following, in this case, the line of Blanca Arias-Badia’s study (Arias-Badia 2020a). Both quantitative and qualitative analyses were conducted to obtain information on, first, the accessibility provided to their contents – audios, videos, texts, photos and any other source of information – and then on the amount and quality of the accessibility services on offer.
2. (Media) accessibility: then and now
In order to outline the evolution of the accessibility solutions provided in the audiovisual context to date, it is necessary to determine, albeit briefly, what accessibility is and / or what needs have arisen and been addressed. There are many different kinds of barriers that can arise when it comes to getting access to audiovisual contents, from the most visible ones – physical – to less visible ones, such as sensory or cognitive barriers. For this reason, and as stated in the United Nations Convention on the Rights of Persons with Disabilities (UN 2006), accessibility must (our emphasis):
enable persons with disabilities to live independently and participate fully in all aspects of life, States Parties shall take appropriate measures to ensure to persons with disabilities access, on an equal basis with others, to the physical environment, to transportation, to information and communications, including information and communications technologies and systems, and to other facilities and services open or provided to the public, both in urban and in rural areas. These measures, which shall include the identification and elimination of obstacles and barriers to accessibility, shall apply to, inter alia:
a) Buildings, roads, transportation and other indoor and outdoor facilities, including schools, housing, medical facilities and workplaces;
b) Information, communications and other services, including electronic services and emergency services.
In accordance with this framework established by the UN, accessibility to audiovisual content is justified by its link to the right to freedom of expression and access to information on equal opportunities and without discrimination (Storch de Gracia y Asensio 2007). As adopted by the UN Convention, this property/quality must overcome all sorts of barriers and has a significant impact on all areas of life (Greco and Jankowska 2020). Moreover, although it is not restricted to the audiovisual framework, it is on this aspect that we focus our study.
From the point of view of media accessibility, perceived as “a set of theories, practices, services, technologies and instruments providing access to audiovisual media content for people that cannot, or cannot properly, access that content in its original form” (Greco 2016: 11), there are various barriers to be overcome, the most notable being those of a linguistic, cognitive or sensory nature. While the first has traditionally been addressed by translation studies and audiovisual translation, somewhat ignoring its basic function as an accessibility solution, the latter two have only been more thoroughly analysed in recent times. Thus, as in many other fields, the need to guarantee access to information pushed professional practice ahead of the academic, regulatory and legislative contexts, leading to the gradual development of different types of audiovisual translation and media accessibility. In a regulatory framework still to be defined in many cases, the most popular – somehow “traditional” – modalities were originally scarce and limited their presence, in most cases, to subtitling for the deaf and hard-of-hearing (SDH), sign language interpreting and audio description (AD) (Ellis 2015), with an uneven presence, but generally extremely restricted. Subsequently, with the adoption of accessibility guidelines in different countries (ANACOM 2011; BOE 2010, 2022; GU 2016) and the proliferation of academic studies, the focus aimed at shifting from quantity – established in a normative/legislative way – to quality, with diverse initiatives from different fields (Richart-Marset and Calamita 2020; Romero-Fresco 2015).
From a practical point of view, the first technically available accessibility solutions were SDH and sign language. However, the ad hoc production of audio descriptions or audio subtitling solutions to overcome communication barriers in audiovisual media or many other varied settings, from performing acts to museums, or the most traditional cinema screens, is well known and is still common practice. In recent years, we have seen how the scenario has expanded to guarantee full access to the media through the application of these same modalities to other contexts, together with the irruption and / or rise of other lesser-known and/or less widely used modalities, as is the case of Easy-to-Read (E2R), Plain Language (PL) and Easy Language (EL) – adapted to audiovisual texts or not – easy-to-understand accessibility services, accessible filmmaking or typhlological solutions, to name but a few (Greco and Jankowska 2020; Richart-Marset and Calamita 2020; Pena-Díaz 2023).
The progressive incorporation of audio subtitling, respeaking, easy-to-read and plain language, among others, to the bulk of modalities and services that have been emerging to overcome cognitive and sensory barriers has enriched the accessibility toolbox currently available to provide media accessibility solutions, but it does not yet guarantee their implementation in the audiovisual scenario.
The European Accessibility Act (EAA), also known as the Directive (EU) 2019/882, was established to address accessibility requirements for products and services. It stems from the EU and member states' commitment to accessibility after ratifying the UN CRPD (Committee on the Rights of Persons with Disabilities). According to Recital 23 of the Audiovisual Media Services Directive (AVMSD) 2018, achieving accessibility in audiovisual media services involves various measures such as sign language, subtitles, spoken subtitles, and audio description. Member states are required to ensure that media service providers report regularly to the national regulatory authority on their progress in making their services accessible to people with disabilities. However, the AVMSD does not specify the percentage of content that should be made accessible. Member states had until 28 June 2022, to transpose the EAA into their national legislation, and the measures will take effect from 28 June 2025. Some countries have gone beyond the literal transposition of the Directive and implemented specific time slots or quotas for accessible content to meet the accessibility requirement of Article 7(1) of the AVMSD.
The countries analysed in this article have specific regulations regarding accessibility for audiovisual media services. In Germany, for example, the Interstate Treaty on Broadcasting and Telemedia, along with the Act on the Broadcasting Corporation under Federal Law (DWG 2004), govern accessibility rules. Broadcasters and telemedia providers are required to offer accessible options within their technical and financial capabilities.
In France, the accessibility regulations are outlined in Law No. 86-1067 of 30 September 1986 on the freedom of communication (Loi Léotard). Agreements between audiovisual media service providers and Arcom determine the accessibility proportions of programs, especially during peak viewing times, for the deaf or hard of hearing. Broadcasters with a significant audience must make their programs accessible, while video-on-demand services have specific requirements.
The regulatory authority in Italy is AGCOM (Autorità per le garanzie nelle comunicazioni), responsible for ensuring compliance with accessibility measures.
Portugal has a range of legislative acts governing broadcasting, including the Television and On-demand Services Law and the Electronic Communications Act. The ERC (Entidade Reguladora para a Comunicação Social) is the media regulator, while ICP-ANACOM is responsible for electronic and postal communications. Accessibility measures in Portugal include subtitling, sign language interpretation, audio description, and user-friendly navigation menus,and non-compliance with accessibility obligations can result in fines (Cabrera Blázquez et al. 2023).
Finally, in Spain, accessibility requirements were only applicable to public linear television channels until the 2010 law (Ley 7/2010), and providers of pay channels and video-on-demand were not subject to these obligations, so it was up to the operators whether or not to include accessibility services (CNMC 2022). The General Law on Audiovisual Communication (LGCA - Ley 13/2022), however, regulates the right of people with visual or hearing disabilities to universal accessibility to the audiovisual communication service, and it substantially expands both the accessibility obligations that had been required and the set of audiovisual providers with the obligation to comply with them (CNMC 2022).
3. Media accessibility in practice
While the regulatory and legislative framework for accessibility to audiovisual content has evolved from an incipient need a decade ago to a present reality at an international level, its implementation has witnessed an uneven pace, often conditioned by the technical / technological evolution and by the changing audiovisual consumption habits of the target audience (Arana, Mimemza and Narbaiza 2020; Bolognesi 2023; Navarro and Vázquez 2020; Telefilm Canada 2021).
Boosted by the evolution of technology, the proliferation of media formats has not only exponentially multiplied the number of audiovisual products available, but it has also been the door to a more widespread presence of accessibility, progressively promoting greater visibility of less widespread practices.
First television and then video some years later have traditionally been the main formats providing accessible audiovisual contents to audiences. Their role, as a tool for social inclusion and equal access to information, in the case of the former mainly, has made them a key element in terms of accessibility (García-Prieto and Aguaded 2021). From the first steps in the 1970s until today, the progressive incorporation of accessibility services in the portfolio that television channels have been offering has continuously increased, and numerous studies have addressed the situation in recent years. The proliferation of studies on general media accessibility (García-Prieto 2018; Rovira-Esteva and Tor-Carroggio 2019; Pena-Díaz 2023) and, more specifically, on the presence of subtitling services, audio description, sign language interpreting (Gil Sabroso and Utray 2015; Bosch-Baliarda et al. 2020:38), audio subtitling (Beseghi 2023) and, more recently, the incorporation of easy-to-read (Bernabé and Orero, 2020) and respeaking (Romero-Fresco 2011) have led to a changing scenario over the last decade.
In the case of video, on the other hand, although its birth, and more specifically the irruption of DVD technology, represented an extraordinary milestone in terms of accessibility with the possibility of incorporating additional content, as was the case of SDH and AD services, the last few decades have witnessed the progressive extinction of traditional physical formats. The different digital supports that emerged in the first decade of the 21st century – DVD, Blu-Ray, HD-Blu-Ray – have now massively been replaced by "non-tangible" products due to the gradual technological virtualisation of new management, dissemination and consumption platforms. Because of this radical transition, we will focus primarily on television in the text below. Its evolution, although also subject to important changes over the last decade, continues to preserve its more traditional essence even today. But the audiovisual scenario has seen the rise, in the last decade, of emerging services that now accompany – or even replace – the leading role of television. In the last decade, and especially boosted by the COVID pandemic, over-the-top (OTT) services have progressively gained ground in the world of user preferences, with over 1.8 thousand million subscribers (Forbes 2024), which means more or less 2.3 platforms per user. According to some studies (SigmaDos30’ 2022; Variety 2022), Netflix (72 per cent), Prime Video (67.8 per cent) and HBOmax (31.3 per cent) are the ones with most users, which is one of the main reasons why we chose them to carry out our research.
But although born at the end of the 2000s, only a limited number of studies have been carried out to date on the accessibility of these not-so-new audiovisual content platforms (Arias-Badia 2020a; Ellis 2015; Herrera-Crespo 2020; Scope 2023), focusing, for the most, in the situation of English-speaking countries. Back in 2015, Katie Ellis (2015) identified the lack of accessibility of some platforms at the time when they were already offering their services in many countries. She mainly highlighted the lack of AD and the scarcity of titles with SDH primarily in countries such as Australia and the US.
Years later, in a study conducted by Cecilia Herrero-Crespo (2020) on the accessibility of the most popular video-on-demand platforms in Spain (Netflix, HBO, Movistar+ and Prime Video), the author concluded that none of them fully complied with the international standard and norms in force on accessibility, much in line with the results presented by María Asunción Arrufat-Pérez-de-Zafra, Liliana Herrera-Nieves and María Agustina Olivencia-Carrión (2021). These authors conclude that in order to reduce the digital gap that occurs on platforms such as Netflix, it is essential to increase the existence and quality of resources that facilitate accessibility. There is also a need for consistency between the needs of subscribers and what complies with the regulations of each country, and an increase in SDH content in more languages, titles with AD, sign-language interpreted and easy-to-read content, as well as improved interaction with the interface on different devices.
Despite the limited examples of research initiatives focusing on the accessibility of streaming platforms at an international level, there is a comprehensive study conducted by Arias-Badia (2020a), who carried out a quantitative study showing the scenario of accessibility services in Spanish and Spanish Sign Language (LSE) of seven platforms accessible from Spain out of a total of 20,661 titles. In November 2020, only AppleTV+ and Prime Video offered specific search filters; Netflix offered them for AD and subtitling. In the other cases (Filmin, Movistar+, HBO and Disney+), the results are based on a detailed analysis of a random sample of titles on each platform. Less than three per cent of the content available on the platforms were then audio described in Spanish, and around 80 per cent were subtitled (but only 7.85 per cent is SDH-specific). LSE interpreted content was less than two per cent. According to this study, in 2020 Filmin, HBO and Disney+ had no accessibility services. Prime Video had search filters, but they were not easily accessible. Netflix also provided search filters for AD and subtitling but did not give specific SDH data, although it was known that there were products that did (mostly local productions). In any case, depending on the device used (SmartTV, mobile phone, tablet), the results were different. Movistar+ made a strong commitment to accessibility with its 5S app, but it failed when it mixed AD and SDH in its search filter, although LSE was with an additional subscription. Arias-Badia (2022) herself concludes in a subsequent article that, as a general rule, platforms have failed to integrate services that enable people with hearing or visual loss to access content and that accessibility is a pending task for video-on-demand platforms.
4. Materials and methods
In order to compare the evolution of accessibility services on television and streaming platforms from 2013 to 2023, our study aimed at focusing on five European countries – Spain, France, Germany, Italy and Portugal – and the most relevant streaming platforms, as previously mentioned: Netflix, Amazon Prime and HBO. Data collection involved, on the one hand, a quantitative data collection process to determine the number of channels present in each case, and, on the other, a qualitative study to determine the type of accessibility solutions offered by each one in each case. Once the channels had been identified, a second qualitative analysis was carried out to identify the main characteristics of the solutions available. The process was then replicated in the case of streaming platforms in order to collect a representative sample in all cases.
5. TV accessibility results of our 2013 study
With the aim of outlining the situation of TV broadcasts and on-demand services in terms of accessibility, back in 2013 we carried out a study (Arnáiz-Uzquiza and Igareda 2013) focusing on the level of accessibility of broadcasters’ websites and examined the level and volume of accessibility and services offered in some European countries: Spain, France, Germany, Italy and Portugal. We found that there was a general lack of international icons in subtitles for the deaf-and-hard-of-hearing, sign language interpreting, audio description and audio subtitles services on TV and Internet broadcasts in most countries.
At the moment of the first part of our study, two Internet release formats were already available through broadcasters’ websites: live and on-demand television. With regards to the former, despite having a longer tradition based on more traditional analogue and digital terrestrial television (DTT), and so presumably, and in reality, more widespread and easy to access, live content broadcasts were available in all the countries. Nevertheless, viewing was only possible under regional restrictions for most, preventing access from foreign locations. However, and even if regionally-limited, accessibility services – mainly SDH – were guaranteed in live broadcasts in most countries, with some rare examples of SLI, mostly in Portugal, but rarely providing AD services.
With regards to the latter, although the first examples, and later explosion, of on-demand television date back to the turn of the present century (Castro and Cascajosa 2020), and despite the fact that by 2013 this was a relatively widespread form of parallel broadcasting among the different television channels, as we will see, programming was still more restricted and scarcer at the time when compared to the most traditional TV formats. Although on-demand television is, or should be, from a practical point of view, a variant of a similar nature to traditional television in which “only” the form of consumption changes, there were major differences a decade ago, as we will see.
Fig. 1: Accessibility of TV in 2013.
At this stage, in the case of Spain there were nine TV Stations with 28 channels, where only 20 out of the channels (from three stations) were accessible on their ordinary TV broadcasts (See Figure 1). No information on the access services provided by TV stations was announced, and only some TV stations included on their Teletext pages brief information announcing, almost exclusively, the SDH service offered in their programmes, which were mostly restricted to national productions. As was ascertained during the manual analysis, in other countries, such as France, Germany and Italy, slightly more information was provided on the access services of the TV stations. When it came to on-demand TV, most stations, and 17 out of the 28 channels, provided these services through their websites, but none of them included accessibility services – be it sign language interpreting, audio description or subtitles for the deaf and hard-of-hearing – to on-demand contents, although they did for ordinary (live and/or prerecorded) TV. After the manual analysis, a detailed analysis of all the channels was carried out, looking closely at the programming on offer, from films to TV series, shows and news programmes. We then found that not a single channel provided accessibility services and only one example of sign language interpreting was identified for parliamentary sessions and for a pre-recorded specialised programme (30 minutes a week) aimed at hearing-impaired audiences in the State TV channel La2.
In France, the State France TV, with six channels, included open information on accessibility to their website for the hearing-impaired, visually impaired and motor impaired. Nevertheless, only three out of the six TV channels, France 2, 3 and 5, provided subtitles for the deaf and hard-of-hearing – the most common accessibility solution traditionally offered – for their on-demand broadcasts.
Germany, with ten TV stations and 21 channels, only had ten channels which offered on-demand and streaming TV, and in only three of them – Das Erste, MDR and ZDF –were contents accessible, with just Das Erste providing audio description services the only example in the countries studied to do so.
In the case of Italy, the macro-station Rai hosted 15 TV channels a decade ago, with only three of them – Rai 1, Rai 2 and Rai 3 – including accessible on-demand contents, mostly limited, like in most countries, to programmes originally broadcasted by Rai TV in their traditional formats, with accessibility restricted to SDH services.
Portugal, the only country from a subtitling tradition included in our study, showed significantly different results. The state station RTP, with nine channels, only had some limited examples of accessibility solutions in two of its channels. While whit may not seem much, it should nevertheless be noted that RTP Play live provided sign language interpreting in their broadcast, a rare example in our study, in which SLI was seldom included in the accessibility portfolio. However, when it came to on-demand TV, no accessible programmes were found back in 2013.
The study of the state-of-art of accessibility to TV broadcasts back in 2013 showed there was a poor panorama in relation to on-demand TV since just nine channels (three in Italy, three in Germany and three in France) provided some kind of accessibility service. In Spain and Portugal, however, the only examples identified of accessible contents were justified by the nature of the programmes – aimed at hearing-impaired audiences, or live broadcasts with a long tradition including sign language interpreting. Nevertheless, the most surprising fact, in terms of accessibility, may be that most on-demand products offered by the different stations through their websites across the different countries, which had been aired through ordinary release formats and were originally made accessible even on live broadcasts, seemed to be later distributed on-demand without the original access services.
But with the change in technologies and audiovisual consumption habits, to some extent conditioned by the new regulatory frameworks, one would have expected the accessibility scenario to have changed over a decade.
6. TV accessibility now
As outlined in previous sections, over ten years later, and subject to a different regulatory framework in many cases, one would expect a different and more positive TV scenario in terms of accessibility at all levels. On the one hand, the continued moves of the audiovisual market with the increase in groups and TV channels would suggest a significant increase in the presence and offer of television products. On the other hand, the greater portfolio of accessibility solutions on the market, linked to the regulatory and legislative impositions in terms of accessibility, seemed to build the ideal context for the proliferation of accessible products.
An analysis of the results obtained in 2023 reveals how, in the case of Spain, although the number of groups and channels available has not changed significantly over the last decade, of the nine groups that are currently present in the Spanish audiovisual market, five of them, that is 21 channels, offer live television via their websites, both through live and on-demand services. Unlike a decade ago, when channel websites rarely included information on the accessibility solutions available in their schedules, today we find that in most cases channels do announce the accessibility mode available, although this information is not always easy to access for users, who often have to enter the secondary menu of the programmes to get this information. While it is true that the volume of accessible production on television has grown progressively over the last decade (CNMC 2020) – especially in the case of SDH – it should be noted that, also here, the 100 per cent quotas have not yet been reached in their production, mostly focused on films (42 per cent), news and sports (17 per cent) and entertainment programmes (26 per cent – 37 per cent). However, it should also be noted that these figures only apply to live broadcasts delivered via traditional formats, DTT, because today, as was the case in 2013, Internet broadcasting of on-demand programmes that were originally delivered through live emissions is not accompanied by the accessibility solution originally available.
In the case of France, the television offer has also increased significantly over the last decade, and there are now 28 television channels, which belong to eight media groups, responsible for broadcasts. As was the case in 2013, access to the content of foreign television channels continues to be restricted for geographical reasons, making access to live broadcasts very difficult, and limiting – if not impeding – access to on-demand broadcasts. Despite this major obstacle, the study of the audiovisual offer currently available highlights the presence on the state channels of news programmes that were originally part of live broadcasts and are later made available on-demand, and that include SDH solutions, a practice which is not common in other cases, such as Spain for example.
In Germany, the television offer is currently made up of 27 television channels belonging to 12 media groups. Although it is not possible to access the live production of any of their broadcasts, 11 of the 27 channels have on-demand content accessible mainly through subtitling for the deaf and hard-of-hearing and audio description. Also, in addition to the exceptions identified in the 2013 study, where audio subtitles were included, there is now Easy Language in the 2023 offer, which is included by the ProSiebenSat Media group in two of its channels. This is an exception to the standardised offer of the different European channels included in this study.
Finally, of the 22 television channels available in Portugal, owned by four major media groups, only two offer some content accessible via subtitling for the deaf and hard-of-hearing, audio description and/or sign language – in radically different proportions – through their on-demand broadcasts. As in the 2013 study, in those channels where it was possible to access live broadcasts – only six out of the 22 – it was found that none of them incorporated any accessibility service at all, which paints a poor picture in terms of accessibility.
Fig. 2: Accessibility of TV in 2023.
If we compare the 2013 and 2023 data, we can see that the audiovisual offer has changed considerably, with a significant increase in terms of TV channels over the last decade. Accessibility, however, has not improved to the same extent. Although the overall situation has improved over the course of this decade, the presence of accessibility solutions is still limited and uneven in the television market, and so it still needs to be improved.
Fig. 3: 2013-2023 Accessibility of Television.
However, as previously pointed out, the irruption of streaming platforms has made TV broadcasters more open to this new form of consumption and distribution, and they are attempting to narrow the marked technological divide between the two. But what is happening in terms of accessibility in the streaming context?
7. Accessibility in streaming platforms
In contrast to the previous sections, where we were able to make a comparison of the analyses carried out in 2013 and 2023, in the case of streaming platforms a comparison is not possible because, while already present back in 2013, they did not have the leading role they have now, and the minor role they did have was not considered in the first part of the study. Nevertheless, based on the study conducted in 2020 by Arias-Badia, who presented the situation regarding the accessibility of the main streaming platforms in Spain, we sought to identify a change compared to 2023, possibly conditioned by a number of causes, such as the COVID pandemic.
If the user wants to know the titles provided with some type of accessibility, we found that only Netflix gives us the option to filter that search from its web, but only with audio description. The other two platforms studied have no filters at all, and the user has to play the title and then discover the options of accessibility, but inside the menu of the product, which is not particularly accessible. Only Prime Video, and very recently Netflix, put the options that users have in the description of the product so they do not need to play the content and have the information beforehand (i. e. if there are several audio and subtitle options, audio description or not, spatial audio and quality of image). Netflix has even recently rolled out customisable subtitles for TV.
Our study analysed 42 audiovisual products – 14 in each platform – of different genres (see Figure 5), totaling 2409 minutes, mainly from the last ten years. We replicated the quantitative analysis adopted for televisions, and much in line with Arias-Badia’s study (2020). As a result, we found that Prime Video offered some kind of accessibility in all the samples analysed – mainly AD and SDH – but surprisingly only 30 per cent in Spanish (compared to 15 per cent of Italian and 69 per cent in English). Netflix presented a similar situation with worse results regarding Spanish AD (seven per cent) or SDH, while HBO presented a poor accessibility offer (15 per cent) and everything we found was only in English.
Fig. 4: Accessibility of Streaming Platforms.
Most audiovisual platforms have a portfolio of international titles whose language and accessibility solutions are common in most cases. As we have identified as a result of our analysis, the presence of AD and SDH in English is common in most titles. It is true that, when platforms offer SDH, they usually do so in the source language of the audiovisual product, i. e. intralingual subtitling. And, in that context of the dominance of audiovisual content produced in English-speaking countries (Arias-Badia 2020b), this is a barrier to access for users who do not have the corresponding linguistic competence.
However, the situation changes in the case of titles produced out of the English-speaking countries. In this case, the main accessibility solutions provided, which are SDH and AD as SLI is only rarely present, are mainly offered in the language of the country concerned (Spain, France, Italy and Portugal, in our study).
While in Netflix it is possible to find these versions in the language of each country and sometimes accompanied by their English versions, this is not the case for Amazon and HBO, where the provision of accessibility solutions for national products is present, but only the national language is provided in the case of Amazon, but is rarely included by HBO, much in line to the situation described by Arias-Badia in her study.
In relation to the accessibility provided per audiovisual genre, we have to say that, in the case of the platforms analysed, there are some products such as variety programmes, news or game shows that are not present as they are in TV.
Fig. 5: Accessibility provided per audiovisual genre and platform.
Although not presented in the current study, we also analysed different practices in subtitling for the deaf and hard of hearing because we wanted to compare the way platforms and TV make audiovisual content accessible and to investigate whether these platforms follow the standardised style guides provided. Further research will focus on these aspects.
8. Conclusions
The continuous political, social, cultural and, above all, technological changes in recent years have made accessibility evolve considerably, making a discipline whose practice and study began decades ago be considered by many a young and incipient field of studies due to the radical changes it continuously undergoes.
Throughout these lines we have reviewed how the national and international legal contexts have been expanding and adapting to accommodate and guarantee media accessibility. Beyond its consideration as a tool to guarantee access to information in the different countries, legal frameworks have been adapted not only to enable access to services but also to ensure these are accessible to the majority of the population – considering diverse needs – through a growing portfolio of services, adapting to new platforms and increasingly concerned with quality. However, the pace of these policy changes often lags well behind commercial practices, and the rapid pace of technological changes and new market needs often precedes the regulation of practices.
While the audiovisual market has always been subject to a continuous technological evolution, and the changes have also led to continuous modifications not only in the products and services but also in the habits and tastes of the target audiences, the speed of the technological changes over the last decade has completely transformed the scenario. Traditional physical media have progressively disappeared, being replaced by their digital versions, and traditional broadcast formats, as in the case of television, have diversified their release formats to adapt to the changes, and trying to guarantee, if possible, the continuity of the accessibility services that were traditionally offered in each case.
As we have seen throughout this study, the first steps in the diversification of the TV offer, back in 2013, revealed an uneven panorama in the European context. Traditional broadcasts – DTT – still far from being 100 per cent accessible, focused their efforts on SDH as the main accessibility service, with a limited presence of other modalities that were also widespread, such as AD or SLI. However, television broadcasts through the Internet also revealed a significantly different panorama, with a much more limited – or non-existent – offer of accessible products: of the 41 television channels available in the five countries under study – Spain, France, Germany, Italy and Portugal – only nine, in three countries, offered accessible on-demand contents, at least part of them, back in 2013, barely 20 per cent of the total production on offer. It is particularly significant that, in many cases, part of the productions, coming from live broadcasts of the same TV channels and being originally distributed with accessibility solutions in their live broadcasts, did not incorporate accessibility services into their on-demand offer.
More than a decade after the first part of the study was conducted, in an, in principle, more favorable general context, one could assume a massive presence of media accessibility. However, although the most notable difference lies mainly in a greater offer and variety of audiovisual products and a greater diversification of the forms of distribution of these products, media accessibility is still far from being massively present. Now, as then, DTT still coexists with Internet broadcasts, both for live television and on-demand services. Nevertheless, it is worth noting that the latter has gained weight among target audiences, by providing a new way of accessing television products and building a bridge to the new forms of audiovisual consumption enabled by streaming platforms.
In a different television landscape, with a greater number of channels – over 60 – and more sensitive regulatory frameworks to ensure not only the presence but also the quality of accessibility services, the role of accessibility solutions available on television in Europe is still uneven. The massive presence – but still not 100 per cent guaranteed – of SDH has not yet been transferred to accessibility modalities, such as AD, SLI or easy-to-read language, for users with other sensory or cognitive profiles. While these are the main and/or most widely used modalities, the presence of others, such as audio subtitling, is exceptionally rare in most countries.
Although the international legislative frameworks have been forcing media accessibility quotas to reach all audiovisual production, we have seen that, even if from a somewhat more privileged situation, the focus still remains on guaranteeing the presence of all accessibility solutions in audiovisual products in all broadcast formats, whether via television or streaming platforms. In this context, and although it has always been an outstanding field of study for academia, at present quality is a secondary objective in most cases. With the progressive rise of accessibility quotas, the focus will hopefully shift to quality.
References
Arana, Edorta; Libe Mimenza and Bea Narbaiza (2020) “Pandemia, consumo audiovisual y tendencias de futuro en comunicación”, Revista de comunicación y salud, Vol. 10, no. 20: 149–183.
Arias-Badia, Blanca (2020a) “Accesibilidad en las plataformas de vídeo actuales: Repaso de la oferta de servicios en España”, HispaTAVencasa. Congreso Hispanoamericano de Traducción Audiovisual. Universitat Pompeu Fabra, online. 20 November 2020. URL: https://www.youtube.com/watch?v=FiXCCItPpmg&feature=youtu.be (accessed 10 June 2023)
Arias-Badia, Blanca (2020b) “Diversitat lingüística a l'entreteniment: apunts des de la traducció audiovisual”, Linguapax Review 8: 177–208.
Arias-Badia, Blanca (2022) “La accesibilidad de las plataformas de streaming para las personas con pérdida auditiva”, Integración, 102: 38–42.
Arnáiz-Uzquiza, Verónica and Paula Igareda (2013) “Accessibility On-Demand?”, International Conference for Inclusion – INCLUDiT. Instituto Politécnico de Leiria, 5-6 July 2013.
Arrufat-Pérez-de-Zafra, María Asunción; Liliana Herrera-Nieves and María Agustina Olivencia-Carrión (2021) “Evaluación de la accesibilidad al contenido digital según los espectadores de Netflix”, Profesional De La información, 30, no. 5: 1–11.
Autoridade Nacional de Comunicaçoes (ANACOM) (2011) “Lei n.º 8/2011, de 11 de abril, Lei da Televisão”. URL: https://www.pgdlisboa.pt/leis/lei_mostra_articulado.php?nid=1315&tabela=leis&ficha=1&pagina=1&so_miolo (accessed 20 February 2024)
Bernabé, Rocío and Pilar Orero (2020) “Easy to Read as a multimode accessibility service”, Hermeneus, 21: 53–74.
Beseghi, Micòl (2023) “Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing, Audio Description and Audio Subtitling in Multilingual TV Shows”, Languages 8, no. 2: 109.
URL: https://doi.org/10.3390/languages8020109 (accessed 10 June 2023)
Boletín Oficial del Estado (BOE) (2010) “Ley 7/2010 de 31 de marzo, Ley General de la Comunicación Audiovisual”. URL: https://www.boe.es/buscar/pdf/2010/BOE-A-2010-5292-consolidado.pdf (accessed 20 February 2024)
Boletín Oficial del Estado (BOE) (2022) “Ley 13/2022 de 7 de julio, Ley General de Comunicación Audiovisual”. URL: https://www.boe.es/buscar/act.php?id=BOE-A-2022-11311 (accessed 20 February 2024)
Bolognesi, María Laura (2023) “La post pandemia y nuevos hábitos de consumo de productos audiovisuales: streaming, narrativas transmedia y experiencias personalizadas”, Millcayac - Revista Digital De Ciencias Sociales, 10, no. 18: 1–11.
Bosch-Baliarda, Marta; Pilar Orero and Olga Soler-Vilageliu (2020) “Towards recommendations for TV sign language interpretation”, SKASE Journal of Translation and Interpretation, Vol. 13, no. 2: 7–11,
URL: http://www.skase.sk/Volumes/JTI19/pdf_doc/03.pdf (accessed 10 June 2023)
Bruti, Silvia (2021) “Sfide accessibili oggi: riflessioni sui sottotitoli per non udenti e sull’audiodescrizione”, Lingue e linguaggi, Vol. 43: 65–84.
Cabrera Blázquez, Francisco Javier; Maja Cappello; Amélie Larcourt; Eric Munch; Justine Radel-Cormann and Sophie Valais (2023) Accessibility of audiovisual content for persons with disabilities, IRIS Plus, Strasbourg, European Audiovisual Observatory.
URL: https://rm.coe.int/iris-plus-2023-01en-accessibility-of-audiovisual-content-for-persons-w/1680ab1bdc (accessed 07 February 2023)
Castro, Deborah and Concepción Cascajosa (2020) “From Netflix to Movistar+: How Subscription Video-on-Demand Services Have Transformed Spanish TV Production”, Journal of Cinema and Media Studies, Vol. 59, no. 3: 154–160.
Chapdelaine, Claude and Langis Gagnon (2009), “Accessible Videodescription On-Demand”, Eleventh International ACM SIGACCESS Conference on Computers and Accessibility (ASSETS'09). Pittsburgh: AMC: 221–222.
Comisión Nacional del Mercado de Valores (2022), Informe sobre los planes de accesibilidad desarrollados por los prestadores de comunicación audiovisual de ámbito estatal.
URL: https://www.cnmc.es/sites/default/files/4451620.pdf (accessed 10 June 2023)
Comisión Nacional del Mercado de Valores (2020). Informe sobre el seguimiento de las obligaciones impuestas en materia de accesibilidad correspondiente al año 2018.
URL https://www.cnmc.es/sites/default/files/3062819_0.pdf (accessed 10 June 2023)
Dossier Législatif (2005) “LOI n° 2005-102 du 11 février 2005 pour l'égalité des droits et des chances, la participation et la citoyenneté des personnes handicapées et liens vers les décrets d'application”. URL: https://www.legifrance.gouv.fr/jorf/id/JORFTEXT000000809647/ (accessed 20 February 2024)
Deutsche-Welle-Gesetz (DWG) (2004) “Act governing the Public Broadcasting Corporation “Deutsche Welle”.
URL: https://m.dw.com/downloads/36383966/dwgesetzen.pdf (accessed 20 February 2024)
Ellis, Katie (2015) “Netflix Closed Captions Offer an Accessible Model for the Streaming Video Industry, But What About Audio Description?”, Communication, Politics & Culture, Vol. 47, no. 3: 3–20.
Ellis, Katie and Mike Kent (2015) “Accessible television: The new frontier in disability media studies brings together industry innovation, government legislation and online activism”, First Monday, 20, no. 9,
URL: https://doi.org/10.5210/fm.v20i9.6170 (accessed 10 June 2023)
Ellis, Katie; Mike Kent and Kathryn Locke (2016) “Video on Demand for People with Disability: Traversing Terrestrial Borders”, A Journal of Media and Culture 19, no. 5,
URL: http://journal.media-culture.org.au/index.php/mcjournal/article/view/1158 (accessed 10 June 2023)
Forbes (2024) “Top streaming statistics 2024”.
URL: https://www.forbes.com/home-improvement/internet/streaming-stats/ (accessed 07 February 2024)
García-Prieto, Victoria (2018) “La accesibilidad de la televisión online en España: análisis de la programación de Antena 3 y Telecinco”, Estudios sobre el Mensaje Periodístico 24, no. 2: 1287–1300.
García-Prieto, Victoria and Ignacio Aguaded (2021) “The accessibility of BBC television to users with disabilities: from the law to user satisfaction”, Profesional de la información, Vol. 30, no. 5.
Gazzetta Ufficiale (GU) (2016) “Legge 28 dicembre 2015, n. 220 Riforma della RAI e del servizio pubblico radiotelevisivo”. URL: https://www.normattiva.it/uri-res/N2Ls?urn:nir:stato:legge:2015;220~art1 (accessed 20 February 2024)
Gil Sabroso, Esther and Francisco Utray (2015) “Sign language in Spanish television. Study on reception”, Área abierta, 16, no.1: 17–37.
Greco, Gian Maria (2016) “On Accessibility as a Human Right, with an Application to Media Accessibility” in Researching Audio Description. New Approaches, Anna Matamala and Pilar Orero (eds), London, Palgrave Macmillan: 11–33.
Greco, Gian Maria and Anna Jankowska (2020) “Media Accessibility Within and Beyond Audiovisual Translation” in The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility, Lukasz Bogucki and Mikolaj Deckert (eds), London, Palgrave MacMillan: 57–81.
Herrero Crespo, Cecilia (2020) Análisis de la accesibilidad de las plataformas de vídeo bajo demanda más populares en España, MA diss., Universitat Autònoma de Barcelona, Spain.
URL: https://ddd.uab.cat/pub/tfg/2020/tfg_308241/TFM_CeciliaHerrero.pdf (accessed 10 June 2023)
Navarro, María and Tamara Vázquez (2020) “El consumo audiovisual de la Generación Z. El predominio del vídeo online sobre la televisión tradicional”, Ámbitos revista de comunicación, no. 50: 10–30.
Ofcom (2018) “Making on-demand services accessible: What should regulations look like?”. URL: https://www.ofcom.org.uk/__data/assets/pdf_file/0014/131063/Statement-Making-on-demand-services-accessible.pdf (accessed 10 June 2023)
Pena-Díaz, Carmen (2023) The Making of Accessible Audiovisual Translation, Oxford, Peter Lang.
Richart-Marset, Mabel and Francesca Calamita (2020) “El gran reto de la traducción y la accesibilidad audiovisual en los medios de comunicación” in Traducción y Accesibilidad en los medios de comunicación: de la teoría a la práctica / Translation and Media Accessibility: from Theory to Practice, Mabel Richart-Marset and Francesca Calamita (eds), MonTI 12: 29–52.
Romero-Fresco, Pablo (2011) Subtitling Through Speech Recognition: Respeaking, New York, Routledge.
Romero-Fresco, Pablo (2015) “Cine accesible: uniendo los puntos entre la traducción audiovisual y la realización cinematográfica” in Traducción, Ideología y poder en la ficción audiovisual. Prosopopeya: revista de crítica contemporánea, 9, Frederic Chaume and Mabel Richart-Marset (eds), 163–191.
Rovira-Esteva, Sara and Irene Tor-Carroggio (2019) “Television in Catalan for All: a study on sensory accessibility services in Catalan-language broadcasters”, Communication and Society, 32, no. 4: 29–45.
Scope (2023) “Accessibility and video on-demand streaming services”.
URL: https://business.scope.org.uk/businesscase/streaming (accessed 07 February 2024)
SigmaDos (2023) “Prime Video, la plataforma con mayor cuota de mercado en España”.
URL: https://www.sigmados.com/prime-video-la-plataforma-con-mayor-cuota-de-mercado-en-espana/ (accessed 07 February 2024)
Storch de Gracia y Asensio, José Gabriel (2007) “Construcción jurídica del derecho a una televisión accesible”, TRANS: revista de traductología, no. 11: 115–134.
Samčović, Andreja (2022) “Accessibility of services in digital television for hearing impaired consumers”, Assistive Technology, 34, no. 2: 232–241.
Telefilm Canada (2021) Study of the audiovisual content consumption habits and the expectations and perceptions of the Canadian public. URL: https://telefilm.ca/en/etudes/study-of-audiovisual-content-consumption-habits-and-the-expectations-and-perceptions-of-the-canadian-public (accessed 20 February 2024)
United Nations (2006) “Convention on the Rights of Persons with Disabilities (CRPD)”. URL: https://www.un.org/development/desa/disabilities/convention-on-the-rights-of-persons-with-disabilities/article-9-accessibility.html (accessed 20 February 2024)
Variety Intelligence Platform (2022) “The State of Streaming in 2022: A Special Report”.
URL: https://variety.com/vip-special-reports/the-state-of-streaming-in-2022-a-special-report-1235412585/ (accessed 07 February 2024)
Villena, Julio; Lourdes Moreno; Paloma Martínez and José Carlos González (2012) “Sistema SAGAS: herramientas de soporte al subtitulado para personas sordas”, Procesamiento del Lenguaje Natural, no. 49: 217–220.
©inTRAlinea & inTRAlinea Webmaster (2025).
"Old Accessibility for a New Television: Accessibility to VOD, TVOD and streaming platforms Now"
inTRAlinea Special Issue: Media Accessibility for Deaf and Blind Audiences
Edited by: Carlo Eugeni & María J. Valero Gisbert
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2683
Improving Subtitles: the Relevance of translating Idioms for the d/Deaf and hard-of-hearing
By inTRAlinea Webmaster
Abstract
This paper addresses the issue of the accurate translation of idioms in subtitles, towards a greater understanding of how access to multimodal texts such as film and TV series for people with hearing disabilities can be enhanced.
Captions and subtitles help the d/Deaf and Hard-of-Hearing to enjoy films, TV series and other multimodal texts with audio. They convey dialogue and provide other information, such as plot-related sounds and the kind of music being played. Without such details, watching most TV series and movies would be an unfulfilling experience for people with hearing disabilities. Yet it is clear from almost any internet forum on the subject that the quality of captions and subtitles continues to be an issue.
This paper analyzes the translation of figurative language TV series, focusing on the rendering of idioms from their original (English) version into Spanish subtitles. For the purposes of the analysis, a corpus of TV series aired on the Netflix and Amazon Prime streaming platforms will be used; this includes series using both European and Latin-American Spanish. These data are described from a cognitive and contrastive perspective, following the methodology developed by Labarta Postigo (2020, 2021). The aim of the study is to shed light on the translations themselves, and to explore differences between the original dialogues and the translated subtitles from a metaphorical and idiomatic perspective.
Results of the analysis show that the figurative meaning of English idioms is considerably reduced in the translations into both varieties of Spanish. This entails a considerable loss of meaning, especially for people with hearing disabilities, who do not have the additional information conveyed through actors’ voices, intonation and accent, a significant deficit in that idiomatic utterances often reflect important features of the character in question, such as sociolect, style and sense of humor.
Keywords: multilingual translation, subtitling, idioms, internet-TV series, people with hearing disabilities
©inTRAlinea & inTRAlinea Webmaster (2025).
"Improving Subtitles: the Relevance of translating Idioms for the d/Deaf and hard-of-hearing"
inTRAlinea Special Issue: Media Accessibility for Deaf and Blind Audiences
Edited by: Carlo Eugeni & María J. Valero Gisbert
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2682
1. Introduction
Hearing loss can happen to anyone. According to the World Health Organization[1] more than 1.5 billion[2] people worldwide are currently affected by some sort of loss of hearing; this figure is on the rise and could exceed 2.5 billion by 2050. In addition to genetic predispositions and pathologies, the excessive loud noise we are often exposed to in our daily lives is also a cause of hearing loss; another is aging, since the chance of developing hearing loss increases as we get older.
Taking these factors into account, it is the case that an increasing number of people rely on subtitles when watching films and TV series. People with hearing loss may find it difficult to understand the dialogues of a movie or TV series, and subtitles are a great help here. In the present paper we consider Spanish-language subtitles in original English TV series. The potential viewers of these subtitles are, on the one hand, those who do not understand the original language of the series (or don’t understand it well) and who, despite listening to the dialogue in English, need to read a Spanish translation as they watch; on the other hand, those who cannot listen to the audio, in either English or Spanish, because of hearing problems. In Spain alone there are 1,230,000[3] people with different types and degrees of hearing loss or deafness.
If we look at the audio and subtitle options offered by TV and streaming services, we increasingly find audio descriptions in various languages, which allow access for blind and visually impaired people. The number of series offered in two distinct versions of Spanish (European and Latin-American) has also increased in recent years. Depending on the provider, these two versions are labeled differently. For example:
- Netflix: “European Spanish” and “Spanish”
- Amazon Prime Video: “Spanish (Spain)” and “Spanish (Latin-America)”
However, most series don’t offer a special version of translated subtitles for the d/Deaf or Hard-of-Hearing (HoH).[4] This means that both those who are d/Deaf or HoH and those who can hear the full soundtrack perfectly share the same subtitle options. Whereas accurate translation into Spanish is crucial for any subtitle users, it is especially important for those who cannot hear intonation, the voices of characters, or the soundtrack. Idiomatic expressions in subtitles, as in the dialogue itself, often provide essential insights for the audience, providing important information at the level of implicit meaning, such as irony, humor, or the personal characteristics or nature of a particular character. This paper considers the importance of accuracy in the translation of idioms in subtitles, towards enhancing access to TV series for people with hearing disabilities.
The study takes a qualitative and contrastive approach to figurative language in the form of idioms in subtitles, exploring the metaphorical dimension of idioms in English series and their translation as Spanish subtitles. A further goal of the analysis will be to look at the two varieties of Spanish in question, for which we will follow the terminology used by streaming companies to refer to these varieties: European Spanish (ESp) and Latin-American Spanish (LASp).
The paper is divided into six sections. In what follows an overview is given of idioms and their importance in translated subtitles. Section 3 then discusses different potential addressees with hearing disabilities. In section 4 the theoretical framework for the study, plus the corpus, are described. The following section presents the analysis and the results, illustrated with examples for each translation strategy. Finally, section 6 offers conclusions and some suggestions for further research.
2. The importance of idioms and their translation
According to Maria Labarta Postigo, idioms are considered by providers like Netflix to be one of the greatest challenges for translators (Labarta Postigo 2021: 3). Idioms, as with other figures of speech, transcend the literal, denotative meanings of words and phrases to provide readers with new cultural and imaginative insights. An accurate translation of these figures of speech will greatly improve the quality of subtitles and contribute to a better understanding and reception of the film material by the audience.
In order to establish the limits of the current research aims, I will provide a definition of idioms and an illustrative example. As noted in previous studies (Labarta Postigo 2020, 2021) there are many different definitions of these types of phraseological units. I will follow here Anglo-American thinking, drawing thus on a definition provided by Chitra Fernando and Roger Flavell (1981: 48): “A pure idiom is a non-literal set expression whose meaning is not a compositional function of its syntactic constituents, but which always has a homonymous literal counterpart”. In other words, idioms are set expressions whose overall meanings are not deducible from the composition or sum of their constituent parts. Most idioms are metaphorical and have a figurative meaning. In addition, they always have a homonymous literal counterpart, as the following example illustrates:
Idiomatic expression |
You knocked it out of the park |
Literal meaning |
You scored a home run in baseball |
Figurative meaning
|
a) Explicit expression of meaning: "To do a great thing"
b) Possible additional information/meanings: - Expressive and powerful metaphorical image of “knocking the ball out of the park” in baseball. - The character is familiar with the sport. - Emotional content of the metaphorical expression for someone belonging to a culture where baseball is a national pastime (for both character and audience).
|
Table 1: Literal and figurative meaning of an idiomatic expression
As we can see in the above table, the metaphorical expression may add information, as well as touch on emotion and expressiveness, rather than merely convey the explicit content.
In Labarta Postigo (2020) the importance of idioms in daily communication and in film dialogues was explored. It was stressed that idioms, like other phraseological units, constitute an essential tool for characterization. The fictional dialogues in films and series also use idioms to reflect the reality of verbal communication (the conversational one). They can thus be seen as a resource to enhance expressivity in dialogue, as well as being a linguostylistic device to better convey the specific traits of characters in both audiovisual and literary texts. In addition, they may have an entertainment value and a role in conveying humor. Idioms can provide essential insights through text and convey important information at the level of implicit meaning, e.g. irony, humor, or elements of a character’s specific nature or make-up. It is very often the case that idioms are used to create a special impact in the audience in some way, and thus to ensure their attention.
Considering all these features, idioms have the potential to be far more expressively powerful than the explicit expression of meaning. As we have seen in the example above, the idiom “he/she knocked it out of the park” has the capacity to say far more, that is, to be more expressive and powerful, than simply “he/she was great”.
3.The d/Deaf and Hard-of-Hearing (HoH) as addressees of subtitles in streamed series
Since the 70s special SHD (Subtitles for the HoH and the d/Deaf) have been developed for TV and other media. These subtitles were created first in the US and incorporate the advantages of open subtitles (for addressees who do not speak the language of the series) and close captions (CC, which provide text for all audible information, such as significant noises, sound effects and music, and are aimed at d/Deaf and HoH addressees). So, SHD offer the information typical of CC, as well as all other audio-related information for an audience who doesn’t speak the language of the original audio.
Despite SHD having already been developed, and being offered widely in video games, most of the series and movies provided by the major streaming companies do not offer special versions of subtitles for people with hearing disabilities. There are economic motivations for this. On the one hand, people with hearing disabilities are in the minority, and on the other, there is a wide spectrum of hearing impairments, from HoH to Deaf. According to Josélia Neves (2005: 309-310):
While it is still commercially unviable to offer a number of different SDH subtitling solutions for the same product, SHD will have to provide subtitles that will be useful to a wide variety of addressees, including hearers, as is the case of people who use SHD for language learning or because of environmental noise, for instance. It is a fact that, by providing subtitles for all, not everybody is getting their due.
In another study, Neves (2007: 98) states that although open subtitles in foreign audiovisual products are clearly insufficient to meet the needs of the d/Deaf, they do provide the basic information for these viewers to be able to follow the content. Therefore, so-called “open subtitles”, that is, general multilingual subtitles, are normally the only way to access film material in a foreign language, and thus are used by hearing, d/Deaf and HoH viewers.
To corroborate this, I surveyed 14 d/Deaf and HoH people who communicate in different kinds of language, such as sign language as their first language, lip readers, users of oral language, etc., about the kind of subtitles they use when watching TV series. Their responses indicated that they usually access a foreign film or series using the subtitles offered in their native language, Spanish, thus using the same subtitles as people without hearing problems. A majority (86 per cent) reported using these Spanish open subtitles, whereas 14 per cent used either English CC or Spanish open subtitles depending on the series.
Everything points to the fact that open subtitles (hereafter subtitles) will continue to be the main form of access for the greatest number of addressees, including the d/Deaf, HoH, and listening ones.
In order to obtain further information about addressees’ preferences with regard to figurative language in the translated subtitles, I conducted a pilot survey with the same 14 d/Deaf or HoH respondents[5]. They were asked to complete a 10-item questionnaire about the kinds of subtitles they preferred. Each question had two options for Spanish subtitles translated from English: one contained an idiomatic expression with a figurative meaning; the other was a non-idiomatic expression and the translation was of the explicit meaning of the original English. The goal of this survey was to reveal the opinions of these viewers of series with a hearing impairment and who use the subtitles designed for all audiences. More than half of the respondents expressed a definite preference for subtitles with idiomatic expressions. Eight of 14 chose idiomatic expressions in between 70 per cent and 100 per cent of cases, while for the other six respondents, this preference fell to 40 per cent or less. Furthermore, there were some additional comments about accurate translations. For example, one respondent observed that the translations in the Spanish subtitles should be as close as possible to the original dialogue in English and not simplified in any way.
Of course we cannot draw firm conclusions from such a small survey, but it does give us an indication of the preferences of this specific group of subtitle users/readers, the majority of whom seen to prefere metaphorical translations of the original English idioms. However, more extensive and detailed research would be needed to draw solid conclusions here.
4. Methodology and corpus
The theoretical framework of the current research is based on George Lakoff´s Conceptual Metaphor Theory (Lakoff 1993; Lakoff and Johnson 1980); it also embraces Raymond W. Gibbs’ work on metaphor and culture (Gibbs 1996, 2001; Gibbs, Bogdanovich et al. 1997) and on idioms and idiomatic/literal meaning (Gibbs, Nayak and Cutting 1989; Gibbs and O’Brien 1990).
Labarta Postigo (2020) developed a methodology to analyze translation strategies used in producing English subtitles for original movies in Spanish and German, drawing on approaches to various translation types and goals (Baker 1992; Conca and Guia, 2014; Corpas, 2000; Díaz Cintas and Anderman, 2009; Díaz Cintas and Remael, 2014; Gottlieb 1992, 1994; Newmark 1988; Oltra, 2015; Trim 2007. In Labarta Postigo (2021), I applied the methodology focusing on the four most frequent categories or strategies, in an analysis of TV series: Total Equivalence (TE), Partial Equivalence (PE), Omission (O), and Explicit meaning (EM). Drawing on this previous work, the current analysis will include two parts: a presentation of the strategies based on a qualitative analysis, followed by a comparative analysis of the translations from English into ESp and LASp.
In the qualitative analysis examples will be given of the following strategies, which use figurative meaning in the translation in the first place:
- Total equivalence (TE): This is, of course, the ideal translation, in which an exact metaphorical equivalent in the TL is found.
- Partial equivalence (PE): Somewhere between total equivalence and an absence of equivalence. The strategy involves translating the idiom of the source language (SL) into a similar, but not identical, idiomatic expression in the target language (TL). The two idioms have identical target domains, but do not fully correspond in their metaphorical structure, image, or source domains.
Following this are examples of strategies in which there is no idiomatic expression in the translation:
- Omission (O): to omit an idiom from the SL in translating it into the TL.
- Explicit meaning (EM): to leave out the idiom from the SL and to translate it using a word or non-idiomatic expression which coincides with the idiom’s figurative meaning.
This methodology will be used to analyze the current corpus as a means of assessing the similarities and differences between the original dialogues and the translated subtitles, as well as between the two Spanish varieties.
The corpus used in this analysis comprises a selection of idiomatic or metaphorical expressions that appear frequently in TV series. Previous studies (Labarta Postigo 2021, 2022) on the translation of idioms from English to Spanish and other languages in film material highlighted the need to develop a larger corpus, towards conducting a more exhaustive analysis. In the current study the reference corpus has been greatly expanded, using data from The TV Corpus[6], one of the largest available corpora of informal English, at 325 million words. To this I have added my own corpus, the result of several previous studies on subtitled TV series from 2000 to date. The contrastive analysis is based in 300 idiomatic expressions from following series, which provide subtitles in both Spanish varieties: Homecoming (2018-2020), The Diplomat (2023), The Man in the High Castle (2015-2019) and The Night Agent (2023). Further details about the series are listed in section 7.
5. Analysis
The qualitative analysis of the corpus focuses on the use of metaphorical or idiomatical expressions in the translated subtitles. The first classification establishes whether or not a translation includes an idiomatic expression. For each of these two options we will present two possible strategies, as explained in section 4, above. To illustrate the results, some examples of each strategy will be presented in the sections 5.1 and 5.2.
The second step will be a contrastive analysis of the translations English-ESp and English-LASp. The results of the quantitative analysis will be presented in section 5.3.
5.1. Translations with figurative meaning
5.1.1. Total Equivalence (TE)
The TE strategy consists of translating the original idiom using a fully equivalent one in the TL, as in the following example:
Language: |
SL Eng |
TL Sp |
Subtitles: |
Well, if you could—I don’t know—talk to one of them, get him to pull some strings.
|
No lo sé, quizá podría hablar con alguno y tirar de algún hilo.
|
Idiom: |
to pull the/a few strings.
|
tirar de los hilos |
Meaning: |
to secretly use the influence you have with key people in order to get something or to help someone.
|
Table 2: Example “to pull some strings” (series The Man in the High Castle).
In this example the idiom in both languages is the same. According to the Cambridge Dictionary, the meaning of the idiomatic expression “to pull the strings” is: “to secretly use the influence you have over important people in order to get something or to help someone”. An identical idiom exists in Spanish: “tirar de los hilos”. This is an idiomatic expression, and indeed can be found in several languages; as such it belongs to the category of widespread idioms, that is, idioms that exist in various languages with the same or similar structure and figurative meaning (Piirainen, 2006: 158-159).
Other examples from a total of 25 widespread idioms translated as TE in the analysed corpus are as follows:
SL Eng |
TL Sp |
Cat got your tongue? |
¿Te ha comido la lengua el gato? |
We should take note |
Deberíamos tomar nota |
In the flesh |
En carne y hueso |
You don’t need to play dumb with me |
No tienes que hacerte la tonta conmigo |
Table 3: Examples of the translations of widespread idioms
We also find idiomatic expressions in the analized corpus which use strong language and are translated as TE into Spanish:
SL Eng |
TL Sp |
They can’t pull this shit on me last minute. |
No pueden echarme esta mierda encima en el último minuto.
|
You must have shit on all of ’em |
Seguro que tienes mierda de todos ellos. |
But if someone wants to fuck with you, like the secretary of state... |
Si alguien quiere joderte, como el secretario de Estado... |
Table 4: Examples of the translation strategy TE with strong language
A total of six TE translations contain strong language. Although the use of strong language is not the focus of our study, we found it interesting to note that sometimes the strategy TE also includes the translation of those expressions.
5.1.2 Partial Equivalence (PE)
This strategy consists of translating the original English idiom into a different idiomatic expression in the target language (TL). That is, the form and/or structure in the TL varies but the figurative or metaphorical meaning is preserved, as in the following case:
Language: |
SL Eng |
TL Sp |
Subtitles: |
Are you (fucking) nuts?
|
¿se te ha ido la olla? |
Idiom: |
to be nuts |
Lit: is your pot/kettle gone? |
Meaning: |
to be crazy |
Table 5: Example “to be nuts” (series Homecoming)
In the example of table 5, both idiomatic expressions serve to ask if someone is crazy. Yet the metaphors in English and Spanish are completely different. A literal translation of the Spanish one would be “is your pot/kettle gone?”, which makes no sense in English.
We find several examples of this strategy in each of the analyzed series. As in the previous tables, table 6 shows the expressions in the SL English on the left, and the subtitles in the TL Spanish on the right:
Series “The Diplomat” |
|
Shahnin put his neck on a rail |
Shahnin se ha jugado el cuello
|
Cuts a figure, doesn't he?
|
Vaya porte, ¿no?
|
Series “The Night Agent” |
|
You and your orders, Peter! Shuffle the fucking playlist. |
Tú y tus órdenes. Cambia el chip de una vez.
|
Cut the bullshit and tell me who fucked up. |
Déjate de gilipolleces y dime quién la cagó
|
Series “The Man in the High Castle” |
|
Oh, he is licking his chops, believe me. |
Se está frotando las manos, créame
|
Here’s some cash to tide you over |
Sí, esto es para que vayáis tirando
|
Series “Homecoming” |
|
Our asses are on the line.
|
Que nos jugamos el tipo.
|
Wait, he bought that? He completely bought it. |
Espera, ¿se lo tragó? - Hasta el fondo
|
You will be out on your ass.
|
Créeme que lo sabré y te pondré de patitas en la calle
|
Table 6: Examples of the translation strategy Partial Equivalence (PE)
This strategy is in general much more frequent than the previous one, reaching a total of 60 examples in the translated subtitles. It is not surprising, since finding a total equivalence is only possible in the case of widespread idioms, and many idioms are not. In section 5.3 we will discuss these data in more detail, as well as the results of the contrastive analysis between the two translation pairs.
5.2 Translations without figurative meaning
5.2.1 Omission (O)
This strategy (O) consists of omitting the translation of the original idiom. One of the few examples found in our data is given here:
Language: |
SL Eng |
TL Sp |
Subtitles: |
[Billie]: We can’t afford to piss them off, but at this point, there isn’t a credible threat to our interests.
|
En este punto no hay amenaza creíble para nuestros intereses.
|
Idiom: |
to piss/pee someone off
|
no idiom / no explicit meaning |
Meaning: |
to annoy someone |
Table 7: Example “to piss someone off” (series The Diplomat)
The first sentence with an idiomatic expression is wholly absent in the Spanish translation. This strategy is rare in our corpus, since there are just three examples, yielding fewer than for the other types.
5.2.2 Explicit Meaning (EM)
This strategy consists of translating the original idiom by means of a non-idiomatic expression in the target language, with this translation explaining or paraphrasing the figurative meaning of the original. Hence, no idiomatic or metaphorical expression appears in the subtitles translated into the target language; here, the subtitles have no figurative sense at all, as can be seen in the following example:
Language: |
SL Eng |
TL Sp |
Subtitles: |
I wanted to touch base about President Rayburn’s visit. |
Quería hablar de la visita del presidente Rayburn.
(I wanted to talk about President Rayburn's visit) |
Idiom: |
To touch base |
no idiom |
Meaning: |
to establish contact or communicate with someone |
Table 8: Example “to touch base” (series The Diplomat)
This idiom is a sporting metaphor from baseball. “To touch base” is a colloquial American English expression, which is culturally specific and has no equivalent with a figurative meaning in Spanish. The metaphor relates to a situation in baseball in which both runners and fielders have to literally “touch the base” in order to be safe (runners) or to eliminate the running player (fielders). In terms of figurative usage, the Cambridge Dictionary, the Collins English Dictionary and the Merrian-Webster Dictionary agree that “to touch base” means to establish contact or communicate with someone, to find out how a person is doing or what he/she thinks about something. Some idioms are culturally specific and thus the only possible translation is to paraphrase or explain them, as in the example in table 8, above: The translated subtitle conveys the figurative meaning of the metaphor only.
However, the presence of untranslatable, unique or culturally-bound idioms is not the only reason to use this strategy. Explaining the meaning is often a choice made by the translator, as we will see in some examples in section 5.3, below.
The following table shows other examples of the EM strategy in the four analyzed series. The original English CC are on the left side. We find on the right side the Spanish subtitles with the corresponding English translation by the author in brackets:
The Diplomat |
|
No one will raise an eyebrow |
Nadie se sorprenderá (No one will be surprised) |
But it's not gonna be nobody. At some point, you gotta pick a horse
|
Pero nadie no es una opción. Tiene que elegir a alguien
(But no one is not an option. You have to choose someone)
|
The Night Agent |
|
What made you think you could succeed where many women hit roadblocks?
|
¿Cómo creíste que triunfarías donde muchas mujeres no pueden?
(How did you think you would succeed where many women can't?)
|
I'd like to take another crack at the girl, see what she's hiding
|
Quiero volver a hablar con ella, a ver qué esconde
(I want to talk to her again, to see what she is hiding)
|
The Man in the High Castle |
|
It´s time for somebody else to take the reins
|
Es hora de que alguien me releve
(It is time for someone to take over from me)
|
People went nuts
|
La gente se volvió loca
(people went crazy) |
Homecoming |
|
Give it a whirl |
Inténtalo a ver qué pasa (Try it and see what happens) |
Pull it out of your ass |
Invéntatelas, si es preciso
(Make them up, if necessary) |
Table 9: Examples of the translation strategy Explicit Meaning (EM)
This strategy is the most frequent one with a total of 114 examples in the translated subtitles. However, the frequency is considerably different in the subtitles translated into each of the two varieties of Spanish. Section 5.3 will further explain these data and provide a detailed explanation of the results of the contrastive analysis.
5.3 Contrastive Analysis of the two translation pairs: English to European Spanish (ESp) vs. English to Latin-American Spanish (LASp)
300 idiomatic expressions were selected from drama series in which subtitles in both Spanish varieties were provided. These included four series that were on air at the time this study was carried out (two from Amazon Prime and two from Netflix). Of the 300 expressions selected, one hundred were the original English idioms, plus the corresponding translations into ESp and LASp. A quantitative study was then carried out to compare the strategies used for the translation of idiomatic expressions in both the Spanish varieties. The following graph shows the results of that analysis:
Figure 1. Results of the contrastive analysis
One of the most surprising findings was the marked difference between the two varieties in terms of idiomaticity. The most frequently used strategy in LASp is explicit meaning (EM): 72 per cent of the subtitles translated into this variety involved no metaphorical or idiomatic expressions; a further 2 per cent were omissions (O); this leaves just 26 per cent of translations with figurative content, little more than a quarter of the total number of idiomatic expressions in the source language.
In the ESp subtitles the translations with figurative meaning represent a total of 59 per cent (41 per cent partial equivalences and 15 per cent total equivalences), more than double what was observed in LASp. By contrast, in the ESp subtitles EM was used in only 40 per cent of cases.
Let us illustrate these differences with some examples:
Figure 2: Example from the series The Diplomat, Netflix, Season 1, Episode 8
The following table shows the full text of the English subtitles containing the idiom in figure 2, as well as the ESp and LASp translations:
English: Tell me you didn’t offer to call the White House chief of staff for somebody who sucked up to you at a party.
|
|
ESp |
LASp |
Dime que no le ofreciste llamar a la jefa de Gabinete de la Casa Blanca a alguien que te hizo la pelota en una fiesta.
(Lit.: Tell me you didn’t offer to call the White House Chief of Staff to speak to someone who “played ball with you” at a party.) |
Dime que no ofreciste llamar a la jefe de gabinete de la Casa Blanca porque alguien te aduló en una fiesta.
(Lit.: Tell me you didn’t offer to call the White House chief of staff because someone flattered you at a party.) |
Table 10: Example from the series The Diplomat, Netflix, S1, E8
As we see above, “Hacer la pelota a alguien” is an idiomatic expression with a similar meaning to the English one, while “adular a alguien” means to flatter someone. Despite not using strong language, the ESp translation is metaphorical and has a figurative meaning. Meanwhile, the LASp subtitle uses the idea of flattering. Furthermore, the verb “adular” is from a rather formal register in Spanish, and this does not accurately translate the colloquial tone of the English idiom.
English: (I also know you were ready to confess on national TV), so you will excuse me if I take your assessment with a giant bucket of salt. |
|
ESp |
LASp |
(…) Así que perdona si no me creo lo que dices a pies juntillas.
(Lit.: So forgive me if I don't believe what you say “with the feet together”) |
(…) Así que discúlpame si tengo dudas sobre tu evaluación
(Lit.: So excuse me if I have doubts about your evaluation. ) |
Table 11: Example of the Series The Night Agent, Netflix, T1, E9
The idiomatic expression in the English CC is a variation of the idiom “to take something with a grain of salt”, that is, to view something with skepticism. By exaggerating the normal quantity of salt in the idiom to “a giant bucket” the character speaking here expresses her extreme mistrust of her interlocutor in a very sarcastic way.
In the ESp subtitles, the expression "with feet together" alludes to a very old idiom, which according to the Dictionary Real Academia Española (RAE) means "without any doubt". This idiom is usually used when one has blind faith in something or someone. Aligned with the verb “forgive”, the phrase conveys a humorous note, which does in part translate the figurative meaning of the English CC. Thus, whereas this translation lacks the overall force of the sarcasm in the original, the irony is maintained. Less expressive is the explicit translation of the LASp.
English: You must have shit on all of them |
|
ESp |
LASp |
Seguro que tienes mierda de todos ellos (Lit.: You must have shit on all of them) |
Debes saber cosas de todos allí
(Lit.: you must know things about everyone there) |
Table 12: Example of the Series The Man in the High Castle, Amazon Prime, T3, E1
In the above example the translation into ESp is a TE. The idiom and the bad language are translated into an identical Spanish expression. However, the LASp subtitles conveys the meaning of the phrase with a euphemism and avoids translating the word “shit”. The result is an interpretation of the original English, toning down the language, and the translation thus lacks expressive force: “debes saber cosas de todos allí” (you must know things about everyone there).
Figure 3. Example from the series Homecoming, Amazon Prime, Season 1, Episode 5
The following table shows the full text of the English subtitles containing the idiom in figure 3, as well as the corresponding translations into ESp and LASp:
English: I will find about it and you will be out on your ass |
|
ESp |
LASp |
Créeme que lo sabré y te pondré de patitas en la calle
(Lit: Believe me, I will know and I will put you out on your little legs on the street) |
Créeme que lo sabré y te despediré de inmediato
(Lit: Believe me I will know and I will fire you immediately.) |
Table 13: Example of the series Homecoming, Amazon Prime, T1
In the scene shown in figure 3 the main character of the series is being threatened with being fired by her boss. He is very angry and uses an idiomatic expression to make this threat: “you will be out on your ass”. The translation into ESp “te pondré de patitas en la calle” is an idiomatic one, which literally means “I will put you out on your little legs on the street”. A similar idiom in English would be “I will kick you to the curb” or more simply “you’ll be out on the street”. Despite not containing the forceful word “ass” of the original, the ESp subtitles reflect a touch of expressivity through the humor of the diminutive “patitas” (little legs). The LASp option “te despediré de inmediato” simply means you will be fired immediately.
6. Conclusion
The results of the analysis show a general trend towards a reduction of idiomatic and metaphorical expressions in the translated Spanish subtitles, with significant differences between the two varieties analyzed.
Turning to the overall results, only 42.5 per cent of the 200 translations into the two varieties are idiomatic; that is, far less than half of the Spanish subtitles preserve the figurative meaning of the English CC. In terms of translation strategies, the most frequent one with idiomatic content is PE, at an average of 30 per cent, followed by TE, at 12.5 per cent. The number of omissions is very low (1.5 per cent), whereas the number of explicit meanings is the highest of all (112 of the 200 translations). On the one hand, the fact that almost all the idioms have been translated in some way, and only a few have been omitted, is a positive finding with regard to accuracy and quality. On the other hand, 56 per cent of the idioms are translated through expressions with no metaphorical, idiomatic or figurative meaning at all; thus, a possible loss of part of the meaning affects more than half of the translations in our corpus. It seems clear, then, that a greater emphasis on improving the translation of idioms would enhance the overall quality of subtitles in these data.
Reductions in the figurative meaning of the original subtitles differs in the two Spanish varieties under investigation. Indeed, figure 1 illustrates how striking these differences are. The contrastive analysis shows that in the translations into LASp, the explicit meaning strategy is used in 72 per cent of cases, that is, an increase of 32 per cent on those translated into ESp. The LASp subtitles, then, offer far less idiomaticity and fewer metaphorical expressions than the ESp ones.
As noted in section 2, idioms are used frequently in dialogues, adding expressive force and drawing a character’s personal speaking style into the action. Sometimes the use of idioms, or a certain kind of idiom, is indeed a recognizable part of a character’s identity. These features of conversation may be lost when the EM strategy is used for the translation, and the fact is that more than half of the idioms overall, and almost three-quarters in the LASp data, were indeed translated by omitting the idiomatic/metaphorical meaning itself.
The use of the EM strategy might lead to an easier and faster literal understanding on the part of viewers, but it might also have negative consequences in terms of the loss of other levels of meaning. Furthermore, omitting the idiom itself implies a loss of meaning, including information relating to register, humor, or the features of a specific character in the action, in that an idiom tells us something about a speaker: their sociolect, idiolect and style, among many other factors.
In the survey of a group of d/Deaf and HoH people, more than half of the respondents were in favour of translating most idioms using figurative language. Larger and more detailled surveys are needed to shed further light on this issue. Nevertheless, it is important to underline the significance of the opinions of this sector of the TV audience; although a minority of the overall audience share, their judgements are of disproportionate relevance, given the greater degree to which they rely on subtitles when watching TV.
The approach to translation taken in this study, as well as the analysis of findings, have raised new questions that merit further investigation through a more detailed exploration of the reception of subtitles among the d/Deaf and HoH. A survey of a larger number of addressees here would serve to support the findings presented above. Additionally, more work in this area would help us to better understand the reduction of figurative meaning in translated subtitles in general, and in Latin-American Spanish subtitles in particular.
References
Baker, Mona (1992) In Other Words – A Coursebook of Translation, London / New York, Routledge.
Bloomberg, Micah, and Eli Horowitz, et al. (Executive Producers) (2018-2020) Homecoming. Esmail Corp., Amazon Studios, Amazon Prime Video.
Cahn, Debora and Janice Williams, et al. (Executive Producers) (2023) The Diplomat. Let's Not Turn This Into a Whole Big Production, Well Red, Netflix.
Cambridge Dictionary, URL: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/ (accessed 30 May 2023).
Collins Dictionary, URL: https://www.collinsdictionary.com/us/dictionary/english/ (accessed 30 May 2023)
Conca, Maria and Josep Guia (2014) La fraseologia. Principis, mètode i aplicacions, Alzira, Bromera /Institut Interuniversitari de Filologia Valenciana.
Corpas, Gloria (2000) “Acerca de la (in)traducibilidad de la fraseología” in Las lenguas de Europa: Estudios de fraseología, fraseografía y traducción, Gloria Corpas (ed), Granada, Comares: 483-522.
Díaz Cintas, Jorge, and Gunilla Anderman (2009) Audiovisual translation: Language transfer on screen, Houndmills Basingstoke, Palmgrave Macmillan.
Díaz Cintas, Jorge, and Aline Remael (2014) Audiovisual translation: Subtitling, London, Routledge.
Diccionario panhispánico de dudas de la Real Academia Española,
URL: https://www.rae.es/ (accessed 30 May 2023).
Fernando, Chitra and Roger Flavell (1981) On Idiom. Critical Views and Perspectives, Exeter, University of Exeter.
Gibbs, Raymond. W., Nandini P. Nayak, and Cooper Cutting (1989) “How to kick the Bucket and Not Decompose: Analyzabitity and Idiom Processing”, Journal of Memory and Language 28: 576–593.
Gibbs, Raymond W., and Jennifer E. O’Brien (1990), "Idioms and mental imagery: The metaphorical motivation for idiomatic meaning", Cognition 36, no. 1: 35–68.
Gibbs, Raymond. W. (1996) “Why many concepts are metaphorical”, Cognition 61: 309–319.
Gibbs, Raymond W., Josephine M. Bogdanovich, Jeffrey R. Sykes, and Dale J. Barr (1997) “Metaphor in Idiom Comprehension”, Journal of Memory and Language 37: 141–154.
Gibbs, Raymond (2001) “Proverbial themes we live by”, Poetics 29: 167–188.
Gottlieb Henrik (1992) “Subtitling - A New University Discipline”, Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Experience: 161-170.
---- (1994) “Subtitling: Diagonal Translation”, Perspectives 2, no.1: 101–121.
Instituto Nacional de Estadística, URL: https://www.ine.es/ (accessed 15 May 2023)
Labarta Postigo, Maria (2020) “A metaphorical map of subtitling: Idiom vs. explicit meaning in translated filmic texts”, Babel 66, no. 1: 46–69.
---- (2021) “Multilingual Translation of English Idioms in Internet-based TV series: A Contrastive Approach”, L2 Journal 13, no.1: 1–18.
---- (2021) “¿Se te ha ido la olla? o ¿você é maluco? vs. are you (fucking) nuts?: La traducción de locuciones del inglés en series de TV por internet”. Lengua y Habla 25: 319–343.
Lakoff, George (1993) “The contemporary theory of metaphor” in Metaphor and thought (2nd ed.), Andrew Ortony (ed), Cambridge, Cambridge University Press, 202–251.
Lakoff, George, and Mark Johnson (1980) Metaphors we live by, Chicago (IL), University of Chicago Press.
Merrian-Webster Dictionary, URL: https://www.merriam-webster.com (accessed 30 May 2023)
Neves, Josélia (2005) Audiovisual Translation: Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing people, Rohampton University, University of Surrey (Doctoral Thesis).
Neves, Josélia and Lourdes Lorenzo (2007) "La subtitulación para s/Sordos, panorama global y prenormativo en el marco ibérico", TRANS 11: 95–213.
Newmark, Peter (1988) A textbook of translation, New York, Prentice Hall International.
Oltra, Maria D. (2015) La traducció de la fraseologia en obres literàries contemporànies i les seues adaptacions cinematogràfiques (anglés-català-espanyol), Castelló de la Plana, Universitat Jaume I (Doctoral Thesis).
Piirainen, Elisabeth (2006) "Widespread Idioms: Cross-linguistic and Cross-cultural Approaches" in Phraseology in Motion I. Methoden und Kritik: Akten der Internationalen Tagung zur Phraseologie, Basel (2004) in Häcki-Buhofer, Annelies and Harald Burger (eds), Baltmannsweiler, Schneider Hohengehren, 155–174.
Ryan, Shawn and Seth Gordon, et al. (Executive Producers) (2023) The Night Agent. MiddKid Productions, Exhibit A, Netflix.
Scott, Rydle, and Frank Spotnitz, et al. (Executive Producers) (2015-19) The Man in the High Castle. Amazon Studios, Reunion Pictures. Amazon Prime Video.
Trim, Richard (2007) Metaphor Networks. The Comparative Evolution of Figurative Language, London, Palgrave Macmillan UK.
World Health Organization, URL: https://www.who.int/ (accessed 15 May 15 2023).
Notes
[1] [url=https://www.who.int/health-topics/hearing-loss#tab=tab_1]https://www.who.int/health-topics/hearing-loss#tab=tab_1[/url]
[2] Billion is used here as a thousand million.
[3] According to data from the Instituto Nacional de Estadística (National Statistics Institute) [https://www.ine.es/] (accessed May 15 2023).
[4] The term "Deaf" with a capital "D" is used to refer to people who identify as culturally Deaf and who are integrated in the linguistic and cultural community of the Deaf. They usually have a shared sign language.
The “lowercase d” deaf refers to any individual who is integrated in a speaking community but who has the physical condition of hearing loss. I will use the term "d/Deaf" to refer to both.
[5] I would like to express my gratitude to all participants of the survey for their time, kindness, and support in collaborating with me in the present research.
[6] [url=https://www.english-corpora.org/tv/]https://www.english-corpora.org/tv/[/url]
©inTRAlinea & inTRAlinea Webmaster (2025).
"Improving Subtitles: the Relevance of translating Idioms for the d/Deaf and hard-of-hearing"
inTRAlinea Special Issue: Media Accessibility for Deaf and Blind Audiences
Edited by: Carlo Eugeni & María J. Valero Gisbert
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2682
L’italiano parlato nei sottotitoli per sordi e ipoudenti su RaiPlay:
uno studio sociolinguistico per l’accessibilità del prodotto AV
By inTRAlinea Webmaster
Abstract
English:
The present study analyses Italian subtitles for the deaf and hard of hearing from a sociolinguistic perspective in some Italian audiovisual productions. The aim is to assess the degree of adherence to the original product with a view to accessibility, not only referred to the service per se, but also to the linguistic quality. More specifically, the focus of the analysis corresponds to spoken Italian following its sociolinguistic continuum. It includes colloquialisms, sub-standard syntactic strategies, semantically marked expressions, and swearwords, up to dialect and regional items. Therefore, the intention is to monitor the presence or absence of these spoken Italian features in such subtitles for some films and television productions broadcast on RaiPlay, given its recent development not only as a streaming platform, but also as a channel with original content (Rai.it, 2022). The study will be conducted through an opportunistic corpus, namely SoLiSS (Sociolinguisitca dei Sottotitoli per Sordi – Sociolinguistics of Subtitles for Deaf and Hard of Hearing), which collects the most significant excerpts for this purpose.
Italian:
Il presente studio si pone la finalità di analizzare la resa delle dimensioni sociolinguistiche individuabili nella produzione audiovisiva in lingua italiana nei sottotitoli per sordi e ipoudenti, in modo da valutarne il grado di aderenza al prodotto originale in un’ottica di accessibilità non solo del servizio, ma anche della qualità linguistica. Nello specifico, il focus principale dell’analisi si identifica con l’italiano parlato e con gli elementi ad esso afferenti, tra cui figurano colloquialismi, strategie sintattiche substandard, espressioni semanticamente marcate e il turpiloquio, fino ad arrivare all’estremità più dialettale del continuum linguistico dell’italiano. Pertanto, si intende monitorare la presenza o l’assenza nei suddetti sottotitoli delle caratteristiche dell’italiano parlato in alcune produzioni per cinema e televisione trasmesse su RaiPlay, dato il suo recente sviluppo in qualità non solo di mera piattaforma streaming, ma anche di vero e proprio canale con prodotti originali (Rai.it, 2022). Lo studio sarà condotto con l’ausilio di un corpus opportunistico denominato SoLiSS (Sociolinguistica dei Sottotitoli per Sordi) che raccoglie gli estratti più significativi a questo scopo.
Keywords: traduzione audiovisiva, sottotitoli per sordi, sociolinguistica italiana, linguistica dei corpora
©inTRAlinea & inTRAlinea Webmaster (2025).
"L’italiano parlato nei sottotitoli per sordi e ipoudenti su RaiPlay: uno studio sociolinguistico per l’accessibilità del prodotto AV"
inTRAlinea Special Issue: Media Accessibility for Deaf and Blind Audiences
Edited by: Carlo Eugeni & María J. Valero Gisbert
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2681
1. Introduzione
Il presente studio analizza la realizzazione dei sottotitoli per sordi e ipoudenti in produzioni audiovisive in lingua italiana secondo le dimensioni sociolinguistiche, in modo da valutarne il grado di aderenza al prodotto originale. Il focus principale dell’analisi si identifica con l’italiano parlato e con gli elementi ad esso afferenti, tra cui figurano colloquialismi, strategie sintattiche, espressioni semanticamente marcate e fraseologismi, fino all’estremità più dialettale del continuum linguistico dell’italiano. Si intende monitorare la presenza o l’assenza nei suddetti sottotitoli delle caratteristiche dell’italiano parlato in alcune produzioni per cinema e televisione, comprendenti documentari, reality show, film e serie televisive, con l’ausilio di un corpus opportunistico che raccoglie gli estratti più significativi a questo scopo. Nello specifico, si considerano alcuni programmi trasmessi su RaiPlay, dato il suo recente sviluppo in qualità non solo di piattaforma streaming, ma anche di vero e proprio canale con prodotti originali (Rai.it 2022).
1.1 Stato dell’arte e scopi della ricerca
È noto come la natura multimediale della sottotitolazione di un prodotto audiovisivo (AV) implichi l’interazione tra la componente verbale orale, l’immagine e la componente verbale scritta nel rispetto di sincronia, dimensione dello schermo e readability del sottotitolo stesso (Perego 2005; Díaz Cintas e Remael 2021)[1]. L’osservazione di tali vincoli spazio-temporali potrebbe portare all’applicazione di strategie di economia testuale (o di semplificazione linguistica, secondo Berruto 1990) nella sottotitolazione per sordi e ipoudenti, data la necessità di riportare anche la componente acustica paralinguistica, extralinguistica e gli effetti sonori, come richiede la struttura intersemiotica del prodotto AV[2]:
Oltre agli elementi vocali, va convertita in forma scritta anche la componente soprasegmentale del parlato e devono essere resi graficamente i rumori, i suoni non vocali, i contenuti musicali, i silenzi; in definitiva tutti i segnali la cui ricezione passa per il canale uditivo. Questo rende i sottotitoli per non udenti estremamente più ricchi di informazioni sui fenomeni sonori di quelli interlinguistici (Orletti ed Eugeni 2019: 532).
Franca Orletti (2016) descrive attentamente questa criticità, menzionando il problema della variazione:
Il problema della condensazione e riduzione del contenuto informativo dei dialoghi è ancora più sentito nei sottotitoli intralinguistici in quanto nei 36/40 caratteri per riga vanno incluse tutte le didascalie descrittive dei fenomeni sonori[3]. I tratti specifici del parlato quali le ripetizioni, gli intercalari, i segnali discorsivi, ma anche l’adozione di forme substandard in diatopia e diastratia scompaiono. […] si perde la caratterizzazione sociolinguistica dei personaggi e delle relazioni sociali espressa proprio dalla variazione in diatopia, diastratia e diafasia della lingua (228).
La semplificazione del testo talvolta porta a un innalzamento del registro, che complica la comprensione del sottotitolo, spesso percepito come “longer to read” e “too demanding” (Bianchi, Eugeni e Grandioso 2020: 24-5)[4].
Se la sottotitolazione per sordi rappresenta un metodo di traduzione intralinguistica volto all’avvicinamento dello spettatore al patrimonio audiovisivo (Neves 2005; Díaz Cintas e Neves 2015; Baños e Díaz Cintas 2018)[5], la volontà di fornire a una tale audience la stessa esperienza di un pubblico udente dovrebbe trovare dei riscontri nel trattamento diamesico delle varietà linguistiche. Per avvalorare questa ipotesi, occorre adottare una prospettiva di ricerca empirica: si propone per il presente lavoro la creazione di un corpus ad hoc, denominato SoLiSS (Sociolinguistica dei Sottotitoli per Sordi), che al momento include i sottotitoli di battute diatopicamente, diafasicamente e diastraticamente significative di produzioni italiane recenti trasmesse in RAI. Lo scopo è di analizzare il trattamento di elementi come parole gergali, dialettali, regionali, connotate in base a registro e stile o proprie dell’italiano neostandard (Berruto 1987, 2012; Tavoni 2002), substandard o dell’uso medio (Sabatini 1985) nei sottotitoli, per constatarne la corrispondenza ai dialoghi originali.
2. L’adattamento linguistico nei sottotitoli per sordi: i dati RAI
La RAI, che trasmette sottotitoli dal 1986 (De Seriis 2006), prevede come paradigma accessibile la corretta conservazione di “contenuto, intenzioni e registri linguistici e stilistici specifici del singolo prodotto audiovisivo [rispettando pienamente] ogni singolo programma e ancor più le esigenze e le aspettative dei fruitori” (Servizio sottotitoli-RAI, 2016: 1). Tuttavia, la più recente normativa RAI al momento del presente lavoro, pubblicata nel giugno 2021, specifica le caratteristiche del pubblico fruitore dei sottotitoli, non limitandosi all’etichettatura di “deficit uditivo” (ibid.), ma includendo “persone sorde dalla nascita o divenute tali nel corso del tempo e [i] deboli di udito, […] telespettatori anziani, stranieri e persino persone udenti che scelgono, al bisogno, di seguire i programmi televisivi senza audio” (RAI 2021a: 1). Questa varietà di utenza sembra suggerire un adattamento linguistico che possa corrispondere piuttosto fedelmente ai dialoghi in funzione dell’attendibilità del servizio offerto.
Parlando di norme e convenzioni editoriali, nella normativa del 2016 la RAI indica che i sottotitoli per sordi devono contenere al massimo 37 caratteri per riga (cpr), ad altezza doppia e trasmessi a blocchi (Servizio Sottotitoli-RAI 2016). Per ciò che concerne le dimensioni fàtica o regionale, la stessa precisa di “non attuare censure o semplificazioni aprioristiche” (4); tuttavia, si impone di offrire traduzioni di contenuti dialettali o espressioni idiomatiche di supposta difficile comprensione, senza un eccessivo discostamento dal lessico di partenza. La normativa del 2021 prevede la medesima strategia, indicando però le sincronie cinetica e labiale come discrimine essenziale per il mantenimento del lessico originale, anche se marcato (RAI 2021a). Ulteriori specifiche vengono introdotte anche circa il linguaggio gergale od offensivo, per cui si suggerisce di non applicare censure o riformulazioni del tutto arbitrarie, ma di “valutare caso per caso se vi siano le condizioni spazio-temporali per preservare il linguaggio originale” (RAI 2021a: 17). Tale precisazione non compare nel documento precedente, che infatti parrebbe avere un approccio ormai aprioristico.
Dal confronto delle normative RAI si può anche identificare una svolta sulla quantità e sulla modalità in cui la sottotitolazione accessibile è resa disponibile. Il Bilancio di Sostenibilità del Gruppo Rai (RAI 2021b) mostra che “nel 2021 Rai ha sottotitolato 17.540 ore, pari a circa il 95% della programmazione” e “oltre 3.000 ore […] sul web” (187)[6], con un indice di soddisfazione per i servizi offerti agli spettatori con disabilità pari al 7,3 percento (69). In merito al web, il crescente utilizzo della piattaforma RaiPlay negli ultimi anni come servizio streaming e catalogo on demand[7] ha reso necessaria l’inclusione di servizi per l’accessibilità, tra cui i sottotitoli per persone sorde; tuttavia, occorre fare una riflessione. Se si comparano le ore sottotitolate sulla piattaforma web nel 2021 alle ore sottotitolate sul digitale terrestre (RAI 2021b: 187), la differenza risulta rilevante. Inoltre, considerando che, secondo una ricerca condotta nel 2018 dal Censis, 7,2 milioni di persone su 60 milioni di abitanti in Italia sono ipoudenti, si deduce che circa il 12,1% della popolazione residente (Censis 2019: 6-7), equivalente a più di un italiano su dieci, presenta problematiche relative alla totale accessibilità del patrimonio audiovisivo del Paese, senza contare chi ancora non risiede formalmente sul territorio. A questo si aggiungono alcuni disagi dichiarati dagli utenti sordi in merito alla funzionalità dei sottotitoli RAI (Echites 2016)[8].
È pur vero che il servizio di sottotitolazione sul web ha visto una vera e propria regolamentazione nei tempi recenti. Infatti, nella normativa del 2016 (compresi gli aggiornamenti del 2018) non è presente alcun tipo di normativa sulla gestione dei sottotitoli per sordi specificamente per il portale, nonostante questo fosse già in funzione. D’altro canto, nel documento del 2021 è visibile in tutte le sezioni l’aggiunta dell’etichetta WEB per descrivere le modalità di composizione del sottotitolo destinato alla piattaforma. Inoltre, le potenzialità tecnologiche di RaiPlay giustificherebbero la scelta di utilizzarla come veicolo primario per la trasmissione di eventi nazionali culturalmente incisivi adattati a un pubblico sordo. Ad esempio, in occasione del 72° Festival di Sanremo, tenutosi dal 1° al 5 febbraio 2022, la piattaforma ha fornito per la prima volta un servizio di diretta con sottotitoli contrassegnati da colori, alla stregua di quelli trasmessi alla pagina 777 del Televideo, e con interpreti LIS che accompagnavano le esibizioni degli artisti. Questa soluzione sembrerebbe dimostrare la sempre maggior incidenza del portale multimediale sull’offerta di prodotti accessibili per spettatori con ‘disabilità’ sensoriali. Proprio per il generale sviluppo della RAI in termini di accessibilità digitale, lo studio si concentra sull’analisi dei sottotitoli proposti su RaiPlay, dopo aver valutato un’effettiva corrispondenza con il Televideo.
3. Variazione sociolinguistica e sordità
Per comprendere la complessità della resa delle varietà dell’italiano nei sottotitoli per sordi occorre innanzitutto partire dalla considerazione della lingua non come sistema di frasi isolate, ma come azione che si compie in uno specifico contesto sociale e comunicativo, con focus sugli utenti e sulle interazioni tra di essi (Dardano 2005; Baldi e Savoia 2009). Per questo motivo risulta necessaria un’indagine bilaterale secondo i molteplici aspetti della pragmatica (Levinson 1983): da un lato, sull’uso di varianti verbali nel parlato come discrimine per la caratterizzazione del personaggio; dall’altro, sull’influsso di analoga variazione nel patrimonio linguistico di persone sorde, specialmente segnanti e con sordità dalla nascita. Chiara Branchini e Lara Mantovan (2022) sostengono che la LIS si realizzi concretamente più nelle sue varietà sociolinguistiche[9] che come standard a causa di quattro fattori:
- un riconoscimento ufficiale della lingua dei segni tardivo, avvenuto solo di recente[10] ii) la pressione causata dalla lingua italiana, che tende ad essere considerata più prestigiosa, iii) la scarsità di programmi scolastici bilingui (italiano-LIS) e iv) l’assenza di una forma scritta diffusa e condivisa della LIS (110).
Per fornire degli esempi pratici, le due autrici menzionano l’incidenza delle variazioni diastratica e diatopica nell’ordine dei costituenti all’interno della frase: i parlanti più anziani utilizzano l’ordine SVO, al contrario dei più giovani, che tendono a preferire l’ordine SOV; analogamente, le varietà del nord Italia tendono a prevedere un ordine di tipo SVO, mentre le varietà del sud Italia applicano l’ordine SOV (le Figure 1 e 2 riportano gli screenshot in ordine temporale dei video in Branchini e Mantovan 2022:
a. Gianni comprare casa
‘Gianni ha comprato una casa’
Fig. 1: Screenshot della frase ‘Gianni comprare casa’ segnata in LIS – variante SVO (111).
b. Gianni casa comprare
‘Gianni ha comprato una casa’
Fig. 2: Screenshot della frase ‘Gianni casa comprare’ segnata in LIS – variante SOV (ibid.).
Per quanto riguarda il lessico, sono presenti esempi di varianti diatopiche: il segno uno viene realizzato con l’indice nelle aree meridionali, mentre con il pollice nelle aree settentrionali (112). La variazione geolinguistica è inoltre giustificata dalla produzione di dizionari che negli anni hanno caratterizzato la promozione e la diffusione di segni regionalmente connotati, come è accaduto per il Dizionario Regionale del Linguaggio Mimico Gestuale Marchigiano (92). È stato anche mostrato come le varietà nella LIS siano dovute ai diversi istituti frequentati dalle persone sorde, per cui si riscontrano più varianti per uno stesso segno in una stessa aera geografica (ibid.).
La dimostrazione della variazione sociolinguistica nella LIS sembrerebbe giustificare una resa fedele della variazione nel più ampio spettro dell’italiano parlato anche nei sottotitoli inclusivi, pur rispettando le convenzioni tecniche. Inoltre, un’alternativa verbatim coincide con la volontà degli autori di definire il personaggio nel suo idioletto, scongiurando il rischio di una comprensione solo parziale di dettagli utili alla trama da parte di spettatori sordi o ipoudenti in virtù della sospensione dell’incredulità.
4. Metodologia d’indagine: il corpus SoLiSS
Al fine di analizzare il comportamento dei sottotitoli chiusi RAI per la pubblica utilità è stato ideato e creato un corpus contenente sia gli script originali che i sottotitoli corrispondenti in ottica comparativa. Il corpus, chiamato SoLiSS – Sociolinguistica dei Sottotitoli per Sordi, è rappresentativo dei principi teorici secondo cui la sottotitolazione per sordi si realizza relativamente alla trasformazione diamesica in produzioni televisivo-cinematografiche italiane RAI. Esso è opportunistico in quanto realizzato specificamente per lo studio in questione; tuttavia, è suscettibile di ampliamenti e modifiche, in base alle nuove produzioni potenzialmente idonee allo scopo della ricerca. Inoltre, permette la comparazione con le ricerche sul campo dell’effettiva percezione delle varietà del continuum dell’italiano da parte di sordi e ipoudenti, tenendo conto della gamma di caratteristiche fisiologiche in termini di udibilità[11].
SoLiSS include dieci programmi televisivi italiani su RaiPlay comprendenti fiction, reality preregistrati, film, spettacoli in diretta e documentari, i cui sottotitoli sono stati trascritti manualmente. Nello specifico, sono stati selezionati i seguenti titoli:
- Veloce come il Vento (film; Italia, 2016)
- Vola, Luna Rossa (documentario; Italia, 2021)
- Un Posto al Sole – episodio n.5871 (fiction; Italia, 2022)
- 72° Festival di Sanremo[12] – estratto monologo di Sabrina Ferilli (spettacolo; Italia, 2022)
- 72° Festival di Sanremo – estratto dialogo tra Amadeus e Rettore (spettacolo, Italia, 2022)
- L’Amica Geniale – stagione 3, episodio 2, “La Febbre” (fiction; Italia, 2022)
- Il Collegio[13] – stagione 6, episodio 8 (reality; Italia, 2021)
- Vostro Onore – stagione 1, episodio 1 (fiction; Italia, 2022)
- Màkari – stagione 2, episodio 1 (fiction; Italia, 2022)
- Noi – stagione 1, episodio 1 (fiction; Italia, 2022).
La scelta di analizzare i sottotitoli di queste produzioni italiane recenti deriva dall’intenzione di constatare l’applicazione delle norme nel documento RAI del 2021 sulle variazioni. Unica eccezione è il film del 2016 Veloce come il Vento, che è stato caricato sulla piattaforma negli anni seguenti. Occorre inoltre specificare che si sono riscontrate problematiche nella reperibilità di programmi preregistrati con sottotitoli su RaiPlay, il che ha posto dei limiti nella selezione dei dati; tuttavia, il materiale raccolto risulta sufficiente alla ricerca.
SoLiSS è composto complessivamente da 40.357 tokens e 8.163 types ed è stato taggato manualmente in maniera sperimentale utilizzando la stessa modalità di etichettatura del POS-tagging (Part Of Speech tag), in quanto di facile composizione e di immediato riscontro in fase analitica. Esso è composto da due sub-corpora: il primo, denominato SoLiSS_script, racchiude gli script originali (o porzioni di script) per un totale di 21.597 tokens e 4.221 types; il secondo, denominato SoLiSS_subs, contiene i sottotitoli corrispondenti e ha in totale 18.760 tokens e 3.942 types. Ciascuno è composto da dieci file di testo, uno per programma. In essi, sono stati oggetto di tag gli elementi lessicali più rappresentativi delle varietà dell’italiano:
- #_COL = colloquialismo
- #_REG = regionalismo
- #_DIAL = dialetto
- #_TUR = turpiloquio
- #_PAR = parlato.
Con colloquialismo si intendono sia un lessico informale e non connotato per gruppi sociali, sia elementi gergali; il regionalismo è qui inteso come elemento linguistico geograficamente connotato su una o più regioni (amministrative o linguistiche), senza però specificare il territorio di appartenenza o l’estensione areale, mantenendo una definizione generalizzata (De Blasi 2014); sotto l’etichetta di dialetto si raggruppano koinè dialettale regionale e dialetto rustico arcaico (ibid.); il turpiloquio indica gli elementi osceni, triviali, blasfemi e offensivi; infine, con parlato si indica qualsiasi strategia sintattica marcata appartenente all’italiano neostandard e substandard[14]. A tal proposito non sono state previste procedure di parsing per l’analisi sintagmatica e sintattica, in quanto di eccessiva complessità per il lavoro in questione.
SoLiSS è stato successivamente caricato sul software LancsBox (versione 6.0) per l’analisi dei corpora, sviluppato dall’Università di Lancaster e scaricabile gratuitamente sulla piattaforma dedicata. La scelta di questo strumento è dettata, in primis, dalla possibilità di impostare la lingua italiana tra le opzioni per il riconoscimento linguistico del corpus, scongiurando errori di codifica e decodifica dei caratteri accentati e di identificazione lessicale. Inoltre, LancsBox permette di confrontare due corpora o sub-corpora diversi sulla stessa schermata tramite l’opzione di separazione del riquadro di visualizzazione testuale, in modo da avere due diversi riscontri per una stessa richiesta. Infine, è possibile effettuare una ricerca nella sezione KWIC (Key Words In Context) specifica per i tag, riportando nell’apposito riquadro, denominato POS, il nome dell’etichetta senza aggiungere il trattino basso, poiché il sistema provvede automaticamente al suo riconoscimento.
Fig. 3: Ricerca del tag REG direttamente come POS nella sezione KWIC di LancsBox.
Questa modalità di ricerca evita che il software mostri i tag per esteso attaccati a ciascuna parola, preferendo porre l’accento direttamente sul lessico. Infatti, nella schermata KWIC comparirà come nodo del contesto solo la parola associata al tag ricercato, senza che quest’ultimo disturbi la visualizzazione delle parole da analizzare.
Fig. 4: Schermata KWIC di LancsBox per la ricerca del tag REG
nei sub-corpora SoLiSS_subs e SoLiSS_script
5. Analisi dei dati e discussione
Il corpus SoLiSS così composto e caricato è stato analizzato partendo dal tag REG. Esso ha mostrato un’occorrenza di 81 volte per il sotto-corpus SoLiSS_subs e di 257 volte per il sotto-corpus SoLiSS_script, dimostrando che a livello quantitativo i regionalismi generalmente rispettati nei sottotitoli corrispondono a circa 1/3 di quelli effettivamente detti. Inoltre, in SoLiSS_subs sono risultati sette testi su dieci come contenenti il tag; di contro, SoLiSS_script ne possiede di più, nello specifico nove: il testo mancante in entrambi i sotto-corpora è il documentario Vola, Luna Rossa, che non prevede elementi regionali per il suo carattere di monoreferenzialità. Tuttavia, i restanti due pacchetti di sottotitoli non contenenti regionalismi sono Noi e Un Posto Al Sole, che invece sono presenti nelle battute originali.
Per quanto concerne Noi, la serie utilizza un italiano piuttosto standard, per cui l’assenza di regionalismi nei sottotitoli risulta prevedibile. Nello script originale figurano come tali solo due casi: il pronome personale di forma tonica te in qualità di soggetto, tipico delle parlate di Roma, oltre che del nord Italia e della Toscana (sebbene una sua diffusione sia riscontrabile su tutta la penisola), e il troncamento o apocope della forma alla terza persona plurale del verbo essere al presente indicativo son, particolarmente diffuso nelle parlate regionali del nord Italia (Grassi, Sobrero e Telmon 1997: 96-7):
l’hai detto anche te prima![15] (personaggio con cadenza romanesca);
Claudio, i copioni son sempre quelli (personaggio con cadenza regionale settentrionale).
Risulta comprensibile la scelta di non includere queste due varianti nei sottotitoli, in quanto avrebbero innanzitutto dato un contributo pressoché nullo alla caratterizzazione dei personaggi. Inoltre, si sarebbe corso il rischio di confusione omografica nel caso di un te polisemico in una frase con lieve commutazione di codice tra standard e regionale in un discorso complessivamente standard, considerando la breve permanenza del sottotitolo sullo schermo.
La situazione di Un Posto Al Sole risulta diversa. Nello script sono visibili dieci tag REG, ciascuno particolarmente significativo:
- Uè! Ti stavo inviando un messaggio proprio adesso.
- Uè¸ Nunzio!
- Ma veramente tu stai attaccato proprio…stai con la demenza senile?
- Ieri te l’ho detto, questo fatto dell’aria
- Io non so’ tagliato per ‘ste cose materiali
- Raffae’, ma questo niente niente è proprio il famoso Giancarlo?
- Ma vai a controllare i termosifoni e lascia stare a Silvia!
- […] lui di solito mangia delle schifezze […] della cucina di mammà?
Gli esempi riportati dimostrano che nella fiction ambientata a Napoli sono presenti inflessioni regionali nei dialoghi dei personaggi, caratterizzati proprio da tali scelte linguistiche. La maggior parte dei suddetti interventi vengono pronunciati dai personaggi di Raffaele Giordano e Renato Poggi, due cognati di circa mezza età che tendono a parlare abitualmente un italiano regionale con accento napoletano. Tuttavia, la terza frase sopra citata ha come intero sottotitolo:
Scusa, per caso hai la demenza senile?
che, sebbene da un lato conservi il riferimento chiaramente umoristico a una condizione neurologica, dall’altro rischia un appiattimento per l’eccessiva standardizzazione della frase. Nonostante si giustifichi l’eliminazione della falsa partenza (ma veramente tu stai attaccato proprio…), una possibile mediazione sarebbe stata la sostituzione di per caso con ma e di hai con la voce verbale tieni:
*Scusa, ma tieni la demenza senile?
La frase ottenuta sarebbe stata più regionalmente connotata e caratterizzante i due personaggi. Analogamente, l’interiezione uè, l’apocope so’, l’aferesi ‘sto e mammà negli altri esempi riportati hanno subìto lo stesso processo di cancellazione, nel primo caso, e standardizzazione, nei restanti casi; in questo modo i sottotitoli peccano di caratterizzazione regionale. Per ciò che concerne invece la ripetizione niente niente e l’accusativo preposizionale a Silvia, la scelta di una loro omissione è del tutto comprensibile, in quanto suscettibili di fraintendimenti tipografici e grammaticali.
Procedendo per ordine, una fiction che ha mostrato solo un’occorrenza di elementi regionali nei sottotitoli contro le quattro nello script è Vostro Onore, ambientata a Milano e caratterizzata da una varietà piuttosto standard. Nello specifico, l’elemento contrassegnato come regionale (e udibile come tale data l’inflessione accentuale) è l’uso dell’articolo determinativo la davanti a nomi propri femminili, tipico delle aree settentrionale e centrale (Toscana) in situazioni fàtiche informali:
ho parlato con la Vichi.
I restanti regionalismi sono il troncamento delle forme abbiamo e sono e il già citato pronome tonico te come soggetto, non riportati nei sottotitoli.
Un esempio piuttosto notevole di conservazione dei regionalismi nei sottotitoli è invece dato dal monologo di Sabrina Ferilli al 72° Festival di Sanremo. Sebbene non tutti gli elementi regionalmente connotati siano stati riportati, i sottotitoli, in diretta, hanno rispettato forme quali
- e ancora adesso il petto qui me vibra
- e che sorpresa quando […] vinsero […] i MANESCHINE,
quest’ultimo caso per il rispetto della sincronia labiale e dell’intenzionalità di una storpiatura comica del nome Måneskin.
Per quanto riguarda gli altri programmi, ne Il Collegio REG compare appena sette volte nei sottotitoli in confronto alle 38 dei dialoghi originali. Un caso notevole è la parola impazzuti, correttamente riportata nei sottotitoli quale idioletto di un ragazzino pugliese. Tuttavia, in altri casi i sottotitoli non riportano alcune espressioni caratterizzanti: l’assenza dell’aggettivo fessi e della reiterazione del verbo stare per essere, tipicamente meridionali, influisce negativamente sulla caratterizzazione dei personaggi, invece pienamente colta dal pubblico udente.
La fiction Màkari, ambientata in Sicilia, prevede appena 17 occorrenze di regionalismi nei sottotitoli in confronto alle 39 dei dialoghi originali. Tuttavia, sono riportati elementi significativi: la parola zita per indicare fidanzata, piuttosto diffusa in Sicilia, Puglia, Calabria, Basilicata e Molise, l’aggettivo bona per bella/formosa/avvenente, diffuso principalmente nelle aree meridionali a partire da Roma, e, analogamente, l’uso del congiuntivo imperfetto in subordinata si facesse i fatti suoi e la risalita del pronome atono in vatti a fare la valigia.
Il film Veloce Come il Vento costituisce un caso particolare. Lo script è composto da 74 tag REG, che comprendono numerosi troncamenti delle forme coniugate al presente indicativo di avere ed essere, l’uso dell’articolo determinativo davanti agli aggettivi possessivi (è la tua sorella), l’uso preposizionale dell’avverbio davanti senza essere seguito dalla preposizione a ([ho] il sette davanti l’età) e numerosi te come pronome personale soggetto. Tali espressioni non occorrono nel sub-corpus dei sottotitoli, probabilmente a causa dei già citati possibili fraintendimenti nella forma scritta. Tuttavia, si ripresenta la problematica della caratterizzazione del personaggio che ripetutamente utilizza le suddette forme regionali. Il rischio è di perdere la sincronia tra codice linguistico e codice iconografico (Chaume 2004), intesa come la corrispondenza tra registro utilizzato e rappresentazione visiva (a tratti caricaturale) dei personaggi in quanto emblemi dello strato sociale di appartenenza. Infatti, lo stesso protagonista, Loris, è rappresentato come un tossicodipendente, irascibile, dalla condizione socioeconomica difficile e con un forte legame con il suo territorio, l’Emilia: questi elementi sono identificabili anche dal suo idioletto, caratterizzato da un registro basso utilizzato anche in contesti non strettamente confidenziali e ricco di parole scurrili e dall’accento emiliano marcato. Nonostante il rischio di appiattimento linguistico, nei sottotitoli sono comunque visibili strategie di compensazione tramite il mantenimento di regionalismi quali [fare] fuga per indicare il marinare la scuola (segnato nei sottotitoli con le virgolette alte) e, in maniera particolare, le espressioni volgari vacca boia e due maroni, che da sole costituiscono più della metà delle occorrenze di REG in tutto il film.
Per L’Amica Geniale, serie ambientata nella Napoli degli anni Settanta, il tag è presente per 54 volte nel sub-corpus degli script contro le sole 19 nel sub-corpus dei sottotitoli. Tuttavia, gli elementi conservati sono piuttosto significativi dell’area napoletana: professo’ (sebbene ricorra solo un paio di volte), il verbo dìcere per dire (evidenziato dall’intonazione marcata), l’interiezione uè, la parola fatìca come sinonimo di lavoro e il verbo tenere generalizzato. Occorre però specificare che la fiction è composta da una maggioranza di dialoghi originali in dialetto napoletano tradotti in italiano standard nei sottotitoli aperti[16], i quali in un certo senso favoriscono una risalita del continuum sociolinguistico verso la standardizzazione dei sottotitoli chiusi[17]. Il risultato è, come prevedibile, il parziale mantenimento delle espressioni regionali piuttosto che strettamente dialettali, così da dare un equilibrio linguistico-stilistico generale al prodotto finale.
L’ambito dialettale è stato analizzato più approfonditamente attraverso il tag DIAL. In questo caso, la differenza tra i due sub-corpora è evidente: in SoLiSS_script le occorrenze totali sono 125, mentre in SoLiSS_subs sono appena 37. Tuttavia, il corpus complessivo mostra pochi prodotti in cui il dialetto è effettivamente utilizzato: Il Collegio, L’Amica Geniale¸ Màkari e Veloce Come il Vento per gli script e soltanto Il Collegio e Màkari per i sottotitoli.
Il Collegio evidenzia una situazione di intenzionalità di standardizzazione nei sottotitoli che ha compromesso in maniera particolare la caratterizzazione di uno dei protagonisti: un ragazzino campano particolarmente esuberante e affettuoso. Nei sottotitoli mancano i riferimenti al suo dialetto: un esempio è il verbo rìcere (dire), che ha infatti subìto una cancellazione. Si può a questo punto fare un confronto con L’Amica Geniale, che pure fa riferimento alla Campania (vedasi il mantenimento di dìcere[18]). In realtà, le forme più dialettali sono state tradotte in italiano anche nella fiction; ciononostante, si notano strategie di compensazione conservando alcune espressioni regionali nella stessa scena (ad esempio: Auguri, a mamma). Strategie simili in circostanze simili invece non sono presenti ne Il Collegio, che ha visto una standardizzazione completa nei sottotitoli e un appiattimento del personaggio del suddetto adolescente. Ad esempio, la frase originale
[…] nun sto capenn’ proprj nient’ d’ chell’ ch’ m’ sta ricenn’
diventa
In realtà non ho capito niente.
Nonostante le evidenti difficoltà di trascrizione di elementi dialettali, il risultato finale eccede nella standardizzazione e si discosta totalmente dall’originale sia in termini diatopici, sia diafasici. Al contrario, la parola pota in dialetto bresciano è stata riportata fedelmente, caratterizzando adeguatamente il personaggio di una studentessa bresciana dall’accento marcato.
Màkari è sicuramente la pellicola i cui sottotitoli hanno maggiormente rispecchiato la verosimiglianza del parlato spontaneo in relazione all’uso del dialetto in un contesto siciliano. Già dalla sigla di apertura, parzialmente cantata in dialetto, si evince il rispetto della varietà linguistica nei sottotitoli:
[# CHISTA E' NA STORIA
NU POCU CURIUSA]
[# NU POCU SCUNTRUSA
CHE PARLA D'AMORE].
Parole conservate nei sottotitoli sono [broccoli] arriminati (mescolati; di specifico riferimento), camurriuso (seccante), sardi a beccaficu (per cui occorre mantenere la dicitura originale, data la specificità del riferimento), il lemma picciotto (ragazzo), babbiare (scherzare), l’interiezione ammunì (andiamo), il vezzeggiativo picciriddu (ragazzino), il participio patuto (sofferente), pìccioli (soldi), l’aggettivo meschino (indicante poveretto, anch’esso con senso vezzeggiativo) e il lemma minchia[19], nell’uso comune privo dell’originale denotazione della sfera sessuale, molto presente nei dialoghi come esclamazione anche in forme nominalizzate come minchiata. La conservazione di elementi dialettali così caratterizzanti favorisce la costruzione dei personaggi della serie, in special modo dei protagonisti. D’altro canto, si nota una certa standardizzazione nei sottotitoli delle battute di personaggi secondari, sebbene in taluni casi essi costituiscano di per sé codice iconografico. È il caso di un contadino che, durante l’episodio, si mostra come parlante il siciliano piuttosto che l’italiano standard, ma che ha subìto un processo di italianizzazione nei sottotitoli. Il rischio è quello di cozzare con l’immagine di uomo abituato agli ambienti rurali e apparentemente poco istruito. Il risultato del processo è quanto segue:
Lui a truvò / Era ccà sulo / Nun lu sacciu. / Cu mmìa non ci vole parlare. / Lillo, cuntaci tuttu chillu ca cuntasti a mmìa,
che diventa:
Lui lo trovò / Era da solo / Non lo so. / Con me non ci vuole parlare. / (siciliano) Racconta al dottore / quello che mi hai raccontato.
Come già detto, la difficoltà nella resa grafica di un dialetto impone delle strategie compensative che possano garantire la trasmissione corretta di un messaggio. Qui il sottotitolo riesce comunque a delineare il profilo originale del personaggio mantenendo il ci con funzione avverbiale in una dislocazione, diffuso nell’italiano parlato. Inoltre, si nota la strategia della specificazione tra parentesi tonde tipica della sottotitolazione per sordi in presenza di un dialetto non del tutto comprensibile, che completa il ritratto del personaggio.
Il tag TUR è stato identificato in entrambi i sub-corpora: SoLiSS_script possiede 173 occorrenze, mentre SoLiSS_subs ne possiede 159, per un totale di 331 occorrenze totali nel corpus SoLiSS nel suo complesso. Ne consegue che il turpiloquio è l’elemento dell’italiano parlato che ha lo scarto minore tra i sottotitoli e i dialoghi originali; in questo modo, si rispecchia la volontà di conservare un tratto del parlato solitamente oggetto di censure (Beseghi 2016). Nel sub-corpus degli script otto testi su dieci propongono l’uso del linguaggio scurrile, afferente alle sfere religiosa, sessuale, di abusi, scatologica e di handicap mentale (McEnery in Beseghi 2016); le stesse compaiono in SoLiSS_subs, riscontrabili in sette testi su dieci. Gli assenti sono il dialogo tra Amadeus e Rettore a Sanremo e Vola, Luna Rossa in entrambi i casi; Un Posto Al Sole presenta il turpiloquio solo nel corpus dei dialoghi.
In SoLiSS_subs, su un totale di 159 volte, 76 sono afferenti al lemma cazzo, costituendo circa la metà delle parole volgari utilizzate nei sottotitoli. Da questi risultati si conferma in un certo senso il suo status di turpiloquio più diffuso nella lingua italiana[20]. La maggior parte degli usi del lemma è associabile a una funzione catartica (Pinker 2007):
- Se è sbagliato, ‘sti cazzi (Il Collegio)
- Che cazzo hai nella testa? (Veloce Come il Vento)
- Oh, cazzo! (Vostro Onore)
- Chi cazzo ha detto che un insegnante deve avere gli occhiali? (Noi).
Veloce Come il Vento rappresenta la pellicola con le maggiori occorrenze di turpiloqui (119 occorrenze nei sottotitoli e 124 nei dialoghi originali), in special modo riferite al personaggio di Loris. La scelta di preservare le parole volgari nei sottotitoli ha come ulteriore utilità, oltre alla già citata caratterizzazione del personaggio, anche la volontà di compensare la cancellazione di quegli elementi regionalmente connotati, ma semanticamente ambigui. Notevole è il mantenimento nei sottotitoli, anche se in quantità ridotta rispetto all’utilizzo effettivo, dell’esclamazione blasfema Cristo! detta dallo stesso protagonista. Diverso è il caso de Il Collegio, dove l’espressione Mado’! non è stata riportata nei sottotitoli, forse per rispettare i caratteri per secondo (cps), forse per evitare di sottolineare il tratto blasfemo dell’espressione nei discorsi di giovani adolescenti. Invece, in Vostro Onore il turpiloquio risulta piuttosto presente nelle situazioni concitate e caratterizzate da registro e stile colloquiali, e viene perciò reso anche nei sottotitoli:
- De Mauri è un coglione
- Dimmi cosa sei? Una testa di cazzo.
- E allora è uno stronzo
- Vaffanculo, Matteo.
- Non sai accendere un’auto, però le cazzate le dici bene.
Le prime due frasi vengono dette dal protagonista, un giudice milanese, nei confronti di suo figlio e le ultime tre sono pronunciate da ragazzi liceali. Ultimo elemento significativo è il mantenimento del turpiloquio regionalmente connotato sfancula, di ambito sessuale-abusivo, che Sabrina Ferilli pronuncia nel suo monologo a Sanremo. Esso è stato tenuto probabilmente sia per veicolare il parlato informale e umoristico, sia per i tempi concitati di stesura dei sottotitoli durante una diretta.
Il tag PAR, riferito a forme sintattiche marcate, è rappresentativo delle strategie di condensazione. Esso ricorre nel corpus SoLiSS per 434 volte, di cui 107 appartengono al sub-corpus dei sottotitoli e 327 a quello degli script, di ben tre volte superiore rispetto ai sottotitoli. Tuttavia, le motivazioni principali di tale differenza sembrerebbero derivare dalle classiche convenzioni spazio-temporali. Qui gli elementi più conservati nei sottotitoli sono la modifica dei tempi verbali in presenza di periodi ipotetici:
- Se non me lo danno, significa che non dovevo averlo (Il Collegio)
- Se facciamo i diagrammi a blocchi, li trasformiamo in figure geometriche (L’Amica Geniale)
- Se torna tua figlia? (Un Posto Al Sole)
- Se lo faceva un altro, sai che cosa gli dicevano? (Veloce Come il Vento),
così come la dislocazione, principalmente a sinistra:
- questa conversazione me la porterò a lungo dietro (Il Collegio)
- alcuni segnali di cambiamento […] li ho colti (Il Collegio)
- il programma d’esame me l’aspettavo (Il Collegio)
- il bambino lo cresco io (L’Amica Geniale)
- a te non ti devono pigliare per fesso (Màkari)
- le mie reazioni le decido io (Un Posto Al Sole)
- che vi prende a tutti e due? (Veloce Come il Vento)
- lo ridai, l’esame (Vostro Onore)
- a parlare, devono essere le vittorie (Vola, Luna Rossa),
quest’ultimo caso senza clitico di ripresa, ma con l’oggetto dislocato come focus contrastivo (Rizzi 1997; Benincà 2001), identificabile dall’intonazione del parlante.
Sono inoltre riconoscibili il mantenimento della frase scissa:
- questo collegio non è che mi ha spento (Il Collegio)
- chi è che l’ha scritto? (Il Collegio)
- che cos’è che l’ha fatta agitare? (Il Collegio)
- è che non mi piace essere preso per fesso (Màkari)
- è che di me non ti fidi (Un Posto Al Sole)
- è lui che si è buttato (Vostro Onore),
il che polivalente:
- sai se c’è della legna, che devo fare il barbecue? (Veloce Come il Vento)
- non dare i ciccioli a Pina che le fanno male (Veloce Come il Vento)
- levati quel cazzo di tutore che non c’è niente lì sotto (Veloce Come il Vento)
e il ci attualizzante, talvolta con funzione di clitico:
- con le rime c’ho pure dei problemi (Ferilli, Sanremo)
- penso ai pettorali, non tuoi, ma che c’ha Ibra (Ferilli, Sanremo)
- [fesso] ci sei di natura (Màkari)
- secondo me non ci stanno bene gli interventi delle mamme (Noi)
- io non ci torno in quella scuola di merda (Veloce Come il Vento).
L’impiego della forma in aferesi ‘sto per l’aggettivo dimostrativo questo in funzione deittica è poco ricorrente nei sottotitoli (otto volte contro le 42 nei dialoghi originali) e riscontrabile in otto testi su dieci:
- Eppure ‘sto ragazzo insieme a Fiore (Ferilli, Sanremo)
- Non vi muovete, o ammazzo ‘sto cornuto! (Màkari);
sono inoltre visibili l’uso di aggettivi in funzione avverbiale e bella come rafforzativo di altri aggettivi:
- Va più veloce (Veloce come il Vento)
- Uno che andava forte (Veloce come il Vento)
- Cinque serate belle emozionanti (Ferilli, Sanremo)
- È bella sana (Il Collegio).
Infine, il tag COL ricorre nel corpus SoLiSS per 219 volte: 84 in SoLiSS_subs e 135 in SoLiSS_script. Notevole è la conservazione nei sottotitoli de Il Collegio della forma tronca raga o ragà o anche raga’ stante per ragazzi e ragazze, dove una sua cancellazione influirebbe negativamente sulla percezione generale dell’immagine dell’adolescente medio. Lo stesso accade per vabè o vabbè, di uso colloquiale e informale, aspe’ per aspetta con valore imperativo e il vocativo prof, di utilità anche spaziale. I sottotitoli riportano fedelmente anche i prestiti dall’inglese tipici del gergo giovanile: mood (spirito, attitudine), fly down (càlmati, imperativo), bestie (migliore amico), come anche l’espressione aggettivale più diacronicamente lontana fru fru (lezioso, frivolo). Altri colloquialismi frequenti nel parlato e inseriti nei sottotitoli sono: casino, broda, rimorchiare, beccare, sfigato, figo, [non capirci una] mazza, scemo, filarsela, strafiche, bucarsi e rompere nel senso di infastidire. Tra i vocativi figurano Ciccio! con valore peggiorativo, pa’ per papà e Rebby per Rebecca con valore vezzeggiativo:
- Ciccio! Mi senti? Stai calmo. Ti togli dai coglioni e ti prendi questo bel regalino. Dài! (Veloce come il Vento)
- Pa’, mi senti? (Veloce come il Vento)
- Rebby, te con i capelli lunghi! (Il Collegio).
Questi ultimi, così come l’abbreviazione prof (presente solo ne Il Collegio), sono meno ricorrenti in SoLiSS_subs rispetto a SoLiSS_script, ma ciò è dettato da ragioni convenzionali riguardo i cps.
Per riassumere, le etichette hanno mostrato dei comportamenti diversi nei due sub-corpora. Le frequenze relative (calcolate su diecimila token) delle occorrenze di ciascun tag come mostrato su LancsBox sono illustrate sotto:
Tag |
SoLiSS_script |
SoLiSS_subs |
Differenza in valore assoluto |
#_TUR |
79,64 |
84,75 |
5,11 |
#_COL |
62,51 |
44,77 |
17,74 |
#_DIAL |
57,88 |
19,72 |
38,16 |
#_REG |
118,99 |
43,17 |
75,82 |
#_PAR |
151,40 |
57,03 |
94,37 |
Tabella 1: Frequenze relative dei tag e differenze nei due sub-corpora in SoLiSS.
Dalle differenze tra i due valori dei corrispettivi sub-corpora si conferma che il turpiloquio è l’elemento maggiormente rispettato nella sottotitolazione in confronto al parlato originale perché riconoscibili, con una differenza di appena 5,11; seguono i colloquialismi, con 17,74 di differenza; invece, le feature dialettali, i regionalismi e le forme sintattiche marcate sono quelle più riadattate con le forme standard per ragioni di comprensibilità con rispettivamente 38,16, 75,82 e 94,37 di differenza.
Gli esempi sopra mostrati e i dati riportati in tabella dimostrano una generale attenzione a rispettare la variazione nei sottotitoli di recenti produzioni italiane su RaiPlay secondo la normativa RAI del 2021. Nonostante un simile rispetto, ci sono alcuni casi, specialmente riguardanti variazione diatopica e marcatezza sintattica, in cui le strategie adottate hanno piuttosto costituito un ostacolo alla contestualizzazione dei personaggi. Sebbene la tendenza ad attuare strategie di semplificazione sia talvolta necessaria per l’intelligibilità, in taluni casi si corre il rischio di peccare di disattenzione nel comunicare efficacemente la caratterizzazione complessiva di un personaggio nel rispetto dei codici di significato.
6. Conclusioni
Il presente lavoro ha dimostrato un generale rispetto delle varietà sociolinguistiche dell’italiano parlato nei sottotitoli accessibili di produzioni AV RAI. L’indagine ha coinvolto un totale di dieci testi derivanti da altrettanti programmi televisivi recenti che avrebbero potuto costituire esempi concreti del trattamento dell’italiano parlato in fase di trasposizione scritta.
Il corpus ad hoc SoLiSS ha raccolto sia i dialoghi originali, che i sottotitoli corrispondenti al fine di offrire un’indagine comparativa. Questi ultimi sono stati estrapolati da RaiPlay per due ragioni: verificare il trattamento della variazione nei sottotitoli su una piattaforma streaming di crescente utilizzo e usufruire della costante disponibilità dei programmi a prescindere dalla loro messa in onda sulle varie reti. Il corpus è stato taggato in via preliminare seguendo l’esempio del POS-tagging per favorire immediatezza nella ricerca in sé e nella processazione delle informazioni da parte del software LancsBox. I tag #_REG, #_DIAL, #_TUR, #_PAR e #_COL sono stati ideati tentando di rispecchiare gli elementi lessicali e grammaticali più rappresentativi dell’italiano parlato.
Dai dati mostrati è emerso che il turpiloquio è l’elemento maggiormente rispettato nei sottotitoli, seguito dai colloquialismi, mentre le features dialettali, regionali e sintatticamente marcate vengono principalmente standardizzate per rendere i sottotitoli facilmente fruibili dagli spettatori sordi, considerandone la velocità di lettura in presenza di elementi substandard[21]. Come sottolinea Orletti (2016): “Vanno preferite le parole brevi, di alta frequenza, le forme verbali semplici, le frasi semplici, la paratassi all’ipotassi” (225). Tuttavia, la prassi della riduzione linguistica nei sottotitoli “rende omogenea una fascia della popolazione che omogenea non è in termini di padronanza linguistica, appiattendo, anche oltre il necessario, la varietà linguistica” (Orletti ed Eugeni 2019: 534). Pertanto, un compromesso tra indagine scientifica e attività professionale permetterebbe di garantire la qualità dei sottotitoli in maniera più precisa, valutando caso per caso la necessità di adattare i dialoghi senza rischiare di perdere informazioni necessarie alla descrizione di personaggi e scene. Jorge Díaz Cintas e Aline Remael (2021) pongono l’accento proprio sulla funzione della variazione, specificando che occorre preservarla nei sottotitoli se caratteristica di un personaggio o di una situazione (182-3)[22]. Anche Soledad Zárate (2021) sottolinea questo aspetto:
[…] certain features typical of oral discourse, such as repetitions, hesitations, fillers and redundancy, can be partially omitted in the migration to subtitles without affecting the message too negatively. Yet some indications of such features can still be given in the written version, especially if they contribute to characterisation and have diegetic value, that is, narrative meaning (41).
In merito al problema della reperibilità dei prodotti sottotitolati su RaiPlay, lo studio ha mostrato quanto il picco di utilizzo della piattaforma nel 2021 rispetto all’anno precedente sembri essere in dissonanza con l’effettiva quantità di ore sottotitolate che la stessa propone. Sarebbe interessante condurre un'indagine più approfondita sulla tipologia di programmazioni sottotitolate e sull’ammontare dei tempi di fruizione del servizio da parte del pubblico sordo e ipoudente.
Dal punto di vista metodologico, lo studio pecca di una mancata applicazione di sistemi di parsing che spezzino la frase in sintagmi o porzioni di testo a favore di un’analisi computazionale sintattica e semantica. Inoltre, SoLiSS è ben lontano dall’essere un database ufficiale dei sottotitoli per sordi di RaiPlay, in quanto progetto preliminare. Come sviluppo futuro, la creazione di una banca dati ufficiale permetterebbe di monitorare sia la qualità generale della sottotitolazione, in special modo riferita agli elementi del parlato che sottostanno alle maggiori difficoltà diamesiche, sia la quantità di ore sottotitolate sul servizio streaming.
Bibliografia
Baldi, Benedetta e Leonardo M. Savoia (2009) Lingua e comunicazione. La lingua e i parlanti, Pisa, Pacini Editore.
Baños, Rocío e Jorge Díaz Cintas (2018) “Language and translation in film: dubbing and subtitling” in The Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics, Kirsten Malmkjaer (ed.), Londra, Routledge: 313-26.
Benincà, Paola (2001) “The position of Topic and Focus in the left periphery” in Current studies in Italian syntax. Essays offered to Lorenzo Renzi, Guglielmo Cinque e Giampaolo Salvi (eds.), Amsterdam, Elsevier: 39-64.
Berruto, Gaetano (1987) Sociolinguistica dell’Italiano Contemporaneo, Roma, Carocci.
---- (1990) “Semplificazione linguistica e varietà sub-standard” in Sprachlicher Substandard III, Standard, Substandard und Varietätenlinguistik, Günter Holtus ed Edgar Radke (eds.), Tübingen, Niemeyer: 17-43.
---- (2012) Sociolinguistica dell’Italiano Contemporaneo – nuova edizione, Roma, Carocci.
Bertone, Carmela e Francesca Volpato (2012) “Le conseguenze della sordità nell’accessibilità alla lingua e ai suoi codici”, EL.LE, vol.1(3): 549-80.
Beseghi, Micol (2016) “WTF! Taboo Language in TV Series: An Analysis of Professional and Amateur Translation”, Altre Modernità, 215-31.
Bianchi, Francesca, Carlo Eugeni e Luisa Grandioso (2020) “Verbatim vs. adapted subtitling and beyond. An empirical study with deaf, hard-of-hearing and hearing children”, Lingue e Linguaggi, 36: 7-29.
Branchini, Chiara e Lara Mantovan (eds.) (2022) Grammatica della lingua dei segni italiana (LIS), Venezia, Edizioni Ca’ Foscari.
Censis (2019) “Sentirsi Bene. Il Valore Sociale dell’Audioprotesi”, Web-book Welfare e Salute, URL: https://www.censis.it/welfare-e-salute/sentirsi-bene-1 (accesso 30 gennaio 2022).
Corazza, Serena e Virginia Volterra (2008) “La Lingua dei Segni Italiana: nessuna, una, centomila” in I segni parlano. Prospettive di ricerca sulla Lingua dei Segni Italiana, Caterina Bagnara, Serena Corazza, Sabina Fontana e Amir Zuccalà (eds.), Milano, Franco Angeli: 19-29.
Daina, Chiara (2021) “Lingua dei segni: 10 anni dopo la Convenzione dell’Onu la riconosce anche l’Italia. ‘Ora è un servizio da garantire negli eventi pubblici’”, IlFattoQuotidiano.it, 26 maggio, URL: https://www.ilfattoquotidiano.it/2021/05/26/lingua-dei-segni-10-anni-dopo-la-convenzione-dellonu-la-riconosce-anche-litalia-ora-e-un-servizio-da-garantire-negli-eventi-pubblici/6209397/#:~:text=Con%20l'articolo%2034%2Dter,accessibilit%C3%A0%20e%20la%20promozione%20di (accesso 25 marzo 2022).
Dardano, Maurizio (2005) Nuovo manualetto di linguistica italiana, Bologna, Zanichelli.
De Blasi, Nicola (2014) Geografia e storia dell’italiano regionale, Bologna, Il Mulino.
De Seriis, Lino (2006) “Il Servizio Sottotitoli RAI. Televideo per i non udenti”, InTRAlinea, special issue: Respeaking, URL: http://www.intralinea.org/specials/article/Il_Servizio_Sottotitoli_RAI (accesso 28 gennaio 2022).
Díaz Cintas, Jorge e Josélia Neves (eds.) (2015) Audiovisual Translation: Taking Stock, Newcastle upon Tyne, Cambridge Scholars Publishing.
Echites, Giulia (2016) “I non udenti e l'odissea dei sottotitoli in tv: ‘Noi tagliati fuori, ingiusto pagare il canone Rai’”, LaRepubblica.it, 24 settembre, URL: https://www.repubblica.it/spettacoli/tv-radio/2016/09/24/news/sordi_e_rai-148434347/ (accesso 28 gennaio 2022).
Eugeni, Carlo (2007) “Il rispeakeraggio televisivo per sordi. Per una sottotitolazione mirata del TG”, InTRAlinea, 9, URL: https://www.intralinea.org/archive/article/1638#_ftnref9 (accesso 28 gennaio 2022).
Gargantini, Gabriele (2022) “Le traduzioni a 42 caratteri per riga”, Il Post, 15 luglio, URL: https://www.ilpost.it/2022/07/15/traduzioni-sottotitoli-doppiaggio/ (accesso 12 febbraio 2024).
Grassi, Corrado, Alberto A. Sobrero e Tullio Telmon (1997) Fondamenti di dialettologia italiana, Bari-Roma, Editori Laterza.
Levinson, Stephen C. (1983) Pragmatics, Cambridge, Cambridge University Press.
Neves, Josélia (2005) Audiovisual Translation: Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing, PhD diss., Roehampton University, UK.
Orletti, Franca (2016) “La lingua dei sottotitoli per non udenti” in Scritture brevi: segni, testi e contesti. Dalle iscrizioni antiche ai tweet, Alberto Manco e Azzurra Mancini (eds.), Quaderni di AION Linguistica, Napoli, Università degli studi di Napoli “L’Orientale”: 219-34.
Orletti, Franca e Carlo Eugeni (2019) “La punteggiatura nei sottotitoli per non udenti” in Punteggiatura, sintassi, testualità nella varietà dei testi italiani contemporanei, Angela Ferrari, Letizia Lala, Filippo Pecorari, Roska Stojmenova Weber (eds.), Quaderni della Rassegna 151, Firenze, Franco Cesati Editore: 531-44.
Perego, Elisa (2005) La traduzione audiovisiva, Roma, Carocci.
Pinker, Steven (2007) The stuff of thought: Language as a window into human nature, New York, Penguin.
RAI (2018) “Bilancio Sociale Gruppo Rai”, Rai.it, URL: https://www.rai.it/dl/doc/2019/06/18/1560879743046_Rai%20Bilancio%20Sociale%202018%2031.05.2019.pdf (accesso 12 febbraio 2024).
---- (2021a) “Norme e convenzioni editoriali essenziali sottotitoli televisivi per spettatori sordi e con difficoltà uditive”, Rai.it, URL: RAI (2021) “Norme e convenzioni editoriali essenziali sottotitoli televisivi per spettatori sordi e con difficoltà uditive” (accesso 25 gennaio 2022).
---- (2021b) “Bilancio di Sostenibilità Gruppo Rai”, Rai.it, URL: https://www.rai.it/dl/doc/1655903648396_Bilancio%20di%20Sostenibilit%202021.pdf (accesso 12 febbraio 2024).
---- (2021c) “Relazione e bilanci al 31 dicembre 2021”, Rai.it, URL: https://www.rai.it/dl/doc/1656424969194_Bilancio%20Rai%202021.pdf (accesso 13 febbraio 2024).
Rizzi, Luigi (1997) “The fine structure of the left periphery” in Elements of Grammar. Handbook in generative syntax, Liliane Haegeman (ed.), Dordrecht e Londra, Kluwer Academic Publishers: 281-337.
Sabatini, Francesco (1985) “L’italiano dell'uso medio”: una realtà tra le varietà linguistiche italiane in Gesprochenes Italienisch in Geschichte und Gegenwart, Günter Holtus ed Edgar Radtke (eds.), Tübingen, Gunter Narr Verlag: 154-84.
Servizio Sottotitoli-RAI (2016) “Norme e convenzioni essenziali per la composizione dei sottotitoli televisivi per non udenti”, Rai.it, URL: https://www.rai.it/dl/docs/1521654837138PREREGISTR_22_feb_2016_-_Norme_e__Convenzioni_essenziali_per_la_composiz....pdf (accesso 25 settembre 2021).
Tavoni, Mirko (2002) “Caratteristiche dell’italiano contemporaneo e insegnamento della scrittura” in Manuale dell’italiano professionale, Francesco Bruni e Tommaso Raso (eds.), Bologna, Zanichelli: 139-52.
Taylor, Christopher (1999) “Look who’s talking. An analysis of film dialogue as a variety of spoken discourse” in Massed Medias, vol.1., Linda Lombardo, Louann Haarman, John Morley e Christopher Taylor (eds.), Milano, LED: 247-78.
Zárate, Soledad (2021) Captioning and Subtitling for d/Deaf and Hard of Hearing Audiences, London, UCL Press.
Filmografia
Amadeus e Donatella Rettore (2022) Dialogo in 72° Festival di Sanremo, Stefano Vicario (regista), Rai (organizzatore).
Busso, Luca, Elia Stabellini, Emanuele Morelli, Laura Cristaldi, Marco Migliore, Annalisa Gambino, Stefania Piancone (scrittori) e Fabrizio Deplano (regista) (2021, 14 dicembre), “Obiettivo diploma” (stagione 6, episodio 8) in Il Collegio, Alessandra Bacci e Popi Albera (produttori esecutivi), Rai, Banijay Italia s.p.a.
Diamanti, Donatella, Laura Grimaldi, Paolo Piccirillo, Gianluca Gloria, Mario Cristiani (scrittori) e Alessandro Casale (regista) (2022, 28 febbraio), Episodio 1 (stagione 1) in Vostro Onore, Al Munteanu, Ron Ninio, Shlomo Mashiach, Ram Landes, Danna Stern (produttori esecutivi), Rai Fiction, Indiana Production.
Ferilli, Sabrina (2022) Monologo in 72° Festival di Sanremo, Stefano Vicario (regista), Rai (organizzatore).
Ferrante, Elena, Francesco Piccolo, Laura Paolucci, Saverio Costanzo (scrittori) e Daniele Luchetti (regista) (2022, 6 febbraio), “La Febbre” (stagione 3, episodio 2) in L’Amica Geniale – storia di chi fugge e di chi resta, Guido De Laurentiis, Elena Recchia, Paolo Sorrentino e Jennifer Schuur (produttori esecutivi), The Apartment, Fremantle.
Fogelman, Dan (scrittore) e Luca Ribuoli (regista) (2022, 6 marzo), “Il gioco della vita” (stagione 1, episodio 1) in Noi, Sandra Bonacchi (produttrice esecutiva), Cattleya, Rai Fiction, 20th Television.
Gravino, Filippo, Francesca Manieri, Matteo Rovere (scrittori), Domenico Procacci, Elia Mazzoni (produttori) e Matteo Rovere (regista) (2016) Veloce come il Vento, film, Italia, Fandango, Rai Cinema, 01 Distribution.
Marini, Leonardo, Attilio Caselli, Salvatore De Mola (sceneggiatori) e Michele Soavi (regista) (2022, 7 febbraio), “Il delitto di Kolymbetra” (stagione 2, episodio 1) in Màkari, Francesco Beltrame (produttore esecutivo), Rai Fiction, Palomar.
Moretti, Claudio (scrittore), Claudia Santilio (produttrice esecutiva) e Cristian Di Mattia (regista) (2021) Vola, Luna Rossa, documentario, Italia, Rai2, Rai Documentari.
Terracciano, Paolo (scrittore) e Stefano Amatucci (regista) (2022, 31 gennaio), Episodio 5871 (serie 25) in Un Posto al Sole, Cinzia Guzzi, Renata Anzano e Daniela Troncelliti (produttrici esecutive), Rai Fiction, FremantleMedia Italia, Centro di produzione Rai di Napoli.
Note
[1] “All subtitled programmes are made up of three main constituents: the spoken word, the image and the subtitles. The interaction of these three components, along with the viewer’s ability to read both the images and the written text at a particular speed, and the actual size of the screen, determine the basic characteristics of the audiovisual medium. Subtitles must appear in synchrony, with the images and dialogue […], and remain displayed on screen long enough for the viewers to be able to read them” (Díaz Cintas e Remael 2021: 9).
[2] Per una definizione della sottotitolazione per persone sorde si citano nuovamente Jorge Díaz Cintas e Aline Remael (2021): “Subtitles for people who are D/deaf or hard-of hearing (SDH), a.k.a. captioning, is a practice that consists in presenting on screen a written text that accounts for the dialogue and its paralinguistic dimensions, as well as for music, sounds and noises contained in the soundtrack, so that audiences with hearing impairments can access audiovisual material” (10).
[3] Si riporta anche un interessante articolo pubblicato su Il Post “Le traduzioni a 42 caratteri per riga”: “i sottotitoli-non-CC (non-SDH, ergo tradizionalmente definiti interlinguistici, ndr) […] non dovendo dedicare spazio testuale ai suoni hanno quantomeno più spazio da dedicare alla traduzione delle parole” (Gargantini 2022).
[4] Lo studio di Francesca Bianchi, Carlo Eugeni e Luisa Grandioso (2020) si concentra sulla fruizione degli SDH da parte di bambini udenti, ipoudenti e sordi. Tuttavia, il dato sulla leggibilità del sottotitolo adattato sembra essere generalizzabile a tutto il pubblico sordo: “la tendenza ad innalzare il registro linguistico […] entra in conflitto con il dato della ricerca che mostra la difficoltà dei sordi nella comprensione di testi formali” (Orletti 2016: 225).
[5] La sottotitolazione intralinguistica per persone sorde permette “the understanding of the filmic whole and of the story line in particular, through the reading of [intralingual, ndr] subtitles” (Díaz Cintas e Neves 2015: 6); “AVT has recently found synergies […] especially with accessibility (SDH, AD), thus opening up new horizons and possibilities for certain groups of audience” (Baños e Díaz Cintas 2018: 5).
[6] Nel 2016 le ore di programmi sottotitolati in RAI sono state 14.220 (RAI 2018: 75). Non si rintracciano informazioni sui dati di RaiPlay prima del 2018, anno in cui la piattaforma ha avuto come unica offerta accessibile al pubblico sordo “il servizio di TV rallentata per i notiziari on-demand presenti sulla piattaforma RaiPlay con l’obiettivo di migliorare la comprensibilità del parlato per anziani, stranieri e utenti con problemi uditivi” (65).
[7] Il documento “Relazione e Bilanci al 31 dicembre 2021” pubblicato su Rai.it riporta i dati effettivi sulla crescita dell’uso della piattaforma: “RaiPlay ha registrato complessivamente circa 961 milioni di legitimate streams (visualizzazioni video) facendo registrare una crescita del +4,8% vs il 2020, con una media mensile di 15,3 milioni di browser unici (+23% vs 2020), e una media mensile di 69,7 milioni di visite (+17,5% sul 2020)” (RAI 2021c: 110).
[8] Nell’articolo de La Repubblica “I non udenti e l'odissea dei sottotitoli in tv: ‘Noi tagliati fuori, ingiusto pagare il canone Rai’” le persone sorde intervistate dichiarano che “in Rai i sottotitoli funzionano per il 30% di quello che dovrebbero” (Echites 2016). È probabile che qui il concetto di funzionalità corrisponda alla disponibilità dei sottotitoli unita alla loro qualità, come si evince da questa ulteriore dichiarazione: “[la RAI] dice di offrire un servizio che in realtà non offre, o comunque a una qualità decisamente inferiore rispetto a quella vantata” (ibid.).
[9] Per un approfondimento si suggeriscono anche i lavori di Serena Corazza e Virginia Volterra (2008) sulle tante varietà di LIS dal punto di vista socioculturale e di Anna Cardinaletti, Carlo Cecchetto e Caterina Donati (2011) sulle dimensioni della variazione nella LIS.
[10] Il riconoscimento della LIS come lingua ufficiale dal governo italiano è avvenuto il 19 maggio 2021 (Daina 2021).
[11] Carmela Bertone e Francesca Volpato (2012) presentano una descrizione dettagliata dei gradi di sordità: “sordità lieve, con perdita compresa tra 21 e 40 dB; sordità moderata, con perdita compresa tra 40 e 70 dB; sordità severa, con perdita compresa tra 70 e 90 dB, e sordità profonda, con perdita superiore a 90 dB” (553).
[12] Trattasi di programma in semi-diretta, in cui la maggior parte degli enunciati viene scritta in precedenza. In questo caso “le peculiarità testuali saranno a cavallo tra il testo scritto e il testo orale, in quanto la lettura di un testo che è stato scritto comunque implica un ‘apporto di oralità’ (false partenze, pause piene, battute spontanee, tratti soprasegmentali), così come la scrittura dello stesso testo, che dovrà poi essere letto, implica un apporto di caratteristiche dello scritto” (Eugeni 2007).
[13] Questo programma contiene per la maggior parte un parlato spontaneo, poiché un reality.
[14] La scelta di accorpare più feature in un solo tag ha lo scopo di circoscrivere la ricerca entro poche etichette esemplificative dei tratti distintivi del parlato per facilitarne l’analisi.
[15] Il corsivo e il grassetto sono stati impiegati nel presente lavoro per, rispettivamente, evidenziare gli esempi rispetto al testo ed enfatizzare la parola o l’espressione chiave all’interno degli stessi.
[16] Si tratta dei sottotitoli impressi direttamente sulla pellicola.
[17] Si tratta dei sottotitoli che possono essere attivati o disattivati liberamente dallo spettatore.
[18] Sebbene si sia conservato nella fiction soprattutto perché marcato a livello intonativo e visibile dal labiale, resta il fatto che è stato trascritto nei sottotitoli, giustificandone la riconoscibilità. Sulla base di quest’ultimo punto si potrebbe contrastare la scelta di non includerlo nei sottotitoli de Il Collegio per attenuare la forma dialettale ricenn’, più complessa da leggere.
[19] Questo, nonostante sia un turpiloquio, è stato incluso nella categoria DIAL poiché localmente connotato. La stessa strategia è stata adottata per le espressioni vacca boia e maroni già incontrate in precedenza.
[20] Secondo i dati del corpus KIParla (Mauri et al. 2022), di recente analizzati per il presente lavoro.
[21] Si rimanda alle ricerche condotte dal Gruppo CNR tra gli anni Novanta e Duemila citate in Orletti (2016: 224-5) in merito alle difficoltà riscontrate dagli spettatori sordi nella lettura dei sottotitoli.
[22] “[…] films and TV series purposefully aim to provide identifiable instances of languages variation through markers in the characters’ speech. […] the function of language variation in the audiovisual production should always be evaluated first: is this linguistic variant used throughout or is it only used by some characters? What function does it fulfil? In Trainspotting, for instance, a Scottish dialect is mixed with drugs-related insider jargon. […] the language used by the protagonist friends is pitted against the very proper standard English spoken by the outsiders. From this perspective, it is important that the contrast is conveyed in translation” (Díaz Cintas e Remael 2021: 182-3).
©inTRAlinea & inTRAlinea Webmaster (2025).
"L’italiano parlato nei sottotitoli per sordi e ipoudenti su RaiPlay: uno studio sociolinguistico per l’accessibilità del prodotto AV"
inTRAlinea Special Issue: Media Accessibility for Deaf and Blind Audiences
Edited by: Carlo Eugeni & María J. Valero Gisbert
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2681
Subtitling for the deaf and hard-of hearing:
an atypical audience for screen translation in Lithuania?
By inTRAlinea Webmaster
Abstract
In every society, there are individuals with different needs and abilities. This makes every society unique and distinctive. In order to ensure that social groups with different abilities are fully integrated into public life, a wide range of accessibility issues are relevant. Media accessibility for deaf and hard-of-hearing people is one of them. After the Soviet occupation, when the Baltic countries - Lithuania, Latvia, and Estonia - regained their status as independent states, the distorted public perception of people with disabilities, their adaptation possibilities, and a widespread frame of mind for their social life still face the relics of the Soviet occupation regime - a certain stigmatisation of these social groups. Nonetheless, with changes in the legislative framework, modern foreign practices and encouraging examples, this flawed attitude towards people with disabilities is gradually changing. This paper aims to present the needs and expectations of Lithuanian hearing-impaired people and discuss perspectives on media accessibility for this particular audience in Lithuania. Firstly, statistical information about the Lithuanian target group will be provided, then the principles of media adaptation for the Lithuanian deaf and hard of hearing will be discussed and finally, the needs of the target group in terms of media accessibility will be considered. The data presented in this paper includes results from the research project “Inclusive Culture: the Study on Accessibility of Audiovisual Products for the Visually and Hearing Impaired” (KlaRega), which was conducted between 2021 and 2023.
Keywords: Lithuanian audience, audiovisual translation, media accessibility, subtitling for the Ddeaf and hard of hearing
©inTRAlinea & inTRAlinea Webmaster (2025).
"Subtitling for the deaf and hard-of hearing: an atypical audience for screen translation in Lithuania?"
inTRAlinea Special Issue: Media Accessibility for Deaf and Blind Audiences
Edited by: Carlo Eugeni & María J. Valero Gisbert
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2680
Introduction
Lithuania is one of the Baltic countries that was under the regime of the Soviet Union for over 40 years. “Not only was the expression of Baltic culture strongly suppressed in every respect” (Tulun 2014: 140), but also an inadequate distorted awareness of the harmonious society raised by the Soviet Union had a significant impact on the social attitude towards the abilities and needs of persons with disabilities. The promoting idea about the non-existence of this social group did not stimulate any discussion about the accessibility of cultural products for this marginalised type of consumer. Furthermore, such stigmatisation has given rise to two-sided consequences; namely, a disinterested, unsympathetic and irresponsible social approach to people with disabilities and their needs has been developed; secondly, self-isolation of this group and their decision to go into a social decline have been experienced. In Lithuania, the onset of a novel perspective for people with disabilities began with the implementation of the Law on the Social Integration of the Disabled (1991, 2005) and the United Nations Convention on the Rights of Persons with Disabilities and Optional Protocol (2008), which have highlighted the state policy for the integration of people with disabilities through physical, medical, social, educational and cultural spheres of life by treating those persons with “respect for their inherent dignity” (Article 1:4). Therefore, a barrier-free life for people with disabilities must be ensured in Lithuania ever since. According to the state policy, access to audiovisual content in the areas of cinema/theatre, television and the Internet should also be guaranteed. However, due to a lack of both specialists’ knowledge and competence in producing audiovisual material accessible to deaf and hard-of-hearing viewers, the implementation of the measures has not been put into standard and accepted practice yet. The first attempts to adapt films and performances for the hearing impaired have only been made in Lithuania since 2017.[1]
In this context, the paper aims to provide an overview of Lithuanian practice in relation to the accessibility of audiovisual material for deaf and hard-of-hearing people, both in terms of intralingual and interlingual parameters. Firstly, historical aspects related to the notion and tendencies of accessibility of audiovisual content for the target audience in Lithuania will be presented. Then, principles and strategies associated with subtitling for this audience in the Lithuanian setting as well as respective accessibility options suggested by the target viewers will be discussed.
The paper focuses on the results of the research project “Inclusive culture: the study on accessibility of audiovisual products for the visually and hearing impaired” (KlaRega) (2021-2023) which was conducted by the author and her colleague, Laura Niedzviegienė (Vilnius University, Lithuania). In this case, empirical subtitling research relevant to the issue, dominant features and principles of subtitling audiovisual products for the deaf and hard of hearing (SDH) is introduced. First and foremost, this includes the subtitling needs of hearing-impaired viewers. As this is a heterogeneous target audience offered to enjoy films with standard subtitles in Lithuania, certain preferences for acceptable Lithuanian subtitles to ensure adequate readability for most viewers in this group are reviewed. Finally, the major findings and insights of this research are briefly discussed and suggestions for further research are presented.
1. The hearing impaired as a certain social cluster in Lithuania
1.1. A stigmatising historical perspective on persons with disabilities
For more than 40 years, Lithuania was suppressed in various aspects by the Soviet regime. Not only language policy, but also cultural events such as music, art, literature, theatre and films were affected by the strict Soviet guidelines. Alongside the suppression of culture, the ethnic composition of the Baltic region and the apparent exclusion of the mother tongue from various areas of social life, the issue of disability had the tendency to be ignored as well. As rightly pointed out by Oleg Poloziuk (2005: 9), “there was no sex or disability in the Soviet Union. Under Soviet rule, these things were unrealistic and non-existent; therefore, persons with disabilities in the former Soviet Union remain in many respects an unknown population”. This reality can be illustrated by one historical fact: “During the 1980 Olympic games in Moscow, a Western journalist inquired whether the Soviet Union would participate in the first Paralympic games, scheduled to take place in Great Britain later that year. The reply from a Soviet representative was swift, firm, and puzzling: ‘There are no invalids in the USSR!’” (Fefelov 1986 in Phillips 2009). This official’s denial “of the very existence of citizens with disabilities encapsulated the politics of exclusion and social distancing that characterised disability policy under state socialism. Historically throughout the former Soviet bloc, persons with physical and mental disabilities have been stigmatised, hidden from the public, and thus made seemingly invisible (Dunn and Dunn 1989 in Phillips 2009). Due to these ideological factors, hearing-impaired people in Lithuanian were also pushed to the margins of social life: they lived in isolated spaces (either with relatives or in special boarding schools); cultural life was also inaccessible to them, even inclusion in world sporting competitions such as the Paralympic Games was only possible for them to a limited extent.[2] Furthermore, the language used by the Soviet regime about deaf people was also often not very inclusive. In many cases, Soviet authorities did not employ what is now considered correct or respectful terminology when referring to deaf individuals. Instead, they used outdated or derogatory terms that were stigmatising or insensitive. In the post-Soviet states, for instance, the practice of referring to deaf and hard-of-hearing individuals as deaf-mute, deaf-dumb, or even invalids, disabled was frequently used by hearing people. The attitude towards sign language has also been inappropriate and disrespectful since the Soviet era. Sign language as such was not regarded as an effective means of communication for deaf people; on the contrary, in the social context, it was portrayed as a problem of backwardness (Show 2011: 192).[3] Consequently, since the Soviet times, deaf people have developed the audist notion[4], that is, they have considered themselves as inferior members of the hearing society; therefore, they had no expectations of better access to cultural life. Although Lenin’s propaganda message that “of all the arts the most important for us is the cinema” (first published in Kinonedelia 1925) was widespread in the country, audiovisual material was not accessible to the Lithuanian deaf and hard of hearing either. The first reason for this was related to the predominant film translation mode – the so-called ‘Soviet voice-over’, which was performed “in a straight, formal tone without regard to lip movements, gender, or character emotions and the original audio was still audible in the background” (Shih 2020). Subtitled films were the exception rather than the norm. On the other hand, as already mentioned, the deaf audience like all persons with disability were “invisible”, non-existent and any ideas about film adaptations were regarded as utopia, as fantasy rather than reality. As a result, deaf and hard-of-hearing viewers in Lithuania at that time, were more likely to enjoy the visuals than to engage in the film plot, read the characters’ expressed emotions, experience the mood-setting music, and so on. This distorted perception of media accessibility, both in society and among deaf people themselves, was particularly pervasive until a legal basis (the Law on the Social Integration of the Disabled [1991, 2005] and the United Nations Convention on the Rights of Persons with Disabilities and Optional Protocol [2008]) has emerged to change this situation in Lithuania. Nowadays, according to the state policy, in the country access to all types of media should be equally guaranteed for everyone, regardless of physical and/or mental disability. Therefore, filmmakers, broadcasters and distributors in Lithuania have launched new initiatives to adapt the media for the target viewers, taking into account their physical and sensory abilities.
1.2. Statistical and socio-cultural overview of deaf and hard-of-hearing people in Lithuania
As far as the size of the target audience is concerned, it should be noted that there are around 30,000 hearing-impaired people in Lithuania.[5] According to the statistics of the Lithuanian Association of the Deaf, there were about 8000 deaf people in Lithuania in 2022 and more than 3000 of them were registered as members of the Lithuanian Association of the Deaf.
Comparing the data with other groups of people with disabilities, according to the Ministry of Social Security and Labour (2022), there were about 223,000 people with disabilities in Lithuania at the end of 2022, of whom almost nearly three per cent were hearing impaired.
From a socio-cultural perspective, deaf and hard-of-hearing people in Lithuania, as in other countries, represent a heterogeneous group from a cultural and sociolinguistic point of view, according to the model of identity development of deaf people proposed by Neil Stephen Glickman (1993: 62-63) and the scientific findings of Agnieszka Szarkowska (2013). In general, four large groups can be distinguished. The first group is culturally hearing and includes persons who have higher degrees of residual hearing, perceive deafness as a disability (rather than a cultural difference), typically identify themselves with the hearing culture instead of the Deaf culture (Iriarte 2017: 22) and give preference to oral communication. Their oral language skills vary depending on “when the hearing loss was sustained, that is in childhood or adulthood, the degree and nature of the hearing loss, and the effectiveness of subsequent therapeutic programs” (Ross 2005: 7). The second, culturally marginalised group, includes individuals who are part of deaf and the hearing world but do not feel comfortable in either world (Glickman 1993: 93); for instance, deaf children born into hearing families. The third group is associated with the process of immersion in the deaf world; it thus includes people who do not see their deafness as a disability and view themselves as a “cultural linguistic minority” (Adams and Rohring 2004: 70), using only sign language and never speaking with their voice (Glickman and Carey 1993: 277; Glickman 1993: 99). Finally, the last – bicultural – group, which includes the hearing impaired who recognise deafness as a cultural difference and feel comfortable in both deaf and hearing worlds (Glickman 1993: 100-104). Consequently, “there are those who were born deaf, use sign language as their mother tongue and identify themselves with the Deaf community; those who are hard of hearing, who often have residual hearing; and those who are deafened and who lost hearing at a later stage in their lives and have an oral language as their first language” (Szarkowska 2013: 69).
Despite these explicit groupings, as the data from the research project “KlaRega” reveals, deaf people in Lithuania can still be relatively divided into those born before 1995 (when the Lithuanian government signed a resolution legalising sign language as the official language of the deaf community) and those born after 1995. The former group includes persons who lived under the Soviet regime, where communication in sign language was humiliated, as mentioned above. Therefore, persons from this group are excellent lip-readers and have a sufficiently sophisticated auditory apparatus to pronounce words clearly and combine them into sentences. There are also some who are bilingual and able to lip-read in several languages, mostly Lithuanian and Russian. Deaf people born after 1995 are young people who are less likely to be able to read Lithuanian texts, and only a few can lip-read. Due to the pervasive influence of English in all areas of their lives, small English texts have risen in their favor. However, the preference is given for sign language interpreting in all areas of their lives, including media accessibility (Kerevičienė and Niedzviegienė 2022a).
Considering the heterogeneous nature and different cognitive abilities of the Lithuanian deaf and hard of hearing, their needs for media accessibility also appear to be diverse.
2. Deaf and hard-of-hearing viewers as a specific audience in Lithuania
2.1. Research analysis and methodology
Nowadays media accessibility is increasingly becoming a realistic ambition for producers of audiovisual material. In Lithuania, filmmakers, national broadcasters, audiovisual distributors are targeting socially marginalised audiences and trying to apply foreign practices and adapt audiovisual products for the Lithuanian deaf and blind. However, the adaptation methods tend to vary as media practitioners do not sufficiently understand the specificities, physical abilities, and needs of the target groups. Therefore, this variation does not always result in a quality adaptation of audiovisual (AV) material for the target audiences. Therefore, the research project “Inclusive culture: the study on the accessibility of audiovisual products for the visually and hearing impaired” (KlaRega) (2021-2023) was conducted. One of its main tasks was to identify the needs of the Lithuanian deaf and hard of hearing in terms of media accessibility. The project is included in the national research program “Welfare Society” with the purpose “to carry out integrated scientific studies of the preconditions for a welfare society and its development in Lithuania” as well as making recommendations for the development of audiovisual accessibility for the special social groups of the Lithuanian population.[6]
Methodologically, an online survey and interviews were used to identify the needs of Lithuanian deaf and hard of hearing in terms of already adapted AV products in Lithuania. All persons with hearing impairment and those registered as members of various deaf organisations in Lithuania were invited to participate in this online survey. However, due to objective circumstances related to the threatening situation of COVID-19 and the low activity of participants, only a small number of deaf individuals expressed their willingness to participate in the study. Thus, a total of 58 people from various deaf associations in six major Lithuanian cities (Vilnius, Kaunas, Panevėžys, Šiauliai, Klaipėda, Kėdainiai) took part in the online survey. As the results of the survey revealed, about half of the respondents were middle-aged and older (32 per cent of those over 50 and 21 per cent between 41–50). 16 per cent of participants were 31–40 years old and 14 per cent of respondents were between 18–25 years old. Most passive respondents were in the 26–30 age group (nine per cent). Secondly, the majority (83 per cent) of respondents stated that sign language is their first language and only a small proportion of respondents (16 per cent) indicated that their first language is still Lithuanian. Due to special communication and learning needs, almost all respondents (93 per cent) were educated in centres for deaf and hard-of-hearing pupils either from infancy (33 per cent) or from the first grade (48 per cent), except the small group of the interviewees (seven per cent) who attended national standard schools for hearing students. What concerns education, it was indicated that the majority of deaf and hard-of-hearing respondents (64 per cent) had only completed secondary school, while some respondents managed to achieve high and higher education (12 per cent and 17 per cent respectively). In terms of the degree of hearing loss, the majority of the survey participants were deaf (72 per cent), some were hearing impaired from birth (81 per cent), others were deafened in childhood (eight per cent) or later (nine per cent). Despite their sensory diversity, the majority of respondents lived in hearing families (76 per cent), other deaf and hard-of-hearing interviewees lived either in deaf (17 per cent), hard of hearing (three per cent), or mixed (three per cent) families.
In addition, a comprehensive online questionnaire with 55 questions on the needs and experiences of deaf and hard-of-hearing people in Lithuania concerning the adaptation of AV products was developed for the study. The questionnaire was conducted using a Google survey form. The main part of the survey form was focused on the qualitative and quantitative aspects of AV products adapted in Lithuanian theatres, broadcast on TV channels and distributed on various film platforms. The questionnaire contains questions to recognise respondents' interests and habits concerning AV production (for example, what kind of films and performances they like to see, what their preferences are: watching TV, going to the cinema, using Internet platforms, which subscription to streaming AV production they prefer; how often they visit public places related to the screening of AV productions (cinema, theatre), what their opinion about films with SDH is, what benefits and drawbacks they recognise, what suggestions they would make to improve subtitles and surtitles in order to gain more useful audible information, and so one.). In addition to the questions, in this survey form, short (up to one minute) video fragments of AV products were presented, which were adapted for the target audience according to the proposed methodology. The video excerpts were used to identify the needs, preferences and interests of the target audience and, on this basis, to create guidelines for adapting AV products to the target audience[7]. To promote the survey, the Lithuanian Association of the Deaf prepared a short video in sign language to provide information about the survey and the data to be collected. Besides, the questionnaire was also adapted for deaf respondents; that is, questions and possible suggested answers were interpreted into Lithuanian sign language and recorded. In addition to this questionnaire, a free-form interview-survey method was also used to investigate the needs of members of the target groups. It was designed to assess the quality of accessibility of the already adapted AV products in Lithuania and distinguish the benefits of the modified AV material. Therefore, contact meetings were organised with members of Lithuanian deaf associations. Each meeting-interview was scheduled to last up to one hour. First, a short presentation was given on the practice of accessibility of AV products (films and performances) abroad and in Lithuania; afterwards, various excerpts from films, cartoons and performances with specially designed SDH were demonstrated. After this, interviews were conducted with deaf and hard-of-hearing people. They included a series of pre-determined targeted questions aimed at clarifying the needs of the target groups; namely, scale-type questions (with response options such as “I agree/disagree/partially agree with statement X”) and funnel-type questions (where a broad, usually open-ended question is given at the beginning, and additional questions later narrow down the topic by detailing the information). In order to establish principles for the adaptation of AV material for deaf and hard-of-hearing viewers and to identify their needs for AV production, the following topics were discussed: strategies for rendition of audible information, including off-screen sounds, personages’ manner of speaking, the background music and finally the linguistic character of the subtitled text. Hence, the results of the questionnaire and the insights from the discussion helped to determine general trends in the reception of adapted AV products and establish the needs of the Lithuanian target group (that are briefly presented hereinafter).
2.2. Delivery modes of audiovisual material for Lithuanian hearing-impaired viewers
Deaf and hard-of-hearing people are a special audience as they are not receptive to auditory information due to their physiological characteristics. For this reason, AV material is either interpreted into sign language, subtitled or delivered by a special AV mode - subtitles for deaf and hard-of-hearing viewers (SDH). Due to the aforementioned prevailing Soviet attitude towards the hearing impaired, films and performances in Lithuania (both in cinemas and theatres) are still presented with standard subtitles. In the case of the Lithuanian national broadcaster, AV material is usually displayed with standard subtitles as well; although daily news or other current affairs programmes (political debates, interviews, and so one.) are broadcast with sign language interpretation. Regarding the needs of the target viewers, as the research detected, deaf socio-cultural subgroups of the older generation in Lithuania would prefer edited or standard subtitles, while the hard of hearing opt for verbatim[8] or standard subtitles. The respondents explain that the AV delivery format with standard subtitles is sufficiently suitable for them, as they are already used to it. During the Soviet era, sign language was not recognised as their mother tongue. Therefore, deaf people were taught to lip-read, and better reading skills were developed in educational institutions. For this reason, the Lithuanian target viewers are now able to watch films with standard subtitles by using their lip-reading skills. The situation is different for the younger deaf generation. They would prefer subtitled films and SDH. However, it is expected that sign language interpreters will be used for most audiovisual products. Again, their preference is associated with the fact that the younger deaf viewers in Lithuania have not experienced such social pressure and received information mainly in sign language. Reading long texts therefore seems to require more effort and concentration. On the other hand, viewers in this age group are more technologically literate and have seen foreign AV productions with SDH. Despite these differences, the Lithuanian deaf and hard-of-hearing respondents do not make any complaints about their reading skills and therefore do not question the simplification of subtitled language. The most common reading difficulties encountered by the respondents are related to the inappropriate spotting time of subtitles.
As the research results showed, Lithuanian hearing-impaired people who have developed good reading skills can be considered regular media consumers. Most of the target audience (38 per cent of the respondents) subscribed to streaming AV productions either from various foreign film platforms, or from the Lithuanian Internet platform “Mediateka” (31 per cent of the interviewees). Only some of them consume AV productions from various Lithuanian film platforms (21 per cent of the respondents). As a rule, the majority of the viewers spend more than two hours daily watching TV (almost 80 per cent of the surveyed) or enjoying AV material on the Internet (almost 70 per cent of the interviewees). Only 17 per cent of respondents stated that they have never watched films on the Internet. Regarding viewers’ choice of AV products to watch, the following chart shows the preferences of the Lithuanian deaf and hard of hearing when watching TV (in percentages):
Fig. 1. TV viewing preferences of Lithuanian deaf and hard-of-hearing viewers
Obviously, the news is of the utmost importance to Lithuanian hearing-impaired viewers. On the other hand, the target audience are also engaged in watching films of different genres and enjoy various television programmes.
Therefore, Lithuanian deaf and hard of hearing of different subgroups take an interest in watching AV subtitled productions. They are quite active media users with sufficient reading skills and the vast majority of them (almost 90 per cent) consider it highly relevant to be familiar with all the information they find in the AV material. Both the spoken language - dialogues - and off-screen audible information seem to be significant for the complete understanding of the AV material. Thus, according to the respondents, films and performances with SDH would be the major mode of media accessibility for the Lithuanian target audience.
2.3. Off-screen audible information for Lithuanian deaf and hard-of-hearing viewers
As mentioned above, most of AV products in Lithuania use standard subtitles; therefore, the priority of the hearing impaired is given to SDH, where audible information should be indicated. As the results of the survey show, the majority of the target audience emphasise the importance of information about off-screen sounds in films and performances. In particular, the need to include information about natural and environmental sounds in subtitles is notably highlighted. According to the respondents, the most relevant off-screen audible information includes nature sounds (such as ‘waves crashing’, ‘leaves rustling’), city noises (for instance, ‘traffic noise’, ‘bells ringing’), animal noises (like ‘dogs barking’, ‘horses neighing’), human sounds (as ‘laughter’, ‘applause’), and noises caused by physical actions (for instance, ‘slammed doors’, ‘loudly shutting windows’). The indication of these sounds allows the deaf viewer to understand what is happening in the auditory background of the film, to predict what may relate to the characters’ future actions, to recognise what causes the characters’ reactions and to anticipate what will happen next. The appropriate position of subtitles for rendering such off-screen audible information, according to the respondents, should be in the centre, at the bottom of the screen; they can also be placed at the top or in the corner if important information is displayed below.
In addition to this, the references to music are also worth mentioning. Lithuanian deaf and hard-of-hearing viewers would like to read information about the rhythm of the music, the mood it creates, as well as the changes in the music such as its softness or loudness, pauses, and so one. For clarity, the respondents suggest that various linguistic comparisons such as ‘like a police siren’ and so on, could be used to describe this type of information. Less relevant information for the target audience would relate to the descriptions of the music genre or the musical instruments used. After watching film excerpts with SDH, the respondents prioritised the informative descriptions of sounds as follows:
Fig. 2. Preferences of paralingual information about music in Lithuanian SDH
As for the details that should be indicated when describing the type of music in films and performances, the following aspects were highlighted. Firstly, the majority of the Lithuanian deaf and hard of hearing suggest including the lyrics of a song in the subtitles and adding a musical note (♪ or ♫) at the beginning and end of each subtitle; others recommend adding the name of the song, artists and composers. Secondly, according to the respondents, information about the rhythm of the music and the main musical instruments would also be relevant. In the case of a foreign song, Lithuanian viewers tend to emphasise the translation of lyrics in the subtitles. Conversely, brief information in which only the singer or the name of the song is mentioned is not favourably supported by the respondents. Information on the gender of the singer and the genre of the music in the film was also not necessary for the audience. Thus, summarising the variants suggested by the respondents, it can be concluded that deaf and hard-of-hearing people in Lithuania prefer SDH that contain more extensive information about the off-screen sounds and music played in the film or performance; and, if possible, the translation of the lyrics of foreign songs into Lithuanian should be provided. In addition, the song lyrics should be distinguished from the dialogue subtitles by marking them with musical notes.
2.4. Language rendition in subtitles for the Lithuanian target audience
The plot of the film is inextricably linked to the thoughts and dialogues of the film characters. When the actors’ faces are clearly visible on the screen, deaf people can understand the spoken text by watching their lips. However, if the speakers are in the background or not visible, the content of the dialogue becomes incomprehensible to the deaf viewer. In this case, an additional identification of the speakers becomes significant. Following the practices of various foreign broadcasters, the speakers can be distinguished either by name tags, colours or speaker-dependent placement. The Lithuanian target audience express their preference either to use name tags in capital letters (14 per cent of the interviewees) or colour-coding (26 per cent of respondents). Only a small number of respondents (ten per cent) reject the identification of characters, stating that the content of the speech, not the speakers, included in the standard subtitles is essential in a film. They therefore prefer single colour subtitles. The discussions revealed that this opinion is mainly held by the hard-of-hearing and younger deaf viewers.
Furthermore, various feelings and emotional states experienced by characters are encoded not only in the film content that is uttered but also in the manner in which it is said. Although these audible aspects are conventional to the ordinary viewer, they are inaccessible to deaf persons without specific written textual references. Consequently, Lithuanian hearing-impaired viewers are concerned about this kind of information being added to the subtitles. Again, the indication of the speech features is particularly important when the actors’ faces are not visible. As for the positioning and formal presentation of subtitles describing the issues, informative references should be displayed in square brackets next to the subtitled dialogue.
When subtitling films with multilingual content, the Lithuanian hearing impaired express their suggestions for indicating the foreign language spoken by the characters with an additional label in the subtitles and providing a translated version of the dialogue. According to the respondents, this method would not require their deeper linguistic knowledge; on the contrary, it would reveal information about the content of the dialogue, and at the same time help to understand the idea of the AV material. Therefore, the Lithuanian hard of hearing prefer the translation of a multilingual text together with a foreign language labelling.
Since sign language is the native language for the majority of deaf people and another language, such as Lithuanian, is already the second one that the target viewer has to learn and use daily, it is common in foreign practices to simplify the subtitled text in SDH. Regarding this aspect, the results of the questionnaire and the discussions identified two different groups of opinions among the Lithuanian deaf and hard of hearing: some respondents express their preference for the comprehensible, grammatically correct, edited subtitle text that conveys only the main ideas to read and thus provides the opportunity to grasp the information quickly; consequently, viewers will gain the great opportunity to expand their language skills. Others, however, prefer a less condensed and edited, non-standard subtitled text (that is less censored conversational content) and therefore retain the original, albeit long, subtitled version of the dialogues. However, this variant of the subtitled text would require the audience to have good speed-reading skills. Yet again, the diversity of opinions and suggestions seemingly is based on the experienced insufficient social influence on the deaf, which leads to different cognitive abilities and preferences of subgroups of the target viewers.
3. Conclusions
In view of the above, the results of the project research can conclude that Lithuanian deaf and hard of hearing constitute a heterogeneous group of viewers whose varying needs in terms of media adaptation are related to their age, previous experience, reading skills and technological literacy.
Despite this diversity, relying on the research data, the Lithuanian target audience emphasise the value of specialised subtitles (SDH), which would contain clearly visible and comprehensible subtitles with informative cues about off-screen sounds (highlighted by 88 per cent of the respondents), speaker identification and references to the way the characters speak, their emotional state (pointed out by 45 per cent), the inclusion of information about the background music, the pieces of music played in the film (emphasised by 35 per cent), references to the foreign languages spoken in the multilingual film and the translated content of the dialogue (mentioned by 35 per cent). Some respondents (38 per cent) emphasise the specificity of the characters’ speech, where any censorship of dialogue, including swearing, is rejected. Finally, the majority of deaf and hard-of-hearing people (65 per cent) stress the grammatical correctness of the language in the subtitles. In addition, the results of the survey showed that deaf and hard-of-hearing viewers consider the subtitling practices in Lithuania unacceptable due to the limited diversity of AV production with SDH.
Furthermore, Lithuanian hearing-impaired viewers will no longer be considered atypical if they are no longer stigmatised any longer. In the future, they will communicate and collaborate with AV specialists, researchers, filmmakers and broadcasters to share information about their specific needs and abilities. On the other hand, media accessibility will improve significantly when professionals are more aware of techniques for adapting AV productions to the target audience and implement guidelines on how to make all types of AV material accessible to Lithuanian deaf and hard-of-hearing audiences.
References
Adams, John W., and Pamela S. Rohring (2004) Handbook to Service the Deaf and Hard of Hearing: A Bridge to Accessibility, London, Elsevier Academic Press.
Ammons Donalda and Eickman Jordan (2011) “Deaflympics and the Paralympics: Eradicating Misconceptions” in Sport in Society. Vol. 14 (9): 1149–1164.
Convention on the Rights of Persons with Disabilities and Optional Protocol (CRPD). URL: [url=https://www.un.org/disabilities/documents/convention/convoptprot-e.pdf]https://www.un.org/disabilities/documents/convention/convoptprot-e.pdf[/url] (accessed 20 February 2022).
Díaz-Cintas, Jorge and Remael, Aline (2020) Subtitling: Concepts and Practices, Oxfordshire, Routledge.
Dunn, Stephen P. and Dunn, Ethel (1989) “Everyday Life of people with disabilities in the USSR” in People with Disabilities in the Soviet Union: Past and Present, Theory and Practice, William O. McCagg and Lewis Siegelbaum (eds), Pittsburgh, University of Pittsburgh Press: 199–234.
Fefelov, Valerii (1986) V SSSR invalidov net! (There are no invalids in the USSR!), London, Overseas Publications Interchange Ltd.
Glickman, Neil S. (1993). Deaf Identity Development: Construction and Validation of a Theoretical Model, PHD diss., University of Massachssets Amherst, USA. https://scholarworks.umass.edu/dissertations_1/1201/ (accessed 12 February 2024).
Glickman, Neil S. and Carey, John C. (1993) “Measuring Deaf Cultural Identities: A Preliminary Investigation”, in Rehabilitation Psychology, no. 38(4): 275–283.
Humphries, Tom (1977) Communicating Across Cultures (Deaf/Hearing) and Language Learning, PHD diss., Union Institute and University, Cincinnati, Ohio.
International Committee of Sports for the Deaf. The World Games for the Deaf and the Paralympic Games. http://www.ciss.org/the-world-games-for-the-deaf-and-the-paralympic-games (accessed 20 February 2024).
Iriate, Marta M. (2017) The Reception of Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing: Viewer’s Hearing and Communication Profile & Subtitling Speed of Exposure, PHD diss., Autonomous University of Barcelona, Spain.
“Kinonedelia” (1925) in Vladimir I. Lenin Collected Works, no. 4, Vol. XLII: 388–389. (New York, International Publishers, 1934).
Kerevičienė, Jurgita and Niedzviegienė, Laura (2022a). Medijų prieinamumas Lietuvoje: audiovizualinis turinys įvairių klausos bei regos galimybių žiūrovams (Media Accessibility in Lithuania: Audiovisual Content for Audiences with Different Hearing and Visual Abilities), Vilnius, Vilniaus universiteto leidykla.
Kerevičienė, Jurgita and Niedzviegienė, Laura (2022b) Kinas ir teatras visiems: audiovizualinių produktų pritaikymo neregiams ir silpnaregiams bei kurtiems ir neprigirdintiems žiūrovams gairės (Cinema and theatre for everyone. Guidelines for the adaptation of audiovisual products for blind and partially sighted and deaf and hard of hearing audiences), Vilnius, Vilniaus universiteto leidykla.
Lithuanian Association of the Deaf (2022) URL: http://www.lkd.lt/uploads/pdf/statistika/LKD-Statistika-2022.pdf (accessed 10 March 2023).
Lithuanian. Law on the Social Integration of the Disabled (1991). URL: https://www.ilo.org/dyn/natlex/docs/WEBTEXT/34751/64897/E91LTU04.htm (accessed 20 February 2022).
Ministry of Social Security and Labour (2017) URL: https://socmin.lrv.lt/lt/veiklos-sritys/socialine-integracija/asmenu-su-negalia-itrauktis/statistika-2?lang=lt (accessed 25 February 2022).
Phillips, Sarah D. (2009) “There Are No Invalids in the USSR!” A Missing Soviet Chapter in the New Disability History”, in Multinational Review of English Language Disability Studies Degrees and Courses, Vol. 29, no. 3. URL: https://dsq-sds.org/article/view/936/1111 (accessed 1 April 2023).
Poloziuk, Oleg (2005) “Problems of Socio-Legal Protection of Disabled Persons with Spinal Cord Injuries in Ukraine”, in the Sixth Congress of the International Association of Ukrainian Studies, Donetsk, Ukraine, June 29–July 1.
Republic of Lithuania. Law on the Social Integration of the Disabled (2005). URL: https://e-seimas.lrs.lt/portal/legalActPrint/lt?jfwid=6m4097ydh&documentId=TAIS.24732&category=TAD (accessed 20 February 2022).
Ross, Merrin (2005) “Personal and Social Identity of Hard of Hearing People”, in IFHOH Journal, Rob Warwick, R. (ed.), Fall: 6–9.
Shih, James (2020) Best practices for Russian Voice-over & Dubbing. URL: https://jbilocalization.com/best-practices-russian-voiceover-dubbing/ (accessed 1 April 2023).
Show, Claire L. (2011) Deaf in the USSR: ‘Defect’ and the New Soviet Person 1917–1991. PHD diss., University College London, UK . [url=https://core.ac.uk/download/pdf/1864939.pdf]https://core.ac.uk/download/pdf/1864939.pdf[/url]
Stalin, Joseph V. (1950). “Tovarishcham D. Belkinu i S. Fureru‘”, in Pravda, Vol. 2 (08).
Szarkowska, Agnieszka (2013) “Towards Interlingual Subtitling for the Deaf and the Hard of Hearing” in: Perspectives, Roberto A. Valdeón (ed.), Vol. 21, no. 1: 68–81.
Tulun, Mehmet Oğuzhan (2014) Russification Policies imposed on the Baltic people by the Russian empire and the Soviet Union. URL: https://dergipark.org.tr/tr/download/article-file/701004 (accessed 1 April 2023).
Worldmeter info (2023). URL: https://worldometers.info/world-population/lithuania-population/ (accessed 10 March 2023).
Notes
[1] In Lithuania, the first subtitles for the viewers with hearing impairment were specially designed for the Lithuanian film “Miracle” (directed by Egle Vertelyte) in 2017. In the same year, the International Human Rights Documentary Film Festival “Inconvenient Films” demonstrated the first 6 films with specially produced SDH. In addition to this, the National Drama Theater of Kaunas (Lithuania) invited people with hearing disabilities to a performance “The Tribe” (directed by Agnius Jankevicius) that provided surtitles for viewers with hearing impairment. Since then, the audiovisual production adapted for the hearing impairment audience has increased in number and varied in Lithuanian theatres and cinemas.
[2] On the one hand, the Paralympic Games were special competitions for athletes, who had physical or mental disabilities; however, for a long time the Deaf status and their participation in the sport event have been disputable since there was a widespread “misconception among the non-deaf community that deafness is simply another form of disability” and that the Deaf is “a minority subgroup among the greater disabled community” (International Committee of Sports for the Deaf). On the other hand, the Deaf did not consider themselves as disabled at the time and therefore have supported the idea to participate in separate Deaf Games (Deaflympics) but not in the Paralympic Games that was regarded as a special sport event exclusively for athletes with physical and mental disabilities (for more information, see Ammons and Eickman 2011).
[3] As Claire Louise Show noted, the formation of the distorted attitude towards the usage and significance of sign language was influenced by the Stalinist understanding that “sign is not a language, and not even a linguistic substitute that could in one way or another replace spoken language, but an auxiliary means of extremely limited possibilities to which man sometimes resorts to emphasise this or that point in his speech. Sign and speech were thus as incomparable as are the primitive wooden hoe and the modern caterpillar tractor.” (Stalin 1950:2 in Shaw 2011:192)
[4] Audism is regarded as “the notion that one is superior based on one’s ability to hear or to behave in the manner of one who hears” (Humphries 1977:12). In other words, audism either emerges “in the form of people who continually judge deaf people’s intelligence and success on the basis of their ability in the language of the hearing culture” or it manifests when deaf individuals themselves “actively participate in the oppression of other deaf people by demanding of them the same set of standards, behavior, and values that they demand of hearing people” (Humphries 1977:12-13).
[5] Compare, according to Worldometer, the current population of Lithuania is 2,611,009 in total, in 2023.
[6] For more about the research project and achieved results see Kerevičienė and Niedzviegienė 2022a.
[7] The results of the study formed the basis for the first Lithuanian guidelines on adapting audiovisual products for the Lithuanian hearing and visually impaired (compare, Kerevičienė and Niedzviegienė 2022b).
[8] Verbatim subtitles are “a full and literal transcription or translation of the spoken words” (Cintas and Remael 2020: 24). Although verbatim subtitles present all information to the viewer, they require great reading speed from the viewer and sometimes make AV material not enjoyable to watch.
©inTRAlinea & inTRAlinea Webmaster (2025).
"Subtitling for the deaf and hard-of hearing: an atypical audience for screen translation in Lithuania?"
inTRAlinea Special Issue: Media Accessibility for Deaf and Blind Audiences
Edited by: Carlo Eugeni & María J. Valero Gisbert
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2680
“En vivo y subtitulado”:
comparativa de las estrategias de traducción en el subtitulado para sordos de productos audiovisuales museísticos en directo y pregrabados
By inTRAlinea Webmaster
Abstract
English:
This article is an initial approach to accessibility for D/deaf and hard of hearing people in audiovisual products for museums. It is based on the study of the translation strategies used in the subtitling for D/deaf and Hard of Hearing people in a corpus of two different types of videos created for museums: unscripted live videos and pre-recorded videos. To this end, an analysis is made of the differences between these two types of videos, the challenges they pose for the D/deaf community and the needs from this community when accessing specialized or semi-specialized content. Special emphasis is placed on the use and relevance of simplification and linguistic adaptation strategies, usually found in easy-to-read texts, to transmit information in a more orderly and coherent way, as well as to facilitate access to knowledge for those members of the D/deaf community with greater reading and writing difficulties.
Spanish:
Este artículo supone una investigación inicial sobre la accesibilidad para personas con discapacidad auditivas en contextos audiovisuales museísticos a partir del estudio de las estrategias de traducción utilizadas en el subtitulado para personas sordas de un corpus de vídeos creados para museos de dos tipologías diferentes: vídeos creados en directo y vídeos pregrabados. Para ello, se realiza un análisis de las diferencias entre los dos tipos de vídeos, los retos que plantean para la comunidad sorda y las necesidades planteadas por esta comunidad a la hora de acceder a contenido especializado o semiespecializado. Se hace hincapié en el uso y la pertinencia de las estrategias de simplificación y adaptación lingüística, propias de la modalidad traductológica de la lectura fácil, a la hora de transmitir la información de forma más ordenada y coherente, así como para facilitar el acceso al conocimiento para aquellas personas de la comunidad sorda con mayores dificultades lectoescritoras.
Keywords: subtitling for the Ddeaf and hard of hearing, audiovisual products for museums, simplified language, Ddeaf comunity, subtitulación para personas sordas, productos audiovisuales museísticos, lenguaje simplificado, comunidad sorda
©inTRAlinea & inTRAlinea Webmaster (2025).
"“En vivo y subtitulado”: comparativa de las estrategias de traducción en el subtitulado para sordos de productos audiovisuales museísticos en directo y pregrabados"
inTRAlinea Special Issue: Media Accessibility for Deaf and Blind Audiences
Edited by: Carlo Eugeni & María J. Valero Gisbert
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2679
1. Introducción
En la actual y globalizada era digital, resulta evidente que los museos ya han pasado de ser un lugar casi sacrosanto donde se exponían artefactos de épocas anteriores a convertirse en un lugar de acceso al conocimiento donde el principal agente es el usuario (Mairesse 2020: 37).
Una de las técnicas utilizadas para ofrecer una visión contemporánea, interactiva y atractiva es el uso de productos audiovisuales en multitud de formatos y contextos (Serrell 2002). Desde visitas interactivas desde la comodidad del hogar con Google Arts and Culture (Reigosa Lombao 2020) al uso de realidad aumentada para ampliar las fronteras del conocimiento (Rhodes 2015), los vídeos ya forman una parte esencial tanto de la estrategia de marketing en museos como de la experiencia museística.
Por otra parte, el acceso equitativo al conocimiento supone cada día más una preocupación emergente en el ámbito de la investigación (Massarani y Merzagora 2014) y numerosos ámbitos relacionados con el acceso al conocimiento se interesan por ofrecer sus servicios en un marco más justo e igualitario, como es el caso de los museos y otros entornos de ocio cultural y educativo. Para poder realizarlo de forma eficiente, tal y como argumenta Viviane Panelli Sarraf (2008: 38), es necesario plantear todos los espacios y materiales desde una óptica accesible para que cualquier persona, independientemente de sus necesidades, pueda acceder al conocimiento.
La presente contribución se sitúa en esta convergencia y profundiza en las estrategias traductológicas utilizadas en el subtitulado para personas sordas (SpS) de vídeos alojados en sitios web de museos y que pertenecen a dos tipologías diferentes: vídeos pregrabados y vídeos grabados en directo. A partir de un estudio de corpus de cincuenta y tres textos audiovisuales (22 vídeos pregrabados y 31 vídeos grabados en directo, todos ellos del año 2020) con SpS, pertenecientes a dos museos de la ciudad de Granada (España), el Museo Arqueológico y Etnológico de Granada (MAEG) y el espacio BioDomo del Parque de las Ciencias, se analiza este fenómeno transformador y comprendemos mejor el papel que estos desempeñan en la difusión de conocimiento. Por último, se observa, a raíz del etiquetado con el software de análisis cualitativo MAXQDA de las estrategias de traducción según la clasificación de Silvia Martínez-Martínez (2015) que se han utilizado, la pertinencia o no del uso de técnicas de simplificación intralingüística en los productos en directo para contrarrestar la velocidad y los elementos propios de la oralidad, así como la presencia de simplificación léxica en los productos pregrabados para la mejora de la comprensión de los términos especializados.
En este estudio se persiguen varios objetivos. En primer lugar, se estudian los desafíos a los que se enfrentan los subtituladores y las subtituladoras de productos fílmicos especializados en museos en términos de accesibilidad para personas con discapacidad auditiva. Además, se valoran la pertinencia de las estrategias de lenguaje simplificado, propias de la modalidad traductológica de la Lectura Fácil (LF), en el SpS en estos contextos a partir de un análisis de corpus. Por último, se analizan las estrategias de traducción más utilizadas en el subtitulado de cada uno de los tipos de productos audiovisuales museísticos.
Para ello, comenzamos con un apartado dedicado al objeto de estudio, los productos audiovisuales museísticos, valorando el porqué de su utilización y su éxito; continuaremos con un apartado dedicado a los usuarios, la comunidad sorda, analizando su acceso al conocimiento especializado; a continuación, procederemos a describir la metodología y finalizaremos con el análisis de los resultados, prestando especial atención a las diferencias encontradas entre los distintos tipos de vídeos o las estrategias simplificadoras.
2. Vídeos en museos: la nueva revolución digital
Para comprender mejor el tipo de texto que analizaremos en este estudio, es necesario entender su uso actual y los retos que estos plantean para su traducción intralingüística en la modalidad del subtitulado para personas sordas.
En una investigación previa, Vicente Bru García y Silvia Martínez-Martínez (2024) describieron cómo la realidad de los museos se había transformado radicalmente en las últimas décadas, evolucionando hacia un lugar donde lo esencial es el trasvase de conocimiento y la interacción con la sociedad actual. En un mundo digital en el que las pantallas se convierten en artículos de necesidad para cualquier actividad humana, desde la medicina hasta la administración, se ha redefinido el concepto de alfabetización, conjugándose con la realidad de las pantallas en la que nos encontramos (Rowsell 2013). Los museos también han adoptado estas herramientas para hacer más atractivas y relevantes sus exposiciones, apoyando los textos con un soporte visual.
Irene Camps-Ortueta, Luis Deltell-Escolar y María Francisca Blasco-López (2021) identifican numerosos tipos de vídeos con diferentes características y diversos usos: vídeos pregrabados, vídeos interactivos o vídeos en directo. Todos ellos aportan interactividad al museo, situando el foco del aprendizaje en el usuario.
Otra de las grandes ventajas que relatan los usuarios del uso de vídeos en los museos es la sensación de autenticidad y conexión con el mundo exterior (Hakulinen et al. 2018). Una visita guiada por el director de un museo o un vídeo explicativo en museos de ciencias ayudan a que se fije el conocimiento y que se atraiga a todo tipo de público. Además, el uso de música y efectos sonoros apoyan esta visión de inmersión que buscan las instituciones para impactar u ofrecer un enfoque didáctico de todos aquellos conocimientos que ofrece cada museo (Carrozzino y Bergamasco 2010).
Centrándonos en los vídeos en sí, si bien es cierto que los museos apuestan cada vez más por una presencia en redes sociales, lo cual ha suscitado un gran interés en la literatura desde la óptica del marketing (Marín-Cepeda 2021), decidimos centrarnos en dos tipos que suponen una tipología muy difundida en museos y que cuentan con ejemplos con SpS: los vídeos pregrabados y los vídeos en directo.
Los vídeos pregrabados son todos aquellos productos audiovisuales que se producen en un entorno controlado, con un guion establecido previamente y que se muestran tanto en las pantallas de los museos como en redes sociales o páginas web institucionales. Estos productos audiovisuales pueden variar en género y en funcionalidad: un comentario de un curador sobre un artefacto, un vídeo interactivo que explique un proceso o incluso un testimonio sobre un evento histórico (Reading 2003).
La principal característica de estos vídeos es precisamente el hecho de que se han filmado con una visión creativa, es decir, utilizando un lenguaje audiovisual y verbal sumamente cuidado para que el público pueda comprender los conocimientos que se quieren transmitir de una manera ordenada, original y atractiva. No es de extrañar que en estos vídeos encontremos componentes musicales y efectos sonoros, al igual que los podríamos encontrar en la banda sonora de cualquier producto fílmico. La música y los efectos sonoros añaden a la inmersión que se persigue con el uso de estos materiales audiovisuales, una de las ventajas antes descritas de estas herramientas museísticas.
En lo referido al contenido verbal, estos vídeos son siempre guionizados, es decir, presentan un nivel de oralidad prefabricada similar al que podemos encontrar en un documental (Ogea Pozo 2012). De esta forma, podemos encontrar un léxico mucho más especializado, explicado de forma más instructiva y ordenada, y unas estructuras sintácticas más elaboradas o cultas para transmitir la sensación de rigor. El destinatario de estos vídeos son aquellos visitantes que quieran profundizar en un artefacto o sección de la exposición debido a su interés o curiosidad; que posea un nivel de especialización medio para poder comprender su contenido, normalmente creado por expertos en la materia; o que tengan el tiempo suficiente para detenerse y ver el vídeo en su totalidad.
Finalmente, a diferencia de los vídeos creados en directo, los vídeos pregrabados suelen ser menos extensos. Los visitantes del museo no cuentan con mucho tiempo para consumir estos productos audiovisuales, que suelen ser complementarios a la visita a los propios objetos u obras pictóricas del museo. Es por esto por lo que la concepción de estos vídeos desde su planificación es de una naturaleza corta para que puedan ser consumidos en cualquier momento de la visita y que, aunque requieran de un esfuerzo cognitivo, sean atractivos y entretenidos.
En lo referente a nuestro enfoque sobre la accesibilidad de estos productos audiovisuales, los vídeos pregrabados resultan esenciales para la comprensión de ciertas exposiciones, por lo que las personas con discapacidad auditiva no podrán acceder a ellos si no se realiza una subtitulación de estos. Por otra parte, como veremos más adelante, el hecho de que el texto sea semiespecializado y la velocidad de locución sea más rápida de lo normal hace que las personas sordas puedan tener problemas a la hora de leer y procesar cognitivamente el texto, incluso si cuentan con la transcripción o con unos SpS que no estén adaptados.
Los vídeos creados en directo, por su parte, son vídeos elaborados a partir de un encuentro entre un experto en la materia con público o con un público simulado, improvisado o casi improvisado, y cuyo atractivo principal radica en su espontaneidad, su naturalidad y su divulgación. A diferencia de los vídeos pregrabados, estos productos audiovisuales se crean sin guion establecido previamente: el conferenciante puede desviarse del tema principal contando anécdotas; encontraremos un uso abundante de marcadores de la oralidad como muletillas o conectores; y es posible que incluso se detecten errores de contenido en el discurso, lo que hace que se falsee la información.
Los tipos de productos audiovisuales museísticos producidos en directo suelen ser dos: la entrevista y la visita con un curador de la institución. Como indica Sonia González Cruz (2016), estos productos están caracterizados por una oralidad espontánea y un componente cercano, lo que hace que la duración sea mayor, dada la escasa planificación o la ausencia de hilo conductor. Su atractivo recae precisamente en la autenticidad que transmiten, la cercanía y la interactividad que emanan. Es por ello también por lo que encontramos este tipo de material audiovisual en los ‘museos virtuales’ (Hereniko 2019), es decir, en las páginas web, redes sociales o cualquier soporte virtual en el que se puedan difundir o acceder a los artefactos de los museos.
En lo referente al componente verbal, si bien encontramos términos especializados como en cualquier conferencia o producto relacionado con un área de conocimiento especializada, los marcadores discursivos orales son los que caracterizan estos textos (Vázquez y Fernández Bernárdez 1995). Las oraciones sin terminar y la abundancia de conectores y de elementos propios de la función fática también configuran estos textos.
A la hora de realizar el trabajo de SpS en estos vídeos, es necesario realizar una documentación exhaustiva para detectar aquellos errores cometidos por el conferenciante debido al carácter espontáneo de la locución (González Cruz 2016), eliminar todos aquellos datos superfluos y tratar de elaborar un discurso más cohesionado y ordenado para que la información pueda comprenderse de una forma más inmediata.
Finalizamos este apartado reflexionando acerca de las diferencias existentes entre las dos tipologías y las estrategias de traducción que suponemos que se utilizarán más dependiendo de esta naturaleza ya mencionada: el subtitulado de los vídeos pregrabados deberá adaptar toda aquella terminología que pueda resultar compleja o extraña para los usuarios con discapacidad auditiva, mientras que los principales retos de los vídeos en directo serán la reformulación hacia un discurso más estructurado y con una expresión más comprensible o pulida.
3. La comunidad sorda: estrategias que permitan su acceso al conocimiento especializado
En este apartado, analizaremos a los sujetos de este estudio, las personas con discapacidad auditiva, desde una perspectiva física, sociológica y cultural. Para ello, comenzaremos describiendo los retos que plantea la definición de esta comunidad tan heterogénea; observaremos las herramientas que se han establecido para su acceso al conocimiento, comparando y ofreciendo las ventajas de cada una de ellas; y por último, comentaremos los desafíos a los que se enfrentan los subtituladores y las subtituladoras a la hora de permitir el acceso al conocimiento especializado por parte de una parte de estos usuarios, así como las estrategias existentes en la modalidad de LF que pueden aplicarse en el SpS para hacer más comprensible cualquier texto especializado o semiespecializado.
Comenzaremos señalando que la comunidad a la que va dirigida los productos que se analizan en este estudio es muy heterogénea. La comunidad sorda, de esta forma, comprende desde usuarios prelocutivos, que perdieron la audición desde muy pequeños o que nacieron sin este sentido; a usuarios postlocutivos, es decir, personas con algún resto auditivo, con implante coclear o incluso usuarios oyentes pero que son familiares de personas sordas (Neumann y Stephens 2011). Esta comunidad posee diversas culturas, adaptadas al espacio y tiempo donde se desarrollan (Leigh et al. 2022) y es muy activa políticamente con el objetivo de poner de relieve sus derechos.
Dada la heterogeneidad de esta comunidad ya descrita, es necesario precisar que cualquier afirmación que hagamos en este artículo será una generalización que puede no aplicarse en algunos casos, especialmente en lo referido al nivel de lectoescritura, acceso al contenido auditivo o al lenguaje especializado. De esta forma, si bien analizaremos a continuación las diferentes herramientas que utiliza la comunidad sorda para acceder al conocimiento, centraremos las conclusiones y las observaciones en los usuarios prelocutivos con la lengua de signos española (LSE) como lengua materna, tal y como se ha hecho en la literatura en español tradicionalmente (Martínez-Martínez 2015; Ferrández Melero 2013).
Observemos ahora las dos técnicas traductológicas más extendidas a la hora de ofrecer una traducción accesible del contenido de la banda sonora de un producto audiovisual.
Quizás el método más difundido para el acceso al conocimiento audiovisual entre las personas sordas sea la interpretación en LSE, especialmente en aquellas comunidades en las que los usuarios tengan como lengua materna una lengua de signos. Esta funciona como una traducción interlingüística que permite a los usuarios acceder a la información en su lengua materna. Sin embargo, tal y como señalan Bru García y Martínez-Martínez (2024), dada la amplia variedad de lenguas de signos en todo el mundo, incluso en lugares donde la lengua oral es la misma, esta solución solo es adecuada a un grupo de usuarios de la misma comunidad espacial en la que se encuentra el museo. Una persona sorda de Colombia, por ejemplo, no podría acceder completamente a la información de un producto audiovisual del Museo del Prado, en Madrid, dado que estaría signado en lengua de signos española.
La otra herramienta, por tanto, que puede considerarse con un componente más internacional y que goza de popularidad entre el colectivo sordo es el subtitulado para personas sordas. Se trata de una técnica que consiste en la traducción intersemiótica e intralingüística de la banda sonora fílmica (diálogos, música y efectos sonoros), así como de aquellos textos en pantalla que se ofrecen en otro idioma (traducción interlingüística) a través del uso de un soporte textual colocado normalmente en la parte inferior de la pantalla (Bru García y Martínez-Martínez 2024).
Esta herramienta, además de ser más accesible para un número mayor de usuarios con discapacidad auditiva, está regulada por normas y estándares como la Norma UNE 153010 (2012) en España o las guías de estilo de subtitulado como la de Netflix para el español de España (2023), así como leyes, como el artículo 8 de la Ley General de la Comunicación Audiovisual de España (2022), que establece que el 90 por ciento de las emisiones en los canales de servicio público estén subtituladas, que garantizan su uso en plataformas de vídeo bajo demanda (Zárate Campos 2021).
Asimismo, es importante señalar que la defensa de la accesibilidad para los usuarios antes descritos, así como para cualquier persona que padezca diversidad funcional sensorial o intelectual, no es algo novedoso o que se circunscriba al ámbito académico. Es evidente el creciente esfuerzo de las instituciones patrimoniales por brindar igualdad de oportunidades a las personas con discapacidad, no solo en contextos administrativos o médicos, sino también en entornos culturales y de entretenimiento, tal y como reivindica la Convención Internacional sobre los Derechos de las Personas con Discapacidad de la Organización Nacional de las Naciones Unidas de 2006.
En el ámbito de nuestra investigación, los museos, se debe señalar que se han elaborado numerosos manuales y directrices que abogan por la mejora de la calidad del acceso al conocimiento por parte de los usuarios con discapacidad, como el Manual de accesibilidad para museos de Ibermuseos (2019) o Hacia una cultura inclusiva. Museos para todas y todos (2020).
En el caso de las personas con discapacidad auditiva, además de las guías anteriores, debemos citar la Guía de accesibilidad para personas sordas en las industrias culturales, elaborada por la Confederación Estatal de Personas Sordas (CNSE) en 2013. Algunos de los recursos que esta recomienda para mejorar la accesibilidad, además de la instalación de bucles magnéticos para personas con implante coclear, son la habilitación en todos los recursos del museo de las dos herramientas ya descritas: la interpretación a la lengua de signos y las signoguías; y el subtitulado para sordos (Guía de accesibilidad para personas sordas en las industrias culturales, 2013: 13-22, 25).
Sin embargo, es importante destacar que no existe ninguna directriz ni estrategia propia para el SpS en productos museísticos, más allá de las ya indicadas para productos audiovisuales fílmicos. En estos casos, además de los problemas asociados a la accesibilidad fílmica (Martínez-Martínez 2015), encontramos el problema principal del acceso al conocimiento especializado en usuarios sordos con problemas de lectoescritura tales como dificultad para establecer la relación entre significante y significado (Matamala Ripoll y Orero Clavero 2010); comprensión limitada de abstracciones, metáforas y juegos de palabras (Asensi Borrás 2003; García Muñoz 2012), dificultad de acceso léxico y vocabulario reducido (Asensi Borrás 2003) o bien comprensión limitada de las palabras función (Asensi Borrás 2003).
No obstante, un aspecto común de la comunidad sorda es que existe una preferencia por mantener de forma literal en el SpS el contenido verbal del producto multimedia siempre que sea posible. Sin embargo, si bien estos usuarios alegan comprender perfectamente estos subtítulos sin editar (o verbatim), existen estudios que demuestran que la realidad es diferente (Perego 2020) y que la simplificación del contenido verbal puede serles de gran utilidad y facilitar notablemente el acceso a la información (Bredel y Maaß 2016). La situación ideal sería dar respuestas a todas estas necesidades a partir de la creación de diferentes tipos de SpS de acuerdo con las características de los usuarios, es decir, tal como apuntaba Cristina Cambra (2006: 28), según la edad, el nivel educativo, etc. Desafortunadamente, esto no es más que una utopía, ya que llevar este propósito a cabo supondría una inversión económica cuya consecución es difícil para museos y productoras audiovisuales.
Teniendo en cuenta la necesidad de realizar una adaptación para mejorar el acceso al conocimiento por parte de las personas sordas, planteamos en este estudio la posibilidad de utilizar estrategias provenientes de otra modalidad traductológica accesible, la Lectura Fácil, para mejorar el acceso a la información por parte de los usuarios con discapacidad auditiva. Como indica Silvia Toribio Camuñas (2021), esta modalidad, destinada a facilitar la comprensión de los textos por parte de usuarios con diversidad funcional cognitiva, no cuenta aún con unos fundamentos teóricos que puedan responder desde un plano estructurado a sus retos lingüísticos, si bien existen algunas directrices (García Muñoz 2012) o normas como la UNE 153101: EX (2018) que pretenden ofrecer algunos estándares o patrones para mejorar la presentación del texto y, por consiguiente, del acceso a la información.
A pesar de la novedad de este enfoque, cabe señalar que existen investigaciones previas que han intentado aunar las dos modalidades o, al menos, utilizar estrategias simplificadoras en el SpS debido a las razones antes señaladas. En Alemania, este planteamiento ya se puso en práctica de la mano de Laura Marmit (2021). La autora ya señalaba que sería apropiado utilizar el Leichte Sprache (equivalente alemán a Lectura Fácil) para la subtitulación para personas sordas. Esto no sería una utopía, ya que tradicionalmente en el subtitulado para normoyentes ya se utilizan de por sí técnicas de adaptación para la reducción como la simplificación de estructuras complejas (Marmit 2021: 21). Por su parte, Cintia Espinosa Martínez (2022) realizó un estudio piloto basado en vídeos del ámbito biosanitario con SpS simplificado y que se realizó con estudiantes de la asignatura Traducción para Entornos Multimedia (Alemán) del grado en Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada.
Laura Marmit (2021) indica que las principales estrategias de LF que pueden ser de utilidad para la creación de SpS son la simplificación de estructuras sintácticas complejas y el uso de un estilo verbal frente al nominal. Esto es especialmente útil en los videos grabados en directo, donde las estructuras sintácticas son algo más complejas debido a la falta de preparación, así como aquellos productos pregrabados que utilicen un vocabulario más elevado o unas estructuras más complejas para transmitir la sensación de rigor.
Sea como fuere, resulta interesante que estas estrategias ya se vieran plasmadas, aunque no vinculándolas directamente con la LF o con el lenguaje simplificado, en la tesis de Martínez-Martínez (2015), a partir del estudio de corpus realizado sobre el SpS de diferentes productos fílmicos. La concreción de estas estrategias se ofrece en el siguiente apartado, donde se observará el sistema que hemos utilizado para evaluar la utilización o no de estas.
4. Metodología
Una vez establecido el marco teórico en el que se encuentra nuestra investigación, es necesario describir los pasos que hemos realizado para la consecución de los objetivos expuestos al comienzo de este trabajo.
Dado que uno de nuestros objetivos es la pertinencia de las estrategias simplificadoras en el SpS, hemos decidido evaluar la aparición (o no) y la frecuencia de uso de estas estrategias en productos audiovisuales museísticos ya confeccionados. Para ello, hemos creado un corpus a partir de todos los vídeos alojados en la plataforma de accesibilidad museística AL-MUSACTRA.
Esta plataforma, fruto del proyecto i+D Acceso universal a museos andaluces a través de la traducción (AL-MUSACTRA) (B-TIC-352-UGR18), ofrece vídeos pregrabados y visitas con curadores, tanto con SpS como con interpretación a la lengua de signos española. El SpS fue realizado por parte de expertos del grupo TRACCE, coordinador de este proyecto i+D, así como alumnos y alumnas y subtituladores y subtituladoras en proceso de formación de la Universidad de Granada, que subtitularon estos vídeos siguiendo su propia intuición y la norma UNE 153010: 2012 para SpS, de vigencia en España.
Se trata de un total de 22 vídeos pregrabados de cinco minutos cada uno, pertenecientes al espacio BioDomo del Parque de las Ciencias (Granada) y 31 vídeos de quince minutos cada uno de una visita realizada por el director del Museo Arqueológico y Etnológico de Granada. Se debe observar que la velocidad del discurso en todos los vídeos es normal (17 caracteres por segundo aproximadamente en los pregrabados y 20 caracteres por segundo en el caso de los grabados en directo), por lo que la simplificación no parece responder a la necesidad de reducir en demasía el contenido para que pueda ser leído por parte del usuario sordo. No obstante, se observará este aspecto en los resultados y conclusiones.
Dado que contábamos con los archivos de subtítulos, decidimos colocarlos en una tabla comparativa de tres columnas: una para el texto origen (la transcripción del audio), otra para el subtitulado para sordos y la última para señalar las estrategias utilizadas.
En lo referente a la herramienta investigadora, si bien existen otros estudios sobre la traducción intralingüística (Eugeni y Gambier 2023) nos hemos basado en la clasificación de estrategias traductológicas creadas por Martínez-Martínez (2015: 231-243). El objetivo principal del sistema de este etiquetado consistía en identificar, analizar y clasificar los elementos acústicos (verbales y no verbales) del texto origen que el traductor había considerado relevantes para el significado multimodal del producto audiovisual y relacionarlos con las técnicas de traducción interlingüística, intralingüística o intersemiótica empleadas para su traslado al subtítulo (Martínez-Martínez y Álvarez de Morales Mercado 2022: 184). Si bien existe un primer nivel en el que se describe la procedencia del sonido, nos decidimos por utilizar únicamente el segundo nivel, que es el que se centra en las técnicas de traducción.
Hemos seleccionado las estrategias intralingüísticas, dado que son las que se corresponden con el tratamiento del componente verbal, y las estrategias intersemióticas, dado el componente inmersivo propio de los vídeos pregrabados, conseguidos a partir de efectos sonoros y música. A continuación, procederemos a explicar en qué consisten cada una de estas técnicas y las ilustraremos con ejemplos extraídos de nuestro corpus de trabajo.
En lo referente a las estrategias intersemióticas, señalamos las tres estrategias más utilizadas según el estudio de Martínez-Martínez (2015): categorización, o asignación de una categoría conceptual de un sonido (música, sonido, lluvia), el agente que lo produce (pájaros, campana, puerta), la acción que lo produce (ríe, grita, toca el piano) o el resultado de dicha acción (risa, grito); atribución o asignación de una cualidad o atributo al sonido que puede ser explícita (música melodiosa) o implícita ([habla] nervioso); y explicación, o explicitación de la información que se proporciona en el subtítulo, como duración (continúa la música) o detalles (suena la 5ª sinfonía de Beethoven).
En cuanto a la traducción intralingüística, señalamos dos grandes bloques: el referente al verbatim y los referentes a la adaptación lingüística. La traducción literal, única estrategia del primer bloque, es la plasmación íntegra de los diálogos de los personajes. Tal como veremos en el siguiente apartado, referente al análisis de los resultados, la frecuencia de uso de esta estrategia suele ser baja debido al carácter especializado del contenido y el orden incoherente de las oraciones de los vídeos grabados en directo.
El segundo bloque lo conforman estrategias reductoras como la simplificación y la reducción. La primera de ellas consiste en el uso de un léxico o sintaxis más sencillos en el subtítulo que los utilizados en el audio original. Esta técnica se divide en dos: simplificación léxica (‘estatua’ en vez de ‘estatuaria’ o ‘proporcionar alimento’ por ‘alimentar’) y simplificación sintáctica (‘Esperamos que vuestra visita sea una aventura y que os despierte el interés por estas zonas’ por ‘Esperamos que vuestra visita sea una aventura y que os interesen estas zonas’).
La reducción, por su parte, consiste en un reajuste del contenido del audio original en el subtítulo. Esta puede consistir en un resumen o condensación (‘lo cual prueba que el foro y sus templos eran muy importantes.’ por ‘lo cual te dice que el foro de Almuñécar, los templos de Almuñécar tenían que ser muy potentes’) o en la eliminación de parte de este (‘En este acuario de agua dulce,’ por ‘A continuación, en este acuario de agua dulce,’).
Para finalizar este bloque, hemos añadido la estrategia de expansión, debido a que nos hemos encontrado un alto número de casos en nuestro corpus. Esta se utiliza para completar las carencias lingüísticas y culturales que puedan tener los usuarios sordos (Pazó Lorenzo 2011: 210) y favorecer de este modo su comprensión. En los vídeos con los que hemos trabajado, hemos observado cómo se han añadido elementos aclaratorios para que se pudiera entender la totalidad del contenido del mensaje. Es el caso de ‘su tamaño supera la escala natural y está esculpida en mármol de calidad’ para el parco comentario del director ‘es más que a escala natural en un buen mármol’.
En el siguiente apartado, presentaremos los resultados de la investigación en gráficos elaborados con el propósito de hacer los datos más accesibles, así como procederemos a realizar las interpretaciones de estos.
5. Resultados y discusión
Con el objetivo de presentar los datos extraídos de forma ordenada y consecutiva, observaremos de forma comparativa los resultados de las estrategias de traducción de los vídeos pregrabados pertenecientes al museo de ciencias BioDomo y las utilizadas en los vídeos creados en directo en el Museo Arqueológico y Etnológico de Granada, así como ejemplos que responden a los retos antes descritos sobre los productos audiovisuales museísticos.
Para comenzar, mostraremos los gráficos que resumen las estrategias de traducción intralingüística que se han utilizado en estos vídeos:
Fig. 1: Frecuencia de uso de las estrategias de traducción intralingüística del BioDomo
Fig. 2: Frecuencia de uso de las estrategias de traducción intralingüística del MAEG
Como podemos observar, la variedad de estrategias utilizadas es evidente. Este hecho confirma que estas difieren atendiendo al tipo de vídeo, tal como se ha explicado en el apartado 2.
En el caso de los vídeos pregrabados, destaca significativamente el empleo de la simplificación léxica con un 40 por ciento, mientras que en los vídeos grabados en directo desciende a un 17 por ciento. Este dato no es de extrañar, puesto que el nivel de especialización de los textos audiovisuales del BioDomo es mayor que la divulgación que se persigue en la visita guiada del director del Museo Arqueológico y Etnológico.
En cuanto a la técnica más utilizada en los vídeos del MAEG, la más destacada es la condensación, con un 29 por ciento frente al 21 por ciento de los del BioDomo. Como se ha mencionado anteriormente, los vídeos grabados en directo son vídeos improvisados que suelen desviarse en su discurso del tema principal contando anécdotas o explicando de forma coloquial aquellos elementos que no se comprenden fácilmente. Es por ello por lo que parece evidente que haya que condensar para que la información pueda plasmarse en el subtítulo de forma clara y sin circunloquios, además de respetar las estrictas limitaciones temporales y espaciales (Díaz-Cintas 2020: 152).
Tampoco debe resultar extraño que la segunda técnica más utilizada en los vídeos grabados en directo sea la de eliminación con un 23 por ciento, utilizada principalmente para omitir muletillas y anécdotas fruto del carácter improvisado de este tipo de vídeos. Sin embargo, en los vídeos pregrabados, esta técnica también resulta relevante, ya que supone un 21 por ciento de todas las estrategias de traducción utilizadas. No obstante, el motivo que subyace tras este uso es diferente: el subtitulador o la subtituladora ha utilizado esta técnica para eliminar información superflua, estética desde el punto de vista funcional, cuya eliminación no afecta en la comprensibilidad del mensaje.
En lo que respecta a la técnica que hemos añadido al sistema de etiquetado para este estudio, expansión, su uso arroja también unos datos significativos en ambos subcorpus. Destaca su frecuencia en los vídeos grabados en directo con un 18 por ciento mientras que, en los vídeos pregrabados, esta cifra asciende tan solo al 9 por ciento. En ambos casos se utiliza para proporcionar una referencia más clara y específica del lugar o elemento al que se hace mención.
Para finalizar, nos encontramos con dos técnicas que presentan una baja frecuencia de uso. La primera de ellas es la traducción literal, que en el BioDomo es de un 5 por ciento y en el MAEG de un 12 por ciento. Es lógico que esta estrategia sea poco usada, ya que como sabemos, el subtitulado es una modalidad de traducción que presenta una serie de restricciones espacio-temporales, lo que significa que la traducción literal no siempre es posible. No obstante, como se ha observado, la velocidad del discurso, así como la velocidad de lectura de los subtítulos permitía la traducción literal, algo que no se ha visto realizado al optar por una simplificación que responde a la tradición de utilizar estrategias simplificadoras en el SpS.
Por último, nos encontramos con la simplificación sintáctica, estrategia que, en un principio, pudiera parecer muy utilizada, pero que la realidad es diferente. La razón principal recae en que otra estrategia, la condensación, permite reducir de forma más eficiente. Es por ello por lo que observamos en los gráficos que los datos de esta estrategia son un 3 por ciento en el BioDomo y apenas un 1 por ciento en el MAEG.
En el siguiente gráfico (Fig. 3), podemos observar un resumen comparativo de las técnicas de traducción intralingüística en ambos subcorpus.
Fig. 3: Comparación de las estrategias de traducción intralingüística utilizadas
Dado que los resultados de la simplificación léxica han resultado muy llamativos, se ha planteado una explicitación de las categorías gramaticales que se han simplificado más y hemos realizado estos gráficos en función de la frecuencia y recurrencia de sus casos, tal como podemos ver en las siguientes figuras.
Fig. 4: Explicitación de la frecuencia de uso de la estrategia simplificación léxica en el BioDomo
Fig. 5: Explicitación de la frecuencia de uso de la estrategia simplificación léxica en el MAEG
Como se puede observar, también existen discrepancias entre los diferentes tipos de productos audiovisuales. En los videos pregrabados del BioDomo, encontramos un mayor número de simplificaciones verbales (‘alimentar’ por ‘proporcionar alimento’) y de adjetivos (‘debajo del agua’ por ‘subacuático’), debido al registro elevado que se utiliza para aumentar el rigor y la ostentación propia de estos productos pregrabados.
En lo que respecta a los vídeos en directo del MAEG, se han simplificado aún más otros elementos lingüísticos como preposiciones (‘por’ en lugar de ‘durante’, más largo), deícticos (‘aquí’ por ‘por allí’, más claro) y de verbos y sustantivos, también por el hecho de usar palabras más en desuso (‘reflejo’ por ‘trasunto’) o menos frecuentes (‘está hecho’ por ‘fabricó’).
El tratamiento de los deícticos resulta llamativo, especialmente en el caso de frases en las que no resulta claro a qué parte del museo se refiere. Es el caso del ejemplo extraído de los vídeos del BioDomo, donde se sustituye ‘enfrente’ por ‘enfrente de las medusas’, más claro para la persona que se encuentra realizando esta visita.
Como resumen, mostramos un gráfico en el que se puede ver de forma más clara las diferencias sobre esta técnica entre ambos subcorpus.
Fig. 6: Comparación de la recurrencia de casos de la estrategia simplificación léxica
Finalmente, señalaremos las estrategias intersemióticas explicadas en el apartado anterior que se han utilizado en los vídeos. No hemos encontrado ejemplos del uso de estas estrategias en el subcorpus de los vídeos grabados en directo, posiblemente porque estos se centran exclusivamente en la información verbal y no se ven complementados por ninguna información musical o sonora preestablecida, como es el caso de los vídeos pregrabados.
Fig. 7: Resultados de la frecuencia de uso de la traducción intersemiótica en el BioDomo
En el caso de los vídeos pregrabados, se han utilizado técnicas de traducción de la música y los efectos sonoros que aparecen al principio y al final de las explicaciones, enmarcando el lugar que se va a describir y permitiendo al visitante que se inmerse en la naturaleza propia de este espacio. Se ha utilizado una atribución (‘música tranquila’) en la mayoría de los casos, para evocar las sensaciones que se crean a partir de estos sonidos, en vez de identificar la fuente del sonido (’sonido de agua’).
6. Conclusiones
En este artículo de investigación se han presentado los resultados de un análisis de corpus de vídeos pregrabados y vídeos grabados en directo de museos en español. Este estudio ha contribuido a mejorar la comprensión de las estrategias de traducción intralingüística utilizadas en el SpS en museos y ha señalado la necesidad de seguir investigando en este campo para mejorar la accesibilidad de los productos multimedia para personas con discapacidad auditiva.
Hemos analizado las diferencias existentes entre dos tipos de productos audiovisuales museísticos, especialmente en lo referente a los retos que se plantean para los subtituladores que realicen SpS. Además de valorar las ventajas que aportan cada uno, como la inmersión, la espontaneidad o el rigor, hemos reflexionado sobre el papel que desempeñan estos productos audiovisuales en la nueva realidad del museo virtual e interactivo, cada día más presente en nuestra sociedad.
El estudio de corpus, por su parte, ha mostrado que se sigue defendiendo la idea de que, para lograr una efectiva accesibilidad en el subtitulado para personas sordas, es necesario considerar que los usuarios generalmente tienen una competencia limitada en su capacidad lectora, lo cual se pone en práctica a partir de la adaptación del contenido lingüístico. A diferencia de lo que ocurre en las películas y las series en streaming en los que ‘cualquier técnica de adaptación está perdiendo relevancia’ (Martínez-Martínez 2022) vemos que esto no ocurre con los vídeos multimedia en museos, debido a la idea de que estos textos semiespecializados deben ser adaptados para que sean fácilmente comprensibles por parte de la comunidad sorda. No obstante, consideramos necesario realizar un estudio de recepción que demuestre la validación de esta afirmación, así como su grado de realidad en cada uno de los diferentes tipos de discapacidad auditiva.
En lo referente a las estrategias en sí, aunque la frecuencia de uso de estas varía, la simplificación léxica es la técnica más utilizada en los vídeos pregrabados, mientras que la condensación es la más empleada en los vídeos grabados en directo. El resto de las estrategias aparecen con una frecuencia menor, aunque también son relevantes. Este hecho no hace más que poner de manifiesto las claras diferencias que existen entre las dos tipologías de vídeos que hemos analizado y que confirman nuestras premisas. Además, creemos que en un futuro también sería interesante realizar estudios similares en otras lenguas para observar si estos resultados son comunes en diferentes idiomas o si el SpS de productos multimedia en museos refleja las idiosincrasias propias de la percepción de la comunidad sorda de cada país. También destacamos la relevancia de futuros estudios sobre parámetros lingüísticos comunes de lenguaje simplificado en cada una de las lenguas de estudio.
Por último, destacamos la complejidad y la diversidad de destrezas que un subtitulador o una subtituladora que realice SpS debe poseer para realizar un subtitulado para sordos en museos, lo que sugiere la necesidad de crear un perfil específico para esta figura en el futuro.
Agradecimientos
Esta investigación se ha llevado a cabo dentro del Proyecto de Investigación TALENTO [Traducción y lenguaje simplificado del patrimonio para todos. Herramienta de análisis y consulta (PID2020-118775RB-C21)], financiado por el Ministerio Español de Ciencia e Innovación (MICINN).
Referencias bibliográficas
AENOR (2012) “UNE 153010:2003. Subtitulado para personas sordas y personas con discapacidad auditiva”, Madrid, AENOR.
AENOR (2018) “Norma Española Experimental UNE 153101 EX”, Madrid, AENOR.
Asensi Borrás, María Celeste (2003) Comprensión lectora de personas sordas adultas: construcción y validación de un programa de instrucción, Tesis doctoral, Universidad de Valencia, España.
Bredel, Ursula, y Christiane Maaß (2016) Leichte Sprache. Theoretische Grundlagen. Orientierung für die Praxis, Berlín, Dudenverlag.
Bru García, Vicente, y Silvia Martínez-Martínez (2024) “Se hace camino al subtitular: protocolo para realizar SpS en museos de ciencias” en Caminhos da tradução visual acessível - Caminos de la Traducción visual accesible, Marisa Helena Degasperi (org), Editora CRV: 263-282.
Cambra, Cristina (2006) “Los subtítulos en televisión: ¿facilitan a los adolescentes sordos la comprensión de los programas?”, FIAPAS: Confederación Española de Familias de Personas Sordas, n.º 110 (mayo-junio): 28-31.
Camps-Ortueta, Irene; Deltell-Escolar, Luis, y María Francisca Blasco-López (2021) “New technology in Museums: AR and VR video games are coming”, Communication & Society 34(2): 193-210. URL: https://doi.org/10.15581/003.34.2.193-210 (consultado el 5 de marzo de 2023)
Carrozzino, Marcello, y Massimo Bergamasco (2010) “Beyond virtual museums: Experiencing immersive virtual reality in real museums”, Journal of Cultural Heritage 11: 452-458.
Confederación Estatal de Personas Sordas (CNSE) (2013) Guía de accesibilidad para personas sordas en las industrias culturales, Madrid, Ministerio de Educación, Cultura y Deporte, Gobierno de España.
URL: https://www.cnse.es/media/k2/attachments/guia.pdf (consultado el 27 de abril de 2023)
Díaz-Cintas, Jorge (2020) “The Name and Nature of Subtitling” en Łukasz Bogucki, y Mikołaj Deckert (eds), The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility, Londres, Palgrave Macmillan: 149-171.
Espinosa Martínez, Cintia (2022) “La subtitulación accessible y la Lectura Fácil en los estudios de Traducción”, Trabajo Fin de Máster, ISTRAD, España.
Eugeni, Carlo, e Yves Gambier (2023) La traduction intralinguistique: les défis de la diamésie, Timișoara, Editura Politehnica.
Ferrández Melero, Layla (2013), “The issue of accessibility: linguistic reduction and simplification of subtitles for deaf children”, Trabajo Fin de Máster, Universidad Complutense de Madrid, España.
García Muñoz, Óscar (2012) Lectura Fácil: Métodos de redacción y evaluación, Madrid, Real Patronato sobre Discapacidad.
Gobierno de España (2022) “Ley General de la Comunicación Audiovisual de España”, URL: https://www.boe.es/buscar/act.php?id=BOE-A-2022-11311 (consultado el 3 de mayo de 2023)
González Cruz, Sonia (2016) “El subtitulado de conferencias: la traducción del discurso oral espontáneo”, Trabajo Fin de Máster, Universidad Autónoma de Barcelona, España.
Hakulinen, Jaako; Keskinen, Tuuli; Mäkelä, Ville; Saarinen, Santeri, y Markku Turunen (2018) “Omnidirectional Video in Museums – Authentic, Immersive and Entertaining” en Adrian David Cheok, Masahiko Inami, y Teresa Romão (eds) Advances in Computer Entertainment Technology. ACE 2017. Lecture Notes in Computer Science vol 10714, Berlín, Springer: 567-587.
Hereniko, Vilsoni (2019) “Virtual museums and new directions?” en Philipp Schorch, y Conal McCarthy (eds), Curatopia: Museums and the future of curatorship, Phillipp Schorch, y Conal McCarthy (eds), Manchester, Manchester Scholarship: 327–335.
Ibermuseos (2019) “Manual de accesibilidad para museos”. URL: http://www.ibermuseos.org/wp-content/uploads/2020/05/2019-zuniga-manual-de-accesibilidad-para-museos-per.pdf (consultado el 7 de abril de 2023)
---- (2020) “Hacia una cultura inclusiva. Museos para todas y todos”, URL: http://www.ibermuseos.org/wp-content/uploads/2021/04/2021-guia-kib-gida-k6-gestion-cultural-elkartu.pdf (consultado el 7 de abril de 2023)
Leigh, Irene W.; Jean F., Andrews; Raychelle L. Harris, y Topher González Ávila (2022) Deaf Culture: Exploring Deaf Communities in the United States, San Diego, CA, Plural Publishing.
Mairesse, François (2020) “Définitions et missions des musées“ en De quelle définition les musées ont-ils besoin?, Actes de la journée des comités de L’ICOM, ICOM, París: 33-40.
Marín-Cepeda, Sofía (2021) “El museo en Tiktok” en Marc Pallarès Piquer, Javier Gil-Quintana, y Antonio Santisteban Espejo (eds), Docencia, ciencia y humanidades: hacia una enseñanza integral en la universidad del siglo XXI, Madrid, Dykinson: 102-119.
Marmit, Laura (2021) “Integrierte Titel in Leichter Sprache für prälingual Gehörlose“ en Ann-Kathrin, Gros; Silke, Gutermuth, y Katharina Oster (eds), Leichte Sprache - Empirische und multimodale Perspektiven, Berlín, Frank & Timme: 87-104.
Martínez-Martínez, Silvia (2015) El Subtitulado para Sordos: Estudio de corpus sobre tipología de estrategias de traducción, Tesis doctoral, Universidad de Granada, España.
---- (2022) “Subtitulación para personas sordas”, en Enciclopedia de Traducción e Interpretación. URL: https://www.aieti.eu/enti/subtitling_deaf_SPA/index.html (consultado el 10 de junio de 2023)
----, y Cristina Álvarez de Morales Mercado (2022) “El subtitulado para personas sordas en las series en streaming: un estudio de corpus en inglés y español”, Trans 26: 181-199. URL: https://doi.org/10.24310/TRANS.2022.v26i1.13775 (consultado el 8 de mayo de 2023)
Massarani, Luisa, y Matteo Merzagora (2014) “Socially inclusive science communication”, Journal of Science Communication, 13. URL: https://jcom.sissa.it/sites/default/files/documents/JCOM_1302_2014_C01.pdf
(consultado el 4 de enero 2023)
Matamala Ripoll, Anna, y Pilar Orero Clavero (2010) Listening to Subtitles. Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing, Berna, Peter Lang.
Naciones Unidas (2006) “Convención Internacional sobre los Derechos de las Personas con Discapacidad”
URL: https://www.un.org/esa/socdev/enable/documents/tccconvs.pdf (consultado el 9 de mayo de 2023)
Netflix (2023) “Castilian & Latin American Spanish Timed Text Style Guide”,
URL: https://partnerhelp.netflixstudios.com/hc/en-us/articles/217349997-Castilian-Latin-American-Spanish-Timed-Text-Style-Guide (consultado el 15 de abril de 2023)
Neumann, Katrin, y Dafydd Stephens (2011) “Definitions of Types of Hearing Impairment: A Discussion Paper”, Folia Phoniatrica Et Logopaedica, 63(1): 43-48. URL: https://pubmed.ncbi.nlm.nih.gov/20699618/ (consultado el 3 de mayo de 2023).
Ogea Pozo, María del Mar (2012) “Notas sobre la traducción y la subtitulación de documentales científicos agroalimentarios”, Skopos 2: 129-144.
Pazó Lorenzo, Irene (2011) “La adaptación del subtitulado para personas sordas” en Elena Di Giovanni (ed), Between Text and Receiver: Translation and Accesibility, Berna, Peter Lang: 203-216.
Perego, Elisa (2020) Accessible Communication: A Cross-country Journey, Berlín, Frank & Timme.
Reading, Anna (2003) “Digital interactivity in public memory institutions: the uses of new technologies in Holocaust museums”, Media, Culture & Society, 25(1): 67–85, URL: https://doi.org/10.1177/016344370302500105 (consultado el 7 de mayo de 2023)
Reigosa Lombao, Clara (2020) “Google Arts & Culture y los museos virtuales: nuevas herramientas de difusión del patrimonio cultural” en José Luis Lerma García, Alfonso Maldonado Zamora, y Víctor Manuel López-Menchero Bendicho, I Simposio anual de Patrimonio Natural y Cultural ICOMOS España, Valencia, Editorial Universitat Politècnica de València: 157-162.
Rhodes, Geoffrey Alan (2015) “Future museums now - augmented reality musings”, Public Art Dialogue 5(1): 59-79. URL: https://doi.org/10.1080/21502552.2015.1010839 (consultado el 26 de abril de 2023)
Rowsell, Jennifer (2013) Working with Multimodality. Rethinking Literacy in a Digital Age, Londres y Nueva York, Routledge.
Sarraf, Viviane Panelli (2008) Reabilitação no Museu: Políticas de Inclusão Cultural por meio da Acessibilidade, Trabajo Fin de Máster, Universidad de São Paulo, Brasil.
Serrell, Beverly (2002) “Are They Watching? Visitors and Videos in Exhibitions”, Curator – The museum journal, 45(1): 50-64. URL: https://doi.org/10.1111/j.2151-6952.2002.tb00049.x (consultado el 27 de mayo de 2023).
Toribio Camuñas, Silvia (2021) Lectura Fácil en contextos especializados: método para la descripción del proceso traductor. Aplicaciones al evento arqueológico, Trabajo Fin de Máster, Universidad de Granada, España.
Vázquez, Nancy, y Cristina Fernández Bernárdez (1995) “¿Expontaneidad o planificación? Marcadores textuales en lengua oral”, Lenguaje y textos, 6-7: 187-196.
Zárate Campos, Soledad (2021) Captioning and Subtitling for d/Deaf and Hard of Hearing Audiences, Londres, UCL Press.
©inTRAlinea & inTRAlinea Webmaster (2025).
"“En vivo y subtitulado”: comparativa de las estrategias de traducción en el subtitulado para sordos de productos audiovisuales museísticos en directo y pregrabados"
inTRAlinea Special Issue: Media Accessibility for Deaf and Blind Audiences
Edited by: Carlo Eugeni & María J. Valero Gisbert
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2679
Testing quality of different live subtitling methods: a Spanish into Italian case study
By inTRAlinea Webmaster
Abstract
Interlingual Live Subtitling (ILS) finds its foundations in subtitling for the d/Deaf and Hard of Hearing (SDH) and Simultaneous Interpreting (SI) and it is situated at the crossroads between Audiovisual Translation (AVT) and SI (Romero-Fresco & Alonso 2022), providing access to the audio content of live events and TV programmes for audiences with and without hearing impairments and disabilities (Romero-Fresco 2018). It is currently being achieved through different approaches requiring human-mediated translation and automatic language processing systems to different extents and among them, respeaking is triggering growing interest. This paper begins with an introduction to interlingual respeaking, a technique in which a transcript under the form of subtitles is provided thanks to a respeaker working with a speech recognition, and which derives from SI itself according to Carlo Eugeni and Francesca Marchionne (2014). The article shares a training proposal in interlingual respeaking in Spanish to Italian and the results of an experiment (Pagano, 2022a) are then presented, comparing interlingual respeaking to other four different workflows of ILS, with different degrees of human-machine interaction: SI and intralingual respeaking, SI and Automatic Speech Recognition (ASR), intralingual respeaking and Machine Translation (MT), and ASR and MT. Final results on quality of the Live Subtitling (LS) of the experiment show their linguistic accuracy using a model by Pablo Romero-Fresco and Franz Pöchhacker (2017), their delay and broadcasting. Each of the five methods is then described pointing out its strengths and weaknesses to shed some light on which one can be more suited to provide high quality ILS for live events.
Keywords: media accessibility, interlingual respeaking, simultaneous interpreting, automatic speech recognition, Machine Translation
©inTRAlinea & inTRAlinea Webmaster (2025).
"Testing quality of different live subtitling methods: a Spanish into Italian case study"
inTRAlinea Special Issue: Media Accessibility for Deaf and Blind Audiences
Edited by: Carlo Eugeni & María J. Valero Gisbert
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2678
1. Introduction
This research deals with Media Accessibility (MA) for accessible multilingual communication, covering accessibility through respeaking a diamesic translation (Gottlieb, 2007) that transfers an audio input into written output, and from one language into another (interlingual). Interlingual respeaking accounts not only for sensory, such as subtitling for SDH, but also for linguistic barriers where the cross-cultural factors need to be addressed in a similar manner to SI. Integrating Pablo Romero-Fresco’s definition of respeaking, Hayley Dawson (2020) defines it as:
a technique in which one listens to the original sound of a (live) programme or event in one language and respeaks (interprets) it in another language, including punctuation marks and some specific features for an audience who cannot access the sound in its original form, to a speech recognition software, which turns the recognised utterances into text displayed on screen with the shortest possible delay (Romero-Fresco 2011: 1).
Respeaking is a technology-enabled hybrid modality of translation (Davitti & Sandrelli, 2020), that shares a common ground with SI in terms of skills and competences required (Russello, 2013), and with subtitling as well as it was initially carried out only by simultaneous interpreters and subtitlers (Eugeni & Mack, 2006; Szarkowska et al., 2018; Romero-Fresco & Eugeni, 2020).
The second section of this paper (§2) is dedicated to briefly introduce Human-Machine Interaction (HMI), while §3 covers assessment in ILS presenting the NTR model for linguistic accuracy. The following §4 aims at outlining the Spanish to Italian course proposal in interlingual respeaking carried out to train participants for the experiment, while §5 define the research method, with emphasis on participants, tools, and materials. Finally, results of the pilot study are presented (§6), followed by some concluding remarks (§7).
2. Human-Machine Interaction in Interlingual Live Subtitling
This pilot study focuses on ILS produced through different methods that require different degrees of HMI. In 1992, Hewett et al. defined this interdependence with technology as Human-Computer Interaction (HCI), or the implementation of interactive computing systems for human use. As explained by Eugeni (2019), in many fields today we see a rise in technological intervention rather than human, which is gradually being replaced by automated processes. In some fields where ASR and Natural Language Processing (NLP) systems are used, for example, “technological evolution is reducing the place of humans in this interaction to such an extent, that their profession could hardly be possible without it” (Eugeni 2019: 873). Three different categories of HCI can be distinguished in LS (Eugeni 2019), that can be applied to both intra and interlingual subtitling, given that this structure is technology-oriented (Pagano 2020a):
- Computer-Aided ILS, which implies a SI by an interpreter and a live subtitler to transcribe what is being said, namely a human carries out the job and a machine assist them;
- Human-Aided ILS, which is the reverse of Computer-Aided ILS, in which a machine carries out the job and humans assist it, editing the transcript;
- Fully-Automated ILS, without any human assistance. For intralingual LS an ASR system produces the transcript. For ILS, instead, this is the case of an ASR system recognizing the audio input in one language, and connected to an MT software producing the transcription in a second language.
3. Assessment in ILS: linguistic accuracy
Different models have been designed and tested over the years to assess accuracy in ILS (Roberts et al. 2017), varying depending on the method by which subtitles are produced, such as the conceptual measurement IRA (Idea Rendition Assessment) model by Eugeni (2017), based on the main distinction of rendered and non-rendered ideas in the Target Text (TT), and therefore more on communicative and conceptual level of analysis based on ideas, than taking into account formal errors. Other assessment models have been proposed, such as the WIRA (Weighted-Idea-Rendition-Assessment) model (Eichmeyer-Hell, forthcoming), and the NERLE model (Moores 2023).
In this research the NTR model (Number of words, Translation errors, Recognition errors) by Romero-Fresco and Pöchhacker (2017) is used to analyse the sets of subtitles created through the different methods. The model was first applied to test interlingual respeaking feasibility (Dawson 2020), and then different ILS outputs within the SMART (Shaping Multilingual Access Through Respeaking Technology) project[1] experiments (Sandrelli 2020). The model can be applied to assess subtitles produced in and from any language pair (not sign language). As shown in Figure 1 below, the calculation consists in subtracting the sum of translation errors (T) and recognition errors (R) from the total number of words in the subtitles (N), dividing by N again, and then multiplying by 100: the reference threshold rate for a subtitle in order to be deemed acceptable is 98%. In addition, the model takes into account Effective Editions (EEs), namely those reformulations that can be deemed strategic, i.e. that do not lead to a loss of information or content.
Figure 1. The NTR model with error type categorizations (Romero-Fresco & Pöchhacker 2017)
In this model, translation errors refer to the errors made by the respeakers in their performance, while recognition errors refer to misrecognitions by the Speech Recognition (SR) software. Translation errors are divided into error types based on content or form, the former accounting for omissions, additions and substitutions, the latter for style and correction errors. Error grading is threefold and is categorised using the following terminology: minor errors (0.25), major errors (0.5), critical errors (1). The error grading identified for the NTR model entails both translation and recognition processes: minor errors cause only a small loss of content and do not impact comprehension, being mainly recognition errors and relating to punctuation, spelling, and misrecognition of small words such as prepositions or articles. A major error implies depriving the reader of part of content without them noticing: major translation errors would be the omission of a full independent idea unit, while major recognition errors account to those that the reader can identify (either a misrecognition resulting in a nonsensical word, or a sensical new word that can be clearly deemed a misrecognition since it makes no sense in the context). Finally, critical errors introduce new content unrecognizable as such by the reader, constituting misleading information. While recognition errors (R) do not have subcategories, translation errors (T) can relate to both content and form. Content errors account to omissions, additions, and substitutions, while form correctness errors refer to errors of grammar in the TT and form style errors to errors caused by unnatural translation or changes in the register. Lastly, effective editions (EE) can be omissions or substitutions (reformulation, generalization, etc.) that do not lead to loss of content. An EE is spotted when the Source Text (ST) has been modified to a certain extent but without losing relevant information and can therefore be considered an improvement, for example when the respeaker omits orality or reformulates something to make it more readable.
3.1 About delay and the concept of ‘quality’
‘Quality’ is not always a straightforward concept to identify. The ‘high quality’ or ‘low quality’ judgment on almost everything is heavily driven by subjective elements such as personal opinions and preferences, for example, and it is therefore difficult to standardise with clear-cut characteristics. Similarly to translated and interpreted products, quality assessment in LS cannot be restricted to mere linguistic accuracy, but includes other factors (Pöchhacker 2013: 34) such as delay. In SI delay in the interpreting process plays an important role in assessing the overall quality of a SI output. Between accuracy and delay there is an important link, underlined by Romero-Fresco:
[T]he interplay between accuracy and delay constitutes an intrinsic part of live subtitling and is often described as a trade-off: launching the subtitles without prior correction results in smaller delays but less accuracy, while correcting the subtitles before cueing them on air increases accuracy but also delay. (Romero-Fresco 2019b: 99)
Delay in subtitling is often referred to as ‘latency’, namely “the delay between the source speech and real-time target text, [which] will also vary in relation to the output delivery and degree of editing” (Davitti & Sandrelli 2020: 105). As described by Dan McIntyre et al. 2018 (in Moores 2020):
there is an inherent delay or latency in respeaking between a word being spoken and appearing on screen in a subtitle; this results from the time needed for the spoken word to be heard, respoken, recognised and processed through the subtitling software and onto the screen.
Therefore, an overall quality assessment that takes into account not only linguistic accuracy, but also latency is the one that was sought in the analysis of this experiment results, to guarantee the most comprehensive assessment possible.
Having outlined the theoretical framework that lies behind the technique of interlingual respeaking, the following § 4 is dedicated to presenting the training modules of the course.
4. Training course proposal in interlingual respeaking
To train participants to the experiment in intra and interlingual respeaking, they followed a Spanish to Italian respeaking course offered at the University of Genoa in the academic year 2021/22 (Dawson 2019; Dawson & Romero-Fresco 2021; Pagano 2022b; forthcoming). The training lasted 70 hours and included synchronous, distance learning and individual practical exercises, and it was taught over a three-month period. Some materials were taken and adapted from the ILSA (Interlingual Live Subtitling for Access) course, a three-year Erasmus+ project co-financed by the European Union (2017-2020) whose key objective was to bridge the gap between intra and interlingual live subtitling as recognised professional practices (Robert et al. 2019b) by identifying the profile of the interlingual live subtitler and developing the first training course on ILS.
As shown in Figure 2 below, the training at the University of Genoa comprised a theoretical introduction to MA and pre-recorded subtitling, a review of SI with preparatory exercises, presented the use of the ASR systems and, ultimately, proposed intralingual and interlingual respeaking practice.
Figure 2. An overview of the English to Italian interlingual respeaking workshop.
More in detail, Module 1 showed an introduction to MA and AVT, and an overview on fundamentals of subtitling (condensation, line breaks, characters per line, subtitles duration, etc.) and of SDH. Module 2 on SI preparatory exercises consisted of counting, shadowing, paraphrasing and summarizing, and sight translation. Module 3, emphasised the dictation practice and presented the ASR software that was used during the experiment as well, Dragon Naturally Speaking, working on pronunciation, sentences segmentation, punctuation dictation and error edition. Final Modules 4 and 5 were dedicated to practice in both intra and interlingual respeaking.
5. The experiment
5.1 Participants
According to several scholars, interpreters and translators are the preferable option to train professionals in intra and interlingual respeaking, thanks to their background and skills (Russello 2010; Romero-Fresco 2012; Pagano 2022b). The participants to the experiment were, indeed, five students of the master’s degree in Translation and Interpreting of the University of Genoa, the same who were trained through the Spanish to Italian respeaking course. Four females and one male, aged between 21 and 23 years old, they all had previous experience, albeit introductory, in subtitling and SI. They were all Italian native speakers with Spanish as their B language, and with a C1 proficiency level according to the CEFR. None of them had any previous knowledge or training on LS or respeaking. Given their performances were recorded on screen, they were previously informed and agreed with an authorization form on ethical procedure[2].
5.2 Tested methods
The aim of the experiment was to test the participants’ performance in five different modes of ILS by comparing their outputs (see also Dawson 2021; Romero-Fresco & Alonso-Bacigalupe 2022). The methods and the roles assigned to each participant in the experiment are presented in Table 1.
|
Tested methods |
Roles |
1 |
Interlingual respeaking |
Participant A – interlingual respeaker ES>IT |
2 |
SI + Intralingual respeaking |
Participant B – simultaneous interpreter ES>IT |
Participant C – intralingual respeaker IT>IT |
||
3 |
SI + ASR |
NA (same Participant B – simultaneous interpreter ES>IT) |
4 |
Intralingual respeaking + MT |
Participant D – intralingual respeaker ES>ES |
5 |
ASR + MT |
NA |
Table 1. Participants and roles needed for each tested method.
On a scale of different extents of HMI, Method 1 is the most human-centered mode, while Method 5 is machine-centered and fully automated. The experiment was conducted on completion of training, during which each participant was trained in SI, intra and interlingual respeaking. The participant who was more fluent in SI during the training was assigned the role of the interpreter, who performed better in interlingual respeaking performed as an interlingual respeaker, and who scored worse results in interlingual respeaking was given the intralingual IT>IT respeaking role. Due to the lack of Spanish native speakers among the participants, participant D carried out the intralingual respeaking task ES>ES despite not being a native. Role’s assignment was based on assessment results of performances during the training and on formative assessment. Roles were also assigned according to the participants’ self-evaluation and self-confidence in performing one or the others. It is important to note that, while total participants to the experiment were five, only data from four of them were taken into account in the final results analysis. Two people carried out the Spanish to Spanish intralingual respeaking task, and only the one performing better was analysed.
5.3 Tools
As for tools, the ASR system used in all the methods was Dragon Naturally Speaking, version 15, the same students were trained with during the course. In Methods 4 and 5 the MT machine used was Google Translate, the neural machine translation service developed by Google, which is one of the most widely used worldwide. Similar experiments conducted in parallel with this pilot study (Romero-Fresco & Alonso-Bacigalupe 2021, 2022; Dawson 2021) also used Google Translate as MT, so it was also chosen to compare results even with different language pairs.
During the experiment, participants also recorded their screens with FlashBack Recorder, exporting all necessary files for the analysis and the delay calculation. Moreover, delay was calculated according to the Spanish Norma UNE 153010: 2012 for Methods 1 and 2, which consists of choosing one sentence-ending each minute of the source video and calculate the lag between the moment in which a specific utterance was spoken, and the moment in which it was displayed as subtitles on screen (Romero-Fresco & Alonso-Bacigalupe 2022).
5.4 Materials
Each participant was asked to interpret or respeak intra or interlingually three short videos chunks, as detailed in Table 2 below, according to their roles. One participant performed as an interlingual respeaker, one as a simultaneous interpreter, one as intralingual respeaker ES>ES, and another IT>IT. The texts were extract of original speeches in Spanish that were not altered (re-read, accelerated or adapted), featuring low levels of information density. The three text chunks were chosen on purpose with different variables – speech rate and difficulty of the topic – in order to be able to observe how the five different methods handled the diverse typologies.
Title |
Duration |
Number of words |
Words per minute (wpm) |
Discurso del Papa Francisco para “El día de la Tierra[3]” |
00:04:20 |
424 |
98 |
Discurso final como presidente de Mariano Rajoy a la Cámara[4] |
00:01:24 |
208 |
139 |
Presentación del dictamen sobre el marco jurídico de las comunicaciones electrónicas[5] |
00:02:35 |
318 |
126 |
Table 2. Experiment material information.
The first speech had a slow speech rate and was given to the participants to warm up. It was a speech delivered by Pope Francis on the subject of the Earth’s Day and mentioned climate change and Covid. The Pope speaks a native Argentine Spanish that is dissimilar to the Castellano the students were used to. Nevertheless, the speech is delivered clearly and with good intonation and articulation. The second chunk was by former Spanish President Mariano Rajoy, addressing the Senate. It was faster, but shorter in length and did not feature any specific terminology. The third and final video was taken from the Speech Repository by the European Commission[6] and was a video by the European Economic and Social Committee, featuring this time with a higher density of information and with institutional terminology such as dictamen (appraisal), marco jurídico (legal framework), directiva marco (framework directive), propuesta de reglamento (proposal for a regulation), autoridad (authority), gestión del espectro (spectrum management), separación functional (functional separation). Participants attempted their task – interlingual or intralingual respeaking or simultaneous interpreting, according to their roles – only once, and they were not given the opportunity to watch the proposed videos beforehand. A total of 15 outputs were provided with the experiment: 5 (number of tested methods) for each of the 3 videos.
6. Results and discussion
Table 3 below shows the results of the testing for the three videos. The final NTR percentage scores for each of the five methods are displayed individually, and then on average.
Methods |
ST1 Pope Francis’ speech |
ST2 Mariano Rajoy’s speech |
ST3 European Economic and Social Committee |
NTR % average score |
Method 1 Interlingual respeaking |
96.1% (0/10) |
97.3% (3.3/10) |
97.9% (4.8/10) |
97.1% (2.8/10) |
Method 2 SI + intralingual resp. |
99.1% (7.8/10) |
98.7% (6.8/10) |
98% (5/10) |
98.6% (7.5/10) |
Method 3 SI + ASR |
97% (2.5/10) |
98% (5/10) |
96.6% (1.5/10) |
97.2% (3/10) |
Method 4 Intralingual resp. + MT |
95.3% (0/10) |
97.7% (4.3/10) |
98.5% (6/10) |
97.2% (3/10) |
Method 5 ASR + MT |
94.4% (0/10) |
96.7% (1.8/10) |
95.1% (0/10) |
95.4% (0/10) |
Table 3. NTR scores
Together with the percentage score, each output was attributed a grade on a 10-point scale linked to a descriptive classification of the performance (Dawson, 2020), as shown in Table 4.
Accuracy % |
10-point scale |
Classification |
< 96 |
0/10 |
Unclassified |
96.4 |
1/10 |
Very poor |
96.8 |
2/10 |
Poor |
97.2 |
3/10 |
Poor |
97.6 |
4/10 |
Satisfactory |
98.0 |
5/10 |
Satisfactory |
98.4 |
6/10 |
Good |
98.8 |
7/10 |
Good |
99.2 |
8/10 |
Very good |
99.6 |
9/10 |
Excellent |
100 |
10/10 |
Exceptional |
Table 4. Classification of performances in reference to the NTR model.
While testing the NTR model for linguistic accuracy, subjectivity in the analysis of error gradings was crucial (Romero-Fresco & Pöchhacker 2017). One solution to minimise it is to have more than one evaluator carrying out the assessment (inter-annotators), to monitor any discrepancies between different people’s opinions. In this sense, NTR analyses for all the outputs of the experiments where first carried out by the participants in a self-evaluation process and revised in a peer-evaluation phase by the other course students. Only then, the trainer of the course and author of this contribution worked as a first evaluator; afterwards, a second inter-annotator with previous knowledge and experience of assessment with the NTR model reviewed all the analysis again. If and when discrepancy in error grading between the first evaluator and the inter-annotator was detected (rarely), they would agree on the severity to give to the error after having discussed its impact.
Pre and post-experiment questionnaires were submitted to participants. In the former, all participants expressed some anxiety for the forthcoming experiment, but they also answered they felt adequately prepared for the task. In the latter, when asked to consider how difficult they found the entire test (all three videos), two participants declared ‘neither easy, nor difficult’, and the other three ‘difficult’. They were also asked how difficult they found each text chunk: for the speech by the Pope, all responded between ‘neither easy nor difficult’ to ‘very easy’; the speech by Mariano Rajoy was rated ‘very difficult’, and for the speech “Marco jurídico de las Comunicaciones electrónicas”, one person rated it ‘easy’, two ‘neither easy nor difficult’, and two ‘difficult’, showing a divergence of opinions on the matter. For all the videos, the participants deemed neither the topics nor the terminology to be complex.
6.1 NTR analyses for linguistic accuracy
The final corpus with all the subtitles from the five methods for each of the three videos amounted to 4,200 words, with 258 errors in total. Of these, 45.7% (118) were translation errors, and 54.3% (140) were recognition errors. Out of translation errors, 57.6% were minor, 18.7% were major, and 23.7% critical. Out of recognition errors, 71.4% were minor, 15% major, and 13.6% critical.
Translation and recognition errors for each method are now briefly outlined to observe their frequency. Translation errors in Methods 1, 2, and 3 were only imputable to the interpreter or the respeaker, while in Methods 4 and 5 were all imputable to either the or the MT tool used, or they were recognition error by Dragon.
6.1.1 Translation errors
Before moving on to the detail of error types and their frequency in the following sections, Figure 3 below shows an overview of the different errors for the five methods. The trend shows content omission errors (in blue) frequently occurring as minor errors, followed by major ones. Content additions (in orange) are almost non-existent, while content substitutions (in gray) confirm they pertain almost exclusively to critical errors. Errors of form, both in style and correctness, are confined to minor severity with only one exception.
Figure 3. Overview of the most frequent translation error typologies according to severity
The participant using Method 1 said this was – understandably, as they had to perform two new tasks contrary to all other participants – the most challenging. Still, the results of the analyses from this method are promising since an average of 97.1% was achieved. Translation errors detected totalled 30 (16 minor, 7 major, and 7 critical). Interestingly, the subject using Method 2 (SI + intralingual respeaking) ranked first in linguistic accuracy, far outperforming the other methods. There was a total of 19 translation errors detected: 11 minor, 5 major, and 3. In the whole Method 3 (SI + ASR), 10 translation errors were counted among the three severities: 6 minor, 4 major, and no critical, ranking second in accuracy. Translation errors for Method 4 totalled 35, 10 of which by the Google Translate MT system (8 minor and 2 critical, with no major detected). Fully automated Method 5 (ASR + MT) totalled 24 translation errors.
Methods 4 and 5 in which the final subtitle was product of an automatic process of MT showed some curious examples of mistranslations or misrecognitions that will now be illustrated[7]. The examples display the Spanish ST, the Spanish to Spanish respoken text (RT), the text recognised by Dragon (ASR), and the final translation by the MT for examples 1-3 taken from Method 4. Examples showed from Method 5 display ST, the ASR text and the TT, namely the final output produced by the MT. The back translation of the final output translated by the MT is provided in Italian by the author – please note that any not common or grammatically wrong English expression are willingly left to maintain the hints of the machine-translated input. No back translation is provided for the other utterances because the focus wants to be on the final subtitle only, namely what the audience would read.
Example 1 (Method 4):
ST: “De una crisis no se sale igual. Salimos mejores o peores”.
RT: “De una crisis no se sale igual o se sale mejor o peor”.
ASR: “La Cristina se sale igua o se sale mejor o peor”.
MT: Cristina esce lo stesso o esce meglio o peggio.
Back translation: Cristina goes out any way either she goes out better or worse.
In this example taken from text 1 (speech by Pope Francisco) the ASR software transcribes a sentence that does not make any sense, misrecognizing the dictation of ‘de una crisis’ con ‘La Cristina’, and therefore displaying a proper name that, despite not seeming correct in the given context, could confuse the reader to some extent.
Example 2 (Method 4):
ST: “Gracias a todos y de manera muy especial a mi partido sin el cual nada hubiera sido posible”.
RT: “Gracias a todos y de manera muy especial a mi partido sin el cual nada había sido posible”.
ASR: “Gracias a todos y de manera muy especial a mi partido sin el cual nada había sido posible”.
TT: “Grazie a tutti e in modo specialissimo alla mia festa senza la quale nulla sarebbe stato possibile”.
Back translation: Thanks to everybody and in a super special way to my party without her anything would have been possible.
In example 2 taken from text 2 (speech by former President Mariano Rajoy) both the respoken text and the transcription worked well, however the MT features firstly an issue of style (“de manera muy especial” as “in modo specialissimo”, which in Italian reads informally for a speech given in a parliamentary session), secondly, the translation of “Partido”, which makes sense in the English back translation as a “party” may be both a political party or a celebration, which is not the case for either Spanish or Italian. As an assumption, this could derive from the Google Translate MT model that from Spanish, first translates the utterance into English and not directly in Italian. One positive aspect, however, is that when the respeaker poorly dictated a past conditional tense sentence using “había” instead of “habría”, the software autocorrected it displaying the correct grammatical structure in the Italian TT.
Example 3 (Method 4):
ST: “Y vamos a ser más resilientes cuando trabajemos juntos en lugar de hacerlo solos”.
RT: “Vamos a ser más resilientes cuando trabajemos juntos en lugar de hacerlo solos”.
ASR: “Vamos a ser madres hirientes cuando trabajemos juntos en lugar de hacerlo solos”.
TT: “Saremo madri dolorose quando lavoreremo insieme invece che da sole”.
Back translation: We will be grieving mothers when we will work together instead of alone.
In this last example the misrecognition by Dragon leads to a critical error, since it creates a new meaning for the reader that was not the one in the ST. Interestingl, the MT, despite having translated correctly the second half of the sentence and detected the male gender and plural, consistently to what has wrongly recognised as “madres hirientes”, changed it all into the feminine plural.
Example 4 (Method 5):
ST: “En resumen, la pandemia del COVID nos ha enseñado esta interdependencia […]”.
ASR: “En resumen, la pandemia del obispo nos ha enseñado esta interdependencia […]”.
TT: “Insomma, la pandemia del vescovo ci ha insegnato questa interdipendenza […]”.
Back translation: To sum up, the bishop pandemic taught us this interdependence.
In example 4, taken from text 1, the word ‘Covid’ is misrecognised in “obispo” (bishop). While it would probably be clear that a ‘bishop pandemic’ is not the intended meaning, in this case it is the Pope speaking, so semantically he could be referring to bishops and it can be misleading.
Example 5 (Method 5):
ST: “Si alguien se ha sentido, en esta cámara o fuera de ella, ofendido o perjudicado le pido disculpas. Gracias a todos”.
ASR: “Si alguien se ha sentido en esta cámara oscura, bello, ofendido o perjudicado le pido gracias a todos”.
TT: “Se qualcuno si è sentito bello, offeso o leso in questa camera oscura, chiedo grazie a tutti”.
Back translation: If someone felt good looking, offended, or damaged in this darkroom, I ask thanks to everyone.
There are several problems in this last example taken from the speech by Mariano Rajoy. First, “o fuera”, jointly with the word “cámara” (referring to the Parliament) is misrecognised as “oscura” (darkroom) – as in for photography, which makes very little sense, or even as in a ‘shady room’, which could be particularly misleading given the diplomatic scenario in which the speech is given. Secondly, “de ella” is misrecognised as “bella” (good looking), and then tuned into a masculine by the MT. Lastly, the ST “disculpas” is omitted, which is an exception here since the machine rarely completely misses parts of speech. Together with the non-recognition of the full stop at the end of the sentence, the beginning of the new one is linked to the previous, resulting in misinformation: “pedir gracias” should be “decir gracias” and does not sound natural but could be seen as a stylistic error and not as a double omission (of “disculpas” and of the punctuation mark). Here the subtitling displays a worrying mistranslation.
6.1.2 Recognition errors
Recognition errors for the five tested methods were attributable to the ASR software; a total of 140 errors were detected.
In Method 1, 9 recognition errors were found: 5 were minor, 3 were major, and 1 was critical.
In Method 2, 6 recognition errors were found for the three videos: 5 were minor, 1 major. Method 3 registered the highest number of recognition errors, i.e. 57 in total: 51 minor, 2 major, 4 critical. In Method 4 there was just 1 critical recognition error, while for Method 5, as per Method 3, many more recognition errors were detected since there was no human intervention in either dictation to the SR software or monitoring of the written output, as can be seen in Figure 4 below. A total of 61 recognition errors were detected for the fully automated mode: 36 were minor, 12 were major, and 13 were critical.
Figure 4. Recognition errors in the five methods.
Recognition errors were mainly imputable to lack or shift of punctuation marks throughout the subtitles. As a result, in Methods 3 and 5 in which punctuation was added automatically by the speech recognition software, it is in some parts non-existent. Just for Method 3, approximately 80% of detected errors were punctuation based and out of 5 critical errors in Methods 3 and 5, 3 were punctuation errors, as follows.
Example 6 (Method 3):
ST: “Es el momento de actuar, estamos en el límite. Quisiera repetir un dicho viejo español”.
TT: “È il momento di agire perché siamo al limite secondo un vecchio detto spagnolo”.
Back translation: It is the moment to act because we have no time left according to an old Spanish saying.
Example 7 (Method 3):
ST: “Señoras y señores diputados, seré muy breve. A la vista de lo que todos sabemos […]”.
TT: “Signore, signori deputati, cercherò di essere molto breve come tutti sappiamo […]”.
Back translation: Ladies and gentlemen MPs, I will try to be concise as we all know.
Example 8 (Method 5):
ST: “[…] es bueno recordar cosas que nos decimos mutuamente para que no caigan en el olvido. Desde hace tiempo estamos tomando más conciencia […]”.
TT: “è sempre bene ricordare le cose che ci diciamo nell'oblio di quel tempo stiamo diventando più consapevoli…”.
Back translation: It is always good to remember things that we say in the oblivion of that time we are becoming more and more aware.
In this last example in particular, the sentence does not flow and it is clear that there was a misrecognition since “oblio” (oblivion) is it not relevant there. The lack of a full stop makes it seem as though “desde hace tiempo” refers to the previous sentence, thus giving it a different meaning.
6.2 Delay
The translation process is made of translated idea units and not sentences. To calculate delay, each rendered idea unit could have been considered calculating how many seconds after each idea is given in the ST it appears on screen as a subtitle. According to the Norma UNE (ibid.) an average is to be made of one sentence ending (idea unit ending) per minute of the video. Therefore, delay was calculated by choosing one sentence ending per minute in each ST and assessing the delay of that sentence ending compared to when the relevant text first appeared on screen as a subtitle. Methods 3, 4 and 5, delay calculations were speculative since the whole process was split into different stages during the pilot study. For Method 3, it was only possible to calculate delay for the delay of the simultaneous interpreter while translating, as their .mp3 recording was afterwards fed in Dragon and did not occur live. This was due to the fact the Dragon had no option of adding automatic punctuation, therefore the subtitles would have been a meaningless non-stop flow of words. To the interpreter’s delay an average of 1 extra second was added as per the time the ASR software usually takes to process the audio input and produce the written text. Usually, ASR takes less to process the transcript, but it does take a bit longer when longer utterances are dictated, as it is often the case when interpreting in SI. For Method 4, the intralingual respeaker delay was calculated and an average of 1 extra second was added as per the time the MT software usually takes to produce the translated output. Lastly, for Method 5, on average 2 seconds for the ASR and 1 extra second for the MT were calculated. It is to bear in mind that sometimes it can take less, and that this was a first attempt to compare the delays, without carrying out the five Methods fully live unfortunately. Anyway, delay in Methods 4 and 5 consistently took much less than any other method, with a substantial difference.
Table 5 below shows the delay calculated in each method for each ST, also offering an average among the three calculations and their ranking.
Methods |
Texts |
Delay average per text (seconds) |
Delay average per method (seconds) |
Rank |
Method 1 (Participant A) |
Text 1 |
7.2 |
7.0 |
4 |
Text 2 |
8.3 |
|||
Text 3 |
5.5 |
|||
Method 2 (Participant B) |
Text 1 |
7.6 |
11.3 |
5 |
Text 2 |
10.7 |
|||
Text 3 |
15.5 |
|||
Method 3 (Participant C) |
Text 1 |
4.2 |
5.7 |
2 |
Text 2 |
5.3 |
|||
Text 3 |
4.5 |
|||
Method 4 (Participant E) |
Text 1 |
7.4 |
6.8 |
3 |
Text 2 |
6.0 |
|||
Text 3 |
7.0 |
|||
Method 5 |
Text 1 |
3.0 |
3.0 |
1 |
Text 2 |
3.0 |
|||
Text 3 |
3.0 |
Table 5. Participants’ delay results in seconds.
Concerning delay, an inverse correlation with accuracy was detected: those methods that were faster in production of subtitles were the ones that scored lower accuracy rates, and those that required a longer delay were more accurate. In particular, participants in Method 2, who scored the highest in linguistic accuracy, was the slowest since two subjects were involved in the process. The correlation between accuracy and delay is all the more important and intended as a ‘trade-off’: more accurate subtitles take more time to be produced (and corrected), while less accurate ones are cued with much shorter delay.
Method |
Accuracy |
Delay |
Interlingual respeaking |
Poor |
Acceptable |
SI + intralingual respeaking |
Good |
Long |
SI + ASR |
Poor |
Acceptable |
Intralingual resp. + MT |
Poor |
Acceptable |
ASR + MT |
Insufficient |
Short |
Table 6. Accuracy and delay results.
7. Conclusions
By combining linguistic accuracy and delay results for each method, a consistent correlation can be observed: the least accurate method (Method 5) is the fastest in delivering the subtitles, while the most accurate (Method 2) takes longer, up to 11 seconds delay. The highest overall quality this experiment sought is, in fact, determined by the setting and the situation in which the ILS is delivered: the need for faster subtitles is to the detriment of accurate transcription and translation, otherwise better accuracy entails slower subtitles. In terms of overall quality, it is shown that Methods 1, 3, and 4 can be a good compromise, ranging between 6 to 7 seconds of delay, which seems to be acceptable especially for live programmes, also according to broadcasters that use LS such as the BBC. In the trade-off between accuracy and delay, despite being slower, Method 2 does provide a good level of accuracy. Other variables to consider in searching for quality ILS methods are the type of live event setting: Method 3 features too many errors in recognizing and placing punctuation marks, making it difficult for audiences to read the subtitles. The more and fully-automated Methods 4 and 5 leave the final decision on what and how to broadcast the content to the machine, which can be very risky in formal and important situations, especially concerning mistranslations. Nevertheless, these are also the cheapest methods, which need to be considered while evaluating which mode is the preferred, and most usable.
Several limitations have impacted this research, such as the distance setting for the training and testing, its restriction to the language combination Spanish to Italian, and to the use of only few available software, both ASR and MT systems. Moreover, subjectivity in the NTR analyses played a major role in the interpretation of the final results (Romero-Fresco & Pöchhacker, 2017), despite trying to minimise it through the two evaluators’ assessment. The fact that the intralingual respeaking in Spanish for Method 4 was carried out by a non-native speaker could is also a variable to take into account, even if – when listening to the audio recordings of the participant’s performance – phonology was clear and per se did not represent an obstacle in the ASR process.
Though marginally and despite all the limitations, it is hoped that these preliminary results can start and shed some light on which strengths and weaknesses each ILS method entails.
References
Davitti, Elena, Sandrelli, Annalisa (2020) “Embracing the Complexity: A Pilot Study on Interlingual Respeaking”, Journal of Audiovisual Translation, 3(2): 103-139. URL: https://jatjournal.org/index.php/jat/article/view/135/40 (accessed 10 April 2023).
Dawson, Hayley (2019) “Feasibility, quality and assessment of interlingual live subtitling: A pilot study”, Journal of Audiovisual Translation, 2(2), pp. 36–56,
URL: https://www.jatjournal.org/index.php/jat/article/view/72 (accessed 15 April 2023).
Dawson, Hayley (2020) Interlingual live subtitling – A research-informed training model for interlingual respeakers to improve access for a wide audience, PhD diss., University of Roehampton, UK.
Dawson, Hayley (2021) Exploring the quality of different live subtitling methods: a Spanish to English follow up case study, paper presented on 17th September 2021 at the 7th IATIS conference, Universitat Pompeu Fabra, ES.
Dawson, Hayley, Romero-Fresco, Pablo (2021) “Towards research-informed training in interlingual respeaking: an empirical approach”, The Interpreter and Translator Trainer, 15(1), pp. 66-84. URL: https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/1750399X.2021.1880261 (accessed May 2023).
Eichmeyer-Hell, Daniela (forthcoming) WIRA: Model for qualitative assessment of a speech-to-text interpreting service, taking into account the user perspective, PhD diss., University of Graz, GER.
Eugeni, Carlo, Mack, Gabriele (2006) “Proceedings of the first international seminar on real-time intralingual subtitling”, inTRAlinea, Special issue. URL: http://www.intralinea.org/specials/article/Proceedings_of_the_First_International_Seminar_on_real-time_intralingual_su (accessed March 2024).
Eugeni, Carlo, Marchionne, Francesca (2014) “Beyond Computer Whispering: Intralingual and French into Italian TV Respeaking Compared”, Petillo, Mariacristina (ed.) Reflecting on Audiovisual Translation in the Third Millennium. Perspectives and Approaches to a Complex Art. Bucarest: Editura Institutul European.
Eugeni, Carlo (2017) “La sottotitolazione intralinguistica automatica: Valutare la qualità con IRA”, CoMe, Studi di Comunicazione e Mediazione linguistica e culturale, 2(1), pp. 102-113. URL: http://comejournal.com/wp-content/uploads/2019/06/8.-CoMe-II-1-2017.-Eugeni.pdf (accessed 10 March 2023).
Eugeni, Carlo (2019) Technology in court reporting – Capitalising on human-computer interaction, International Justice Congress Proceedings, Uluslararası Adalet Kongresi (UAK), 2-4 May 2019.
Eugeni, Carlo (2020) “Human-Computer Interaction in Diamesic Translation. Multilingual Live Subtitling” in Translation Studies and Information Technology – New Pathways for Researchers, Teachers and Professionals”, Dejica, Daniel, Eugeni, Carlo and Dejica-Carţiş, Anca (eds), Translation Studies Series Editura Politehnica, Politehnica University Timișoara, pp. 19-31.
Fantinuoli, Claudio, Prandi, Bianca (2021) Towards the evaluation of automatic simultaneous speech translation from a communicative perspective, in 18th International Conference on Spoken Language Translation Proceedings, Bangkok, Thailand, August 5-6, 2021. Association for Computational Linguistics, pp. 245-254.
Gottlieb, Henrik (2007) Multidimensional Translation: Semantics turned Semiotics, Copenhagen, Proceedings of the Marie Curie Euroconferences MuTra: Challenges of Multidimensional, Sandra, Nauert, Heidrun, Gerzymisch-Arbogast (eds), pp. 1-29.
Hewett, Thomas, Baecker, Ronald, Card, Stuart, Gasen, Jean, Perlman, Gary, Strong, Gary Tremaine, Marilyn, Verplank, William (1992) ACM SIGCHI curricula for human-computer interaction, report of the ACM SIGCHI Curriculum Development Group, Broadway, ACM,
URL: https://www.researchgate.net/publication/234823126_ACM_SIGCHI_curric ula_for_human-computer_interaction (accessed 12 May 2023).
McIntyre, Dan, Moores, Zoe, Price, Hazel (2018) Respeaking Parliament: Using Insights from Linguistics to Improve the Speed and Quality of Live Parliamentary Subtitles, Huddersfield: Language Unlocked/Institute for Applied Linguistics.
Moores, Zoe (2020) “Fostering access for all through respeaking at live events”, JoSTrans, Journal of Specialised Translation, 33, URL: https://jostrans.org/issue33/art_moores.php (accessed 5 April 2023).
Pagano, Alice (2020a) “Verbatim vs. Edited Live Parliamentary Subtitling” in Translation Studies and Information Technology – New Pathways for Researchers, Teachers and Professionals, Dejica, Daniel, Eugeni, Carlo, Dejica-Carţiş, Anca (eds), Translation Studies Series Editura Politehnica, Politehnica University Timișoara, pp. 32-44.
Pagano, Alice (forthcoming) “Formación de intérpretes simultáneos para la accesibilidad: relato de una experiencia didáctica”, Aproximaciones teóricas y prácticas a la accesibilidad desde la traducción y la interpretación, Varela Salinas, María José and Plaza Lara, Cristina (eds) Editorial Comares, Granada.
Pagano, Alice (2022b) “Interlingual respeaking training for simultaneous interpreting trainees: new opportunities in Media Accessibility”, CoMe, Studi di Comunicazione e Mediazione linguistica e culturale, VI(1). URL: http://comejournal.com/wp-content/uploads/2022/11/2.-Pagano.pdf (accessed 31 May 2023).
Pagano, Alice (2022a) Testing quality in interlingual respeaking and other methods of interlingual live subtitling, PhD diss., Università degli Studi di Genova, Italy.
Robert, Isabel, Remael, Aline (2017) “Assessing quality in live interlingual subtitling: A new challenge”, Linguistica Antverpiensa, New Series: Themes in Translation Studies, 16, pp. 168-195, URL: https://lans-tts.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS/article/view/454 (accessed 15 May 2023).
Romero-Fresco, Pablo (2011) Subtitling through speech recognition: Respeaking, St. Jerome Publishing, Manchester.
Romero Fresco, Pablo (2012) “Respeaking in translator training curricula. Present and future prospects”, in The Interpreter and Translator Trainer, 6(1), pp. 91-112,
URL: https://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/13556509.2012.10798831?journalCode=ritt20 (accessed 3 May 2023).
Romero-Fresco, Pablo, Martínez, Juan (2015) “Accuracy rate in live subtitling: The NER model”, Audiovisual Translation in a Global Context: Mapping an Ever-changing Landscape, Díaz-Cintas, Jorge and Baños, Rocío (eds), London & New York: Palgrave Macmillan, pp. 28-50.
Romero-Fresco, Pablo, Pöchhacker, Franz (2017) “Quality assessment in interlingual live subtitling: The NTR model”, Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies, 16, pp. 149-167,
URL: https://lans-tts.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS/article/view/438 (accessed 3 May 20223).
Romero-Fresco, Pablo (2018) “In support of a wide notion of Media Accessibility: Access to content and access to creation”, Journal of Audiovisual Translation, 1(1), pp. 187-204,
URL: http://www.jatjournal.org/index.php/jat/article/view/53/12 (accessed 16 April 2023).
Romero-Fresco, Pablo (2019b) “Respeaking: subtitling through speech recognition”, The Routledge Handbook of Audiovisual Translation, Perez-González, Luis (eds), Oxon & New York: Routledge, pp. 96-113.
Romero-Fresco, Pablo, Eugeni, Carlo (2020) “Live subtitling through respeaking”, Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility, Bogucki, Łukasz, Deckert Mikołaj (eds), Palgrave MacMillan, pp. 269-295.
Romero-Fresco, Pablo, Alonso-Bacigalupe, Luis (2022) “An Empirical Analysis on the Efficiency of Five Interlingual Live Subtitling Workflows”, XLinguae, Special issue, Bogucki, Łukasz and Deckert Mikołaj (eds).
Russello, Claudio (2010) “Teaching respeaking to conference interpreters”, Intersteno, Education committee archive. URL: https://www.intersteno.it/materiale/ComitScientifico/EducationCommittee/Russello2010Teaching Respeaking to Conference Interpreters.pdf (accessed 25 May 2023).
Russello, Claudio (2013) “Aspetti didattici”, Respeaking. Specializzazione online, Eugeni, Carlo, Zambelli, Luigi (eds), pp. 44-53,
URL: https://www.accademia-aliprandi.it/public/specializzazione/respeaking.pdf. (accessed 12 April 2023).
Sandrelli, Annalisa (2020) “Interlingual respeaking and simultaneous interpreting in a conference setting: a comparison”, Technology in Interpreter Education and Practice. inTRAlinea, Special issue, Spinolo, Nicoletta and Amato, Amalia (eds), URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2518 (accessed: 5 April 2023).
Szarkowska, Agnieszka, Krejtz, Krzysztof, Dutka, Łukasz, Pilipczuk, Olga (2018) “Are interpreters better respeakers?”, in The Interpreter and Translator Trainer, 12(2), pp. 207-226. URL: https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/1750399X.2018.1465679 (accessed 27 May 2023).
Notes
[1] http://galmaobservatory.eu/projects/shaping-multilingual-access-through-respeaking-technology-smart/.
[2] To see the audio and video recordings authorization form, please refer to Alice Pagano (2022a), Appendix 9.
[3] The video of the live speech delivery can be retrieved at: https://www.youtube.com/watch?v=LiTJvHmFtbE.
[4] The video of the full speech delivery can be retrieved at: https://www.youtube.com/watch?v=iSzk2Sm4Fl4.
[5] The video of the full speech delivery can be retrieved at: https://webgate.ec.europa.eu/sr/speech/marco-jur%C3%ADdico-de-las-comunicaciones-electrónicas.
[7] For the full display of the error analysis, please refer to Pagano (2022a), Appendix 5.
©inTRAlinea & inTRAlinea Webmaster (2025).
"Testing quality of different live subtitling methods: a Spanish into Italian case study"
inTRAlinea Special Issue: Media Accessibility for Deaf and Blind Audiences
Edited by: Carlo Eugeni & María J. Valero Gisbert
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2678
Il contributo dell’accessibilità per sordi alla resocontazione
By inTRAlinea Webmaster
Abstract
English:
In our age of artificial intelligence, technology pervades every single human activity and human-machine interaction is now daily practice. In the area of diamesic translation, this has led to important distinctions in workflows, greatly reducing human intervention in many fields including institutional ones. However, and while it is clear that technology is here to stay, the stages that marked this journey often lie forgotten in end-of-project reports, published online and then removed at the end of the project itself. In an attempt to reconstruct the path that led to the pervasive role of technology in the production phases of translation, from speech to writing, this article suggests a quadripartition of human-machine interaction and illustrates two important Italian research projects, which implemented speech recognition technology in the production of pre-recorded, real-time subtitles. On the basis of these experiments, this article highlights the advancement of automation in the field of accessibility on one hand, which guarantees speed and accuracy=, and on the other underlines the contribution that accessibility has made to society in terms of flexibility and of the transparency of democratic and legislative processes.
Italian:
Nell’era dell’intelligenza artificiale, la tecnologia pervade ormai ogni singola attività umana e l’interazione uomo-macchina è prassi quotidiana. Nell’ambito della traduzione diamesica, essa ha portato a importanti distinzioni dei flussi di lavoro, riducendo notevolmente l’intervento umano in molti ambiti, compreso quello istituzionale. Ma se è chiaro che la tecnologia è qui per restare, le tappe che hanno segnato questo percorso sono spesso dimenticate in relazioni di fine progetto pubblicate online e poi rimosse con la fine del progetto stesso. In un tentativo di ricostruzione del percorso che ha portato la tecnologia a pervadere le fasi produttive della traduzione dal parlato allo scritto nella stessa lingua e in lingua straniera, questo articolo propone una quadripartizione dell’interazione uomo-macchina e illustra due importanti progetti di ricerca italiani, che hanno implementato la tecnologia del riconoscimento del parlato nella produzione di sottotitoli preregistrati e in tempo reale. Sulla base di questi esperimenti volti all’accessibilità, si è potuto notare l’avanzata dell’automazione nell’ambito dell’accessibilità, che riesce anche a garantire rapidità e accuratezza da un lato e il contributo che l’accessibilità ha dato alla società in termini di flessibilità e trasparenza dei processi democratici e legislativi dall’altro.
Keywords: interazione uomo-macchina, resocontazione parlamentare, sottotitoli per sordi, respeaking, traduzione intralinguistica, human-machine interaction, parliamentary reporting, subtitling for the deaf, intralinguistic translation
©inTRAlinea & inTRAlinea Webmaster (2025).
"Il contributo dell’accessibilità per sordi alla resocontazione"
inTRAlinea Special Issue: Media Accessibility for Deaf and Blind Audiences
Edited by: Carlo Eugeni & María J. Valero Gisbert
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2677
1. Introduzione
Nell’era dell’intelligenza artificiale, la tecnologia pervade ormai ogni singola attività umana. Hewett et al. definiscono questa interdipendenza tra l’uomo e la tecnologia interazione uomo-macchina e, più specificamente, l’implementazione di sistemi di calcolo interattivi ad uso umano (Hewett et al. 1992). Nell’ambito della traduzione basti pensare ai Computer-Aided Translation tools e alla loro evoluzione in Human-Aided Translation tools e Fully-Automated Translation tools (Eugeni e Gambier 2023), questi ultimi all’origine del Machine Translation Post Editing. Nell’elaborazione del linguaggio naturale, il riconoscimento automatico del parlato ha ridotto notevolmente l’intervento umano negli ambiti del Media Indexing, della resocontazione, della sottotitolazione e perfino dell’interpretariato (Eugeni 2019, Pagano 2020, Spinolo e Amato 2020, Romero-Fresco 2023) dove sono stati introdotti i concetti ibridi di written interpreting (Eugeni e Bernabé 2021) e AI-enhanced computer-assisted interpreting (Fantinuoli 2023). Nonostante la qualità del lavoro della macchina rispetto a quella del lavoro umano sia ancora molto dibattuta, il verdetto è chiaro: la tecnologia è qui per restare e il mercato non può che adeguarsi ad esso. Ma come si è arrivati a questo risultato? Quali sono state le tappe che hanno segnato questo percorso? Qual è stato l’impatto della tecnologia sulla vita di tutti i giorni? Come potrà ulteriormente evolvere l’interazione uomo-macchina in settori affini alla traduzione come la resocontazione parlamentare e la verbalizzazione del processo penale? In particolare, l’accessibilità, spesso beneficiaria della tecnologia e dell’adattamento di testi pensati per un pubblico più ampio, può contribuire a “restituire il favore” alla società, permettendole di capitalizzare sui successi dei progetti per l’accessibilità? Il presente articolo si propone di rispondere a queste domande, elaborando brevemente una ripartizione più dettagliata dell’interazione uomo-macchina (§2). Successivamente, verranno illustrati i tre progetti in cui si sono messi a confronto la produzione del lavoro umano con quello della macchina in due ambiti distinti ma affini, la sottotitolazione per sordi preregistrata (§3) e in tempo reale (§4). Infine, verrà illustrato il contributo in questi ambiti alla resocontazione parlamentare e la verbalizzazione del processo penale, tramite una piattaforma multifunzionale che garantisca accuratezza, trasparenza e accessibilità (§5).
2. Interazione Uomo-Macchina nella traduzione diamesica
Come appena introdotto, l’intervento della tecnologia gradualmente riduce l’intervento umano. Nell’ambito della traduzione diamesica, o traduzione intra-linguistica dal parlato allo scritto sotto forma, per esempio, di sottotitoli per sordi, resoconti parlamentari o trascrizione in tempo reale, “technological investments have reduced the place of humans to such an extent that the profession is impossible without the former, but not without the latter” (Eugeni, 2020: 22). Se ignoriamo il contributo della tecnologia nello sviluppo delle tecniche utilizzate (respeaking e velotipia) per produrre le forme di traduzione diamesica analizzate e ci concentriamo solo sulle fasi di produzione di una traduzione (nel caso dei sottotitoli le fasi sono trascrizione, eventualmente traduzione, correzione e formattazione), risulta chiara la ripartizione dei flussi di lavoro secondo il grado di interazione uomo-macchina presente, indipendentemente dalla tecnologia usata per produrre i testi di arrivo (Eugeni 2019), dalla lingua (Pagano 2020) e dal modo traduttivo (Fantinuoli 2023):
Human-Only, in cui le fasi fondamentali del processo traduttivo sono assegnati nella loro interezza a uno o più professionisti. Nella traduzione diamesica, i professionisti trascrivono, eventualmente traducono e correggono, limitando l’uso della tecnologia alla tecnica per produrre (respeaking, stenotipia, tastiera QWERTY) e visualizzare (software di videoscrittura) i sottotitoli;
Computer-Aided, in cui il processo traduttivo è gestito dal professionista, che si avvale della traduzione per una minoranza delle fasi principali del processo traduttivo. Nella traduzione diamesica, il professionista trascrive il testo e usa la tecnologia per una o più fasi più facilmente automatizzabili come la correzione, la formattazione o, più spesso la traduzione;
Human-Aided, in cui il professionista vede il suo contribuito diminuire rispetto a quello della macchina nel processo traduttivo. Nella traduzione diamesica, il live editor/scopist si limita a correggere la trascrizione ed eventualmente la traduzione prodotte della macchina;
Computer-Only, in cui il processo traduttivo è interamente assegnato a uno o più software. Nella traduzione diamesica, un software di riconoscimento automatico del parlato trascrive immediatamente il testo di partenza e un altro eventualmente lo traduce, lo corregge e lo manda in onda, senza che un professionista lo corregga o adegui alle esigenze degli utenti.
3. Interazione Uomo-Macchina nella sottotitolazione preregistrata
Nell’ambito del progetto CLAST[1], sono stati messi a confronto cinque video in lingua italiana, di cui due sottotitolati in italiano per sordi[2] da professionisti e due sottotitolati automaticamente. Anche un quinto video è stato sottotitolato dall’inglese in italiano in modalità automatica. Obiettivo della sperimentazione era la comprensione dei sottotitoli automatici intralinguistici e interlinguistici da parte degli utenti sordi rispetto a quella degli udenti. I video sono stati inizialmente valutati con la tassonomia IRA[3] e sono stati sottoposti a un gruppo di 16 sordi segnanti e a un gruppo di 16 udenti di pari livello socio-culturale. Dopo ogni video, a ciascun partecipante è stato chiesto di rispondere a test di comprensione e a un think-aloud protocol, per poterne valutare la ricezione e la percezione.
3.1. Materiali
Al fine di valutare la qualità dei sottotitoli prodotti automaticamente tramite la tecnologia sviluppata durante il progetto CLAST, sono stati selezionati cinque video di una durata compresa tra i 2 e i 3 minuti:
- un documentario in italiano divulgativo sulla città di Siena nel Rinascimento;
- un documentario in italiano divulgativo sulla città di Firenze nel Rinascimento;
- un notiziario in italiano tecnico sullo sviluppo economico nell’Italia contemporanea;
- un notiziario in italiano tecnico sull’e-commerce;
- un notiziario in inglese tecnico sui fondamenti dell’economia.
La scelta dei tipi testuali (documentario divulgativo e notiziario economico) è stata dettata dalla necessità di testare i due profili sviluppati nel progetto CLAST: il modello divulgativo e il modello giornalistico. Per poter valutare l’efficacia della sottotitolazione automatica rispetto a quella manuale, dei due video a carattere divulgativo, il primo è stato sottotitolato automaticamente (Computer Made) dall’italiano in italiano (video 1) e l’altro manualmente (Human-Only), sempre dall’italiano in italiano (video 2). La stessa operazione è stata fatta con i primi due notiziari di ambito economico (video 3 e 4). Il quinto video è stato sottotitolato automaticamente (Computer-Only) dall’inglese in italiano (video 5). Non sono state usate forme di interazione uomo-macchina intermedie (Computer-Aided o Human-Aided) per la produzione dei sottotitoli.
Per quanto riguarda la qualità della sottotitolazione, si rende evidente che, applicando la tassonomia concettuale IRA, la qualità del video 1 è pari all’88 per cento, mentre quella del video 2 è pari al 100 per cento. Una differenza inferiore tra i due video è stata riscontrata tra il video 3 e il video 4. Il video 3 ha una qualità del 95 per cento contro il 100 per cento della qualità del video 4. La qualità del video 5 è invece dell’85 per cento. Pur essendo di una qualità inferiore al 95 per cento considerata come accettabile nell’elaborazione della tassonomia IRA, i video 1 e 5 sono comunque stati testati.
I video sono stati sottoposti a tutti i partecipanti con l’audio a un volume udibile a tutti gli udenti e con i sottotitoli. Ogni diverso trattamento tra i due gruppi è stato considerato inutile o fuorviante e pertanto scartato. Va sottolineato che la componente visiva dei primi due video ha una valenza ancillare rispetto alla componente acustica, perché la comprensione delle immagini dipende sempre dalla corretta percezione della componente acustica verbale. La stessa caratteristica è stata riscontrata nel video sottotitolato interlinguisticamente (video 5), per quanto quest’ultimo contenga informazioni di tipo scritto-verbale. La componente visiva dei video 3 e 4, invece, svolge un ruolo diverso, perché auto-esplicativa: fornisce informazioni comprensibili senza fruire la relativa componente acustica verbale.
3.2. Partecipanti
Target principale del progetto CLAST sono stati gli utenti sordi. Per questo motivo si è scelto di collaborare con l’Ente Nazionale Sordi di Trento. Oltre che per motivazioni legate alla vicinanza dalla sede della ricerca, la scelta di testare i sottotitoli su una popolazione segnante è stata dettata dalla necessità di testare l’efficacia dei sottotitoli sul tipo di pubblico che maggiormente si allontana dallo standard linguistico dell’utente medio dei video in questione. In linea con sperimentazioni simili svolte a livello nazionale[4] e internazionale[5], la scelta del gruppo target è ricaduta sui sordi segnanti. Il focus group era composto da 17 sordi segnanti gravi o profondi, di cui 9 donne e 8 uomini, impiegati, di età compresa tra i 30 e i 70 anni e con scolarizzazione tra le scuole medie e le scuole superiori. Dal gruppo iniziale, sono stati esclusi i risultati di un volontario che aveva scelto più opzioni di risposta a quasi tutti i quesiti, alterando così l’esito del test.
Nonostante tutti si fossero dichiarati bilingui, il focus group era composto da soci dell’ENS – sordi prelinguali o perilinguali – la cui lingua materna è la lingua dei segni italiana (LIS). Il control group era composto da altrettante persone (16), scelte sulla base del medesimo profilo socio-culturale dei 16 sordi rimanenti del focus group: 9 donne e 7 uomini impiegati, di età compresa tra i 30 e i 70 anni e scolarizzati fino alle superiori.
A latere, preme ricordare che, da uno studio condotto dall’ente regolatore dei broadcaster britannici Ofcom, che gli utenti del servizio di sottotitolazione dei teletext britannici solo per il 20 per cento sono composti da ipoacusici o cofotici. Il restante 80 per cento è rappresentato principalmente da stranieri (immigrati, studenti, amici di britannici temporaneamente nel Regno Unito), abitanti che lavorano in ambienti rumorosi o di cittadini britannici emigrati all’estero - o dei loro discendenti - che vogliono mantenere un contatto con la lingua materna scritta e parlata (Ofcom 2006, 2013). Pur con differenze di ordine sociale e demografico, lo studio britannico non può essere ignorato nella valutazione della qualità dei sottotitoli automatici oggetto del presente studio di ricerca.
3.3. Questionari
Sei questionari sono stati sottoposti ai partecipanti, a ognuno dei due gruppi che si sono sottoposti al test, in linea con quanto già definito nel progetto DTV4All: il primo questionario è stato proposto ai partecipanti prima della presentazione del lavoro e richiedeva dati riguardanti le generalità principali dei partecipanti (genere, età, scolarizzazione, impiego e metodo di comunicazione), il loro rapporto con la lingua scritta e la lettura (siti web, sottotitoli TV, social network) e le loro preferenze in termini di tipi testuali (film e fiction, documentari divulgativi, notiziari economici, programmi sportivi).
Gli altri cinque questionari sono stati sottoposti ai partecipanti dopo ogni video visionato ed erano composti da sei domande ciascuno, incentrate sulle due grandi componenti semiotiche del testo: acustica e visiva. Le tre domande di ogni questionario incentrate sulla componente acustica riguardavano i macro-argomenti trattati nel video, mentre quelle incentrate sulla componente visiva riguardavano immagini di supporto al testo ma utili alla sua comprensione o immagini auto-esplicative come luoghi descritti, dati (parole e numeri) sovrimpressi o grafici.
Alla fine della compilazione dei questionari si è proceduto alla somministrazione di un Think-Aloud Protocol individuale e poi a un confronto collettivo sulle criticità dell’esperimento. I risultati sono stati raccolti e analizzati sia globalmente, sia nel dettaglio.
3.4. Risultati
Non essendo state rilevate differenze sostanziali dovute al genere, all’età o al livello di scolarizzazione, si procederà ora ad analizzare i dati secondo le variabili più interessanti. Dopo un’analisi generale dei risultati ottenuti dai sordi e dagli udenti, si entrerà nel dettaglio dei singoli video in termini assoluti (percentuale di risposte esatte) e relativi (percentuale di risposte esatte rispetto alla qualità dei sottotitoli). Poi si prenderanno in considerazione le macro-variabili più interessanti, a partire da quelle di maggiore interesse per il presente studio, come la modalità di produzione del sottotitolo (automatico vs. manuale). Successivamente si procederà all’osservazione dei dati riguardanti il tipo di programma (documentario divulgativo vs. notiziario economico). Questo ci permetterà di capire se e in che misura il tipo testuale dei video influenza la percezione e la ricezione di un video. In seguito, si analizzeranno i due tipi di domande contenute nei questionari: quelle relative alla comprensione delle informazioni veicolate dalla componente acustica e quelle relative alla comprensione delle informazioni veicolate dalla componente visiva. Questo permetterà di comprendere se, indipendentemente dalla qualità, i sottotitoli automatici comunque agevolano la comprensione delle immagini oppure no. Infine, si analizzeranno i dati relativi al video sottotitolato automaticamente dall’inglese in italiano.
3.4.1. Sordi vs Udenti
In generale, le risposte degli udenti sono state migliori di quelle date dai sordi, con una media di 4,2 risposte corrette su 6 per i primi vs 3,8 per i secondi. Questo dimostra che la comprensione dei video da parte di chi riesce contemporaneamente a percepire la componente acustica e quella visiva su due canali distinti è superiore a quella di chi deve utilizzare un unico canale (quello visivo) per percepire informazioni di tipo sia visivo che acustico (cfr. Paivio 1986). Questa operazione comporta una minore possibilità di concentrarsi anche sulle immagini, non riuscendo quindi a percepire correttamente l’interrelazione tra parlato e immagini, contrariamente al pubblico udente. Si consideri inoltre che i partecipanti al focus group non sono madrelingua italiani e i messaggi del video sono tutti veicolati sul canale visivo, che non è comunemente deputato alla comunicazione orale. Per comprendere, quindi, se i sottotitoli automatici hanno influito negativamente su questo risultato, occorre analizzare l’esito delle risposte alle domande di tipo testuale e di tipo visivo.
Utenti |
Video 1 |
Video 2 |
Video 3 |
Video 4 |
Video 5 |
Media |
Sordi |
3,2/6 |
3,9/6 |
3,9/6 |
4,6/6 |
3,3/6 |
3,8/6 |
Udenti |
4,2/6 |
4,7/6 |
4,6/6 |
4,2/6 |
3,4/6 |
4,2/6 |
Tabella 1: Risposte corrette ai questionari suddivise per singolo video
Dai dati esposti nella Tabella 1 emerge quanto espresso precedentemente sulla comprensione generale degli udenti rispetto ai sordi. Sistematicamente, la comprensione degli udenti dei diversi video è maggiore (video 1, 2, 3, 5) rispetto a quella dei sordi. Da una più approfondita analisi, tale divario risulta maggiore nel caso dei video sottotitolati automaticamente (+ 1 nel video 1 e + 0,7 nel video 3), mentre in uno dei due video sottotitolati manualmente il divario è - 0,4 nel video 4, anche se il video 2 non conferma tale costante. Considerata questa eccezione, è necessario controllare i dati più nel dettaglio per comprendere se l’ipotesi che ne deriva – i sottotitoli manuali sono più adeguati alla comprensione rispetto a quelli automatici – è fondata o il dato deriva da altre ragioni (cfr. § 3.4.3).
Un altro dato che salta all’occhio riguarda la maggiore comprensione da parte dei sordi del video 4, ossia il notiziario economico sottotitolato manualmente. Come si vedrà dall’analisi delle risposte alle domande di tipo testuale e le domande di tipo visivo (§ 3.4.5), questo dato è la risultante della maggiore comprensione da parte dei sordi della componente visiva. Visto che il notiziario in questione è il più ricco di dati a video, questo ci porta a tre prime conclusioni:
- anche gli udenti soffrono di sovraccarico cognitivo qualora la componente video veicoli non solo informazioni secondarie (immagini che accompagnano il testo pronunciato oralmente), ma anche primarie (in questo caso i dati sull’e-commerce);
- di contro, la maggiore abilità a usare la vista per comprendere le informazioni offre ai sordi un vantaggio sugli udenti nel comprendere testi con prevalenza di informazioni visive;
- oltre a permettere una maggiore comprensione della componente scritta rispetto ai sottotitoli prodotti automaticamente, i sottotitoli prodotti manualmente permettono di lasciare il tempo agli utenti di ottenere informazioni anche dalla componente visiva.
Altro dato degno di nota che sarà analizzato successivamente (§ 3.4.6) riguarda i dati dei sordi riferiti al video in inglese sottotitolato automaticamente, che registra dei risultati vicini a quelli degli udenti. Questo dato è interessante perché sordi e segnanti sono, in questo caso, posti su un livello di esposizione al video particolarmente più simile rispetto alla ricezione degli altri quattro video, dato che la loro conoscenza dell’inglese parlato è più limitata.
3.4.2. Comprensione assoluta vs. Comprensione relativa
Un altro elemento importante da analizzare riguarda la comprensione relativa. I dati sopra riportati, infatti, riguardano la comprensione assoluta, vale a dire la comprensione del singolo video indipendentemente dalla maggiore o minore qualità dei sottotitoli. Per comprendere quanto la qualità del sottotitolo influisca sulla comprensione generale del prodotto, però, è più interessante conoscere la qualità relativa del sottotitolo. Per qualità relativa si intende quanto i sottotitoli, in base alla loro accuratezza misurata con IRA, riescono a veicolare i messaggi ai quali si riferiscono. La comprensione relativa (CR), ossia il numero relativo di risposte esatte alle domande poste, viene ricavato moltiplicando la comprensione assoluta (CA) per il quoziente qualitativo dei sottotitoli (qqS), che si ottiene dividendo 100 per la qualità dei sottotitoli calcolata da IRA (qIRA), secondo la formula CR = CA * qqS, dove qqS = 100/qIRA, quindi CR = CA * 100/qIRA.
Da questo emerge che la CR è inversamente proporzionale alla qualità dei sottotitoli. Vale a dire che, a parità di CA, minore è la qualità dei sottotitoli e maggiore sarà la CR. Di fatto, si tratta dunque di comprendere quanto i rispondenti abbiano davvero capito del video, nonostante eventuali errori nei sottotitoli. Saranno considerati soltanto i sottotitoli visionati dai sordi, poiché gli udenti, al netto di irrilevanti casi, hanno potuto percepire acusticamente la componente testuale. Calcolare anche per gli udenti la comprensione relativa significherebbe falsare la realtà del processo cognitivo degli udenti, pur riconoscendo l’influenza della presenza dei sottotitoli nel processo di visualizzazione dei video da parte degli udenti stessi (cfr. Romero-Fresco 2105 e Bianchi et al. 2020). Da segnalare è anche la scelta delle componenti da considerare. Analizzare la sola componente testuale vorrebbe dire riconoscere ai sottotitoli un’influenza sulla sola componente testuale. Studi scientifici hanno ampiamente dimostrato che la qualità e la densità dei sottotitoli hanno un impatto decisivo anche sulla visione delle immagini (ibidem). In particolare più è denso il sottotitolo, minore sarà il tempo dedicato alla visione delle immagini da parte degli utenti. Di converso, maggiore sarà la qualità dei sottotitoli maggiore saranno il tempo e l’attenzione dedicati alla visione delle immagini.
Comprensione |
Video 1 |
Video 2 |
Video 3 |
Video 4 |
Video 5 |
Assoluta |
3,2/6 |
3,9/6 |
3,9/6 |
4,6/6 |
3,3/6 |
Relativa |
3,6/6 |
3,9/6 |
4,1/6 |
4,6/6 |
3,9/6 |
Tabella 2: Comprensione assoluta e relativa dei sordi suddivisa per singolo video
I dati sulla CR illustrati in Tabella 2 mostrano una prima evidenza: al relativizzare della comprensione, il divario tra la sottotitolazione automatica e quella manuale si riduce notevolmente. Nel caso dei primi due video, esso si riduce di oltre la metà (da 0,7 a 0,3), mentre nel caso dei secondi due rimane pressoché invariato, per via della maggiore qualità dei sottotitoli automatici del video 3. Sorprende altresì il balzo qualitativo del video 5, che arriva a rivaleggiare con il video 2, sottotitolato manualmente. Questo non significa che i sottotitoli interlinguistici automatici siano efficienti quanto quelli intra-linguistici manuali, tuttavia dimostra il potenziale di sottotitoli prodotti dalla doppia automazione della trascrizione e della traduzione. Con l’evolversi della ricerca in questo ambito, l’impiego efficiente di sottotitoli automatici, intra-linguistici o interlinguistici, è sempre più a portata di mano.
3.4.3. Sottotitoli automatici vs. Sottotitoli manuali
I sottotitoli prodotti manualmente (video 2 e 4) sono più efficienti di quelli prodotti automaticamente (video 1, 3 e 5) nel veicolare messaggi di tipo sia acustico che visivo. Questo risulta non solo dai dati assoluti (§ 3.4.1), ma anche da quelli relativi (§ 3.4.2) e da quelli scorporati per componente semiotica (§ 3.4.4). Nella Tabella 3, i dati riferiti ai sottotitoli automatici comprendono solamente la media delle risposte corrette riguardanti i video sottotitolati dall’italiano in italiano (video 1 e 3), perché il video 5 introduce la variabile della traduzione interlinguistica, che non è presente nei sottotitoli manuali.
Comprensione |
Sottotitoli Automatici |
Sottotitoli Manuali |
Assoluta |
3,5/6 |
4,2/6 |
Relativa |
3,8/6 |
4,2/6 |
Testuale |
3,3/6 |
4,4/6 |
Visiva |
3,8/6 |
4/6 |
Tabella 3: Comprensione dei sordi suddivisa per tipo di sottotitoli
Dai dati della Tabella 3 emergono diverse realtà degne di nota. Innanzitutto, in termini assoluti, risulta chiaro che i sottotitoli prodotti manualmente garantiscono una maggiore comprensibilità dei messaggi veicolati dai video usati nella sperimentazione (+ 0,7 domande), pari a una differenza dell’11,7 per cento Tuttavia, visto che la qualità del riconoscimento automatico del parlato è in progressivo miglioramento e che la qualità della componente testuale impatta anche sulla fruibilità della componente visiva, quindi del video nel suo insieme, si è ritenuto interessante rapportare la comprensione dei sordi alla quantità effettiva di informazioni ricevute dal video sottotitolato automaticamente. In questo caso, le informazioni effettivamente veicolate dai video sottotitolati automaticamente non corrispondono al 100 per cento delle informazioni veicolate nei video sottotitolati manualmente, ma a una percentuale di volta in volta variabile. Da questo calcolo della comprensione relativa dei video sottotitolati automaticamente, emerge che il divario con i video sottotitolati manualmente, prima netto, si rivela molto inferiore (0,4 risposte, pari al 6,7 per cento.
Un altro dato interessante, che si può leggere da due prospettive opposte, riguarda la componente testuale. Le risposte alle domande sulla componente testuale sono quelle che mostrano il maggiore divario tra i video sottotitolati automaticamente (3,3 risposte corrette su 6) e quelli sottotitolati manualmente (4,4 su 6):
- da un lato, 1,1 risposte su 6 dimostrano che l’area di intervento diretto della sottotitolazione risente negativamente dell’automazione rispetto a un trattamento professionale. Questo può sembrare banale, ma è sempre interessante quantificarne la portata, che in questo caso è del 18,3 per cento.
- dall’altro lato, le stesse 1,1 risposte su 6 di differenza dicono che i sottotitoli automatici non impattano negativamente sulla ricezione del video che traducono, perché il divario in termini relativi, ma anche assoluti, è inferiore.
La seconda ipotesi è confermata dai dati riguardanti la comprensione della componente visiva dei video. In termini teorici, una buona sottotitolazione permette agli spettatori di comprendere la componente acustica del video, lasciando loro il tempo di concentrarsi sulle immagini. Di conseguenza, sottotitoli qualitativamente inferiori non solo veicolerebbero meno informazioni, ma comprometterebbero la visione del video nel suo insieme, rallentando la lettura dei sottotitoli e lasciando allo spettatore meno tempo per guardare le immagini e cogliere le informazioni che veicolano. Di fatto, invece, emerge che la relativa bassa qualità dei sottotitoli automatici non comporta un perdita di informazioni altrettanto importante.
3.4.4. Componente acustica vs. Componente visiva
A completamento dell’analisi precedente sui sottotitoli automatici rispetto ai sottotitoli manuali (§3.3), è forse utile controllare non solo i dati riferiti ai singoli video, ma anche i dati riferiti agli utenti udenti. Questa necessità si impone per poter corroborare o confutare le ipotesi fin qui esposte e riferite alle due componenti in questione. Una maggiore presenza delle domande corrette in una delle due categorie potrebbe, infatti, dipendere non solo dalla qualità dei sottotitoli, ma anche da una intrinseca maggiore o minore trasparenza delle informazioni oggetto dei singoli questionari. Neanche in questa analisi sono stati considerati i dati relativi al video 5 (cfr. § 3.4.6), perché alterano il rapporto con la fruibilità del video da parte degli udenti.
Utente |
Componente |
Video 1 |
Video 2 |
Video 3 |
Video 4 |
Sordi |
Acustica |
3/6 |
4,5/6 |
3,6/6 |
4,4/6 |
Visiva |
3,4/6 |
3,3/6 |
4,2/6 |
4,8/6 |
|
Udenti |
Acustica |
4,3/6 |
4,7/6 |
4,5/6 |
4,4/6 |
Visiva |
4,1/6 |
4,7/6 |
4,7/6 |
4/6 |
Tabella 4: Comprensione suddivisa per tipo di componente semiotica e tipo di utente
Dalla Tabella 4 emerge un dato che parrebbe contraddire quanto esposto: non esiste correlazione alcuna tra qualità del sottotitolo e comprensione testuale. Infatti, i dati riferiti alla comprensione della componente audio rispetto a quelli riferiti alla componente video non sembrano presentare regolarità, né per ognuna delle due categorie di utenti, né all’interno dello stesso video. A voler forzare l’analisi, escludendo quindi i dati contraddittori, è possibile trarre tre parziali conclusioni, non tutte valide, perché in contraddizione le une con le altre:
- se si ignorano i dati riferiti al video 2, è possibile riscontrare una maggiore comprensione da parte dei sordi della componente visiva veicolata dai sottotitoli rispetto alla comprensione della componente acustica. Se questa ipotesi fosse suffragata dai dati, questo significherebbe che il tempo dedicato alla componente visiva è superiore a quello dedicato alla lettura dei sottotitoli, che quindi non monopolizzerebbero l’attenzione dello spettatore, neanche in caso di sottotitoli automatici, che superano in termini quantitativi quelli prodotti manualmente. Questa ipotesi è parzialmente avvalorata da una caratteristica intrinseca dei primi due video: la secondarietà delle immagini rispetto al testo esclusivamente veicolato tramite la componente acustica;
- se si ignorano i dati riferiti al video 3, un’ipotesi immediata ma poco probabile è l’andamento diametralmente opposto della comprensione delle componenti semiotiche da parte dei sordi rispetto alla comprensione degli udenti. Infatti, ad eccezione del video 3, ogni volta che la comprensione della componente acustica da parte dei sordi risulta inferiore rispetto a quella visiva, negli udenti si ha una situazione ribaltata (comprensione della componente acustica superiore a quella visiva). Allo stesso modo, ogni volta che la comprensione della componente acustica da parte dei sordi risulta superiore rispetto a quella visiva, negli udenti la comprensione della componente acustica risulta inferiore a quella visiva. Questa ipotesi potrebbe essere dettata dalla scarsa influenza dei sottotitoli sulla visione dei programmi da parte degli udenti;
- se si ignorano i dati riferiti al video 4, emerge una ipotesi più ragionevole della precedente per quanto banale: la qualità dei sottotitoli è direttamente proporzionale alla comprensione delle informazioni veicolate dai sottotitoli stessi e sul tempo dedicato alla componente video. Se si analizzano i dati dei soli sordi, si noterà, infatti, che i video sottotitolati manualmente comportano una maggiore comprensione della componente acustica contrariamente a quanto accade nei video sottotitolati automaticamente, che contengono errori e/o troppo testo.
3.4.5. Documentari culturali vs. Notiziari economici
Un’interessante analisi è quella riferita alla comprensione dei due tipi di video (documentario culturale e notiziario economico) in base alle preferenze dei singoli rispondenti, ai quali è stato chiesto di indicare i programmi preferiti. L’ipotesi è che la comprensione dei singoli programmi dipenda dalla maggiore o minore affinità del singolo utente con il tipo di programma in questione.
Utenti |
Preferenze |
Componente acustica documentario culturale |
Componente visiva |
Componente acustica notiziario economico |
Componente visiva notiziario economico |
Sordi |
Cultura |
4,4/6 |
3,7/6 |
3,2/6 |
4,1/6 |
Economia |
3/6 |
2,9/6 |
4,8/6 |
4,9/6 |
|
Udenti |
Cultura |
4,7/6 |
4,5/6 |
4,2/6 |
4,2/6 |
Economia |
4,3/6 |
4,3/6 |
4,6/6 |
4,4/6 |
Tabella 5: Comprensione suddivisa per tipo di programma e tipo di utente
L’ipotesi appare immediatamente e inequivocabilmente suffragata dai dati riportati in Tabella 5. Sia i sordi, sia gli udenti sembrano comprendere meglio sia la componente acustica (veicolata o meno dai sottotitoli), sia la componente visiva del tipo di programma che preferiscono guardare in TV o su Internet. Per quanto riguarda i sordi, questo sembra valere per i programmi sottotitolati manualmente e per i programmi sottotitolati automaticamente.
Questo ci porta a un’ulteriore considerazione: in caso di programma con il quale lo spettatore ha maggiore affinità, la qualità del sottotitolo ha una minore influenza sulla comprensione. L’effetto positivo della maggiore affinità di un utente sordo con il programma sembra esserci anche in termini di tempo di lettura (più rapidi) e di tempo a disposizione per guardare le immagini.
Guardando i dati con maggiore attenzione, si può notare infine che la variazione sia più forte nei sordi. La ragione dipende dal maggiore sforzo cognitivo compiuto dai sordi nell’usare la vista come solo canale sensoriale per accedere a entrambe le componenti dei video. Tuttavia, una domanda sorge spontanea: sordi e udenti comprendono meglio un programma preferito perché hanno davvero colto il senso del filmato o perché conoscevano le risposte ex ante? Certamente una conclusione che può essere tratta è che nel caso di video preferito, la relativa minore qualità dei sottotitoli automatici rispetto a quella dei sottotitoli manuali avrà un effetto minore sulla comprensione, dato che l’utente userà la propria conoscenza per sopperire a eventuali carenze dei sottotitoli. Questo offre ai sottotitoli automatici una più ampia gamma d’impiego.
3.4.6. La sottotitolazione interlinguistica automatica
L’ultima analisi riguarda i dati sulla sottotitolazione automatica dall’inglese in italiano. I dati riguardanti il video 5 sono particolarmente interessanti per diverse ragioni. Innanzitutto perché udenti e sordi sono stati messi su un simile livello[6], quindi tutti i partecipanti hanno utilizzato i sottotitoli automatici per poter rispondere alle domande di comprensione poste nel questionario.
Comprensione |
Sordi |
Udenti |
Acustica |
3,1/6 |
3,7/6 |
Visiva |
3,5/6 |
3,1/6 |
Generale |
3,3/6 |
3,4/6 |
Tabella 6: Comprensione del video 5 suddivisa per tipo di comprensione e tipo di utente
Dai dati della Tabella 6, emerge una sensibile differenza tra la media dei dati riferiti alla comprensione degli altri video (più evidente negli udenti), spiegabile con l’introduzione della doppia automazione (della trascrizione e della traduzione). Da qui emerge una prima conclusione: quando sordi e udenti sono posti su un livello di relativa parità rispetto alla visione di un filmato (perché entrambi i gruppi devono sostanzialmente dipendere dai sottotitoli per comprenderlo), i risultati in termini di comprensione tendono a equivalersi.
É interessante, tuttavia, notare i dati scorporati per tipo di domande al fine di comprendere come, nel caso dei sordi, la comprensione del video sia maggiormente dettata da una prevalenza di risposte corrette alle domande sulla componente visiva, mentre negli udenti prevalgono le risposte alle domande su informazioni veicolate acusticamente. Questo ci porta a tre conclusioni:
- dconsiderato che i sordi sono più abituati a usare la vista per comprendere un video, essi tendono a trarre vantaggio da questa maggiore abilità, quando sono messi su un livello di relativa parità con gli udenti, riuscendo a cogliere più informazioni provenienti dalla componente visiva del video e più agevolmente;
- anche in caso di sottotitoli non perfetti, i sordi si fanno meno distrarre dall’errore e procedono a cogliere il senso delle informazioni veicolate dai sottotitoli per potersi concentrare sulle immagini il più possibile;
- gli udenti sono più disturbati dall’errore nei sottotitoli[7] rispetto ai sordi, perché tendono a concentrarsi più sulla correttezza grammaticale dei sottotitoli e meno sul senso.
Dall’analisi delle risposte al questionario sui dati personali emerge che quasi la metà degli udenti ha usato i sottotitoli per completare le loro limitate conoscenze della lingua inglese. Risulta quindi chiaro il motivo della maggiore prevalenza della comprensione alle domande sulla componente acustica (che maggiormente veicola informazioni di tipo verbale) rispetto a quella visiva.
3.5 Discussione
La sperimentazione che ha coronato il percorso del progetto CLAST ha portato alla luce interessanti risultati degli sforzi compiuti nello sviluppo dei software di trascrizione e traduzione automatiche. La prima evidente e scontata conclusione riguarda la maggiore comprensione dei video da parte degli udenti, specialmente se sottotitolati automaticamente. Questo dato conferma la maggiore difficoltà dei sottotitoli di permettere l’accessibilità di informazioni pensate per un pubblico udente. Tuttavia esso cela un interessante e inaspettato aspetto, cioè la maggiore comprensione dei sordi del video 4, che comporta due ipotesi interessanti:
- la maggiore abilità dei sordi a usare la vista offre loro un vantaggio sugli udenti nella comprensione di programmi la cui componente visiva svolge un ruolo prevalente;
- i sottotitoli automatici non inficiano la comprensione delle informazioni veicolate dalle immagini, neanche qualora queste fossero collegate a sottotitoli non corretti.
Queste considerazioni valgono non solo in termini assoluti, ma anche e soprattutto in termini relativi, cioè quando si rapporta la media delle risposte corrette all’effettiva quantità di informazioni veicolata dai video sottotitolati. Da questo calcolo della CR dei video sottotitolati automaticamente, si deduce che il divario con i video sottotitolati manualmente è meno importante della metà.
Considerando le differenze tra comprensione delle informazioni veicolate dalla componente acustica e informazioni veicolate da quella visiva, emergono altre due conclusioni fondamentali:
- sia i sordi, sia gli udenti comprendono meglio sia la componente acustica (veicolata o meno dai sottotitoli), sia la componente visiva del tipo di programma che preferiscono.
- per quanto riguarda i sordi, questo sembra valere sia per i programmi sottotitolati manualmente, sia per quelli sottotitolati automaticamente.
Pertanto, in caso di programma con il quale lo spettatore ha maggiore affinità, la qualità del sottotitolo ha una minore influenza sulla comprensione dello stesso, dato che userà la propria conoscenza per sopperire a eventuali carenze dei sottotitoli. Per quanto riguarda i sottotitoli interlinguistici prodotti automaticamente, qualora gli udenti ne avessero bisogno per comprendere le informazioni contenute nei video, essi creano una situazione che permette maggiormente di comparare le prestazioni di sordi e udenti. In termini di comprensione tendono, infatti, a equivalersi, mostrando una verità sostanziale: l’abitudine a utilizzare i sottotitoli rende i sordi meno distratti da eventuali errori in essi contenuti. Di contro, gli udenti sono maggiormente disturbati dall’errore nei sottotitoli rispetto ai sordi, perché si concentrano di più sulla loro correttezza formale.
Da questa analisi, i sottotitoli automatici intra-linguistici e interlinguistici, mostrano di assolvere alla loro funzione di veicolo di informazioni, specialmente in caso di video che tratta argomenti affini allo spettatore. Sarà quindi interessante capire quanto lo sviluppo di questa tecnologia abbia influito su altre discipline, come ad esempio la sottotitolazione in tempo reale.
4. Interazione Uomo-Macchina nella sottotitolazione in tempo reale
Nel 2018, la Città Metropolitana di Roma ha avviato il progetto Tirone per l’accessibilità universale delle sedute consiliari: un servizio di sottotitolazione intralinguistica (da Italiano a Italiano) e interpretariato in Lingua dei Segni Italiana (LIS) in tempo reale delle sedute consiliari trasmesse in streaming[8]. L’obiettivo è renderle fruibili al pubblico sordo in primis e a tutte le persone che dovessero trovare utile o necessario accedervi tramite i sottotitoli in italiano o la LIS.
Il principio ispiratore del Progetto Tirone è il concetto di progettazione universale così come interpretato dalla Fondazione ASPHI onlus: “approccio incentrato sull’utente (…), al fine di non proporre una soluzione unica per tutti, piuttosto un prodotto capace di fornire diverse alternative per soddisfare (meglio se automaticamente, apprendendo e adattandosi) l’insieme di abilità, requisiti e preferenze dei singoli utenti[9]. Come mostrato dalla Figura 4, il processo di produzione del servizio di accessibilità del progetto Tirone avviene in più fasi e su più tracce, ma il servizio viene fornito in un unico stream disponibile sul canale YouTube del Comune di Roma.
Il presente paragrafo fornisce un’analisi quali-quantitativa della fase sperimentale del progetto e delle raccomandazioni fornite da una consultazione pubblica con i rappresentanti delle associazioni di sordi oralisti e segnanti, che hanno aggiunto il punto di vista dell’utenza finale ai dati oggettivi. Dopo una breve illustrazione del metodo seguito nel progetto Tirone (§4.1) e dell’analisi quali-quantitativa dei sottotitoli e dell’interpretariato LIS delle sedute consiliari (§4.2), seguiranno le raccomandazioni dei tecnici e il punto di vista dell’utenza finale sorda, raggruppate per garantire una maggiore usabilità del presente lavoro (§4.3) e uno sviluppo della tecnologia in materia (§5).
4.1. Metodo
In questo progetto si è seguito un metodo parzialmente diverso da quello utilizzato nel progetto CLAST. In particolare, sono stati selezionati 3 campioni di 10 minuti ciascuno relativi alla diretta in streaming di tre sedute del consiglio capitolino in maniera del tutto casuale. L’audio originale è stato trascritto e suddiviso in unità concettuali. Le unità concettuali sono state paragonate ai sottotitoli e all’interpretariato LIS. Grazie alla tassonomia IRA già descritta precedentemente, è stato possibile valutare la qualità dei sottotitoli (§4.2.1) e dell’interpretariato (§4.2.2). Rispetto all’analisi precedente, si è proceduto in questo caso ad applicare la tassonomia IRA per intero, permettendo così di comprendere come sono state rese (ripetizione o alterazione, ulteriormente suddivisa in riduzione, correzione o errore marginale) o non rese (omissione o travisamenti, ulteriormente suddivisi in errori grammaticali e lessicali) le unità concettuali in questione. Come nello studio precedente, è stata presa in considerazione la soglia del 95 per cento come soglia minima dell’accuratezza, corrispondente al 98 per cento della tassonomia NER (Romero Fresco e Martínez 2015) usata da Ofcom. Dall’Ofcom è stato ripreso anche il concetto di qualità dei servizi di accessibilità, vale a dire una resa del maggior numero possibile di unità concettuali, utilizzando (nel caso dei sottotitoli) il maggior numero possibile di parole del testo di partenza (Ofcom 2013). Invece di procedere a un test sulla ricezione dei sottotitoli, si è proceduto poi con una consultazione pubblica alla quale hanno preso parte le associazioni di categoria. Durante l’incontro sono stati illustrati i dati e discussi i risultati in termini di punti di forza e opportunità di sviluppo del servizio (§4.3).
4.2. Risultati
In questo paragrafo saranno brevemente illustrati i dati relativi alla qualità oggettiva dei sottotitoli in tempo reale e dell’interpretariato in LIS di tre sedute di un consiglio capitolino risultante dall’applicazione della tassonomia IRA precedentemente illustrata.
4.2.1. La qualità dei sottotitoli intralinguistici
All’interno del progetto Tirone, la piattaforma utilizzata per l’accessibilità delle sedute consiliari prevede una doppia modalità di produzione dei sottotitoli in tempo reale:
- assistita: un respeaker detta i sottotitoli al software di riconoscimento del parlato che li trascrive e un live editor li corregge;
- siretta: il software produce i sottotitoli automaticamente e il live editor li corregge.
Dall’analisi dei sottotitoli prodotti secondo la modalità assistita, emerge subito che la quantità delle unità concettuali rese nei sottotitoli è del 96,2 per cento, superiore al criterio minimo utilizzato come riferimento (Figura 1).
Figura 1: Risultati dell’analisi della qualità dei sottotitoli prodotti dal respeaker
A uno sguardo più approfondito ai risultati dell’analisi condotta (Figura 1), emerge anche che i sottotitoli sono stati prodotti con un numero di ripetizioni molto alto (87 per cento), conformemente alle linee guida Ofcom. Per quanto riguarda le alterazioni, o modifiche rispetto al testo di partenza, esse rappresentano un decimo (9,2 per cento) delle strategie adottate dai sottotitolatori per giungere al risultato finale. Tra queste, preponderanti sono le riduzioni (omissione di parole ridondanti o compressione di pensieri complessi) e le correzioni (principalmente grammaticali) dell’oratore da parte dei sottotitolatori. Trascurabili sono gli errori che non influiscono sulla comprensibilità dei sottotitoli. Quanto alle unità concettuali che non sono passate nei sottotitoli (3,8 per cento), notiamo che sono principalmente costituite dalle omissioni dell’unità concettuale stessa. Si tratta principalmente di unità che garantiscono la transizione da un concetto all’altro con una portata semantica marginale. Tuttavia la coesione testuale risulta essere intaccata, seppur in maniera molto circostanziata. Gli errori riscontrati sono pochi, ma in questo caso compromettono la comprensibilità dei sottotitoli. Infine il ritardo registrato è di 3,9 secondi in media. Nel dettaglio esso è di 3,4 secondi nel caso di sottotitoli contenenti ripetizioni del testo pronunciato e di 4,5 quando il sottotitolatore lo modifica. Tale ritardo è conforme a quanto richiesto dai parametri di qualità previsti dal Televideo – RAI (6 secondi).
Se si mettono questi dati a confronto con quelli dei sottotitoli prodotti tramite la seconda modalità (diretta), emergono alcune conclusioni, di cui alcune saltano subito all’occhio, mentre altre richiedono una maggiore attenzione (Figura 2).
Figura 2: Risultati dell’analisi della qualità dei sottotitoli prodotti dalla macchina
In primis, il numero di ripetizioni prodotte con questa modalità è superiore rispetto a quelle prodotte dalla modalità assistita dal respeaker, nonostante l’intervento del live editor. Questo avviene per due motivi fondamentali: 1) nonostante provi un approccio verbatim alla sottotitolazione, il respeaker non riesce, come invece fa la macchina, a ripetere tutte le parole dell’originale e quindi 2) seleziona quelle essenziali e tralascia quelle ridondanti, agevolando così la leggibilità dei sottotitoli. Il secondo motivo si applica anche per giustificare la maggiore presenza di altre forme di riduzione nella sottotitolazione diretta, come la compressione nei sottotitoli prodotti dal respeaker. Un ulteriore risultato evidente riguarda il maggior numero di errori presenti nella modalità diretta rispetto a quella assistita, dovuti intuitivamente a una minore qualità della trascrizione proveniente dalla macchina. Questa non è chiaramente imputabile alla macchina, ma alla qualità del input: mentre un respeaker è abituato a dettare in maniera professionale alla macchina, il politico che viene trascritto è meno attento alla presenza del software di riconoscimento del parlato e quindi produce un testo meno chiaro sia foneticamente che grammaticalmente. Tuttavia, la differenza tra errori prodotti nella modalità assistita ed errori prodotti nella modalità diretta non è così sostanziale (0,1 per cento nel caso di errori che alterano l’unità concettuale e 0,3 per cento nel caso di errori che non alterano l’unità concettuale). Un dato che invece sembra controintuitivo riguarda le unità concettuali rese. Stante la seconda motivazione appena menzionata, l’ipotesi è che il respeaker produca sottotitoli maggiormente accurati. Se questo è vero in termini di qualità dell’input, i dati dimostrano che la seconda modalità garantisce una resa più alta delle unità concettuali rispetto alla seconda (98,1 per cento e 96,2 per cento rispettivamente). Questo perché il respeaker, come risultante della prima motivazione, non riesce a tenere sempre il passo dell’oratore non solo perché l’oratore parla più velocemente di quanto riesca il respeaker a dettare, ma anche per ragioni che pertengono a una bassa qualità del discorso da sottotitolare (in termini grammaticali e fonetici) e alla stanchezza del respeaker. Visto che ne consegue una riduzione quantitativa del testo iniziale, anche il numero di unità concettuali non rese risulta maggiore, sia che esse comportino una mancata resa dell’unità concettuale in questione (3,2 per cento in modalità assistita contro il 1,2 per cento nella modalità diretta) oppure no (6,1 per cento di riduzioni in modalità assistita contro il 4,6 per cento in diretta).
4.2.2. La qualità dell’interpretariato in LIS
Passando all’analisi dell’interpretariato in LIS, la tassonomia IRA è stata adattata in maniera da contemplare la differenza tra i sottotitoli e l’interpretariato (i primi sono intra-linguistici, cioè dall’italiano all’italiano, la seconda è interlinguistica). A tal fine, le ripetizioni sono state sostituite con le traduzioni complete, cioè traduzioni che non trascurano alcun elemento dell’originale, fatte salve le differenze grammaticali tra le due lingue (Figura 3). L’analisi mostra che la quantità delle unità concettuali rese è superiore al minimo richiesto (95,4 per cento) e che le unità concettuali rese sono state prodotte con un numero di traduzioni complete molto alto (88,1 per cento), conformemente alle linee guida Ofcom sulle ripetizioni.
Figura 3: Risultati dell’analisi della qualità dell’interpretariato LIS
Quanto alle alterazioni rispetto al testo di partenza, esse sono comprensibilmente inferiori rispetto ai sottotitoli (7,3 per cento) e sono composte perlopiù da riduzioni, vale a dire omissione di parole ridondanti o compressione di pensieri complessi. Assenti le correzioni e trascurabili, seppur in numero maggiore, gli errori che non influiscono sulla comprensibilità del segnato. Per quanto riguarda le unità concettuali che non sono passate nell’interpretariato (4,6 per cento), notiamo anche qui che esse sono principalmente costituite dalle omissioni dell’unità concettuale stessa. Anche in questo caso si tratta di unità che garantiscono la transizione da un concetto all’altro con una portata semantica marginale. La sola differenza con i sottotitoli è rappresentato dalla maggior presenza di errori, che potrebbero essere imputabili alla difficoltà di comprensione del testo dell’oratore, alla maggiore complessità dell’operazione di interpretariato rispetto a quella di ripetizione o ancora all’assenza di una strumentazione che permetta l’ascolto in cuffia da parte dell’interprete. Infine il ritardo registrato è di 0,9 secondi in media. Nel dettaglio, il ritardo è di 0,8 secondi quando il testo non presenta difficoltà e di 1,3 quando sono necessari interventi che riducono il testo originale.
4.2.3. La qualità dei sottotitoli interlinguistici
In uno studio simile condotto dalla Federazione Internazionale di Elaborazione dell’Informazione e della Comunicazione Intersteno, si è portato avanti il Communication Project (iniziato nel 2017, cfr. Eugeni et al. 2018), volto alla valutazione del migliore flusso di lavoro possibile in termini di immediatezza, economicità e accuratezza per la produzione di sottotitoli interlinguistici (da inglese a italiano o francese) in tempo reale (ILS) di riunioni di varia natura, quali conferenze, assemblee e consigli. Lo studio ha testato i seguenti flussi di lavoro di produzione di ILS nell’ambito del Congresso Intersteno 2019:
- un interprete traduce la riunione in un’altra lingua e uno stenotipista trascrive (flusso di lavoro Human-Only);
- un respeaker interlinguistico produce i sottotitoli direttamente in lingua straniera (flusso di lavoro Human-Only);
- un professionista trascrive la riunione parola per parola e una macchina traduce (flusso di lavoro Computer-Aided);
- un professionista intralinguistico trascrive la riunione semplificando la sintassi e una macchina traduce (flusso di lavoro Computer-Aided);
- un software ASR trascrive la riunione e un live editor corregge eventuali errori (flusso di lavoro Human-Aided).
Si noti che il flusso ILS 3 era stato già testato nel 2017 (Manetti 2018) in un contesto simile. A variare, in questo caso, sono il professionista (nel Communication Project – ILS 3a – un respeaker, nell’altro caso – ILS 3b – un velotipista), la coppia linguistica dei sottotitoli valutata (dall’inglese in italiano in ILS 3a e dall’inglese in francese in ILS 3b), la qualità del software di traduzione automatica intuitivamente superiore in ILS 3a e le variabili testate (in ILS 3b solo il numero di parole al minuto e la qualità). Per ognuno di questi cinque flussi, sono state testate 4 variabili:
- fedeltà relativa dei sottotitoli misurata in numero di parole prodotte rispetto a quello originale (WORDS);
- velocità di scorrimento dei sottotitoli misurata in numero di parole al minuto (WPM);
- accuratezza dei sottotitoli misurata in numero di idee concettuali rese (IRA);
- ritardo dei sottotitoli misurati in secondi tra l’occorrenza di un’idea concettuale e la comparsa a schermo del relativo sottotitolo (DELAY).
Come mostra la Tabella 7, a un primo sguardo risulta chiaro che il flusso più fedele al testo di partenza è ILS 5 (è anche il solo flusso Human-Aided testato); in termini di velocità di lettura, che dipende dal numero di parole al minuto del discorso originale; il flusso che produce il maggior numero di parole e anche una qualità dei sottotitoli minore è ILS 3b, Computer-Aided; mentre quello più facile da leggere perché produce meno parole al minuto è ILS 1, che è Human-Only e anche il più accurato; il flusso con il ritardo minore è ILS 3a, altro flusso Human-Aided. In altre parole, in termini assoluti e senza distinzione tra i vari flussi di lavoro, quelli Human-Only sono più accurati ma anche meno fedeli, quelli Computer-Aided sono più rapidi ma anche meno accurati e quelli Human-Aided sono più fedeli ma anche meno rapidi.
ILS 1 |
ILS 2 |
ILS 3a |
ILS 3b |
ILS 4 |
ILS 5 |
|
IRA |
97,3% |
95,8% |
91,6% |
71,2% |
92,1% |
86,9% |
WORDS |
79,6% |
82,2% |
87,7% |
n.a. |
86% |
95,5% |
WPM |
110 |
114 |
121 |
141 |
118 |
132 |
DELAY |
4,3” |
1,8” |
1,3” |
n.a. |
3,8” |
5,1” |
Tabella 7: Valutazione della qualità dei sottotitoli interlinguistici
Se si guardano i dati un po’ più nel dettaglio, ci si può rendere conto che i flussi Human-Only (ILS 1 e ILS 2) sono gli unici due flussi che garantiscono un’accuratezza professionalmente accettabile (97,3 per cento e 95,8 per cento). Per farlo, però, hanno bisogno di un importante lavoro editoriale a opera dei professionisti coinvolti che devono possedere competenze di interpretariato e di sottotitolazione in tempo reale. Questo può risultare nella produzione di un numero di parole di circa il 20 per cento inferiore rispetto a quelle pronunciate del testo originale (79,6 per cento e 82,2 per cento) e quindi una velocità di lettura del sottotitolo inferiore (110 e 114 wpm). Se, da un lato, questo garantisce una maggiore leggibilità del sottotitolo, dall’altro può anche creare dissonanza cognitiva negli utenti. Da segnalare è anche il ritardo maggiore per ILS 1 (4,3”). Tuttavia, se un solo professionista (in ILS2 un respeaker interlinguistico) si occupa sia della traduzione sia della trascrizione, il ritardo si riduce sostanzialmente (1,8”). Un aspetto da considerare, non misurato nella Tabella 7, è l’investimento da parte dell’eventuale cliente, che oltre a una squadra di professionisti per turno, deve anche considerarne una squadra per ogni coppia linguistica di cui dovesse avere bisogno, perché i flussi Human-Only sono chiaramente language dependent. Tra i due flussi, l’uso di un respeaker interlinguistico risulta chiaramente più conveniente per via del numero minore di professionisti coinvolti, che comporta meno ritardo e meno spesa.
Per quanto riguarda i flussi Computer-Aided (ILS 3a, ILS 3b e ILS 4), i dati che saranno qui analizzati riguardano solo ILS 3a e ILS 4, dato che ILS 3b (71,2 per cento) è stato testato in un periodo in cui le tecnologie della trascrizione e della traduzione erano intuitivamente meno avanzate. Essi garantiscono un’accuratezza comunque superiore al 90 per cento (91,6 per cento e 92,1 per cento). Questa qualità, comunque accettabile anche se inferiore al 95 per cento stabilita come soglia minima nella sottotitolazione intralinguistica misurata con IRA, comporta un intervento editoriale minore rispetto ai flussi Human-Only (87,7 per cento e 86 per cento) e quindi una velocità di lettura del sottotitolo superiore, anche se di poco (121 e 118 wpm). Questo crea comunque una buona leggibilità del sottotitolo (stabilita da Rai tra le 120 e le 180 parole al minuto[10]) e un’accuratezza superiore a quella dei flussi Human-only (87,7 per cento e 86 per cento). Quanto al ritardo, ILS 3a (e intuitivamente anche ILS 3b) garantisce il ritardo più basso (1,3”) mentre ILS 4 implica un ritardo maggiore, probabilmente dovuto al fatto che il sottotitolatore non si limita a ripetere il testo di partenza (come in ILS 3a e 3b), ma deve pensare a semplificare il testo di arrivo. Per questo motivo, ci si sarebbe aspettati una produzione di parole rispetto al testo di partenza, e quindi anche di parole al minuto, di molto inferiore a quelle prodotte da ILS 3a. Se la velocità di produzione del testo di partenza può spiegare differenze nella compressione o nel numero di parole al minuto, essa non può giustificare entrambe. Quindi, se risulta abbastanza chiaro che il respeaker in ILS4 non abbia operato una semplificazione del testo di partenza maggiore rispetto a quanto fatto dal respeaker in ILS 3a, le ragioni potrebbero essere molteplici. Tra le più probabili, il respeaker non è riuscito a semplificare il testo di partenza e il testo di partenza non aveva bisogno di ulteriore semplificazione. In questo specifico ambito può risultare utile dare uno sguardo ai dati relativi a ILS 3b che mostrano chiaramente che il testo di arrivo aveva una velocità di produzione di molto superiore a quella degli altri flussi (141 wpm). In termini di spesa, i flussi Computer-Aided somigliano a ILS 2 per economicità ma garantisce una maggiore scalabilità del servizio, dato che non serve una squadra per ogni coppia linguistica di cui dovesse avere bisogno, perché i flussi Computer-Aided sono language independent.
Quanto al solo flusso Human-Aided analizzato (ILS 5), esso garantisce la minore accuratezza di tutti gli altri flussi. Tuttavia, se si guardano i dati di ILS 4, si nota che la qualità, in questo caso è notevolmente superiore, dato particolarmente incoraggiante se si considera che la distanza le variabili tra i due sono non solo la distanza di due anni tra un esperimento e l’altro (2017 e 2019), ma anche il flusso di lavoro, che in ILS 5 non prevede una gestione del flusso stesso da parte del professionista. Un ulteriore dato evidente riguarda la fedeltà del testo di arrivo rispetto a quello di partenza (95,5 per cento). Incrociando questo dato con il precedente, risulta chiaro che l’automazione, da una parte implica una trascrizione e una traduzione del 100 per cento del testo di partenza; e dall’altra implica una serie di errori che vengono corretti o eliminati dal live editor/scopist. Quest’ultimo dato viene anche confermato dall’alto tasso di fedeltà relativa (95,5 per cento) e dal ritardo con cui i sottotitoli vengono rilasciati (5,1”). In un contesto professionale, i sottotitoli prodotti in modalità Human-Aided sono anche intuitivamente migliori di sottotitoli prodotti in modalità Computer-Only, nonostante interessanti sviluppi anche in questo ambito (Romero-Fresco 2015). A far sorgere alcune perplessità sono la qualità dell’input, che può comportare diverse rese qualitative (Pagano 2020), e la conseguente impossibilità del professionista di gestire il flusso di lavoro. In termini economici, se la spessa per i software risulta ammortizzabile sul lungo periodo, la modalità Human-Aided richiede un numero di squadre di sottotitolazione pari a quello delle coppie linguistiche richieste.
4.3. Consultazione pubblica
Dalla tavola rotonda organizzata con il gruppo di esperti e con i rappresentanti dell’utenza sorda, è emerso che il servizio di sottotitolazione e di interpretariato in LIS soddisfa i criteri tecnici previsti dal bando e i tecnici di qualità previsti dall’Ofcom. Tuttavia, è stata proposta una serie di migliorie per aumentare la qualità tecnica dei sottotitoli e dell’interpretariato, così come la fruibilità degli stessi da parte dell’utenza finale. Per quanto riguarda l’interpretariato, si è raccomandato un ingrandimento del riquadro contenente l’interprete LIS e uno sfondo che garantisca una maggiore visibilità dei segni. Inoltre è stato consigliato l’uso delle cuffie da parte degli interpreti per meglio sentire l’originale. Quanto ai sottotitoli, è stato raccomandato l’uso di tre righe per garantire una maggiore leggibilità delle frasi (spesso lunghe) in essi contenute. Tra i desiderata la creazione di un’applicazione per poter seguire più agevolmente le sedute tramite cellulare, che personalizzi il servizio di accessibilità con un’opzione che permetta di scegliere tra interpretariato LIS, sottotitoli, diretta e una combinazione delle tre. L’applicazione dovrebbe anche offrire la possibilità di regolare il ritardo dei sottotitoli e dell’interpretato in LIS in maniera da garantire una maggior sincronizzazione tra il servizio di accessibilità e la diretta streaming. Un’ultima raccomandazione ha riguardato la possibilità di riutilizzare i sottotitoli integrandoli nel processo di resocontazione (§5).
5. Interazione Uomo-Macchina nella resocontazione
Capitalizzando sul concetto di progettazione universale e, tra le altre, la raccomandazione sul riutilizzo dei sottotitoli in tempo reale per la produzione di resoconti, la piattaforma utilizzata per la resa accessibile delle sedute capitoline può essere impiegata in un flusso di lavoro ideale che si rifà al concetto di verbale multimediale, proposto in Italia in seno al gruppo di ricerca del Governo ForumTAL,[11] con l’obiettivo di digitalizzare al massimo il processo penale e garantire così una Giustizia più rapida ed efficacie. Il verbale multimediale crea un flusso di lavoro in cui la verbalizzazione passa da Computer-Aided a Human-Aided e il verbale da oggetto ultimo della verbalizzazione a flessibile strumento del processo penale stesso (Figura 4).
Figura 4: Flusso di lavoro per un resoconto multimediale
Il flusso di lavoro del resoconto multimediale parte con la registrazione multitraccia della seduta simultaneamente al suo svolgimento (fase A del flusso di lavoro). Oltre alla registrazione, la piattaforma che gestisce il flusso di lavoro che porta - tra gli altri servizi - al resoconto multimediale, procede anche all’elaborazione dei dati in ingresso e alla loro trascrizione automatica tramite software di riconoscimento del parlato (fase B). L’elaborazione dei dati serve da riferimento per la sottotitolazione che passa per un ulteriore postazione di lavoro. Quest’ultima permette alla squadra di sottotitolazione di scegliere tra una delle due modalità di produzione dei sottotitoli summenzionate (assistita o diretta) l’uso diretto della trascrizione prodotta nella fase B o l’inserimento dei sottotitoli da parte del respeaker nel caso in cui la qualità della trascrizione non permettesse una facile e accurata impaginazione dei sottotitoli in tempo reale da parte del live editor (fase C). Queste tre fasi corrono parallele all’interpretariato in LIS (fase D) che viene registrato in un’altra traccia rispetto a quella dei sottotitoli, entrambi trasmessi nella stessa traccia o in tracce diverse rispetto a quella della seduta da rendere accessibile.
Dalle fasi di produzione si arriva alla ricezione dei singoli servizi offerti da parte degli utenti finali, che possono scegliere se attivarli in combinazione con altri servizi:
- i segnanti avranno la possibilità di accedere all’interpretariato in LIS prodotto nella fase D simultaneamente all’incontro, con o senza il fisiologico ritardo tra i due;
- gli oralisti, sordi e non, avranno la possibilità di accedere
- alla trascrizione automatica prodotta dalla macchina nella fase B,
- ai sottotitoli intralinguistici prodotti in modalità respeaking diretta o automatica in fase C simultaneamente all’incontro, con o senza il fisiologico ritardo tra i due,
- ai sottotitoli interlinguistici prodotti automaticamente dopo la modalità diretta o assistita della fase C e simultaneamente all’incontro, con o senza il fisiologico ritardo tra i due,
- al resoconto multimediale, contenente il video della seduta e il resoconto, le cui sezioni e parole sono state corrette e indicizzate e sincronizzate con il video stesso.
Conclusioni
L’interazione uomo-macchina nell’ambito della traduzione diamesica ha portato a importanti distinzioni dei flussi di lavoro in Human-Only, Computer-Aided, Human-Aided Translation o Computer-Only. Grazie all’intelligenza artificiale, le soluzioni Computer-Only un tempo neanche considerate, sono già realtà in contesti comunicativi anche molto importanti come le istituzioni europee. Nel tentativo di ricostruire le tappe che hanno portato a questo risultato e per comprendere l’impatto della tecnologia sulla vita di tutti i giorni e il suo potenziale sviluppo, il presente studio di ricerca ha illustrato alcuni progetti condotti in contesti principalmente italofoni. Nell’analizzare e raffrontare sottotitoli preregistrati e in tempo reale, sia intralinguistici che interlinguistici, prodotti principalmente o esclusivamente dall’uomo o dalla macchina, sono emersi interessanti spunti di riflessione non soltanto sulla rapida evoluzione della tecnologia e della sua applicazione nella traduzione diamesica, ma anche in ottica di contributo delle tecnologie assistive alla evoluzione della società nel suo complesso, in una specie di processo inverso rispetto a quanto si è assistito negli ultimi decenni. In particolare, una piattaforma multifunzionale destinata all’accessibilità che riesce anche a garantire rapidità, accuratezza e trasparenza dei processi democratici e legislativi di un Paese è la dimostrazione di quanto l’accessibilità non possa più essere considerata una questione marginale della società, ma intrinsecamente parte della stessa.
Riferimenti bibliografici
Bianchi, Francesco, Eugeni, Carlo e Grandioso, Luisa (2020) “Verbatim vs. adapted subtitling and beyond. An empirical study with deaf, hard-of-hearing and hearing children”, in Lingue e Linguaggi, vol. 36 http://siba-ese.unisalento.it/index.php/linguelinguaggi/article/view/20822
Cutugno, Francesco e Paoloni, Andrea (2013) “Proposta del ForumTAL sul verbale multimediale di atti giudiziari”, in Eugeni, Carlo e Zambelli, Luigi (a cura di) Respeaking, Specializzazione on-line, vol. 1, pp. 61-63, https://accademia-aliprandi.it/public/specializzazione/respeaking.pdf
Eugeni, Carlo e Gambier, Yves (2023) La traduction intralinguistique – les défis de la diamésie, Timisoara – Editura Politehnica.
Eugeni, Carlo (2007) “Il rispeakeraggio televisivo per sordi: per una sottotitolazione mirata del TG”, in Intralinea, vol. 9. http://www.intralinea.org/archive/article/1638
Eugeni, Carlo (2017) “La sottotitolazione intralinguistica automatica: Valutare la qualità con IRA”, in CoMe 2 (1), pp. 102-113, http://comejournal.com/wp-content/uploads/2017/12/EUGENI-2017.pdf
Eugeni, Carlo (2019) “Technology in court reporting – capitalising on human-computer interaction”. In Topal, Şevket e Yaniklar, Cengiz (a cura di) I. Uluslararasi adalet kongresi Bildiri kitabi, Rize: Recep Tayyip Erdoğan Üniversitesi, pp. 853-861 https://drive.google.com/file/d/1wbATfxDgaRixgK1LnDJpdiTu2RASkkR5/view
Eugeni, Carlo (2020) “Human-Computer Interaction in Diamesic Translation – Multilingual Live Subtitling”, in Dejica, Danca, Eugeni, Carlo e Dejica-Cartis, Anca (a cura di) Translation Studies and Information Technology - New Pathways for Researchers, Teachers and Professionals, Timișoara: Editura Politehnica, TSS, pp. 19-31 www.researchgate.net/publication/345803837_Human-Computer_Interaction_in_Diamesic_Translation_Multilingual_Live_Subtitling
Eugeni, Carlo e Bernabé, Rocio (2021) “Written Interpretation: When Simultaneous Interpreting Meets Real-Time Subtitling”, in Seeber, K. (a cura di) 100 Years of Conference Interpreting – A Legacy, Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, pp. 93-109.
Eugeni, Carlo, Rotz, Allen e Checcarelli, Alessandra (2018) “Il “Communication Project dell’Intersteno”. Per una comunicazione internazionale facilitata”, in SpeciaLinguaggi, Numero 1. Retrieved from https://specialinguaggi.accademia-aliprandi.it/2018/01/01/il-communication-project-dellintersteno-per-una-comunicazione-internazionale-facilitata/
Fantinuoli, Claudio (2023) “Towards AI-enhanced computer-assisted interpreting”, in Corpas Pastor, Gloria e Defrancq, Bart (a cura di) Interpreting Technologies – Current and Future Trends, Amsterdam e Philadelphia: John Benjamins, pp.46-71. https://www.claudiofantinuoli.org/docs/ivitra.37.03fan.pdf
Hewett, Timothy, Baecker, Ronald, Card, Stuart, Carey, Tom, Gasen, Jean, Mantei, Matilyn, Perlman, Gary, Strong, Gary e Verplank, William (1992) ACM SIGCHI curricula for human-computer interaction, Broadway: ACM, https://www.researchgate.net/publication/234823126_ACM_SIGCHI_curricula_for_human-computer_interaction
Manetti, Ilenia (2018) “L’interaction homme-machine – analyse d’un cas de sous-titrage interlinguistique semi-automatisé”, in CoMe III, vol. 1, pp. 57-69 https://comejournal.com/wp-content/uploads/2019/06/CoMe-III-1-2018.-Completo-web.pdf
Ofcom (2006) Television access services – Review of the Code and guidance. https://www.ofcom.org.uk/__data/assets/pdf_file/0016/42442/access.pdf
Ofcom (2013) The quality of live subtitling. London: Office of Communications. https://www.ofcom.org.uk/consultations-and-statements/category-1/subtitling
Pagano, Alice (2020) “Verbatim vs. Edited live parliamentary subtitling”, in Dejica, Daniel, Eugeni Carlo e Dejica-Cartis Anca (a cura di) Translation Studies and Information Technology - New Pathways for Researchers, Teachers and Professionals, Timișoara: Editura Politehnica, TSS, pp. 32-44.
Paivio, Allan (1986) Mental representations: a dual coding approach, Oxford: OUP, Oxford.
Romero-Fresco, Pablo e Martínez, Juan (2015) Accuracy Rate in Live Subtitling: The NER Model. In J. Díaz-Cintas & R. Baños Piñero (eds.), Audiovisual Translation in a Global Context. Mapping an Ever-changing Landscape, London: Palgrave, 28-50.
Romero-Fresco, Pablo (2015) (a cura di) The reception of subtitles for the deaf and hard-of-hearing In Europe, 1st edition. Bern, Berlin, Brussels, Francoforte, New York, Oxford e Vienna: Peter Lang.
Romero-Fresco, Pablo (2023) “Interpreting for access – The long road to recognition”, in Zwischenberger, C., Reithofer, K. e Rennert, S. (a cura di) Introducing New Hypertexts on Interpreting (Studies) – A tribute to Franz Pöchhacker. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, pp.236-253, https://doi.org/10.1075/btl.160.12rom
Spinolo, Nicoletta e Amato, Amalia (2020) (a cura di) inTRAlinea Special Issue: Technology in Interpreter Education and Practice, https://www.intralinea.org/specials/article/2520
Note
[1] Il progetto CLAST (Cross Language Automatic Subtitling Technology), coordinato da PerVoice, si è concluso nel gennaio 2018, è stato finanziato dalla LP6/99 della Provincia di Trento ed era volto alla realizzazione di un sistema cloud per l’automatizzazione della produzione di sottotitoli in lingua originale e in lingua straniera e il doppiaggio.
[2] Per produrre i sottotitoli sono state seguite le linee guida del Televideo Rai, che limitano il testo nei sottotitoli tra i 10 e i 15 caratteri al secondo, secondo la durata del sottotitolo. Le linee guida di Televideo-Rai sono disponibili online https://www.rai.it/dl/doc/2020/10/19/1603121663902_PREREGISTR_22_feb_2016_-_Norme_e__Convenzioni_essenziali_per_la_composiz...%20-%20Copia.pdf
[3] La tassonomia IRA (Idea-unit Rendition Assessment) si basa sul principio dell’unità concettuale come unità minima di analisi, vale a dire il periodo, la frase o ogni altro concetto di senso compiuto grammaticalmente identificabile. La valutazione consiste, in un primo momento, nel comprendere se i sottotitoli rendono o non rendono l’unità concettuale in questione. La percentuale della qualità si ottiene moltiplicando il numero di unità concettuali rese per 100 diviso il numero di unità concettuali contenute nel testo di partenza (cfr. Eugeni 2017). In mancanza di uno standard nazionale di riferimento per la qualità dei sottotitoli e dell’interpretariato in LIS, è stata fissata la soglia dell’accuratezza al 95 per cento, corrispondente al 98 per cento della tassonomia NER (Romero Fresco e Martínez 2015) utilizzata da Ofcom.
[4] Si veda, per esempio, il progetto SALES, condotto dal 2005 al 2006 presso l’università di Bologna e volto all’inclusione sociale delle persone sorde tramite sottotitoli di programmi televisivi in diretta prodotti con il respeaking. Il sito web del progetto non è più disponibile. Per informazioni sui contenuti, cfr. Eugeni 2007.
[5] Si veda, per esempio, il progetto DTV4All, coordinato dal 2011 al 2012 dall’Universitat Autònoma de Barcelona e volto allo studio della ricezione dei sottotitoli preregistrati da parte delle persone sorde. Il sito web del progetto non è più disponibile. Per ulteriori informazioni sui contenuti, cfr. Romero-Fresco 2015.
[6] I 16 udenti hanno dichiarato che la loro conoscenza dell’inglese non permetteva loro una vera comprensione del video, per quanto 7 di loro abbiano dichiarato di riuscire a compensare con i sottotitoli la loro comprensione dell’inglese parlato. Dai dati non emergono significative variazioni rispetto a chi ha dichiarato di non avere tale abilità.
[7] Questa conclusione è confermata dal Think Aloud Protocol, dal quale emerge che gli udenti, più hanno perso più tempo dei sordi a leggere i sottotitoli contenenti errori perché cercavano di ricostruire il senso sintattico della frase perdendo di vista quello semantico. Tuttavia alcuni udenti hanno dichiarato di perdere molto tempo nella lettura anche dei sottotitoli corretti perché non abituati a vedere un video sottotitolato. Questo è confermato dallo studio dell’Unione Europea sul potenziale dei sottotitoli per l’apprendimento delle lingue straniere in Europa. Per maggiori informazioni si veda la relazione “Etude sur l’utilisation du sous-titrage” dell’EACEA al link https://op.europa.eu/fr/publication-detail/-/publication/afc5cf17-02f8-459c-b238-1890ee5cca2b (ultimo accesso 29 febbraio 2024).
[10] Per ulteriori informazioni, cfr. le linee guida tecniche disponibili online:
[11] Il sito web del forumTAL non è più disponibile. Per informazioni sul progetto, cfr. Cutugno e Paoloni (2013).
©inTRAlinea & inTRAlinea Webmaster (2025).
"Il contributo dell’accessibilità per sordi alla resocontazione"
inTRAlinea Special Issue: Media Accessibility for Deaf and Blind Audiences
Edited by: Carlo Eugeni & María J. Valero Gisbert
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2677
Reflexiones sobre la audiodescripción aplicada al cómic
By inTRAlinea Webmaster
Abstract
English:
[abstract and keywords in English required]
Spanish:
Cada vez son más los contenidos que se hacen accesibles para distintos públicos con diferentes necesidades. En particular, centrándonos en la accesibilidad a la imagen, en esta investigación nos ocuparemos de la audiodescripción (AD) aplicada al cómic o novela gráfica, tipología poco explorada hasta la fecha. Como texto multimodal (Taylor 2016), el cómic plantea numerosos interrogantes para la realización de una traducción accesible destinada a personas que por distintas razones no pueden acceder a la imagen. En este trabajo nos proponemos estudiar dicha problemática a partir de dos propuestas y desde la perspectiva de la audiodescripción, cuyo objetivo es hacer ‘visible’ los distintos códigos que componen esta forma expresiva artística, en particular, el contenido icónico (Kress y van Leeuwen, 2002, 2006), es decir, las imágenes junto con el texto escrito en sus distintas dimensiones (narración y símbolos gráficos). A través de un breve recorrido caracterizante de este tipo de obras y de los códigos semióticos implicados y a la luz de las propuestas que se presentan, se avanzará un posible itinerario para la realización de la versión accesible.
Keywords: texto multimodal, cómic, traducción intersemiótica, audiodescripción, accesibilidad
©inTRAlinea & inTRAlinea Webmaster (2025).
"Reflexiones sobre la audiodescripción aplicada al cómic"
inTRAlinea Special Issue: Media Accessibility for Deaf and Blind Audiences
Edited by: Carlo Eugeni & María J. Valero Gisbert
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2676
1. Introducción
La audiodescripción (AD) surge en la segunda mitad del siglo XX en EE.UU. para dar respuesta al deseo, por parte de personas con discapacidad visual, de disfrutar de espectáculos teatrales. Posteriormente se desarrolla en Europa en el sector cinematográfico y este hecho la enmarca en el ámbito de la Traducción Audiovisual (TAV) (Gambier 2004, Díaz Cintas 2005, Matamala y Orero 2007). Sin embargo, teniendo en cuenta que esta modalidad de la traducción se ha ido expandiendo a otros contenidos (productos cinematográficos, museos, arte en general, parques, espacios al aire libre, sitios arqueológicos, recorridos turísticos, entre otros), excede ese marco por lo que el área que mejor puede dar cuenta de ella es la que podemos denominar Traducción Intersemiótica Accesible, que veremos a continuación.
A partir de un estudio sobre los distintos elementos que componen el texto multimodal del cómic (contenido icónico y textual), se analizarán dos propuestas sobre la audiodescripción aplicada a este tipo de obras, así mismo se mencionarán otras experimentaciones que van en esa dirección. Se formularán algunas pautas que puedan servir de base para una posible versión accesible así como vías de fruición factibles.
2. La audiodescripción
Queda definida en la guía oficial española (AENOR 2005: 3-4) como “servicio de apoyo a la comunicación que consiste en […] compensar la carencia de captación de la parte visual […] suministrando una adecuada información sonora” de obras audiovisuales, así como “espectáculos en directo […], monumentos […], museos y exposiciones, entornos naturales y espacios temáticos […]“ (2005: 3). Anna Matamala y Pilar Orero (2013: 150) matizan ese horizonte indicando “dynamic or static, i.e. from a guided city tour of Barcelona or a 3D film, to a Picasso painting”. Por otro lado, Jiménez Hurtado y Seibel (2008: 452) se refieren a la audiodescripción como ‘técnica’ y también como ‘proceso de traducción’. Específicamente la denominan “traducción audiovisual accesible”. Tal y como se la ha situado desde sus inicios, es decir, como modalidad de la Traducción Audiovisual (Díaz Cintas 2005, Matamala y Orero 2007), la audiodescripción responde, siguiendo la taxonomía jakobsoniana (1959), al tipo denominado traducción intersemiótica, pues se trata, en el caso que nos ocupa, de una operación que consiste en formular verbalmente un contenido icónico, es decir, expresar mediante un sistema de signos lingüístico (palabras) lo que se presenta a través de un sistema de signos distinto (imágenes en nuestro caso), de ahí la denominación ‘Traducción Intersemiótica Accesible’. Se hace necesaria esta nueva línea de investigación que expande su acción más allá del marco de la TAV o del llamado Media Access (Greco 2018), ya que se ocupa de contenidos de todo tipo, desde entornos naturales (parques, playas, por citar dos ejemplos), arquitectura, arqueología, recorridos turísticos, en definitiva, cualquier contenido que se perciba a través de la vista. La naturaleza intersemiótica de estos contenidos se manifiesta precisamente por la operación de traducción de sistemas de significación de distinto tipo mediante signos verbales. Por otro lado, con el término ‘accesible’ se subraya la necesidad de que tales contenidos se describan pensando en un destinatario concreto: ciego o con baja visión, por lo tanto, proporcionando la información visual a la que no tiene acceso.
Esta modalidad emergente de la traducción va a cumplir casi tres cuartos de siglo desde su nacimiento al otro lado del Atlántico, pero cuya expansión se ha producido en Europa y Reino Unido, como hemos mencionado más arriba. El principal usuario, o más bien, el más inmediato es un público con distintos grados de discapacidad visual, innata o adquirida. El objetivo de esta tipología de traducción es hacer posible que dicho colectivo pueda tener acceso a contenidos tanto informativos como lúdicos o formativos que utilizan la imagen (Díaz Cintas, 2005), y en este caso al entrelazado binomio imagen-texto, para comunicar.
3. El cómic o historieta
Como el producto fílmico, el cómic es asimismo un texto multimodal puesto que se presenta como un entramado de imagen y texto escrito donde este último aparece bien en el interior de globos (regulares o irregulares -con picos o formas asimétricas-) que dan voz o pensamiento a un personaje, bien fuera del cuadro como voz en off del narrador. La imagen fija presentada a través de un orden secuencial permite percibir el movimiento. Se trata de una característica importante de este tipo de texto que, como en una película, hace posible el desarrollo de la historia. Dicho orden, en la cultura occidental, sigue normalmente una dirección horizontal de izquierda a derecha y de arriba abajo, aunque, por supuesto, pueden darse alteraciones a esta práctica. La narración, pues, se presenta a través de una estructura de acontecimientos concatenados.
Sobre la existencia de un predominio de imagen o texto, hay autores (Vilches 1984, Borodo 2015, Brandon 2018) que consideran que la imagen es prevalente, se mira antes de leer, la lectura del texto escrito se produciría en un segundo momento; mientras que para otros (Eisner 2008, Yuste Frías 2011) los dos medios de expresión tendrían el mismo peso o igual consideración, por lo tanto ninguno estaría restringiendo o limitando al otro, lo que significa que en la traducción no se puede prescindir o no debe limitarse a uno solo de estos códigos, es decir, al lingüístico, como normalmente sucede (Rodríguez Rodríguez 2019). Podemos preguntarnos entonces qué implicaciones tienen estas consideraciones si pensamos en su traducción, como afirma Federico Zanettin (2008:12):
The translation of comics into another language is primarily their translation into another visual culture, so that not only are different natural languages such as English, Japanese, Italian or French involved, but also different cultural traditions and different sets of conventions for comics. In other words, the translation of comics does not only imply the interlinguistic (or intralinguistic) replacement of verbal material. Comics published in other languages may also undergo a number of changes which involve the interpretation of other sign systems, not just ‘translation proper’ between natural languages […].
Por lo tanto, el traductor, en su tarea, debe ser consciente del hecho de que el significado surge de esa interrelación entre la imagen y la palabra, consideración esencial para la realización de una AD.
3.1 Códigos semióticos del cómic
En este género narrativo se pueden distinguir fundamentalmente, como hemos mencionado, dos códigos: icónico y lingüístico. Los dos modos, verbal y visual, interactúan contribuyendo por igual en la creación de significado.
Michał Borodo (2015: 23 y 24) alude a un estudio de Radan Martinec y Andrew Salway (2005) en el que explican tres formas en que los dos modos semióticos pueden relacionarse. En el primero, el texto haría referencia solo a ciertos aspectos ya presentes en la imagen, por lo que se produce una repetición; en el segundo, el texto iría más allá de la imagen añadiendo información y, en el tercero, el texto se expande en la imagen proporcionando información que tiene que ver con las relaciones espaciales y temporales. En otras palabras, en el primer caso, la información llega al destinatario a través de los dos canales: textual y visual. Se trata de un aspecto relevante para los autores (guionista y dibujante) puesto que los dos insisten en un determinado elemento, trabajan en la misma dirección. Si pensamos en la AD, este elemento debería quedar plasmado, ser ‘visible’, en nuestra opinión porque se respetaría la intencionalidad del autor. En la segunda y tercera forma, se añade información, por lo que ambos modos semióticos se complementan para crear el significado. Este sería el caso que presentamos a continuación, donde la imagen se entreteje con las palabras ofreciendo mayor información. Se trata de la versión en cómic de la obra de Mary Shelley realizada por Lagartos e Iglesias[1]. En la viñeta en cuestión, que ocupa toda una página, asistimos a un momento de la célebre reunión literaria en la que Byron les propone a Mary Shelley y John Polidori que escriban una ‘historia espantosa’. Las sombras que proyectan tanto Shelley como Polidori anticipan las obras que posteriormente escribirán, es decir, Frankenstein y El vampiro.
[image quality too low]
Figura 1: Mary y Frankenstein / John y el vampiro. Fuente. Elaboración propia
A esta forma de ‘narrar’ mediante la imagen, Pablo De Santis (1988:11) la denomina ‘silenciosa’, donde es el dibujante y no el guionista quien ‘habla’ a través de la figura representada. Estamos pues ante una ilustración que transmite un contenido cultural que debe recogerse en la AD. Si bien es cierto que se trata de obras mundialmente conocidas, no queda tan claro que un usuario medio recuerde o reconozca a sus autores, por lo que resulta útil también para un destinatario en general, con o sin problemas de vista. En este caso no hablamos de intertextualidad puesto que la referencia visual no es a otro texto ya existente, sino precisamente a las obras que Shelley y Polidori escribirán. Se trata más bien de un guiño a un lector distraído.
Siguiendo con los elementos que caracterizan la escritura de un cómic, además de la tipografía (trazo, tamaño y tipo de carácter que se utilice), destaca el uso de los colores que, como explican Liber Cuñarro y José Enrique Finol (2013: 283) “han estado vinculados a distintas emociones y procesos psicológicos”, aunque desde un punto de vista sociocultural no hay acuerdo en lo que connotan. En este sentido, conviene prestar atención, como exponen Gunther Kress y Theo Van Leeuwen (2006: 3), al hecho de que nos encontramos ante un producto que presenta valores culturales específicos: “Visual language is not –despite assumptions to the contrary – transparent and universally understood; it is culturally specific” y que por lo tanto nuestra comprensión se ve limitada por nuestro horizonte de conocimiento. Es lícito, pues, interrogarse por nuestra capacidad, como lectores, para interpretar adecuadamente dichos códigos, sobre todo el visual para el que no recibimos instrucción[2], muy al contrario de lo que sucede con el verbal para el que se nos alfabetiza desde nuestra tierna infancia y que nos permite leer y escribir.
Otro elemento importante de la comunicación, presente en el intercambio visual, es el lenguaje no verbal que nos transmite una información esencial para comprender el estado emocional de los personajes, como afirma Will Eisner (2008: 103): “el cuerpo humano, la estilización de su forma, y la codificación de los gestos y posiciones producidos por las emociones son acumulados y archivados en la memoria, conformando un vocabulario no verbal de gestos”. Por lo tanto, en la comprensión de los personajes, importa tanto lo que dicen (su expresión lingüística con todas su variantes) como lo que comunican a través del lenguaje no verbal. A estos, hay que añadir la manera en que expresan lo que quieren decir (mediante un grito, pausadamente, etc.), en otras palabras, los rasgos paralingüísticos que acompañan a su enunciación y que en el cómic se denominan marcas fonografológicas (Sinagra 2014: 90-94, cit. en Rodríguez Rodríguez 2019: 39), estas:
representan distintos volúmenes de voz (gritos, susurros, etc.) o la velocidad de dicción (rapidez o lentitud). La tipografía se agranda, se alarga, cambia de color y de aspecto —tanto dentro como fuera del bocadillo— con objeto de que el lector “oiga” el sonido. Las mayúsculas y las negritas cumplen unas funciones similares. Los signos de puntuación atribuyen un “énfasis de la oralidad”, poniendo de manifiesto la ira, el asombro o la perplejidad de los personajes. Los puntos suspensivos —estrechamente vinculados con las marcas lingüísticas de oralidad — se emplean para indicar las dubitaciones, las frases inconclusas, las interrupciones, etc.
Por otro lado, para la información espacial referida al lugar que ocupan los personajes en la viñeta, es decir, parte de la puesta en escena, Borodo (2015: 24) alude a un estudio de Jens Allwood (2002) en el que explicita su importancia junto con los gestos a los que acabamos de aludir, ya que completan la comunicación verbal y se identifican en gran parte con determinadas culturas:
comic book characters do not merely interact and communicate meanings through speech balloons but, equally importantly, through gesture, posture, eye gaze or facial expression. Protagonists are also positioned in specific ways within panels and both their positioning and body movements may be revealing with regard to the nature of their relationship, be it friendliness, indifference, superiority, suspicion, tension, irritation or hostility. These nonverbal interactions are thus a crucial component of communication, possessing a considerable meaning-making potential activated by the reader/viewer in the process of interpreting comic book panels.
Por último, hay que añadir que, como en el producto cinematográfico, en esa ‘puesta en escena’ observaremos su contenido a través de una serie de planos o encuadres que nos proporcionarán información, como por ejemplo los primeros planos para transmitir dichas emociones y la secuenciación de las viñetas (su montaje) que nos dará indicaciones sobre el desarrollo de la historia, entre otros[3]. En definitiva, todo un reto para el traductor.
4. AD y cómic
Un intento de creación de una obra accesible la encontramos en El libro negro de los colores, de Menena Cottin y Rosanna Faria (ilustradora), publicado en 2006. Presentan las ilustraciones en relieve y asocian los colores a otros sentidos como el olfato y el gusto. Si bien es un intento de acercar el texto a personas con baja visión, lo cierto es que no se trata de un verdadero texto accesible puesto que no hay descripción del contenido icónico, pero utiliza otros recursos interesantes, como la sinestesia, para dar cuenta de distintos códigos. Constituye un punto de reflexión sobre las sugerencias que plantea e integración en una posible versión con AD.
Por lo que se refiere a la audiodescripción y su aplicación al cómic, Rachel Osolen y Leah Brochu (2020) de la National Network for Equitable Library Service (NNEL) con sede en Canadá, han llevado a cabo una experimentación teniendo en cuenta la escritura del cómic. Estos autores proponen una serie de líneas guía basándose en su conocimiento de la AD aplicada al cine fundamentalmente. Siguiendo otra experimentación realizada por Liana Kerr en 2015 (Osolen y Brochu 2020: 112), añaden algunas pautas más. Finalizan su presentación con un estudio de recepción en el que participó un único informante, por lo que el resultado se quedó en lo anecdótico.
En este artículo presentamos dos iniciativas. La primera es una propuesta en línea de Teri Grossman[4] “Techniques for Describing Graphic Novels”[5] (s.f.). La segunda, de Brandon (2018)[6].
Basándonos fundamentalmente en estas dos manifestaciones, nos hemos planteado cómo podría ser una versión accesible de este género.
La AD, en su aplicación al cómic, representa una temática que empieza a despertar el interés de la comunidad científica. De hecho, ha sido la materia de una presentación en un congreso, concretamente de Gian Maria Greco: “On the audio description of comic books” (2017) de cuya publicación no tenemos noticia.
4.1 Propuesta de Christopher Brandon (2018)
En su estudio, después de pasar revista a una serie de publicaciones sobre accesibilidad y la aplicación de la AD a museos donde se exponen prácticas que sugieren distintos recorridos tanto táctiles como auditivos, se pregunta por la eficacia de estas iniciativas. En efecto, sin un análisis semiótico de los componentes característicos del texto origen (sea una obra pictórica, escultura o un cómic, como es nuestro caso) y su estudio de recepción nos quedaremos en una lectura superficial y, consiguientemente, la audiodescripción no podrá cumplir su objetivo o quizá solo parcialmente.
Brandon pone en relación esta tipología de traducción, es decir, la que se está llevando a cabo en museos para una posible aplicación a este género gráfico. En su opinión, el predominio del código visual del cómic no impide su transmisión a través del canal audio para un destinatario con discapacidad visual. En su artículo, presenta dos propuestas con planteamientos diferentes. La primera es un intento de traducir el cómic Daredevil[7] (2011) a través del canal audio. La segunda, Life[8] (2013) o la vida de Philipp Meyer, es un cómic diseñado en origen para que sea accesible tanto a lectores con problemas de visión como sin ella. El autor sugiere que la dependencia de lo visual es más arbitraria de lo que se piensa.
En el primer caso que presenta, habla de un cómic en el que el protagonista es ciego y esta es la justificación o la razón de haber desarrollado otros sentidos como el tacto o el oído a modo de superpoderes. Brandon explica que va a establecer una diferencia entre lo que llama cómic auditivo ‘aural comic’, es decir, entre la versión audio y la versión impresa. De hecho, presta más atención a la dimensión verbal, textual y casi ninguna a la icónica. En consecuencia, eliminando casi por completo la imagen, el texto audio no diferiría de lo que podría escucharse referido a una novela sin imágenes. Operando de esta manera se pierde uno de los modos que identifican al cómic como texto multimodal, afecta propiamente a su naturaleza. En conclusión, la AD en este caso está ausente, puesto que en realidad se transmite solo el contenido textual a través del canal audio, del mismo modo que podría hacerse mediante el sistema braille.
En el segundo ejemplo asistimos a la vida de Philipp Meyer, una historia titulada Life. Se trata de un cómic táctil pensado y diseñado desde su proceso creativo para todos los públicos, independientemente de su condición visual. El texto consta de seis páginas donde se presenta una historia mediante el uso de puntos en relieve similares a los que usa el braille. En dicha narración se cuenta sucintamente la vida de una persona: nacimiento, vida adulta, muerte. Ese recorrido se lleva a cabo, como hemos mencionado, a través de puntos en relieve en círculos de distinto tamaño. La propuesta demuestra que se puede prescindir de la imagen. Sin embargo, este es un caso muy especial y la realidad es que, excluyendo este tipo de prácticas, la casi totalidad de la novela gráfica contiene, en su configuración y por naturaleza, imagen. Por lo tanto, no sería aconsejable o útil pensar en un cómic sin contenido icónico.
4.2 Propuesta de Grossman
La autora presenta una iniciativa de AD de un cómic o novela gráfica en sentido tradicional, es decir, de un texto que responde a las convenciones de la novela gráfica, no se trata de un texto en el que de alguna manera ya está presente o pensada con antelación la discapacidad, como en los casos anteriores que Brandon o Cottin y Faria presentan.
El objetivo de Teri Grossman es hacer realidad la accesibilidad a ese contenido por parte de personas con discapacidad visual. En concreto, está dirigido a estudiantes, la autora declara que su intención es la de “[…] ensure that students who are blind or visually impaired have a comparable experience reading their materials as their sighted classmates¨.
En líneas generales, podemos afirmar que en la elaboración de la AD, la autora sigue los criterios de sobra conocidos para la AD de productos fílmicos. En especial, hay que tener cuidado, como explica Grossman a propósito de lo que denomina General Principles of Description con:
Do not let the description interrupt the story. Description is intended to complement the story not to interfere or to take its place. The describer decides where in each panel the description will go in relation to the narration or the speakers. Sometimes it is places before sometimes after and sometimes in between this [sic] elements.
A continuación mostramos una viñeta del cómic propuesto[9] con AD. En la parte izquierda se sitúan las imágenes y a la derecha el texto: por un lado el que acompaña a la viñeta (Nar:) y por otro el que corresponde a la AD (Des:).
[image quality too low]
Figura 2. Prisoner on the Hell Planet (Art Spiegelman, 1972). Fuente: Elaboración propia
5. Posibles fases para la AD aplicada al cómic
Siguiendo por un lado la exposición de la autora, Grossman y por otro, basándonos en las etapas para la elaboración de una AD para productos audiovisuales (Valero Gisbert, 2021), a continuación reelaboramos y ampliamos esos principios proponiendo las siguientes fases o etapas para la elaboración de un cómic con AD:
- Documentación sobre el autor y la obra.
- Lectura del cómic.
- Análisis semiótico de la obra.
- Toma de notas sobre lo que sucede, identificación de los protagonistas, los lugares en los que se desarrolla la historia y los acontecimientos que narra.
- Descripción de la portada y la contraportada de la publicación, dedicatoria si la hay, agradecimientos, y otras informaciones que pudiera contener el aparato paratextual. Se correspondería con los títulos de apertura y cierre en un producto cinematográfico.
- Describir el marco de cada página y el título si lo hay.
- Anotaciones del descriptor: en las que se explica cómo ha operado, concretamente:
- los paneles de la página, número, si varían, si tienen medidas estándares;
- tipografía: cómo son las letras del texto: mayúsculas, el tipo de carácter, tamaño;
- qué espacio ocupan: si el texto está en bocadillos, de qué tipo: rectangulares, redondos.
Bocadillos de pensamiento representado a través de círculos que salen del personaje en una escala de menor a mayor, por ejemplo. Si se trata de un texto que se susurra/ se grita/ se interrumpe y sigue en el panel o viñeta siguiente. Indicación del número de página: si precede al texto, o si se interrumpe el parágrafo.
-información sobre el código acústico representado (referido a la enunciación: tono de la voz, ritmo, etc., así como a los sonidos en general: ruidos de distinto tipo). - Obra de arte: describir la ilustración. Código cromático: la historia está ilustrada en color/blanco y negro.
- Código espacial: puesta en escena y puesta en cuadro: personajes y objetos, la posición que ocupan en la viñeta, el punto de vista y cómo se muestra.
- La descripción, en Occidente, sigue recuadros de arriba a abajo de izquierda a derecha, a menos que el autor haya alterado ese desarrollo.
- No es necesario describir cada viñeta obligatoriamente, si son similares, se aconseja dejar avanzar la historia sin interrupciones.
Como hemos mencionado, es importante la etapa de documentación con información de distinto tipo sobre el cómic, el autor, el tipo de léxico que se empleará en función del contenido de la historia, así como la elaboración de un glosario específico. Esta fase puede enmarcarse en lo que llamamos macroestructura. En la microestructura se procederá al análisis semiótico de los códigos empleados ya que nos servirá para comprender el significado y aislar los elementos relevantes.
En la fase de escritura del guion audiodescrito, desde un punto de vista lingüístico, brevemente recordamos que se recomienda el uso del presente, frases cortas formadas por sujeto/verbo/predicado, por lo tanto se aconseja evitar perífrasis u otros rodeos lingüísticos. Asimismo, se recomienda prestar atención al uso de artículos determinados y/o indeterminados para presentar elementos nuevos. En cuanto a su identificación, se aconseja denominarlos siempre del mismo modo puesto que ayuda a identificarlos y relacionarlos como objetos o personas que han aparecido con anterioridad. Por lo que se refiere al léxico, la precisión y concisión son dos nociones claves. La frase breve y con sentido completo se comprende más fácilmente. A ello contribuye la elección de un vocabulario apropiado, evitando cultismos o términos demasiado especializados.
En lo que respecta a la identificación de los personajes, como en los productos fílmicos, se prestará atención al momento en que podemos llamarlos por su nombre, sea porque alguien los ha nombrado, sea porque se han presentado ellos mismos, o por cualquier otro modo de haberlos reconocido.
Por lo que se refiere a la imagen, como se ha indicado, es necesario realizar un análisis semiótico para comprender lo que transmiten y valorar las prioridades. A modo de ejemplo, no podemos perder de vista el concepto de polisemia, que se aplica también a las imágenes y donde su significado queda determinado por el montaje, es decir, por la combinación de las distintas partes.
Otros aspectos importantes que hay que considerar derivan de la presencia de intertextualidades, tanto icónicas como gráficas o sonoras, fenómeno que remite a la presencia de otras obras y autores de cualquier momento histórico, Estas cumplen una función específica en la construcción del sentido global de ese texto. Es fundamental identificarlas como fase del proceso traductor para, posteriormente y sobre la base del tipo del destinatario (conocimiento y edad) valorar la oportunidad de hacerlas visibles o no en la AD.
Llamamos la atención sobre un aspecto que señala Grossman y que trata de los sentimientos de los personajes. La autora explica como principios generales de AD que no se describan las emociones y lo justifica aduciendo que no se pueden ver: ¨Do not describe moods, motives or reasoning of the characters. These are unseen emotional states and are not described. Describe what you can see. Trust the reader to grasp the context and allow them to reach their own conclusions about the moods, motives and reasoning¨ (diapositive 16). Se trata de una afirmación de la que disentimos, pues como es práctica habitual en la AD para el cine, la puesta en cuadro en el cómic puede presentar el estado de ánimo de los personajes según el tipo de plano o encuadre que se emplee. Por lo tanto, se trata de un aspecto que en nuestra opinión debe describirse, de lo contrario se perdería una parte importante del sentido del texto.
6. Metodología de accesibilidad
Por lo que se refiere a la propuesta de Grossman, que es la única pensada realmente como producto con AD, no tenemos datos sobre el modo en que el usuario accederá a esta versión. A continuación, hemos hipotizado una posible manera: pensamos que esta propuesta de AD se realiza a través del canal audio donde se identifican la voz del narrador, la de los personajes y la de la AD, los sonidos se incorporan, creemos, a la pista audio. Suponemos que se usan distintas voces para distinguir cada intervención según a lo que corresponda: por un lado, las voces de los personajes, voz del narrador, voz del audiodescriptor, y por otro, los sonidos en general.
Por lo que se refiere a las restricciones temporales tan importantes en la AD de productos fílmicos, en el cómic no tenemos esa limitación, sin embargo, eso no significa que la descripción pueda extenderse, no solo porque podría cansar, sino sobre todo porque el flujo narrativo se interrumpiría.
Lo que es evidente es que, a diferencia de una película, la expresión oral (los diálogos de los personajes) se percibe a través del texto escrito y por lo tanto constituye otro elemento que requiere una pista audio (que incluya los rasgos paralingüísticos) o quizá escritura braille (más limitada) para permitir su acceso.
Sobre otras posibilidades de hacer accesible el cómic, pensamos en una combinación de tres distintas aplicaciones: canal audio, braille y paneles/páginas táctiles. Estos últimos se utilizarían para dar cuenta de la estructura del cómic (disposición de viñetas, personajes, etc.).
Las opciones para el código verbal son tres: en un caso se optaría por el audio, un doble canal audio que, por un lado dará cuenta de la imagen y, por otro, de los diálogos de los personajes o voz del narrador. En otro caso, la parte escrita podría estar en braille y el canal audio se utilizaría para la descripción de las imágenes a la que se accedería mediante un QR u otra tecnología emergente. La tercera, recoge lo expuesto para el primer caso: canal audio tanto para la AD como para los diálogos, formando una sola pista integrada que incluiría también los sonidos y paneles táctiles con una breve indicación introductoria sobre la exploración. Creemos que esta opción puede ser la más apropiada para evitar solapamientos que podrían confundir al oyente u otras problemáticas sin registrar.
Quedan por resolver algunas cuestiones, como por ejemplo la de la sincronía, ¿constituye un problema?, ¿cuándo se decide lo que se describe antes?, ¿se escucha la AD de la imagen sincronizándola en el segundo caso con la lectura braille del texto y en el tercero con la exploración del panel táctil? Respuestas y otros muchos interrogantes para los que se requiere experimentación y estudios de recepción.
7. A modo de conclusión
En este trabajo nuestra intención ha sido la de explorar un género narrativo poco conocido en el ámbito de la accesibilidad. Nos hemos centrado en la aplicación de la audiodescripción al cómic partiendo de un estudio breve del género y de dos experimentaciones fundamentalmente. Nos hemos planteado cuáles podían ser las etapas para producir el guion audiodescrito que acompañará al resto de los códigos presentes. A falta de unas línea guía y basándonos en las existentes para otros materiales, en mayor medida de productos cinematográficos y por afinidad a estos, hemos intentando esbozar algunas líneas o fases para un análisis del texto que permita elaborar la descripción y, en segundo lugar, reflexionar sobre la forma de fruición, es decir el componente o medios tecnológicos con que se propone su disfrute.
Queda claro que para la realización de una versión accesible de un texto como el cómic o novela gráfica, de naturaleza multimodal, es necesario realizar un análisis de los distintos códigos que lo conforman, sea para entender lo que denotan como lo que connotan, y por lo tanto realizar un estudio sobre el autor y la realidad sociocultural en la que se inserta. Decíamos más arriba que el destinatario es un público con discapacidad visual, sin embargo y teniendo en cuenta las referencias culturales, se convierte en una modalidad válida asimismo para personas que no presentan dicha discapacidad, pero que pertenecen a distintas culturas.
Pensamos que una experimentación como la que hemos propuesto donde se dan cita distintos medios para transmitir dicho contenido puede ser una opción con buenas posibilidades, por supuesto, será un estudio de recepción el que nos proporcionará los datos necesarios para validar o modificar la propuesta.
No cabe duda de que se trata de un medio que debe ofrecerse a todos los públicos, independientemente de su condición física y de que es necesario continuar la investigación para conseguir resultados que demuestren su factibilidad y su accesibilidad se convierta en una realidad.
Referencias
AENOR (2005). Audiodescripción para personas con discapacidad visual. Requisitos para la audiodescripción y elaboración de audioguías. UNE 153020, Madrid, Asociación Española de Normalización y Certificación (AENOR).
Allwood, Jens (2002) “Bodily Communication Dimensions of Expression and Content” en Multimodality in Language and Speech Systems. D. House, y I. Karlsson (eds), Dordrecht, Kluwer Academic: 7-26.
Borodo, Michał (2015) ¨Multimodality, translation and comics¨, Perspectives 23, no.1: 22-41.
Brandon, Christopher (2018) ¨Rethinking Comics and Visuality, from the Audio Daredevil to Philipp Meyer's Life¨, volumen 38, no. 3, URL: https//: ojs.library.osu.edu/index.php/dsq/article/view/6477 (acceso 20 de enero de 2024).
Cottin, Menena, y Rosanna Faria (2006) El libro negro de los colores, México, Tecolote.
Cuñarro, Liber, y José Enrique Finol (2013) “Semiótica del cómic: códigos y convenciones”, UNED. Revista Signa 22: 267-290.
De Santis, Pablo (1998) La Historieta en la edad de lo razón. Buenos Aires, Paidós.
Díaz Cintas, Jorge (2005) “Audiovisual Translation Today – A question of accessibility for all”. Translating Today 4: 3-5.
Eisner, Will (2008) Comics and Sequential Art. New York-London: W.W. Norton & Company.
Gambier, Yves (2004) “La traduction audiovisuelle: un genre en expansion”, Meta: journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal 49, no. 1: 1-11.
Greco, Gian Maria (2018) ‘The nature of accessibility studies.’ Journal of Audiovisual Translation 1: 205–232.
Grossman Teri (s.f.) Techniques for describing Graphic Novels URL: https://slideplayer.com/slide/3559533/#google_vignette (acceso 22 de junio de 2024).
Jakobson, Roman (1959) “On Linguistic Aspects of Translation”, en On Translation. R. Brower (ed) Cambridge Mass, Harvard University Press: 232-239.
Jiménez Hurtado, Catalina, y Claudia Seibel (2008) “Traducción accesible: narratología y semántica de la audiodescripción”, en El español, lengua de traducción para la cooperación y el diálogo, Luis González, Pollux Hernúñez (eds.), Bruselas, ESLEtRA: 451-468.
Kress, Gunther, y Theo Van Leeuwen (2002) “Colour as a semiotic mode: notes for a grammar of colour“, Visual Communication, no. 3: 343-36.
Kress, Gunther, y Theo Van Leeuwen (2006) Reading Images – The Grammar of Visual Design. 2nd Edition, London, Routledge.
Martinec, Radan, y Andrew Salway (2005) “A system for image–text relations in new (and old) media”, Visual Communication 4 no. 3: 337 - 371.
Matamala, Anna, y Pilar Orero (2007) “Designing a course on audio description and defining the main competences of the future professional”. LANS. Linguistica Antverpiensia New Series: 329-344.
Matamala, Anna, y Pilar Orero (2013) “Standardising Audio Description”, Italian Journal of Special Education for Inclusion anno I, no. 1: 150-155.
Osolen, Rachel, y Leah Brochu (2020) “Creating an Authentic Experience: A Study in Comic Books, Accessibility, and the Visually Impaired Reader”, The International Journal of Information, Diversity, &Inclusion 4 no.1, URL: https://jps.library.utoronto.ca/index.php/ijidi (acceso 22 de junio de 2024).
Rodríguez Rodríguez, Francisco (2019) “Traducción, traductología e historieta. Una mirada panorámica”, en La traducción del cómic Francisco Rodríguez Rodríguez y Sergio España Pérez (eds.), Colección Tebeobits no 1 ACyT Ediciones (Asociación Cultural Tebeosfera), Sevilla: 12-49.
Taylor, Christopher J. (2016) “Análisis multimodal del texto y el subtitulaje” en Introducción a los estudios del discurso multimodal. N. Graciela Pardo y N. Camilo Forero (eds), Colombia: Universidad Nacional de Colombia, Vicerrectoría de investigación editorial: 222-236.
Valero Gisbert, María J. (2021) La Audiodescripción: de la imagen a la palabra. Traducción intersemiótica de un texto multimodal. Contesti Linguistici, Bologna, Clueb,
Vilches, Lorenzo (1984) La lectura de la imagen, prensa, cine, televisión. Barcelona/Buenos Aires/México, Paidós.
Yuste Frías, José (2011) “Traducir para la pantalla: el traductor entre el texto y la imagen” en Diálogos intertextuales 5: Between Text and Receiver: Translation and Accessibility. Entre texto y receptor: traducción y accesibilidad, Di Giovanni, Elena (ed.) Frankfurt am Main, Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Wien: Peter Lang: 57-88.
Zanettin, Federico (2008) “Comics in translation: An overview” en F. Zanettin (ed) Comics in translation. Manchester, St Jerome: 1-32.
Notas
[1] Raquel Lagartos y Julio César Iglesias (2016), Mary Shelley: la muerte del monstruo, Madrid, Diábolo.
[2] Se trata de una interesante temática que excedería los límites del presente trabajo y que no abordamos en este momento.
[3] Para un estudio más detallado se remite a Eisner (2008).
[4] La autora americana forma parte de ADLA [Audio Description Los Ángeles], un grupo de profesionales experto en este campo.
[5] En https://slideplayer.com/slide/3559533/ (acceso 20 de enero de 2024).
[6] Respecto a otras experimentaciones de AD de cómic, hemos tenido noticia de otras propuestas, dos en polaco: https://www.zapomnianesny.pl/gdzies-pod-powierzchnia/ https://pzn.org.pl/pierwszy-komiks-z-audiodeskrypcja/ y otra sobre el Military Museum en Białystok https://mwb.com.pl/mwb2017/oferta/projekty/audiodeskrypcja-komiksu-inka-pamiec-patriotyzm/ (acceso 22 de junio de 2024). Por lo que se refiere a la primera, no conociendo esta lengua, hemos recurrido a la traducción mediante IA y nos ha llevado a plantearnos una serie de cuestiones sobre las líneas guía utilizadas. Por otro lado, dado que no se observan aspectos innovadores, hemos decidido no tenerlas en cuenta en este estudio. De la segunda no se dispone ni del texto ni de la imagen, solo se accede al audio en polaco, razón por la que aquí no se considera. Asimismo, señalamos que recientemente hemos recibido información sobre el sitio https://spinweaveandcut.com/blind-accessible-comics/ (acceso 20 de enero de 2024), los artículos allí presentes no se han tenido en cuenta en esta investigación por razones de espacio, contenidos que serán objeto de próximos estudios.
[7]Morse, Ben, et al. "Daredevil #1 Audio Edition". Daredevil, Marvel, 2011, marvel.com/files/podcasts/DAREDEVIL_1_edited.mp3 (acceso 20 de enero de 2024).
[8] Meyer, Philipp. Life. 2013. "Intro." http://www.hallo.pm/life/ (acceso 20 de enero de 2024).
[9] El cómic en cuestión, publicado en 1972 y posteriormente en una revista entre 1980 y 1985 se titula Prisoner on the Hell Planet de Art Spiegelman.
©inTRAlinea & inTRAlinea Webmaster (2025).
"Reflexiones sobre la audiodescripción aplicada al cómic"
inTRAlinea Special Issue: Media Accessibility for Deaf and Blind Audiences
Edited by: Carlo Eugeni & María J. Valero Gisbert
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2676
La audiodescripción como modalidad de traducción intersemiótica: novedades y retos
By inTRAlinea Webmaster
Abstract
English:
Communication can be found in every facet of life. What we do (or do not do) conveys a message, transmits information that will reach the receiver with greater or lesser intensity. In certain circumstances, this information needs to be interpreted by third parties and transferred through different systems for it to be correctly understood and assimilated, a transfer which, as Jakobson (1959: 232-239) points out, gives rise to translation; Jakobson recognises different types of translation depending on the information that is transferred. The intention is to devote some space to the analysis of some means of access to information and culture by the blind or seriously visually impaired community through intersemiotic translation: first we will present the new technology developed by ONCE to facilitate guidance through museum spaces, and then we will present an innovative project in the world of fashion that aims to enable people with sight difficulties to dress in a way that allows them to be aware of the clothes they are wearing.
Although initiatives such as these are a step towards accessibility, it is necessary to work as a society to promote information that encourages personal autonomy and independence.
Spanish:
La comunicación se encuentra presente en todas las facetas de nuestra vida. Lo que hacemos (o no) comunica un mensaje, transmite una información que llegará con mayor o menor intensidad al receptor. En determinadas circunstancias, dicha información necesita ser interpretada por terceros y trasladada a través de diferentes sistemas para su correcta comprensión y asimilación, trasvase que, como señala Jakobson (1959: 232-239), da lugar a una traducción. Jakobson reconoce varios tipos de traducción en función de la información que se traslada. Nuestra intención es dedicar un espacio al análisis de algunos medios de acceso a la información y la cultura por parte de la comunidad ciega o con serios problemas de visión a través de la traducción intersemiótica. En primer lugar presentaremos la nueva tecnología desarrollada por ONCE para facilitar el guiado por los espacios museísticos, y posteriormente daremos a conocer un proyecto innovador en el mundo de la moda que busca permitir que personas con dificultades de visión puedan vestirse conscientes de la ropa que llevan puesta.
Aunque iniciativas como estas constituyen un avance hacia la accesibilidad, es necesario trabajar como sociedad para promover una información que fomente la autonomía e independencia personal.
Keywords: imágenes, accesibilidad, ceguera, tecnología, trasvase, images, accessibility, blindness, technology, transfer
©inTRAlinea & inTRAlinea Webmaster (2025).
"La audiodescripción como modalidad de traducción intersemiótica: novedades y retos"
inTRAlinea Special Issue: Media Accessibility for Deaf and Blind Audiences
Edited by: Carlo Eugeni & María J. Valero Gisbert
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2675
1. Introducción
La plural sociedad actual nos lleva a la presencia de colectivos cuyo acceso a la información se ve limitado por circunstancias personales; para facilitarlo, la traducción e interpretación representa una herramienta de ayuda. De los tres tipos de traducción a los que se refiere Jakobson (1959: 232-239) y que presentaremos con más detenimiento a continuación. En el presente trabajo pondremos el foco en la intersemiótica, que por sus características permite que un mayor número de personas puedan acceder a la información y participar sin barreras en entornos a los que nos referiremos más adelante.
Tras dedicar un espacio a la traducción intersemiótica como herramienta de mediación facilitadora de la comunicación, nos centraremos en la accesibilidad. En este sentido, y tras definir el concepto, presentaremos la normativa más destacada en torno a la misma. Posteriormente procederemos a analizar la audiodescripción, considerada precisamente una forma de traducción intersemiótica, lo cual nos permitirá centrarnos en la manera en que se hace presente en el mundo ¡”tual’para favorecer la accesibilidad, presentando para este fin dos iniciativas en ámbitos muy diferentes entre sí, cuya información se ha obtenido mediante el sistema de entrevista a las personas responsables de los proyectos: por una lado nos referiremos al proyecto AMUSE y el uso de “beepcons”, una innovadora aplicación interactiva y accesible mediante balizas de guiado inteligente por bluetooth para recorrer museos que podría abrir las puertas a su aplicación en otros espacios y derribar así cada vez más barreras en términos de comunicación y accesibilidad. Por otro, nos referiremos a una iniciativa desarrollada en el ámbito de la moda de la mano de la diseñadora ecuatoriana Camila Chiriboga, quien a través de entrevista presenta un innovador diseño de etiquetado en la ropa basado en la audiodescripción y que busca facilitar el día a día de quienes tienen serias dificultades visuales.
2. El traductor audiovisual como mediador y facilitador de la comunicación
La comunicación es parte de nuestra vida; independientemente del formato en que esta se produzca, el traductor deberá trabajar para lograr que su contenido llegue al máximo número de personas, por lo que deberán tenerse en cuenta posibles discapacidades o dificultades del receptor a la hora de recibir y entender la información en cuestión. Esta afirmación se apoya en las palabras de Torop (2002: 1), que sostiene que todos los tipos de comunicación en la cultura pueden presentarse como un proceso de traducción de textos (o fragmentos) en otros textos. Entre estos textos, el autor se refiere a aquellos hechos de una sustancia, como puede ser la verbal, que se traducen a textos hechos de otra sustancia, como puede ser la audiovisual (Torop 2002: 2). Precisamente queremos referirnos a la traducción audiovisual por los cambios que ha experimentado con el paso de los años.
Hasta comienzos del siglo XXI no existían demasiados estudios en torno a la traducción audiovisual en comparación con otras modalidades de traducción como la traducción literaria o la traducción de la Biblia, con décadas de historia, algo que, como apuntaba Chaume en 2004 (114), podía deberse a los siguientes factores:
- La historia de los Estudios de Traducción es relativamente joven, pues constituye una disciplina que no nacería como tal hasta que se llevaron a cabo los primeros estudios en profundidad a mediados del siglo XX.
- Los estudios sobre comunicación y los medios de comunicación también son recientes.
- Parece que la Traducción Audiovisual ha recibido una consideración menor a la de modalidades como la traducción jurídica, la literaria o la científica.
- En el ámbito académico se le ha concedido poco crédito a la traducción y el trabajo del traductor, algo que empeora en el caso de la traducción audiovisual.
No obstante, como ya apuntaba Orrego-Carmona en 2013 (298-299), los grandes avances tecnológicos habrían provocado que los estudios en traducción audiovisual hayan aumentado significativamente durante las últimas décadas. A este respecto, existe un dato que nos permitiría afirmar que la investigación en este campo ha crecido exponencialmente: desde 2004 y hasta el tiempo presente, el buscador de Google Scholar arroja cerca de 19000 investigaciones en torno a la TAV en lengua española, y alrededor de 21500 en lengua inglesa.
Díaz Cintas (2007:9) señala que el auge de la traducción audiovisual se da en los años noventa, a raíz de la investigación que se desarrolla en este sentido y que da lugar a publicaciones, congresos y la creación de cursos que abordan esta modalidad. A este respecto, a finales del siglo xx, Mayoral (1998) señala que la traducción audiovisual incluye diversos tipos de traducción, como son el doblaje subtitulado, las voces superpuestas, la narración, la traducción simultánea o el half-dubbing, los cuales se utilizan en géneros audiovisuales como la ficción, documentales, publicidad o telediarios. Esta visión la comparten a principios del siglo xxi autores como Gambier (2000) o Chaume (2004).
Si bien podríamos pensar que la traducción audiovisual se limita a aquella que tiene lugar en el ámbito cinematográfico o a la que genera productos de vídeo y televisión con el subtitulado y el doblaje como protagonistas, con el paso de los años se incluyen otros tipos de traducción como son los que dan lugar a las 'modalidades de accesibilidad'. Reverter Oliver et al. (2021: XII) destacan la contribución de Chaume (2013), que realiza una nueva propuesta articulada alrededor de dos ejes que identifica como macro-modalidades de TAV. Por un lado, se encuentra el captioning, que incluye, además de la subtitulación, el sobretitulado, el rehablado (o subtitulado en vivo), la subtitulación para sordos y el fan/funsubbing. Por otro, el revoicing, en el cual se incluye nuevas modalidades como la interpretación simultánea, el comentario libre, los fan/fundubs o la audiodescripción.
Creemos que el uso que tradicionalmente se ha hecho de modalidades más convencionales de traducción audiovisual responde a cuestiones culturales, económicas o incluso políticas; sin embargo, la importancia que ha cobrado en los últimos tiempos la accesibilidad ha dado lugar a la utilización de otras técnicas como la subtitulación para sordos o la audiodescripción, modalidad esta última en la que nos centraremos en el presente trabajo.
No resulta simple definir el concepto de traducción, pues su descripción varía en función del autor. Así, nos encontramos con opiniones como la de Steiner (1975/1980:65), quien afirma que la traducción supone “cualquier modelo de comunicación que da pie a un modelo de traslado, de transferencia vertical u horizontal de significado”. Opinión similar sostiene Bettetini, que señala que:
traducir es reescribir, respetando un proyecto de comunicación. Traducir, en el caso del traslado de un texto literario a un texto audiovisual, es producir una nueva máquina semiótica, que intenta repetir por analogía (también en sus relaciones con el usuario) el trabajo de aquella de la que se ha partido. (Bettetini 1986: 102)
En la misma línea, Chaume (2004: 141-142) apunta que traducir es una operación consistente en trasladar un texto de un medio a otro, independientemente de si en esta traslación se produce un cambio de lengua o no. Así, podemos decir que su definición va en la línea de las palabras de autores como Visión diferente tiene Martínez Sierra (2004: 16), quien hace ya dos décadas consideraba que la traducción “ha de implicar, como mínimo, dos lenguas y dos sistemas culturales distintos en mayor o menor grado”.
Por su parte, Jakobson (1959: 232-239), como se ha adelantado, distingue tres tipos de interpretación del signo lingüístico, en función de si su sentido se transfiere, traduce o transpone en otros signos de la misma lengua, en otra lengua, o en un sistema no lingüístico. Nos encontramos en primer lugar con la traducción intralingüística, que supone la interpretación de palabras y mensajes, en definitiva, de signos verbales, y su reexpresión en el mismo idioma mediante sinónimos, neologismos, cambios semánticos o circunloquios que actúan con carácter explicativo (Jakobson 1981: 69).
Por otro lado, la traducción interlingüística se ocupa de trasladar un mensaje entre lenguas diferentes; es la que solemos considerar como traducción propiamente dicha. A este respecto, Santaemilia (2010) considera que, desde la perspectiva de los actuales estudios de la traducción, esta denominación es inexacta, y apunta que, en realidad, hablar de traducción intercultural sería más apropiado, pues en el proceso de traducción no se produce un simple trasvase de unidades lingüísticas, sino una reescritura ideológica, de unidades culturales.
Como apunta Zavala (2008:48), Jakobson fue quien, con su modelo lingüístico, primero destacó la importancia de extrapolar las categorías de la lingüística con el fin de estudiar no solo la traducción que él mismo denominaría interlingüística, esto es, la que se produce de una lengua natural como puede ser el inglés a otra como pudiese ser el español, sino también la traducción intersemiótica, que supone la traducción de textos que pertenecen a distintos lenguajes (ya sean de carácter lingüístico o semiótico), la interpretación de signos, por ejemplo, de un sistema no verbal a uno que sí lo es, o viceversa (Jakobson 1959). En esta categoría tienen cabida, por ejemplo, las onomatopeyas y las expresiones gestuales y faciales, pero también las imágenes.
La traducción intersemiótica incluye modalidades de traducción diferentes: audiodescripcion (AD), subtitulación para sordos, interpretación en lengua de signos española (ILSE) y adaptación textual a lectura fácil. Se trata de modalidades que permiten la recepción de una información por parte del usuario que debido a su condición no podría acceder a los productos resultantes de la traducción inter- o intralingüística.
3. Accesibilidad
Ahora que entendemos qué es la traducción intersemiótica y vemos que permite el acceso a una información que de otro modo quedaría inaccesible para parte de la población, analicemos brevemente el concepto de accesiblidad.
Diferentes organismos y asociaciones, entre ellas Fundación ONCE (2009) definen la accesibilidad como la posibilidad de tener acceso, paso o entrada a un lugar o actividad sin limitación alguna por razón de deficiencia, discapacidad, o minusvalía, y distingue entre distintos tipos de accesibilidad:
- Urbanística, referida al medio urbano o físico.
- Arquitectónica, referida a edificios públicos y privados.
- Accesibilidad en el transporte, referida a los medios de transporte públicos.
- Accesibilidad en la comunicación, referida a la información individual y colectiva.
En este sentido, Richart-Marset y Calamita (2020: 32) subrayan precisamente la importancia de la accesibilidad, tanto en el marco de los Estudios de Traducción como en el seno de la traducción audiovisual, dado “su objetivo último, el de la integración social y la eliminación de barreras de dependencia”. Tengamos en cuenta que, en función de las características del entorno, así como de las capacidades de cada persona, la interacción con el medio variará. Si quiere alcanzarse una interacción satisfactoria por parte del máximo de personas con capacidades funcionales diferentes, será necesario trabajar en el diseño del entorno, producto o servicio al que pretenda accederse (Mati 2020).
El traductor debe actualizar sus conocimientos constantemente para realizar las labores propias de su profesión, actuando como mediador lingüístico y cultural (Carlucci and Seibel 2016), fomentando con su labor la accesibilidad en el ámbito de la comunicación. El objetivo que se persigue no es otro que cumplir con las exigencias de comunicación globales para facilitar el acceso no solo a la información, sino también al conocimiento y la accesibilidad universales en diferentes ámbitos, que se encuentran entre los siete principios del diseño universal, creados en 1997 en el Center for Universal Design (Carolina del Norte). Este constituye hoy un centro de referencia y de investigación en materia del Diseño para Todos y aplicables al diseño de cualquier elemento para ofrecer a los diseñadores una guía para integrar mejor las características y buscar así resolver las necesidades de tantos usuarios como sea posible (Ibid).
En este sentido, diversos autores abordan la relación entre la traducción y la accesibilidad; destacamos, entre otros, el trabajo de Díaz Cintas (2007), Márquez Linares (2007), Alba Rodríguez (2014), Jiménez Hurtado y Soler Gallego (2015), Talaván et al. (2016) o Romero-Fresco (2018, 2021, 2022).
3.1 Normativa en torno a la accesibilidad
La accesibilidad es una necesidad que debe atenderse y cubrirse si se quiere dar cumplimiento a la legislación existente. Si bien dedicar un espacio a analizar cada uno de los instrumentos legislativos disponibles en materia de discapacidad y accesibilidad escaparía del ámbito en que queremos centrar nuestro trabajo y ocuparía un espacio del que no disponemos. Desde el punto de vista concreto de la discapacidad podría afirmarse que el origen de la defensa de la accesibilidad se encuentra en la adopción por parte de Asamblea General de las Naciones Unidas en 1966 y entrada en vigor una década después del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, si interpretamos en este sentido su artículo 3, que defiende la igualdad entre hombres y mujeres en el disfrute de sus derechos civiles y políticos, para lo cual entendemos como necesario este componente propio de la accesibilidad.
Por su parte, la Convención Internacional sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación Racial establece en su artículo 5 el derecho “de toda persona a la igualdad ante la ley, sin distinción de raza, color y origen nacional o étnico, particularmente en el goce de entre otros derechos, el de acceso a todos los lugares y servicios destinados al uso público”, así como “a participar, en condiciones de igualdad, en las actividades culturales”.
Más directa o específica en cuanto al tratamiento de la discapacidad es la Convención Internacional sobre los derechos de las personas con discapacidad, aprobada el 13 de diciembre de 2006 por la Asamblea General de las Naciones Unidas (ONU), ratificada por España el 3 de diciembre de 2007 y que entró en vigor el 3 de mayo de 2008.Regula el acceso de las personas con discapacidad a todos los ámbitos de la sociedad, incluidas la Cultura y la Educación, y su artículo 9, dedicado específicamente a la accesibilidad, establece que los Estados Parte están obligados a adoptar las medidas necesarias para asegurar el acceso de las personas con discapacidad, en igualdad de condiciones con las demás, a la información y a las comunicaciones.
Otro guiño a la atención a las personas con algún tipo de discapacidad lo encontramos en el artículo 13 del Tratado constitutivo de la Comunidad Europea, que habilita al Consejo para “adoptar acciones adecuadas para luchar contra la discriminación por motivos de sexo, de origen racial o étnico, religión o convicciones, discapacidad, edad u orientación sexual” y da lugar a una serie de directivas para desarrollar esa competencia.
A nivel nacional, España aprueba diversos textos jurídicos que persiguen la defensa de los derechos de las personas con discapacidad a través de la accesibilidad. Comenzamos con la Constitución Española, que en cierto modo recoge este derecho a la accesibilidad en su artículo 9 al exigir a los poderes públicos que garanticen el máximo bienestar de la ciudadanía facilitando su participación en diferentes ámbitos de la vida. Además, en su artículo 49 se defiende la creación de una política que integre a quienes sufren algún tipo de discapacidad, ya sea física, psíquica o sensorial.
Queremos destacar la Ley 51/2003, de 2 de diciembre, de igualdad de oportunidades, no discriminación y accesibilidad universal de las personas con discapacidad, que en su artículo 1 define la igualdad de oportunidades como “la ausencia de toda discriminación, igualdad de oportunidades la ausencia de discriminación, directa o indirecta, que tenga su causa en una discapacidad, así como la adopción de medidas de acción positiva orientadas a evitar o compensar las desventajas de una persona con discapacidad para participar plenamente en la vida política, económica, cultural y social” y que se aprueba con la intención de servir como estrategia de lucha contra la discriminación y de “accesibilidad universal”. Esta ley, que supuso un importante avance para la configuración de muchas medidas sobre materia de accesibilidad porque establecía su aplicación también al patrimonio cultural, se verá modificada por la Ley 26/2011, de 1 de agosto, de adaptación normativa a la Convención Internacional sobre los Derechos de las Personas con Discapacidad” para ajustar la definición legal de “persona con discapacidad” a la contenida en la Convención y salvaguardar sus derechos de manera que puedan avanzar hacia la autonomía personal desinstitucionalizada y garantizar su no discriminación.
Por otro lado, y en el ámbito de las tecnologías, nos encontramos con el Real Decreto 1494/2007, de 12 de noviembre, de condiciones básicas para el acceso de las personas con discapacidad a las tecnologías, productos y servicios relacionados con la sociedad de la información y medios de comunicación social, inspirado en los principios establecidos en la Ley 51/2003 y en vigor actualmente.
La Ley 51/2003 quedará derogada por el Real Decreto Legislativo 1/2013, de 29 de noviembre, por el que se aprueba el Texto Refundido de la Ley General de derechos de las personas con discapacidad y su inclusión social. La norma define, por primera vez, los distintos tipos de discapacidad, protege especialmente a quienes sean susceptibles de sufrir "discriminación múltiple” y dedica un título a los derechos de las más de cuatro millones de personas con discapacidad en España, algo que desde el Gobierno español (La Moncloa 2023) no tiene precedentes en nuestra legislación, abordando su protección en todos los ámbitos.
A su vez, dicho Texto Refundido se verá modificado por la Ley 6/2022, de 31 de marzo, de los derechos de las personas con discapacidad y de su inclusión social, que establece y regula la accesibilidad cognitiva y sus condiciones de exigencia y aplicación. Dicha ley consta de un artículo que incluye la modificación y la adición de diversos artículos al Real Decreto Legislativo 1/2013. En él se define la accesibilidad universal como
la condición que deben cumplir los entornos, procesos, bienes, productos y servicios, así como los objetos, instrumentos, herramientas y dispositivos para ser comprensibles, utilizables y practicables por todas las personas en condiciones de seguridad y comodidad y de la forma más autónoma y natural posible.
Y, como adelantábamos, se incluye en la accesibilidad universal la accesibilidad cognitiva para permitir la fácil comprensión, la comunicación e interacción a todas las personas. mediante la lectura fácil, sistemas alternativos y aumentativos de comunicación, pictogramas y otros medios humanos y tecnológicos disponibles para tal fin.
Las instituciones deben adoptar las medidas que garanticen un acceso más igualitario a la información, independientemente del ámbito y formato en que la información se presente. Aunque el cumplimiento de la normativa por parte de algunos sectores está en tela de juicio, contamos en España con organismos como la Organización Nacional de Ciegos Españoles (ONCE) que llevan a cabo acciones para que el patrimonio cultural y natural del país sea accesible y que quienes lo necesiten puedan acceder a los contenidos de las exposiciones de forma visual, táctil y auditivamente. Todo ello bajo la idea de un proyecto integrador y no exclusivo para personas con discapacidad visual.
Seibel et al. (2020: 224) destacan la importancia que adquieren las nuevas modalidades de traducción intersemiótica de imágenes a palabras, en tanto que constituyen una herramienta clave para la accesibilidad universal, e incluyen entre las mismas la subtitulación, la interpretación en lengua de signos española (ILSE) para personas sordas, la adaptación textual a lectura fácil para la diversidad cognitiva y la audiodescripción para personas ciegas, en la cual deseamos centrarnos en este momento.
4. Audiodescripción
Según Nida (1959: 429), y aunque pudiera parecer lógico, al traducir debe alcanzarse la misma respuesta en los receptores meta del texto traducido que la que se produce en los receptores del texto original. Si esto lo aplicamos a la audiodescripción, la imagen, que representaría en este caso el texto origen, deberá ir acompañada de descripciones, que darán lugar al texto meta, de manera que el receptor, en este caso una persona con problemas de visión, pueda acceder al contenido de la imagen en cuestión.
El grupo TRACCE (s.f) la entiende como una “la modalidad de traducción multimodal o intersemiótica en la que se traducen imágenes estáticas o dinámicas a una lengua, entendida como sistema de comunicación verbal, gestual o escrito, propio de una comunidad humana”.
Si bien hablamos de nuevas modalidades, la audiodescripción lleva tiempo entre nosotros; concretamente en España, empieza a utilizarse a finales de los años ochenta (Hit 2022). En 2005 se publica la norma UNE 153020, que en su párrafo 2.1. define esta práctica como:
el servicio de apoyo a la comunicación que consiste en el conjunto de técnicas y habilidades aplicadas, con objeto de compensar la carencia de captación de la parte visual contenida en cualquier tipo de mensaje, suministrando una adecuada información sonora que la traduce o explica, de manera que el posible receptor discapacitado visual perciba dicho mensaje como un todo armónico y de la forma más parecida a como la percibe una persona que ve.
Asimismo, establece una serie de requisitos para garantizar la calidad de las producciones audiodescritas, las cuales, si bien no vamos a presentar en el presente trabajo, pueden conocerse consultando dicha norma.
Por otro lado,recientemente, en 2020, se aprueba la Orden CUD/582/2020, de 26 de junio, por la que se establecen las bases reguladoras de las ayudas estatales para la producción de largometrajes y de cortometrajes y regula la estructura del Registro Administrativo de Empresas Cinematográficas y Audiovisuales, que obliga a las producciones que deseen solicitar alguna ayuda pública de las que concede el Ministerio de Cultura y Deporte a través del Instituto de la Cinematografía y de las Artes Audiovisuales de España (ICAA), a incluir el servicio de audiodescripción para personas con discapacidad visual junto con el servicio de subtitulado adaptado para personas con discapacidad auditiva.
Según la Organización Mundial de la Salud (2023), más de dos mil millones de personas en todo el mundo viven con algún tipo de discapacidad visual. A este respecto resulta interesante subrayar que aunque la audiodescripción pueda estar dirigida especialmente a aquellas personas con discapacidad visual, ya se trate de una pérdida de visión total o parcial o baja, también pueden beneficiarse de ella personas mayores y niños con necesidades específicas de aprendizaje, pues por sus características sirve de apoyo en su alfabetización, así como por cualquier persona en general al utilizarse como refuerzo para la comprensión de un mensaje visual (Snyder 2008: 192).
En cuanto a la aplicación de la audiodescripción, su uso no se limita al cine y la televisión, sino que tiene cabida en espectáculos en directo como pueden ser musicales, obras de teatro, exposiciones de arte y museos o la danza, además de en espacios naturales o culturales, entre otros (Rodríguez Domínguez y Domínguez Burrieza 2018).
4.1. Actuaciones en torno a la accesibilidad y la audiodescripción
Para favorecer la accesibilidad, tan importante para intentar alcanzar un trato más igualitario de todos los integrantes de la sociedad, existen ciertos proyectos novedosos cuyo desarrollo quisiéramos dar a conocer. Como adelantábamos, en primer lugar nos referiremos a la audiodescripción en el ámbito museístico para presentar una novedosa tecnología de la mano de Fundación ONCE, y posteriormente daremos a conocer un proyecto de moda que incluye en sus prendas la audiodescripción para así facilitar el día a día de quienes no pueden ver.
4.1.1. Cultura accesible: la audiodescripción en el entorno museístico
En el ámbito de la cultura, si lo que se persigue es que la persona con discapacidad visual pueda acceder a los contenidos de un evento o colección y conseguir obtener una imagen mental del objeto representado, en ocasiones existe la posibilidad de utilizar el tacto como canal perceptivo, por un lado, y en el caso de que tuviera algo de visión, recurrir a la utilización de contrastes, colores o macrocaracteres. No obstante, como señala Hermida (2016: 17), en no pocas ocasiones la creación de esta imagen mental no es posible a través del tacto; es el caso de cuadros, cerámicas, o materiales delicados, así como si se trata de obras de grandes dimensiones que, por su tamaño, impiden su percepción a través de este sentido. Si bien podemos afirmar que la accesibilidad total para los diferentes tipos de discapacidad es una utopía, puede lograrse un mayor grado de accesibilidad si se ponen a disposición del usuario audioguías adaptadas con toda la información precisa, que describa los contenidos táctilmente accesibles. Una señalización táctil o auditiva y visual adecuada de los accesos, entornos físicos visitables y de esos equipamientos de museos, monumentos o incluso rutas guiadas y disponer de información auditiva mediante paneles, vídeos también cobran gran importancia para convertir estos espacios en lugares accesibles.
Diferentes autores han investigado en torno a la audiodescripción en entornos museísticos; es el caso de Díaz Cintas (2010), Soler y Chica (2014), Álvarez de Morales (2018), Barnés Castaño y Jiménez Hurtado (2020), Carlucci y Seibel (2020), y Ara Gregorio (2021), entre muchos otros. En esta ocasión, si bien permanecemos en el ámbito de los museos, queremos centrarnos no tanto en el acceso a la información relativa a las obras presentes en dichos museos, sino más bien en los medios puestos a disposición del usuario con discapacidad — visual en este caso — para facilitar su guiado por el espacio museístico.
Como muestra de la labor desarrollada en el entorno museístico, presentamos a continuación una iniciativa puesta en marcha en España y que consideramos resulta innovadora y de gran ayuda para quienes necesitan acceder a la información a través de la audiodescripción.
a. El sistema BEEPCONS y AMUSE
El sistema BEEPCONS es un proyecto impulsado por ILUNION Tecnología Accesibilidad (Fundación ONCE), un grupo empresarial de España con empresas de vigilancia, lavandería, desarrollo y accesibilidad, además de con una cadena hotelera. Las empresas del grupo, que trabaja exclusivamente proyectos de accesibilidad sobre todo desde un enfoque tecnológico, prioriza la inclusión de personas discapacitadas. Concretamente el 40% de sus empleados presentan alguna discapacidad.
El sistema de guiado por medio de balizas inteligentes denominadas ‘beepcons’ facilita la localización de objetos dentro de un espacio desconocido, así como la orientación del usuario, y se utiliza en espacios museísticos, restaurantes u hoteles. Para ello, estos dispositivos de señalización utilizan la tecnología Bluetooth Low Energy para enviar información diversa a los móviles que estén cerca: algunos de los datos que se proporcionan son la ubicación, distancia, elementos existentes en el entorno y descripción de los mismos, entre otros. El funcionamiento es el siguiente: en primer lugar, se lleva a cabo su instalación en un punto concreto dentro del espacio museístico. Los usuarios, a través de la app instalada en sus teléfonos, reciben un aviso mediante sonido, vibración o notificación verbal, señal mediante la cual localizan los baños, las puertas de la cafetería, y les permite acercarse al destino elegido.
En el caso concreto de los museos, los beepcons permiten almacenar en ellos información grabada relativa a lo que hay en esa estancia o toda la información de la obra de arte en cuestión, que será descrita al usuario cuando este la solicite, haciendo que esta se convierta en una experiencia más interactiva más novedosa y divertida, y la visita sea más atractiva. En todo momento se localiza dónde está el usuario; si se detecta que se encuentra en una fase de la ruta que no corresponde, se le puede dirigir, si lo desea, a la información correspondiente, además de facilitársele un guiado entre sala y sala.
Además, el sistema de beepcons tiene una función más allá de las audioguías; puede utilizarse a modo de yincana con preguntas que resolver y puntos que obtener hasta completar la colección que conforma el juego. De este modo, los usuarios tienen la misión de “capturar” artistas y herramientas de estos artistas a lo largo de diferentes museos, fomentando así la movilidad de un museo a otro.
En 2018, el Museo Tiflológico se convertía en el primer espacio museístico en contar con esta tecnología. Si bien podríamos pensar que esta innovadora aplicación interactiva es apropiada únicamente para las personas con discapacidad visual, y aunque ciertamente es especialmente útil para ellas, también puede ayudar a aquellas que no presentan problemas de visión sino discapacidad intelectual y que necesitan o desean acceder a una información en un formato más sencillo, lo que la convierte también en adecuada para el público general, que podría preferir escuchar esa información que permite la identificación o localización de los objetos cercanos a tener que leerla.
Y aunque presenta numerosas ventajas, en conversación mantenida en 2022 con el jefe de la Unidad de Información y Accesibilidad de la ONCE, Luis Palomares, este subraya que la importancia a la hora de colocarlos, para lo cual resulta necesario estudiar su propósito, ya que en algunos casos su uso no está recomendado. Supongamos que se colocan pegados los unos a los otros: si cada persona activa un beepcon a la vez, las señales acústicas confundirían porque se mezclarían entre sí. Asimismo, Palomares nos indica que la ONCE no está de acuerdo con su implementación en entornos cerrados, desaconsejando su instalación especialmente en aquellos lugares en los que debe haber silencio, como puede ser una catedral. No obstante, consideramos que la alternativa en estos casos podría ser la utilización de auriculares conectados al dispositivo móvil, para evitar molestar al resto de los visitantes. En cuanto a su adquisición por parte del ente que quiera emplearlos, su coste no es elevado; empresas, entidades, organismos, pueden comprar este servicio de beepcons, siendo empresas privadas o ayuntamientos quienes suelen financiar su compra.
Podría surgir la duda de lo que sucede con los derechos de propiedad y pensar que, una vez que se accede a la información contenida en los beepcons, esta queda descargada y puede consultarse desde cualquier punto y en cualquier momento. Pues bien, para proteger estos derechos de propiedad, esta tecnología únicamente permite el acceso a la información en el museo, quedando inaccesible una vez fuera de este espacio.
El sistema beepcons se encuentra plenamente relacionado con el proyecto AMUSE, que cuenta con la colaboración de ILUNION, FUNDACIÓN ONCE y el Ministerio de Tecnología y Deporte. Consiste en una plataforma que se aloja en una página web a la que los museos que dispongan de beepcons, entre otros servicios, pueden unirse y gestionar la información que quieren dar a conocer a quienes visiten sus espacios. En otras palabras, AMUSE no constituye una app de cada museo, sino una plataforma en la que estos pueden presentarse. Su carácter genérico permite que, mediante su registro en la plataforma, los museos carguen sus contenidos y personalicen la forma en que su información figura en la plataforma, incluyendo no solo la información de audioguía estándar sino también las características y elementos de accesibilidad de que disponen: audiodescripción en vídeos, si tienen vídeos en lengua de signos, cuál es el nivel de accesibilidad de una determinada ruta, etc. AMUSE permite así llevar el concepto de audioguía a otro nivel de manera que sea más inclusiva e interactiva.
Como dato interesante, hay que señalar que su nombre es la unión de la Accesibilidad (A), por un lado, y la referencia inglesa a las musas que inspiran el arte, por otro (muse). Además, la designación coincide en inglés con el verbo cuyo significado es “entretener”, lo cual lo convierte en un nombre más que adecuado para este proyecto. AMUSE no está pensada solamente para usuarios con discapacidad; con su creación se pretende ir más allá de la accesibilidad, utilizando esta herramienta para fomentar que el público se anime a visitar los museos. Lo que busca es facilitar que, al entrar en la plataforma, el usuario conozca qué elementos, que a menudo los museos tienen pero son desconocidos, ofrece el museo, además de permitirle saber qué rutas son más adecuadas para sus necesidades, pudiendo escoger una ruta más sencilla.
En entrevista mantenida con Palomares, nos explica que esta plataforma permite que los responsables de cada museo puedan ir actualizando y modificando las preguntas de los juegos, así como el contenido relativo a exposiciones temporales. Si tenemos en cuenta que, en el caso de las exposiciones temporales, normalmente no existe una guía electrónica por el coste que ello conlleva, puede afirmarse que el uso de esta plataforma es ideal en este caso, pues convierte la información en dinámica y cambiante.
En palabras de Palomares, si bien podría decirse que la implantación de AMUSE constituye una solución por delante de la normativa en materia de accesibilidad y que por tanto tiene un componente muy positivo, debe tenerse en cuenta que la normativa relativa a la accesibilidad recoge lo básico. Las medidas que la ley establece llevan, según explica, a la puesta en marcha de mecanismos como este en nuevos espacios para evitar penalizaciones; sin embargo, depende ya de cada uno hasta qué punto se desarrolla su uso. Es decir, su existencia no asegura que alguien sea totalmente autónomo. A este respecto, señala que la norma no especifica aspectos como pueden ser la localización de puntos concretos en un parque, por ejemplo.
En cuanto a la presencia de beepcons, adelanta que su uso no debe ser masivo para evitar interferencias entre dichas balizas, e indica que además de en espacios museísticos se pueden encontrar en lugares al aire libre como parques y espacios diáfanos, pudiéndose instalar incluso de manera puntual y con motivo de eventos concretos en la ciudad, como puede ser la Navidad, facilitando el acceso a la descripción de los espacios a los usuarios que lo necesiten. En cualquier caso, y puesto que su presencia se da en pequeñas cantidades y en lugares no muy masificados, es reducida la cantidad de gente que puede acceder a la información contenida en los beepcons al mismo tiempo.
En 2022, y según nos informa desde la Dirección de Accesibilidad Universal e Innovación de la Fundación ONCE, Lourdes González Perea, los espacios que ha implementado AMUSE son:
- 2017: Tabacalera–Promoción del Arte, espacio dependiente del Ministerio de Educación, Cultura y Deporte.
- 2018: Bienal de Arte Contemporáneo y el Museo Tiflológico.
- 2020: Aquarium de San Sebastián, Museo del Enclave de la Muralla (MUDEM) de Molina de Segura y Museo Aeronáutico Tiflológico (MAT) de San Javier.
Al preguntarle por proyectos a partir de 2021, explica que, con la llegada del COVID, su expansión se paró para dar prioridad a la virtualidad, centrando los esfuerzos en crear un espacio web a través del cual acceder a los diferentes espacios.
b. Moda y audiodescripción
Otra de las áreas en las que la audiodescripción se hace presente es la moda. Se pueden encontrar precedentes en la AD de ópera, donde el vestuario suele ocupar un lugar importante, siendo uno de los elementos que marcan la producción y contribuyen a realzar la magnitud de la obra en cuestión. A esta realidad se refieren Cabeza y Matamala, quienes señalan que el flujo de información puede llegar a ser excesivo, y que puesto que el objetivo es que el usuario se haga una idea general de la ópera, se procura que la información audiodescrita, que incluye no solo información del vestuario, sino también datos históricos y el argumento, dure solamente unos diez minutos[1].
Nuestro interés por conocer otros usos de la audiodescripción en el ámbito de la moda nos empuja a realizar una búsqueda de proyectos que pudieran aunar estos dos ámbitos. En esta ocasión nos centramos en una iniciativa que tiene como protagonista a la diseñadora de moda Camila Chiriboga, de Ecuador, cuya idea consideramos puntera, motivo por el cual se contacta con ella para la realización de una entrevista.
Camila lleva inmersa en este proyecto desde 2018: dedicó un primer año de investigación a conocer las necesidades y forma de funcionar de estas personas con discapacidad visual, además de los tres años que necesitó para perfeccionar la aplicación a través de la tecnología. La diseñadora ha podido trabajar en este proyecto gracias al apoyo económico de profesores, miembros de organizaciones y asociaciones de personas ciegas y discapacidades visuales, así como personas individuales.
A la pregunta de cómo surge su plan, Chiriboga cuenta que todo surge al pasar un tiempo ingresada en el hospital, donde su dolencia y movilidad reducida le llevan a pensar en cómo se las arregla la gente con algún problema grave de salud para vestirse en su día a día. Centrándose en aquellas personas con discapacidad visual, y para entender de la mejor manera las dificultades a las que las mismas se enfrentan en su día a día, recurre en primer lugar a la autoexperimentación, comenzando a vestirse con los ojos cerrados. Asimismo, observando en su entorno se da cuenta de que quienes tienen problemas graves de visión se visten con ropa con más pelo, característica esta que las convierte en prendas más identificables gracias a su suavidad y tacto más reconocible. A su vez, esto hace que estas personas con discapacidad visual a menudo asistan a su lugar de trabajo o a la universidad en pijama sin ser conscientes de que ese no es el código de vestimenta adecuado para esos lugares. Esto sucede obviamente al desconocer qué aspecto tiene un pijama, pues eligen la prenda basándose en su tacto.
Su investigación le permite conocer a personas que han perdido la visión a lo largo de su vida; al no haber nacido con esa condición, se encuentran desorientados, especialmente cuando la ropa es nueva. Todo lo anterior lleva a Camila a querer crear una etiqueta basada en el sistema de braille para que puedan vestirse solos y ganar independencia. Sin embargo, su trabajo en el ámbito del diseño de moda con una profesora ciega le permite conocer, gracias a la experiencia de la última, numerosos aspectos de la vida de las personas con discapacidad visual. En este sentido destaca que solo quienes nacen ciegos aprenden braille, y que quienes pierden la visión en edades adultas no tienen esa sensibilidad para entender y aprender a detectar este sistema de puntos en relieve.
Esto le lleva a crear una etiqueta con tacto y audio, el cual simplemente debe conectarse a un móvil, lo que simplifica el acceso a la información, si tenemos en cuenta que la mayoría de las personas tiene acceso a uno, evitando así tener que adquirir una tecnología nueva. Como explica la joven diseñadora, el Código QR o la identificación por radiofrecuencia (en adelante, RFID (Radio Frequency Identification) por sus siglas en inglés) de la etiqueta permite acceder a la información a través del móvil, que reproducirá un audio con la información sobre la prenda: color, tamaño, cómo usarla, con qué se combina, o cómo se lava, entre otros aspectos. No obstante, señala que el uso del código QR no resulta tan sencillo como la RFID, ya que mientras este último identifica la señal por radiofrecuencia y es suficiente con acercarse a ella, el primero exige que la cámara encaje con el recuadro del QR, lo cual puede resultar complicado para alguien con problemas de visión.
Chiriboga destaca que lo más costoso en todos los sentidos es la patente, si bien la considera necesaria para proteger la idea y compartirla, y actualmente está en contacto con diferentes marcas que trabajan con gente con dificultades de visión con el objetivo de trasladar su idea a dichas prendas.
Para finalizar, al preguntarle su opinión acerca de la audiodescrpción en el ámbito de la moda y del consumo de moda, subraya que si bien cada vez hay más concienciación, todo debería empezar por codificar las webs para ofrecer audiodescripción y lograr así la accesibilidad a mayor escala.
5. Conclusión
De la información del presente artículo se pueden extraer diversas conclusiones: en primer lugar, la tarea clave de los profesionales de la traducción en materia de inclusión. Su papel es fundamental para fomentar el acceso a la información, independientemente de su formato. A este respecto, la audiodescripción, como traducción intersemiótica, constituye una modalidad que favorece la accesibilidad de colectivos que, de otro modo, no podrían acceder a la información.
Como herramienta para la audiodescripción, el uso de la tecnología basada en los beepcons representa una original solución cuya implantación no se limita únicamente al entorno museístico, sino que podría producirse en otros espacios y derribar así cada vez más barreras en términos de comunicación y accesibilidad. Y es que, aunque podría pensarse que constituyen un elemento de ayuda, debería decirse en su lugar que son “elementos necesarios”. La accesibilidad es un derecho universal: ciertamente existe una normativa que obliga a tomar ciertas medidas en este sentido, como en el plano urbanístico, donde se exige que en el pavimento haya cierta señalética podotáctil para que quienes tienen problemas visuales identifiquen la parada de autobús, o los semáforos sonoros, entre otros; pero como señalábamos anteriormente, la normativa solamente recoge los aspectos más básicos en lo que a la audiodescripción se refiere, y no desarrolla aspectos tan específicos como el uso de esta tecnología.
Si bien estas iniciativas constituyen un avance hacia la accesibilidad, como sociedad es necesario seguir trabajando en este sentido para lograr que quienes necesitan estas herramientas en su vida cotidiana puedan alcanzar la autonomía e independencia personal. Así, coincidimos con la perspectiva de Palomares, que apunta que lo ideal sería que iniciativas como la de los beepcons no tuvieran que existir porque todos los servicios, como puede ser Google Maps, o páginas web de distinta índole incluyeran la audiodescripción, ofreciendo un acceso inclusivo para todos. Y con respecto a la segunda propuesta, ¿no se concluye nada?
Referencias
Alba Rodríguez, Teresa (2014) “Traducción audiovisual accesible a personas con discapacidad intelectual mediante el uso de subtítulos adaptados”, Estudios de Traducción 4: 199-209. https://doi.org/10.5209/rev_ESTR.2014.v4.45376 (acceso el 2 de junio de 2022).
Álvarez de Morales, Cristina (2018) “Turismo accesible y evaluación de usuarios con diversidad funcional visual. Los proyectos OPERA y PRA2”, Revista Española de Discapacidad, 6 (I): 305-316.
Ara Gregorio, Aimar (2021) “Más allá del museo: Estudio de un corpus artístico de audiodescripción para personas con discapacidad visual”, Magazin 27, 7-15. https://doi.org/10.12795/mAGAzin.2019.i27.01 (acceso el 18 de mayo de 2023).
Barnés Castaño, Celia, y Catalina Jiménez Hurtado (2020) “El detalle en audiodescripción museística: una aproximación experimental”, MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación 12, 180-213. https://doi.org/10.6035/MonTI.2020.12.06 (acceso el 24 de febrero de 2022).
Bettetini, Gianfranco (1986) La conversación audiovisual, Madrid, Cátedra.
Cabeza, Cristobal y Anna Matamala (2008) “La audiodescripción de ópera: una nueva propuesta” en ULISES. Hacia El Desarrollo De Tecnologías Comunicativas Para La Igualdad De Oportunidades, Pérez de Ugena, Álvaro y Ricardo Gavilán Coromina (eds.), Madrid, Observatorio de las Realidades Sociales y de la Comunicación: 195-208.
Carlucci, Laura, y Claudia Seibel (2020) “El discurso especializado en el museo inclusivo: lectura fácil versus audiodescripción”, MonTI. Monografías De Traducción E Interpretación 12, 262-294. https://doi.org/10.6035/MonTI.2020.12.09 (acceso el 16 de julio de 2022).
Carlucci, Laura, y Claudia Seibel (2016) “Universidad, accesibilidad y nuevas tecnologías. Valoración de una experiencia de innovación docente en la traducción especializada”, Revista Didáctica, Innovación y Multimedia 33, 1-16. http://dimglobal.net/revista33.htm (acceso el 15 de septiembre de 2022).
Chaume Varela (2013) “The turn of audiovisual translation. New audiences and new technologies”, Translation Spaces, 2, 105-123. https://doi.org/10.1075/ts.2.06cha (acceso el 2 de junio de 2022).
Chaume Varela, Frederic (2004) Cine y Traducción, Madrid, Cátedra.
Díaz Cintas, Jorge (2010) “La accesibilidad a los medios de comunicación audiovisual a través del subtitulado y de la audiodescripción”. URL: https://cvc.cervantes.es/lengua/esletra/pdf/04/020_diaz.pdf (acceso el 26 de julio de 2023).
Díaz Cintas, Jorge (2007) “Traducción audiovisual y accesibilidad” en Traducción y accesibilidad. Subtitulación para sordos y audiodescripción para ciegos: nuevas modalidades de Traducción Audiovisual, Jiménez Hurtado, Catalina (ed.), Frankfurt am Main, Peter Lang: 9-23.
Gambier, Yves (2000) “Comunicación audiovisual y traducción: perspectivas y contribuciones” en Traducción subordinada (I). El doblaje, Lorenzo, Lourdes y Ana M. Pereira (eds.), Vigo, Publicacións da Universidade de Vigo: 91-101.
Gatis Filho, Sílvio José Vieira et al (2018) “My Best Shirt with the Right Pants: Improving the Outfits of Visually Impaired People with QR Codes and NFC Tags en Design, User Experience, and Usability: Designing Interactions, Marcus, Aaron y Wentao Wang (eds), Cham, Springer: 543-556.
Hermida, Guillermo (2017) Criterios técnicos de accesibilidad al patrimonio cultural y natural para personas con discapacidad visual, Madrid, ONCE. URL: https://observatoriodelaaccesibilidad.es/wp-content/uploads/2022/02/Criterios-de-accesibilidad-al-patrimonio-cultural-y-natural-para-personas-con-discapacidad-visual.pdf (acceso el 14 de septiembre de 2022).
Hit (2022) https://hitdiscapacidad.com/2022/09/28/la-audiodescripcion-un-aspecto-fundamental-de-la-accesibilidad/ (acceso el 18 de mayo de 2023)
Jakobson, Roman (1981 [1959]) “En torno a los aspectos lingüísticos de la traducción” en Ensayos de lingüística general, trad. Josep M. Pujol, Barcelona, Editorial Seix Barral: 67-77.
Jiménez Hurtado, Catalina y Silvia Soler Gallego (2015) “Museum accessibility through translation: A corpus study of pictorial audio description”, en Audiovisual Translation: Taking Stock, Díaz-Cintas, Jorge y Joselia Neves (eds.), Newcastle upon Tyne, Cambridge Scholars: 279-298.
La Moncloa (2023) URL: https://www.lamoncloa.gob.es/consejodeministros/paginas/enlaces/291113EnlaceDiscapacidad.aspx (acceso el 26 de julio de 2023)
Márquez Linares, Irene (2007) “Chuchotage para ciegos: un susurro ensayado”, en Traducción y accesibilidad. Subtitulación para sordos y audiodescripción para ciegos: nuevas modalidades de Traducción Audiovisual, Jiménez Hurtado, Catalina (ed.), Frankfurt am Main, Peter Lang: 209-227.
Martínez Sierra, Juan José (2004) Estudio descriptivo y discursivo de la traducción del humor en textos audiovisuales. El caso de Los Simpson. (Tesis doctoral). Castellón, Universitat Jaume I. URL: http://www.tdx.cbuc.es/ (acceso el 18 de mayo de 2023).
Mati (2020) URL: http://www.webmati.es/index.php?option=com_content&view=article&id=54:las-ideas-fundamentales-del-diseno-universal&catid=15&Itemid=160 (acceso el 14 de septiembre de 2023)
Mayoral, Roberto (1998) “Traducción audiovisual, traducción subordinada, traducción intercultural”, Seminario de Traducción Subordinada, Sevilla, Facultad de Filología de la Universidad de Sevilla.
URL: http://www.ugr.es/~rasensio/docs/TAV_Sevilla.pdf. (acceso el 16 de julio de 2022)
Nida, Eugene (1959) “Principles of Translation as exemplified by Bible Translating”, en On Translation, Bower, Reuben Arthur (ed.), Harvard, Harvard University Press: 11-13.
OMS (2023) URL: https://www.who.int/es/news-room/fact-sheets/detail/blindness-and-visual-impairment (acceso el 15 de septiembre de 2023)
ONCE (2009) URL: https://www.discapnet.es/derechos/preguntas-frecuentes/la-regulacion-juridica-de-la-accesibilidad (visitado el 26 de octubre de 2022)
Orrego Carmona, Diego (2016) “Avance de la traducción audiovisual: desde los inicios hasta la era digital”, Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción,6 (2), 297-320.
Reverter Oliver, Beatriz et al (Eds.) (2021) “Modalidades de traducción audiovisual. Completando el espectro”, Granada, Comares
Richart-Marset, Mabel y Francesca Calamita (2020) “El gran reto de la traducción y la accesibilidad audiovisual en los medios de comunicación”, MonTI. Monografías De Traducción E Interpretación 12, 7-28. https://doi.org/10.6035/MonTI.2020.12.01 (acceso el 18 de mayo de 2023)
Rodríguez Domínguez, Ana y Francisco Javier Domínguez Burrieza (2018) “PID ‘Aplicación de herramientas audiovisuales para el desarrollo educativo y profesional en el campo de la Historia del Arte’", Valladolid, Universidad de Valladolid.
Romero Fresco, Pablo y Kate Dangerfield (2022). Accessibility as a Conversation. Journal of Audiovisual Translation, 5(2), 15–34. https://doi.org/10.47476/jat.v5i2.2022.228 (acceso el 2 de junio de 2022)
Romero-Fresco, Pablo (2021). “Creativity in Media Accessibility: A Political Issue.” Cultus: the Journal of intercultural mediation and communication 14, 162–197.
Romero-Fresco, Pablo (2018) “In support of a wide notion of media accessibility: Access to content and access to creation”, Journal of Audiovisual Translation, 1 (1). 187-204. https://doi.org/10.47476/jat.v1i1.53 (acceso el 2 de junio de 2022)
Santaemilia, José (2010) “Releyendo a Jakobson o todo es traducción: Tres estampas del discurso público contemporáneo” en El futuro de las Humanidades: II volumen de artículos en homenaje al profesor D. Ángel López García, Querol Bataller, María (ed.), Valencia, Universitat de València: 213-228
Soler Gallego, Silvia, y Antonio Javier Chica Núñez (2014) “Museos para todos: evaluación de una guía audiodescriptiva para personas con discapacidad visual en el museo de ciencias”, Revista española de discapacidad, 2(2), 145-167.
Seibel, Claudia et al (2020) “Multimodalidad y traducción intersemiótica accesible en entornos museísticos”, Lingue e Linguaggi 35, 223-244
Snyder, Joel (2008) "The visual made verbal" en The Didactics of Audiovisual Translation, Díaz-Cintas, Jorge (ed.), Amsterdam, John Benjamins: 191-198.
Steiner, George (1975/1980). Después de Babel, trad. Adolfo Castañón, México, Fondo de Cultura Económica.
Talaván Zanón, Noa et al (2016) Traducción y accesibilidad audiovisual, Barcelona, Editorial UOC.
Torop, Peeter (2002) “Intersemiosis y traducción intersemiótica”, Cuicuilco, 9 (25). URL: https://www.redalyc.org/pdf/351/35102502.pdf (acceso el 2 de junio de 2022)
TRACE (s.f.) URL: [url=https://tracce.ugr.es/lineas-de-investigacion/]https://tracce.ugr.es/lineas-de-investigacion/[/url]
Yang, Xiaodong et al (2014) "Assistive Clothing Pattern Recognition for Visually Impaired People" en IEEE Transactions on Human-Machine Systems, 44 (2), 234-243 doi: 10.1109/THMS.2014.2302814. (acceso el 24 de febrero de 2023)
Zavala, Lauro (2009) “La traducción intersemiótica en el cine de ficción”, CIENCIA ergo-sum, Revista Científica Multidisciplinaria de Prospectiva 16 (1), 47-54.
Notas
[1] Otras obras que abordan la audiodescripción de vestimenta son X. Yang et al y Gatis Filho et al.
©inTRAlinea & inTRAlinea Webmaster (2025).
"La audiodescripción como modalidad de traducción intersemiótica: novedades y retos"
inTRAlinea Special Issue: Media Accessibility for Deaf and Blind Audiences
Edited by: Carlo Eugeni & María J. Valero Gisbert
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2675
Alternative Audiodeskription Rolle der Programmmusik in der intersemiotischen Übersetzung Schlüsselwörter:
Alternative Audiodeskription, Programmmusik, intersemiotsiche Übersetzung, Standrads der Audiodeskription
By inTRAlinea Webmaster
Abstract
English:
This article presents the concept of alternative audiodescription, of which musical ekphrasis is a central category. The concept is based on the idea that selected elements of film drama, which escape verbal description due to limited time and space in audiodescription, could be translated into a piece of music. As in the case of ekphrasis set in the literary tradition, in the case of musical ekphrasis too, what is important is not mimetic accuracy and the reproduction of content, but the aesthetic tension that accompanies the reception of the work. Understood in this way, musical ekphrasis is meant to be an impression on selected elements of the language of the film, while audiodescription itself is defined as an approximation - one of many possible attempts to get closer to the original.
Following the theoretical introduction, the article discusses the results of a survey that summarises the 'Spaces of Audiodescription' project carried out between 2021 and 2023 at Adam Mickiewicz University in Poznań. As part of the project, an audiodescription and a musical ekphrasis were created for a film from the resources of the Centre for Blind Children in Owińska ('Spatial Orietation Park and our centre from a bird's eye view'), which provides a musical illustration for the bird's eye view. After the presentation of the audiodescription film and the musical piece, a survey was conducted among the Centre's students on the reception of the ekphrasis. The results of this survey are presented in the final chapter of the article.
German:
[abstract in German needed]
Keywords: Audiodeskription, musikalische Ekphrasis, Filmsprache, Hermeneutik, audio description, alternative AD, musical ekphrasis, film language, hermeneutics
©inTRAlinea & inTRAlinea Webmaster (2025).
"Alternative Audiodeskription Rolle der Programmmusik in der intersemiotischen Übersetzung Schlüsselwörter: Alternative Audiodeskription, Programmmusik, intersemiotsiche Übersetzung, Standrads der Audiodeskription"
inTRAlinea Special Issue: Media Accessibility for Deaf and Blind Audiences
Edited by: Carlo Eugeni & María J. Valero Gisbert
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2674
1. Einführung
Bei der Erstellung der Audiodeskription wird der Beschreiber vor eine besondere Aufgabe gestellt: Einerseits soll er in sein Manuskript so viele der vorhandenen visuellen Informationen wie möglich aufnehmen, damit der blinde oder sehbehinderte Rezipient das künstlerische Schaffen, sei es beispielsweise der Hörfilm oder das Hörmuseum, umfassend erleben und genießen kann. Andererseits aber können aus der Fülle der durch das Bild vermittelten Informationen im Hinblick auf Raum- und Zeitfaktor meist nicht alle berücksichtigt werden. Dieses besondere Spannungsverhältnis, das von Bernd Benecke als „Audiodeskriptionsdilemma“ (Benecke 2014: 2) bezeichnet wird, ist keineswegs neu und wurde bereits im Diskurs um die Theorie und Praxis der Audiodeskription aus vielen Perspektiven diskutiert. Das lässt den Schluss ableiten, dass die Audiodeskription in gewissem Sinne oft in Kategorien einer Verlustbilanz betrachtet wird. Der vorliegende Beitrag nimmt sich nun vor, der Frage nachzugehen, auf welche Art und Weise diese potentiellen Verluste auszugleichen wären. Das besondere Augenmerk gilt dabei der so genannten alternativen Audiodeskription. Nach der Begriffsbestimmung und nach der Einbettung der Audiodeskription in die Kategorien der intermedialen Transkriptionen im Sinne von Ludwig Jäger wird die Optik der Erwägungen auf die Problematik der musikalischen Ekphrasis verschoben. Annäherung an die fokussierte Thematik bietet das im Rahmen des Beitrags dargestellte Projekt „Erfahrungsräume der Audiodeskription“, das in den Jahren 2021-2023 im Institut für Germanische Philologie der Adam-Mickiewicz-Universität Posen durchgeführt wurde.
2. Zum Begriff der alternativen Audiodeskription
Im Laufe der Entwicklungsgeschichte der Audiodeskription werden neue Varianten geboten, die als eine Alternative zur konventionellen, hergebrachten Formen zu verstehen sind und mit deren Hilfe man danach strebt, die erwähnte Verlustbilanz aufzuheben.
Kennzeichnend für die weltweite Professionalisierung des Audiodeskriptionsverfahrens im 21. Jahrhundert war das Veröffentlichen von Regelwerken für die Praxis. Diese legten großen Wert auf den Grundsatz der Objektivität. Wie Marina Ramos Caro und Ana María Rojo López konstatierten, wurde die Suche nach der Objektivität „nicht nur ein Desideratum“(Ramos Caro und Rojo López 2014: 133), sondern eher „eine der goldenen Regeln“(Ramos Caro und Rojo López 2014: 134) in der professionellen AD-Praxis. Dennoch stößt die Forderung nach der Objektivität und nach der starren Standardisierung der Audiodeskription in den letzten Jahren immer häufiger auf Kritik (vgl. u.a. Schaeffer-Lacroix, Reviers und Di Giovanni 2023). Im Anschluss daran werden in den unten angestellten Überlegungen als alternativ alle Varianten der Audiodeskription verstanden, die sich bewusst in eine Diskussion mit den hergebrachten, konventionellen Formen der Audiodeskription einlassen und eine eigene Konzeption vorlegen, die eine Antwort auf die aus dieser Diskussion resultierenden Unzulänglichkeiten versucht.
Als Sammelbegriff für unterschiedliche Varianten der Audiodeskription, die sich als alternativ zur konventionellen Beschreibungen verstehen, verwenden Agnieszka Chmiel und Iwona Mazur die Bezeichnungen alternative Audiodeskriptionen (alternatywne audiodeskrypcje) (Chmiel und Mazur 2014:58) sowie alternative Gattung bzw. Subgattung der AD (alternatywny gatunek lub podgatunek AD) (Chmiel und Mazur 2014:59). Agnieszka Szarkowska und Izabela Künstler sprechen dagegen in diesem Kontext von der experimentellen Audiodeskription (audiodeskrypcja eksperymentalna) (Szarkowska und Künstler 2012:91).
Wie bereits erwähnt, bilden die oben angeführten Bezeichnungen Oberbegriffe für verschiedene abgewandelte Formen der Audiodeskription. In die Diskussion um die Audiodeskriptionstheorie- und Praxis wurden jedoch auch viele Termini eingeführt, die sich jeweils direkt auf eine konkrete Konzeption beziehen. Bei einem etwas genaueren Einblick in die vorliegenden Entwürfe der alternativen Formen der Audiodeskription wird man schnell zum Schluss kommen, dass es unter ihnen zahlreiche Überschneidungen gibt. Doch es lässt sich alle alternativen Audiodeskriptionsansätze je nach der einen oder anderen dominierenden Leitidee der Übersichtlichkeit der Ausführungen halber gruppieren, ohne feste Trennungslinien zwischen den einzelnen Kategorien den alternativen Audiodeskription zu ziehen. Es geht über den Rahmen des vorliegenden Beitrags weit hinaus, einen umfassenden Überblick über alle Konzeptionen der alternativen Audiodeskription zu bieten, deshalb wird an dieser Stelle ausschließlich die Vielfalt der entwickelten Ansätze angedeutet. In grober Vereinfachung kann man die alternativen Formen der Audiodeskription in folgende Ansätze einteilen: narratologische Ansätze (u.a. Fels/Udo 2006; Kruger 2010; Ramos Caro 2016), filmästhetische Ansätze (Künstler/Butkiewicz/Więckowski 2012; Fryer/ Freeman 2012; Szarkowska 2013; Wilken/Kruger 2016; Bardini 2020), sprachexpressive Ansätze (Zabrocka 2017; Walczak/Fryer 2017; Chica 2019), integrative Ansätze (Romero-Fresco 2019; Naraine/ Fels/ Whitfield 2018; Fryer 2018) sowie technologische Ansätze (Lopez/Kearney/Hofstädter 2021; Pantula/ Kuppusamy 2019).
3. Medienimmanenz und transkriptive Intelligenz
Im kommunikativen Kontext stehen die visuellen Inhalte selten allein, sie kommen zumeist mit anderen Zeichensystemen verknüpft vor. Selbst so scheinbar typisch reine Bildgebrauchsdomänen wie zum Beispiel die Gemäldegalerie verwenden in anderen Zeichensystemen kodierten Erklärungen oder Hinweise, beispielsweise Bildlegenden oder Künstlerbiografien. Dasselbe geschieht auf dem Gebiet anderer semiotischer Systeme. Partituren werden von Künstlern interpretiert und in tönende Musik überführt, komplexe Sprachtexte werden mit Kommentaren versehen, literarische Stoffe werden einer filmischen Adaptation unterzogen. Auf „diesen Zustand der inhärenten quasi unvermeidbaren und zwingenden Multimodalität“ (Stöckl 2011: 46) weist verstärkt Ludwig Jäger hin (Jäger 2002), der von der so genannten „Medienimmanenz“ (Jäger 2002:35) ausgeht. Die Medienimmanenz besagt, dass die Welt immer nur dadurch zugänglich wird, dass man sie sich durch kommunikative Entäußerung erst aneignet. Der dazu notwendige Zeichen- und Mediengebrauch beschränkt sich aber in der Auffassung von Jäger nicht auf ein Symbolsystem oder ein Medium, sondern ist essentiell von Transkriptionen gekennzeichnet. Bedeutungen werden ständig von einem Zeichensystem in ein anderes überführt, was offensichtlich in der Beschränktheit einer einzelnen semiotischen Ressource begründet ist. In der Auffassung von Jäger ergeben unsere Umwelt und unsere sozialen Praktiken offenbar nur dann einen Sinn, wenn man in einer Zeichenmodalität kodierte Inhalte in einer anderen kommentiert, expliziert und paraphrasiert. Nach Jäger wird die Welt erst durch intra- und intermediale Transkriptionen lesbar und in dieser Notwendigkeit sieht er das Grundprinzip kultureller Semantik. Die Fähigkeit zu derartiger Transkription bezeichnet er als „transkriptive Intelligenz“ (Jäger 2002: 35). Wie im Folgenden gezeigt wird, eröffnet sich gerade im spezifischen Feld der transkriptiven Intelligenz ein weites Forschungsgeld für die Weiterentwicklung der alternativen Audiodeskription.
4. Musikekphrasis in der Audiodeskription
Die intra- und intermediale Transkriptionen im Sinne von Jäher haben in der Programmmusik eine sehr lange Tradition. So vermag dieses Kapitel das aufzuzeigen, was für den vorliegenden Beitrag eine zentrale Fragestellung bedeutet: das Potenzial der Musik für das Übersetzen der visuellen Inhalte.
4.1 Programmmusik
Die Programmmusik zählt zu einer der umstrittensten musikalischen Gattungen. Wie Constantin Floros feststellt (Floros 1983: 10), fehlt es nicht nur „an einer allgemein akzeptierten Definition, sondern es lässt sich auch oft zwischen den konträren Auffassungen gar nicht vermitteln“. Man gebraucht den Begriff in verschiedenen Sinnvarianten, und die Kriterien für die Begriffsbestimmung sind dabei jeweils unterschiedlich. Da eine ausführliche Diskussion rund um die Begriffsauslegung der Programmmusik weit über den Rahmen des vorliegenden Aufsatzes hinausgeht, wird die vereinfachte Definition von Kurt Westphal (1965) angeführt. Als „Programmmusik“ definiert Westphal (Westphal 1965: 3) Musik, „die zu anderen Gegenstandsbereichen und Künsten in Beziehung tritt. Sie ist nicht eigenständige, sondern kommentierende, nicht aussagende, sondern erzählende und malende Musik“. Die Definierung der Programmmusik erfolgt oft durch die Abgrenzung von der absoluten Musik. Während absolute Musik eine Gattung ist, „die frei ist von außermusikalischen Bindungen, losgelöst von den Realitäten der Erscheinungs- und Erfahrungswelt“, stellt Programmmusik „selbstständige Instrumentalmusik mit einem ausdrücklich benannten außermusikalischen Bezug“ (Lang 2014: 8) dar.
Innerhalb der Programmmusik unterscheidet man drei Formen:
- die abbildende
- die erzählende
- und die versinnbildlichende Musik.
Die abbildende Musik, auch als Tonmalerei bezeichnet, spiegelt die Eindrücke der Außenwelt mit den Mitteln des Klanges wider, zum Beispiel den Flug des Schmetterlings oder das Heulen des Sturms. Die erzählende Programmmusik greift in die Sphäre der Dichtung über. So wie ein Roman stellt sie eine Handlung, einen Vorgang, ein Ereignis dar, wobei diese Handlung sowohl äußerer als auch psychologisch innerer Art sein kann. Solche Musikstücke sind gleichsam „Klangfilme, Filme ohne Bilder“ (Westphal 1965:8), wie zum Beispiel die „Biblischen Historien“ von Bachs Leipziger Amtsvorgänger Johann Kuhnau oder die Mehrheit aller Programmsymphonien und symphonischen Dichtungen auf der Linie Berlioz-Liszt-Strauss (vgl. Westphal 1965: 8). Mit der versinnbildlichenden Musik ist die symbolische Dimension der Musik gemeint – z.B. die Sechsstimmigkeit des Sanctus in der H-moll-Messe. Westphal konstatiert (Westphal 1965: 34):
Der abbildende Programmmusiker rivalisiert mit dem Maler, der erzählende Programmmusiker mit dem Dichter. Der Tonmaler fängt ein Bild in Tönen, Rhythmen und Klängen auf, mag es ein optisches oder schon von Natur aus ein akustisches sein. Der Tondichter will Vorgänge schildern, Geschehnisse über das Ohr vor Augen führen. Die Übergänge sind fließend.
4.2 Musikekphrasis und Bedeutungspotenzial des Films
Es darf nicht übersehen werden, dass alle Kategorien der Programmmusik zwar immer einen ausdrücklich benannten außermusikalischen Bezug haben, jedoch eine selbständige Instrumentalmusik bilden. Diesen Aspekt hebt auch Siglind Bruhn (Bruhn 2000) in ihren Erwägungen hervor und führt in den Diskurs um die Programmmusik die Kategorie der „Musikekphrasis“ (musical ekphrasis) ein. Der aus der Literaturwissenschaft stammende Terminus bedeutet im weiteren Sinne die detaillierte Beschreibung von Personen, Gegenständen oder Ereignissen, deren Ziel es ist, ein „anschauliches Vor-Augen-Stellen“ (Port 2007: 182) der beschriebenen Sache. Im engeren Sinne wird mit der Ekphrasis die Beschreibung von Werken der bildenden Kunst gemeint. In der Auffassung von Bruhn (Bruhn 2000: 28-9) sind folgende Merkmale für die Abgrenzung der Musikekphrasis von der Programmmusik distinktiv:
The two genres belong to the same general species: both denote purely instrumental music that has its raison d’être in a definite referential, narrative, or pictorial scheme; both have variously been described as „illustrative“ or „representative“ music. […] One way of approaching the difference is to ask whose fictional reality is being represented. „Program music“ narrates or paints, suggests or represents scenes or stories (and, by extension, evens or characters) that may or may not exist out there but enter the music from the comopsers own‘s mind. […] Musical ekphrasis, by contrast, narrates or paints a fictional reality created by an artist, other than the composer of the music: by a painter or a poet. Also, musical ekphrasis usually relates not only to the content of the poetically or pictorially conveyed fictional reality, but also to the form and style of the representation in which this content was cast in its primary medium.
Die von Bruhn erwähnte fiktive Realität, die von einem Künstler geschaffen wird, der nicht der Musikkomponist ist, bezieht sich bei der präsentierten Konzeption der alternativen Audiodeskription auf die fiktive Realität des Films. Die Auffassung von Bruhn betont den engen Zusammenhang auf der Inhalts- und Formebene zwischen dem Ausgangsmaterial bzw. dem Ausgangswerk und dem Musikstück, und schließt sich somit an die hermeneutische Definition des Filmtextes an – Filme als übersummative und multiperspektivische Ganzheiten. Diese Prämissen bilden eine gut fundierte Grundlage für die potentielle Anwendung der Musikekphrasis in der Audiodeskription. Bruhn kontrastiert literarische Ekphrasis mit der Musikekphrasis und geht von der dreistufigen Struktur der Wirklichkeit und ihrer künstlerischen Umsetzung aus. Bei der literarischen Ekphrasis sind das:
- ein realer oder fiktiver Text, der als Quelle für die künstlerische Darstellung dient;
- eine primäre Darstellung dieses Textes in visueller Form (als Gemälde, Zeichnung, Fotografie, Schnitzerei, Skulptur usw.) oder als Film oder Tanz;
- eine Neudarstellung dieser ersten Darstellung in poetischer Sprache;
Die poetische Wiedergabe geht über das Aufzählen der visuellen Details und Charakteristik ihrer räumlichen Position hinaus. Charakteristisch ist, dass sie Interpretationen oder zusätzliche Bedeutungsebenen vermittelt sowie den Blick des Betrachters auf Details und Zusammenhänge lenkt, die uns sonst entgehen würden.
Dementsprechend umfasst die dreistufige Struktur der Musikekphrasis folgende Ebenen:
- ein realer oder fiktiver Text, der als Quelle für die künstlerische Darstellung dient;
- eine primäre Darstellung dieses Textes in visueller oder verbaler Form; und
- eine Repräsentation dieser ersten (visuellen oder verbalen) Darstellung in musikalischer Sprache (vgl. Bruhn 2001: 6).
Erhellend für das Potenzial der musikalischen Ekphrasis in der Audiodeskription ist die lange Rezeptionsgeschichte der Programmmusik und die in dieser Geschichte dokumentierte Kunst, Bilder in Tönen einzufangen. 30 Jahre lang – in der Ära des Stummfilms - fand die Kinematographie Wege, alles Wichtige ohne Tonanwendung auszudrücken, und bildete eine hoch entwickelte Bildkultur heraus. Im Laufe der Zeit, als man im Filmkunstwerk immer feinere Inhalte, komplizierte Konfliktnuancen mit allen psychologischen Schattierungen darstellen wollte, stellte es sich als unmöglich heraus, die Hörbarkeit der Welt zu ignorieren, und so begann die Existenz von Geräuschen, Musik und der gesprochenen Sprache neben dem Bild. Ihre Funktionen sind in den bewegten Bildern zahlreich. Sie können Emotionen provozieren, Sympathien lenken, die Aufmerksamkeit steuern, Spannung und eine bestimmte Atmosphäre erzeugen sowie als Leitmotiv fungieren. In der im Rahmen dieses Beitrags vorgeschlagenen Konzeption der alternativen Audiodeskription zielt man darauf ab, bestimmte Elemente der Filmsprache, bestimmte Momente, die die Atmosphäre im Film mitgestalten, Emotionen der Figuren und emotionelle Momente ins musikalische Medium zu übertragen. Diese Kompositionen können dann als zusätzliche Tonspur zum Hörfilm auf DVD oder bei den Filmen, die per Streaming zugänglich sind, zur Verfügung gestellt werden.
Das Interesse daran, komplexe visuelle Inhalte des Films in Musik zu übertragen, legt zwingend eine Klärung der möglichen Interpretationsansätze des Films nahe. Die Filmwissenschaft bietet ein ganzes Spektrum verschiedener Analysemethoden, aber, worauf Anke-Marie Lohmeier hinweist, neben den herkömmlichen Modellen der Filmanalyse, die insbesondere quantitative Analyseverfahren entwickelt haben, gibt es vor allem semiotische Modelle der Sprach- und Literaturwissenschaft (vgl. Lohmeier 1996: XIV). Die quantitative Filmanalyse legt ein Inventar beschreibender Begriffe vor, die der Erfassung der spezifisch kinematographischen Abbildungsverfahren dienen sollen, und präsentiert Modelle der statistischen Auswertung filmischer, vor allem kameraspezifischer Daten. Sie ist von der Überzeugung geleitet, dass den verschiedenen Gestaltungsmitteln des Films substantielle Bedeutungsinhalte zuzuordnen seien, die noch vor Berücksichtigung ihrer Beziehung zum je konkreten Bildinhalt als gegeben vorauszusetzen wären. Auf dem Gebiet der Semiotik haben sich dagegen Theorien über Zeichenstrukturen und Kodesysteme mit universalem Geltungsanspruch für alle Bereiche der Kommunikation entwickelt, sie sind aber in praxi – außerhalb des engeren linguistischen Arbeitsfeldes – noch nicht wesentlich über die Konstruktion hypothetischer Modelle hinausgelangt. In Anbetracht der erwähnten Tatsachen muss man zusammen mit Lohmeier zu dem Schluss kommen (Lohmeier 1996: XII),
dass einerseits das Methodeninventar der herkömmlichen (quantitativen) Filmanalyse nicht für die Lösung komplexer Interpretationsprobleme ausreicht, und dass andererseits die filmsemiotischen Modelle nicht in der Lage sind, Forschungen zu fundieren, die sich weniger auf die Dekodierung filmischer Zeichen als vielmehr auf das Verstehen der mit diesen Zeichen erzeugten filmischen Texte und dessen Begründung konzentrieren.
Von der Annahme ausgehend, dass ein filmischer Text mehr ist als die Summe seiner Zeichen und Zeichenrelationen und dass sein Verstehen Anspruch auf eine textüberschreitende Perspektive erhebt, scheint eine hermeneutische Herangehensweise an den Film sinnvoll. Ein hermeneutisches Modell der Filminterpretation schließt die Fixierung semantischer Funktionen einzelner kinematographischer Ausdrucksmittel aus und lässt Filmtexte als Ganzheiten betrachten (vgl. Korycińska-Wegner 201).
Der oben erwähnte Vorschlag, das Bedeutungspotential der Bilder samt Elementen der Filmsprache in Musikstücke zu übersetzen, basiert auf der hermeneutischen Herangehensweise an den Film und an den Übersetzungsprozess. Im Mittelpunkt steht dabei die Definition des (Film)textes als einer übersummativen und multiperspektivischen Ganzheit (vgl. Paepcke 1986: 103-4). Dies impliziert, dass es sich bei der Übertragung der filmischen Bilder in Musik nicht darum handelt, den einzelnen visuellen Gestaltungsmitteln des Films substantielle Bedeutungsinhalte – einzelne Noten und Töne zuzuordnen oder für die einzelnen visuellen Inhalte Eins-zu-eins-Entsprechungen zu finden, sondern vielmehr darum, Bilder samt sie konstituierenden Mitteln der Filmsprache in Musikimpressionen einzufangen. Eine derartige Herangehensweise an die Übertragung der Bilder in Musik rückt die Kategorie der erzählenden Programmmusik in den Mittelpunkt.
Für einen ekphrastischen Text ist nicht eine mimetische Genauigkeit von Bedeutung, sondern das ästhetische Erlebnis, die ästhetische Spannung, die im Kontakt mit dem Kunstwerk evoziert wird. Und, wie Robert Więckowski, der Mitbegründer der Stiftung „Kulturen ohne Barrieren“[1] und Konsultant für Audiodeskription betont, gerade in diesen Merkmalen der Ekphrasis sieht man das Potenzial für die Weiterentwicklung der Audiodeskription (vgl. Więckowski 2014: 118). Die Stimme von Więckowski schließt sich der aktuellen Tendenz an, in der die Audiodeskription über die Rolle eines neutralen Werkzeugs der Barrierefreiheit hinausgeht und stattdessen eine künstlerische Antwort auf das Ausgangsmaterial wird (vgl. u.a. Cavallo 2015; Cavallo und Fryer 2018; Thompson 2018; Kleege 2018; Romero und Dangerfield 2022).
5. Projekt „Erfahrungsräume der Audiodeskription“
In den Jahren 2021-2023 wurde an der Adam-Mickiewicz-Universität in Posen im Institut für Germanische Philologie unter der Leitung der Autorin des vorliegenden Beitrags das Projekt „Erfahrungsräume der Audiodeskription“ durchgeführt. Im Rahmen des Projekts wurden Audiodeskriptionen für die Filme aus der Sammlung des Bildungszentrums für Blinde in Owińska bei Posen bearbeitet.
Zu einem der Filme - „Park der Orientierungssinne und unser Bildungszentrum aus der Vogelperspektive“, entstand außer dem Manuskript eine Musikekphrasis, die eine mentale Illustration der Vogelperspektive evozieren soll. Die Komposition wurde von Grzech Piotrowski geschaffen.
Grzech Piotrowski ist ein polnischer Musiker, Komponist, Musikproduzent und Schöpfer der so genannten World Orchestra – eines internationalen Musikprojekts, im Rahmen dessen unter seiner Leitung unterschiedliche Musikgattungen aus weit entfernen Ecken der Erde miteinander verbunden werden.
5.1 Projekt – Umfrage
Den Kulminationspunkt des Projekts bildete die im Dezember 2023 unter den Schülern (24 Befragte) des Bildungszentrums in Owińska durchgeführte Umfrage in Bezug auf die Rezeption der alternativen Audiodeskription – Hörfilm samt Ekphrasis, die die Vogelperspektive illustrierte.
Den Schülern des Bildungszentrums für Blinde in Owińska wurden folgende Fragen gestellt:
- Was hast du dir während des Hörens des präsentierten Musikstücks vorgestellt?
- Welche Beschreibung gibt besser den Charakter des Musikstücks wieder?
- Ich gehe den Gartenweg unter den Pflanzen entlang. Ich gehe an unterschiedlichen Sträuchen, Blumen vorbei.
- Ich gehe den Gartenweg entlang. Ich schwinge mich auf. Ich bin hoch, immer höher.
- Welche Wörter passen besser zum präsentierten Musikstück?
- Last, Begrenztheit, Erde,
- Leichtigkeit, offener Raum, Luft.
5.2 Die Ergebnisse des Projekts
Die Fragen wurden von den Schülern folgendermaßen beantwortet:
- Was hast du dir während des Hörens des präsentierten Musikstücks vorgestellt?
Ich hatte den Eindruck, als ob ich fliegen würde….
Sommer in unserem Park
Wolken, Wolken, Wolken…
Fliegen
Ich spürte Kitzeln im Bauch
Freiheit
Leichtigkeit
Ich schwebte auf wie ein Luftballon
Beruhigung, Entspannung, Musik reguliert die Atmung
Eine gehaltvolle Musik, ruhig und doch bewegend
Ich sehe Berggipfel
Ich schwebe im Wasser
Ruhe, Spaziergang, Natur
- Welche Beschreibung gibt besser den Charakter des Musikstücks wieder?
- Ich gehe den Gartenweg unter den Pflanzen entlang. Ich gehe an unterschiedlichen Sträuchen, Blumen vorbei.
- Ich gehe den Gartenweg entlang. Ich schwinge mich auf. Ich bin hoch, immer höher.
Ergebnisse der Umfrage:
- Welche Wörter passen besser zum präsentierten Musikstück?
- Last, Begrenztheit, Erde,
- Leichtigkeit, offener Raum, Luft;
Ergebnisse der Umfrage
Andere Antwort – „weder A noch B“
6. Fazit
Wie aus den Ergebnissen der Umfrage hervorgeht, hat die alternative Audiodeskription ein großes Potenzial. Man könnte die Meinung riskieren, dass diese zwei Varianten der Audiodeskription – die konventionelle und alternative Audiodeskription auf dem Gebiet der zugänglichen Filmkultur koexistieren könnten und dadurch das Angebot für blinde und sehbehinderte Rezipienten erweitert werden könnte.
Es handelt sich nicht darum, dass die konventionelle Audiodeskription durch die alternative Variante ersetzt wird: Aus Rücksicht auf den subjektiven Charakter der alternativen Audiodeskription wäre es angebracht, dass die blinden Rezipienten selbst entscheiden können, ob sie die zusätzliche Tonspur mit den Musikekphrasen, die die bestimmten Einzelbilder, Momente oder Protagonisten des Films illustrieren, hören oder auch nicht. Wie Robert Więckowski zu Recht bemerkt (Więckowski 2021: 78): „Jede Audiodeskription ist eine Art Approximation, eine auf dem visuellen Werk beruhende Variation – jede, indem sie ein Werk der bildenden Kunst der sehbehinderten Person näherbringen will, beschreibt es und zugleich ein bisschen verfälscht, weil sie durch die subjektive Deutung des Übersetzers gekennzeichnet ist”. Somit kann man mit Więckowski zu dem Schluss kommen, dass die Weiterentwicklung der barrierefreien Kultur und das maximale Näherbringen des jeweiligen Werks dann erfolgen könnte, wenn man den blinden und sehbehinderten Rezipienten mehrere Varianten der Audiodeskription zu demselben Werk zur Verfügung stellen würde (vgl. Więckowski 2021: 78).
Bibliographie
Bardini, Floriane (2020): „Film language, film emotions and the experience of blind and partially sighted viewers: a reception study”, JoSTrans: The Journal of Specialised Translation 33, 259-280.
Benecke, Bernd (2014) Audiodeskription als partielle Translation. Modell und Methode, Berlin, LIT Verlag.
Bruhn, Siglind (2000) Musical ekphrasis. Composers responding to poetry and paintig, Hillsdale NY, Pendragon Press.
Cavallo, Amelia (2015) „Seeing the Word, Hearing the Image: The Artistic Possibilities of Audio Description in Theatrical Performance“, Research in Drama Education: The Journal of Applied Theatre and Performance 20 (1), 125-134.
Cavallo, Amelia; Fryer, Louise (2018) „Extant Integrated Access Report 2018 Full Length“, URL: https://extant.org.uk/access/is-it-working/ (Zugang am 14.01.2024)
Chica Núñez, Antonio Javier (2019) “Estudio de recepción sobre la transmisión de aspectos estéticos y emocionales en audiodescripción fílmica”, Asociación Española de Lingüística Aplicada (AESLA) 5, 369-379.
Chmiel, Agnieszka, und Iwona Mazur (2014) Audiodeskrypcja, Poznań, Wydział Anglistyki UAM.
Fels, Deborah I., John P. Udo, Jonas E. Diamond, und Jeremy I. Diamond (2006) „A comparison of alternative narrative approaches to video description for animated comedy“, Journal of Visual Impairment and Blindness, Nr. 100 (5): 295-305.
Floros, Constantin (1983) „Grundsätzliches über Programmmusik“ in Programmmusik. Studien zu Begriff und Geschichte einer umstrittenen Gattung, Constantin Floros, Hans Joachim Marx und Peter Petersen (Hrsg.), Lilienthal, Laaber-Verlag: 9-29.
Fryer, Louise (2018) „The independent audio describer is dead: Long live audio description!“, Journal of Audiovisual Translation 1(1), 170–186.
Fryer, Louise; Freeman, Jonathan (2012) „Presence in those with and without sight: implications for virtual reality and audio description“, Journal of Cybertherapy and Rehabilitation, 01/2012, 15-23.
Jäger, Ludwig (2002) „Transkriptivität. Zur medialen Logik der kulturellen Semantik“ in Transkribieren. Medien/ Lektüre, Ludwig Jäger und Georg Stanitzek (Hrsg.), München, Fink: 19-41.
Kleege, Georgina (2018) More than meets the eye: What blindness brings to art, Oxford University Press
Künstler, Izabela; Butkiewicz, Urszula; Więckowski, Robert (2012) „Audiodeskrypcja – zasady tworzenia“, URL: https://kulturabezbarier.org/wp-content/uploads/2019/12/Audiodeskrypcja-zasady-tworzenia.pdf (Zugang am 14.01.2024)
Lang, Robert (2014) Programmmusik, Norbert Schläbitz (Hrsg.), Braunschweig, Schöningh.
Lohmeier, Anke-Marie (1996) Hermeneutische Theorie des Films, Tübingen, Max Niemeyer Verlag.
López, Mariana; Kearney, Gavin; Hofstädter, Krisztián (2021) „Enhancing Audio Description: Inclusive Cinematic Experiences Through Sound Design“, Journal of Audiovisual Translation 4 (1), 157-182.
Mańkowska, Justyna „Każda innowacja jest narażona na krytykę – o portalu ADAPTER i eksperymentalnych sposobach udostępniania treści opowiada Justyna Mańkowska” in Dostępne multimedia Warszawa, Monika Szczygielska (Hrsg.), 118-121, URL: https://www.widzialni.org/container/Dostepne-multimedia.pdf (Zugang am 01.06.2023).
Paepcke, Fritz (1986) Im Übersetzen Leben – Übersetzen und Textvergleich, Hrsg. von Klaus Berger und Hans-Michael Speier, Tübingen, Gunter Narr Verlag.
Pantula, Mularidhar; Kuppusamy, K.S. (2019) „AuDIVA: A tool for embedding Audio Descriptions to enhance Video Accessibility for Persons with Visual Impairments, Multimedia Tools and Applications 78, 1-14.
Port, Ulrich (2007) „Ekphrasis“ in Metzler Literatur Lexikon, Dieter Burdorf, Christoph Fasbender, Burkhard Moenninghoff (Hrsg.), Stuttgart und Weimar, Verlag J.B. Metzler: 182.
Naraine, Mala D.; Fels Deborah I.; Whitfield, Margot (2018) „Impacts on Quality: Enjoyment Factors in Blind and Low Vision Audience Entertainment ratings: A qualitative study“, PLoS ONE 13(12), 1-23.
Ramos Caro, Marina (2016) „Testing audio narration: the emotional impact of language in audio description“, Perspectives: Studies in Translatology 24, 606-634.
Remael, Aline, Nina Reviers, Gert Vercauteren (2015) Mit Wörtern Bilder malen: ADLAB Richtlinien für die Audiodeskription, übers. von Birgit Roberts, Hrsg. von ADLAB: Audio Description: Lifelong Access for the Blind, URL: www.adlab-project.eu (Zugang am 01.06.2023).
Romero-Fresco, Pablo. (2019) Accessible Filmmaking: Integrating translation and accessibility into the filmmaking process, Oxon, Routledge
Romero Fresco, Pablo; Dangerfield, Kate (2022) „Accessibility as a Conversation“, Journal of Audiovisual Translation 5(2), 15-34.
Schaeffer-Lacroix, Eva; Reviers, Nina; Di Giovanni, Elena (2023) „Beyond Objectivity in Audio Description: New Practices and Perspectives“, Journal of Audiovisual Translation, 6(2), 1–7.
Szarkowska, Agnieszka (2013) „Auteur Description: From the Director’s Creative Vision to Audio Description“, Journal of Visual Impairment & Blindness 107(5), 383-387.
Thompson, Hannah (2018) „Audio Description: Turning Access to Film into Cinema Art“, Disability Studies Quarterly 3, URL: https://dsq-sds.org/index.php/dsq/article/view/6487/5085
Walczak, Agnieszka; Fryer, Louise (2017) „Creative description: The impact of audio description style on presence in visually impaired audiences“, British Journal of Visual Impairment, 35(1), 6-17.
Westphal, Kurt (1965) Erzählende und malende Musik, Wolfenbüttel und Zürich, Möseler Verlag.
Więckowski, Robert (2014) „Audiodeskrypcja piękna”, Przekładaniec, Nr. 28: 109-123.
Więckowski, Robert (2021) „Słowa o mieście – udostępnianie street artu osobom z niepełnosprawnością wzroku”, Kultura współczesna. Teoria - interpretacje – praktyka, Nr. 03: 73-86.
Wilken, Nicole; Kruger, Jan-Louis (2016) „Putting the audience in the picture: Mise-en-shot and psychological immersion in audio described film.”, Across Languages and Cultures 17(2), 251-270.
Zabrocka, Monika (2017) „Emocje odzyskane w tłumaczeniu: O audiodeskrypcji artystycznej i przekładzie humoru”, Przekładaniec 35/2017, 107-127.
[1] der Originalname: Fundacja Kultury bez Barier [url=http://www.kulturabezbarier.org]http://www.kulturabezbarier.org[/url]
©inTRAlinea & inTRAlinea Webmaster (2025).
"Alternative Audiodeskription Rolle der Programmmusik in der intersemiotischen Übersetzung Schlüsselwörter: Alternative Audiodeskription, Programmmusik, intersemiotsiche Übersetzung, Standrads der Audiodeskription"
inTRAlinea Special Issue: Media Accessibility for Deaf and Blind Audiences
Edited by: Carlo Eugeni & María J. Valero Gisbert
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2674
Audio description of theatre and cinema production in Lithuania: experiences and needs of users
By inTRAlinea Webmaster
Abstract
The audio description service in Lithuania is still relatively new phenomenon. Although there are general guidelines for audio description valid worldwide, it is undeniable that the specificities of audio description also depend on the language or culture of a particular nation. To maximise audience satisfaction with audiovisual content tailored to their needs, research is being carried out to discover the experiences and needs of blind and partially sighted people regarding access to cinema, theatre, and other cultural content. This article aims to internationally present one of these studies conducted in Lithuania.
Keywords: accessibility, audio description, cinema, theatre, blind, partially sighted, Lithuania
©inTRAlinea & inTRAlinea Webmaster (2025).
"Audio description of theatre and cinema production in Lithuania: experiences and needs of users"
inTRAlinea Special Issue: Media Accessibility for Deaf and Blind Audiences
Edited by: Carlo Eugeni & María J. Valero Gisbert
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2673
1. Introduction
Audio description can generally be understood as verbal commentaries of the visual layer of an audiovisual (or statical visual) product. The Lithuanian audience of blind and partially sighted people experienced a notable surge in the availability of audiovisual content with audio description only in recent years. Previously, cinema or theatre screenings with commentaries covering visual information were rare occurrences, rather than the norm in our country. The first screening of a film with live Lithuanian audio description dates to 2000, and only in 2018 audio description made their debut on Lithuanian television, marking a significant milestone in the development of this field in Lithuania. Although the target audience has a relatively limited experience in viewing the content with audio description, a recent investigation has revealed interesting and valuable trends, which this article aims to reflect on.
The aim of this paper is to discuss the experiences and needs of Lithuanian audience with visual impairments, as revealed by the research conducted in Lithuania during the time span from the beginning of 2021 to the end of 2022. The investigation was related to accessibility of cinema and theatre as well as the application of audio description (hereinafter AD) in this field in Lithuania.
The objectives are as follows:
- to give a brief overview of the history of film and theatre AD in the world and in Lithuania;
- to convey the results of the implemented project “Kultūrinė įtrauktis: audiovizualinių produktų pritaikomumo klausos ir regos neįgaliesiems tyrimas” [Inclusive culture: the study on accessibility of audiovisual products for the visually and hearing impaired] (hereinafter abbreviation “KlaRega”) regarding the needs and experiences of the blind and partially sighted audience[1] in relation to theatre and cinema AD in Lithuania.
The article links critical content analysis with diachronic and statistical analysis as methods for research. The research set out in the project “KlaRega” used a complex methodology. In this article the anonymous survey on the Google Forms platform is relevant, which consisted of several groups of questions and helped both to identify a typical visually impaired user profile and to identify very individual experiences and needs regarding access to cinema and theatre. A direct unstructured interview-discussion method was also used during the research. This step was necessary to find out about the experiences and needs of those blind and partially sighted people who, for some reason, were not able to fill in the above-mentioned electronic questionnaire. This paper explores the main aspects and trends that emerged from the survey and from the live discussion with the blind and partially sighted.
The article consists of several structurally important and logically interlinking parts: a brief historical overview of the Lithuanian film, theatre, and television AD in comparison with foreign countries, a presentation of the previous research on the adaptation of audiovisual content for blind and visually impaired audiences in Lithuania, and the analysis of the process and the results of the newest project “KlaRega”.
2. Audio Description as a mode of Audiovisual Translation
Talking about audiovisual (hereinafter AV) content we clearly understand that the processes of globalisation force the creators to very “traditional” transformation of the products created by them – to the interlingual translation. Sound and image form the unity of an AV work, and if a person does not have access to one of these essential components, the content of the AV product may be extremely limited or inaccessible. In such cases, translation from one sign system to another is used – intersemiotic translation, where, in the strict sense, non-linguistic signs are transformed into linguistic signs. This mode of AV translation is called AD and defined by Bernd Benecke (2004: 78) as “the technique used for making theatre, movies and TV programmes accessible to blind and visually impaired people: an additional narration describes the action, body language, facial expressions, scenery and costumes. The description fits in between the dialogue and does not interfere with important sound and music effects”. For blind and partially sighted people, the dialogue / monologue / polylogue, music and sounds that accompany the action help them understand a film, play or TV programme, but this is usually not enough. The objective verbal descriptions (the AD[2]) of the visual layer of movie / theatre performance (its’ action, place of action, appearance and body language of characters, camera angles, colours and lighting, on-screen texts, etc.) are crucial for the qualitative understanding of AV products.
The style and content of the AD is determined by information about the audience: it is not only the age, education, or level of proficiency in mother tongue and foreign languages that matters. The nature of the visual impairment is a key parameter. The list of visual impairments is extensive, and the causes of poor eyesight or sight loss are wide-ranging: from birth defects, genetic disorders, disease to trauma. It is therefore particularly important to recognise that the target audience of AD is also heterogeneous: some people were born blind, while others lost their sight at an early age and simply do not remember seeing. In fact, they try to transmit visual information to their other senses, associating certain visual things (such as colours) with other senses, for example, with smell, taste, sound, and touch of the object or other familiar objects, associated with that colour. The second important group is the audience, who are currently blind, but still have visual memories (can remember images, colours). The third category is partially sighted: they still remember images and have residual sight. This group is large compared to the blind: according to the European Blind Union (EBU 2022), there are four times more partially sighted than blind people. The diversity of the last group is exceptional: those people may be partially sighted from birth, or they may become visually impaired later in life for various reasons (disease, injury, aging, and so on). These factors determine not only their personal health histories, but also their attitudes towards and access to the environment around them including the cultural content (for example, AV material). This was also revealed by the research carried out during the project “KlaRega”, focusing on AV content with Lithuanian AD.
3. History of filmic Audio Description
In world history, the AD methodology has been used since the beginning of the 20th century. As witnessed by the National Institute for the Blind’s journal, “The Beacon”[3], the first official attempt to audio describe the film took place in the UK in January 1917. In Spain AD of films started to be provided after the Civil War, in the late 1940s. The commentaries provided by journalist Gerardo Esteban were transmitted on radio frequencies once per week (Orero 2007: 179). As Marc Vighetti states, the first known attempt to audio describe cinema in France was documented in 1988, and consequently in 1989 the first official presentation of the process of AD at the Cannes Film Festival took place (Vighetti 2021). Inspired by the festival, a group of German enthusiasts known as “Münchner Filmbeschreibergruppe” [Munich film describers’ group] also prepared commentaries for some American comedy movies in the same year in Germany (Kirf 2008: 19–20; Arma 2011: 45). According to Saveria Arma, the first screening of a film with AD in UK was organised in 2002 (Arma 2011: 44). In Baltic states Estonia and Latvia, who together with Lithuania belong to the Baltic Sea region and share relevant historical moments, AD services for films started accordingly in 2009[4] and in 2022[5].
Any AD events were officially recorded until the very end of 20th century in Lithuania. The first documented live AD attempt of a film and of AD in general dates back to the year 2000 – in April the film “Tylos ir tamsos šalis” [Land of Silence and Darkness] (1971, directed by German film director Werner Herzog) was live audio described by the Lithuanian filmmaker Audrius Stonys at the cinema Lietuva in Vilnius (Mykolaitytė 2000). In 2006 the second attempt of cinema AD followed – the film “Black Sun”[6]. In 2012, the first Lithuanian film with pre-recorded AD was screened in the former Lithuanian Library for the Blind in several Lithuanian towns: this film – “Anarchija Žirmūnuose” [Anarchy in Žirmūnai] by Saulius Drunga – can also be viewed on DVD, giving the opportunity to experience the adapted product repeatedly, and not only, as before, to attend a one-off screening. To date, 8 audio described films (7 of them with pre-recorded AD) have been screened at Lithuanian film festivals (for more details read Niedzviegienė 2023: 7–8).
Already in year 2000 Lithuania was aware of the progress of other countries and intended to introduce AD into television, but it was not enough for the television authorities to take the initiative alone. The availability of improved consumer electronics such as TVs with stereo sound was essential to meet the needs of viewers (Mykolaitytė 2000). Until autumn 2012, Lithuanian television was analogue. This was the main obstacle preventing TV broadcasting with AD in Lithuania although some other countries counted the history of TV programs with AD for more than 10 years. The introduction of digital TV in Lithuania did not change anything for the next 5 years (2012–17): our TV content remained without AD until the beginning of 2018, when the first attempt of the AD of a TV product took place – the film “Gražuolė” [The Beautiful Girl] (directed by Arūnas Žebriūnas) was audio described and made public. The very detailed overview of the TV production with AD in Lithuania can be found in the other article of the author (see Niedzviegienė 2023). Only in the last years, Lithuania has made significant advancements in its efforts to offer real-time ADs for movies. It should be highlighted that there is a growing availability of films through Lithuanian National Radio and Television (hereinafter LRT), as they now broadcast movies with AD (about 25 hours annually).
4. Audio described theatre performances
Till 2000, the technical possibility of providing live commentary in Lithuanian theatres using devices for simultaneous interpretation did exist. During this time, the Lithuanian blind and partially sighted community harboured a desire to experience at least one audio described theatre performance annually. At the time, the process of adapting such performance seemed easier, requiring fewer technical resources, and relying more on human skill (Mykolaitytė 2000). However, there has been no tangible action.
Meanwhile, in other countries, theatre AD has been performed for some time. The official start of theatre AD can be traced back to the USA: during a briefing on theatre accessibility held in 1980 by Wayne White, the manager of the Arena Stage in Washington, D.C., an important development took place. Margaret Pfanstiehl, who was blind and managed the Metropolitan Washington Ear (a radio reading service for the blind), along with her husband Cody, initiated the world’s first AD program for performing arts as a result of this briefing. Remarkably, this program is still active today (Snyder 2008: 192). According to Arma, theatrical performances with AD took place in the UK in the mid-1980s for the first time (Arma 2011: 43–45). In Baltic state Estonia AD services for theatre performances started in 2010; no data about theatre AD in Latvia found.
Since 2012, the Lithuanian Union of the Blind and Visually Impaired has been running the project “Audio Description in Theatre”, which aims to adapt the cultural environment for people with visual impairments and to provide them with the opportunity to experience professional theatre art: in 2012, for the first time in Lithuania a performance with live AD – Chekhov’s “Uncle Vanya” – was presented for the blind audience broadcasting the AD through wireless headphones. The audio describer of this performance was the Lithuanian actress Adrija Čepaitė. In direct cooperation between Vilnius theatres and the Lithuanian Union of the Blind and Visually Impaired, a total of 6 performances were adapted. Five theatre performances were shown in cooperation with the Lithuanian National Drama Theatre (Vilnius): the above mentioned “Uncle Vanya” (author A. Chekhov, directed by E. Lacascade), “An Enemy of the People” (author H. Ibsen, directed by J. Vaitkus), “Liliom” (author F. Molnár, directed by L. Bagossy), “Cathedral” (author J. Marcinkevičius, directed by O. Koršunovas), “Divine Comedy” (author D. Alighieri, directed by E. Nekrošius). One another performance with AD was shown at the Russian Drama Theatre in Vilnius – the tragedy of V. Shakespeare “King Lear” (directed by J. Vaitkus). All above mentioned ADs were performed by the actress Adrija Čepaitė.
This was followed by the involvement of the Kaunas Faculty of Vilnius University in 2015, which is the only educational institution in Lithuania that teaches and researches the intricacies of AD. All other performances so far adapted for the blind and partially sighted audience in Lithuania appeared in collaboration between the Lithuanian Union of the Blind and Visually Impaired and Vilnius University Kaunas Faculty members or alumni (for systemised information see Table 1).
Nr. |
Year |
Title of the Theatre Play |
Director |
Theatre |
AD Text Author |
Size of the Target Audience |
---|---|---|---|---|---|---|
1. |
2012 |
Anton Chekhov “Uncle Vania” |
E. Lacascade |
LNDT[7] |
Theatre and film actress A. Čepaitė |
48 |
2. |
2013 |
Henrik Ibsen “An Enemy of the People” |
J. Vaitkus |
80 (50 impaired pers., 30 accomp. pers.) |
||
3. |
Ferenc Molnár “Liliom” |
L. Bagossy |
||||
4. |
2014 |
Justinas Marcinkevičius “Cathedral” |
O. Koršunovas |
80 (55 impaired pers., 25 accomp. pers.) |
||
5. |
Dante Alighieri |
E. Nekrošius |
||||
6. |
2015 |
William Shakespeare “King Lear” |
J. Vaitkus |
LRDT[8] |
82 (60 impaired pers., 22 accomp. pers.) |
|
7. |
Max Frisch “Biography: A Game” |
G. Varnas |
NKDT[9] |
L. Niedzviegienė and a group of AVT students |
||
8. |
2016 |
Agnė Dilytė “Solė and Grandmothers” |
A. Dilytė |
AVT student K. Meilūnaitė |
19 visually impaired pupils + 11 sighted teachers |
|
9. |
Laura Ruohonen “Cherry in Chocolate” |
L. M. Zaikauskas |
JMDT[10] |
L. Niedzviegienė and a group of AVT students |
About 80 visually impaired |
|
10. |
2017 |
William Shakespeare “Hamlet” |
V. Bareikis |
NKDT |
L. Niedzviegienė and AVT student K. Meilūnaitė |
About 160 visually impaired |
11. |
August Strindberg “Father” |
M. Ķimele |
KDT[11] |
L. Niedzviegienė and a group of AVT students |
About 300 visually impaired (2 sessions) |
|
12. |
2018 |
Molière |
I. Paliulytė |
NKDT |
AVT students K. Meilūnaitė and E. Jonaitytė |
About 430 visually impaired (2 sessions) |
13. |
Antanas Škėma |
J. Jurašas |
NKDT |
AVT student K. Meilūnaitė |
About 220 visually impaired |
|
14. |
2019 |
Nikolai Gogol “The Government Inspector” |
A. Giniotis |
VŠDT[12] |
AVT graduate K. Meilūnaitė |
About 170 visually impaired |
15. |
2020 |
Tadeusz Słobodzianek “Our Class” |
O. Koršunovas |
KDT |
L. Niedzviegienėand K. Meilūnaitė |
Remotely demonstrated |
2022 |
Live AD; the number of viewers unknown |
|||||
16. |
2021 |
Mika Myllyaho “Panic” |
K. Gudmonaitė |
NKDT |
L. Niedzviegienėand AVT student E. Švenytė |
169 visually impaired and accomp. pers. |
17. |
2021 |
Jean Anouilh “Antigone” |
M. Ķimele |
KDT |
L. Niedzviegienėwith AVT students I. Zasčiurinskaitė and G. Vainilaitytė |
124 visually impaired and accomp. pers. |
18. |
2022 |
August Strindberg “The Great Highway” |
J. Vaitkus |
LNDT |
L. Niedzviegienėand AVT student L. Garbonytė |
Nearly 130 visually impaired and accomp. pers. |
19. |
2023 |
Rimantas Kmita “Remyga” |
O. Koršunovas |
VŠDT |
L. Niedzviegienėand AVT student U. Pužaitė |
Number unknown |
20. |
2023 |
Agota Kristof “Thick Notebook” |
J. Brazys |
KDT |
L. Martinkutė-Niedzviegienė, AVT students V. Joneckytė, M. Mačiuikaitė, E. Sulikaitė |
227 (154 impaired pers., 73 accomp. pers.) |
21. |
2024 |
Iwan Wyrypajew “Drunks” |
Iwan Wyrypajew |
LNDT |
L. Martinkutė, AVT student S. Butkutė |
150 visually impaired and accomp. pers. |
Table 1: The statistics of theatre performances with AD in Lithuania[13]
Until beginning of 2018 theatre AD was the most developed AD field in our country with more than ten audio described performances since 2012. The national broadcaster LRT later came to dominate with audio described films.
At this point switches the article from practical activities of AD to a scientific context and seeks to overview the research on the topic of cinema and theatre accessibility for the Lithuanian blind and partially sighted audience carried out by various national cultural and educational institutions.
5. Cinema and theatre Audio Description research in Lithuania
Research on the accessibility of AV material in Lithuania has been increasing recently. Several small-scale studies were carried out by the Lithuanian Audiosensory Library (formerly the Lithuanian Library for the Blind) in 2018[14]. In the same year, 2018, a large-scale study focusing on the needs of persons with disabilities (including the needs of the blind and visually impaired community) in the field of culture was carried out by the program “Kurk Lietuvai” [Create Lithuania][15]. Vilnius University, the largest and oldest university in Lithuania, has also been involved in practical and scientific activities and research related to AD since 2014: research on cinema and theatre AD is carried out here by BA and MA level students, as well as by lecturers. To date, a number of bachelor’s and master’s theses have been successfully defended, and several scientific articles have been published in Lithuanian and English, for example, thematising the adaptation of AV content to the visually impaired audience (Niedzviegienė and Kirejeva 2015), discussing the development of AD in Lithuania and in German-speaking countries (Alosevičienė and Niedzviegienė 2017), analysing the history and peculiarities of theatre AD with special regard to audio introduction guidelines (Niedzviegienė 2017), and extensively overviewing audio described cinema and TV production in Lithuania (Niedzviegienė 2023). The concept for the project “KlaRega” originated exactly at the above-mentioned Vilnius University, and it was subsequently executed with success by two lecturers and researchers of this educational institution.
It is stated that linguistic and cultural peculiarities of each country, as well as the specific needs of the target audience determine partially the methodology of AD. This has been proven during a scientific study conducted from February 2021 to December 2022 in framework of the Lithuanian project “KlaRega”, funded by the Research Council of Lithuania [Lietuvos mokslo taryba]. The qualitative and quantitative research conducted by Assoc. Prof. Dr L. Niedzviegienė (Vilnius University, specialising in AD) and Assoc. Prof. Dr Jurgita Kerevičienė (Vilnius University, specialising in SDH) has reflected the experiences and needs of the audience as well as demonstrated the importance of national AD guidelines. As a result, national AD and SDH guidelines for accessible films and theatre performances were prepared (see Kerevičienė and Niedzviegienė 2022a) and publicly presented during the national seminar to the Lithuanian cultural and art authorities (film and theatre makers and professionals involved in its adaptation process or specialists of film and theatre AD). In addition, a scientific study has been written (see Kerevičienė and Niedzviegienė 2022b). The most relevant findings and outcomes of the research related to the visually impaired audience will be presented in this article.
6. The scope of the study presented in this article
This paper will analyse data gathered through online questionnaire[16] (consisting of 50 questions) on the framework of the project “KlaRega” to get insights from blind and partially sighted individuals regarding their needs and experiences related to the adaptation of AV products in Lithuania.
The main part of the questionnaire was related to the qualitative and quantitative analysis of AV products adapted to the audience and available in Lithuanian theatres, as well as on TV and various film platforms. This part presented short (up to one minute) AV product examples adapted for the target audience according to the general rules of the AD methodology. The AD texts of the selected theatre play and films were created by the author of this article in cooperation with some co-authors. The screening of the excerpts should have allowed an assessment of audience needs, preferences, and interests. Based on these, guidelines for the adaptation of AV products for the target audience should have been draw up.
The research inquired about participants’ experiences and opinions regarding the dissemination of information about adapted AV products as well as common challenges related to the physical and social environment. However, issues of accessibility of the information (cinema or theatre websites, social media, etc.), physical environment (in terms of physical location and building of particular cinema or theatre) and social environment (the skills and knowledge of the cinema / theatre stuff about how to communicate with the blind of partially sighted and how to help them) will not be discussed directly and extensive in this article. For obvious reasons, this paper is limited to an analysis of the issue of accessibility of AV content through AD.
Links to the online questionnaires were shared with the Lithuanian Union of the Blind and Visually Impaired and the former Lithuanian Library for the Blind as well as through the particular social network Facebook group of Lithuanian blind and partially sighted[17]. Additional live meetings-discussions were held to collect additional feedback. However, the data from these meetings (with over 20 participants) will not be addressed here. Instead, only the data from online surveys will be discussed, as these surveys follow a structured format with fixed questions. The number of people involved in the online questionnaire was very small – 37 people. It has been observed in practice that the community tends to be passive in contributing to AD research. In addition, there are not many people in Lithuania who officially[18] consider themselves part of the blind and partially sighted community.
Having explained where the limits of this research lie, it is now possible to turn to the core of the analysis.
7. Lithuanian audience needs and experiences: films
The survey for people with visual impairments asked about their general information, habits, experiences, and preferences related to watching films and attending theatre. It also investigated how easy it is for them to access cinema and theatre by giving examples of movies and plays with AD and asking for their feedback. The last section of the questionnaire allowed participants to share additional insights.
The questionnaire’s initial section addressed demographics, education, and disability levels. Questions about specialised education for the blind aimed to gauge adaptability to the modern information environment and explore the correlation between social adaptation and AV product use. The general section of the survey enabled us to construct a profile of a typical participant, revealing that the survey was mainly attended by individuals who were over 50 years old (45.9 per cent), predominantly women (78.4 per cent), and mainly residents of the capital city, Vilnius (40.5 per cent). Additionally, respondents were uniformly Lithuanian speakers, with the majority (56.8 per cent) having attended regular schools for sighted individuals and possessing higher education qualifications (59.5 per cent). A significant portion of participants were partially sighted (54.1 per cent), visually impaired from birth (43.2 per cent), and raised in sighted families (94.6 per cent) (Kerevičienė and Niedzviegienė 2022b: 51–52).
While a considerable proportion confirmed that they like watching films (67.6 per cent), a majority rarely visited cinemas, with 45.9 per cent doing so only every few years. The TV content was more popular among blind and partially sighted individuals, with 37.8 per cent watching TV for more than 2 hours daily, favouring informative programs (40.5 per cent). Feature films, social documentaries, talk shows or educational shows as most loved genre were mentioned by three participants each (for each genre 8.1 per cent of the respondents).
Regarding viewing habits related to AV production equipment, certain trends emerged. A notable 37.8 per cent reported not watching films on a computer at all, and 40.5 per cent never used online platforms for film and program viewing. Among those who did use such platforms, the LRT media library[19] was the most popular, mentioned by 43.2 per cent of respondents (Kerevičienė and Niedzviegienė 2022b: 52–53).
Summarising the second survey section on film-related habits and preferences, around two-thirds (67.6 per cent) of respondents enjoy films, but almost half (45.9 per cent) rarely go to the cinema, opting for occasional visits every few years. Daily television consumption exceeds two hours for 37.8 per cent of participants, with a preference for informational programs (40.5 per cent). Additionally, 43.2 per cent access films and recordings through the LRT media library, while 40.5 per cent do not use online platforms. Foreign platforms attract less interest, with only 18.9 per cent expressing curiosity. Approximately 37.8 per cent do not watch films on computers, while 29.7 per cent spend 1–2 hours on it daily. A significant 78.4 per cent have experienced films with AD, with 43.2 per cent watching them at least once a year, eliciting positive emotions for 75.7 per cent of the respondents. Furthermore, 73 per cent are content with the pace of AD in already watched films. 56.8 per cent of all the participants value detailed information about characters’ body language provided by the AD text for learning and discovery (Kerevičienė and Niedzviegienė 2022b: 55–56).
8. Lithuanian audience needs and experiences: theatre
As far as the theatre AD is concerned, it should be mentioned that this genre is subject to many of the same rules and norms that apply to cinema or other visual products of a dynamic nature. However, there are also some very specific aspects that have been explored in the third part of the questionnaire. In addition, an example of an audio described theatre performance recording included in the survey[20] gave the opportunity for the respondents to express their opinion on the AD of the excerpt.
Among the respondents there were two who do not like and do not watch plays. As many as 73 per cent like watching plays. 40.5 per cent go to the theatre several times a year, 27 per cent very rarely, only every few years, 18.9 per cent go once a year, and 8.1 per cent once a month. There were also some who have never been to the theatre or go several times a month.
The largest share of the audience prefers dramatic plays (37.8 per cent), followed by comedies (16.2 per cent), musical plays (10.8 per cent), and plays dealing with social issues (8.1 per cent). The majority (56.8 per cent) do not watch recordings of performances online. Almost a third said they watch freely available recordings online (29.7 per cent). The rest were not aware of this option or said they pay to watch a recording or live stream of a performance. As many as 62.2 per cent of the respondents have seen performances with AD (live or online), and almost a third (29.7 per cent) have not yet watched theatre with AD and are planning to do so. 8.1 per cent of the participants said they did not know audio described performances exist. When asked about the frequency of watching performances with AD, two trends emerged: 40.5 per cent watch at least once a year, while almost a quarter (24.3 per cent) watch it once every few years. 27 per cent said they had never seen audio described performances before.
In terms of their experience with audio described performances, nearly two-thirds (59.5 per cent) expressed solely positive emotions. About 32.4 per cent mentioned not having had the chance to attend such a performance but expressed a desire to do so. Some participants felt the AD format might be challenging, while others, with residual vision, found issues with premature AD or discrepancies between the video and AD. Regarding the pace of AD, 48.6 per cent were satisfied with it during their past experiences. 32.4 per cent had no opinion due to not having witnessed an AD performance. Approximately 13.5 per cent reported occasional difficulty hearing everything but stated it did not impact their understanding. Several responses expressed confusion due to information overload or stated that sometimes the AD text is not what it should be about.
It turned out that almost half of the respondents (45.9 per cent) would be / are happy to attend in the audio introduction (a pre-show presentation of the actors and scenery), if possible. Only 16.2 per cent of the respondents do not find the audio introduction important, only the performance. When asked about the importance of stage lighting information in AD text, 43.2 per cent of respondents said it is important and should be included. 13.5 per cent felt stage lighting is unimportant and can be excluded from AD.
As mentioned before, this section deals with audience needs and experiences specifically related to theatre AD, that is, those elements that are not covered in cinema AD. For example, a noisy soundtrack is less of an issue for cinema, as it is easily solved by adjusting the soundtracks, as their parameters can be easily changed. Meanwhile, the volume of the music or other sounds in the performance cannot be changed because, in our experience so far, the directors are reluctant to do so. Extremely noisy episodes with intense background music or noises pose challenges in AD. However, 40.5 per cent of respondents believe that even in the presence of loud noise or music, it is necessary to convey crucial stage action information. This indicates that the audience both needs and expects an AD in various situations during a performance.
9. The preferred style of Audio Description
The questionnaire proceeded to inquire about which style of AD the viewer prefers: neutral or subjective, detailed or more abstract. Some questions regarding the specific text elements that make one style more effective or engaging than others were included, encouraging respondents to reflect on their personal experiences with different formats of AD.
The survey responses show that it is not always easy for blind viewers to identify characters from the voice alone: while a significant proportion (37.8 per cent) said that they have no difficulty in identifying characters in this way, as many as 43.2 per cent are happy to hear clues to a character’s identity in the AD text. 29.7 per cent stated sometimes having difficulties by understanding which character is speaking.
The issue of audio describing body language is highly debated from both scientific and practical perspectives, making the audience’s responses particularly valuable: 54.1 per cent said that they like to receive detailed information about characters’ body language because in this way they can learn new things. 24.3 per cent most prefer when a character’s body language is not described and instead their mental state and emotions are directly named. One admitted that he is annoyed by the descriptions of the body language of the characters, because he does not understand them anyway. Another said that there should be as much talk about body language as is necessary to reveal the plot. Some of the respondents could not answer the question because they had not seen this type of performance or had no opinion.
The naming of colours in the AD text is also often debated. Some partially sighted people said they are happy to get some information about colours (27 per cent). Another 18.9 per cent have residual vision that helps them to see colours, so they do not think it is necessary to mention colours in the text. 16.2 per cent said they have been blind since birth, but colours are important to them and they like it when colours are mentioned in the text. Several other respondents, who have not been able to see since adulthood or have lost their sight recently, confirmed the same. Only one respondent said that he / she has been blind since birth, so colours do not mean anything to him / her, and colour’ names are annoying in text. One respondent stated that colours have an archetypal meaning and can therefore be significant in a film or a play. Thus, the results of the survey revealed that blind and partially sighted people are in favour of the mention of colours in the AD text.
After the general questions asking about the preferred AD style, the questionnaire included links to four short extracts of AV products. Here, both about general trends and specifics related to the audio described excerpts of the films and of the performance were asked. The questions about the identification of characters, colours or pace of the AD revealed similar trends as in the previous parts of the survey. However, there were some additional questions, the answers to which are relevant in the context of this article and therefore will be discussed below.
When demonstrating excerpt from selected film[21] and discussing how much AD text should be included and how much of the original film soundtrack should be left uncovered, the audience was sharply divided: 35.1 per cent of respondents would prefer the silent scenes to be audio described as fully as possible, filling all the time when the actors are not speaking. 21.6 per cent opposed this position, arguing that silent scenes should also have silent pauses during which the film’s music or other sounds could be heard. 37.8 per cent are in favour of describing silent scenes in as much detail as possible, but not overwhelming important sounds in the original soundtrack.
10. The relevance of the sound layer
In addition to the visual layer of a product, the audio layer is of particular importance for AD. Here we should mention both the peculiarities of the original soundtrack (for example, a very noisy film track that interferes with the AD and must be adjusted) and the fact that the original music and background sounds of the film must be largely preserved in order not to lose the character of the product. In addition, some film soundtracks are not monolingual and foreign interludes are not always translated, so the sound layer in the film’s soundtrack also poses a challenge. The voice of the narrator, who will voice the AD soundtrack or give live AD in the theatre, also seems to be important.
In AV products, the atmosphere is frequently enhanced through the incorporation of background music. However, it is crucial not to ruin the overall atmosphere with AD. Sometimes these layers intersect, so it was important to find out the needs of the Lithuanian audience in terms of matching the AD text to the music and songs in films and performances. Almost half of the respondents (45.9 per cent) said that only music without lyrics can be covered with AD. Their reasoning was that lyrics are important, and adding an AD track over them could interfere with the audience’s ability to hear and understand the lyrics. Just over a quarter (27 per cent) took a similar view, stating that it would be great if as little background music as possible could be covered with AD text. The same proportion of respondents (27 per cent) feel that it is important to get as much information as possible and are therefore in favour of using the musical background to insert AD.
Voice quality is a crucial element of audio content. The audience of blind and partially sighted people had very clear expectations about the voice of the person reading the AD text. The most popular choices in the questionnaire were:
- It is important to me that the voice is pleasing to the ear (81.1 per cent).
- I only want to hear correct diction and accents (32.4 per cent).
- The gender of the reader is not important (29.7 per cent).
The other options given are less frequently selected:
- The most important thing is to have as many products with AD as possible and the quality of the voice is not important (18.9 per cent).
- The gender of the reader of the AD text should be the same as that of the main character (16.2 per cent).
- It does not matter that the diction is poor, and the reading is not properly accented, it does not bother me (10.8 per cent).
In the open-ended answer box, respondents mentioned that they had not seen such performances (one respondent), that the reader should stand out from the other voices in the performance “so that you don’t mix it with the troupe of actors”. Another respondent modified one of the suggested answers and said that both – the quality of the voice and the maximum number of products with AD – are important.
Another selected and demonstrated excerpt from the film[22] contained multilingual inserts (when Russian and German are spoken). 52.8 per cent of viewers appreciated having a voice reading translations for these parts, as it helped them understand. 33.3 per cent were convinced that they knew Russian well enough not to need a translation, and that the voice-over only interfered. A total of 12 respondents chose this answer option: two of them are in the 31–40 age group, one is in the 41–50 age group, and as many as nine are in the 50+ age group. 5.6 per cent of the respondents stated that they speak German well enough so that translation is not necessary, and that the voice-over interferes. These persons belong to the age group 31–40 years.
11. Features of Audio Description for children
The interviewees were also introduced to an excerpt from the children’s film[23]. Minors did not take part in the survey, only adult respondents, so responses related to AD products for children should be treated with caution as they are not the responses of children or adolescents. However, some of today’s visually impaired people have had disabilities since birth or childhood, so their insights are also valuable. The most significant statement for the largest proportion of respondents (40.5 per cent) was that the pace of reading of AD text should be similar for both children and adults. 32.4 per cent of respondents confirmed that children’s film AD can be moderated in the use of more complex words, as this allows them to learn new things. Almost the same number of respondents (29.7 per cent) believed the opposite, that the AD text of children’s films should avoid any more complex words or terms. As regards the conveyance of emotions, 29.7 per cent of all respondents believe that short and clear commentaries, no matter how subjective, are more useful for young audiences, so, here again, we could conclude that the audience prefers the direct naming of an emotion to the description of body language. Just over a fifth (21.6 per cent) chose the statement that in children’s films the gender of the person reading the AD text is not important. However, 8.1 per cent considered the gender of the narrator reading AD text to be important and tended to agree that the gender of the main character and of the AD voice should be different in children’s films, as this makes it easier for children to understand where the characters are speaking and where the AD is.
As already mentioned, the full study covered not only the audience’s experiences regarding the accessibility of AV products through AD, but also the attitudes towards the accessibility of the informational, physical, and social environment. The discoveries from the research should give an impetus to the growth of cultural accessibility to the visually impaired community in Lithuania.
12. Summary and conclusion
Visually impaired individuals in Lithuania still face challenges when it comes to accessing AV content. Previously, AD in theatre productions was the most developed area until January 2019. Currently, two to three theatre performances with AD are shown annually in Lithuania for the blind and partially sighted. With the airing of the TV series “Laisvės kaina. Disidentai” [The Price of Freedom. Dissidents] on the national broadcaster LRT in January 2019, the number of TV programs with AD has surpassed audio described theatre performances. The LRT is improving accessibility by broadcasting cinema productions with AD. They currently broadcast around 25 hours of blind-friendly content per year, which includes full-length films or TV series episodes on a weekly or bi-weekly basis. However, achieving a certain amount of legally defined AV output with AD is not enough to maximise audience satisfaction. It is necessary to ensure that the adaptation meets the audience’s expectations, and this requires an understanding of audience needs.
The research, conducted in Lithuania in 2021–2022 by implementing the project “KlaRega” (the full title “Kultūrinė įtrauktis: audiovizualinių produktų pritaikomumo klausos ir regos neįgaliesiems tyrimas” [Inclusive culture: the study on accessibility of audiovisual products for the visually and hearing impaired]), revealed that there is a lack of suitable AV productions with AD, especially for children, and that the number of audio described AV material from foreign producers is also extremely limited. Foreign films were for a long time not audio described in Lithuania due to restrictions on editing foreign films and the short validity period of licenses obtained for foreign films. This made it economically unviable as the audio described movie cannot be viewed once the license expires. Therefore, only classic Lithuanian films or films by contemporary Lithuanian directors received AD for visually impaired viewers on our national television, which was almost the only provider of AD service for several years. Now is the situation changing, because of private VOD platforms and film festivals, they became main agents ensuring that foreign films reach Lithuania’s blind and partially sighted.
Two respondents expressed a clear belief that high-quality ADs, characterised by being fast, accurate, and not too loud, are not only beneficial for visually impaired individuals but also do not disturb those without visual impairments. Conversely, slow-paced descriptions were regarded as frustrating, even for the main target audience. It is gratifying that audiences are satisfied with the current quality of the products already adapted.
The interviewees reaffirmed their statements that AD is most essential during silent scenes with minimal or no dialogue. In other cases, the progression of the film or performance can be mainly understood through the characters’ speech or sounds. For 35.1 per cent of the respondents it is important that silent scenes are audio described in as much detail as possible, filling all the time before the actors speak. One participant has stated that explanations of actions obvious from the main soundtrack, such as the sound of a squeaky door closing, can be annoying for the visually impaired audience and has recommended to utilise the available time for naming the action or the characters’ emotion rather than explaining the source of the sound.
Feedback from discussions on film excerpts revealed that Lithuanian visually impaired audience appreciates detailed descriptions of characters, their body language, movements, and visual details of shown object such as colours and fabric patterns. The respondents mostly prefer subjective naming of characters’ emotions in audio described content. They also favour information that reveals the identities of the characters. Attention should be paid to the complexity and expressiveness of the language used in the AD texts. This is particularly important in AV products audio described for children.
When theatre content is complex, viewers prepare by seeking primary sources, like the original book or drama script, to aid comprehension. Context is crucial, and audiences appreciate audio introductions before the performance. During the show, visually impaired viewers desire ongoing AD of stage lighting, the mention of character names, and crucial actions, even in the presence of loud noises or music.
The quality of the AD voice is important to the audience: pleasant timbre, clear diction, and proper accentuation matter, unlike gender of the AD voice. Some respondents expressed dissatisfaction with the sound quality of some previously watched products, stating that the AD voice was sometimes unclear (described as “muffled”). The comfortable AD pace is also crucial, allowing the audience to comprehend the spoken text. According to the audience, in certain cases, the AD may partially cover the musical background, if deemed necessary. Audio subtitling for the multilingual fragments were found useful to clarify AV content.
These useful opinions and insights will enable AD practitioners to better tailor AV productions to the visually impaired community in Lithuania.
References
Alosevičienė, Eglė, and Laura Niedzviegienė (2016) “Garsinio vaizdavimo raida Lietuvoje ir vokiškai kalbančiuose kraštuose” [Development of Audio Description in Lithuania and German-speaking Countries], Acta humanitarica universitatis Saulensis, 2016(23): 243–256. URL: https://etalpykla.lituanistika.lt/object/LT-LDB-0001:J.04~2016~1503492396397/J.04~2016~1503492396397.pdf (accessed 4 September 2024).
Arma, Saveria (2011) The Language of Filmic Audio Description: a Corpus-Based Analysis of Adjectives, PhD Thesis, Napoli: Università degli Studi di Napoli Federico II. URL: http://www.fedoa.unina.it/8740/ (accessed 27 August 2024).
Benecke, Bernd (2004) Audio Description, Meta, 2004(49/1): 78–80. URL: https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2004-v49-n1-meta733/009022ar.pdf (accessed 3 September 2024)
EBU (European Blind Union) (2022) About Blindness and Partial Sight. Facts and Figures. URL: https://www.euroblind.org/about-blindness-and-partial-sight/facts-and-figures (accessed 28 August 2024).
Koverienė, Indrė, and Danguolė Satkauskaitė (2014). Lietuvos žiūrovų požiūris į pagrindinius audiovizualinio vertimo būdus [Attitude of the Lithuanian Audience towards the Mainstream Audiovisual Translation Modes], Kalbų studijos, 2014(24): 26–35. DOI: https://doi.org/10.5755/j01.sal.0.24.6417 (accessed 29 August 2024).
Kerevičienė, Jurgita, and Laura Niedzviegienė (2022a) Kinas ir teatras visiems. Audiovizualinių produktų pritaikymo neregiams ir silpnaregiams bei kurtiems ir neprigirdintiems žiūrovams gairės [Cinema and Theatre for All. Guidelines for the Adaptation of Audiovisual Products for Blind and Partially Sighted and Deaf and Hard of Hearing Audiences], Vilnius: Vilniaus universiteto leidykla. PDF e-book. URL: https://www.knygynas.vu.lt/kinas-ir-teatras-visiems-audiovizualiniu-produktu-pritaikymo-neregiams-ir-silpnaregiams-bei-kurtiems-ir-neprigirdintiems-ziurovams-gaires (accessed 11 September 2024).
---- (2022b) Medijų prieinamumas Lietuvoje: audiovizualinis turinys įvairių klausos bei regos galimybių žiūrovams [Media Accessibility in Lithuania: Audiovisual Content for Audiences with Different Hearing and Visual Abilities]. Scientific Study, Vilnius: Vilniaus universiteto leidykla. PDF e-book. URL: https://www.knygynas.vu.lt/mediju-prieinamumas-lietuvoje-audiovizualinis-turinys-ivairiu-klausos-bei-regos-galimybiu-ziurovams (accessed 11 September 2024).
Kirf, Natalie (2008) Zur Informationsgliederung im Rahmen der Audiodeskription, Diplomarbeit, Saarbrücken: Universität des Saarlandes. URL: http://www.translationconcepts.org/pdf/Diplomarbeit_NatalieKirf.pdf (accessed 7 September 2024).
Mykolaitytė, Aurelija (2000) “Filmai, skirti akliesiems” [Films for the Blind] Mūsų žodis, no. 2000(5). URL http://www.musuzodis.lt/mz/200005/str03.htm (accessed 10 September 2024).
Niedzviegienė, Laura (2023) “Audio Description for Cinema and TV Production in Lithuania”, transLogos, 2023, Vol 6, Issue 1: 1–20. URL: https://dx.doi.org/10.29228/transLogos.52 (accessed 11 September 2024).
---- (2017) “Teatro spektaklių garsinio vaizdavimo istorija ir ypatumai: garsinių įžangų gairės” [Audio Description of Theatrical Performances: History, Peculiarities, and the Guidelines for Audio Introduction], Respectus Philologicus, 31(36): 111–121. Vilnius: Vilniaus universiteto leidykla. URL: https://doi.org/10.15388/RESPECTUS.2017.31.36.11 (accessed 28 August 2024).
Niedzviegienė, Laura, and Ana Kirejeva (2015) “Audiovizualinės produkcijos pritaikymas žmonėms su regėjimo negalia” [Adaptation of Audiovisual Products for People with Visual Disabilities], Tarp eilučių: lingvistikos, literatūrologijos, medijų erdvė: Tell me 2014, 2015: 153–173.
Orero, Pilar (2007) “Pioneering Audio Description: an Interview with Jorge Arandes”, The Journal of Specialised Translation, 2007, Issue 7: 179–189. URL: https://jostrans.soap2.ch/issue07/art_arandes.pdf (accessed 30 August 2024).
Snyder, Joel (2008) “Audio Description: the Visual Made Verbal”, The Didactics of Audiovisual Translation, J. Díaz Cintas (ed.). Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 191–198.
Vighetti, Marc (2021) “Association Française D’audiodescription. Histoire”. URL: https://audiodescriptionfrance.wordpress.com/histoire/ (accessed 10 September 2024).
Filmography
Gustavo nuotykiai [The Adventures of Gustav] Full-Length Children’s Film (Directed by Vaidas Lekavičius and Augustinas Gricius). Excerpt with AD. URL: https://youtu.be/hxePeRQGj28 (accessed 5 September 2024).
Kai apkabinsiu tave [Back to Your Arms] Full-Length Film Directed by Kristijonas Vildžiūnas. Excerpt with AD. URL: https://youtu.be/8jtAl8tZYeM (accessed 5 September 2024)
Laisvės kaina. Disidentai [The Price of Freedom. Dissidents]. TV Series Directed by Alvydas Šlepikas (Episode 7). Excerpt with AD. URL: https://youtu.be/w7FM_hEjJYA (accessed 5 September 2024)
Mūsų klasė [Our Class] Theatre Play Directed by Oskaras Koršunovas. Excerpt with AD. URL: https://youtu.be/xZeCAhVgoys (accessed 5 September 2024).
Notes
[1] The full research also covering the needs and experience of the deaf and hard of hearing in Lithuania is described in detail in a scientific study (Kerevičienė and Niedzviegienė 2022b).
[2] For a long time, there was no official term for the phenomenon of AD in Lithuania, so different authors used several synonymous terms, and there was a certain confusion in the terminology of this field (see Niedzviegienė 2023: 4). The Lithuanian term “garsinis vaizdavimas” was approved by the State Commission of the Lithuanian Language [Valstybinė lietuvių kalbos komisija] in April 2014 (Koverienė and Satkauskaitė 2014: 28).
[3] URL: https://audiodescriptionau.com.au/?page_id=465#1920 (accessed 8 September 2024).
[4] Information about AD on the website of the Estonian Blind Union. URL: https://pimedateliit.ee/kirjeldustolge/ (accessed 7 September 2024).
[5] “The first audio description of a film for people with visual disabilities was created in Latvia” (20 October 2022). URL: https://baltics.news/2022/10/20/the-first-audio-description-of-a-film-for-people-with-visual-disabilities-was-created-in-latvia/ and https://rb.gy/fvxdc (both accessed 5 September 2024).
[6] Delfi.lt (2006) “‘Kino pavasaris’ surengė išskirtinį seansą akliesiems” [Vilnius International Film Festival ‘Kino pavasaris’ held an exclusive screening for the blind]. URL: https://www.delfi.lt/veidai/kinas/kino-pavasaris-surenge-isskirtini-seansa-akliesiems.d?id=9156408 (accessed 30 August 2024).
[7] Lietuvos nacionalinis dramos teatras [Lithuanian National Drama Theatre]
[8] Lietuvos rusų dramos teatras [Russian Drama Theatre of Lithuania]
[9] Nacionalinis Kauno dramos teatras [National Kaunas Drama Theatre]
[10] Panevėžio Juozo Miltinio dramos teatras [Panevėžys Juozas Miltinis Drama Theatre]
[11] Klaipėdos dramos teatras [Klaipėda Drama Theatre]
[12] Valstybinis Šiaulių dramos teatras [Šiauliai State Drama Theatre]
[13] The table is prepared by the author of this article based on the personal knowledge and on the annual activity reports’ data of the Lithuanian Union of the Blind and Visually Impaired. URL: https://lass.lt/ataskaitos-dokumentai/ (accessed 23 August 2024).
[14] Reports, representing the results gathered from questionnaires related to two full-length films with Lithuanian AD. URL: https://www.labiblioteka.lt/data/public/uploads/2018/11/filmas_gv.pdf and https://www.labiblioteka.lt/data/public/uploads/2018/11/filmas_ataskaita_galutine.pdf (both accessed 10 September 2024).
[15] Final report, representing all the findings of the research carried out by the program “Kurk Lietuvai”. URL: https://data.kurklt.lt/wp-content/uploads/2023/04/2018-09-05-Galutinis-modelio-aprasas-su-priedais.pdf (accessed 7 September 2024).
[16] The questionnaire “Audiovizualinių kūrinių prieinamumas neregiams ir silpnaregiams Lietuvoje” [Accessibility of Audiovisual Works for the Blind and Partially Sighted in Lithuania] is now closed as the deadline for completing it has passed. URL to the copy of the questionnaire: https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSeCJWZZEN6laaiscVsSbGS7QdyPvQsaCKAgqBcWTE8SjsR_8A/viewform (accessed 7 September 2024).
[17] Neregių ir silpnaregių klubas [The Blind and Partially Sighted Club]. URL: https://www.facebook.com/groups/397246637052132 (accessed 3 September 2024). This club has around a thousand members.
[18] As of January 2020, the Lithuanian Union of the Blind and Visually Impaired had 5672 members, constituting around 0.20 per cent of the population. However, these figures may not precisely reflect the size of the blind and visually impaired community in Lithuania. The data might be influenced by potential inaccuracies in medical diagnoses and the inclusion of individuals without visual impairments, such as relatives or assistants, in the Union’s membership.
[19] LRT mediateka. URL: https://www.lrt.lt/mediateka (accessed 8 September 2024).
[20] Excerpt from the theatre play “Mūsų klasė” [Our Class] (directed by Oskaras Koršunovas). URL: https://youtu.be/xZeCAhVgoys (accessed 5 September 2024).
[21] Excerpt from the TV series “Laisvės kaina. Disidentai” [The Price of Freedom. Dissidents] (directed by Alvydas Šlepikas) (Episode 7). URL: https://youtu.be/w7FM_hEjJYA (accessed 5 September 2024).
[22] Excerpt from the film “Kai apkabinsiu tave” [Back to Your Arms] (directed by Kristijonas Vildžiūnas). URL: https://youtu.be/8jtAl8tZYeM (accessed 5 September 2024).
[23] Excerpt from the full-length children’s film “Gustavo nuotykiai” [The Adventures of Gustav] (directed by Vaidas Lekavičius and Augustinas Gricius). URL: https://youtu.be/hxePeRQGj28 (accessed 5 September 2024).
©inTRAlinea & inTRAlinea Webmaster (2025).
"Audio description of theatre and cinema production in Lithuania: experiences and needs of users"
inTRAlinea Special Issue: Media Accessibility for Deaf and Blind Audiences
Edited by: Carlo Eugeni & María J. Valero Gisbert
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2673
Subtitling The Handmaid’s Tale for an Italian Audience
By Simonetta Falchi & Serenella Massidda (University of Sassari, Italy University of Chieti Pescara, Italy)
Abstract
This paper delves into the analysis of the adaptation of Atwood’s novel The Handmaid’s Tale for the screen. Bruce Miller’s TV adaptation of the book on Hulu in 2017 inspired a revival of interest in Atwood’s work, topping the world’s bestseller lists and winning a Golden Globe and eight Primetime Emmy Awards. In this study, aimed at investigating the quality of the Italian subtitled version of the TV show, an approach inspired by a set of taxonomies within Descriptive Translation Studies (DTS) related to domestication and foreignization (Venuti 1995), translation equivalence (Nida 1964; Toury 1995), subtitling quality (Gottlieb 2009), and good subtitling practice (Carroll and Ivarsson 1998) was employed in order to identify the main categories adopted, while Remael and Robert’s quality parameters in subtitling (2016) also contributed to the discussion of the results of our study. Based on the results of the quality assessment, it was determined that the Italian subtitled version of The Handmaid’s Tale exhibited high quality in terms of content and transfer (e.g., accuracy, completeness, logic), and style and form (e.g., grammar, spelling, and punctuation), with only a few minor errors observed in terms of formatting, some major issues related to the technical dimension (e.g., spotting), and adherence to the dubbing script, a peculiar phenomenon we have extensively described.
Keywords: audiovisual translation, streaming video on demand, subtitling, Translation Studies, TV adaptation
©inTRAlinea & Simonetta Falchi & Serenella Massidda (2025).
"Subtitling The Handmaid’s Tale for an Italian Audience"
inTRAlinea Volumes
Edited by: {specials_editors_volumes}
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2672
Introduction[1]
Since the 1970s, scholars have written profusely about Margaret Atwood; yet most research has solely focused on her literary production, rather than on the screen adaptations of her books. More recently, the regained popularity of Atwood’s dystopian novel, The Handmaid’s Tale (1985), produced by Bruce Miller’s TV adaptation on Hulu in 2017, has sparked a resurgence of interest in her work, topping bestseller lists around the world. The second and third seasons, an elaboration of Atwood’s vision that covers the story beyond the ending of the novel (Kröller 2021), followed in 2018 and 2019. While season 4, announced for 2020, was delayed because of the COVID-19 pandemic and then released in 2021, season 5 was broadcast in 2022. Therefore, the present article will cover seasons 1-5, while a final season of the show (6) is currently being shot with a slight delay due to the strike of the Writers Guild of America (WGA) supported by the Screen Actors Guild – American Federation of Television and Radio Artists (SAG-AFTRA).
After premiering on 26 April 2017 with a cameo by Atwood herself, the series became a global phenomenon. It concurred with Donald Trump’s election as 45th US president and the rise of the #MeToo movement (referenced in episode 9 season 2), ad-hoc timing to showcase dystopian America narrated from a female perspective and ruled by the theocratic Republic of Gilead (Bertrand 2019). The great success of Miller’s adaptation with its most iconic markers, the maiden’s red coat and white wings, symbols of female empowerment, has enthused Atwood to respond by transforming Offred’s story from a novel of repression into a narrative of rebellion with her 2019 sequel, The Testaments (Danneil 2022).
The popularity of The Handmaid’s Tale goes well beyond the realm of entertainment: in 2018, a group of feminists dressed as Handmaids lined up to protest the U.S. Supreme Court confirmation of Brett Kavanaugh following allegations of sexual misconduct (Moeggenberg and Solomon, 2018), and the same year, a supportive letter from Atwood was read at a rally of Handmaids in Argentina.
The ‘visual impact of the Handmaids’ red dresses and winged white caps was also widely acknowledged as “powerful and important” when women began to appear in the costume at rallies across the United States, the United Kingdom, Ireland, Poland, Croatia, Costa Rica, Australia, and Argentina in protest against evidence of systemic misogyny. (Kröller 2021: 196)
The visual appeal of The Handmaid’s Tale is largely derived from the faithful adaptation of some key passages into ‘painterly, cinematic, and other intertextual allusions’ (ibid.: 194). Such aspects of the adaptation of The Handmaid’s Tales for the media will be included in our analysis along with a list of categories, such as the treatment of religious Newspeak (Orwell 1949) – a peculiarity in the exchanges of the people of Gilead – conveying the imbalanced relationships between men and women through specific gendered expressions, as well as the register and style of the show, and the powerful influence of the Italian dubbed version on the creation of the subtitled version of The Handmaid’s Tale, a rather unusual practice in interlingual subtitling.
This study is focused on the analysis of the Italian subtitled version of The Handmaid’s Tale Seasons 1-5 available on Amazon Prime Video in order to evaluate the transposition of content across a specific set of categories. This paper will ultimately report on the assessment of the overall quality of the linguistic and technical dimensions of the subtitled version through a series of examples.
1. The Handmaid's Tale (1985)
Atwood's dystopian novel The Handmaid's Tale (1985) takes place in an imaginary future United States after a coup d'état led by a group of men known as the Sons of Jacob. The newly established ruling class has successfully instituted restrictions, abrogated essential individual liberties, and supplanted the former democratic framework with a dystopian regime that subjugates women and deprives them of their autonomy, all while enforcing Christian legislation and claiming divine authority.
The primary goal of the new regime is officially to increase natality in order to reverse the decline in birth rates that is allegedly caused by the Western world's prioritisation of women's professions over parenthood and pollution chemicals. As a result, the Sons of Jacob prohibits women from participating in paid labour and classified them based on their social status and fertility. Young women from wealthy families are assigned the role of Commanders' Wives, whereas those from poorer backgrounds are married to labourers and relegated to the status of Econowives. Infertile women can either become Marthas, who serve as household servants for the Commanders, or Unwomen, who are sent to the Colonies to dispose of radioactive waste. Women who are still fertile but have had abortions or were previously married to divorced men, are considered offenders, and are given the opportunity to atone for their sins by becoming Handmaids (incubators for the Commanders). Young women who refuse to obey and defy authority, are forced to work in a state-run brothel for Commanders known as the Jezebel’s, or declared Unwomen. A distinct group of women is referred to as the Aunts. They collaborate with the regime to control and coerce other women in return for the assurance of not being deported to the colonies or compelled a to assume the status of sexual objects. They are also allowed to read and enjoy some degree of power.
The narrator of The Handmaid's Tale is Offred, the central character, who has been deprived of all agency, identity, and even her name. In a society that values women exclusively based on their reproductive capabilities, she is diminished to a mere instrument of procreation. Offred describes her transformation into a Handmaid, including a period of ‘education’ at the Rachel and Leah Centre. Aunt Lydia and the other Aunts at this facility teach women how to become Handmaids in the biblical sense, as described in the book of Genesis, where Rachel begs her husband to give her a child through her handmaid, Bilah. This biblical passage is read prior to the Ceremony, a strictly regulated monthly ritual (during the Handmaids' fertile days) in which the Commander rapes the Handmaid while his wife holds her down.
Offred recalls her previous life with her husband, Luke, and their daughter, whom she wishes to rescue after being kidnapped. Before the coup, she had a career, personal funds, and access to information. This, however, is no longer the case. She is left with nothing, not even a proper name, as her given name, Offred, comes from her Commander, Fred Waterford, whose wife, Serena Joy, coerces her into having sexual relations with Nick, the Commander's driver, out of fear that Fred is sterile. Offred agrees, understanding that if she does not conceive, she may be sent to the colonies. As a result, Offred forms a covert partnership with Nick, and they conceive a child together. A black van arrives at the end of the novel to pick Offred up. Nick informs her that the people in the van have arrived to her aid; she accepts his word and travels to either her place of confinement or her place of release.
Atwood's own take on the novel has evolved. In 1985, she assured her readers that her story was realistic, delving into details that had already happened in our world. However, in 2003, she stated that the novel possesses a universal appeal because “the inclination towards tyranny, the wielding of absolute power by the few over the many, knows no ideological boundaries and is not confined to one time or space" (Atwood, 2003: online). Similarly, Hutcheon affirms that reading The Handmaid's Tale is always unique and rewarding because of the novel's ability to match "the varied social, historical, political, and aesthetic contexts in which it occurred" (2021: 252) to those of the reader. As a result, following the airing of season 1, which retells the novel's plot, there was a desire for a more empowering ending for Offred's (dis)adventures — and those of her fellow Handmaids — and the new series were written to describe Offred's attempts to protect her daughters and her becoming the leader of the rebellion against Gilead. In the television series, Offred and her daughters regain their names and identities: Offred was previously known as June Osbourne and her first daughter as Hannah, and the child she bore with Nick as Nichole. June eventually succeeds in smuggling Nichole to Canada, where Luke and Moira look after her. Later, June escapes to Canada and is granted asylum. She even manages to bring Fred and Serena to court with the help of Marc Tuello, who represents the United States and tries to help refugees in Canada while also coordinating the resistance in Gilead.
Miller authored the initial five seasons in close collaboration with Atwood as consulting producer, as he himself has stated in numerous interviews (see Wigler 2018; Feldman 2019). The final series will be written by Yahlin Chang and Eric Tuchman, who collaborated with Miller on previous seasons and will co-showrun The Handmaid’s Tale season six.
2. Subtitling The Handmaid's Tale for an Italian Audience
The practice of subtitling poses a set of key challenges due to its peculiar nature, particularly when it comes to the adaptation of a novel such as The Handmaid’s Tale for the screen. Interlingual subtitling – from a source language into a target language – is a mode of transfer in which a range of technical, linguistic, and cultural features are enmeshed to convey the original message through a twofold approach, a mix of verbal and non-verbal content, and through a double channel, the audio-visual. As a result, the set of limitations subtitlers must face when working on an audiovisual program is rather challenging in terms of spatial and temporal constraints.
Díaz Cintas and Remael argue that “subtitling [is] an unusual form of translation because it is added to the source text [and] it also stands out as a unique translational genre because it renders speech in writing, in a counter-movement from film dialogue, which is written to be spoken” (2020: 88). It is also peculiar in that both the original dialogue, or source text (ST), and the subtitled version, or target text (TT), coexist on the screen during the viewing process, as opposed to dubbing, for example, which replaces the original soundtrack altogether, zeroing the chance of being exposed to criticism: the original cannot be heard, therefore the audience cannot compare it to the translation provided. Among the main norms and conventions to be followed as per Amazon Prime Video style guides, subtitlers working from English into Italian have a specific number of lines (2), characters per line (42) and positioning (centre-justified at the bottom of the screen). The minimum duration of a subtitle event is five-sixths of a second (20 frames for 24fps), and the maximum duration is set to 7 seconds. The reading speed for adult programs is 17 characters per second, the average reading speed commonly used on other streaming platforms such as Netflix and Disney Plus nowadays. However, in the Italian subtitled version of The Handmaid’s Tale that we have examined, the aforementioned conventions are not consistently adhered to, especially regarding synchronisation and line break treatment.
In the following section, the methodology implemented for this research study will be provided along with its related theoretical framework that enabled the creation of a set of macro and micro categories described below.
2.1 Methodology, data collection and theoretical framework
This section is focused on the methodology and theoretical framework devised prior to the analysis of the Italian subtitled version of The Handmaid’s Tale seasons 1-5. As far as the methodology is concerned, the audiovisual material was retrieved on Amazon Prime Video from both a British and an Italian account to verify that the Italian subtitles provided were exactly the same. Once verified, we noted that while on the Italian Amazon Prime Video account all the episodes were available for free, on the UK account season 4 was not included in the Prime membership and had to be purchased. We also realised that for season 4 UK, no Italian subtitles were provided, while this option was instead available on the Italian account.
The first phase of the data collection entailed the viewing of each episode in English with Italian subtitles. It was a guided process organised into a set of tasks: 1. collecting data on the linguistic and extra-linguistic aspects of the Italian subtitles (e.g., containing grammatical, morphological or spelling mistakes, mistranslations, etc.); 2. when an issue was found, the player was paused to switch the audio from English to Italian as a way to check whether the same issue or incongruence was retrievable in the dubbed version; 3. if that was the case, taking notes of the chunk of text of the Italian dubbing script related to the specific subtitle under scrutiny; 4. progressively populating a pre-prepared Excel file divided into a set of categories containing all the notes as described in task 1, 2 and 3 (see fig. 1 below).
Fig. 1 – Data collection phase
Before embarking on the note-taking part, we looked closely at the technical aspects of the subtitled version of each episode. A screenshot was taken whenever the screen presented a visible anomaly, for example the inappropriateness of the line breaks produced, untranslated information manifested into missing subtitles, or the incorrect implementation of standard conventions. The screenshots were subsequently stored in an online repository for the purpose of illustrating specific examples about the multi-semiotic nature of subtitling.
The analysis of the data collected led us to devise four macro categories namely, 1. linguistic and extra-linguistic aspects, 2. technical dimension, 3. influence of dubbing, 4. religious newspeak, which report on the linguistic and technical issues encountered during the data collection phase. They were selected according to the specific areas of interest identified during the post-viewing phase of this study which are at the core of Audiovisual Translation: the linguistic and technical aspects of this distinct field of Translation Studies. More specifically, a framework of reference was devised, and a first macro category (MC1) identified for the translation of linguistic issues and extra-linguistic references related to customs and traditions, food, institutions, people, places etc. (Pedersen 2011) belonging to the dystopian TV show. A second category (MC2) was created to address a range of technical issues, such as line break treatment and standard conventions, sometimes of a more visual nature, singled out during the analysis of the information collected and the screenshots saved during the data collection process. A third one, (MC3), was employed to categorise the influence exerted by the Italian dubbed version of the show.
A fourth and final category (MC4) was devised for the analysis of Gilead’s Religious Newspeak (GRN), a set of greetings, formulaic and gendered expressions, which Margaret Atwood created, reminiscent of Orwell's 1984 (1949), as a powerful means to depict the dystopian society of Gilead. This linguistic device, which intertwines biblical passages with fabricated everyday religious expressions typical of the characters' dialogues in both the novel and its television adaptation, not only aligns with the aims of Gilead's dictatorship but also fortifies its substantial control over linguistic and historical narratives. This reveals the regime's duplicitous strategies to manipulate the populace and stifle dissent, thereby being pivotal to the study of both the novel and the television series.
Table 1 – Macro and micro categories
The 12 micro categories (mC) selected were identified at a later stage and were based both on the typologies of error collected and in line with the theoretical framework adopted for the research study, keeping in mind that the main objective of the investigation was the assessment of the overall quality of the Italian subtitled version. Thus, the resulting structure shows a total of 12 mCs inspired by a set of taxonomies of translation and subtitling strategies within Descriptive Translation Studies (DTS) aiming at “describing the phenomena of translation” (Assis Rosa 2010: 94) and by the approach on subtitling quality proposed by Remael and Roberts (2016), which have contributed to discussing the results of the analysis carried out. Remael and Roberts’ (2016) established four groups of translation quality parameters: (1) content and meaning transfer (including accuracy, completeness, logic); (2) grammar, spelling, and punctuation; (3) readability (i.e. ease of comprehension and coherence between individual subtitles); (4) appropriateness (socio-cultural features of the audience). We have retained the parameters 1-2-3 and left out the fourth as not relevant to the study and have added a fourth layer related to the technical dimension, which was not envisaged in their approach as not related to AVT specifically but translation in general, and thus of paramount relevance in the present study.
3 The Handmaid's Tale subtitled version into Italian: a selection of case studies
This section is meant to provide a selection of examples based on MC 1-4 and related to 12 micro categories (mCs) as discussed in section 2 of this paper. Each section will shed light on a set of specific case studies based on four topics featured in each MC (linguistic and extra-linguistic references; technical issues; influence exerted by Italian dubbing; religious newspeak) in order to offer clear-cut examples able to show how a specific linguistic item has been translated, the impact the issue encountered had on the overall viewing experience, along with the strategies employed by subtitlers for a particular linguistic or technical solution. Each case study also discusses potential options that could have been adopted to improve the quality of the overall output.
3.1 Linguistic and cultural references
Within the first macro category (MC1), we have identified the following micro categories: mistranslations, profanities, generalisation, idioms, slang and fixed expressions, calques, grammar, acronyms, additions, songs and rhymes, untranslated words, and register (see tab. 1 for a summary of both macro and micro categories).
The first example of the section will examine a mistranslation issue found in “Faithful” (season 1, episode 5). June and Luke, her future husband, have just met. In this scene, they are involved in a romantic exchange where they imagine their first sexual encounter. In order to understand the context of the excerpt under analysis, please see table 2 below:
Table 2 - Scene I.
Right after these exchanges, the subtitles appearing on screen are as follows (tab. 3):
Table 3 – Case study 1, example 1.
While in the ST exchange Luke makes a joke referring to the time needed to “get a restraining order” (in case June changes her mind and regards him as a stalker rather than a lover), the Italian subtitle renders this as “for the perfect alibi”, a solution that manages to keep the linguistic domain of the English expression but changes the joke suggesting the possibility that he will be murdered as a result of their romantic encounter. It is not clear why the expression was so heavily manipulated to achieve this level of mistranslation. One might believe that the reading speed would not allow for a faithful translation, but this is not the case: the subtitle could have been literally rendered as “per un ordine restrittivo” which respects the constraints imposed by the medium. Yet, the most problematic aspect of this choice is that the following subtitle, “Yes, file the papers” is translated as “fill in the papers”, which has a totally different meaning. The subtitler seems to have misinterpreted the scene, resulting in a cascading effect of multiple translation errors stemming from the initial misunderstanding.
In the second scene selected from season 1, episode 2, “Birth Day”, we propose an exchange between June and a fellow Handmaid, Ofglen, who tells her (tab. 4 below):
Table 4 – Case study 1, example 2.
The Italian version shows a rather strong manipulation of the original expression with: “È pericoloso fidarsi di chiunque, specialmente di una lesbica traditrice” (back translation: it is dangerous to trust anyone, especially a lesbian traitor). The reference to “carpet-munching” (a person who performs cunnilingus) in Italian is totally absent, toning down the strong expression, a choice that ends up spoiling the dialogue of the original flavour and style of the show. Nevertheless, in line with this tendency, in the third scene selected from season 1, episode 4, “Other Women”, we provide an example of how profanities are generally treated in the Italian subtitled version of The Handmaid’s Tale (see tab. 5). Here, June is in chains, detained in the Red Centre after she has just been captured for trying to escape. Aunt Lydia comes into her room and turns to June, saying: “Blessed be the fruit. I see you’ve eaten well, Offred.” referring to her name as Handmaid (that is ‘property of Fred Waterford’, her commander). June then replies:
Table 5 – Case study 1, example 3.
The Italian subtitle reads “You know my name very well” with no trace of the profanity in the original. This tendency to censor or tone down swear words, or strong and loaded expression (Bucaria 2024), is maintained throughout the seasons in the Italian version although we know from Amazon Prime Video guidelines that subtitlers should not censor or manipulate the text and are required to render the dialogue as faithfully as possible into the target language. It may be a case of self-censorship on the part of subtitlers, a phenomenon that seems, at times, to be still rather frequent, at various levels, in some adaptations and subtitled versions for the screen from English into Italian. However, little do we know about all the LSPs selected for the subtitling of The Handmaid’s Tale seasons 1-5. The only information available is related to the dubbing studios: Studio Hamburg Synchron GMSH (German), Candiani Dubbing Studio (Spanish); MG Estudios (Brazilian) and the many professionals credited at the end of the episodes (see table 6).
Table 6 – Translators’ credits
3.2 Technical issues
In the seasons analysed in this study (1-5), some instances of asynchrony can be retrieved. They mainly involve the IN-time of the Italian subtitles provided by Amazon Prime Video: more specifically in season 2, episode 1, 3 and 4 and season 4, episode 10. While on the whole said instances might be regarded as minor issues sparsely found in the show, it is worth noting that season 2, episode 3 stands out for the almost total lack of synchrony of the Italian subtitled version.
Season 2, episode 3, “Baggage”, opens with the protagonist, June, hiding from her commander after escaping. She is left alone in a building where she is jogging and thinking to herself. Her inner dialogue starts as she remembers her mother. From the first couple of minutes, one realises that the IN-time of the Italian version is completely out of synchrony: specifically, the IN of the subtitles comes rather later than due, roughly 7-10 frames. However, the asynchrony is not consistent throughout the episode: it can be appreciated for a long portion of the video, then the synchrony returns to normal for a while (roughly 1-3 frames) to return to complete asynchrony.
The technical issue seems only to affect the Italian subtitles, while the English SDH subtitles provided on the streaming platform are in perfect harmony with the video. There are many reasons for these issues to happen. While we were unable to get in touch with our contacts at Amazon Prime when we reached out to them, we have reflected on what might have gone wrong in the post-production phase. Allegedly, the subtitle version provided for season 2, episode 3 was produced for a video file format with a different frame rate, and or video encoding and extension, resulting in a visible offset for the audience. The subtitle file under analysis, belonging to a different video file/format, would actually be perfect but only when associated with the correct video content, yet not the one available on the streaming platform. We propose this interpretation with some degree of certainty as the IN-time is almost systematically set 7-10 frames after the correct IN-time, creating a consistent pattern in the asynchrony which shows that it is not a singularity in the spotting, but rather a matter of offset that could have been fixed during the Quality Check (QC). As for the QC, in this case it was either not performed or not performed accurately enough to avoid such a blatant mistake.
Another category of technical issues we have encountered during our analysis regards the line break treatment in the Italian subtitled version throughout the whole show. As shown in tab.1, 32 instances of wrong line breaks were retrieved, a rather high number considering the relevance and popularity of the TV series. In season 1, episode 6, “A Woman’s Place”, shown in tab.6, the subtitle reads:
Table 7 – Case study 2, example 1.
Fig. 2 below shows how the last word of the first line contains the article “una” (BT: “one”) and the second line contains the noun referred to it “di quelle purghe anti lesbiche” (BT: of the dyke purges). Subtitling conventions establish that the article and noun are not to be separated as “it is advisable for each subtitle [line] to make sense in itself” (Díaz Cintas and Remael 2020: 171), to allow the viewers to read comfortably.
Fig. 2 – Example 1 (S01-E01)
A similar issue was found in season 2, episode 3 (fig.3) where the second line is visibly much shorter than the first, the lines are not self-contained, and the line break could have easily been improved as per Amazon Prime Video’s Italian (Italy) Timed Text Style Guide (as well as Netflix’s Timed Text Guide) which clearly state that line breaks should ideally match a logical and grammatical break in the dialogue. This norm is systematically broken in specific sets of subtitles throughout season 1-5.
Fig. 3 - Example 2 (S02-E03)
The third category devised within the technical dimension of this study is related to the use of italics. Italics in subtitling serve a specific purpose, and the conventions related to its use are rather unanimous in the localization industry. In line with Díaz Cintas and Remael (2020), Amazon Prime Video’s Italian (Italy) Timed Text Style Guide clearly states that dialogue heard through electronic media, such as a phone, radio, or television should be displayed in italics. In the example provided below from season 2, episode 8, “Women’s Work” (fig. 3), Moira and Luke are at home in Canada watching TV as the Waterford are travelling to Canada for the first time after the coup. The Italian subtitles should have been displayed in italics as they recount the voice of the journalist during the news. Yet, as shown in fig. 4, the font of the subtitles is regular as if the voices were coming from the characters rather than from the TV set.
Fig. 4 – Example 3 (S02E08)
3.3 Influence exerted by dubbing
Interestingly, MC1 and MC2 are intertwined with MC3, as some of the mistakes found are sometimes due to a strict adherence to the dubbing script created for The Handmaid’s Tale, a pattern that can be observed throughout seasons 1-3. It is a rather peculiar feature of the Italian subtitled version of the show, the almost total reliance on the dubbing script created for Amazon Prime Video. It appears as if the subtitled version was not performed from scratch but rather as a deliberate manipulation of the Italian dubbed version, a modus operandi simply not aligned with good subtitling practices.
Dubbing, famously referred to as traduction totale (Cary 1960), is a mode of transfer presenting a set of constraints that greatly differ from subtitling limitations (see section 2), as they serve a different purpose: “dubbing’s ultimate fabrication is to make viewers believe that the characters on screen share the same language as the viewer” (Díaz Cintas and Remael 2020: 8). In order to create this illusion, dubbing replaces the original soundtrack altogether while respecting three types of synchrony:
1. isochrony, to ensure that the source and the target text dialogue coincide in length;
2. kinetic synchrony, to make sure that the target text is in harmony with the action and characters’ gestures;
3. lip synchrony, to match the translated sounds to the original ones, especially when shown in close-up.
As a result, using the dubbing script of The Handmaid’s Tale as a guide to perform the subtitled version has generated a plethora of errors, mistranslations, and utter translation mistakes. In table 1, for each micro category we have reported the errors due to the reliance on the dubbing script: additions (1 out of 2); generalisation (4 out of 10); mistranslations (8 out 36); profanities (1 out of 9); songs and rhymes (1 out of 2); idioms, slang & fixed expressions (1 out 9); calques ( 1 out 6).
The reasons behind this peculiar practice may lie in the way professionals were hired for the subtitling project in question. Interestingly, the national contract regulating dubbing practices in Italy[2] also regulates subtitling rates (fig. 5) which amount to 50% of the total rate provided for dubbing adapters. Such a low rate would potentially call for extreme measures on the part of professionals working in the dubbing industry, such as reworking and or modifying the translation used for the dubbing script instead of producing a subtitled version from scratch.
Fig. 5 – Subtitling rates
The only instance in which such a practice works in the audiovisual translation (AVT) industry is when producing intralingual subtitles for the deaf and hard of hearing (SDH) for a dubbed version: in this case the subtitles have to match the Italian soundtrack, as the main skopos of the translation (Vermeer 1989) is shifted to meet the needs of a specific audience. In the case of The Handmaid’s Tale (seasons 1-3), the practice employed is pointless in terms of efficiency and efficacy overall, as shown in the examples below (tab. 8).
Tab. 8 Case study 3, example 1.
However, from season 3 episode 9 on, the reliance on the dubbing script suddenly stops as the dubbing script solutions are disregarded suggesting that the subtitling of the show might have been outsourced and commissioned to a different Language Service Provider (LSP) the name and nature of whom still remains unknown.
3.4 Gilead’s Religious Newspeak
The fourth and final category (MC4) investigates the rendering of Gilead's Religious Newspeak (GRN), a set of greetings, formulaic and gendered expressions unique to the novel and TV show, in which biblical passages are mixed with made-up day-to-day religious formulas and utterances that characterise the characters' exchanges. The main features of Gilead’s Religious Newspeak (GRN) in both the television series adaptation and the novel encompass, for instance, the employment of neologisms (e.g., ‘Birthmobile’), standardised expressions (e.g., ‘we've been sent good weather’), and the dehumanising categorisation of individuals (e.g., Marthas, Wives, Eyes). In addition, the employment of gender-specific terms (e.g., Aunts, Handmaids), as well as the introduction of possessive forms (e.g., Offred and Ofglen), strongly emphasise the sexism of the regime and the control exerted by the dictatorship over women. Through the reuse of religious expressions (e.g., Ceremonies, Salvagings), symbolism and allusions to the Bible (e.g., Jezebel), the government efficiently establishes its power over its subjects, impacting not just their speech but also their own perception of reality and identity.
The process of translating these items into subtitles was the focus of our study in the 4th macro category (MC4). An evident breach of translation rules is observed in the rendering of the Gileadean name of the Handmaids; for example, Offred becomes ‘Difred’ in both the Italian subtitles and dubbing script, while proper names of people are typically not translated. This apparent violation further emphasises the effect of Atwood’s invention: by translating a first name, it is made transparent that, despite being capitalised, it is not a proper name intended to identify an individual but rather a common name used to refer to all the Handmaids who belong to a certain commander. Afterall, Offred is just a patronymic derived from the preposition ‘of’ and the Commander’s name, Fred. Therefore, it is accurately rendered as ‘Difred’ into Italian.
The translation of neologisms, shown in table 9 below, must have posed particular difficulties for the subtitlers, who had to deal with the limitations imposed by the medium and ensure that the Italian renditions would convey a similar effect in the target language. These neologisms are capitalised both in the English version of the novel and in the Italian, in order to signify their uniqueness in the Gileadian world.
Tab. 9 - Case study 4, Example 1 – Neologisms.
The cases of ‘Birthmobile’ and ‘Particicution’ are particularly significant. The Italian version for ‘Birthmobile’ is ‘Partomobile’, a morphological calque formed by combining ‘birth’ (parto) and ‘mobile’ (mobile). The employed word order is essential, as in Italian, the premodifier typically follows the noun, resulting in connotations of variation. In this case, however, the translation is effective as it aligns with other compound terms ending in ‘mobile’, which are loanwords from English, including automobile, and Batmobile, for example. The only difference with the novel is that in the subtitled version, ‘partomobile’ – as well as other Newspeak words - is not capitalized. ‘Particicution’ refers to the act of executing someone accused of heinous crimes, such as rape, by means of a circle of Handmaids. This distressing moment, reminiscent of the Orwellian 'Two Minutes Hate' is defined in English by a word that combines participation (partecipazione) and execution (esecuzione), thus lessening the inherent intensity of the second term’s lexical root that exposes the brutality of the activity.
The Italian translation used in the TV series, both in the dubbed and subtitled version, is ‘partecicuzione’. This translation is, once again, a morphological calque. However, the Italian translations of the term in Atwood’s novels differ: while in Il racconto dell’Ancella (2017 [1985] Milano: Ponte alle Grazie translated by Camillo Pennati) it is translated as ‘Partecipazione’, in I Testamenti (2019 Milano: Ponte alle Grazie translated by Guido Calza), written and subsequently translated after the release of the first series, it is rendered as ‘Particicuzione’, carrying a more unsettling connotation, and suggesting a potential etymology composed of "party" + "esecuzione" (execution), although it could simply be an adaptation of the English spelling.
The primary characteristic of GRN is the inhibition of independent thought through the use of standardised language, frequently derived from Christian religious terminology, seemingly intended to emphasise the purity of the speaker, of which a sample is given in the table here below.
Tab. 10 - Case study 4, example 2 – Formulae.
A number of biblically derived phrases are deftly altered in the television adaptation to emphasise that the regime's doublethink is of the same distorted nature as the language it uses. Among the instances listed in table 10 above, ‘Nolite te Bastardes Carborundorum’ stands out. This fabricated expression in mock Latin, which has assumed an autonomous existence as a feminist rallying cry for women, could be literally translated as “don’t let the bastards grind you down.” But as Atwood herself said, various forms of the phrase go back much further than The Handmaid’s Tale itself, as the motto was already a joke during her academic years (Bradley 2017). Differently from the other formulae, and quite curiously considering its relevance in the novel, in the TV series, and in the outside world, ‘Nolite te Bastardes Carborundorum'’ has not been translated consistently throughout the seasons. In series 1, episode 4, “The Wilderness", when Fred translates the motto for the first time to Offred, both in the subtitles and in the dubbed version, it is rendered as “non permettere ai bastardi di schiacciarti” (BT: don’t let the bastards crush you). On the contrary, in series 5, episode 1, when Mark Tuello says it to June in Canada while trying to console her, it is translated with a more empathetic and gentler “non si abbatta per quei bastardi” (BT: don't beat yourself up over those bastards), indirectly empowering and making her the protagonist of the action. This translation is not influenced by the dubbing script (“non si lasci sottomettere dai bastardi”) or by the novel “che i bastardi non ti schiaccino.”
The first time the motto appears in the TV series (S01 E04) is when Offred finds it written in Latin inside her wardrobe. No translation is given into English or Italian. The same happens in series 2, episode 13 when Offred is running away from the Waterfords home with baby Nichole. But, in series 4, episode 10, where it appears as a graffiti under the dead body of Fred Waterford, killed in a sort of Particicution by former Handmaids and other women who had been captive in Gilead, it is translated as “non permettere che i bastardi ti annientino” (BT: don't let the bastards annihilate you). The verb ‘’annihilate” (destroy, nullify) is much more intense than the former translations.
4. Discussion
A revised version of Remael and Roberts’ approach (2016) was employed for the quality assessment made up of four groups of parameters: (1) content and meaning transfer (including accuracy, completeness, and logic); (2) grammar, spelling, and punctuation; (3) readability (i.e., ease of comprehension and coherence between individual subtitles) and (4) technical dimension (e.g., spotting, line break). Against this background, we argue that of the 12 micro categories related to the 4 macro categories emerging from the data collection phase, the majority of errors encountered belong to MC1 (linguistic and extra-linguistic issues) related to Remael and Roberts’ first and second categories: a total of 36 severe mistakes. To MC2 (technical issues and conventions) are attributed 43 mistakes overall: we have aligned MC2 to a new category as Remael and Roberts have not devised a specific parameter to evaluate technical issues. All in all, seven micro categories show a range of issues belonging to MC3 (influence of dubbing) complicating the picture even further. As for the fourth MC (religious newspeak), we have selected a range of peculiarities that we do not categorise as issues tout court and to which we have devoted a separate section.
Interestingly, MC1, and MC2 are intertwined with MC3 as some of the mistakes found, at times, are due to a strict adherence to the dubbing script, something that can be retrieved rather frequently throughout seasons 1-3. However, from season 3 episode 9 on, the modus operandi appears to be changed and the dubbing script solutions are disregarded, which suggests that the subtitling of the show might have been outsourced and commissioned to a different Language Service Provider (LSP). As for MC2 related to parameter 4, it is important to stress that most of the issues logged in this study, are mainly found in season 2, episode 3, where both the IN-time and OUT-time of the Italian subtitles are utterly out of synchrony, suggesting that the spotting was not produced following the minimum standards of accuracy and quality expected from the streaming platform and as per Amazon Prime Style Guide. From episode 4 on, the technical issues seemingly disappear to reappear in a scattered and rather contained fashion, throughout the rest of the seasons.
5. Conclusion
This research provides insight into the complex difficulty of translating a work that is nuanced while still maintaining the tone and intention of the original. To this end, we have carried out a qualitative analysis of the Italian subtitled version of the TV adaptation of Atwood's The Handmaid's Tale, originally broadcast on Hulu and later on various other streaming platforms and among them Amazon Prime Video, which is the version selected for the analysis.
The framework devised for this study falls within DTS and is inspired by a variety of approaches related to domestication and foreignization (Venuti 1995), translation equivalence (Nida 1964; Toury 1995), subtitling quality (Gottlieb 2009) and good subtitling practice (Carroll and Ivarsson 1998). Their taxonomies have inspired the creation of a system of macro- and micro-categories able to identify the main issues found in the collection data phase, both linguistic and technical in nature, while Remael and Robert’s revised approach on quality parameters in subtitling (2016) served as our benchmark for the discussion of the results.
While the subtitling into Italian for The Handmaid's Tale is of very good quality overall, the sets of examples provided illustrate the challenges that translators encountered and how some of the solutions offered could have been improved to ensure that the translation complies with the norms and conventions to be followed both linguistically and technically speaking. In addition, it is worth noting that, as shown in table 6, the number of professionals involved in the translation of seasons 1-5 is significant: in seasons 3 and 4, ten different people in total worked at the translation of The Handmaid's Tale. These numbers suggest that the workflow was particularly inefficient having so many hands on the project at the same time, which hinders translation fluency, style and terminological standardisation. However, it is also true that season 5 of The Handmaid's Tale was solely translated by one individual, Giovanna Noce, and it shows in the overall quality of the Italian subtitled version of the TV series, which is exceptional as compared to the rest of the seasons analysed. As for season 1-3, of which we have less information as regards the translators involved, the influence exerted by the dubbed version of the show played a central role in the overall lower quality of the subtitled version analysed, as discussed in this paper (section 3.3).
References
Assis Rosa. (2010). “Descriptive Translation Studies (DTS)”. In Gambier, Yves., & Doorslaer, Luc. van. (eds) Handbook of Translation Studies. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Atwood, Margaret. (1985). The Handmaid’s Tale. Toronto: McClelland & Stewart.
Atwood, Margaret. (2017) [1985]. Il racconto dell’ancella. Milano, Ponte alle Grazie.
Atwood, Margaret. (2019). I testamenti. Milano, Ponte alle Grazie.
Atwood, Margaret. (2003). “For God and Gilead”, in The Guardian, 22 March 2003.
Available at: http://www.theguardian.com/music/2003/mar/22/classicalmusicandopera.fiction Accessed April 17, 2023.
Bertrand, Ingrid. (2019). “The Future and Past as Subversive Counter-Utopias in Atwood’s novel and Miller’s series ‘The Handmaid’s Tale’”. In: Kertins, Wilhelms, Yvonne Delhey and Rolf Parr (eds.) Autofiction as Utopia. Munich: Brill | Fink.
Bucaria, Chiara., Mitzel, Anthony. Dion, & Sileo, Angela. (2024). Considerations on the Study of Taboo(s) in Language, Media, and Audiovisual Translation. MediAzioni, 43, A1-A9. https://doi.org/10.6092/issn.1974-4382/20435
Cary, Edmond. (1960). “La traduction totale: cinema”. Babel 6(3): 110–115.
Carroll, Mary and Ivarsson, Jan. (1998). Subtitling. Simrishamn: TransEdit.
Danneil, Sandra. (2022). “Review of Adapting Margaret Atwood – The Handmaid’s Tale and Beyond. Shannon Wells-Lassagne & Fiona McMahon, eds. Palgrave Macmillan, 2021”, AAA – Arbeiten aus Anglistik und Amerikanistik 47 (1).
Díaz Cintas, Jorge and Remael, Aline. (2020). Subtitling. Concepts and Practices. London: Routledge.
Feldman, Lucy. (2019). “Exclusive: Hulu and MGM Are Developing Margaret Atwood’s The Testaments for the Screen”. Time, September 4 Issue. Available at: https://time.com/5668056/the-testaments-hulu-margaret-atwood/. Accessed April 17, 2023.
Gottlieb, Henrik. 2009. “Subtitling against the Current: Danish Concepts, English Minds”. In Díaz Cintas, Jorge. (ed.) New Trends in Audiovisual Translation. Bristol: Multilingual Matters. 21–43.
Hutcheon, Linda. (2021) “Adapting (to) Atwood”. In Adapting Margaret Atwood – The Handmaid’s Tale and Beyond, Wells-Lassagne, Shannon & Fiona McMahon (eds.). London: Palgrave Macmillan. 251-261.
Kröller, Eva Marie. (2021). “The Hulu and MGM Television Adaptation of The Handmaid’s Tale” In C. Howells (Ed.), The Cambridge Companion to Margaret Atwood (Cambridge Companions to Literature. Cambridge: Cambridge University Press. 189-205.
Orwell, George. (1949). 1984. Secker & Warburg / Octopus: London.
Wilhelm, Heather. (2017). “The Handmaid’s Hysteria”. National Review, April 27 Issue. Available at: http://www.nationalreview.com/2017/04/handmaids-tale-magaret-atwoodhulu-series-trump-america-left-media-hysteria/. Accessed April 17, 2023.
Moeggenberg, Zarah and Solomon, Samantha. (2018). “Power, Consent, and the Body: #MeToo and The Handmaid’s Tale”. Gender Forum, 70. 4–25.
Nida, Eugene A. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: Brill.
Pedersen, Jan. (2011). Subtitling Norms for Television. An exploration focussing on extralinguistic cultural references. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Remael, Aline and Robert, Isabelle. (2016). “Quality Control in the Subtitling Industry: An Exploratory Survey Study”. Meta, 61(3), 578–605.
Toury, Gideon. (1995). Descriptive Translation Studies – and Beyond. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Venuti, Lawrence. (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge.
Vermeer, Hans, J. (1989). “Skopos and Commission in Translational Action”. In Andrew Chesterman (ed.) Readings in Translation Theory. Helsinki: Finnlectura.173-200.
Wigler, Josh. (2018). “How ‘The Handmaid’s Tale’ Will Remain Relevant in a Trump and #MeToo World”, in Hollywood Reporter, January 15 Issue. Available at:
https://www.hollywoodreporter.com/live-feed/handmaids-tale-season-2-bruce-miller-interview-1074657. Accessed April 17, 2023.
Notes
[1] While both authors are responsible for the article’s design and have co-revised the article, Simonetta Falchi is responsible for Sections 1, 3.4, and 5 and Serenella Massidda for Sections 2, 3.1, 3.2, 3.3, 4 and 5.
©inTRAlinea & Simonetta Falchi & Serenella Massidda (2025).
"Subtitling The Handmaid’s Tale for an Italian Audience"
inTRAlinea Volumes
Edited by: {specials_editors_volumes}
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2672
8th IATIS International Conference: Sustainable Translation in the Age of Knowledge Extraction, Generation, and (Re)Creation
By The Editors
Abstract
Keywords:
©inTRAlinea & The Editors (2025).
"8th IATIS International Conference: Sustainable Translation in the Age of Knowledge Extraction, Generation, and (Re)Creation"
inTRAlinea News
Edited by: {specials_editors_news}
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2671
©inTRAlinea & The Editors (2025).
"8th IATIS International Conference: Sustainable Translation in the Age of Knowledge Extraction, Generation, and (Re)Creation"
inTRAlinea News
Edited by: {specials_editors_news}
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2671
Introduction:
Cross-cultural pragmatics and interpersonal dynamics through translation
By Maria Sidiropoulou (National and Kapodistrian University of Athens, Greece)
©inTRAlinea & Maria Sidiropoulou (2024).
"Introduction: Cross-cultural pragmatics and interpersonal dynamics through translation"
inTRAlinea Special Issue: Translating Threat
Edited by: Maria Sidiropoulou
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2669
1. Cross-cultural variation through translation
Understanding cross-cultural variation in human communication is highly important and has attracted the attention of scholars in contrastive linguistics and translation studies (Hatim and Mason 1990). It has beneficial social effects in that it helps appreciate the ‘other’ and avoid misunderstandings in social interaction. A field which cuts across cross-cultural variation is cross-cultural pragmatics, namely, the study of implied meaning in what we say and how we say it, cross-culturally. The assumption, in this special issue, is that intercultural variation may be fruitfully studied through translation practice and inform both translation training and EFL. This is because translator insight, which adjusts messages to target context conventions, seems to be a rich resource for identifying and researching intercultural variation.
Translation and pragmatics, or pragmatics through translation, has attracted the attention of scholars early enough (Hickey 1998) and the interest proliferated (Tipton and Desilla 2019, Locher and Sidiropoulou 2021, Sidiropoulou 2021, Desilla 2024) as new areas of intercultural transfer came under the lens of pragmatics (for instance, oral-to-oral interpreting, written to oral interpreting [sight translation], oral-to-gesture [sign interpreting], subtitling, dubbing etc., Dayter, Locher and Messerli 2023).
Recent accounts of the interaction between translation and pragmatics talk about ‘cultural filters’ which result from contrastive analysis (House 2018). House (2021) suggests that the importance of context for both translation and pragmatics is evidence of the close relation between them. Likewise, House and Kádár (2021, 2022) include translation studies in the areas which fall within the cross-cultural pragmatics paradigm and outline its principles, which are presented here in order to show the relevance of the articles in this special issue to cross-cultural pragmatics.
(1) Bottom-up research (House and Kádár 2022: 152): all articles in this special issue take a bottom-up approach to the data.
(2) A “multimethod approach to researching language use” (House and Kádár 2022: 152). Αll articles in this special issue use both an etic approach to the data (describing the analyst’s view) and an emic approach (other speakers’ view) through questionnaires. Troy McConachy and Helen Spencer-Oatey (2021) highlight the significance of metapragmatic comments in sociopragmatic research, namely, the evaluative and explanatory comments that language users make in relation to particular features of interaction. Such comments reveal ideologies and may be received through questionnaires, interviews, newspaper articles and media reports. Questionnaires in these papers usually ask respondents to explain their choices, for the insight they can offer to the research perspectives.
(3) “Relying on interrelated but distinct units of analysis and finite typologies of these units […] the researcher is advised to identify a particular unit of analysis to examine linguaculturally embedded data” (House and Kádár 2022: 154). All articles in this special issue focus on a pragmatic phenomenon and examine how it is realized cross-culturally through translation, namely, what may be threatening cross-culturally.
(4) “Cross-cultural pragmaticians may pursue interest in intracultural and intralinguistic variations of languages” (House and Kádár 2022: 154). When the articles examine more than one version of the data within the same language, an intracultural comparison occurs between discursive options used diachronically. Regarding the cross-cultural dimension, House and Kádár (2022) suggest that “[t]he more typologically distant these languages are, the more challenging it may be to contrastively examine them” (2022: 154-55). The special issue contrasts English and Greek, which favour different politeness orientations (English: negative, Greek: positive in certain genres) and brings Russian, which differentiates itself in many ways, into the picture (as a source or target language).
(5) “Relying on corpora and the Principle of Comparability”. All articles use mini data sets to draw their conclusions.
(6) The last principle of cross-cultural pragmatics refers to “[u]sing linguistically-based terminology”, in contrast to terms like “ideology”, “values”, and “identity” formation (House and Kádár 2022: 156). When the articles in this special issue refer to variation in “ideology”, “values” and “identity”, variation is described through linguistically-based terminology.
Another recent account of the interaction between translation and pragmatics, and what matters most in studying it, points to three layers of consideration, which may allow safe conclusions in the study of translation and pragmatics. These are the level of (a) ‘mediality’ (how the medium may affect the way transfer is performed), (b) ‘participant roles’ (addressees, speakers, bystanders, overhearers etc.) and (c) ‘relational work’ in the framework of interpersonal pragmatics: “Relational work is the linguistic and multimodal “work” individuals invest in negotiating relationships with others” (Locher & Watts, 2005: 10).
The special issue takes into consideration mediality, in that it examines print or online information and how it is transferred, occasionally multimodally. The whole of the special issue is about relational work, that is, how text producers negotiate their relationship with audiences in non-/fictional texts (where the intention is to avoid or implicitly enhance threat).
Parallel corpora, like the diachronic mini-corpora samples in this special issue, compare and contrast regularities of languages (Zanettin 2014) and are “a reasonably reliable repository of all the features of a language” Tognini Bonelli 2010: 20). In answering the question ‘what can corpora tell us about pragmatics?’, Rühlemann (2010) points to discourse markers and speech act expressions. The parallel data sets in this special issue ‘compare and contrast regularities’ which pertain to interpersonal dynamics, in non-/threatening situations.
For instance, threat may need to be enhanced in a target version for achieving appropriateness; it may arise unintentionally in a target context, if a source context prefers enhanced aggression and the transfer is ‘ST oriented’ (Toury 1995); it may arise out of standard terminology for a social minority, academic or medical ST conventions may be threatening if transferred intact in another cultural context; threat may appear because it may be intended in a target context; the relational dynamics between interlocutors, in time y, may be threatening in time x, because of societal change in the meantime; enhanced threat in a target version, shaping the identity of a female figure by a male translator, may be too offensive in the ears of a female translator, out of solidarity for women. These are quite a few instances of threat the special issue raises awareness of, in translation practice.
2. The individual contributions
Genre is of utmost importance in shaping discourse (Trosborg 1997). The articles in this special issue examine a variety of translated genres, both fictional (Part II) and non-fictional (Part I).
2.1 Non-Fiction
The article ‘Manipulating Τhreat in Μedical Αdvertising’ advances perception of medical discourse norms cross-culturally. Following the traditional concern about the doctor-patient relationship (Pendleton and Hasler 1983, Heath 1986/2006, Von Raffler-Engel 1989) and how discourse is structured, Daphne Charalampopoulou examines the relational dynamics between expert/doctor and potential patient, in medical leaflets of a private hospital, in Athens, advertising services the hospital offers for various medical conditions. The paper concludes that the interpersonal distance (high-power distance) favoured in the Greek version of the data, between hospital experts and potential patients, would have been offensive if transferred in English, which instead favours lower power-distance features (than Greek) in certain contexts. The paper draws attention to variation in the make-up of medical advertising across English-Greek, in pragmatically relevant ways, which need to be taken into consideration in translation practice.
The special issue goes on with examining im/politeness in how EU English-Greek legal texts referring to disability shape the identity of disabled people. Aimilia Papadopoulou and Maria Sidiropoulou (‘Representing Disability in English and Greek Legal Discourse’) suggest that the ‘medical’ model of disability is gradually abandoned in the Greek version of discourses on disability, in favour of the ‘social’ model, despite the fact that the formality and high-power distance between doctor-patient in Greek is rather highly appreciated and may impede adhering to the social model. Questionnaire respondents seemed to appreciate disability terms (as polite) which, however, are not favoured in the Greek version of EU disability discourses. For instance, the AμεΑ abbreviation in Greek (for ‘Persons with Disabilities’) avoids potential offensive overtones sedimented within everyday terms of disability. The article advances understanding of potential challenges in managing offensiveness associated with disability terms across English-Greek and pairs with the article “Portraying Intellectual Disability through Translating Fiction” by Vasiliki Papaconstantinou in Part II of this issue in that they both focus on the identity of disabled persons, in different genres.
The next article, ‘Translating Academia: Shaping the Academic Author’ by Chrysoula Gatsiou, deals with the identity of the academic author as shaped by the English source and Greek target version of an academic coursebook on history. The author examines (a) author-expert and reader-student interpersonal distance in academic interaction and (b) the degree of certainty with which author views are presented. In Hofstede, Hofstede and Minkov’s (2010) framework these two features correspond to the dimensions of high-/low ‘power distance’ and high-/low- ‘uncertainty avoidance’. Discursive options in Greek are supposed to heighten the social status of the academic author, as a highly esteemed member of the community in Greek. A low-power distance approach (as in English) would have been perceived as threatening in Greek and a low uncertainty avoidance perspective would not have been persuasive enough in Greek. The paper reveals discoursal features which improve texture in a target context and should be taken into account for the transfer to be successful.
The paper ‘Shaping Political Ideologies in the UK BBC and the Russian BBC News Service’ examines implicatures following from BBC English and BBC Russian articles on Liz Truss and Rishi Sunak. Pigi Haidouli examines multimodal material appearing in the two outlets and shows how ‘transediting’ processes in the news attack the face of Liz Truss in the Russian version, while protecting the face of Rishi Sunak. The paper shows how news discourses undergo two mediation processes (Chouliaraki 2012), one in interpreting events in the source language and manipulating threat as intended, and another one where manipulation of threat through translation may yield varied connotations.
2.2 Fiction
Studying pragmatics through fiction has already attracted the attention of scholars (Locher and Jucker 2017), and translation seems to be another arena where the pragmatics of fiction may be studied cross-culturally. Part II of the special issue examines:
- two Greek versions of a piece of Russian literature for children with respect to how im/politeness is rendered intra-culturally,
- two Greek versions of a horror novel and what narratives of im/politeness and threat they give voice to,
- how im/politeness and threat plays out in shaping disability in two Greek versions in fiction,
- two versions of two Shakespearian plays and how translators handle im/politeness and threat in them diachronically, and
- how a Greek version of Russian love poetry at the beginning of the 20th century reshapes the interpersonal dynamics between the poet lover and the beloved nowadays, as contrasted to three English versions of the Russian love poem.
Eleni Piperidou’s article ‘Translating Threat and Power Distance in Pushkin’s The Fisherman and the Goldfish’ examines two Greek target versions and two English target versions of Alexander Pushkin’s story ‘The Fisherman and the Goldfish’ (1833). The two pairs of versions allow examination of threat manipulated intra-culturally and cross-culturally in order to appeal to relevant audiences. Results show that, as time goes by, threat and aggression are enhanced in both English and Greek contexts, with the visual material showing instances of minimized interpersonal distance and hierarchical relations, in agreement with the verbal material. The article shows diachronic modification in the relationship between the fisherman and his wife and a higher level of aggression and threat on the wife’s part.
The article ‘Carmilla into Greek: Translating Horror and Queerness’ by Maria Episkopou examines how the Gothic subculture plays out in two Greek versions of Joseph Sheridan Le Fanu’s novel ‘Carmilla’ (1872) and how threatening queerness may be to target Greek audiences. Results show that the earlier Greek version rather focused on the supernatural aspect of the story and silenced gothic horror and queer sexuality as too offensive for its audiences; the latest version tends to focus on psychological and more violent aspects of the self, highlighting queerness, which appears not as threatening as it earlier was. The article shows diachronic variation in what may be assumed threatening in the universe of the novel, which translators are expected to evaluate the appropriateness of.
The article ‘Portraying Intellectual Disability through Translating Fiction’ by Vasiliki Papaconstantinou is a diachronical analysis of whether and how fiction translation may register societal attitudes to disability. The study focuses on the character of Lennie, in two Greek target versions (1961, 2010) of Steinbeck’s novella ‘Of Mice and Men’ (1937). The 1961 version enhanced the weak traits of Lennie, constructing a vivid image of his disabled self, alluding to a medical model of disability. By contrast, the 2010 version portrayed a more powerful image of disabled Lennie, rather assuming a social model of disability.
In the article ‘Translating Threat in Greek Versions of Othello’, Stavroula Apostolopoulou examines how two Greek translators manipulate im/politeness and threat expressed in the discourse of characters in ‘Othello’, which give voice to current interpretations of the play, allowing racist, sexist and misogynic narratives and identities. Garcés-Conejos Blitvich and Georgakopoulou (2021) suggest that the study of identity should take centre stage, along with the notion of agency, in situated practices. The article highlights intra-cultural variation manifested through translation, along with heightened aggression and threat in present-day discourses. It confirms that translation practice is another arena where intracultural variation manifests itself through rendition of impoliteness and threat.
The article ‘Rendering Patriarchy through Gendered Translator Gaze in Romeo and Juliet’ by Dionysia Nikoloudaki examines patriarchy in four Greek versions of ‘Romeo and Juliet’ by assessing the foul language translators use in shaping the representation of female figures in the play. Questionnaire respondents suggest that offensiveness (and threat) is raised in the later versions, though not in the latest. The questionnaire was produced by a female translator, evidently out of female solidarity with the female characters. The study suggests that gendered gaze may be a factor which affects the way patriarchal aggression and threat may be rendered.
Love poetry translation is another context where emotion and the interpersonal relationship between a poet and a beloved can be shaped. In ‘Explicitness as Threat in Love Poetry Translation’, Eleni Sichidi examines how disillusionment is rendered in a lyric love poem by Sergei Alexandrovich Yesenin (1925), when the poem is translated into Greek and into English. She examines primarily the Greek version, which she contrasts with three recent English versions of the poem. She shows that disillusionment is shaped differently in the Greek version, along with assumptions of interpersonal distance between the poet and the beloved and a different perception of what love is. Unlike the English versions, which are more loyal to the Russian source version, the Greek version portrays a closer relationship between the ex-lovers and more suffering emanating from the separation.
The article ‘Subtitling and Dubbing Intimacy and Threat: ‘Harry Potter’ in Greek” by Maria-Nikoleta Blana and Maria Sidiropoulou tackles audiovisual translation and examines how intimacy/friendliness and threat/aggression may be transferred in two audiovisual modalities, subtitling and dubbing. Digitally mediated communication (Xie and Yus 2021) has had its own rules and conventions which are worth examining through AVT modalities (Guillot 2020). Results show that dubbing is more active in heightening awareness of threat/aggression and intimacy, in contrast to subtitling which favours the strategy of ‘retention’. The paper prominently shows that mediality (Dayter, Locher and Messerli 2023) is a factor which significantly affects cross-cultural message rendition.
The special issue shows how people from different cultures interpret and understand each other’s im/polite speech acts and behaviours or/and what may be considered threatening in the speaker-addressee relationship or in the relationship of a speaker with the entity referred to. It examines fiction and non-fiction parallel data, in the English-Greek-Russian and the Russian-Greek and English paradigms. The non-fiction genres include parallel press data, EU legal discourse, academic writing, medical advertising. Fiction genres investigate cross-cultural variation of threat in versions of plays, novels, children’s literature and poetry.
As “[t]he search for regularities in corpora of translations has been mostly carried out with the aim of investigating universals” (Zanettin 2012: 23), this special issue uses data sets to monitor manipulation of relational dynamics between non-/fictional interlocutors and how translators avoid threat (if not intended) or enhance it to meet the expectations of a target community of practice. As a ‘corpus-based’ approach is a distinct paradigm in translation studies (Laviosa 1998), the special issue provides a mini-‘[c]orpus view of similarity and difference in translation’ (Baker 2004) with reference to manipulation of relational work (Locher and Watts 2005), and in un-/intended threat situations.
Acknowledgements
A lot of people have worked for completing this project. I am extremely grateful to my colleagues at the Language and Linguistics Division, of the Department of English Language and Literature, and to collaborators from the School of Philosophy, National and Kapodistrian University of Athens. They kindly accepted to anonymously peer-review the papers in this Special Issue, which immensely improved the texture and potential of the individual papers. Thus, a special thanks goes to the following Professors, Associate Professors and Assistant Professors for contributing their expertise and making crucial suggestions for improvement (alphabetically): Dr. Olga Alexandropoulou, Dr. Tatiana Borisova, Dr. Anna Hatzidaki, Dr. Elly Ifantidou, Dr. Evdokia Karava, Dr. Nikolaos Lavidas, Dr. Bessie Mitsikopoulou, Dr. Anna Piata, Dr. Nikolaos Sifakis, Dr. Aggeliki Tzanne. Last but not least, I am indebted to Ms. Alfia Khusainova for editing the Russian examples.
Their contribution has been invaluable and highly appreciated.
References
Baker, Mona (2004) “A Corpus-based View of Similarity and Difference in Translation’, International Journal of Corpus Linguistics 9, no.2: 167-93.
Chouliaraki, Lilie (2012) “Re-mediation, Inter-mediation, Trans-mediation”, Journalism Studies 14, no.2: 267-283.
Dayter, Daria, Miriam A. Locher and Thomas C. Messerli (eds) (2023) “Introduction” in Pragmatics in Translation – Mediality, Participation and Relational Work, Cambridge, Cambridge University Press: 1-6.
Desilla, Louisa (2024) Translation and Pragmatics: Theories and Applications, London, Routledge.
Garcés-Conejos Blitvich, Pilar and Alexandra Georgakopoulou (2021) “Analysing Identity” in The Cambridge Handbook of Sociopragmatics, Michael Haugh, Dániel Z. Kádár and Marina Terkourafi (eds), Cambridge, Cambridge University Press: 293–314.
Guillot, Marie-Noëlle (2020) “The Pragmatics of Audiovisual Translation: Voices from within in Film Subtitling” Journal of Pragmatics 170, 317–330.
Hatim, Basil, and Ian Mason (1990) Discourse and the Translator, London, Longman.
Heath, Christian (1986/2006) Body Movement and Speech in Medical Interaction, Cambridge, Cambridge University Press.
Hickey, Leo (ed.) (1998) The Pragmatics of Translation, Clevedon, Multilingual Matters.
Hofstede, Geert, Gert Jan Hofstede, and Michael Minkov (2010) Cultures and Organizations: Software of the Mind, New York, McGraw-Hill.
House, Juliane (2018) “Translation Studies and Pragmatics” in Pragmatics and its Interfaces, Cornelia Ilie and Neal R. Norrick (eds), Amsterdam, John Benjamins: 143–162.
House, Juliane (2021) “The Pragmatics of Translation” in The Cambridge Handbook of Sociopragmatics, Michael Haugh, Dániel Z. Kádár and Marina Terkourafi (eds), Cambridge, Cambridge University Press: 544-566.
House, Juliane, and Dániel Z. Kádár (2021) Cross-Cultural Pragmatics, Cambridge, Cambridge University Press.
House, Juliane, and Daniel Z. Kádár (2022) “Research Report: Cross-cultural Pragmatics” Acta Universitatis Sapientiae, Philologica 14, no.2: 151–156.
Laviosa, Sara (1998) “The Corpus-based Approach: A New Paradigm in Translation Studies” Meta 43, no.4: 474 –479.
Locher, Miriam A., and Richard J. Watts (2005) “Politeness Theory and Relational work”. Journal of Politeness Research 1, no.1: 9–33.
Locher, Miriam A., and Andreas H. Jucker (2017) Pragmatics of Fiction, Berlin, Boston: De Gruyter Mouton.
Locher, Miriam A., and Maria Sidiropoulou (2021) “Introducing the Special Issue on the Pragmatics of Translation” Journal of Pragmatics 178: 121–126.
McConachy, Troy, and Helen Spencer-Oatey (2021) “Cross-Cultural and Intercultural Pragmatics” in The Cambridge Handbook of Sociopragmatics, Michael Haugh, Dániel Z. Kádár and Marina Terkourafi (eds), Cambridge, Cambridge University Press: 733–757.
Pendleton, David, and John Hasler (1983) Doctor-patient Communication, United Kingdom, Academic Press.
Rühlemann, Christoph (2010) “What Can a Corpus Tell us about Pragmatics?” in The Routledge Handbook of Corpus Linguistics, Anne O’Keeffe and Michael McCarthy (eds), London, Routledge: 288-301.
Sidiropoulou, Maria (2021) Understanding Im/politeness through Translation. The English-Greek Paradigm, Cham Switzerland, Springer Nature.
Tipton, Rebecca, and Luisa Desilla (eds) (2019) The Routledge Handbook of Translation and Pragmatics, London, Routledge.
Tognini Bonelli, Elena (2010) “Theoretical Overview of the Evolution of Corpus Linguistics” in The Routledge Handbook of Corpus Linguistics, Anne O’Keeffe and Michael McCarthy (eds), London, Routledge: 14-27.
Trosborg, A. (1997) “Text Typology: Register, Genre and Text Type” in Text Typology and Translation, A. Trosborg (ed.), Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins: 3-23.
Toury, Gideon (1995) Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.
Von Raffler-Engel, Walburga (ed.) (1989) Doctor-patient Interaction, Amsterdam, John Benjamins.
Xie, Chaoqun, and Francisco Yus (2021) “Digitally Mediated Communication” in The Cambridge Handbook of Sociopragmatics, Michael Haugh, Dániel Z. Kádár and Marina Terkourafi (eds), Cambridge, Cambridge University Press: 454-474.
Zanettin, Federico (2012) Translation-Driven Corpora Corpus Resources for Descriptive and Applied Translation Studies, Manchester, St. Jerome.
Zanettin, Federico (2014) “Corpora in Translation” in Translation: A Multidisciplinary Approach, Juliane House (ed.), London, Palgrave Macmillan: 178-199.
©inTRAlinea & Maria Sidiropoulou (2024).
"Introduction: Cross-cultural pragmatics and interpersonal dynamics through translation"
inTRAlinea Special Issue: Translating Threat
Edited by: Maria Sidiropoulou
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2669
Manipulating Threat in Medical Advertising
By Daphne Charalampopoulou (National and Kapodistrian University of Athens, Greece)
Abstract
Medical discourse has attracted the attention of scholars internationally, both in monolingual research and in translation. A topic which has attracted particular attention is the relational dynamics between interlocutors, in this case between expert/doctor and patient. When medical discourse is to be transferred cross-culturally, the question arises whether the interpersonal dynamics between expert and patient shift or are invariable. The aim of the study is to research potential variation in the relationship between hospital/expert-patient through Greek-English translated medical advertising. The study examined twenty medical leaflets of the ‘Hygeia’ private hospital, in Athens, advertising services the hospital offers, for various medical conditions. The analysis utilizes im/politeness theory to examine manipulation of threat in the communicative situation and power distance between expert and potential patient. Findings show that the Greek version of the data heightens power distance and assumes higher threat awareness, which seems to be confirmed by a questionnaire addressing 15 bilingual respondents. The significance of the research lies in that it draws attention to cross-cultural variation in medical communication, suggesting that translation data is another platform where medical communication may be fruitfully researched
Keywords: medical discourse, impoliteness translation, hospital leaflets, advertising, expert-patient communication
©inTRAlinea & Daphne Charalampopoulou (2024).
"Manipulating Threat in Medical Advertising"
inTRAlinea Special Issue: Translating Threat
Edited by: Maria Sidiropoulou
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2668
1. Introduction
Martin (2014) highlighted the interest pragmatics has taken in medical discourse drawing back to 1981 when the Journal of Pragmatics published a volume on the theme:
Introducing the 1981 special issue of the Journal of Pragmatics on therapeutic discourse, the editors, Haberland and Mey (1981: 105), explain the theme of the volume: “what goes wrong in doctor–patient communication, and what is language’s role in all of this”. Over thirty years later, pragmatics continues to shed light on this knotty relationship and on the intricate choreographies characterizing medical encounters. (2014: 515)
Medical communication, as any communication, confines to norms which may vary cross-culturally. Scholars have focused on oral doctor-patient communication, with (or without) body movement (Pendleton and Hasler 1983, Heath 1986, Von Raffler-Engel 1989) in monolingual research. The aim was to examine how the interaction may be structured for improving it. Locher and Schnurr (2017) outline the diversity the field of health and communication displays:
[T]he combination of health and communication is a vibrant research field with a long tradition […]. Many different research disciplines contribute to this field from social psychology, communication studies, health literacy, medical sociology, medical anthropology, education, pragmatics and applied linguistics. The object of study is equally diverse including different interactions between different combinations of interactants (healthcare provider–healthcare provider, healthcare provider–patient, patient–patient, carers–patients, etc.), ideologies and discourses around health and different modes and interaction and their combinations (face-to-face, telephone, leaflets, case reports, e-health contexts, etc.). (2017: 690)
The present study adds translation to the interdisciplinary complex. Norms of doctor-patient interaction are likely to vary cross-culturally and a relatively safe way of examining cross-cultural variation in it may be through translation practice.
Translation practice is a field where intercultural variation in medical communication may be spotted and researched. When marketing goals are involved, variation in medical communication may be highly indicative of the norms and tendencies the genre uses cross-culturally. This study investigates medical discourse which appears in leaflets issued by the ‘Hygeia’ private hospital, in Athens, advertising services the hospital offers, in Greek and English, for various conditions, and informs patients or a general unspecialized audience about medical conditions, potential medication or cure.
The material seems valuable because it reflects language patterns associated with established patterns of communication and perhaps different social roles cross-culturally. In reviewing psycho- vs. socio-linguistics theories applied to marketing research, Alcántara-Pilar et al. (2017) suggest that the identity speakers want to establish and the relationship with the addressee they want to construct may change when changing language, because of potentially different social codes:
the speaker’s choice of language in a given situation is shaped by the identity they wish to convey and the relationship they wish to create with the recipients of the message, bearing in mind the contextual aspects of the situation in which they are speaking and the associated social codes. The choice an individual makes to speak a particular language with which to communicate brings with it the choice of a social identity and a sense of belonging to a specific community. By changing the language, the speaker seeks to achieve a series of pre-established objectives, based on the interpretation that recipients make of the message. (2017: 14)
A pilot investigation of the ‘Hygeia’ private hospital leaflets manifests variation in interpersonal communication (between doctors and potential patients), when the language changes. The study raises awareness of established discoursal patterns in the two cultural environments, hoping to facilitate doctor-patient communication across Greek and English, and eliminate potential risk of misunderstanding and unnecessary emotional burden.
2. Literature review: On power
In his theory of power, Foucault (2006), claims that there is no such thing as “pure equality” in communication, even though most of our models of understanding communication make this assumption. Hierarchy in social relationships is always present, however subtle. In every culture, there are always some groups that have more privileges in communication, in the terms of social hierarchy, such as higher prestige or status. Foucault’s main interest lies in the question where power is ‘located’ in culture; who does and who does not have it; how power is distributed; how it is maintained. He argues that power is dynamic, flowing through individuals in various contexts and relationships.
The research uses cultural dimensions and communication styles (Hofstede, Hofstede and Minkov 2010) which affect intercultural communication, namely, power distance, a dimension of culture which concerns the extent to which the less powerful members of a culture expect and accept that power, prestige, and wealth are distributed unequally.
In contexts where the level of power distance seems to be higher, chances are that children would obey their parents, and people are expected to display respect for those of higher status. For instance, in countries such as Cambodia, Laos, and Thailand, people are expected to display respect for monks by ritualistic greetings, making gestures like removing hats in the presence of a monk, dressing modestly, seating monks at a higher level, and using language that shows respect. Contexts with high power distance favour the concentration of power in the hands of those of higher status, rather than distributed equally among all the social layers. These countries tend to be stricter and they may communicate in a more authoritarian way, as they underpin the inequalities between interpersonal relations.
High- and low- power distance parallels the interpersonal distance/proximity of the im/politeness framework (Brown and Levinson 1978, Bousfield and Locher 2008), which acknowledges performance of FTAs (Face Threatening Acts) intentionally or unintentionally. Researching threat in interaction, intra- or inter- culturally, is highly fruitful in that threat may occur (even unintentionally), if addressee expectations are not met. For instance, if speakers used interpersonal proximity in a high-power context, they would end up raising threat awareness in their interlocutors, which may hinder communication goals. Alternatively, high-power distance communication in low-context environments may sound at least awkward, if not impolite.
In an attempt to elaborate on power distance, Hofstede et al. (2010) suggest certain criteria which seem to affect power distance: 1. Geographic Latitude. In this case, the correlation is inversely proportional. Lower latitudes are associated with higher power distance. 2. Population. In countries with large populations the level of power distance is higher. 3. Wealth. Cultures known for their wealth tend to appear lower power distance. 4. History. Countries with a Romance language (Spanish, Portuguese, Italian, French) score medium to high, as do Confucian cultural inheritance countries. Contexts with a Germanic language (German, English, Dutch, Danish, Norwegian, Swedish) score low. Both the Romance language contexts and the Confucian cultural inheritance ones were ruled from a single power center, whereas the Germanic language countries remained “barbaric” during Roman days. This study refers to communities of practice, like practices in medical advertising, rather than whole cultures, as suggested in Hofstede et al. (2010).
Hofstede et al.’s (2010) dimensions interrelate with each other. Contexts with low levels of power distance, display high levels of individualism, and low levels of masculinity have higher social and institutional capacity (Husted 2005). In New Zealand, characterized as a low power distance culture, it is common for subordinates to address managers by their first name; in Hong Kong, high in power distance, people of lower rank in the workplace usually address those of higher rank with titles to preserve hierarchical relationships.
Greek is a positive politeness language (Sifianou 1992) displaying high levels of collectivism in interaction, but certain contexts favour interpersonal distance and unequal distribution of power like negative politeness contexts do (Brown and Levinson 1978), as the present data set will display. In Brown and Levinson’s framework (1978), there are some acts that may provoke threat to another person's face; an insult or expression of disapproval seem to be such acts.
Threat theory, advanced by Walter et al. (1999), identifies four domains of threat: realistic, symbolic, negative stereotypes, and intergroup anxiety. Realistic threat concerns threat to the political and economic power and well-being of the ingroup. Symbolic threat concerns group differences in values, beliefs, morals, and attitudes, which may lead to prejudice against members of outgroups. Negative stereotypes serve as a basis for negative expectations concerning the behaviour of members of the stereotyped group. The fourth type of threat, intergroup anxiety, refers to people’s feeling of being personally threatened in intergroup interactions, such as being embarrassed, rejected, or ridiculed. The type of threat assumed in this study is the symbolic one, deriving from group differences in values, beliefs, morals, and attitudes. In a Greek to English translation direction, if the Greek audience appreciates high power distance in a medical context, the English version would have to regulate certain points which may be threatening for the English audience, if it is a low-power distance one.
3. Methodology
As suggested, this study uses naturalistic data from 20 leaflets (see Appendix 1) of ‘Hygeia’ private hospital, Athens, in order to investigate threat manipulation in medical discourse cross-culturally (c. 8,000 words per language version). The study juxtaposed the two versions, spotted pragmatic variation in the hospital-audience communication and categorized it, highlighting variation occurring between the two versions. Threat awareness considerations and power distance between expert-patient were two features which seemed to stand out when analyzing the two versions of the data set.
The etic perspective to the data was followed by an emic perspective, namely, consideration of lay people’s view with respect to the above phenomena. The study designed a questionnaire addressing 20 bilingual postgraduate students with an acute perception of what linguistic variation may pragmatically signify. The questionnaire (see appendix 2) used some of the examples which the study analyzed and elicited data which verified etic findings.
4. Data analysis
The section identifies instances, in the medical leaflets, which show that the English version attempts to minimize threat which would have been produced, if the Greek had been transferred literally in English. A second section of Data analysis deals with the manipulation of interpersonal distance/proximity, which the two versions adjust to meet the expectations of the respective contexts.
4.1 Threat awareness
The subsection shows that the English version of the medical data set is very much concerned about minimizing threat in the communication with the patient. The Greek version is more tolerant to threat but raises the level of formality to compensate for it.
Example 1
GR |
Η οστεοαρθρίτιδα είναι πάθηση που επηρεάζει τις αρθρώσεις, |
|
[BT. Osteoarthritis is a disease that affects joints]. |
EN |
Osteoarthritis is a condition that affects your joints. |
Τhe very term condition translating πάθηση (=disease) carries lower emotional burden than that of πάθηση. It is as if medical texts in Greek prefer to highlight risk in order to persuade audience to check their health. The use of 'your' in English assumes interpersonal proximity, which balances the impact of a potential threat. The results of the questionnaire show that the 98 percent of the participants agree that the Greek version carries higher threat awareness.
Example 2
GR |
Στο Ιατρείο Μνήμης εφαρμόζονται ατομικά προγράμματα Νοητικής Ενδυνάμωσης για την ενίσχυση του θεραπευτικού αποτελέσματος της φαρμακευτικής αγωγής. |
|
[BT. At the Memory Clinic personal cognitive stimulation programs are applied for the enhancement of the therapeutic result of the pharmacological treatment]. |
EN |
Personal cognitive stimulation programs are also offered at the Memory Clinic to compliment the results of pharmacological treatment. |
Nominalizations (για την ενίσχυση) raise the level of formality and heighten power distance between interlocutors. By contrast, in English, the verbal structure (to compliment) has a lowering effect on power distance. Also, 'offered' signals an attempt of the English text to decrease the psychological burden of the programme by making it seem as an offer, which encourages expert-patient communication.
Example 3
GR |
Σε βαριές περιπτώσεις μπορεί να χρειαστεί και χειρουργική επέμβαση. |
|
[BT. In severe cases, surgery may be needed]. |
EN |
Surgery can be considered only in more severe cases. |
In example 3, the English version is more encouraging in that it decreases the possibility that a surgery may be necessary, with the adverbial 'only in severe cases'. In Greek, the threat is higher with no attempt at mitigation, because the adverbial [σ]ε βαριές περιπτώσεις (in severe cases), being at sentence initial position, holds within its scope the potential for a surgery.
4.2 Power distance
The subsection shows that, contrary to the positive politeness character of Greek in interaction which would favour interpersonal proximity, the medical genre favours interpersonal distance (high power distance, where inequality in society is accepted). Likewise, contrary to the negative politeness character of English in interaction which would normally favour interpersonal distance, the English version favours low power distance and interpersonal proximity.
Example 4
GR |
Ο ρευματολόγος εξετάζει τον ασθενή, αξιολογεί τα συμπτώματα και τα αποτελέσματα των απεικονιστικών και των αιματολογικών του εξετάσεων προκειμένου να καταλήξει σε διάγνωση. |
|
[BT. The rheumatologist examines the patient, evaluates the symptoms and the results of the imaging and blood tests in order to come to a diagnosis] |
EN |
Doctors strive to the diagnosis based on your symptoms or physical examination and the results of x-ray scans and blood tests. |
In Greek, the doctor’s specialty (rheumatologist) assumes higher complexity with reference to the condition, which is more threatening. This is avoided in the English version with the general item 'Doctors'. The appearance of the binary rheumatologist-patient in the Greek version also highlights the power differentials between the persons involved. Furthermore, the use of the adjective 'your' in English emphasizes interpersonal proximity (vs. a definite article in Greek). 95 percent of the (Greek) questionnaire respondents suggested that the Greek version creates a higher sentiment of trust, evidently acknowledging the higher power distance between doctor-patient in the Greek version, and the respect to doctors, as high prestige personalities.
Example 5
GR |
Αν έχετε αρχίσει να δοκιμάζετε το τσιγάρο μπορείτε να βρείτε τον τρόπο να πείτε ΟΧΙ |
|
[BT. If you have started trying cigarettes you can find the way to say NO] |
EN |
If you have just started smoking find a way to say NO.
|
In example 5, the use of the imperative in English (i.e., find a way) is more encouraging and expects the patients to act on their own. 80 percent of the questionnaire respondents suggested the connotation holds in English. By contrast, the Greek text implies a strong trust in the doctor, who has the responsibility and the power to act. The Greek text display higher power distance between doctor-patient.
Example 6
GR |
Ελευθερία στο σώμα. Αρμονία στην κίνηση |
|
[BT. Freedom to the body. Harmony in movement] |
EN |
Free your mind. Coordinate your movement |
Here, is another example of the use of the adjective 'your', in English. It marks a lower level of power distance by directly communicating with the client-patient. Hence, the use of the imperative mode in English (vs. the nominalization in Greek) which implies that the patients should act on their own. Questionnaire respondents verified the active role assumed of the English patient by 100 percent.
Example 7
GR |
Είναι απαραίτητη η εξέτασή σας από εξειδικευμένο ιατρό. |
|
[BT. Your examination by a special doctor is necessary] |
EN |
You should be examined by a specialist. |
The impersonalized structure in Greek (is necessary) raises the level of formality and makes the doctor seem more important and dominant in the Greek text, with 80 percent of the questionnaire participants being in agreement.
Example 8
GR |
Το τριχοριζόγραμμα είναι μία εξειδικευμένη εξέταση των μαλλιών με την οποία μπορούμε να ελέγξουμε, τόσο ποιοτικά όσο και ποσοτικά, σε ποια φάση βρίσκονται οι τρίχες σε διάφορα σημεία του τριχωτού της κεφαλής σε μία συγκεκριμένη χρονική στιγμή. |
|
[BT. The trichogram is a specialized hair examination with whom we can control, both in terms of quality and quantity, in which phase the hairs on various areas of the scalp are, at a given time] |
EN |
The trichogram is a specialized hair analysis test, which assists in determining the phase of the hairs, both in terms of quality and quantity on various areas of the scalp at a given time. |
In example 8, the role of the specialist is empowered as manifested through μπορούμε να ελέγξουμε (we can control: power distance and collectivism), whereas in the English version the role of the specialist is less powerful and assisted by technology.
Example 9
GR |
Με τη χαρτογράφηση και τον συστηματικό έλεγχο παρατηρείται ανά πάσα στιγμή η οποιαδήποτε αλλαγή στους σπίλους σε σχέση με το παρελθόν. |
|
[BT. With mole mapping and systematic monitoring, any change to moles of any given time is observed, compared to the past] |
EN |
Mole mapping and systematic monitoring allows any observation of any changing to moles of any given moment, compared to the past. |
Passivization in Greek, παρατηρείται (is observed) vs. the English active verb 'allows' raises the level of formality and interpersonal distance, creating a high-power distance context of situation.
5. Discussion
Corporations contact their target groups through advertising and the “cognitive and emotional response of the consumers are established through those advertisement messages” (Aktan and Ozupek 2017: 424). As language constructs social relations, it seems highly important for research to study discourses, in order to decipher the specifics of corporate communication with clients. In this study, the medical advertising campaign seems to be aware of the shift in power dynamics in medical contexts, across English and Greek.
The study selected 20 medical leaflets of the ‘Hygeia’ Hospital, Athens, and contrasted the Greek and English versions, with respect to implied pragmatic meaning. It focused on relational dynamics, namely threat awareness and how it may be tolerated in the English and Greek community of practice. Results showed that manipulation of threat and the fear of performing a Face-Threatening Act changed the power distance dynamics cross-culturally.
The study verifies the importance of genre in discourse. As suggested, Greek is a positively polite language in interaction (Sifianou 1992), with English being a negatively polite language (Brown and Levinson 1978). This may also be manifested through translation for the stage (Sidiropoulou 2012, 2021) where oral speech is involved. However, in medical discourse the tendencies seem reversed: Greek favours interpersonal distance, as the data showed, and English rather favoured interpersonal proximity.
Table 1. Genre and pragmatic meaning in translation.
Malamatidou (2016) examined Greek target versions of English popular science articles from Popular Science and Scientific American and found a high preference for passivization and interpersonal distance in Greek – which however is reduced over the years because of a code-copying mechanism which operates in Greek, because of the high inflow of English translated discourse into the country. In examining English-Greek political science translation, Sidiropoulou (2017) found that the relational dynamics (proximity/distance) between political scientist and reader are highly important in reshaping the relationship in the Greek target version, with the Greek target version heightening distance (as in Table 1[b]).
6. Conclusions and significance of the research
Translation is a rich resource for tracing discoursal tendencies cross-culturally, where genre, the role of participants and the relation dynamics between interlocutors are highly important. Dayter et al. (2023) suggest that mediality (the medium), participation structure (the role of participants in the communicative situation) and their relational dynamics between interlocutors are ‘promising loci’ of pragmatic research on translational data. In alignment with this theoretical perspective, the study examined the specifics of medical print advertising, and the relational dynamics between the hospital/expert and potential patients.
The study contributes to a more nuanced understanding of cultural diversity and shows that cultural values operate as cultural repertoires of behaviours (Liu et al. 2014) in social life. The manipulation of threat in medical discourse varied cross-culturally.
As expected, medical texts give evidence concerning the treatment of FTAs cross culturally. Greek tolerates greater threat and perhaps uses formality to compensate for it, the implication being: it is not necessarily about you, this is what the science suggests, in these conditions. By contrast, the English version attempts to minimize any threatening implications. It is evident that the target text (English) uses items of lower emotional load, that appears to be more reassuring.
The results of this study may be used in order to facilitate communication in medical contexts cross culturally; it goes without saying that awareness of pragmatic differences in the communication with a patient would make cross-cultural understanding easier to achieve.
Analyzing pragmatics in medical contexts is rather uncharted territory. Communication with a medical institution or an expert is a significant practice and a worth-examining one. The study analyzed medical discourse in print. More channels of medical communication would be worth-investigating, such as hospital talk and medical interpreting (de Souza and Fragkou 2020).
References
Aktan, Ercan, and Mehmet Nejat Ozupek (2017) “Corporate Advertising at the Age of Social Media” in Advertising and Branding: Concepts, Methodologies, Tools, and Applications vol.1, Information Resources Management Association (ed), Hershey PA, IGI Global: 413-429.
Alcántara-Pilar, Juan Miguel, Salvador del Barrio-García, Esmeralda Crespo-Almendros, and Lucia Porcu (2017) “A Review of Psycho- vs. Socio-linguistics Theories: An Application to Marketing Research” in Advertising and Branding: Concepts, Methodologies, Tools, and Applications vol.1, Information Resources Management Association (ed), Hershey PA, IGI Global: 1-30.
Bousfield, Derek, and Myriam A. Locher (2008) Impoliteness in Language: Studies on its Interplay with Power in Theory and Practice, Berlin, Mouton de Gruyter.
Brown, Penelope, Stephen C. Levinson (1978) Politeness. Some Universals in Language Usage, Cambridge, Cambridge University Press.
Dayter, Daria, Miriam A. Locher and Thomas C. Messerli (2023) Pragmatics in Translation –Mediality, Participation and Relational Work. Cambridge, Cambridge University Press.
de V. Souza, Izabel E.T., and Effrossyni Fragkou (eds) (2020) Handbook of Research on Medical Interpreting, IGI Global, Harshey, PA, USA.
Foucault, Michel (2006) History of Madness. Transl. Jean Khalfa. New York, Routledge.
Heath, Christian (1986/2006) Body Movement and Speech in Medical Interaction, Cambridge, Cambridge University Press.
Hofstede, Geert, Gert Jan Hofstede, and Michael Minkov. (2010) Cultures and Organizations: Software of the Mind, New York, McGraw-Hill.
Husted, Bryan W. (2005) “Culture and Ecology: A Cross-National Study of the Determinants of Environmental Sustainability”, Management International Review 45: 349–71.
Locher, Miriam A., and Stephanie Schnurr (2017) “(Im)politeness in Health Settings”, in The Palgrave Handbook of Linguistic (Im)politeness, Jonathan Culpeper, Michael Haugh, Dániel Z. Kádár (eds), London, Palgrave Macmillan: 689-711.
Liu, Shuang, Zala Volčič, and Cynthia Gallois (2014) Introducing Intercultural Communication: Global Cultures and Contexts, Thousand Oaks, CA, Sage Publications.
Malamatidou, Sofia (2016) “Understanding Translation as a Site of Language Contact: The Potential of the Code-Copying Framework as a Descriptive Mechanism in Translation Studies”, Target 28, no. 3: 399-423.
Martin, Gillian (2014) “Pragmatics and Medical Discourse” in Pragmatics of Discourse, Klaus P. Schneider and Anne Barron (eds), Berlin/Boston, Walter de Gruyter: 491-524.
Pendleton, David, and John Hasler (1983) Doctor-patient Communication, United Kingdom, Academic Press.
Sidiropoulou, Maria (2017) “Politeness Shifts in English-Greek Political Science Discourse: Translation as a Language Change Situation”, Journal of Politeness Research 13, no. 2: 313–343.
Von Raffler-Engel, Walburga (ed.) (1989) Doctor-patient Interaction, Amsterdam, John Benjamins.
Walter, Stephan, G., Oscar Ybarra, and Guy Bachman (1999) “Prejudice toward Immigrants”, Journal of Applied Social Psychology 29, nο. 11: 2221-37.
Appendix 1
Data Sources: Greek-English ‘Hygeia’ Hospital leaflets, Athens
1. |
Φυσική και ιατρική αποκατάσταση |
Physical and rehabilitation medicine |
|
2. |
Νόσος Αλτσχάιμερ |
Alzheimer’s disease |
|
3. |
Ρευματοειδής αρθρίτιδα |
Rheumatoid arthritis |
|
4. |
Οδοντικά εμφυτεύματα |
Dental implants |
|
5. |
Μέτρηση οστικής πυκνότητας |
Bone densitometry |
|
6. |
Μαγνητική μαστογραφία |
Breast MRI |
|
7. |
Ακτινολογική ογκολογία |
Radiation oncology |
|
8. |
Αγκυλοποιητική σπονδυλαρθρίτιδα |
Ankylosing spondylitis |
|
9. |
Οστεοαρθρίτιδα |
Osteoarthritis |
|
10. |
Βραχυθεραπεία προστάτη |
Prostate brachytherapy |
|
11. |
Αξονική κολονογραφία |
CT colonography |
|
12. |
Διακοπή καπνίσματος |
Stop smoking |
|
13. |
Ψυχολογική υποστήριξη |
Psychological support |
|
14. |
Ψηφιακή μαστογραφία |
Digital mammography |
|
15. |
Αξονική στεφανιογραφία |
CT coronary angiography |
|
16. |
Νόσος Πάρκινσον |
Parkinson’s disease |
|
17. |
Λιθοτριψία |
Lithotripsy |
|
18. |
Νοσηλεία κατ’ οίκον |
Home care |
|
19. |
Χαρτογράφηση σπίλων |
Mole mapping |
|
20. |
Τριχόπτωση |
Trichoptosis |
|
Appendix 2Questionnaire |
English medical discourse seems to differ from the Greek one, as the case may be with other genres, too. Variation seems to be manifested in medical information leaflets which advertise services the hospital offers. The questionnaire attempts to examine readership reception and the impact the discourse may have on receivers.
1. Which sentence creates a stronger sentiment of trust to potential patients and their families? GR Ο ρευματολόγος εξετάζει τον ασθενή, αξιολογεί τα συμπτώματα και τα αποτελέσματα των απεικονιστικών και των αιματολογικών του εξετάσεων προκειμένου να καταλήξει σε διάγνωση. EN Doctors strive to the diagnosis based on your symptoms or physical examination and the results of x-ray scans and blood tests.
Please choose GR or EN and say why……………………………………………………….
2. Which one of these versions carries higher threat awareness on the part of the patient? GR Η οστεοαρθρίτιδα είναι πάθηση που επηρεάζει τις αρθρώσεις, EN Osteoarthritis is a condition that affects your joints.
Please choose GR or EN and say why………………………………………………………
3. Which version expects the patient to act on their own and which allows the implication that help may be provided. GR Αν έχετε αρχίσει να δοκιμάζετε το τσιγάρο μπορείτε να βρείτε τον τρόπο να πείτε ΟΧΙ EN If you have just started smoking find a way to say NO.
Please choose GR or EN and say why………………………………………………………
4. Which version expects the patient to act on their own and which leaves the implication unspecified? GR Ελευθερία στο σώμα. Αρμονία στην κίνηση. EN Free your mind. Coordinate your movements.
Please choose GR or EN and say why…………………………………………..…………..
5. In which sentence do you think the doctor seems to be more dominant? GR Είναι απαραίτητη η εξέτασή σας από εξειδικευμένο ιατρό. EN You should be examined by a specialist.
Please choose GR or EN and say why…………………………………………..…………..
6. Do you recall any medical experience in English? (Reading medical articles In English-speaking medical websites)? If yes, do you believe Greek or English medical discourse is characterized by a sort of more specialized terminology in order to explain a disease?
………………………………………………………………………………………………
|
©inTRAlinea & Daphne Charalampopoulou (2024).
"Manipulating Threat in Medical Advertising"
inTRAlinea Special Issue: Translating Threat
Edited by: Maria Sidiropoulou
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2668
Representing Disability in English and Greek Legal Discourse
By Emilia Papadopoulou and Maria Sidiropoulou (National and Kapodistrian University of Athens, Greece)
Abstract
The study examines international, European and Greek sample data and focuses on threat in naming disabled people. Findings show a gradual shift in the representation of disabled people, in legal texts. The shift relates to the implementation of medical and social models of disability, which seem to regulate discursive representation of the disabled. The further back the analysis goes in time, the more manifestations of the medical model seem to appear, with the social model taking over as the analysis moves forward in time. Greece seems to have its own manner to adopt current trends in representing the disabled, as questionnaire results reveal. The AμεΑ (AmeA) abbreviation, widely used in the Greek context nowadays, seems to set anew the representation of the disabled, toning down the offensive value of previous terms. This is probably because Greek may have additional barriers in abandoning the medical model, because of culture-specific communication style features it prefers. The significance of the study lies in that it advances understanding of cross-cultural perceptions of disability, which – in Greek – involves manipulation of the terms’ threatening potential.
Keywords: disability, legal discourse, medicalsocial models, european union, bilingual texts
©inTRAlinea & Emilia Papadopoulou and Maria Sidiropoulou (2024).
"Representing Disability in English and Greek Legal Discourse"
inTRAlinea Special Issue: Translating Threat
Edited by: Maria Sidiropoulou
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2667
1. Introduction: A fuzzy term
Disability studies is an expanding field and a highly interdisciplinary one cutting across literature, linguistics, philosophy, technology etc. (Solvang 2000, Barnes, Barton and Oliver 2002, Mabbett 2002, Siebers 2011). Disability is nowadays treated as a social phenomenon that affects societal and financial growth. It is seen as a barrier that needs to be surpassed and eliminated in the long run, for allowing an unimpeded operation of state apparatuses and realization of long-term goals for sustainable development. Disability is a rather fuzzy term, which institutions have attempted to clarify and discursively represent the disabled in various ways. For instance, in English, a part of disability studies has been theorizing about the terms ‘impairment’ and ‘disability’ and their potential difference and interplay. The Anglocentric point of view on disability, as mainly expressed in the Disabled People’s International (DPI) terminology, ‘impairment’ is seen as the functional limitation within an individual caused by physical, sensory or mental impairment, while ‘disability’ is seen as the loss or limitation of opportunities on the part of the disabled to take part in the normal life of the community, on an equal level with others, due to physical and social barriers (Goodley and Runswick-Cole 2011).
Another pair of terms in English is the one between the items ‘persons with disability’ vs. ‘people with disability’. In disability studies, ‘people with disabilities’ has been contested as implying that disability is something inherent to an individual, thus undermining the political nature of disability. Major representative organizations, throughout the world, prefer the term disabled persons, for (a) emphasizing the social inducement of disability, i.e., that people become disabled by society, rather than accidentally residing in it and (b) avoiding to highlight the individual character of the problem (Whalley Hammel 2006). People focuses on the individual rather than on the societal aspect and runs contrary to broadening the societal perception of disability.
2. Literature review
Αs mentioned, perceptions of disability vary and the interpretations assumed seem to be ideologically different (Oliver 2009, Oliver and Barnes 2010). A model of disability is important because it may be the basis on which states, institutional agents or regulatory authorities shape their policies on disability and their support measures; in this sense it is important for authorities and citizens to critically monitor the model of disability they conform to, in interaction and law-making. The medical model was followed by the social welfare model, which the following subsections elaborate on.
2.1 The medical view
The medical view sees “medical impairments as automatically resulting in disadvantage and exclusion, which can be ameliorated by cash benefits and other social welfare benefits” (Mabbett 2002:20); “people with different disabilities are the object of treatment and care […] while their disability remains their most conspicuous defining attribute” (Stopa 2012:146). Hence, people see themselves as disabled and marked in terms of the impairment identity. The prevalence of this model however has rather led to some marginalization of people with disabilities instead of promoting their integration in society (in labour, in education). As expert evidence shows, their inclusion is now more crucial than ever before, considering the economic circumstances prevailing in this era of recess and uncertainty. OECD seems very much aware of the financial deficit a marginalization of the disabled may entail and argues in favour of integrating them in the labour market:
integrating more fully into the labour market people with disability is essential in meeting economic and social challenges arising from these broad drivers of change. The recent economic downturn is further reinforcing this urgent need, as people with disability have been hard hit by job losses and the reduction in job vacancies. This may push them to the margin of the labour market, raising the risk of further structural increases in the disability beneficiary caseload (OECD 2010:21).
The medical model treats disability on the basis of its individual aspects and not as a multi-faceted social issue:
This characteristic confirms that we are facing a clear manifestation of the medical paradigm of treatment of disability, a circumstance that is incoherent, as other authors have already pointed out, if we take into account how other institutions of the European Union have been strong advocates of the implementation of the social paradigm of treatment of disability since 1996 (Gutiérrez Colominas 2017: 3).
2.2 The social/affirmation model
The social model sees disability as a social phenomenon rather than a medical one. The social model emerged in the 1980s, and was followed by the affirmation model. In enhancing the affirmative model, Cameron (2013) explains that “it also establishes their rights [of the disabled] to enjoy being who they are as people with impairments rather than regarding impairment as a cloud overshadowing their existence” (2013:28) and focuses on their activity as social actors, thus in the frame of a comprehensive relationship.
The affirmation model (Swain and French 2000) caters for actual inclusion in society: the beginning was marked with the social model which gave the disabled persons voice and occupied a space for them in the public arena: now this space is about to be filled and understood in terms of integration and interconnection, through an ‘affirmation’ of disability as an aspect of normalcy (Thomas 2004).
3. Methodology
As suggested, the aim of the study was to examine how the representation of disability plays out in the global/European/Greek context diachronically. The scope of the research can be huge, so the study selectively examines (a) early international discourses on disability (1971-1981, with their official Greek versions), (b) European discourses on disability (1995-2014, with their official Greek versions) and (c) Greek discourses on disability between 1990-2018 (originally drafted in Greek).
The selection of data types may be justified on the grounds that if translated data show tendencies in naming disability in Greek, the monolingual data may show preferences in the Greek context more intuitively, without influence from another version. Table 1 summarizes selection of data in terms of the time span they derive from.
Origin |
Time span |
Data types |
International |
1971-1981 |
bilingual |
European |
1995-2014 |
bilingual |
Greek |
1990-2018 |
monolingual |
Table 1. Periods and types of data selection
The study, thus, examines both parallel data and Greek original (monolingual) legal discourse in order to trace tendencies in rendition of the terms ‘disabled’/’disability’ (see appendix for the list of data sources and word-count). The total word-count of the data set is 271,584 words.
After the authors’ analysis of the data (etic perspective), the study adopted an emic perspective by addressing 43 Greek respondents; the intention was to elicit evidence on the non-/threatening value of certain disability terms, asking respondents to seek appropriate renditions into Greek, by using their intuition in Greek. Results showed that there are terms which are not used in the EU context, which however seem to resonate with current native preferences.
4. Data analysis
The section presents parallel data samples which display variation in the transfer of disability issues, organized in three groups, i.e., from the international (for instance, UN discourses), European (EU discourses) and Greek context.
4.1 The international context
The General Assembly of the United Nations has prepared a declaration on the rights of persons with mental disorder in order to promote higher standards of living, full employment and conditions of economic and social progress and development. Sample texts derive from
- The Declaration on the Rights of Mentally Retarded Persons. Proclaimed by General Assembly, resolution 2856 (XXVI) of 20 December 1971.
- The Sundberg Declaration 1981.
Example 1 comes from the Sundberg Declaration, 1981. The World Conference on Actions and Strategies for Education, Prevention and Integration organized by the Spanish Government in co-operation with UNESCO (1981), set anew the goals of the ‘Universal Declaration of Human Rights’ and highlighted the need for steps to be taken for (a) rehabilitation and other support to reduce the handicapping effects of disability and (b) meeting the needs of disabled persons for full participation in social life:
Example 1
|
EN |
GR |
BT[1] |
a |
unable to ensure by himself or herself, wholly or partly, the necessities of a normal individual and/or social life, as a result of deficiency, either congenital or not, in his or her physical or mental capabilities. |
Ο όρος “ανάπηρο άτομο” σημαίνει κάθε άτομο ανίκανο να επιβεβαιώσει από μόνο του, ολικά ή μερικά, τις αναγκαιότητες για μια κανονική ατομική και κοινωνική ζωή, εξαιτίας μειωμένων σωματικών ή πνευματικών δυνατοτήτων που έχει εκ γενετής ή όχι. |
The term “disabled person” means every person unable to meet on its own, wholly or partially, the necessities of a normal individual and/or social life, as a result of reduced physical or mental capabilities, congenital or not. |
b |
Disabled persons have the same fundamental rights as their fellow-citizens of the same age, which implies first and foremost the right to enjoy a decent life, as normal and full as possible. |
Τα ανάπηρα άτομα, οποιαδήποτε κι αν είναι η προέλευση, η φύση και η σοβαρότητα των μειονεκτημάτων και ανικανοτήτων τους, έχουν τα ίδια θεμελιώδη δικαιώματα με τους συμπολίτες της ίδιας ηλικίας, που συνεπάγεται πρώτα και κύρια το δικαίωμα να απολαμβάνει μια καθώς πρέπει ζωή, όσο το δυνατό κανονική και πλήρη. |
Disabled persons, whatever the origin, nature and the severity of their disadvantages and inabilities, have the same fundamental rights as their fellow-citizens of the same age, which implies first and foremost the right to enjoy a decent life, as normal and full as possible. |
c |
Disabled persons have the same civil and political rights as other human beings; paragraph 7 of the Declaration on the Rights of Mentally Retarded Persons applies to any possible limitation or suppression of those rights for mentally disabled persons.
|
Τα ανάπηρα άτομα έχουν τα ίδια πολιτικά δικαιώματα όπως οι άλλοι άνθρωποι. Η παράγραφος 7 της Διακήρυξης των δικαιωμάτων των πνευματικά καθυστερημένων ατόμων που αφορά σε κάθε πιθανό περιορισμό ή καταστολή των δικαιωμάτων των ατόμων αυτών, εφαρμόζεται και για τα πνευματικά ανάπηρα άτομα. |
Disabled persons have the same civil and political rights as other humans. Paragraph 7 of the Declaration on the Rights of mentally retarded persons concerning any possible limitation or rights suppression of these persons, also applies for the mentally disabled persons.
|
Τhe assumption is that the two texts (the EN and GR version), which are indicative of the language used by various international instruments, issued at that point, suggest that the disabled people are somewhat separate from the remaining population. Τhis is conveyed by the item ‘normal individual’ which actually segregates the disabled persons from the remaining populace, by further implying that their condition is not normal. The English version may gloss over disability by the term ‘disabled persons’, but the Greek version seems more aware of a medical interpretation of disability, by explaining the range of types of disabilities referred to, in terms of options like ‘σοβαρότητα των μειονεκτημάτων και ανικανοτήτων τους’ (the severity of their disadvantages and inabilities). Besides, the term 'mentally retarded' (literally rendered in Greek) is highly offensive and impolite towards the disabled, attacking their positive face (Brown and Levinson 1978/1987)[2]. Another shift between the two versions is the shift of the deictic adjective (EN ‘those’ → GR ‘these’): in English see ‘those rights’ assuming some distance and, in Greek, see ‘these persons’, which implies proximity: interpersonal proximity is a positive politeness trait and Greek nowadays tends to show a tendency for positive politeness strategies, in interaction (Sifianou 1992), in contrast to English which shows a tendency for using negative politeness strategies, indicating that it favours interpersonal distance.
In theoretical terms, this point of view aligns with the morals of medical sociology, a theory that was dominant in the decades preceding the 1990’s (when the social model of disability emerged) and focused on the medicalization of disability that treats disability as a deviance from the norm, as a merely individual matter that impedes the persons due to their medical impairments. As Linton (1998) and Linton and Bérubé (1998) suggest addressing disability as a merely personal condition does not offer a comprehensive perception of disability:
Briefly, the medicalization of disability casts human variation as deviance from the norm, as pathological condition, as deficit and, significantly, as an individual burden and personal tragedy. Society, in agreeing to assign medical meaning to disability, colludes to keep the issue within the purview of the medical establishment, to keep it a personal matter and “treat” the condition and the person with the condition rather than “treating the social processes and policies that constrict disabled peoples’ lives (Linton 1998:162).
This section offered a sample of discourse which implements a rather medical interpretation of disability, with the Greek version enforcing the medical interpretation even further, by favouring the specific (‘whatever the origin, nature and the severity of their disadvantages and inabilities’) and avoiding vagueness. Favouring the specific in Greek is manifested in quite a few contexts, in various ways, and has been grammaticalized through a frequent use of the definite article, even with proper names and generics (Sidiropoulou 2019). This is also manifested in example 2, where ‘All disabled persons’ is rendered in Greek as ‘Every disabled person’.
4.2 The language of the European legal instruments
This section examines rendition of disability related terms at a more recent time span, 1995-2014 (see appendix for European data sources and word count), to trace rendition of disability-related terms in the official Greek versions of the selected terms.
Back in 2003, the European Union officially acknowledged that equality had not yet been achieved for the disabled and declared the year 2003 as the European Year of Persons with Disabilities suggesting that a turn should be made in the European frame towards removing all impediments that create difficulties for disabled people:
2003 is the European Year of People with Disabilities. The year will drive progress towards achieving equal rights for people with disabilities. Across Europe attention will be focused on the many areas of European society where barriers and discrimination still exist for the one in ten Europeans with a disability (The European Year of People with Disabilities 2003:8).
The ‘European Strategy on Disability 2010-2020’ brings to the fore notions like accessibility, participation, equality, employment, education and training, social protection, and health. The Greek version does not seem content with its readily available option for the English term ‘disability’, in Greek ‘αναπηρία’ (disability); the drafter complements the term with the term ‘ειδικές ανάγκες’ (special needs) as if the term ‘disability’ is not adequate or appropriate. Example 2 shows an instance of this.
Example 2
EN |
GR |
BT. |
'All disabled persons, whatever the origin and nature of their disablement, must be entitled to additional concrete measures aimed at improving their social and professional integration.
(European Strategy on Disability 2010-2020) |
«Κάθε ανάπηρο άτομο [άτομο με ειδικές ανάγκες], ανεξάρτητα από την προέλευση και τη φύση της αναπηρίας του [των ειδικών του αναγκών], πρέπει να απολαύει συγκεκριμένων πρόσθετων ευεργετημάτων με σκοπό να ευνοηθεί η επαγγελματική και κοινωνική ένταξη του. |
Every disabled person (person with special needs], irrespective of the origin and nature of their disability [their special needs], must be entitled to additional concrete measures aimed at improving their social and professional integration.
|
The question that arises at this point concerns how prevalent these options may be in the data set, in terms of frequency. Table 2 shows number of occurrences per term (counted manually) in the parallel versions, Table 3 shows frequency percentages of certain terms in the English and Greek version of the data.
Extract |
English terms |
Greek terms and backtranslation (BT) |
Occur. |
1 |
Disability |
Ειδική ανάγκη (special need) Αναπηρία (disability) |
34 3 |
|
Sickness |
Ασθένεια (sickness) |
26 |
|
Develop any type of sickness |
Από της εκδηλώσεως κάποιας ασθένειας (since the appearance of a sickness) |
1 |
|
Disabled persons |
Ανάπηρο άτομο (disabled person) |
1 |
2 |
On account of sickness |
Λόγω ασθένειας (because of sickness) |
1 |
|
People with disabilities |
Άτομα με ειδικές ανάγκες (persons with special needs) |
7 |
|
The person concerned is not competent, capable and available to perform |
Το οικείο άτομο δεν είναι κατάλληλο, ικανό και πρόθυμο να εκτελεί…(the person concerned is not suitable, able and willing to perform...) |
2 |
3 |
Disabled persons |
Άτομα με ειδικές ανάγκες (persons with special needs) |
26 |
|
Disability |
Ειδικές ανάγκες (special needs) Αναπηρία (disability) |
25 27 |
4 |
Disability |
Ειδικής ανάγκης (αναπηρίας) [special need (disability)] |
3 |
|
Limitation |
Μειονεκτικότητα (state of being disadvantaged) |
4 |
5 |
Persons with disabilities |
Άτομα με ειδικές ανάγκες (persons with special needs) |
13 |
|
persons with disabilities |
Άτομα με αναπηρίες (persons with disabilities) |
37 |
|
Disability |
Αναπηρία (disability) |
7 |
|
Disabled worker |
Εργαζόμενος με αναπηρία (worker with disability) |
2 |
6 |
Persons with a disability |
Άτομα με ειδικές ανάγκες (persons with special needs) |
11 |
|
Disability |
Αναπηρία (disability) |
1 |
|
People with disabilities |
Άτομα με αναπηρία (persons with disability) |
1 |
7 |
Person with a disability |
Άτομο με ειδικές ανάγκες (persons with special needs) |
8 |
|
Disability |
Αναπηρία (disability) |
13 |
Table 2. Total occurrences of disability-related vocabulary in a 13,801-word data set of parallel court of Justice decisions.
Table 3 shows percentages in the use of the terms ‘disability’/’disabled’, ‘sickness’ and ‘limitation’ and their Greek rendition.
English terms |
percent |
Greek terms and backtranslation |
percent |
Disability/disabled |
1,434 |
Αναπηρία/ανάπηρος (disability/disabled) |
1,007 |
Sickness |
0,188 |
Ασθένεια (sickness) |
0,188 |
Limitation |
0,028 |
Ειδικές ανάγκες (special needs) |
0,92 |
|
|
Μειονεκτικότητα (being disadvantaged) |
0,02 |
Table 3. Court of Justice press releases: Frequency of terms in the parallel versions
The first row of Table 3 shows that ‘αναπηρία’/’ανάπηρος’ (disability/disabled) is less frequent in Greek, with ‘ειδικές ανάγκες’ (special needs) taking over, which does not appear in the English version. Measurement shows that it is as if Greek is trying to avoid the offensiveness of the term ‘αναπηρία’/’ανάπηρος’, to improve the representation of the disabled. The local assumption is that the most offensive item is ‘ανάπηρος’ (disabled) rather than ‘αναπηρία’ (disability), because the nominalization raises the level of formality and tones down offensiveness.
The next section presents samples of original legal Greek discourse, related to disability.
4.3 The Greek context
Αs mentioned, the Greek primary legislation (laws, presidential decrees, legislative decrees, ministerial decisions etc.) encompasses different categories of acts in the areas of social welfare and benefits, recruitment and allocation of pensions, education and accessibility. A diachronic perspective would show to what extent Greek primary legislation keeps at pace with the relevant European legislation and with the scientific and academic advancements in the field of disability studies.
Following the ratification of the CPRD (Convention of Rights of Persons with Disabilities) in 2012 by the Greek Parliament, the provisions on disability have come into full force and legal effect. Within the beneficial framework of the Convention, the Greek state advanced certain regulatory amendments and issued guidelines on its implementation.
Yet, a recent official report on Greece, under the title ‘European Semester 2017/2018 country fiche on disability-Greece’, prepared by ANED (Academic Network of European Disability, Elena Strati 2017), focuses on some key aspects in implementing the disability-centered policies in Greece, and points – among others – to social inequality and incomplete equal treatment laws:
-Statistical data on the situation of disabled people in Greece shows wide equality gaps among disabled and non-disabled people within the country, and considerable disadvantage in comparison to EU averages across the EU2020 target areas.
- Nevertheless, policy for improving accessibility is still far from being operational, with specific actions, coordination, monitoring and enforcement plans still incomplete. The assigned focal points and monitoring mechanisms should consider the reasons why existing equal treatment law in employment (in force since 2005) has not been widely effective so far (2017: 5, emphasis added).
Example 3 comes from the Guaranteed Minimum Income (GMI) scheme, 2017, stipulated by the Joint Ministerial Decision No Δ23/οικ.30299/2377/2016 - GG 2089/Β/7-7-2016. It aims at regulating employment and vocational training and providing a safety net for those at risk of poverty. However, social protection remains a key gap in the synergies between the different areas of policy, particularly for disabled people who are unable to work and/or require high levels of support. Article 2 par.4 shows that the use of abbreviation (ΑμεΑ) for disabled people in Greek is an efficient option (with no grammatical suffix) and is extremely frequent in discourse[3], even beyond the legal context. It sets the naming process anew, avoids potential offensive connotations attached to the term ‘ανάπηρος’ in everyday usage.
Example 3
GR |
(authors’ translation) |
Μη δυνάμενοι για εργασία: για τους σκοπούς του προγράμματος, μη δυνάμενοι για εργασία θεωρούνται οι δικαιούχοι, που ανήκουν στις κάτωθι κατηγορίες: ΑμεΑ, τα οποία σύμφωνα με την γνωμάτευση της Επιτροπής Πιστοποίησης Αναπηρίας έχουν κριθεί «ανίκανα για εργασία». |
[people] unable to work: for the purposes of the scheme, [people] unable to work are the beneficials who belong in the following categories: AmeA, who according to the certificate issued by the Committee Acknowledging Disability have been certified as “unable to work”. |
If a 2016 legal text (example 3) makes use of the ‘ΑμεΑ’ abbreviation for regulating the offensive value of ‘ανάπηρος’ (disabled) in their discursive representation, a 1990 text is expected to be more reflective of the medical representation of disability.
Example 4 comes from Law No. 1902/1990 – (article 27 regulation of pension and other issues) and refers to severe disabilities, pathological conditions and medical prediction, manifesting an awareness of the medical model (see ‘βαριά ανάπηρος’ (heavily disabled), ‘λόγω πάθησης’ (because of a condition).
Example 4
GR |
(authors’ translation) |
occurrences |
Ο ασφαλισμένος θεωρείται βαριά ανάπηρος αν λόγω παθήσεως ή βλάβης ή εξασθένησης σωματικής ή πνευματικής, μεταγενέστερης της υπαγωγής του στην ασφάλιση, ετήσιας τουλάχιστο διάρκειας κατά ιατρική πρόβλεψη,… |
The insured person is considered severely disabled if, due to illness or harm or physical or mental impairment, subsequent to his subjection to insurance, of at least one year's duration according to medical opinion. |
2 |
Ο ασφαλισμένος θεωρείται μερικά ανάπηρος αν λόγω πάθησης ή βλάβης ή εξασθένησης σωματικής ή πνευματικής, μεταγενέστερης της υπαγωγής του στην ασφάλιση, εξάμηνης το λιγότερο κατά ιατρική πρόβλεψη διάρκειας, |
The insured person is considered partially disabled if, due to illness or harm or physical or mental impairment, subsequent to his subjection to insurance, of a duration of at least six months in accordance with medical opinion, |
9
3 |
The top-down approach taken in this study will now be checked against Greek native speaker insight through a questionnaire which sought to elicit assessment of the potential value of terms in the target context.
5. The questionnaire
The questionnaire intended to capture lay persons’ perception of certain disability terms with respect to their offensiveness in the Greek context and was answered in June 2022. The questionnaire addressed 43, 8th semester undergraduate students, who were aware of shifts translation practice may entail, their significance for meaning-making and were already feeling responsible for tracing cross-cultural equivalents for options, whenever a chance presented itself. The first question asked respondents to suggest degrading disability terms in Greek.
Are you aware of any Greek disability-related terms that could be offensive or harsh? If so, please mention some here.
Students suggested several degrading items, some of which were too offensive and would not appear in an official text.
You traced the following sentence in an English leaflet on disabled people: 'Organizations must adjust the way they do things to try to remove barriers or disadvantages to disabled people'. How would you best translate the term in a way that would not be offensive?
The terms ‘άτομα/άνθρωποι με αναπηρία/αναπηρίες’ (persons/people with disability/ies) and ‘άτομα/άνθρωποι με ειδικές ανάγκες’ (persons/people with special needs) were preferred by 43 percent each, suggesting that the latter term felt equally appropriate with the former. The third question was also a translation task:
You traced the following sentence in the ‘Emergency Handbook of the UNCHR on People with Disabilities’: '[…] Make sure the language you use to describe persons with disabilities respects their dignity and humanity'. How would you best translate the term 'persons with disabilities' in Greek, in your everyday transactions?
‘Άτομα/άνθρωποι με ειδικές ανάγκες’ (persons/people with special needs) was equally preferred by 17 people each (39.53 percent), which reveals that the term had resonance among trainee translators who were already in the bilingual state translators find themselves in when mediating. The questionnaire findings show that a considerable number of students sought an alternative term for ‘disabled people’ and ‘persons with disabilities’ because they were not content with the readily available straightforward option ‘άτομα/άνθρωποι με αναπηρία/αναπηρίες’ (persons/people with disability/ies).
6. Discussion
Term variation in the Greek version is broader than that of the English version as the data set shows. In the international texts – until circa 2000 – the term ‘disabled persons’ was rendered as ‘άτομα με ειδικές ανάγκες’ (persons with special needs) but, later, the term was rendered literally, ‘ανάπηροι’ or ‘άτομα με αναπηρίες’ (e.g., documents under no 14-19 in the appendix) and, lately, the item ‘ανάπηρος’ seems to have prevailed. The term ‘άτομα με ειδικές ανάγκες’ was motivated by an intention to eliminate offensiveness; when checked with a Greek audience, through a questionnaire, the term was interpreted as sensitive and considerate of the disabled persons’ needs, pointing at the socially-centered model of disability, which is the prevailing one nowadays, in the disability context. Like Butlers’ ‘Bodies that Matter’, it suggests that disability is a social construction conveying political associations, power relations and the political identity of disabled persons. Disability research intends to explore in which way “social constructionism collaborates with the misrepresentation of the disabled body in the political sphere” (Siebers 2001:155).
Despite the bottom-up view of lay people preferring the term ‘person with special needs’, over the term ‘ανάπηρος’, the item ‘ανάπηρος’ prevails nowadays and there seem to be some reasons for it.
First, there is a straightforward nominalization (‘αναπηρία’ [disability]), which the adjective is etymologically connected to, whereas the item ‘special needs’ is more ambiguous as a nominal, in its semantic scope.
Another reason is that the prevalence of the term αναπηρία (disability) over special needs may be a manifestation of the directness vs. indirectness intention (respectively) in naming disabled people, and if Greek favours directness (as a positive politeness culture, Sifianou 1992), the assumption is that the former term is expected to prevail.
The data show that early Greek texts paint a representation of disability which stresses personal inability to accomplish tasks and deprivation, neglects the societal factor, that is, the society’s potential to somewhat compensate for a personal condition, which may upgrade the life quality of the disabled.
7. Concluding remarks
The assumption seems to be that Greece is abandoning the medical model (following the international trend) and is moving towards a social interpretation of disability, through the provisions taken, the AmeA abbreviation, etc. However, there may also be some cultural barriers which may be hindering this process.
Greece may not be as proficient in the transition to the social model process, because one of the communication styles, which Hofstede, Hofstede and Minkov (2010) refer to in order to categorize cultures, is the ‘(high/low) power distance’, namely, to what extent speakers of a language assume that it is normal to acknowledge power inequality among members of a society (high power distance) or not (and prefer low power distance). Greek is a high-power distance culture, in Hofstede Hofstede and Minkov’s (2010) framework, if compared to English (a low power distance culture); the feature is ubiquitous in interaction, not least through the tu/vous distinction at school, in academia, at the hospital, in the EU context, in the interaction of the state with the citizen etc., but other manifestations as well. One would expect that appreciation of the high status of a medical expert (vs. the status of the disabled) may somewhat clash with the social interpretation goal, as regards perception of disability. The assumption is that the social interpretation of disability is still a goal, but appreciation of the medical expert is deeply rooted in the Greek ‘software of the mind’ and may hinder the transition to the social model or the transition may find other devices to manifest itself, like for instance the preference for the term people with special needs or the AmeA abbreviation.
In examining the transfer of taboo items from English into Greek through translation in the press, Sidiropoulou (1998) found that the Greek target press context was less tolerant to taboo terms than the English one, so Greek newspapers tended to neutralize the offensive value of items (as, for instance, manifested in the following source (English) and target (Greek) press headlines: e.g. EN ‘A boy without a penis’ → GR ‘Two sex changes in a lifetime’ (Sidiropoulou 1995), where the Greek headline focused on the suffering of the experience and eliminated the taboo item. The example shows that there is an intuitive concern for the offensive value of ‘ανάπηρος’ (disabled) in the Greek context, with English being more tolerant.
The study examined instances of Greece’s transition from the ideology of the medical model towards the social one, in the discursive treatment of disability and highlighted some pragmatic features of the language that may be affecting the transition to the social model.
There seem to be two competing forces in the Greek context, which affect rendition of disability terms in legal documents in Greek: the directness tendency of Greek communities of practice to employ positive politeness strategies which may favour the use of the term ‘ανάπηρος’ (disabled), following the English version, vs. the concern for the offensiveness of the term ‘ανάπηρος’ (disabled), in a society which tends to favour interpersonal proximity in interaction.
Despite communication with respondents, the legal discourse, which the present study examined, manifests a top-down approach, namely, discourse produced by an institutional authority (e.g., the state) for the disabled, in regulating disability issues for citizens. A bottom-up approach would involve how disabled people may prefer to represent themselves or how society members represent them in discourse cross-culturally, which is a highly interesting open research problem.
References
Barnes, Colin, Len Barton and Mike Oliver (eds) (2002) Disability Studies Today, New York, Wiley.
Brown, Penelope, Stephen C. Levinson (1978/1987) Politeness. Some Universals in Language Usage, Cambridge, Cambridge University Press.
Cameron, Colin (2013) “Developing an Affirmative Model of Disability and Impairment” in Disabling Barriers - Enabling Environments, John Swain, Sally French, Colin Barnes, Carol Thomas (eds), London, Sage: 24-30.
Goodley, Dan and Katherine Runswick-Cole (2011) “The Violence of Disablism”, Sociology of Health & Illness 33, no. 4: 602-17.
Hofstede, Geert, Gert Jan Hofstede and Michael Minkov (2010) Cultures and Organizations: Software of the Mind, New York, McGraw-Hill.
Linton, Simi (1998) Claiming Disability: Knowledge and Identity, New York, NYU Press.
Linton,Simi and Michael Bérubé (1998) “Reassigning Meaning” in Claiming Disability: Knowledge and Identity, Simi Linton and Michael Bérubé (eds), New York, NYU Press: 8–33.
Oliver, Michael (2009) Understanding Disability, London, Palgrave.
Oliver, Mike and Colin Barnes (2010) “Disability Studies, Disabled People and the Struggle for Inclusion”, The Sociology of Disability and Education, special issue of British Journal of Sociology of Education 31, no. 5: 547-60.
Sidiropoulou, Maria (1995) “Headlining in Translation: English vs. Greek Press”, Target –International Journal of Translation Studies 7: 285-304.
Sidiropoulou, Maria (1998) “Offensive Language in English-Greek Translation”, Perspectives 6, no. 2: 183-199.
Sidiropoulou, Maria (2019) “Vagueness-specificity in English-Greek Scientific Translation”, in The Routledge Handbook of Translation and Pragmatics, Rebecca Tipton and Louisa Desilla (eds), London and New York, Routledge: 266-78.
Siebers, Tobin (2001) “Disability in Theory: From Social Constructionism to the New Realism of the Body, American Literary History 13, no. 4: 737-54.
Siebers, Tobin (2008/2011) Disability Theory, Ann Arbor, The University of Michigan Press.
Sifianou, Maria (1992) Politeness Phenomena in England and Greece: A Cross-Cultural Perspective, Oxford, Clarendon.
Solvang, Per, 2000. The Emergence of an us and them Discourse in Disability Theory what is ableism. Scandinavian Journal of Disability Research (SDJR) 2, no. 1: 3-20.
Stopa, Dominika (2012) “The Language of Disability”, Zeszyty Glottodydaktyczne 4: 145-54.
Swain, John and Sally French (2000) “Towards an Affirmation Model of Disability” Disability & Society 15, no. 4, 569-82.
Thomas, Carol (2004) “Developing the Social Relational in the Social Model of Disability: A Theoretical Agenda” in Implementing the Social Model of Disability: Theory and Research, Colin Barnes and Geof Mercer (eds), Leeds, The Disability Press: 32-47.
Whalley Hammel, Karen (2006) Perspectives on Disability and Rehabilitation: Contesting Assumptions; Challenging Practice. Edinburgh, Churchill Livingstone, Elsevier.
Electronic Sources
Gutiérrez Colominas, David (2017) “Disability under the Light of the Court of Justice of European Union: Towards an Expansion of the Protection of Directive 2000/78?” European Commission, Employment, Social Affairs and Inclusion
URL: https://ddd.uab.cat/pub/poncom/2017/176248/David_Gutierrez_Colominas_Disability_Light_Court_Justice_of_European_Union_Towards_expansion.pdf (accessed 10 April 2024)
Mabbett, Deborah (2002) “Definition of Disability in Europe, A Comparative Analysis”, Directorate General for Employment and Social Affairs, European Commission
URL: https://www.academia.edu/27996846/DEFINITION_OF_DISABILITY _IN_EUROPE _A_COMPARATIVE_ANALYSIS (accessed 5 March 2023)
United Nations Publication, “Disability-Inclusive Language Guidelines”
URL: Disability-Inclusive-Language-Guidelines.pdf (ungeneva.org) (accessed 5 April 2024)
Notes
[1] Back-translation of the Greek text into English. The assumption is that the English text is the source text.
[2] ‘Positive face’, in Brown and Levinson’s terms (1978/1987), is the need for one’s self-image to be appreciated and accepted. In conversation, speakers use positive politeness strategies (compliments, expressions of solidarity etc.) to attend to the positive face needs of their interlocutors. Attacking an interlocutor’s positive face involves communicative strategies which can damage addressees’ self-esteem (for instance, criticism, disapproval etc.)
[3] A simple search at the GTN (Greek Terminology Network/ ΕΔΟ Ελληνικό Δίκτυο Ορολογίας) shows the frequent use of the abbreviation in the EU context. The official portal on Disability of the Greek government also uses the term (Ψηφιακή Πύλη για Άτομα με Αναπηρία (ΑμεΑ) - Αρχική (amea.gov.gr). The National and Kapodistrian University of Athens uses the term ΦμεΑ (Students with Disabilities)
Appendix
Overall data sources and word count
|
INTERNATIONAL SOURCES |
Word-count |
1 |
Declaration on the Rights of Mentally Retarded Persons. Proclaimed by General Assembly, resolution 2856 (XXVI) of 20 December 1971. |
592 |
2 |
The Sundberg Declaration 1981. |
1,410 |
|
Total word-count |
2,002 |
|
EUROPEAN SOURCES |
Word count |
1. |
European Parliament and Council Directive 95/16/EC of 29 June 1995 on the approximation of the laws of the Member States relating to lifts |
15,822 |
2. |
Council Regulation (EC) No 12/98 of 11 December 1997 laying down the conditions under which non-resident carriers may operate national road passenger transport services within a Member State |
3,421 |
3. |
Council Directive 1999/35/EC of 29 April 1999 on a system of mandatory surveys for the safe operation of regular ro-ro ferry and high-speed passenger craft services |
8,873 |
4. |
Directive 2000/9/EC of the European Parliament and of the Council of 20 March 2000 relating to cableway installations designed to carry persons |
14,067 |
5. |
European Charter of Fundamental Rights (2000/C 364/J) |
39,434 |
6. |
Directive 2000/31/EC of the European Parliament and of the Council of 8 June 2000 on certain legal aspects of information society services, in particular electronic commerce, in the Internal Market ('Directive on electronic commerce') |
10,394 |
7. |
Council Directive 2000/78/EC of 27 November 2000 establishing a general framework for equal treatment in employment and occupation |
4,882 |
8. |
Directive 2002/22/EC of the European Parliament and of the Council of 7 March 2002 on universal service and users' rights relating to electronic communications networks and services (Universal Service Directive) |
14,741 |
9. |
Directive 2003/59/EC of the European Parliament and of the Council, on the initial qualification and periodic training of drivers of certain road vehicles for the carriage of goods or passengers, amending Council Regulation (EEC) No 3820/85 and Council Directive 91/439/EEC and repealing Council Directive 76/914/EEC |
7,642 |
10. |
Directive 2011/36/EU of the European Parliament and of the Council, on preventing and combating trafficking in human beings and protecting its victims, and replacing Council Framework Decision 2002/629/JHA (words) |
8,522 |
11. |
European Convention on Human Rights, as amended by Protocols Nos 11 and 14, supplemented by Protocols Nos 1,4,6,7, 12 and 13 (Original text signed in November 1950, came into force in 1953, last protocol (No 14) entered into force on 1 June 2010) (words) |
5,482 |
12. |
Directive 2011/24/EU of the European Parliament and of the Council of 9 March 2011 on the application of patients’ rights in cross-border healthcare. |
15,470 |
13. |
Regulation (EU) No 305/2011 of the European Parliament and of the Council, laying down harmonised conditions for the marketing of construction products and repealing Council Directive 89/106/EEC |
22,039 |
14. |
Directive 2010/13/EU of the European Parliament and of the Council, on the coordination of certain provisions laid down by law, regulation or administrative action in Member States concerning the provision of audiovisual media services (Audiovisual Media Services Directive) |
14,998 |
15. |
1,293 |
|
16. |
Directive 2014/24/EU of the European Parliament and of the Council on public procurement and repealing Directive 2004/18/EC |
22,484 |
17. |
Communication from the Commission to the European parliament, the Council, the European economic and social committee and the committee of the regions European disability strategy 2010-2020: a renewed commitment to a barrier-free Europe |
3,946 |
18. |
Commission Regulation (ec), no 800/2008 of 6 August 2008, declaring certain categories of aid compatible with the common market in application of articles 87 and 88 of the treaty (general block exemption regulation) (text with EEA (European Economic Area) relevance) |
26,434 |
19. |
Communication from the Commission to the European Parliament, the Council, the European Economic and Social Committee and the Committee of the Regions EU government action plan 2016-2020 accelerating the digital transformation of government |
4,608 |
|
Total word-count |
244,554 |
|
EUROPEAN COURT OF JUSTICE CASES_ PRESS RELEASES |
Word-count |
1. |
Judgment of the Court of Justice in Case C-13/05 Sonia Chacón Navas v. Eurest Colectividades SA |
654 |
2. |
Judgment of the Court (Grand Chamber) of 11 July 2006 (reference for a preliminary ruling from the Juzgado de lo Social No 33 de Madrid - Spain) - Sonia Chacón Navas v Eurest Colectividades SA (Case C-13/05) |
4,441 |
3.
|
OPINION OF ADVOCATE GENERAL Poiares Maduro delivered on 31 January 2008 (1) Case C‑303/06 S. Coleman v Attridge Law and Steve Law |
4,754 |
4. |
Court of Justice of the European Union PRESS RELEASE No 42/13 Luxembourg, 11 April 2013 Judgment in Joined Cases C-335/11 and C-337/11 Ring and Skouboe Werge |
1,219 |
5. |
JUDGMENT OF THE COURT (Second Chamber) 11 April 2013 (*) In Joined Cases C 335/11 and C 337/11 |
658 |
6. |
Court of Justice of the European Union PRESS RELEASE No 82/13 Luxembourg, 4 July 2013 Judgment in Case C-312/11 Commission v Italy |
946 |
7. |
Court of Justice of the European Union PRESS RELEASE No 183/14 Luxembourg, 18 December 2014 Judgment in Case C-354/13 Fag og Arbejde (FOA), acting on behalf of Karsten Kaltoft v Kommunernes Landsforening (KL), acting on behalf of the Municipality of Billund |
1,129 |
|
Total word-count |
13,801 |
|
THE GREEK CONTEXT |
Word-count |
1. |
Law no 3518/2006 (about provisions for the persons with disabilities in articles 60, 61, Chapter B) |
1,064 |
2. |
Law No. 1902/1990 (article 27 regulation of pension and other issues). |
2,214 |
3. |
Law 2643/1998 “Care for the employment of persons falling under special categories and other provisions” |
9,951 |
|
Total word-count |
13,229 |
©inTRAlinea & Emilia Papadopoulou and Maria Sidiropoulou (2024).
"Representing Disability in English and Greek Legal Discourse"
inTRAlinea Special Issue: Translating Threat
Edited by: Maria Sidiropoulou
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2667
Translating Academia:
Shaping the Academic Author
By Chrysoula Gatsiou (National and Kapodistrian University of Athens, Greece)
Abstract
Discoursal norms and conventions are highly important in shaping academic texts. What we assume the identity of an academic author is like, is a matter of discourse conventions which may differ cross-culturally. Translation, in academic discourse contexts, allows a comparative analysis of cross-cultural norms favoured in the exchange of specialized knowledge. The study examines author identity in source and target versions of Carr’s book, What is History?, translated from English into Greek. Pragmatic features shaping the identity of academic author cross-culturally concern two of Hofstede, Hofstede and Minkov’s (2010) communication styles, namely, high-/low- ‘uncertainty avoidance’ and high-/low- ‘power distance’. The study uses the theoretical framework of cross-cultural social psychology analysis. Features identified in an etic approach to the data are verified with an emic approach to the data (through a questionnaire). Findings suggest that there are significant differences in the way academia uses language across English-Greek. The study shows that, in Greek academic discourse, reinforcing certainty and establishing high power distance, which are two highly favoured tendencies, emerge from assumptions about the superior social status of academic authors. The significance of the study lies in that it reflects culturally favoured attitudes in local academic discourses which vary from English.
Keywords: academic texts, comparative model of analysis, high-and low-power distance, discourse manipulation, low-uncertainty avoidance cultures, high-uncertainty avoidance cultures
©inTRAlinea & Chrysoula Gatsiou (2024).
"Translating Academia: Shaping the Academic Author"
inTRAlinea Special Issue: Translating Threat
Edited by: Maria Sidiropoulou
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2666
1. Translating academic discourse
House (2016) describes translation as mediation between different languages that overcomes barriers of both linguistic and cultural nature. In the present context, the question that arises concerns how academic translators overcome barriers of both linguistic and cultural nature, in transferring academic knowledge across English-Greek. This occurs in academic bestsellers translated into Greek for the National and Kapodistrian University of Athens and beyond (Sidiropoulou 2017).
Everyday communication in academic contexts differs in certain ways from other genres, but it seems to confirm aspects of the tendencies described in this study. This is manifested not least when Erasmus students visit Greek universities and take a different approach to communicating with the instructor, but also through translating written academic discourses.
The study focuses on how academic authors paint an image of themselves in the academic context, through discourse. The way(s) in which translators may adjust the communicative identity of the academic author cross-culturally to fit the needs of Greek readers is highly indicative of the norms and tendencies operating in a target context and the question is what shifts occur which shape the academic author in translated Greek production. In this sense, the focus of the research is to identify discoursal markers shaping author representation in an English (source) and Greek (translated) historiography text.
In translating Prof. Carr’s literal reproduction of lectures (Cambridge in 1961), the translator (Pappas 2015) explains his intention to facilitate readership through interference. He explains that he made adjustments both for the benefit of the Greek reader:
in order for the Greek text to be more functional, to the extent that this book is intended for university textbook or teaching aid, I did not hesitate to even omit some digressions of this type for the benefit, I hope, of both the reader and the Greek version. Therefore, I bear full responsibility for these choices as well as for “charging” my translation with almost seventy-five footnotes (TLNs) with regard to individuals mentioned in the book (i.e. historians, authors, political thinkers, and prominent figures of historical events), with whom Greek readership is perhaps not much familiar. (Pappas 2015:9-12)
Τhe translator may not be aware of the theoretical significance of the adjustments, but he has the taste of the (target) language and an acute awareness of what may be appropriate in academic discourse in the Greek context. The question is what the TT adjustments signify and what social behaviour of the text producers the versions shape cross-culturally.
2. Literature review
In the context of cross-cultural transfer of academic discourse, there are patterns of intellectual tradition favoured in various “communities, literacy practices, and notions of politeness” (Koutsantoni 2005a: 98) which shape academic discourses differently. Koutsantoni (2005a) highlights the influence exerted by Greek cultural values on the ways Greek authors disseminate knowledge to the rest of the scientific world and delineate what is assumed to be persuasive. Attitudes of that kind, which inform the translating process, have been also suggested by Davies (2016). She considers such “translational adaptations” pivotal both for intercultural communication and for the alignment of academic works with the societal norms of the receiving culture (Davies 2016: 375).
Analyzing features like ‘uncertainty avoidance/tolerance’ and ‘power asymmetry’ conventions between English and Greek may facilitate an in-depth understanding of the cultural norms pertaining to academic discourse make-up. The features allude to communication styles identified by Hofstede, Hofstede and Minkov (2010), which in this case will be shown to shape the identity of the academic author. Among the Hofstede, Hofstede and Minkov (2010) dimensions (namely, power distance, uncertainty avoidance, masculine versus feminine orientation, and short-term versus long-term orientation, individual versus group orientation), the study focuses on the first two which were most productive of linguistic variation cross-culturally, in a pilot study conducted for the purposes of the research.
Previous research in the field of history and historiography translation has emphasized the hegemonic power of the English language upon academic texts in other language contexts. In her study on the impact of translation on Portuguese historiography, Bennett (2012) draws attention to the assimilating power of English against the Portuguese historiographical discourse conventions. Likewise, this research endeavours to examine whether Greek academic translation practice has developed any “resistance mechanisms” or has surrendered to the dominance of English.
Power distance is the extent to which unequal distribution of power constitutes a condition that is being accepted and expected by “the less powerful members of institutions and organizations within a country” (Hofstede, Hofstede and Minkov 2010: 61). Institutions refer to fundamentals of society, i.e. family, school, and community; organizations relate to places of work. They argue that “the way power is distributed is usually from the behavior of the more powerful members, the leaders rather than those led” (Hofstede, Hofstede and Minkov 2010: 61).
Etic and emic approaches suggested that Greek favours high power-distance between the academic educator and the target audience. Geert Hofstede’s IBM research project results show that Greece occupies the 41st -42nd place in the ranking order of power distance index (PDI) and appears to be more inclined towards maintaining higher power distance, whereas Great Britain is found at the 65th -67th place in the ranking order. These findings suggest that in the Greek cultural context hierarchy and inequalities are tolerated, if not highly valued. Greek academics enjoy a high status of power over students, which aligns with the theoretical analysis provided by Hofstede, Hofstede and Minkov (2010) with regard to power distance in the field of education:
The educational process is highly personalized: especially in more advanced subjects at universities, what is transferred is seen not as an impersonal “truth,” but as the personal wisdom of the teacher. The teacher is a guru, a term derived from the Sanskrit word for “weighty” or “honorable,” and in India and Indonesia this is, in fact, what a teacher is called. The French term is a maître à penser, a “teacher for thinking.” In such a system the quality of one’s learning is highly dependent on the excellence of one’s teachers. (Hofstede et al. 2010: 69)
English is a low-power distance culture, as the Hofstede, Hofstede and Minkov’s (2010) measurement shows. This is manifested in that it is very rare in Greek for a student to address educators by using their first name; they use their surname and the ‘vous’ polite verb form of the ‘tu/vous’ distinction. English does not have a ‘tu/vous’ distinction but it is typical for university students to address educators by first names.
The different positioning of the British and Greek culture in terms of power distance in academia justifies the Greek translators’ choices motivated by the need to abide by the norms pertaining to the assumed authority and higher status of academics in society.
The second dimension of Hofstede, Hofstede and Minkov’s model, which is relevant to this research, is uncertainty avoidance. It is defined as “the extent to which the members of a culture feel threatened by ambiguous or unknown situations” (Hofstede, Hofstede and Minkov 2010: 191). American sociologist James G. March has claimed that the ways of handling uncertainty “are part and parcel of any human institution in any country” (Hofstede, Hofstede and Minkov 2010: 189). In the IBM research project conducted by Geert Hofstede, the differences on uncertainty avoidance among countries “were originally discovered as a by-product of power distance” (2010: 190). The view illustrates the close relationship between the two dimensions and the dual perspective of the present study.
Measurement classifies Greece first on the ranking order among the participating countries and Great Britain is found between the 68th and 69th position on the uncertainty avoidance index. This practically means that Greece exhibits the most intense uncertainty intolerance tendency compared to other countries and their culturally-dependent evaluation of uncertainty.
In the context of tertiary education, as in other contexts in Greece, the strong uncertainty avoidance feature expects from speakers to be highly specific in knowledge transmission. In parallel with the German context, where uncertainty intolerance is also highly favoured, Greek cultural imperatives lay particular emphasis on accuracy of expression on the part of teachers. Research with English and Greek-translated economic discourse has shown that favouring the specific is an intrinsic characteristic of strong uncertainty avoidance cultures, such as Greek (Sidiropoulou 2019).
3. Methodology
The first part of the research was dedicated to analysis of the two communication styles out of the Hofstede, Hofstede and Minkov dimensions, uncertainty tolerance/avoidance, to be followed by power distance. The study retrieved sample data from the third chapter of E. H. Carr’s work What is History? (chapter title ‘History, Science and Morality’) and the corresponding chapter in the Greek translation by Pappas (Patakis publishing). The focus on historiography was triggered by Bennett’s 2012 article “Footprints in the Text”, which discusses how the Portuguese historiographical discourse conventions are weakened when scholars write and publish in English. The study chose the third chapter because the thread of discourse would have gone a long way by that point, and discourse tendencies would have been fully developed.
The study took both an etic approach to the data (by presenting the researcher’s view) and an emic approach to the data (by considering lay people’s view of the meaning conveyed by a rendition).
The methodological design comprised three stages: scanning the selected historiographical parallel texts, comparatively analyzing the parallel data, and taking an emic approach to the data in order for the study to elicit data with regard to lay peoples’ evaluation of the TT discourse. The approximate word-count in the original version is 11,160 words, and 12,600 words in the translated version.
As suggested, the study focused on two categories of features, i.e., uncertainty avoidance/tolerance and high-/low-power distance, grouping individual shifting phenomena under these categories. In the final emic stage, the study designed a questionnaire (see appendix) addressing 15 bilingual respondents with an academic background. The aim of the emic approach was to locally examine what impact the translated text would have on intended receivers: how close they perceive the text producer to be to the readership, speaker engagement, speaker intention to favour the specific. Questionnaire results would confirm analysis findings or contradict them.
4. Data analysis
This section displays sample academic extracts in English and their Greek target versions to highlight how translators reshape the communicative style of the author by interfering with the two dimensions.
The section is divided into ‘uncertainty tolerance/avoidance’ and ‘favouring the specific’ subsections, but often tendencies in discourse interrelate with each other, merging into a whole. For instance, raising certainty and favouring the specific may be interconnected, as the examples will show below.
4.1 Uncertainty tolerance/avoidance
Uncertainty tolerance/avoidance is used as a blanket term to facilitate the analysis of shifts. The focus is on observing how and to what extent English and Greek conceptualize notions of certainty/doubt in academic discourse settings.
4.1.1 Heightening certainty
The examples that follow show how uncertainty avoidance enhances in the TT.
|
ST 1 |
TT 1 |
a. |
This was the view Bury evidently had in mind, when in the closing words of his inaugural lecture of January 1903[…] he described history […] (1961: 51) |
Προφανώς, αυτό είχε κατά νου και ο Μπιούρι, όταν το 1903 περιέγραφε την ιστορία […] (2015:106)
BT. Evidently, Bury too had this in mind when in 1903 described history… |
|
|
|
b. |
These objections –some of them more convincing than others – are in brief: […] history, unlike science, […]. I will try to examine each of these points in turn. (1961:56) |
Οι διαφορές αυτές, κατά τη γνώμη μου, αφορούν συνοπτικά τα εξής:[...] η ιστορία, σε αντιδιαστολή με τις άλλες επιστήμες,[...] Στη συνέχεια, θα εξετάσω διαδοχικά τις πέντε αυτές θέσεις. (2015:113)
BT. These differences, in my opinion, in brief concern the following […] Afterwards, I will examine these five points in turn. |
|
|
|
c. |
If the evidence is not clear whether Richard murdered the princes in the Tower, the historian will ask himself – perhaps unconsciously rather than consciously – whether it was a habit of rulers of the period to liquidate potential rivals to their throne; and his judgement will, quite rightly, be influenced by this generalization. (1961:57) |
Αν ο ιστορικός –ασύνειδα μάλλον, παρά συνειδητά – είναι πεισμένος ότι την εποχή του Ριχάρδου Γ’ ήταν σύνηθες φαινόμενο ο ηγεμόνας να εξοντώνει τους πιθανούς αντίζηλούς του για το θρόνο, είναι ευνόητο ότι η κρίση του για τη δολοφoνία των δύο νεαρών πριγκίπων θα επηρεαστεί από τη γενίκευση. (2015:116)
BT. If the historian – unconsciously rather, than consciously – is convinced that in Richard III ’s time it was a typical phenomenon for rulers to liquidate potential rivals to their throne, it goes without saying that his judgement on the murder of the two princes will be influenced by this generalization. |
|
|
|
d. |
the makers of the Russian revolution were profoundly impressed – one might almost say, obsessed – [...] (1961:62) |
δεν υπάρχει αμφιβολία ότι οι ηγέτες της Ρωσικής Επανάστασης ήταν βαθύτατα επηρεασμένοι – σε βαθμό εμμονής, θα μπορούσε να πει κανείς – [...] (2015:123)
BT. there is no doubt that the leaders of the Russian revolution were profoundly influenced – to the level of obsession, one might say […] |
|
|
|
e. |
As a historian, you can no more separate them, or give precedence to one over the other, than you can separate fact and interpretation. (1961:59) |
Ως ιστορικός, είναι αδύνατον κανείς να τα ξεχωρίσει, ή να δώσει στο ένα προτεραιότητα έναντι του άλλου, όπως ακριβώς είναι αδύνατον να ξεχωρίσει το γεγονός από την ερμηνεία του. (2015:119)
BT. As a historian, it is impossible for somebody to separate them or give priority to one over the other, just as it is impossible to separate the fact from its interpretation. |
Here is a commentary of the shifts appearing in data fragments 1:
a. ‘[…] evidently’ → ‘Προφανώς, […]’: TT1 enhances the certainty level by placing the adverb at the beginning of the sentence. Adverbial thematisation materialises the Greek translator’s culturally-bound preference for highlighting certitude as opposed to the English version which places the adverbial sentence-finally which mitigates the conveyed certainty.
b. ‘I will try to examine’ → 'Στη συνέχεια, θα εξετάσω’ (Afterwards, I will examine […] the five points : in sharp contrast to the hesitant way of announcing the purpose of the research in the ST (manifested through the hedge ‘try to’), the TT presents the author as more confident and certain about the task in which he is about to engage himself. The Greek author’s choice to remove the hedge intensifies his assertiveness and validates expertise on the subject he discusses. The ‘Στη συνέχεια’ (afterwards) adverbial favours the tendency to be analyzed in the next subsection (4.1.2 Favouring the specific) because the text producer wants to become specific about the sequence of the research steps the author will take.
c. ‘if […], the historian will ask himself’ → ‘Αν ο ιστορικός είναι πεισμένος ότι’ (if the historian is convinced that). The target version conceptualized the historian as being convinced about something, whereas the English version describes the historian as wondering about questions.
The target version seems to reinforce the assertiveness of the historian, because certainty seems to be a value in positive politeness strategies, often favoured in Greek (Sifianou 1992), whereas academic modesty in English (a negative politeness concern) would entail less certainty in drawing conclusions.
d. Ø → ‘δεν υπάρχει αμφιβολία ότι’ (there is no doubt that): the Greek academic validates his expertise in the field by literally excluding any doubt in the truth of his statement (that the leaders of the Russian revolution were profoundly influenced). By contrast, the ST makes no evaluation of the truth conditions of the corresponding claim.
e. ‘you can no more separate them’ → ‘είναι αδύνατον κανείς να τα ξεχωρίσει (it is impossible for someone to separate them) …όπως ακριβώς είναι αδύνατον (just as it is impossible to separate…)’: the TT item ‘it is impossible to’ carries higher certainty about the truth of what is being said. Suffice it to say that ‘it is impossible’ occurs twice in the TT, heightening certainty even more. There are two more markers, in this context, which will be examined later, namely, (a) the high-power distance in Greek, manifested through a vague reference to a historian (κανείς [somebody]) vs. the ST ‘you’ item (hypothetically addressing the reader-historian) directly. This raises the formality of the Greek version and heightens power distance vs. the ST ‘you’ item, which is a manifestation of lower power distance, and (b) the ‘ακριβώς’ (precisely, just) adverbial which heightens the TT preference for the specific, to be presented in 4.1.2.
4.1.2 Favouring the specific
Favouring the specific is another manifestation of the intolerance to doubt in Greek, which is preferred as a device facilitating understanding on the part of the addressee (a positive politeness device implying ‘if you are going to say something be specific’). The data sets below showcase the different perspective adopted by the English and Greek text producer, respectively, in relation to specificity markers in language use.
|
ST2 |
TT2 |
a. |
But what historians failed to notice at that time was that science itself had undergone a profound revolution (1961:51) |
Αυτό ωστόσο που οι ιστορικοί του Μεσοπολέμου δεν είχαν αντιληφθεί ήταν ότι και στην επιστήμη είχαν γίνει τέτοιες ανατροπές (2015:106)
BT. What however historians of the Interwar [period] had not realized was that such revolutions had taken place in science too. |
|
|
|
b. |
Buckle in the concluding words of his History of Civilization expressed the conviction that the course of human affairs was ‘permeated’ by one glorious principle of universal and undeviating regularity. (1961:52) |
Τέλος ο Μπακλ, στις τελευταίες σελίδες της Ιστορίας του πολιτισμού στην Αγγλία εξέφραζε την πεποίθηση ότι η πορεία της ανθρωπότητας «ήταν διαποτισμένη από την ένδοξη αρχή της παγκόσμιας και απαρέγκλιτης κανονικότητας». (2015:107)
BT. Finally, Buckle in the last pages of the History of Civilization in England expressed the conviction that the course of human affairs was ‘permeated’ by one glorious principle of universal and undeviating regularity. |
|
|
|
c. |
In the 1920s discussions by historians of the causes of the war of 1914 … (1961:57) |
Στη δεκαετία του 1920, οι ιστορικοί θεωρούσαν κατά κανόνα αίτια του Παγκοσμίου Πολέμου … (2015:116)
BT. In the 1920s, historians as a rule considered as causes of World War I … |
|
|
|
d. |
…has beyond doubt enlarged our understanding of both these movements (1961:54) |
…ότι έχει συμβάλλει στο να κατανοήσουμε καλύτερα τόσο τον προτεσταντισμό όσο και τον καπιταλισμό. (2015:110)
BT. …that it had contributed to advancing understanding of both Protestantism and capitalism. |
|
|
|
e. |
The question is not a question in fact; but it is also not meaningless.(1961:55) |
Το συγκεκριμένο ερώτημα λοιπόν, έστω και αν δεν αφορά γεγονότα, δεν είναι χωρίς νόημα.(2015:112)
BT. The particular question, thus, even if it does not relate to events, is not meaningless. |
|
|
|
Below is a commentary of the shifts appearing in data set 2:
a. ‘at that time’ → ‘του Μεσοπολέμου’: the TT favours temporal specificity by historically grounding the relevant point in time, as opposed to the ST version, which rather vaguely refers to the period.
b. ‘History of Civilization’ → ‘Ιστορίας του πολιτισμού στην Αγγλία’: the TT manifests higher specificity, because it spatially contextualizes the item discussed.
c. ‘the war of 1914’ → ‘Α Παγκοσμίου Πολέμου’: ‘the war of 1914’ is less specific and may potentially be mistaken for some other war, whereas ‘World War I’ stands out as a particular point of reference in the mind of the reader.
d. ‘these movements’ → ‘τον προτεσταντισμό όσο και τον καπιταλισμό’: the TT version offers a detailed account of the movements which the ST refers to. By doing so, the Greek text producer aims at reducing vagueness.
e. Ø → ‘συγκεκριμένο […] λοιπόν’: the translator enhances the degree of specificity by adding the item ‘particular’ (συγκεκριμένο) and the ‘thus’ connective, which specifies the type of relationship between the propositions.
The shifts analyzed in sections 4.1.1 and 4.1.2 are in alignment with the Greek translator’s intention to avoid obscurities in his text, heightening certainty and favouring the specific.
4.2 Power distance
Power distance is the second dimension of communication style to be examined in this set of parallel data. The data have been subcategorized into more specific types of shifts that reflect variation in portraying the relational dynamics between text producer and audience.
4.2.1. Passivization
The subsection shows a tendency for passivization in the Greek version, which favours impersonality in Greek vs. active verbal structures in English (see TT3a ‘by those who assign to → ‘υποστηρίζεται ότι’ (it is supported that) and TT3b ‘using certain laws’ → ‘θεμελιώνεται’ (is established).
|
ST3 |
TT3 |
a.
|
This danger is brought nearer by those who assign to sociology the exclusive task of generalizing from the unique events recorded by history: [..] (1961:59) |
Ο κίνδυνος αυτός γίνεται μεγαλύτερος όταν υποστηρίζεται ότι ο σκοπός της κοινωνιολογίας είναι να γενικεύει με βάση τα επιμέρους γεγονότα που καταγράφει η ιστορία· (2015:120)
BT. The danger becomes greater when it is supported that the aim of sociology is to generalize on the basis of individual events which history registers. |
|
|
|
b. |
I do not t believe that he searched for an explanation in the classical manner of using certain basic laws; (1961:54) |
Δεν πιστεύω ότι αναζητούσε εξήγηση με την κλασσική έννοια της θεωρίας που θεμελιώνεται σε ορισμένους βασικούς νόμους (2015:110)
BT: I do not believe he searhed for an explanation in the classic manner of a theory which is established by certain basic rules. |
Τhe use of passive voice in TT3a and TT3b is indicative of two typical tendencies in Greek academic discourse; raising the level of formality and heightening the distance between an academic and audience. The passive is typical in certain contexts in Greek (Sifianou 2010 in metro station announcements, Malamatidou 2011 in translated popular science discourse).
In examining the hierarchy of face aspects suggested by an emic test, in political science translation data, Sidiropoulou (2017) found that the relational concern (often manifested through the passive) was given top priority, lending support to the relational perspective prioritized in facework research (Spencer-Oatey 2007). This suggests that the passive is a significant device in shaping the relationship of text producer with the reader.
4.2.2 Other markers
High power distance derives from the fact that the author guides the audience with signposts. The translator (as secondary author) feels a responsibility to facilitate audience with understanding.
|
ST4 |
TT4 |
a. |
The stamp of a classical education was heavily imprinted in the nineteenth century on the new ruling class in Great Britain. (1961:61) |
Τέλος, η νέα βρετανική κυρίαρχη τάξη του 19ου αιώνα ήταν βαθιά επηρεασμένη από την κλασική παιδεία. (2015:123)
BT. Finally, the new British 19th c. ruling class was deeply influenced by classical education. |
|
|
|
b |
[…]: to speak of European history may be a valid and fruitful hypothesis in some contexts, misleading and mischievous in others. (1961:55) |
Σε ορισμένα συμφραζόμενα το να γίνεται λόγος για ευρωπαϊκή ιστορία είναι ίσως έγκυρη και γόνιμη υπόθεση εργασίας, ενώ σε άλλες περιπτώσεις ίσως λειτουργεί παραπλανητικά και επιζήμια. (2015:112)
BT. In some contexts, talking about European History is perhaps a valid and fruitful hypothesis whilst in other cases it may function in a misleading and harmful way. |
|
|
|
c |
But I am not sure […] (1961:61) |
Δεν είμαι όμως σίγουρος […] (2015:122) BT. I am not sure however … |
The signposts which make the difference are:
a. Ø → ’Τέλος’: the TT favours a connective at the beginning of the sentence that establishes a logical connection between the preceding and the subsequent information.
b. Ø → ‘ενώ σε άλλες περιπτώσεις ίσως λειτουργεί’ (whilst in other cases it may function): In the TT an adversative sentence appears, with the ST only covertly displaying the contrast. It is as if the text producer feels it is his responsibility to highlight potential contrasts in meaning-making.
c. ‘But’ Ø → […] ‘όμως’: the Greek author heightens the contrastive force of the ST link, as ‘however’ is a stronger long-distance adversative connective. Such shifts systematically appear in argumentative discourse in Greek, for instance, in translated press (Sidiropoulou 2004).
4.2.3 Translator’s evaluation
This sub-category of data shifts focus on showing how power distance is realized in the Greek text through analysis of translator’s interference and personal comments.
|
ST5 |
TT5 |
a. |
the conception of the social sciences, and of history among them, gradually developed throughout the nineteenth century; (1961:50) |
Οι εν ευρεία έννοια κοινωνικές επιστήμες, στις οποίες περιλαμβάνεται και η ιστορία, δεν έπαψαν να εξελίσσονται σημαντικά σε όλη τη διάρκεια του 19ου αιώνα (2015:105)
BT. The social sciences, in a broad sense, in which history is included, did not cease to significantly develop throughout the nineteenth century |
|
|
|
b. |
Or take a statement like that of Marx […] a society with a feudal lord; […] a society with an industrial capitalist’. (1961:54) |
Άλλο χαρακτηριστικό παράδειγμα αποτελεί η άποψη του Μαρξ [...] μια κοινωνία με φεουδάρχες, [...] μια κοινωνία με καπιταλιστές βιομήχανους».(2015:111)
BT. Another characteristic example is Marx’s view […] a society with feudal lords; […] a society with industrial capitalists. |
|
|
|
c. |
The other danger is that foreseen by Karl Manheim almost a generation ago, and very much present today, of a sociology ‘split into a series of discrete technical problems of social readjustment’. (1961:60) |
Ο άλλος κίνδυνος είναι αυτός που είχε προβλέψει ο Καρλ Μανχάιμ, σχεδόν μια γενιά πριν, και που σήμερα διαγράφεται απειλητικός: «Ο κατακερματισμός [της κοινωνιολογίας] σε μεμονωμένα τεχνικά προβλήματα κοινωνικής διευθέτησης». (2015:120)
ΒΤ. Another danger is what Karl Manheim anticipated almost a generation ago, and which appears threatening today: “sociology splitting into discrete technical problems of social adjustment”. |
|
|
|
d. |
The other was that it was dangerous to throw secret documents into your waste-paper basket […] (1961:61) |
Το δεύτερο αφήγημα – πολύ πιο πεζό – ήταν ότι δεν πρέπει ποτέ να πετάς μυστικά έγγραφα στον κάλαθο των αχρήστων [...] (2015:122)
The second narrative – a much sillier one – was that you should never throw secret documents into the waste-paper basket |
The data show instances of evaluative comments made by the translator. Academic authors are expected to use their expertise and contribute informed opinions and personal viewpoint, which realize a high-power distance preference in social behaviour.
The section highlighted indicators which establish a higher level of formality in Greek. Since tenor is to a great extent, if not entirely, a context-dependent feature of natural languages, the sample data show a culturally-solidified inclination of Greek academia to raise the level of formality and assign the academic expert a leading role in meaning-making.
The next section utilizes lay people’s opinion on the significance of shifts in the TT.
5. Questionnaire analysis
The study designed a questionnaire (see Appendix) to elicit locally generated judgements on data appropriateness in the field of historiography. It asked four questions that required a brief justification. To avoid obscurities and/or misunderstandings, the questionnaire provided information on the content of the extract which the feature appeared in. The respondents were 15 postgraduate translation students who were skilled in distinguishing meaning differences in discourse. Findings verified the etic analysis results.
Question 1a asked the respondents to evaluate the speaker’s attitude, with respect to how close the text producer placed himself to the audience. The elements that drew their attention were primarily the use of passive voice and formal lexical choices of the translator in the TT. They agreed that, in the Greek version, the speaker appears more distant, detached, and even authoritative and absolute. There are also references to the higher level of formality of the target version, which was considered a typical feature in Greek academia; enhanced formality portrays the historian as being a leading expert in the field.
Question 1b asked which version presented a more confident historian. 78.57 percent of the respondents argued that the Greek version avoided uncertainty compared to the ST: the main cue was ‘είναι πεισμένος ότι’ (is convinced that) and ‘σύνηθες φαινόμενο’ (usual phenomenon). Moreover, the fact that the historian was the subject in the TT was a popular observation among the responses (60 percent). Certainty is viewed as a means to achieve persuasion.
Question 2 asked where the historian appeared more concerned about imminent dangers. All respondents chose the Greek version as conveying the historian’s concern more intensely because it provided evaluation on the part of the text producer: evaluation is a positive politeness device because the speaker is contributing to the addressee to facilitate understanding.
The last question gave respondents the shift (EN) ‘historians […] at that time’ → (GR) ‘historians of the interwar period’ and asked respondents to comment on the author’s intention. They unanimously suggested that temporal specificity facilitates the audience’s understanding and offers accuracy, thus, eliminating knowledge gaps in readers' minds.
The questionnaire emic findings verified the etic analysis. Respondents pointed to intensified certainty manifestations and the high-power distance between the Greek academic author and readership.
6. Discussion
Shaping the academic author’s identity is a process intrinsically related to localized discoursal norms and conventions which materialize themselves through language use. Perceptions of the academic author’s roles and identity differ in accordance with culture-specific imperatives and culture-mediated expectations in relation to the discoursal behaviour of people in academia.
The study set out to examine cross-cultural particularities that characterize the dissemination of specialized knowledge in academia. It analyzed pragmatic differences between English and Greek versions of Carr’s history book, using Hofstede, Hofstede and Minkov’s (2010) theoretical framework of cross-cultural social psychology for accounting for the detected shifts in the data set. Findings show that there are significant differences in the way academics use language: Greek academic discourse reinforces certainty (as a positive politeness language) and heightens power distance assuming a superior social status for academic authors. Other features are favouring the specific, cohesive ties, formality, and translator evaluation.
Findings tally with existing literature on cross-cultural discoursal behaviour and pragmatic aspects of meaning-making. From the perspective of cross-cultural discoursal behaviour, Koutsantoni (2005a), in her study on Greek cultural characteristics of academic writing, argues that the normative and conventional imperatives of academic communities are informed by their ideological assumptions. She argues that Hofstede’s “parameters of cultural difference can affect a culture’s intellectual style, literacy practices” (2010:100). In her studies on power distance, Spencer–Oatey (1996, 1997) also lays particular emphasis on the cultural specificities and their catalytic role in establishing power relations in societies. Sidiropoulou (2017) reports the tendency of the Greek translator to enhance cohesion and favour passivization as a means of aligning a target academic text with locally informed academic norms. The Greek author also shows an inclination to avoid vagueness in discourse (Sidiropoulou 2019).
Bennet (2012) emphasizes English hegemony suppressing Portuguese discourse conventions, in her study on the impact of translation on Portuguese historiography. Research in the Greek academic translation practice reveals an activation of ‘resistance mechanisms’ against the imperialistic attitude of English. The role of translation in the ‘resistance mechanisms’ is invaluable in that translation gives the translators an incentive to exploit their insight into appropriateness.
Locher and Sidiropoulou (2021) view the relation between translation and pragmatics a promising synergy, in the sense that translation studies can deploy pragmatics to facilitate exploration of intercultural difference, while pragmatic research can benefit from translation input.
7. Conclusion
Using a comparative model of analysis, the study investigated the influence of culturally bound discoursal norms and conventions on shaping the academic author’s identity in source and target versions of Carr’s work on historiography, What is History?, translated from English into Greek. The central objective was a pragmatic exploration of uncertainty avoidance and power distance variation between English and Greek. To facilitate the purpose of the research, the paper uses the theoretical framework of Hofstede, Hofstede and Minkov’s cross-cultural social psychology. The analysis of the data builds on the 6D model of national culture developed by Hofstede and Hofstede and is particularly based on two dimensions, namely, Power Distance Index (PDI) and Uncertainty Avoidance Index (UAI) (Hofstede, Hofstede and Minkov 2010). As suggested, the study took both an etic and an emic approach (through distribution of questionnaires).
The findings indicated that language use in academic discourse settings is conditioned by culture-mediated imperatives which are exclusive to communities of practice across the globe. In the Greek academic discourse setting, in particular, results showed that enhancing certainty and adopting high power distance positioning are two highly favoured tendencies that reflect the assumed superior social status of Greek academics. Further, the findings seem to support the hypothesis that Greek academic translation practice has developed “resistance mechanisms”, which shows that Greek academic discourse conventions turn out to be resilient despite the imperialistic potential of English.
Limitations of the present study may be the small sample which the study examined, which does not allow generalisations, although the findings seem to coincide with the ones elicited from previous studies as to the integrity of Greek academic discourse (see Koutsantoni 2005; Sidiropoulou 2017, 2019).
The significance of the research lies in that it tackles cross-cultural pragmatic variation in academic discourse through translation, thus suggesting a new platform for studying cross-cultural pragmatics. The study showed some of the conventions which permeate Greek and English academic discourse style and corroborated the existing literature in the validity of the claims regarding the decisive role of culturally informed norms and conventions in inscribing academic author identity (see e.g., Galtung 1981; Koutsantoni 2005b). The detailed data analysis that is offered in this paper may constitute a significant starting point for future research in other branches of academic discourse within the Greek context and beyond.
As genre is an important factor affecting discourse structure, the highlighted features are pertinent to academic discourse and cannot be assumed to be general features of the target language. An open research problem is how English original academic discourse would differ from Greek original academic discourse, but this is outside the scope of the present paper. Sidiropoulou (2019) who compared Greek translated data with original Greek production of the same genre found that the ‘shifts’ which appeared in the target Greek production were enforced in original Greek production. It was as if translation showed tendencies of a target language in the relevant genre, but perhaps less prominently than what the original production would favour.
References
Bennett, Karen (2012) “Footprints in the Text: Assessing the Impact of Translation on Portuguese Historiographical Discourse”, Anglo-Saxónica 3, no. 3: 265-90.
Carr, Edward Hallett (1961) What is History? New York, Vintage.
Carr, Edward Hallett (2015) What is history? Translated by Andreas Pappas, Athens, Patakis
Davies, Eirlys (2012) “Translation and Intercultural Communication: Bridges and Barriers" in Christina Bratt Paulston, Scott F. Kiesling, and Elizabeth S. Rangel, (eds), The Handbook of Intercultural Discourse and Communication, Oxford, Blackwell: 367–88.
Galtung, Johan (1981) “Structure, Culture, and Intellectual Style: An Essay Comparing Saxonic, Teutonic, Gallic and Nipponic Approaches”, Social Science Information 20, no. 6: 817-56.
Hofstede, Geert, Gert Jan Hofstede, and Michael Minkov (2010) Cultures and Organizations: Software of the Mind, Intercultural Cooperation and Its Importance for Survival. Revised and Expanded 3rd Edition, New York, McGraw-Hill.
Koutsantoni, Dimitra (2005a) “Greek Cultural Characteristics and Academic Writing”. Journal of Modern Greek Studies 23, no.1: 97-138.
Koutsantoni, Dimitra (2005b) “Certainty across Cultures: A Comparison of the Degree of Certainty Expressed by Greek and English speaking scientific authors”, Intercultural Pragmatics 2 (2) 121-49.
Locher, Miriam A. and Maria Sidiropoulou (eds) (2021) Pragmatics of Translation, special issue Journal of Pragmatics.
Malamatidou, Sofia (2011) “Translation and Language Change with reference to Popular Science Articles: The Interplay of Diachronic and Synchronic Corpus based Studies” in Multilingual Resourses and Multilingual Applications, Hanna Hedeland, Thomas Schmidt, and Kai Worner (eds), Hamburg, University of Hamburg: 135-40.
Sidiropoulou, Maria (2004) Linguistic Identities through Translation, Amsterdam, Rodopi/Brill.
Sidiropoulou, Maria (2017) “Politeness Shifts in English-Greek political science discourse: translation as a language change situation” Journal of Politeness Research: Language, Behaviour, Culture 13, no.2: 313-44.
Sidiropoulou, Maria (2019). "Vagueness-specificity in English-Greek Scientific Translation" in Rebecca Tipton, and Luisa Desilla (eds), The Routledge Handbook of Translation and Pragmatics, London, Routledge: 266-78.
Sifianou, Maria (2010) “The Announcements in the Athens Metro Stations: An Example of Glocalization?” Intercultural Pragmatics 7, no 1: 25–46.
Spencer-Oatey, Helen.1996. “Reconsidering Power and Distance.” Journal of Pragmatics 26: 1–24.
Spencer-Oatey, Helen.1997. “Unequal Relationships in High and Low Power Distance Societies: A Comparative Study of Tutor-Student Role Relations in Britain and China” Journal of Cross-Cultural Psychology 28, no 3: 284–302.
Appendix
Questionnaire_Translating Academia: Shaping the academic author
This questionnaire is designed to elicit your evaluation of target versions in the field of historiography. Below are extracts from Carr’s book ‘What is History?' and A. Pappas’ translation in Greek ‘Τι είναι ιστορία;’. The book presents lectures delivered in 1961 by Carr, a British political scientist and historian, as well as a tutor and fellow of Trinity College in Cambridge. The theme of the chapter is defining the science of history and historiography.
The questionnaire intends to utilize your linguistic insight in Greek by asking the following questions. You may answer the questions in Greek, if you feel more comfortable in doing so.
(The backtranslation (BT) of the Greek examples was not presented to respondents because they were English-Greek bilinguals)
1a.
In this part of the book, the author draws a parallel between Rutherford’s methods regarding the searching of scientific explanations and the quest of enquiry, in which historians engage themselves.
ST: I do not believe that he searched for an explanation in the classical manner of using certain basic laws;
TT: Δεν πιστεύω ότι αναζητούσε εξήγηση με την κλασσική έννοια της θεωρίας που θεμελιώνεται σε ορισμένους βασικούς νόμους.
(BT. I do not believe that he searched for an explanation in the classical sense of a theory established by certain basic laws;
What do the options in bold tell you about the attitude of the speaker with respect to how close he places himself from his audience? Please, justify your answer.
............................................................
1b.
The extract refers to the fact that language has the power to commit the historian to the act of generalizing. A series of specific historical events and the way they were represented by historians over the years highlight a twofold issue; the historian’s disinterest in the uniqueness of events in history and the emphasis on the general element that the unique entails.
ST: If the evidence is not clear whether Richard murdered the princes in the Tower, the historian will ask Himself – perhaps unconsciously rather than consciously – whether it was a habit of rulers of the period to liquidate potential rivals to their throne; and his judgement will, quite rightly, be influenced by this generalization.
TT: Αν ο ιστορικός – ασύνειδα μάλλον, παρά συνειδητά – είναι πεισμένος ότι την εποχή του Ριχάρδου Γ’ ήταν σύνηθες φαινόμενο ο ηγεμόνας να εξοντώνει τους πιθανούς αντίζηλούς του για το [x] θρόνο, είναι ευνόητο ότι η κρίση του για τη δολοφoνία των δύο νεαρών πριγκίπων θα επηρεαστεί από τη γενίκευση.
(BT. If the historian – rather unconsciously, than consciously – is convinced that in Richard III’s time it was a usual phenomenon for the ruler to destroy potential rivals for the throne, it goes without saying that his judgement on the murder of the two young princes will be influenced by the generalization).
Which version presents a more confident historian?
............................................................
2.
This excerpt is a continuation of Carr’s discussion on the relation between history and sociology. Carr argues that sociology faces two opposite dangers that correspond to two extremes; on the one hand, sociology runs the risk of turning into an ultra-theoretical domain, on the other hand, there is the danger of becoming ultra-empirical. This ST quote relates to the second danger.
ST: The other danger is that foreseen by Karl Manheim almost a generation ago, and very much present today, of a sociology ‘split into a series of discrete technical problems of social readjustment’.
TT: Ο άλλος κίνδυνος είναι αυτός που είχε προβλέψει ο Καρλ Μανχάιμ, σχεδόν μια γενιά πριν, και που σήμερα διαγράφεται απειλητικός: «Ο κατακερματισμός [της κοινωνιολογίας] σε μεμονωμένα τεχνικά προβλήματα κοινωνικής διευθέτησης».
The other danger is that which Karl Manheim foresaw, almost a generation ago, and which is very much threatening today: [a sociology] ‘split into a series of discrete technical problems of social readjustment’).
Where does the historian appear more concerned about the danger discussed?
............................................................
3.
Here, the author ponders on the place of history among the rest scientific areas. To facilitate his task, he refers to renowned social scientists such as Darwin, Lyell, Bury, Collingwood , Newton etc., and their considerations about the scientific field, in which they specialize.
>ST: But what historians failed to notice at that time was that science itself had undergone a profound revolution […]
>TT: Αυτό ωστόσο που οι ιστορικοί του Μεσοπολέμου δεν είχαν αντιληφθεί ήταν ότι και στην επιστήμη είχαν γίνει τέτοιες ανατροπές [...]
(BT. What however the historians of the interwar period had not realized was that in science such subversions had occurred […]
In your opinion, what does the variation show about the author's intention? What does the translator attempt to do? Please, justify your answer.
............................................................
©inTRAlinea & Chrysoula Gatsiou (2024).
"Translating Academia: Shaping the Academic Author"
inTRAlinea Special Issue: Translating Threat
Edited by: Maria Sidiropoulou
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2666
Shaping Political Ideologies in the UK BBC and the Russian BBC News Service
By Pigi Chaidouli (National and Kapodistrian University of Athens, Greece)
Abstract
Transediting (Shäffner 2012) news reporting assumes two layers of mediation, one into (the source) language, as a representation of actual events into discourse, and a second one into a target language (Chouliaraki 2012). Political news disseminated by different institutions may change the ideological orientation of the news because of shifts in either layer of mediation. The study aims at highlighting the role of political ideology in shaping Liz Truss and Rishi Sunak’s identities by the UK and Russian BBC News service through texts which are mostly comparable and partly parallel. The study uses im/politeness theory to analyze three pairs of English-Russian articles, one on Liz Truss’ becoming the new Prime Minister, another one on her resignation and a third one on Rishi Sunak becoming the new Prime Minister, in 2022. A multimodal analysis shows that the Russian BBC threatens Truss’ positive face, even at the time when she was given the mandate by the Conservative Party to become the new PM, which is not the case with the UK text. By contrast, Rishi Sunak is not openly attacked by the Russian news. Α questionnaire addressing bilingual or trilingual respondents, on the transediting strategies of the news, mostly confirmed analysis results. The findings provide valuable insights on the role of news institutions in disseminating intended ideological attitudes; news is manipulated at both levels of mediation, which affects perception of the news by target audiences.
Keywords: News reporting, political ideology, BBC, Liz Truss, Rishi Sunak
©inTRAlinea & Pigi Chaidouli (2024).
"Shaping Political Ideologies in the UK BBC and the Russian BBC News Service"
inTRAlinea Special Issue: Translating Threat
Edited by: Maria Sidiropoulou
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2665
1. Introduction: The English and Russian BBC news service
The BBC has broadcasted in Russian since 1946 and in the late 1990s, it began broadcasting on the Internet, drawing on the London edition; by 2000, it had its own team of journalists to prepare and update news stories. The question is whether and how news updates may affect the ideology of the news cross-culturally.
Democracy might function poorly without the news media, but the special role of the media in providing information relevant to voting and other political decisions also endows it with significant power to shape how events may be perceived (Gentzkow and Shapiro 2015). Press translation research has focused on linguistic/socio-cultural, journalistic and ideological aspects of message construction (Valdeón 2005, Baker 2006, Bielsa and Bassnett 2009, van Leeuwen 2011, Kontos and Sidiropoulou 2012), which journalist-translators adhere to. They intend to produce a target version that would conform to generic and ideological constraints, intended narrative priorities, etc. These aspects of meaning reveal the intention (and strategies) of the media to exercise power and construct identities or reflect aspects of identity of a readership.
Institutional practices and translational conventions interact to adjust news products in order to sustain an intended power balance. In introducing the critical paradigm, Fairclough (2001 and 1995/2010: 9) explains that interpretation of events carries ideologies which are “necessary to establish and keep in place particular relations of power” and also that ideologies, deftly disseminated through discourse, affect society in various ways.
The critical alternative claims that naturalised implicit propositions of an ideological character are pervasive in discourse, contributing to the positioning of people as social subjects. These include not only aspects of ideational meaning (e.g., implicit propositions needed to infer coherent links between sentences) but also for instance assumptions about social relations underlying interactional practices (e.g., turn-taking systems, or pragmatic politeness conventions). Such assumptions are quite generally naturalised, and people are generally unaware of them and of how they are subjected by/to them (1995/2010: 26).
In the translation arena, Valdeón (2005) examined texts produced by the Spanish Service of the BBC; he claimed that “BBC Mundo texts offer numerous instances where the combination of editorial routines and translational processes produce ambiguity, opacity, misunderstandings or misinformation” (2005: 217). News text producers occupy a central position as mediators. If translators should operate in the interest of the culture into which they are translating (Toury 1995:12, in Valdeón 2005: 217), BBC Mundo’s translated texts function in the political and economic interest of the source culture. As a product of an English-speaking medium, the presentation of news events tends to reflect the perspective of the source as representative of a specific cultural, political and economic order of discourse.
The study aims at highlighting the role of ideology in shaping Liz Truss and Rishi Sunak’s identities by the UK and Russian BBC News service through English-Russian article pairs which are mostly comparable and partly parallel. The study will first focus on the second layer of mediation (the cross-cultural one) providing a glimpse into the first layer of mediation (namely the interpretation of reality by the Russian version).
2. Literature review
2.1 Ideology and (im)politeness
As suggested above, Fairclough (1995/2010) refers to discursive features like ‘politeness conventions’ which may affect the ideology of discourses monolingually, let alone cross-culturally, in transedited versions of news. In researching the complexity of translation in mass media, Schäffner (2012) comments on the appropriateness of ‘transediting’ as a term “for describing the practices in mass media” (Schäffner 2012: 867) in information transfer. In early accounts that defined politeness (Lakoff 1973, Brown and Levinson 1978, Leech 1983, Watts 2003), politeness was conceptualized as a particularized implicature, providing a face-related explanation of why the speakers chose to phrase their utterance the way that they did in the context at hand.
As the title of the study suggests, ‘ideology’ is meant as political thinking, not in the broad sense of the term which encompasses ideological engagement with gender, sexual orientation, religion etc. A ‘political thinking’ reading of ideology appears in Schäffner (2003) when she examined a joint manifesto by the British Labour Party and the German Social Democratic Party in 1999 and highlighted the potential of political texts to suggest new ways for understanding politics and for studying culture:
Both the German and the English text can thus serve as windows onto ideologies and political power relations in the contemporary world. Critical Discourse Analysis brings together the discursive with the textual, through a conjunction of analysis of both the text and its intertextual context (cf. Chouliaraki 2000:297). A translation perspective to ideologically relevant discourse can add new ways of understanding politics and can thus make a substantial contribution to the study of cultures in contact. (2003:41)
Just like (im)politeness, with its differentiation in first- and second-order politeness (Watts and Locher 2005), ideology can be conceived in two ways: as an everyday conception, or as a scientific conceptualisation; and similar to (im)politeness, the dividing line between these two types of ideology is not always clearly drawn. The common notion of ideology has a ‘pejorative ring’ (Eagleton 1994:1) insinuating a distorted perspective caused by faulty, yet obdurate preconceptions often associated with manipulation, propaganda and power. In everyday conversation, ideology is, thus, normally used as a stigma that is by default attributed to others who are unable, or unwilling, to realize how things really are.
In this study, (im)politeness in both its conceptions is used as a tool describing the mediation (or transediting) practices in the bilingual data set. The next section deals with how the multimodal message in the news may contribute to shaping ideologies.
2.2 Ideology and multimodality
Multimodality is another means of generating intended ideological messages through news discourses (Culpeper, Haugh and Kádár 2017, van Leeuwen 2021) and a potent one. They highlight the significance of multimodality in disseminating messages of (im)politeness and aggression:
the area of multimodality is, quite rightly, gaining in importance, and (im)politeness researchers are likely to increasingly shift their attention to multimodal aspects of (im)politeness. Finally, while language aggression and conflict has recently received significant attention, including the launching of a new journal, there is still much to be done to better understand the intersection between work in (im)politeness and language aggression and conflict more generally (Culpeper, Haugh and Kádár 2017: 7).
Kress and van Leeuwen (1996/2006) read pictures to decode ideational, interpersonal and textual messages disseminated through visuals. Sidiropoulou (2020) commented on the visual material accompanying English-Greek pairs of news articles on the migration crisis in Europe, which broke out in 2015. She found that in political news articles (rather than humanitarian ones), the Greek version avoided images of artistic and voyeuristic quality found in source texts, which were beautifying the migration experience, and used images which allowed an intended narrative about migrants to be calculated by viewing the picture.
The UK and Russian BBC Services make use of the multimodal potential of discourse to disseminate intended ideologies about the two PMs.
3. Methodology
The data set was collected from the UK BBC platform and the Russian BBC platform. After contrasting the two versions of the data set and analyzing the differences, the study took an emic perspective, i.e., it distributed a qualitative survey of 5 questions on multimodal material (verbal and visual) asking respondents to trace implications shaping the image of the two British PMs. The first two pairs focus on Ms. Liz Truss, at two points in time (when she became prime minister and at her resignation). The third English-Russian pair is about Rishi Sunak becoming a prime minister.
Analysis results were juxtaposed to the results of a questionnaire addressing eighteen respondents and inquiring about the positive/negative stance the reporter took. From the eighteen respondents a) eleven were native speakers of Greek speaking English as a foreign language, b) five were native speakers of Russian speaking English as a foreign language c) two were native speakers of Greek speaking English and Russian as a foreign language.
The questionnaire examined institutional ideological attitudes registered in the English and Russian versions of the articles.
4. Data analysis
Analysis starts with the second (the intercultural) level of mediation, at points where the English version had some corresponding item in the Russian version.
The study also presents a glimpse into the Russian version, at points which do not seem to have any corresponding item in the English version. These additions to the Russian version seem to fall into the first layer of mediation, where un/favorable comments appear in the text which derive from institutional ideological orientation and the institutions’ interpretation of reality.
4.1 On Μs. Liz Truss becoming a PM
News headlines play a significant role in recontextualizing the news story to serve a particular agenda. In example 1, the UK version of the headline is optimistic about Liz Truss’s new role as a prime minister who promises to deal with the economic crisis in the UK. The Russian version presents her in an almost ironic way, by identifying her as ‘Гибкая’ (flexible) ‘Железная Леди’ (Iron Lady), Margaret Thatcher’s nickname which rings a bell in the mind of readers, alluding to her uncompromising politics and leadership style.
Example 1
EN |
Setting out her initial aims, she said she would grow the economy through tax cuts and reform; take action to deal with energy bills and put the health service on "a firm footing". (‘UK can ride out economic storm, says new PM Liz Truss’, 6 September 2022) |
---|---|
RU |
Подчиненные в МИДе говорят, что Трасс сама ведет свой "Инстаграм", самостоятельно и собственноручно выстраивает образ. (‘Гибкая железная леди. Лиз Трасс становится новым премьер-министром Британии’)
BT. Subordinates in the Foreign Ministry say that Truss maintains her own Instagram, by herself, and builds up her self-image. (‘The flexible Iron Lady. Liz Truss is becoming Britain’s prime minister’) |
In example 1, the English article deals with Liz Truss’ initial plans for growing the economy, while the Russian article exposes her extreme individualism, manifested in that she builds up her own image through Instagram. In a context which values collectivism, a prime minister who maintains her own Instagram account independently to build her self-image may take a negative gloss and attack Ms. Truss’ face.
4.2. On Ms. Liz Truss resigning
In example 2, the English version spatially contextualizes the event by referring to Downing Street and reports what the resigning PM said about her government’s plan (energy bills, national insurance, company tax). By mentioning that the Conservative Party elected her and gave her the mandate to cut taxes and boost economic growth, she perhaps implies that the Party should share some of the failure. The Russian text is not worried about Tory leaders’ resignation, as the English headline does, by referring to another Tory leadership race’.
Example 2
EN |
In a brief speech outside Downing Street, Ms. Truss said the Conservative Party had elected her on a mandate to cut taxes and boost economic growth. The prime minister said her government delivered on providing support for energy bills and reversing a rise in National Insurance, a tax on workers and companies. But Ms. Truss's resignation comes after a period of political and economic turbulence, which forced her government to ditch tax cuts that sent financial markets into a tailspin. (‘Liz Truss resigns: PM's exit kicks off another Tory leadership race’, 20 October 2022)
|
RU |
"Я вступила в должность в период большой экономической и международной нестабильности. Семьи и компании беспокоились о том, как оплачивать свои счета", - рассказала Лиз Трасс, объявляя об отставке. (‘Лиз Трасс уходит в отставку с должности премьер-министра Великобритании’, 20 октября 2022).
BT. "I took office during a period of great economic and international instability. Families and companies were worried about how to pay their bills," said Liz Truss, announcing her resignation. (‘Liz Truss resigns as British Prime Minister’, 20 October 2022)
|
Unlike the English article, the Russian one presents PM Liz Truss enumerating the challenges she faced, in direct speech (with quotation marks), evidently because this makes the argument more convincing.
Example 3
EN |
Ms. Truss will become the shortest-serving PM in British history when she stands down. (‘Liz Truss resigns: PM's exit kicks off another Tory leadership race’, 20 October 2022)
|
RU |
Лиз Трасс находится у власти всего 45 дней, это самый короткий в новейшей истории срок пребывания на посту британского премьер-министра Великобритании до его заявления о своей отставке. До нее премьер-министром с самым коротким сроком службы был Джордж Каннинг, который прослужил на этом посту 119 дней до своей смерти в 1827 году. (‘Лиз Трасс уходит в отставку с должности премьер-министра Великобритании’, 20 октября 2022)
BT. Liz Truss has been in power for just 45 days, the shortest time in recent history for a British Prime Minister before he announces his resignation. Before her, the shortest-serving prime minister was George Canning, who served 119 days in office until his death in 1827. (‘Liz Truss resigns as British Prime Minister’, 20 October 2022) |
Unlike the English reporter who makes a short remark about Lizz Truss’ shortest term ever, in the PM office, the Russian version elaborates on George Canning’s latest record of 119 days, which Lizz Truss was the first of all to beat. Highlighting her negative record is rather intended to threaten her positive face.
Overall, the Russian articles accentuate Liz Truss’ negative face in every possible way, whereas the English ones mainly present the news in a more distant way without highlighting controversial information about the British PM.
The next English-Russian article pair is on Rishi Sunak and shows more trust in the new PM, in the Russian version.
4.3 On Mr. Rishi Sunak becoming a PM
In example 4, the English headline highlights Rishi Sunak’s passion for the Star Wars movies and fantasy literature, showing an aspect of his personality. In a rather lower-power distance culture like English (Hofstede, Hofstede and Minkov 2010), this may be appreciated. The Russian headline mitigates the value of his victory by referring to his former defeat in the Conservative Party’s elections, although it generally takes a mild position towards him.
Example 4
EN |
Mr. Sunak won the approval of 202 Tory MPs to replace Liz Truss as prime minister. Newsnight's political editor Nick Watt says his colleagues find him "very personable", but also someone who is "very clear and certain in what he thinks". (‘Rishi Sunak: The Star Wars fan turned political force’, 4 October 2022)
|
RU |
Во время летней кампании Сунак сосредоточился главным образом на экономике Великобритании, предлагая планы по ее выводу из кризиса. Сунак тогда сказал в интервью Би-би-си, что лучше проиграет гонку за лидерство, чем "выиграет с помощью ложных обещаний" - явный намек “на снижение налогов, обещанное его соперницей Лиз Трасс” (‘Риши Сунак: к победе через поражение. Что нужно знать о будущем премьере Британии’, 24 октября 2022)
BT. During the summer campaign, Sunak focused mainly on the UK economy, proposing plans to bring it out of the crisis. Sunak told the BBC at the time that he would rather lose the race for the lead than "win with false promises" - a clear nod to tax cuts promised by rival Liz Truss. (‘Rishi Sunak: to victory through defeat. What you need to know about the future British Prime Minister’, 24 October 2022) |
Example 5
EN |
He has attracted criticism from Labour for donating more than £100,000 to his former school, to fund bursaries for children who could not afford to attend it. (‘Rishi Sunak: The Star Wars fan turned political force’, 4 October 2022)
|
RU |
Ведущая телекомпании Sky News Кей Берли спросила его, как он воспринимает заявления о том, что он слишком богат, чтобы быть премьер-министром. В ответ Сунак напомнил, что инфляция бьет по всем гражданам, и что в отличие от Лиз Трасс его программа на прошлых выборах лидера тори предусматривала в первую очередь помощь малоимущим. (‘Риши Сунак: к победе через поражение. Что нужно знать о будущем премьере Британии’, 24 октября 2022)
BT. Sky News presenter Kay Burley asked him how he perceives claims that he is too rich to be prime minister. In response, Sunak recalled that inflation hits all citizens, and that, unlike Liz Truss, his program in the last Tory election was to help the poor first. (‘Rishi Sunak: to victory through defeat. What you need to know about the future British Prime Minister’, 24 October 2022) |
The Russian article, in examples 4 and 5, praises Mr. Sunak (e.g., for not falling back on promises [ex. 4], helping the poor [ex. 5]) by contrasting action to that of Ms. Truss, when no reference is made to Ms. Truss in the English version. As the next section will show, even when reporting that Mr. Sunak expressed support for Kyiv, the Russian version highlights Mr. Sunak’s reservation that it may be too expensive for the British budget, and doubts about how long support will last.
4.4 Additional multimodal material to the Russian versions
There are more pieces of information which the Russian versions bring up, which are not present in the English articles, accentuating Ms. Truss’ negative face and boosting Mr. Sunak’s positive face. As suggested, this signals a first layer of mediation (Chouliaraki 2012), where reporters interpret reality and register their point of view in discourse.
Examples 6-11 show sample extracts added to the Russian versions of the article pairs. For instance, in examples 6 and 7, reporters choose to remind Russian readers of Ms. Truss’ shift from Liberal Democracy during her university years to a Conservative positioning, in order to highlight her potential political instability. In example 8, the item ‘to put it mildly’ (мягко говоря) signals an understatement and suggests that the thing referred to is actually larger, more important, more serious. In example 9, the Russian version presents Liz Truss’ embarrassing moment during her meeting with the Russian Minister of Foreign Affairs, Sergey Lavrov: Ms. Truss mistakenly referred to the Voronezh and Rostov regions as parts of Ukraine, which are, in fact, regions belonging to Russia’s sovereignty, a few months before her election.
RU |
BT |
Example 6 |
|
В год окончания университета, в 1996-м, Трасс ушла от либдемов к тори
|
In her graduation year, in 1996, Truss moved from Liberal Democrats to Tories.
|
Example 7 |
|
Сейчас Трасс - убежденный консерватор и правый либерал. Вопрос - не поменяет ли она убеждения, когда это понадобится.
|
Truss is now a staunch conservative and right-wing liberal. The question is whether she will change her beliefs when necessary. |
Example 8 |
|
В Оксфорде Трасс, девочка из семьи левых убеждений, примкнула к центристской Либерал-демократической партии. Выступала, как вспоминают соратники, за легализацию марихуаны и отмену монархии - идеи, которые британским консерваторам, мягко говоря, не близки.
|
In Oxford, Truss, a girl from a left-wing family, joined the centrist Liberal Democratic Party. She advocated, as her comrades-in-arms recall, for the legalisation of marijuana and the abolition of the monarchy - ideas that, to put it mildly, are not close to British conservatives. |
Example 9 |
|
Публике запомнился ее промах на встрече в этом феврале с главой российского МИДа Сергеем Лавровым
|
The public will remember her blunder at a meeting this February with the Russian Foreign Minister Sergei Lavrov. |
Example 10 |
|
С самого начала военных действий Сунак, бывший в то время министром финансов, публично выражал поддержку Киеву, признавая при этом, что она недешево обходится британскому бюджету. Некоторые аналитики, однако, отмечают, что с приближением зимы, ростом цен на энергоносители и общим нездоровьем британской экономики сложно предсказать, как долго продлится эта поддержка и в каких объемах.
|
From the very beginning of hostilities, Sunak, then minister of finance, publicly expressed support for Kyiv, while recognizing that it is not cheap for the British budget. Some analysts, however, note that as winter approaches, rising energy prices and the general ill health of the British economy, it is difficult to predict how long this support will last and in what volumes |
Example 11 |
|
Риши Сунак призывал британцев "есть в ресторанах, чтобы помочь им" - так называлась правительственная кампания по оказанию помощи ресторанно-гостиничному бизнесу во время пандемии, которую позже связали со всплеском инфекций
|
Rishi Sunak urged Britons to "eat in restaurants to help them" was the name of a government campaign to help the restaurant and hotel industry during the pandemic, which was later linked to a surge in infections. |
Visual material is highly eloquent in generating meaning in translated news (Sidiropoulou 2020) and the present data set offers instances of this. The analysis shows that meaning is multimodally disseminated in the news, to generate intended meaning. Pictures of the two politicians are carefully selected by the institutions, to fit the intended ideological messages of the two versions. For instance, in example 11, the Russian article reports that Rishi Sunak is taking the lead in managing the economy, by urging people to eat out, in order to help the economy. The extract is accompanied by a picture showing the PM eating at a restaurant in the company of two ladies, serving them dishes, as if he were a waiter. An implication following from the picture is that he is humble enough to serve friends and help them meet their needs.
Another picture of Ms. Truss depicts her looking at the camera, as if directly addressing an audience pointing with her finger and with a humorous intension on her face. In a culture which favours high-power distance in public communication (Alafuzova 2022, Melikidou and Malamatidou 2022, Volchenko 2022), depicting a prime minister to be pointing to the audience directly, in a light-hearted manner, rather degrades her image and threatens her positive face.
The next section adds an emic perspective to interpreting the multimodal material through a questionnaire. It requires respondents about the meaning potential of some examples presented in the etic analysis (the analyst’s view) in section 4.
5. Questionnaire results
The questionnaire intended to elicit lay people’s assessment of (im)politeness1[1] and contrast it to the one deriving from the etic analysis. The first question gave respondents the following pair of headlines and asked whether the UK BBC News headline or the Russian BBC News one is more offensive towards Liz Truss' face and why, and asked them to identify the cue which made them think so.
EN. ‘UK can ride out economic storm, says new PM Liz Truss’
RU. ‘Гибкая железная леди. Лиз Трасс становится новым премьер-министром Британии’
(BT. The flexible Iron Lady. Liz Truss is becoming Britain’s prime minister)
Fourteen out of eighteen respondents replied that the Russian headline is more offensive and pointed to the ‘Iron Lady’ item. Four replied that the English is more offensive, because of the ‘flexible’ item.
The second question gave respondents the following fragment from the body of the article and asked which version painted a more favourable image of Ms. Liz Truss:
EN. Setting out her initial aims, she said she would grow the economy through tax cuts and reform; take action to deal with energy bills and put the health service on "a firm footing".
RU. Подчиненные в МИДе говорят, что Трасс сама ведет свой "Инстаграм", самостоятельно и собственноручно выстраивает образ.
(BT. Subordinates in the Foreign Ministry say that Truss maintains her own Instagram, independently and builds up her self-image).
Fourteen out of eighteen respondents replied that the Russian article seems to be more offensive towards Liz Truss, mainly because it brings into light information about her personal life (her decision to register in social media platforms like Instagram), or because maintaining an Instagram account by herself is meant negatively in a culture which favours collectiveness. Four respondents replied that the British article is actually more offensive although the ‘flexible’ item appears in Russian.
The third question gave respondents Liz Truss’ picture taken from the Russian article, which showed Liz Truss light-heartedly addressing an audience and pointing to them directly with her finger. Seventeen out of eighteen respondents replied that the Russian article actually threatens Liz Truss’ positive face. The majority of respondents thought so, because she looks like laughing at the British people, while making grimaces, and pointing out to them with her finger.
The fourth question presented the headlines on Rishi Sunak:
EN. ‘Rishi Sunak: The Star Wars fan turned political force’.
RU. Риши Сунак: к победе через поражение. Что нужно знать о будущем премьере Британии
(Rishi Sunak: to victory through defeat. What you need to know about the future British Prime Minister).
Seventeen out of eighteen respondents replied that the English headline questions the reliability of the new PM, Rishi Sunak. This is probably because respondents were native speakers of Greek or Russian, who would appreciate a high-power distance profile of the PM. An English native speaker may have been more tolerant to the low-power distance profile the ‘Star Wars’ reference creates.
The fifth question gave respondents Rishi Sunak’s picture, which appeared in the Russian article and asked what implications it creates about his face. The picture showed the PM eating at a restaurant in the company of two ladies, serving them dishes, as if he were a waiter. The caption informed respondents that Rishi Sunak urged Britons to eat in restaurants to help the restaurant and hotel industry during the pandemic, which was later linked to a surge in infections. All eighteen respondents agreed that the picture showing Sunak as a waiter is in fact quite controversial. The majority, fourteen out of eighteen, claimed that even if, at first glance, it looks like the new PM is closer to the people, by serving them as a waiter, his positive face is actually threatened by the surge of infections during the coronavirus pandemic. A respondent suggested that ‘the road to hell is paved with good intentions’, meaning that the intention to engage in good acts often fails. Another respondent suggested that good intentions are not valuable unless they are acted on. They suggested that it assumed carelessness, exposing the British nation to danger with serious implications. The remaining four respondents claimed that Rishi Sunak is positively presented as an active member involved in the community, while stepping out of his role as the UK PM.
Analysis of the questionnaire data showed that participants had strong views about the ideological orientation of the articles. This was also evident from other pictures accompanying the articles, which were evaluated, as to the impact they have had on native Greek and Russian readers. Results showed that both the pictures and the verbal material were highly eloquent in generating intended implications.
6. Discussion: News institutions as mediators
House (2018) highlighted the recontextualization which messages undergo in translation/transediting and the cultural filter through which communication takes place cross-culturally.
The research highlighted the significance of discourse make-up in shaping political ideologies by media institutions and how news may affect public opinion about political leaders. It analyzed identity representation of former UK PM Liz Truss and the newly elected UK PM Rishi Sunak through articles collected from the digital version of BBC News and the Russian BBC News Service. Table 1 summarizes the positive (+) and negative (-) evaluation of the mediators, with respect to the two Prime Ministers.
PMs |
British BBC News |
Russian BBC News |
Liz Truss |
+ |
- |
Rishi Sunak |
+ |
+ |
Table 1. positive (+)/negative (-) evaluation of the mediators, with respect to the two PMs
The significance of the research lies in that ‘transediting’ (Schäffner 2012) is highly influenced by the ideological perspective of the institution which undertakes it. Results show a face threatening intention, of the Russian BBC News Service, against Liz Truss’ positive face, even at the time when she was given the mandate by the Conservative Party to become the new PM.
This was partly motivated by an incident at the meeting with her Russian counterpart, a few months before her election, where she mentioned two cities as Ukrainian, while they were Russian. Cues of the negative evaluation of her were the Russian headline ‘Flexible Iron Lady’ which appears to undermine Liz Truss’ political stability and her decision-making capability.
By contrast, Rishi Sunak is not openly in the centre of negative comments by the Russian news. They seem to have given him the benefit of doubt, since he was not formerly involved in any major international political disputes as Liz Truss was. The British article seems to stick to his ‘secret’ passion for ‘Star Wars’, which may not necessarily trigger a negative evaluation as the Greek and Russian respondents suggested. British respondents would possibly appreciate his sci-fi movie fan aspect, as a sign of ‘him being one of them’. A reason why it was not reproduced in the transedited Russian version, could have been the high-power distance of the target cultural context but also for other connotations it may have conveyed or conventions it adhered to[2]. The ‘Star Wars’ headline may connote a potential wish, as in the context of the film: ‘May the force be with you’, well-wishing a promising young politician to efficiently deal with national issues.
Transediting allowed different ideological perspectives emanating from the parallel data, which were created by the institutions manipulating threat and attacking the PMs’ positive face, in agreement with intended ideological perspectives. This is a pragmatic level of meaning which is worth examining for deciphering aspects of ideological meaning-making.
References
Alafuzova, Elena (2022) “Interpreted vs. Translated Political Talk: President Putin on the Coronavirus Outbreak” in Maria Sidiropoulou and Tatiana Borisova (eds), Multilingual Routes in Translation, Singapore, Springer: 29-41.
Baker, Mona (2006) Translation and Conflict. A narrative account, London, Routledge.
Bielsa, Esperanca and Susan Bassnett (2009) Translation in Global News, London, Routledge.
Brown, Penelope and Stephen C. Levinson (1978/1987) Politeness: Some Universals in Language Usage, Cambridge, Cambridge University Press.
Chouliaraki, Lillie (2012) “Re-mediation, inter-mediation, trans-mediation. Journalism Studies, 14 no.2: 267-283.
Culpeper, Jonathan, Michael Haugh and Daniel Z. Kádár (2017) The Palgrave Handbook of Linguistic (Im)Politeness, London: Macmillan.
Eagleton, Terry (1994) Ideology, New York, Longman.
Fairclough, Norman (2001) Language and Power, New York, Longman.
Fairclough, Norman (1995/2010) Critical Discourse Analysis, The Critical Study of Language, London, Routledge.
House, Juliane (2018) “Translation Studies and Pragmatics” in Pragmatics and its Interfaces, Cornelia Ilie and Neal R. Norrick (eds), Amsterdam, John Benjamins: 143-162.
Gentzkow, Matthew, and Jesse M. Shapiro (2015) “Media Bias and Reputation”, Journal of Political Economy 114, no.2: 37.
Kress, Gunther and Teun Van Leeuwen (1996/2006) Reading Images: The Grammar of Visual Design, New York, Routledge.
Kontos, Petros and Maria Sidiropoulou (2012) “Political Routines in Press Translation” in Roberto Valdeón (ed) ‘Journalism and Translation’ special issue, Meta 57, no.4, 1013–1028.
Lakoff, Robin (1973) “The Logic of Politeness: or, Minding your p’s and q’s”, Chicago Linguistic Society 8: 292-305
Leech, Geoffrey (1983). Principles of Pragmatics, London: Longman.
Melikidou, Elina and Sofia Malamatidou (2022) “Approaching the Consumer in Russian-English Tourism Promotion” in Maria Sidiropoulou and Tatiana Borisova (eds), Multilingual Routes in Translation, Singapore, Springer: 13-27.
Schäffner, Christina (2003) “Third Ways and New Centres – Ideological Unity or Difference?” in María Galzada Pérez (ed), Apropos of Ideology, Manchester, St. Jerome: 23-41.
Schäffner, Christina (2012) “Rethinking Transediting” in ‘Journalism and Translation’, special issue of Meta 57, no.4, 866-883.
Sidiropoulou, Maria (2020) “Understanding Migration through Translating the Multimodal Code” in Miriam A. Locher and Maria Sidiropoulou (eds), ‘Pragmatics of Translation’ special issue, Journal of Pragmatics 170, 284-300.
Valdeón, Robert (2005) “The ‘Translated’ Spanish Service of the BBC”, Across Languages and Cultures 6 (2), 195-220.
van Leeuwen, Theo (2021) Multimodality and Identity, London, Routledge.
Volchenko, Svitlana (2022) “Constructing Relational Dynamics in Translating Fiction” in Maria Sidiropoulou and Tatiana Borisova (eds), Multilingual Routes in Translation, Singapore, Springer: 57-72.
Watts, Richard (2003) Politeness, Cambridge, Cambridge University Press.
Watts, Richard and Miriam A. Locher (2005) “Politeness theory and relational work”, Journal of Politeness Research 1, 9-33.
Electronic sources
- BBC News Timeline https://www.bbc.com/historyofthebbc/timelines/1920s/ (accessed 2 Jan. 2023)
- History of the Russian BBC Service https://www.bbc.com/russian/institutional/2011/02/000000_g_rs_history (accessed 02 Jan. 2023)
Texts
- UK can ride out economic storm, says new PM Liz Truss, 6/09/2022 https://www.bbc.com/news/uk-politics-62810124 (accessed 02 Jan 2023)
- ‘Iron Lady. Liz Truss is becoming Britain’s prime minister (Гибкая железная леди. Лиз Трасс становится новым премьер-министром Британии), 05/09/2022 https://www.bbc.com/russian/features-62585435 (accessed 02 Jan 2023)
- ‘Liz Truss resigns: PM's exit kicks off another Tory leadership race’, 20/10/2022 https://www.bbc.com/news/uk-politics-63332037 (accessed 02 Jan 2023)
- ‘Лиз Трасс уходит в отставку с должности премьер-министра Великобритании’ (Liz Truss resigns as British Prime Minister), 20/10/2022 https://www.bbc.com/russian/news-63332132 (accessed 02 Jan 2023)
- Rishi Sunak: The Star Wars fan turned political force, 25/10/2022 https://www.bbc.com/news/business-51490893 (accessed 02 Jan 2023)
- Риши Сунак: к победе через поражение. Что нужно знать о будущем премьере Британии (Rishi Sunak: to victory through defeat. What you need to know about the future British Prime Minister), 24/10/2022 https://www.bbc.com/russian/news-63364788 (accessed 02 Jan 2023).
Notes
[1] ‘Impoliteness1’ was used to name the emic perspective (lay people’s view of whether an item is polite or not. ‘Impoliteness2’ was the etic perspective, namely, the analyst’s view and politeness assessment.
[2] The findings agree with previous research on English-Greek transediting, which examined what is to be included or left out of transedited versions of articles on Tony Blair’s premiership, from the ‘Guardian’ and the ‘New York Times’ (2007) transedited into ‘Η Καθημερινή’ (I Kathimerini) broadsheet Greek newspaper: background knowledge seemed to have affected information transfer through translation, namely, inter alia – ‘political routines and practices, such as features of presidentialism’ (Kontos and Sidiropoulou 2012:1026).
Appendix
The Questionnaire
The questionnaire examines institutional ideological attitude registered in English and Russian political press articles on Liz Truss and Rishi Sunak, in 2022. Please, explain whether the UK BBC News headline or the Russian BBC News one is more offensive towards Liz Truss or Rishi Sunak’s face and why, by identifying the cue which justifies your answer.
Part 1. Liz Truss
1. (headline)
EN. ‘UK can ride out economic storm, says new PM Liz Truss’
RU. ‘Гибкая железная леди. Лиз Трасс становится новым премьер-министром Британии’
(Back Translation) The flexible Iron Lady. Liz Truss is becoming Britain’s prime minister
……………………………………………………………………
2. (article body fragment)
EN. Setting out her initial aims, she said she would grow the economy through tax cuts and reform; take action to deal with energy bills and put the health service on "a firm footing".
RU. Подчиненные в МИДе говорят, что Трасс сама ведет свой "Инстаграм", самостоятельно и собственноручно выстраивает образ.
(Back Translation) Subordinates in the Foreign Ministry say that Truss maintains her own Instagram, independently and builds up her self-image.
……………………………………………………………………
3. (photo)
The photo below was taken from the Russian BBC News article. Please, explain what implications it creates about Liz Truss’ face and why.
Photo taken from https://www.bbc.com/russian/features-62585435. (accessed 02 Jan 2023)
(It shows Liz Truss light-heartedly addressing an audience and pointing to them directly with her finger)
……………………………………………………………………
Part 2. Rishi Sunak
4. (headline)
Please, explain whether the UK BBC News headline or the Russian BBC News one is more offensive towards Rishi Sunak’s face and why, by identifying the cue which justifies your answer.
EN. ‘Rishi Sunak: The Star Wars fan turned political force’.
RU. Риши Сунак: к победе через поражение. Что нужно знать о будущем премьере Британии
(Back Translation) Rishi Sunak: to victory through defeat. What you need to know about the future British Prime Minister.
……………………………………………………………………
5. (photo)
Rishi Sunak urged Britons to "eat in restaurants to help them" was the name of a government campaign to help the restaurant and hotel industry during the pandemic, which was later linked to a surge in infections. The photo below was taken from the Russian BBC News article. Please, explain what implications it creates about Sunak’s face and why.
Photo taken from https://www.bbc.com/russian/news-63364788. (accessed 02 Jan 2023)
(It shows the PM eating at a restaurant in the company of two ladies, serving them dishes, as if he were a waiter).
©inTRAlinea & Pigi Chaidouli (2024).
"Shaping Political Ideologies in the UK BBC and the Russian BBC News Service"
inTRAlinea Special Issue: Translating Threat
Edited by: Maria Sidiropoulou
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2665
Translating Threat and Power Distance in Pushkin’s ‘The Fisherman and the Goldfish’
By Eleni Piperidou (National and Kapodistrian University of Athens, Greece)
Abstract
The study examines pragmatic shifts in rendering Alexander Pushkin’s story ‘The Fisherman and the Goldfish’ (1833) in two Greek (1962, 2006) and two English (1962, 2011) versions written almost fifty years apart intra-culturally. As society changed in the meantime, special attention is paid to (a) the scale of power distance and social hierarchy awareness manifested in the story, and (b) offensiveness and threat, namely whether conventions in social behaviour shifted, over the years. The study highlighted how the identities of the fisherman and his wife were portrayed. Both the researcher’s analysis of the data (etic approach) and a questionnaire addressing Greek-English bilingual respondents (emic approach) suggest heightened threat and offensiveness/aggression in the latest versions, while hierarchy awareness was rather lowering. Multimodal material (pictures) of the two Greek versions also manifest a shift in the scale of hierarchy as shown through the verbal material. The present comparative analysis adds to the growing body of research that attempts to perceive the theoretical and cultural significance of shifts in children’s literature, constructing shifting aspects of culture.
Keywords: social hierarchy, Pushkin, power distance, children’s literature, etic or emic approach
©inTRAlinea & Eleni Piperidou (2024).
"Translating Threat and Power Distance in Pushkin’s ‘The Fisherman and the Goldfish’"
inTRAlinea Special Issue: Translating Threat
Edited by: Maria Sidiropoulou
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2664
1. Introduction
Alexander Pushkin’s The Fisherman and the Goldfish has been translated at least twice in Greek and in English. The plot is about an old fisherman who caught an unusual goldfish that was able to speak with a human voice. The fish promised ransom for its freedom, but the old man let it go without asking for a reward. The fisherman’s wife disagreed and forced the old man to return to the coast and make several and unreal demands over time. The goldfish fulfilled the old woman’s wishes, by gradually providing her with a new washtub, a peasant’s house (izba), a noble status and, finally, a tsar status, up until the day she became overly greedy and demanded to become an empress of the sea and dominate the goldfish. On his way back home, the old man found his wife sitting in front of their old hut, made of mud, along with their old broken washtub. The moral of the story is that one should be satisfied with less and that power can corrupt people while wealth and money do not bring happiness.
Pushkin’s language has been highly assessed. Poltoratzky (1964) reports that Pushkin considered Russian a “sonorous and expressive language, flexible and powerful in its phraseology” and suggested that “[i]t is necessary to include folk language in literature, for thanks to it arises a brilliance [sic], a pureness and a diamond hardness of style” (1964:3). Koyfman (2018) suggests that his impact on the Russian language has been enormous, because words, loan words and proverbs entered the Russian language through his literary production:
Pushkin didn’t just elevate colloquial Russian. He also literally added words to the language. Many of the loan words borrowed from other languages were first introduced in his literature, and he might be one of the most-quoted literary figures in Russia. Many Russian proverbs are lifted directly from his work (2018).
Children’s literature is often allegorical and may be open to multiple interpretations. The tale of The Fisherman and the Goldfish can be interpreted as a commentary on the corrupting influence of wealth and power. In his edited collection entitled Russian Magic Tales from Pushkin to Platonov, Chandler (2012) suggests that the tale The Fisherman and the Fish is one of Pushkin’s works which alluded to Catherine the Great and her ambition to rule over the Back Sea, bringing about two wars against Turkey, between 1768 and 1792. The old greedy wife in Pushkin’s fairytale may be an allusion to the political scene of the time: “Catherine, like Pushkin’s old woman, had usurped her husband’s place, having deposed her husband Peter III in 1762, before these wars (Chandler 2012: 26).
Pushkin wrote the tale during a time of great political and social change in Russia, and some of his works may be seen as reflecting the events and issues of his time. The Napoleonic Wars and the growing influence of the Enlightenment led to a movement for political reform and greater freedom during the 19th century, when Alexander Pushkin lived and wrote. Additionally, there were economic, social, and cultural changes occurring in Russia during this time, including the growth of a middle class and the spread of education and literacy. He often talks about uncontrollable desire versus the use of reasoning, which the tale suggests: “Pushkin’s thought is often dialectical. The symptoms and causes of uncontrollable desire provoke him to consider the uses of reason” (Kahn 2008: 298). Likewise, in his famous poem Eugene Onegin, the titular character struggles with his emotions and his sense of duty and honor, ultimately making a decision that has tragic consequences. The tension between reason and emotion can allude to the fisherman and his wife, respectively, and it can be seen as dialectic, involving a synthesis of opposing ideas.
Pushkin was known for his mastery of language and his ability to use a wide range of literary devices and techniques to create poetry that was both beautiful and expressive. In ‘The Fisherman and the Goldfish’, Pushkin uses language in a variety of ways to create an engaging and imaginative tale. Some signs of Pushkin's mastery of language in this story include his use of imagery and figurative language, such as telling, realistic and descriptive language to create vivid and imaginative images, such as when he describes the fisherman catching the goldfish or the fisherman's wife becoming a queen. He also uses literary devices, such as personification, repetition, and alliteration, to add depth and complexity to the tale. The tone, the mood and the atmosphere in the story are set through plenty of allegories, such as the colors and the turbulence of the sea whenever the fisherman asks for a favour on his wife’s behalf. Pushkin uses rhyme and rhythm to create a sense of musicality and harmony in the story, adding to the overall beauty and appeal of the tale.
‘The Fisherman and the Goldfish’ is a classic and beloved story that has been enjoyed by readers around the world for many years. Greek readers, especially children, find the tale particularly adorable for a variety of reasons, including the imaginative and engaging nature of the story, the compelling characters and plot, and the use of vivid and descriptive language to create a sense of wonder and magic. Some signs of Pushkin's mastery of language in this story include his use of imagery and figurative language, which may also contribute to the tale's appeal to Greek readers. The story's themes of love, loss, and the consequences of greed and selfishness may also resonate with Greek readers and add depth and meaning to the tale.
2. Literature review
2.1 Norms in children’s literature
Children's literature is a diverse and wide-ranging genre, and different works may contain different themes, characters, and messages. There are some common norms or conventions that are often found in children's literature. Some of these norms include simple and straightforward language that is easy for children to understand, characters that are relatable and aspirational for children and plots that are easy to follow and contain clear conflicts and resolutions. A large and growing body of literature has investigated the challenges of translating children's literature and expressive language with extensive focus on effective translation strategies (Epstein 2012). A translator acts as a “mediator, as one who facilitates the negotiating 'dialogue' between source text and target audience. Nowhere else is the mediating role of the translator so strongly felt as in the translation of children's literature” (van Coillie and Verschueren 2006: v). Children's literature is often intended to be universal and to appeal to readers from different cultural backgrounds. However, cultural references, values, and norms can sometimes be lost in translation, leading to a text that may be confusing or less meaningful to readers from different cultural backgrounds. Biculturalism can be an important factor to consider when translating children's literature because it can affect the way a text is understood and received by readers. Nida (1993) suggests that “for truly successful translating, biculturalism is even more important than bilingualism, since words only have meaning in terms of the cultures in which they function” (1993: 82).
Another important challenge in children’s literature relates to changes in society which may be reflected in the reality the source text constructs. For instance, Alston (2008) suggests that concepts like the ‘family’ change over time, as society develops, and children’s literature should allow representations of family contexts which may potentially deconstruct traditional notions of ‘family’:
The future of children’s literature and its representation of the family are at a crucial point. In the first decade of the twenty-first century it is teetering on a fence, on one side of which there is the safety of nostalgia and tradition as children’s literature encourages the normative family, while on the other hand there is the increasing acceptance that the family has changed, which offers the opportunity of deconstructing ideologies and myths which have traditionally constructed the family (Alston 2008: 136).
In the present context, the question arises whether the relationship of the fisherman and his wife is shaped differently in the latest target versions, in terms of threat/aggression, social hierarchy or power dynamics intra-culturally. Overall, translators of children’s literature undertake the challenging task of reshaping social reality in order to enable children to gain access to foreign literatures and cultures. By introducing children to new and diverse perspectives, translators can broaden their understanding of the world and promote cultural understanding and appreciation.
Pushkin conceptualized translators as vehicles, namely, as horses changed at the posthouses of civilization and the question arises whether and how the works have changed in the journey across time (Nabokov 1964). As suggested, the aim of the study is to examine how the tale has changed over time into Greek. The Fisherman and the Goldfish is written in verse and translating verse has been a focus of attention (Clayton 1983) in literature studies, together with challenges and strategies used in children’s literature (Alla 2015). The focus in this study is how impoliteness is constructed across languages and times in children’s literature.
2.2 Face, im/politeness and translation
In their theory of politeness, Brown and Levinson (1978) propose that face represents the positive social value which individuals claim for themselves in interaction with others which can be enhanced or damaged. They describe two types of face: positive face, which is a person's desire to be liked and respected, and negative face, which is a person's desire to be autonomous and have their freedom of action respected.
Spencer-Oatey (2000) defines face as "concerned with people's sense of worth, dignity and identity, and is associated with issues such as respect, honor, status, reputation and competence" (2000: 3). This definition builds on the concept of face as it was originally developed by Brown and Levinson (1978) and expands upon it to include additional elements that are related to a person's sense of self-worth and dignity. Spencer-Oatey’s definition highlights the importance of face in social interactions and the ways in which it is connected to issues of respect, honor, status, and reputation. It also emphasizes the role of face in shaping a person's sense of identity and their sense of themselves in a social context. Questions in this study relate to whether the fisherman’s face is threatened by his wife’s aggression and how this dynamic developed as time went by in a target version c. 50 years later.
Brown and Levinson (1978) also describe two types of power hierarchy awareness: ‘deference’ and ‘defiance’. Deference is the recognition and acceptance of the power hierarchy in society, in which the lower-power individuals show respect and consideration for the higher-power individuals. Defiance, on the other hand, is the rejection of the power hierarchy, in which the lower-power individual challenges the higher-power individual's authority or attempts to assert their own power. For example, in The Fisherman and the Goldfish both types of power hierarchy awareness, deference and defiance, are detected, as the fisherman either accepts that his wife is a higher-power individual and treats her with respect (see ST7) or is ironic towards her (see ST5 assuming defiance) although he is a lower-power individual. Brown and Levinson (1978) argue that people use politeness strategies in order to minimize the threat to the positive face of themselves and others and to maximize their positive face.
Im/politeness theories have dealt with the concept of ‘face’ as a fundamental aspect of social interaction. Face-Threatening-Acts (FTAs) FTAs are actions or behaviours that are perceived as threatening to a person's face, or self-image. Brown and Levinson (1978) suggest that Face Threatening Acts (FTAs) are calculated on the basis of three social variables: 1. social distance, 2. relative power and 3. the absolute ranking of the imposition (R). In the present context, the question is whether and how language changes in target versions, when the social variables are modified, for instance in cases when the wife’s power increases in the course of action.
The relational dynamics between interlocutors may intentionally shift in translation (Locher and Sidiropoulou 2021), even multimodally (Sidiropoulou 2020), because of variation in ideologies and cultural practice over time. In discussing social constructs, Kress and van Leeuwen (2006:79) refer to classification processes which rank interlocutors to each other visually: Classificational processes relate participants to each other in terms of a ‘kind of’ relation, a taxonomy: at least one set of participants will play the role of Subordinates with respect to at least one other participant, the Superordinate (2006:79).
Classificational processes may involve hierarchy, with some participants being considered superior or more powerful than others. These power dynamics can influence the way that people interact with each other and shape the dynamics of their social relationships. The tale of The Fisherman and the Goldfish can be seen as an example of how power dynamics and classificational processes play out in social interaction over time. In the tale, the fisherman has more power and influence than the goldfish, as he is able to catch it, with the fisherman playing the role of the Superordinate and the goldfish playing the role of the Subordinate. When the fisherman's wife becomes a mighty lady, she gains wealth and status, which would allow her to assert her authority and influence, within the relationship. In this scenario, the fisherman's wife would become the Superordinate in the classificational process, while the fisherman would become the Subordinate. This shift in the power dynamics between them would be reflected in the language and nonverbal communication they use, with the fisherman's wife using more directive and assertive language and the fisherman using more deferential and accommodating language. Overall, Kress and van Leeuwen's theory (2006) suggests that the transformation of the fisherman's wife into a mighty lady would significantly alter the power dynamics between them and shape the way they interact with each other. Analysis will show that classificational processes in the story are represented both verbally and visually, in ways that are understood by readers.
The current research can thus fit into the broader context of (im)politeness studies, building on previous research. The study could also draw on research on language and aggression, such as the work of social psychologists (Mehrabian and Wiener 1967, McIntyre and Bousfield 2017) who have studied the ways in which language is used to express hostility or aggression and the factors that influence the perception of threat and offensiveness. By situating the study within this broader research context, the study adds to the existing knowledge in the field and can provide a foundation for future research in this area.
3. Methodology
The research focuses on textual indicators of power relations, scales of offensiveness and threat and the way they are portrayed in the Greek and English versions, over the years. As suggested, it analyses two Greek (1962, 2006) and two English versions (1962, 2011) of the tale to examine how the shaping of interpersonal dynamics is realized in the story. Phenomena are categorized and presented in the data analysis section under the subheadings ‘scales of threat and aggression’ and ‘power distance awareness’.
Paratextual elements, such as pictures from the books, are also discussed and interpreted. The study selected emic data gathered through questionnaires that were handed out to 15 female English-Greek bilinguals and English-Greek-Russian trilinguals, of the National and Kapodistrian University of Athens. Questionnaires were administered to the participants in person and contained primarily non-numerical data, such as open-ended responses and data, which required a ranking of different incidents on a scale of 1 to 2, with 1 being the least aggressive and to 2 most aggressive or offensive, on the scales of aggressiveness and threat manifested in the story. The questionnaire was carefully designed to ensure that the questions are clear and unbiased, and that they would adequately elicit the relevant information. The first four questions of the questionnaire asked participants to rate scales of offensiveness and hierarchy, and explain why they thought this was the case. The last three open-ended questions asked respondents about how paratextual elements like visual illustration material may have contributed to the textual indicators of offensiveness and power distance.
The questionnaire data intended to elicit patterns of behaviour, themes, and meanings in the responses while comparing target versions per language and year of publication to gain a deeper understanding of differences, as well as how these differences might reflect the cultural significance of shifts in children’s literature. This type of analysis involved both qualitative and quantitative methods, measuring preference for one or another feature with statistical representations of scales of aggression/threat and power distance. The analysis categorized findings, attempted to identify any patterns or trends and to highlight the implications for the research query.
4. Data Analysis
As suggested, the aim of the study is to identify whether and how the representation of the power dynamics between the fisherman and his wife shifted over the years as a result of shifts in female social roles. Scales of threat/aggression and power-distance/hierarchy-awareness are the phenomena the sections will refer to.
4.1 Scales of threat and aggression
Example 1 shows that the earliest versions carry lower offensiveness and threat. Both TTa item ‘γκρινιάζη’ (grumbles) and TTc ‘scolded’ convey lower offensiveness than TTb ‘βρίζει’ and TTd ‘cursing’ items. ‘Scolded’ suggests that the fisherman's wife is expressing her displeasure or anger through criticism or reprimand, while ‘cursing’ suggests that she is using more extreme or profane language to express her anger. The item ‘but she was cursing more fiercely than ever’ suggests a higher level of aggression on the part of the fisherman's wife, as it implies that she is using more extreme or abusive language to express her anger.
ST1 |
Воротился старик ко старухе, |
(BT. The old man went back to his old woman.The old woman was cursing more fiercely) |
TTa 1962 |
Μπροστά στην καλύβα τους βρισκόταν κιόλας η καινούργια σκάφη. Η γριά του όμως άρχισε να γκρινιάζη ακόμη περισσότερο |
(BT. In front of the hut was the new washtub. The old woman started grumbling even more) |
TTb 2006 |
Γύρισε ο γέροντας στο σπιτάκι του, αλλά η γριά του περισσότερο τον βρίζει |
(BT. The old man came back home but his wife was cursing more fiercely) |
TTc 1962 |
To his wife the old fisherman hastened, And behold—there it was, the new wash-tub. But she scolded him louder than ever: |
|
TTd 2011 |
The old man went back to his old woman. but she was cursing more fiercely than ever |
|
Likewise, in example 2, the old man complains to the fish: TTa and TTc items (‘Δε με αφήνει ήσυχο ούτε στιγμή’/ ‘She gives me no rest for a second’) carry lower threat awareness and annoyance than TTd and TTd, where conventionality (‘άσπρη μέρα απ΄αυτήν δεν βρίσκω’ [allowing me no peace of mind]) heightens the old man’s annoyance, which TTd ‘shouting and swearing, cursing’ making it worse. The two phrases suggest different levels of aggression on the part of the fisherman's wife with the second one implying a higher level of aggression because of the use of 'shouting and swearing, cursing' which shapes how aggressive the fisherman's wife is perceived to be.
ST2 |
Пуще прежнего старуха вздурилась, |
(BT. The old woman got madder than ever She gives me, the old man, no rest) |
TTa 1962 |
Η γριά μου αγρίεψε πιο πολύ από τις άλλες φορές. Δε με αφήνει ήσυχο ούτε στιγμή. |
(BT. My old woman got madder than ever. She gives me no rest for a second) |
TTb 2006 |
Μα ακόμη περισσότερο η γριά μου παλάβωσε και καθόλου άσπρη μέρα απ΄αυτήν δεν βρίσκω. |
(BT. But my wife got even madder and allowing me no peace of mind) |
TTc 1962 |
My old woman is madder than ever, She gives me no rest for a second. |
|
TTd 2011 |
My old woman is shouting and swearing, cursing me for all she is worth. |
|
In example 3, the old woman attacked her servants. TTa item ‘τις μάλλωνε κατσουφιασμένη’ (she scolded them sullenly) and (TTc) item ‘cuffed them and rated them roundly’. TTb and TTd options are also more aggressive: she beats and pulls them from the forelocks (TTc) or slaps them ‘pulling their hair’ (TTd). The items ‘beats’ and ‘pulls’ suggest physical aggression, while the item ‘sullenly’ suggests a more subdued or passive form of aggression. Thus, the second phrase implies a higher level of aggression on the part of the fisherman's wife, as it suggests that she is using physical force to express her anger. Accordingly, in TTc and TTd, the use of ‘slapping’ and ‘pulling’ suggests a higher level of threat and aggression, while the use of ‘cuffed’ and ‘rated’ suggests a lower level of aggression.
ST3 |
Перед нею усердные слуги;
|
(BT. Before her diligent servants stood; she was slapping them and pulling them by wisps of hair) |
TTa 1962 |
Πρόθυμες υπηρέτριες προσκυνούσαν μπροστά της, καθώς αυτή τις μάλλωνε κατσουφιασμένη. |
(BT. Willing handmaidens bowed before her as she scolded them sullenly) |
TTb 2006 |
μπροστά της οι επιμελείς υπηρέτες της, κι αυτή τους δέρνει κι απ΄τα τσουλούφια τους τραβάει. |
(BT. in front of her are her diligent servants, and she beats them and pulls them by wisps of hair) |
TTc 1962 |
Zealous servants bowed meekly before her, As she cuffed them and rated them roundly. |
|
TTd 2011 |
and before her stood zealous servants; she was slapping them and pulling their hair. |
|
In example ΤΤ4b, she is most aggressive towards her husband (see ‘βλάκα’ [idiot]) and asks him to ‘bow low’ (TTd) in order for the fish to satisfy her demands. The fisherman’s wife, a noble lady at the time, chooses idiot, bow low and ‘free queen’ which suggest a commanding figure who is a threat to others around.
ST4 |
«Воротись, поклонися рыбке: |
(BT. “Go back, bow to the fish: I don't want to be a Uradel noblewoman, And I want to be a free tsaritsa”) |
TTa 1962 |
«Να πας να προσκυνήσεις το χρυσόψαρο και να του πης πως κουράστηκα να είμαι μεγάλη κυρία και θέλω να γίνω βασίλισσα». |
(BT. “Go worship the goldfish and tell him I'm tired of being a lady of honour and I want to be a queen”)
|
TTb 2006 |
«Γύρνα πίσω, βλάκα, στο ψαράκι, υποκλίσου, ζήτησε του να με κάνει ελεύθερη βασίλισσα!» |
(BT. “Go back, you idiot, to the little fish, bow low, ask him to make me a free queen!”) |
TTc 1962 |
“Bow to the goldfish and tell it I am tired of being a lady, And I want to be made a Tsaritsa.” |
|
TTd 2011 |
Go back to the fish, bow low and say I don't want to be a fine lady — I want to be a mighty tsaritsa.' |
|
In example 5, the old man is being aggressive and ironic towards the wife (TTb), in TTa he is more gentle, less threatening, less offensive and not ironic. In TTd, he is more aggressive than TTc. TTb suggests a more confrontational or accusatory attitude and implies a higher level of aggression on the part of the fisherman. The fisherman is challenging the old lady's aspirations to become a queen and suggesting that she is not fit for the role. He is also implying that the old lady is not acting appropriately, and that she needs to learn to 'talk like a real lady'. This is an example of defiance, a type of verbal behaviour, resisting the authority or status of the person being addressed.
ST5 |
«Что ты, баба, белены объелась? |
(BT. “What is wrong, woman, you overate henbane? You can neither step, nor speak, You will make the whole kingdom laugh”)
|
TTa 1962 |
«Γυναίκα, ασφαλώς θα τρελλάθηκες! Εσύ δεν έμαθες ακόμα να μιλάς σαν μεγάλη κυρία. Αν γίνης και βασίλισσα, όλος ο κόσμος θα γελάη μαζί σου». |
(BT. “Woman, you must be mad! You haven't learned to talk like a big lady yet. If you become queen too, the whole world will laugh at you”) |
TTb 2006 |
«Βρε γυναίκα. μήπως κάποια μύγα σε τσίμπησε; Δεν κατέχεις ούτε να λαλήσεις ούτε να πατήσεις. Θα γελάσει μαζί σου όλο το βασίλειο.» |
(BT. “Woman. Did a fly bite you? You can neither talk nor step. The whole kingdom will laugh at you”) |
TTc 1962 |
“Woman—you've surely gone crazy! You can't even talk like a lady! You’d be mocked at all over the kingdom! ” |
|
TTd 2011 |
What's got into you, woman? Are you crazy? Have you been eating black henbane? You don't know how to walk like a tsaritsa, You don't know how to talk like a tsaritsa. You'll be the laughing stock of your tsardom.' |
|
In example 6, TTb paints an explicit negative identity of the old woman, calling her 'στρίγγλα' (a hag, a nagging woman). The item hag may be perceived as more pejorative or derogatory than the item ‘the old woman’ which is a neutral term for an elderly woman.
ST6 |
Говорит старику старуха |
(BT. The old woman says to the old man) |
TTa 1962 |
Η γριά του είπε |
(BT. The old woman told him) |
TTb 2006 |
και του λέει του γέροντα η στρίγγλα η γριά του |
(BT. and the hag tells the old man) |
TTc 1962 |
The old woman spoke thus to her husband: |
|
TTd 2011 |
and the old woman said to her old man |
|
The data in section 4.1 show that the latest versions, both English and Greek, favour a more threatening version of the wife and a more ironic and aggressive old man.
4. 2 Power distance and hierarchy awareness
This subsection gives evidence of social distance and awareness of social stratification. Some versions are more aware of hierarchical relations between interlocutors, assuming lower or higher social distance between them. Aggressive instances will also emerge, but the focus in this section will be on hierarchy awareness and how this is manifested across versions. In example 7, TTa shows that the old man greets his wife by taking into consideration her high rank, until she becomes a queen when he addresses her with honorifics like your majesty/highness. This is not the case with the other versions, where the old man uses less hierarchically aware honorifics. In this incident, the fisherman is using respectful language such as Milady (‘αρχόντισσα’) and great lady (‘μεγάλη κυρία’) to address the old lady, and he is also expressing a hope that she will be satisfied. He is also bowing, which is a physical gesture of respect and submission. All these elements suggest that the fisherman is showing deference to the old lady and her position. He is acknowledging her status and her authority and expressing his willingness to comply with her wishes. The latest versions are less aware of the power distance between them (see TTc ‘Greetings’ vs. TTd ‘Good day’ or TTa ‘Προσκυνώ’ (bow) vs. TTb ‘Γειά σου’ (Hello). This is also shown by the diminutive of TTb item ‘ψυχή’ (soul).
ST7 |
«Здравствуй, барыня сударыня дворянка! |
(BT. Greeting mistress madam noblewoman! I hope that your little-soul is satisfied now |
TTa 1962 |
«Προσκυνώ αρχόντισσα! Προσκυνώ, μεγάλη κυρία! Ελπίζω πως αυτή τη φορά θα χόρτασε η ψυχή σου!» |
(BT. “I bow my lordship! I bow, great lady! I hope your soul will be satisfied this time!”)
|
TTb 2006 |
«Γεια σου, βλοσυρή αρχόντισσα-αριστοκράτισσα. Eίναι ευχαριστημένη τώρα η ψυχούλα σου;» |
(BT. “Hello graving Milady. Ιs your little-soul pleased now?”) |
TTc 1962 |
“Greetings, your ladyship, greetings, fine lady! Now I hope that your soul is contented! ” |
|
TTd 2011 |
Good day, Lady Countess Baroness! I hope you've got all you want now!' |
|
In example 8, the old lady urges the old man to bow down in worship of the goldfish and ask him to make her a sea-empress and the fish to follow her orders (TTa). Here again, the version is aware of the hierarchy royalty may assume. The version also holds the goldfish in high esteem, in contrast to TTb where the old woman expects her husband to simply bow to the fish (the ‘gold’-prefix has disappeared, and a diminutive suffix degrades the power of the fish) and ask him to make her a sea-empress and do her favors: in TTb hierarchy awareness has been lowered. The same goes for the English versions, there the gold-prefix is also gone, and TTc commands and ‘errands’ have become TTd 'whatever I ask for', which carries no implication of hierarchy awareness. In TTa, where the hierarchy awareness is high, the old lady's positive face is maintained as she is aware of her status as a queen and expects the old man to respect and worship the goldfish. This suggests that she is respected and holds a position of authority. Furthermore, the goldfish is held in high esteem, which improves the representation of the old lady. The latest versions seem to display lower awareness of social hierarchy and a more egalitarian approach to relational dynamics.
ST8 |
«Воротись, поклонися рыбке. |
(BT. “Come back, bow to the fish. I don't want to be a free tsaritsa I want to be the mistress of the sea, To live in the ocean waters, I want the goldfish to serve me And to run my errands) |
TTa 1962 |
«Να πας να προσκυνήσεις το χρυσόψαρο και να του πης πως κουράστηκα να είμαι βασίλισσα. Θέλω να γίνω ρήγισσα της θάλασσας, να έχω το παλάτι μου στα νερά του γαλάζιου ωκεανού και το χρυσόψαρο να γίνη υπηρέτης μου και να εκτελή τις προσταγές μου». |
(BT. “Go bow to the goldfish and tell him I'm tired of being queen. I want to be a queen of the sea, to have my palace in the waters of the blue ocean and for the goldfish to be my servant and follow my orders”) |
TTb 2006 |
«Γύρνα πίσω, υποκλίσου στο ψαράκι, πες του να με κάνει βασίλισσα της θάλασσας και να ζήσω στον ωκεανό, στη θάλασσα και να με υπηρετεί το ίδιο το χρυσό ψαράκι και να κάνει όλα τα χατίρια μου.» |
(BT. “Go back, bow to the little fish, tell him to make me queen of the sea and to make live in the ocean, in the sea and let the goldfish himself serve me and do all my favours”) |
TTc 1962 |
“Go, bow to the goldfish, and tell it That I’m tired of being Tsaritsa, Of the seas I want to be mistress, With my home in the blue ocean waters; The goldfish I want for my servant To do my commands and my errands.” |
|
TTd 2011 |
Go back, bow down to the fish. I don't want to be a mighty tsaritsa, I want to be a sea empress; I want to live in the Ocean-Sea with the golden fish as my servant to bring me whatever I ask for.' |
|
Analysis of the data seems to show that as the feature of hierarchy awareness lowers, aggression heightens (see Figure 1). Changes in such pragmatic features can be influenced by a variety of factors, including cultural and social changes, shifts in political and economic systems, and changes in the way that language is used and valued within a society. The target versions exhibited changes in pragmatic features over time, including changes in the awareness of hierarchy and the level of threat and aggression expressed.
Analysis shows that the language and communication affect portrayal of characters in stories. A study by Sullivan and Konopak (2007) suggests that the language used in children's books can influence children's understanding of emotions and social relationships.
The next section implements an emic approach to meaning-making by considering lay people’s assessment of the pragmatic value of examples.
Figure 1. Development of pragmatic features in Pushkin’s target versions over time (1962-2011)
5. Questionnaire analysis
The study used a mixed methods approach that combined both qualitative and quantitative methods, through the research query. The participants were asked to rate the scales of aggressiveness and offensiveness in different incidents of the fairytale in order to collect data on the power dynamics between the fisherman and his wife.
A questionnaire addressing 15 bilingual respondents asked them to rate features of the text. The first question referred to the point when the fisherman narrated what had happened at the sea to his wife and she asked him to do otherwise. Respondents were asked to rank version features, on a scale from 1 (least aggressive and threatening) to 2 (most aggressive) per language, by adding a number next to the a, b, c, d indications. They agreed that TTa was less aggressive and threatening than TTb (Greek) As explanations they provided the following:
Text B is more aggressive because of the use of the swear word 'βλάκας' (idiot) which is derogatory and the diminutive ‘ψαράκι’ (little fish) […] The use of imperatives also enhances the level of aggressiveness. She is demanding to become a ‘tsaritsa’ [...] TTa uses plainer vocabulary while the second one is more aggressive because it contains Face-Threatening Acts (fragments of postgraduate assessment).
73 percent of the respondents mentioned that TTc was less aggressive (another 27 percent mentioned that they found TTd to be less aggressive than TTc). They justified their options. Results show that TTd is more aggressive than TTc, and that aggressive behaviour seems to rise over time.
Figure 2. Measuring aggression and offensiveness
The second question referred to the point in the narration when the fisherman’s wife found out that he did not ask for ransom from the goldfish. Respondents were asked to rate which TT sounded more offensive. They were again asked to rank the versions per language, on a scale from 1 (least offensive) to 2 (most offensive) by adding a number next to the a, b, c, d indications of the questionnaire options. Results are summarized below:
Figure 3. Measuring aggression and offensiveness
The third question comes from the point when the fisherman replied to his wife’s irrational requests. The respondents were asked which TT better portrays the hierarchy awareness of the old man when he talks to his wife. They were asked to comment per language as in the previous questions. 60 percent of the respondents in both Greek and English versions (1962) mentioned that the former translations, portrayed stronger hierarchy awareness more than the latest versions of the story. The most surprising aspect of the data is the fact that the Greek TT of 1962 (Text A) evidently used the English version of 1962 (Text C) and both portrayed the same level of hierarchy awareness according to respondents. More precisely, the students mentioned:
I think that versions A and C better portray that the old man is aware of his wife’s higher position. The reason is that those two versions are not that offensive. The other two (b and d) are more offensive both in the vocabulary used and in the way they present the old man to be addressing the wife.
Results suggest that hierarchy awareness seems to lower over time
Figure 4. Measuring hierarchy awareness
In question 4, the instance referred to the point in the narration when the fisherman came back, and his wife had been transformed into a noble lady. Respondents were asked to comment on the level of hierarchy awareness of the old man when he talks to his wife. 80 percent of the respondents mentioned that hierarchy awareness is higher in Text A (Greek version 1962) and 73 percent mentioned that it is more profound in the English translation of 1962. More precisely:
Figure 5. Measuring hierarchy awareness
The fifth question of the questionnaire used paratextual material (illustrations from the Greek versions) and respondents were asked the same question, namely, to contrast the hierarchy awareness which the versions assume, by looking at a picture accompanying TTa and TTb (which were shared by the Greek and English versions of 1962 and 2006, respectively). The two illustrations showed the same scene of the narration, namely, when the old man comes back from the coast and finds a palace, with his wife sitting on the throne. Respondents unanimously agreed that the 1962 picture highlights the old man’s hierarchy awareness towards his wife by mentioning the following:
The man keeps his head down while talking to her, he bows in front of his wife. Because of the rags the man wears, the second picture presents him as a beggar. He appears to be in pain and significantly older. The old man is more bowed down, not even looking at his wife probably because of her authority. This authority is also strengthened by the presence of more guards/ noblemen compared to picture 1. He seems to be submissive to her, his posture assumes obedience, loyalty. The fisherman is portrayed bowing low while addressing his now ‘tsaritsa’ wife which showcases a stronger hierarchy awareness on his part.
The sixth question gives four descriptions of the palace and asks which one of the pictures is closer to the respondent’s understanding of how the new palace is described in detail by the text producer. Almost all respondents mentioned that the first picture (2006) is closer to their understanding of the palace.
The last question of the questionnaire concerned the age groups that each of the pictures addressed. The respondents unanimously agreed that the second picture (2006) addresses adolescents or adults, while 40 percent of the respondents mentioned that the first picture addresses children.
Figure 6. Audience age identity
6. Discussion and significance of research
This study discussed how certain key pragmatic themes are portrayed in target versions, namely, how phenomena of ‘threat’/‘aggression’ and ‘power distance awareness’ emerged through the translations, and whether or how they shifted over the years (1962-2011). The analysis showed that while the feature of ‘hierarchy awareness’ lowered, ‘aggression’ heightened through the years, which was also confirmed by the visual material of the two Greek versions (1962 and 2006).
Visual material often has a huge potential in complementing the verbal message[1] and children’s literature is not an exception. In this case, it manifested a shift in the scale of hierarchy awareness, as respondents confirmed. Another significant aspect is how each version affected the reader’s interpretation of the fisherman’s and the wife’s positive or negative face through various incidents. Their identities seemed in tune with assumed social norms at the time of translation.
The findings reported, in this study, shed light on shifts occurring in children’s literature translation practice involving the transfer of Pushkin’s work into Greek and English. The insights gained from this study may be explained in terms of how translators understand their role, in transferring Pushkin’s lyric intelligence. The empirical findings in this study allow an understanding of the scales of threat, offensiveness and hierarchy awareness in the Greek and English target versions. The fact that hierarchy awareness lowers and aggressiveness heightens in the latest translations, seems to be the postmodern society’s manner to update Pushkin’s moral message. The study adds to our understanding of the challenges translators of children’s literature face, especially on the less examined language pairs Russian-English and Russian-Greek, illustrating that the identities of the fisherman and his wife were portrayed differently in the four target versions which affected the characters’ positive and negative faces.
The Greek target text (1962) and the English text (1962) shared similarities concerning the communication styles they used and the same illustrations. For instance, in ST2 ‘my old woman is madder than ever, she gives me no rest for a second’ is a literal translation in Greek (1962) ‘Η γριά μου αγρίεψε πιο πολύ από τις άλλες φορές, Δε με αφήνει ήσυχο ούτε στιγμή’ (My old woman got madder than ever. She gives me no rest for a second).
Vermeer (1984) introduced the concept of ‘relay translation’ as a way to describe the process of translating a text through an intermediary language. He argued that this type of translation can be useful in certain circumstances, such as when the translator lacks the necessary language skills to translate directly from the source to the target language. This may be the case when different target versions seem identical, at points.
The 1962 version was more domesticating, whereas the latest versions had more foreignizing signs. The earlier translations used familiar terms to the target audience as opposed to the Greek (2006) version which used cultural elements such as the popular traditional Russian sweet prianik (пряник). Similarly, the translator of the English target text (2011) maintained the ST term tsaritsa throughout the translation, which is in alignment with Venuti’s (1995) foreignization, in which a translator aims to preserve cultural and linguistic features of the source text. This approach may challenge dominant norms and conventions of the target culture aiming at a deeper understanding of the source culture.
Some of the limitations of the study may concern the number of texts and respondents (the 15 participants), which may not allow generalizations about the whole of literature over time, although previous studies which contrast literary target versions into Greek agree with the findings of this study, namely, that offensiveness heightens in later versions (Kyriakou 2022, Zacharia 2022).
References
Alston, Ann (2008) The Family in English Children’s Literature. New York: Routledge.
Alla, Aida (2015) “Language Literature Strategies. Challenges in Children’s Translation: A Theoretical Overview”, European Journal of Language and Literature Studies 2, no.1: 15-18.
Brown, Penelope and Stephen C. Levinson (1978) Politeness: Some Universals in Language Use, Cambridge, Cambridge University Press.
Chandler, Robert (ed) (2012) Russian Magic Tales from Pushkin to Platonov, London, Penguin.
Clayton, J. Douglas (1983) “The Theory and Practice of Poetic translation in Pushkin and Nabokov” Canadian Slavonic Papers / Revue Canadienne Des Slavistes 25, no 1: 90–100.
Epstein, B.J. (2012) Translating Expressive Language in Children's Literature: Problems and Solutions, Oxford, Peter Lang.
Kahn, Andrew (2008) Pushkin’s Lyric Intelligence, Oxford, Oxford University Press.
Koyfman, Steph (2018) “The Tale of The Polyglot Pushkin” https://www.babbel.com/en/magazine/the-tale-of-the-polyglot-pushkin (accessed 3 October 2023)
Kress, Gunther and Theo van Leeuwen (1996/2006) Reading Images, The Grammar of Visual Design, London, Routledge.
Kyriakou, Konstantina (2022) “The Madness Narrative in Edgar Allan Poe’s The Fall of the House of Usher”, in Maria Sidiropoulou and Tatiana Borisova (eds), Multilingual Routes in Translation (New Frontiers in Translation Studies), Springer, Singapore: 75-94.
McIntyre, Dan and Derek Bousfield (2017) “(Im)politeness in Fictional Texts” in The Palgrave Handbook of Linguistic (Im)politeness, Jonathan Culpeper, Michael Haugh and Dániel Z. Kádár (eds), London, Palgrave Macmillan: 759-784.
Mehrabian, Albert and Morton Wiener (1967) “Decoding of Inconsistent Communications” Journal of Personality and Social Psychology 6, no.1: 109-114.
Nabokov, Vladimir (translator and introduction author) (1964) Aleksandr Pushkin, Eugene Onegin: A Novel in Verse: Text (vol. 1), New Jersey, Princeton University Press.
Nida, Eugene. A. (1993) Language, Culture, and Translating, Shanghai, Shanghai Foreign Language Education Press.
Poltoratzky, M. A. (1964) “A. S. Pushkin and The Contemporary Russian Literary Language” В помощь преподавателю русского языка в Америке / A Guide to Teachers of the Russian Language in America 18, no. 69: 3-12.
Sidiropoulou, Maria (2020) “Understanding Migration through Translating the Multimodal Code”, Journal of Pragmatics 170: 284-300.
Spencer-Oatey, Helen (ed.) (2000) Rapport Management: A Framework for Analysis in Culturally Speaking: Managing Rapport through Talk across Cultures, London, Continuum.
Sullivan, Katriona and Serena Konopak (2007) “The Role of Emotion Words in Picture Books for Young Children” Early Education and Development 18, no.5: 647-671.
Van Coillie, Jan and Walter P. Verschueren, eds. (2006). Children's Literature in Translation: Challenges and Strategies, London, Routledge.
Venuti, Lawrence (1995) The Translator’s Invisibility, New York, Routledge.
Vermeer, Hans (1984) “Skopos and Commission in Translational Action. Target 6, no.2: 191-211.
Zacharia, Sofia-Konstantina (2022) “Offensiveness in Target Versions of Wuthering Heights”, in Maria Sidiropoulou and Tatiana Borisova (eds), Multilingual Routes in Translation. (New Frontiers in Translation Studies), Springer, Singapore: 95-112.
Texts
ST: А. С. Пушкин. Сказка о рыбаке и рыбке, Available at https://ilibrary.ru/text/456/p.1/index.html (accessed 2 October 2023)
TTa: Α. Πούσκιν (1962) Ο Ψαράς και το Χρυσόψαρο, Αθήνα, Μίνωας. [A. Pushkin (1962) The Fisherman and the Goldfish, Athens, Minoas]
TTb: Α. Πούσκιν (2006) Τα Τρία Παραμύθια, μεταφρ. Ιωάννα Γρηγοριάδου, Αθήνα, Σύγχρονη Εποχή. [A. Pushkin (2006) The Three Tales, transl. by Ioanna Grigoriadou, Athens, Syghroni Epohi]
TTc: A. Pushkin (1988) The Fisherman and the Goldfish, Moscow, Soviet Children' S Book, Progress Publishers. Available at https://archive.org/details/the-fisherman-and-the-goldfish-soviet-children-s-book/page/n17/mode/2up (accessed 3 October 2023)
TTd: A. Pushkin (2011) A Tale about a Fisherman and a Fish, Transl. from Russian by Robert Chandler. Available at http://www.stosvet.net/12/chandler/index9.html (accessed 2 October 2023)
Notes
[1] See, for instance, the contribution of visuals in shaping migration in the press (Sidiropoulou 2020).
Appendix
Questionnaire
Pushkin’s The Fisherman and the Goldfish
Pushkin’s story The Fisherman and the Goldfish is about an old fisherman who caught an unusual goldfish that was able to speak with a human voice. The fish promised a ransom for its freedom, but the old man let it go without asking for a reward. His wife disagreed and forced the old man to return back to the sea and ask for several and unreal rewards over time. The goldfish fulfilled the old woman’s wishes, by providing her with a new washtub, a cottage, a house of wood, a palace and many more, up until the day she became overly greedy and demanded to become an empress of the sea and dominate the goldfish. The old man returned home and found his wife sitting in front of their old hut made of mud along with their old broken washtub. The moral of the story is that one should be satisfied with less and that power can corrupt people while wealth and money do not bring happiness. The questionnaire focuses on how the identities of the fisherman and his wife are portrayed over the years through translation. Please answer the following questions.
1. The instance is from the point in the narration when the fisherman narrated what had happened, at the sea, to his wife and she asked him to do otherwise.
Which TT shapes a more aggressive wife? Please, rank the versions per language, on a scale from 1 (least aggressive) to 2 (most aggressive) by adding a number next to the a, b, c, d indicators For example: a:1 (least aggressive) b:2 / c:2 d:1
ST |
«Воротись, поклонися рыбке: Не хочу быть столбовою дворянкой,
|
a |
«Να πας να προσκυνήσεις το χρυσόψαρο και να του πης πως κουράστηκα να είμαι μεγάλη κυρία και θέλω να γίνω βασίλισσα».
|
b |
«Γύρνα πίσω, βλάκα, στο ψαράκι, υποκλίσου,
|
c |
“Bow to the goldfish and tell it I am tired of being a lady,
|
d |
“Go back to the fish, bow low and say I don't want to be a fine lady — |
Please explain why:
…………………………………………………
2. The incident is from the point in the narration when the fisherman’s wife found out that he did not ask for ransom from the goldfish.
Which TT shapes a more offensive wife? Please, rank the versions per language, on a scale from 1 (least offensive) to 2 (most offensive) by adding a number next to the a, b, c, d indications. For example: a:1 b:2 / c:2 d:1
ST |
«Дурачина ты, простофиля! Не умел ты взять выкупа
|
a |
«Χαζέ, ηλίθιε! Τι είναι αυτό που έκανες; Γιατί να μην σε πληρώση το χαζόψαρο; Έπρεπε να του ζητήσης μιά καινούργια σκάφη, γιατί αυτή που έχουμε ράϊσε σ ́όλες τις μεριές!»
|
b |
«Είσαι βλαξ με περικεφαλαία! Αν δεν μπόρεσες να πάρεις λύτρα απ ́το ψάρι,
|
c |
“Oh you simpleton! Oh you great silly! Couldn’t make a mere fish pay a ransom! You at least might have asked for a washtub—
|
d |
For ours is all falling to pieces! |
Please explain why:
…………………………………………………
3. The following context is from the point when the fisherman replies to his wife’s irrational requests.
Which TT better portrays hierarchy awareness on the part of the old man when he talks to his wife?
ST |
«Что ты, баба, белены объелась? Ни ступить, ни молвить
|
a |
«Γυναίκα, ασφαλώς θα τρελλάθηκες! Εσύ δεν έμαθες ακόμα να μιλάς σαν μεγάλη κυρία. Αν γίνης και βασίλισσα, όλος ο κόσμος θα γελάη μαζί σου».
|
b |
«Βρε γυναίκα. μήπως κάποια μύγα σε τσίμπησε; Δεν κατέχεις ούτε να λαλήσεις ούτε να πατήσεις. Θα γελάσει μαζί σου όλο το βασίλειο.»
|
c |
“Woman—you've surely gone crazy! You can't even talk like a lady!
|
d |
What's got into you, woman? Are you crazy? Have you been eating black henbane? You don't know how to walk like a tsaritsa, You don't know how to talk like a tsaritsa. You'll be the laughing stock of your tsardom.' |
Please comment per language and explain why. …………………………………………………
4. The instance is from the point when the fisherman came back, and his wife was a noble lady.
Which TT better portrays hierarchy awareness on the part of the old man when he talks to his wife? Please comment per language and explain why.
ST |
«Здравствуй, грозная царица! Ну, теперь твоя душенька довольна» |
a |
«Προσκυνώ, Μεγαλειοτάτη! Προσκυνώ, βασίλισσα! Ελπίζω πως αυτή τη φορά θα χόρτασε η ψυχή σου!»
|
b |
Γεια σου, τρομερή ελεύθερη βασίλισσα! Είναι ευχαριστημένη τώρα η ψυχούλα σου;» Η γριά του ούτε που τον κοίταξε, πρόσταξε να τον πετάξουν έξω απ ́τα μάτια της. |
c |
“Greetings, Oh mighty Tsaritsa! Now I hope that your soul is contented!” But she gave not a glance at her husband—
|
d |
She ordered him thrust from her presence. |
…………………………………………………….
5. The pictures come from the point when the old fisherman came back and found a palace. Based on the pictures below please answer the following questions.
A queen sitting on a throne which stands on a two-stair base, covered by red carpet on a checked black and white floor and a dog pet at the foot of the base. The queen is guarded by two guards on either side. The old man bows keeping eye contact with the queen. Elaborated palace windows and arches in the background. Rather urban environment. |
|
A queen sitting on a throne which stands on a five-stair base, guarded by two guards on either side, and accompanied by subordinates. Two monkey pets at the foot of the throne base. The old man has no eye contact with the queen because he bows deeply, looking down. There are arches but no carpet on the five stairs and no signs of elaboration in the background. Rather agricultural environment. |
Picture 1 by Giannis Kyriakidis |
|
Picture 2 by unknown artist |
6. Which picture better portrays stronger hierarchy awareness of the part old man when he talks to his wife? Please explain why.
…………………………………………………….
7. Below are descriptions of a scene in the palace. Which picture is closer to your understanding of the palace? Please explain why.
ST |
пред ним царские палаты. В палатах видит свою старуху,
|
a |
Ένα μεγάλο παλάτι και μέσα εκεί καθόταν η γριά του, βασίλισσα στο θρόνο. Πλάϊ της είχε αριστοκράτες και άρχοντες. Όλοι κρατούσαν στα χέρια τους κύπελλα με ακριβά κρασιά και τρώγανε ευωδιαστά γλυκίσματα. Γύρω στέκονταν σιωπηλοί κορδωμένοι φρουροί, κρατώντας τσεκούρια στους φαρδιούς τους ώμους.
|
b |
κάθεται, αγέρωχη, στο τραπέζι βασίλισσα, την υπηρετούν οι βογιάροι και οι άρχοντες, της γεμίζουν με κρασιά τα κρασοπότηρα, της προσφέρουν και το πριάνικο μελόψωμο. Γύρω της οι τρομεροί φρουροί με τα τσεκούρια τους.
|
c |
And what did he see? A grand palace;
|
d |
Before him stands a splendid palace and his old woman is there in the hall. She is a tsaritsa sitting at table. Nobles are standing and waiting on her, pouring her wines from over the seas while she nibbles on honey cakes. All around stand fierce-looking guards with sharp axes poised on their shoulders... |
…………………………………………………….
8. Which age groups do you think that each of the above pictures addresses?
©inTRAlinea & Eleni Piperidou (2024).
"Translating Threat and Power Distance in Pushkin’s ‘The Fisherman and the Goldfish’"
inTRAlinea Special Issue: Translating Threat
Edited by: Maria Sidiropoulou
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2664
Carmilla into Greek:
Translating Horror and Queerness
By Maria Episkopou (National and Kapodistrian University of Athens, Greece)
Abstract
Recent years have brought about a rise in gothic subcultures, a revisiting of older fiction with diverse elements, an increase in classic gothic fiction studies and an interest in the analysis of its elements. One of the less researched novels, in Greece, is Carmilla (1872) by Irish writer Joseph Sheridan Le Fanu, which involves elements of gothic horror and queer sexuality. This study analyses two target versions of the novel that are around thirty years apart (1986 and 2015). It examines how translation has handled the gothic and queer elements over time. Greek respondents confirm that the latest version tends to focus on the psychological and more violent aspects of the self, whereas the first one highlights the supernatural element and is generally less threatening. Likewise, the latest version highlights queerness where the earlier arouses a much friendlier connotation between female protagonists. The significance of the research lies in that the study on Carmilla demonstrates a gap in horror studies in terms of its reception as a genre in the Greek context and its exploration of queer sexuality. Furthermore, the research highlights how societal values impact translation practice with respect to certain themes and become reflective of their eras. Last but not least, the study leaves space for further work on psychological elements in target versions, which signal a shift in perspective.
Keywords: horror, queerness, Carmilla, psychological aspects of self, lesbian readings in translation
©inTRAlinea & Maria Episkopou (2024).
"Carmilla into Greek:"
inTRAlinea Special Issue: Translating Threat
Edited by: Maria Sidiropoulou
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2663
1. Introduction
With the emerging love for classic gothic fiction that mixes the horrific, the romantic, the religious and the psychological, lesser-known literature of the Georgian and Victorian period is gaining recognition and is being more and more analysed in its themes, its language and its values. One such story that should receive more attention is Carmilla by Joseph Sheridan Le Fanu. A gothic vampire tale pre-dating Dracula, a story full of darkness and passion and the spikes of old mansions and churches (Haefele-Thomas 2012, Dobson 2014), Carmilla is a sensation, and yet still not as known as it should be by audiences that are just dipping their toes in horror literature, especially of the 19th century.
Many literary critics have spoken of the multitude of themes Carmilla embodies. In his ‘Gothic Literature’ book, Smith (2007) writes that Carmilla was a theme of the double exploring themes of lesbianism and sexual discovery, as well as self-identification and loneliness. Laura is away from her mother, and lives isolated with her father, with barely any chance to connect with people of her age. To her, Carmilla is both dangerous and attractive, the promise of something but also the recognition of her own desires. Furthermore, as Russett (2007) claims in her ‘Recent Studies in the Nineteenth Century’, Carmilla is also an interesting trichotomy of the sacred, the scary and the desirable. There’s a sense of identity conflict in terms of nationality in the book, as Laura grows up in Styria, Austria, but is of English descent. Laura is trying to find herself in more ways than one, and this psychological turmoil is visible in the story. This makes the enigmatic figure of Carmilla seem like an oasis in a world of darkness, but also creates problems that Laura could never imagine, as Carmilla is a vampire bound on seducing young females and then killing them by repeatedly feeding on their blood.
Bleiler (1963), editor and critic of science fiction and fantasy works, suggested that Le Fanu’s obsession with folktales and urban legends, like the one of the vampire, is exactly a product of Le Fanu’s own sentiments in dealing with his suffering country, Ireland, that is stuck in the past, as well as England, the big coloniser, who is stuck in the present and develops an ever growing nationalism. Le Fanu, as Bleiler (ibid) claims, wanted to experiment with the abject theme, the things that people feared or refused to directly acknowledge in the era, like death, darkness, psychological collapse and female sexuality. Carmilla contains all of these themes, which is why it is a work of importance and influence on a lot of modern horror, and especially the rising notion of queer horror, exploring sexuality in a world that might not be as accepting, and the various metaphors that this can create, like the seductive but cold vampire, or the youthful and monstrously angry werewolf. Vampire horror, after all, was diachronically a way for multiple authors to experiment and explore the theme of desire and sexuality, from Bram Stoker’s ‘Dracula’ (1897) and his multiple brides, to Anne Rice and her metaphors for gay intimacy and sexual intercourse in Interview with the Vampire (1976). At the end of the story, patriarchal order is reestablished: “when Carmilla is stabbed in the heart with a stake, the violent reassertion of patriarchal order is set in place with her death. The stake is phallic shaped and confirms heterosexuality as the dominant and morally correct sexuality” (Little 2020: 73). Carmilla, as a lesbian vampire, is a story that gives “a voice to those who will never desire to live inside the normal” (Nagle 2021: 74). It demonstrates both the terrible price to pay for being different sexually, challenging conventions, and the necessity of those challenges” (Wisker 2017: 123).
A question that arises is how much of that vampiric history has passed to the translation of Carmilla in Greek. To study the elements of horror and sexuality in the Greek context, the research employs two Greek versions of the novel, by Eleni Athanasopoulou 1986 and by Anastasis Karakotsoglou 2015. The study analyzes various shifts in the target versions, and thoroughly discusses and assesses the different ways in which horror and queer implications are portrayed, separately and in combination.
2. Literature review
Since its early birth in the 1764s with Walpole’s ‘Castle of Otranto’, the gothic genre encompassed human anxieties about what lurks in the darkness of the outside and the inside, as well as people’s darkest thoughts and desires. Connected to the abject, the psychological repulsion and at the same time fascination with horror, as it bloomed from the gothic, turned into a genre that encompassed everything, from monsters to killers to ghosts to passion and emotions that subverted the norms.
Carmilla is a wonderful mixture of gothic horror and monster horror, specifically the vampire tales that started to emerge in the Victorian and pre-Victorian era, as they gave authors the chance to experiment with concepts that would have seemed inappropriate at the time, such as death and sexuality. As Castle (2006) suggests in the multi-authored analytical anthology of horror, ‘On Writing Horror’, vampiric tales often are metaphors for sexuality and sexual exploration, due to the erotic nature of the vampire’s powers, such as blood-sucking, warmth-stealing, mesmerism/seduction and the act of biting on its own. Furthermore, the vampire itself serves as a figure of not only eroticism, but also death, as it stands between the living and the dead with the grotesque life-energy that it steals from others. Very often, for this reason, vampires are ugly and horrid underneath their charm, and Carmilla is no exception to these rules.
Russet (2007) explained that Laura is both fascinated and scared of Carmilla, who has two faces, one passionate and one murderous. Jönsson (2006) furthers this claim and adds the way Victorians saw the female body in general, both with curiosity, attraction and revulsion. These allusions could go as far as saying that they saw the feminine body as vampiric; pale, delicate and associated with blood.
Another theme is the presence of queer sexuality in the Gothic and horror traditions (Jeffrey 2022). Queerness and the LGBTQ+ community were presented as villainous in horror stories for at least two centuries (from Carmilla and ‘Christabel’ to ‘Norman Bates’, ‘Buffalo Bill’ and various cartoon villains), horror was also a safe space for the queer community to explore what it meant to be trapped in a dangerous, unfriendly world, as well as a way for them to experiment with sexuality. Laura’s feelings of equal attraction and repulsion are more possible to arise from internalized homophobia and the fear of being a woman attracted to women in a society that puts women as second-class citizens and sees lesbian sexuality as a crime, rather than from an inner understanding of Carmilla’s demonic nature. After all, as Snodgrass (2005) writes in her ‘Encyclopedia of Gothic Fiction’, the vampiric legend created anxieties about fluid gender and transgressive sexuality, as in Le Fanu’s version, vampires are genderless. Moreover, Carmilla herself, along with Coleridge’s ‘Christabel’ (1797-1800) introduced to the public the subject of the “feminine demon” who prefers to have women as victims, rather than men.
While the queer sexuality in Carmilla was well-hidden, and while Le Fanu himself didn’t intend for the story to be seen as an example of early queer awakenings and mostly focused on the horror, the work displays intense platonic, romantic and sexual feelings on Laura’s part, as well as well-placed innuendos from Carmilla such as “you will die”, which is a pun on sexual climax as Snodgrass (ibid) mentions. Carmilla’s stalking of Laura intensifies both the horror and the queer, as it adds to the story elements of both threat and voyeurism.
The study examines how translators have handled implicatures of both horror and queer sexuality in the Greek versions. Implicatures highlight parts of speaker attitudes that are not explicitly stated (Brown and Levinson 1978). Carmilla as a work of horror and queer sexuality contains multiple implicatures, and more specifically threats and violent vocabulary to enhance the loss of safety, privacy invasion and intimacy markers to demonstrate the bond between Laura and Carmilla. While there have been recent studies studying its horror and queer elements, translations have not yet been examined as to how these themes and the power dynamics between the protagonists have been transferred.
The study analyses implicatures in two target versions and what effect they create with respect to the horror and queer sexuality themes.
3. Methodology
After the etic analysis, the study designed a questionnaire to select lay people’s views on what is implicated in the target versions (see Appendix). It asks respondents to say what implicatures they calculate to unveil nuances in power dynamics and themes crucial for understanding societal attitudes towards horror and queer sexuality.
The etic analysis (section 4) is divided in two parts, one of them related to the study of the horror elements in the two target versions and another one related to the study of queer sexuality, including multimodal data (images). Some of the examples analyzed in the etic analysis were also used in the questionnaire. It asked participants to anonymously assess passages from 1 to 5 (from least to most scary and least to most intimate). Then the questionnaire gave respondents the covers of the two publications and asked them to interpret the covers, in terms of the horror and lesbian love/queerness implications they conveyed and why.
Respondents were bilingual or trilingual and had a perfect knowledge of both the Greek and the English language. Their ages varied, but they were all translation postgraduate students of the National and Kapodistrian University of Athens. The study distributed the questionnaire online, through the Google Forms platform, and gathered the results to be analyzed in the next section. Information on how the participants would proceed appeared with the questionnaire, and respondents were vaguely familiarized with the theme, before they took the questionnaire. The questions were simple and presented in Greek.
Questionnaire results are presented in section 5, below.
4. Data analysis
The section presents an etic analysis of 1986 and 2015 fragment pairs (transl. Elena Athanasopoulou and Athanasios Karakotsoglou, respectively), along the corresponding source text fragment.
4.1 Horror and threat
Example 1
Laura is sitting with her two governesses outside, and the governess shares a ghost story in the light of the full moon. They observe the old schloss of the Karnstein family.
ST1 |
TTa |
TTb |
And see, when you look behind you at the front of the schloss, how all its windows flash and twinkle with that silvery splendor, as if unseen hands had lighted up the rooms to receive fairy guests. (1872: 8) |
Κοιτάξτε πίσω σας την πρόσοψη του κάστρου, πώς λαμποκοπούν και αστράφτουν όλα τα παράθυρα μες στο ασημένιο θάμβος, λες και κάποια αόρατα χέρια φώτισαν τα δωμάτια για να υποδεχτούν νεραϊδένιους επισκέπτες. (1986: 28) |
Αν κοιτάξετε πίσω σας στην πρόσοψη του κάστρου θα δείτε όλα τα παράθυρά του να αστράφτουν και να λαμποκοπούν με αυτή την ασημένια μεγαλοπρέπεια, λες και αόρατα χέρια έχουν ανάψει τα φώτα των δωματίων για να υποδεχτούν απόκοσμους επισκέπτες. (2015: 26) |
|
(ΒΤ: Look behind you at the front of the schloss, how all its windows flash and twinkle with that silvery shine, as if unseen hands had lighted up the rooms to receive fairy guests). |
(ΒΤ: If you look behind you, at the front of the schloss, you will see all of its windows flash and twinkle with that silvery splendor, as if unseen hands have lit the lights of the room to receive uncanny guests). |
TTb item απόκοσμοι (uncanny) is more threatening and spectral, and involves subtextual horror, than νεραϊδένιοι (fairy), which is magical and inhuman, but not necessarily menacing. The author of the story is Irish, and in Celtic myths, fairies did play a more threatening and otherwordly role, which is probably what the 2015 translator was trying to compensate for.
In example 2, Laura explains how she feels about the house after the horrid experience of waking up in the night and seeing a mysterious feminine form gazing upon her.
ST2 |
TTa |
TTb |
It [terror] seemed to deepen by time, and communicated itself to the room and the very furniture that had encompassed the apparition. (1872: 27) |
Όσο περνούσε ο καιρός, ο τρόμος βάθαινε και μεταδιδόταν ακόμα και στα δωμάτια και στα έπιπλα που είχαν περιβάλει την οπτασία. (1986: 75) |
(Ο τρόμος) Φαινόταν να μεγαλώνει με τον καιρό και να καταλαμβάνει το δωμάτιο και τα έπιπλα όπου είχα δει να κινείται αυτή η τρομακτική παρουσία. (2015: 77) |
|
(ΒT: As the time passed, the terror deepened and even transferred itself to the room and the furniture that had encompassed the apparition). |
(ΒΤ: (The terror) It seemed to grow as time passed and communicate itself to the room and the furniture where I had seen this horrifying presence move). |
TTb is more threatening, more adept to the notions of today’s horror. TTa ‘oπτασία’ (apparition), implies something imagined, a hallucination, while TTb ‘παρουσία’ (presence) assumes something that might not be clearly seen, but certainly exists and is more threatening. In particular, TTa ‘οπτασία’ (apparition) had more than half of the participants (52 percent) give it a ‘2’ on the scale of horror, which means that they didn’t find it particularly horrifying, while TTb item ‘παρουσία’ (presence) seems to carry stronger horror connotations, as readers split between a ‘3’ and a ‘4’.
In example 3, Laura wakes up abruptly in the middle of the night, encased in darkness, until a light appears and she notices something extremely disturbing.
ST3 |
TTa |
TTb |
At the same time a light unexpectedly sprang up, and I saw Carmilla, standing, near the foot of my bed, in her white nightdress, bathed, from her chin to her feet, in one great stain of blood. (1872: 30) |
Την ίδια στιγμή, ένα φως ξεχύθηκε ξαφνικά, και είδα την Καρμίλλα όρθια δίπλα στα πόδια του κρεβατιού, με το άσπρο νυχτικό της, βουτηγμένη από το σαγόνι ως τα πόδια σε ένα μεγάλο λεκέ από αίμα. (1986: 82) |
Την ίδια στιγμή άναψε ξαφνικά ένα φως και είδα την Καρμίλα όρθια κοντά στη βάση του κρεβατιού. Φορούσε το άσπρο νυχτικό της και ήταν λουσμένη στα αίματα από το λαιμό μέχρι τα πόδια. (2015: 85) |
|
(ΒΤ: At the same time, a light unexpectedly sprang up, and I saw Carmilla, standing near the foot of the bed, in her white nightdress, bathed, from her chin to her feet, in one great stain of blood). |
(ΒΤ: At the same time, a light suddenly sprang up, and I saw Carmilla, standing close to the foot of the bed. She was wearing her white nightdress and was bathed in blood from her neck to her feet). |
Οnce more, TTb opts for a more threatening effect, one that alludes to horror imagery and evokes an implication of murder. TTa item ‘great stain of blood’ could possibly allude both to murder and to menstruation or something other than murder.
In example 4, Laura explains what the villagers saw Carmilla do, on the days when Laura and her father thought she had gone missing.
ST4 |
TTa |
TTb |
She was repeatedly seen from the windows of the schloss, in the first faint grey of the morning, walking through the trees, in an easterly direction, and looking like a person in a trance. (1872: 44) |
Την είδαν επανειλημμένως από τα παράθυρα του κάστρου στο πρώτο αχνό γκρίζο φως της αυγής, να περπατά ανάμεσα στα δέντρα, τραβώντας για τα ανατολικά, σαν υπνωτισμένη. (1986: 117) |
Την είχα δει κατ’επανάληψη από τα παράθυρα του πύργου, μέσα στο αχνό φως της αυγής, να βαδίζει ανάμεσα στα δέντρα, με κατεύθυνση προς τα ανατολικά, δείχνοντας να βρίσκεται σε καταληψία. (2015: 125) |
|
(ΒΤ: She was repeatedly seen from the windows of the schloss, in the first faint grey light of the dawn, walking through the trees, heading to the east, as if in a trance). |
(ΒΤ: I had repeatedly seen her from the windows of the schloss, in the faint light of dawn, walking through the trees, heading to the east, seemingly in catalepsy). |
TTb item ‘καταληψία’ (catalepsy) is more scientific and possibly a heavier condition, while TTa ‘υπνωτισμένη’ (in a trance) keeps the fairytale approach to the story. TTb item ‘catalepsy’ realizes the ‘enduring evil’ (Lee 2006) which vampires are expected to bring with them.
In example 5, the General refers to Carmilla, whose vampire identity he figured out, as his daughter died because of her. He wants to murder her.
ST5 |
TTa |
TTb |
To strike her head off! (1872: 46) |
Να της πάρω το κεφάλι! (1986: 120) |
Να της κόψω το κεφάλι! |
|
(ΒΤ: To have her head!) |
(ΒΤ: To cut her head off!) |
Likewise, TTb item ‘κόψω’ (cut off) is more violent and gory than TTa ‘πάρω’ (get) to appease today’s audience which loves blood more. Threat is clearer in TTb as ‘κοψω’ (cut) is more descriptive of the act.
In example 6, a woodcutter who worked in the village, where the Karnsteins (Carmilla’s family) were buried, claims that the village was abandoned because revenants ravaged it.
ST6 |
TTa |
TTb |
It was troubled by revenants. (1872: 47) |
Το επισκέπτονταν τα φαντάσματα.(1986: 122) |
Βασανίστηκε από βρικόλακες. (2015: 130) |
|
(ΒΤ: It was visited by ghosts). |
(ΒΤ: It was tormented by vampires). |
The myth of ‘revenants’ (animated corpses that have unfinished business in the living world and come back to haunt it) has had various renditions in Greek over the centuries, e.g., φάντασμα (ghost), αερικό (wraith) etc. TTb item βρικόλακες (vampires) connotes violence and blood, as vampires are associated with blood-drinking, and are thus more openly violent than φαντάσματα (ghosts) which only alludes to haunting.
Occasionally counterexamples do appear, as shown in example 7: Laura is sitting with her two governesses outside, and the governess shares this ghost story in the light of the full moon. Example 7 is a counter example, in that the horror gloss is stronger in TTa.
ST7 |
TTa |
TTb |
She claimed […] that her cousin [...] had wakened, after a dream of an old woman clawing him by the cheek, with his features horribly drawn to one side; and his countenance had never quite recovered its equilibrium. (1872, p. 8/55 of the ebook) |
[…] κι όταν ξύπνησε, αφού ονειρεύτηκε πως μια γριά του ξέσκιζε με τα νύχια το μάγουλο, τα χαρακτηριστικά του ήταν φρικτά τραβηγμένα στη μία μεριά, και από τότε ποτέ η όψη του δεν ξαναβρήκε εντελώς την ισορροπία της. (1986: 28) |
Ξύπνησε όμως όταν είδε στον ύπνο του μια γριά γυναίκα να τον έχει πιάσει με τα νύχια της από το λαιμό, με τα χαρακτηριστικά της τραβηγμένα στο πλάι. Η μορφή της δεν έφυγε ποτέ από τη μνήμη του. (2015: 26) |
|
(ΒΤ: And when he awakened, after he dreamed that an old woman was tearing at his cheek with her nails, his features were horribly drawn to one side, and his countenance had never quite recovered its equilibrium). |
(ΒΤ: He woke up, however, when he saw a crone in his dream, holding him by the throat and digging her nails in, with her features distorted to one side. Her form never left his memory). |
TTa gives the story a dark fairytale quality. The old woman alludes to tales people constructed to explain sleep paralysis, and the fairytale figure of the ‘hag’; sleep paralysis often manifests as hallucinations that take the form of shadows or old people with malicious intents. TTb gives the distorted characteristics to the old woman, not to the cousin. The majority of the participants considered TTa scarier because the dream interacts with the character’s reality. TTb is lighter and more psychological, as the character never forgets her chilling form, which only harmed him in his sleep but influenced his behaviour in real life.
Results show that TTb seems scarier and more psychological; because psychological horror flourished in the 21st century, while the 20th century rather focused on supernatural horror and the rise of monster horror. Participants agreed that TTb is scarier, except in example 7.
4.2 Intimacy and female sexuality
The section examines connotations arising from translator options, which paint the sexuality of Carmilla and Laura. Section 4.2.1 focuses on vampiric aspects of Carmilla’s behaviour, neutralizing Laura’s passion, section 4.2.2 rather highlights Laura’s erotic feelings and tones down Carmilla’s passion. As suggested the novella encompasses ‘erotic horror’ (Kilpatrick 2005).
4.2.1 Carmilla’s vampiric behaviour
In example 8, Carmilla says ‘good night’ to Laura before sleep on the first day she stays with Laura’s family.
ST8 |
TTa |
TTb |
Good night, darling, it is very hard to part with you, but good night. (1872: 15) |
Καληνύχτα, αγάπη μου, είναι πολύ δύσκολο να σε αποχωριστώ, αλλά καληνύχτα. (1986: 44) |
Καληνύχτα, καλή μου, είναι πολύ σκληρό να χωριζόμαστε, αλλά καληνύχτα. (2015: 44) |
|
(ΒΤ: Good night, my love, it is very difficult to part with you, but good night). |
(ΒΤ: Good night, darling, it is very hard to part with you, but good night). |
TTa ‘αγάπη μου’ (my love) is again more charged with intimacy than TTb ‘καλή μου’ (darling) manifesting Carmilla’s intention to establish a closer relationship than TTb does, perhaps as a result of her vampirism, and not as a result of real feelings.
In example 9, Carmilla looks at Laura and talks about her emotions towards her, manifesting one of Carmilla’s occasional bursts of passion followed by periods of apathy, a symptom of her vampirism. TTb ‘με ζωηρότητα’ (with vigour) is less indicative of the special interest Carmilla has had in Laura.
ST9 |
TTa |
TTb |
She sighed, and her fine dark eyes gazed passionately on me. (1872: 15) |
Αναστέναξε, και η ματιά της με τύλιξε, γεμάτη με πάθος. (1986: 44) |
Aναστέναξε και τα όμορφα μάτια της με κοίταξαν με ζωηρότητα. (2015: 43) |
|
(ΒT: She sighed, and her look enveloped me, full of passion). |
(ΒΤ: She sighed and her beautiful eyes looked at me with vigour). |
TTb item ‘με ζωηρότητα’ (with vigour) is less charged with intimacy than the TTa item ‘με πάθος’ (full of passion), suggesting that Carmilla’s feelings are also blooming in the 1986 target version (TTa).
In example 10, Carmilla is experiencing one of her ‘fits of passion’, where Laura is scared of her own feelings for her.
ST10 |
TTa |
TTb |
Shy and strange was the look with which she quickly hid her face in my neck and hair, with tumultuous sighs. (1872: 23) |
Ντροπαλό και παράξενο ήταν το ύφος της όταν έκρυψε το πρόσωπό της γρήγορα στο λαιμό και στα μαλλιά μου με βίαιους στεναγμούς. (1986: 66) |
Το βλέμμα της ήταν συνεσταλμένο και παράξενο καθώς έκρυψε γρήγορα το κεφάλι της μέσα στα μαλλιά και στο λαιμό μου με αλλεπάλληλους αναστεναγμούς. (2015: 67) |
|
(ΒΤ: Shy and strange was her look when she hid her face quickly in my neck and hair with violent sighs). |
(ΒΤ: Her look was shy and strange as she quickly hid her face in my hair and neck with tumultuous sighs). |
TTa item ‘βίαιοι στεναγμοί’ (violent sighs) seems to anticipate Carmilla’s violent intentions towards Laura, while the TTb ‘αλλεπάλληλοι αναστεναγμοί’ (tumultuous sighs) may only allow erotic connotations.
In example 11, Laura describes Carmilla’s feelings.
ST11 |
TTa |
TTb |
Carmilla became more devoted to me than ever, and her strange paroxysms of languid adoration more frequent (1872: p. 29) |
H Καρμίλλα μου ήταν περισσότερο παρά ποτέ αφοσιωμένη, και οι παράξενοι παροξυσμοί της λάγνας εκείνης λατρείας της γινόταν όλο και πιο συχνοί. (1986: 79) |
H Kαρμίλλα αφοσιώθηκε σε εμένα περισσότερο από ποτέ, και οι παράξενοι παροξυσμοί της αποχαύνωσής της έγιναν συχνότεροι. (2015: 81) |
|
(ΒΤ: Carmilla was more than ever devoted to me, and her strange paroxysms of lustful adoration became all the more frequent). |
(ΒΤ: Carmilla was more dedicated to me than ever, and her strange paroxysms of stupor became all the more frequent). |
TΤa item ‘λάγνα λατρεία’ (lustful adoration) assumes intimacy vs. TTb ‘αποχαύνωση’ (stupor) which does not and may signal unrequited sentiment on the part of Laura. The next section suggests that if TTa highlights the intimate feelings Carmilla has for Laura, TTb heightents awareness of lesbian attraction on the part of Laura.
4.2.2 Laura’s erotic feelings
In example 12, Laura describes Carmilla
ST12 |
TTa |
TTb |
Her dimpling cheeks were now delightfully pretty and intelligent. (1872: 14/55 in the ebook) |
Τα λακκάκια της ήταν τώρα όμορφα και χαριτωμένα. (1986: 42) |
Τα λακκάκια της έγιναν γοητευτικά όμορφα. (2015: 40) |
|
‘ΒΤ: Her dimpled cheeks were now pretty and cute’. |
‘ΒΤ: Her dimpled cheeks became mesmerisingly pretty’. |
The TTa item ‘χαριτωμένα’ (cute) alludes more to an attraction that is aesthetic in nature, meaning that Laura simply admires Carmilla’s beauty. The TTb item ‘γοητευτικά’ (mesmerisingly beautiful) is more often associated with romantic elements, and also creates an allusion to vampiric hypnotism, which is often translated as ‘γοητεία’ (mesmerism) in various texts of the fantasy genre. Τhe participants agreed that TTb ‘γοητευτικά όμορφα’ (mesmerisingly pretty) is more intimate, as the majority gave ‘3’ on the intimacy scale to the 1986 item (TTa) but ‘4’ to the 2015 one (TTb).
In example 13, Laura and Carmilla are spending time together. Laura describes how she played with Carmilla’s hair.
ST13 |
TTa |
TTb |
I have often placed my hands under it, and laughed with wonder at its weight. (1872: 16) |
Έβαζα τα χέρια μου κάτω από τα μαλλιά της για να νιώσω το βάρος τους και γελούσα με θαυμασμό. (1986: 46) |
Έχωνα τα χέρια μου μέσα στα μαλλιά της για να νιώσω τη στιλπνότητά τους (2015: 46) |
|
(ΒΤ: I put my hands under her hair to feel its weight and laughed with wonder). |
(ΒΤ: I was shoving my hands in her hair to feel their silkiness). |
TTb is more erotic with item ‘έχωνα’ (Ι was shoving my hands in her hair) than TTa ‘I put my hands under her hair’; it could very well be a product of the 21st century, where openness to LGBTQ+ identities is much more common. The participants of the questionnaire agree that the 2015 TTb item is more intimate than the 1986 TTa one, as they gave ‘4’ to TTb and ‘3’ to TTa.
In example 14, Laura and Carmilla are spending time together.
ST14 |
TTa |
TTb |
I loved to let it down, tumbling with its own weight (1872: 16) |
Moυ άρεσε να λύνω τα μαλλιά της και να τα αφήνω να κυλούν σαν χείμαρρος. (1986: 46) |
Μου άρεσε να τα χαϊδεύω όταν καθόταν στην πολυθρόνα της […]. (2015: 46) |
|
ΒΤ: I liked to let her hair down and let it tumble like a waterfall. |
ΒΤ: I liked to stroke her hair when she was sitting on her chair... |
The same goes for example 14, as the intimacy is stronger in TTb, with χαϊδεύω (stroke). The questionnaire participants gave a ‘3’ to TTa and a ‘5’ to TTb.
In example 15, Laura wakes up in the middle of the night, to see a female figure gazing at her.
ST15 |
TTa |
TTb |
I saw a female figure standing at the foot of the bed, a little at the right side. (1872: 26) |
Eίδα μια γυναικεία σιλουέτα να στέκεται στα πόδια του κρεβατιού, λίγο προς τα δεξιά. (1986: 73) |
Είδα μια θηλυκή μορφή να στέκεται στη βάση του κρεβατιού και κάπως προς τα δεξιά. (2015: 76) |
|
ΒΤ: I saw a woman’s silhouette standing at the foot of the bed, a little at the right side. |
ΒΤ: I saw a feminine figure standing at the foot of the bed, a little at the right side |
Τhe TTa item ‘γυναικεία σιλουέτα’ (woman’s silhouette) assumes a solid shape, usually black, with its edges matching the outline of the subject. TTb item ‘θηλυκή μορφή’ (feminine figure) assumes a more profound awareness of a feminine presence, no matter its shape and what can be experienced visually, more explicitly implicating Laura’s potentially lesbian attraction to Carmilla. Once more, it seems that TTb enhances a lesbian love implication more clearly on Laura’s part, as the era assumes a more tolerating audience.
Evidently, a sexual attraction implication on Carmilla’s part does exist in TTa, as well, but it is heightened in TTb. By contrast, TTb keeps Carmilla’s feelings barely intimate, with occasional fits of passion in TTa stemming from her vampirism and her need for rejuvenation after drinking Laura’s blood, which keeps the story closer to a gothic fairytale and a tale of horror, enhancing the supernatural. TTb, by contrast, addresses people who are used to horror and are not prejudiced against queer sexuality; it builds a blooming relationship between Laura and Carmilla, while TTb Laura’s love is rather unrequited.
The covers of the two target versions seem particularly indicative of the intended narrative, prevailing in the two target publications. The TTa publication highlights the supernatural vs. the TTb cover which favours sexuality, although some questionnaire respondents commented that TTb evokes horror, too, due to the dripping red letters on the cover, as well as the queer due to the feminine cupid figure that possibly evoked the implication of female love in the story.
5. Questionnaire and results
The questionnaire implements the emic perspective (revealing lay people’s view on conveyed implications and as suggested, it was created on Google Forms and addressed 16 respondents. It selected examples from the analysis and asked respondents’ judgement questions to be answered on the basis of their intuition in Greek. The intention was to check the validity of the etic approach to the data, as presented in the analysis section. The intention was to selectively check six example pairs with lay person’s views; respondents were translation postgraduate students of the Department of English Language and Literature, who were not familiar with the research conducted. The final questions dealt with the book covers. It presented the book covers of the two publications and asked respondents to describe the implications following from the design and picture of each book cover, with respect to the themes discussed in this study.
To measure acknowledgement of the horror implication, the questionnaire asked which member of a pair of fragments was scarier and threatening to the reader, on a scale from 1 to 5, where 1 was the ‘least scary’ and 5 the ‘scariest’ of all. The examples were retrieved from the data analysis and appear in Greek, in the following figures. This was because respondents did not need a backtranslation.
The first question of the questionnaire dealt with question 2 of the analysis, which describes a feeling of terror in the context of the story described by the ST fragment, ‘It [terror] seemed to deepen by time, and communicated itself to the room and the very furniture that had encompassed the apparition’. The questionnaire asked respondents which rendition of ST item ‘apparition’ was scarier and threatening. Most respondents favoured TTb, which reveals that the ghastly form Laura saw was not a figment of her imagination causing an unsettling feeling, but some kind of a ‘horrifying presence’. In Figure 1, this is manifested by the higher columns on the right (version b).
Figure 1. Example 2 results
Question 2 of the questionnaire dealt with example 3 of the analysis, where Laura wakes up abruptly in the middle of the night and sees Carmilla in blood. The question asked which version presented a scarier description of Carmilla. Results show that the scarier description seems to appear in version (b).
Figure 2. Example 3 results
As suggested in the analysis of example 3, the second version was scarier. The figure shows that more respondents considered the second version (TTb) scarier, as displayed by the right-hand columns of the second fragment pair.
Example 7 of the analysis was a counter example: the horrifying member was the first fragment. The distribution of the 16 votes is different in the first fragment, in that more respondents considered the fragment scarier. The measurement shows that respondents’ criterion is accurate enough in distinguishing offensiveness levels.
Figure 3. Example 7 results
Question 4 of the questionnaire examined whether potential readers can sense the sexier connotations following from Laura’s shoving Carmilla’s hair in TTb, as described in example 13 of the analysis. Questionnaire results show that the second fragment pair displays higher right-hand columns, in agreement with the analysis.
Figure 4. Example 13 results
Question 5 of the questionnaire deals with the fragment where Laura caresses Carmilla’s hair, in example 14 of the analysis; the second member of the pair was thought to be creating higher intimacy between them, as displayed by the higher right-hand columns of the second member of the fragment pair in Figure 5, in agreement with the analysis.
Figure 5. Example 14 results
The last question of the questionnaire (on verbal material) dealt with the vampiric connotations prevailing in the Greek TTa version of the novel (as suggested in the analysis of example 10) and asked respondents to assess versions as to the highest erotic connotations they allow. Figure 6 shows that more respondents chose the second (TTb) version, which is manifested by the higher right-hand columns, in agreement with the analysis.
Figure 6. Example 10 results
In part 3 of the questionnaire, the assessment of the multilingual material (the book covers) showed that respondents overwhelmingly acknowledged the sexual connotations of the TTb cover1.
6. Discussion and significance of research
Findings show that the second target version of the novel (TTb, 2015) is indeed more focused on the themes of horror and queerness. TTb sets a more standard view of horror that is more threatening, to meet the needs of a modern audience. Expressions like ‘cut her head off’, ‘bathed in blood’ ‘state of catalepsy’, ‘uncanny guests’ are much more pronounced than in the earlier version. That improved the make-up of the story, as Carmilla expressed anxieties about the female body and female sexuality, at an early stage (Smith 2007).
The way her vampirism is presented is less mythical and more realistic in the latest version than in the earlier one. The vampire isn’t presented as a dead fantasy creature that is cursed, but as a creature that drinks blood, a demon even, as religious allusions enhance the Gothic feeling of the text. The supernatural doesn’t prevail like in the original and the earlier version, but invades it, furthering the threats. The preference of the participants for the way horror is depicted in the 2015 (TTb) version suggests that the latest version addresses a modern audience, which is more comfortable with horror, blood, gore and butchering.
On the narrative of queerness and queer love, the latest translation again is more descriptive and open to physical and emotional aspects of Laura’s awakening sexuality and makes frequent use of items connoting mesmerising and seduction in order to enhance the representation of both Laura’s feelings for Carmilla but also the idea that Carmilla might be using some form of dark hypnosis on her (Signorotti 1996). The second target version has multiple instances where Laura seems more intimate with Carmilla. While the first target version tries to make Carmilla seem interested in Laura as well, as it is closer to the original, the overall impression is of a much friendlier, deep platonic connection, rather than a romantic and sexual one. The second target version also created more implicatures of queer feelings and LGBTQ+ sexuality and more intimacy markers, and also makes Carmilla’s gender slightly more fluid, exactly because the notions of gender not being binary adhere more to what Le Fanu was trying to suggest by presenting genderless vampires.
The book-cover pictures can illustrate notions of Gothic horror and Gothic romance. The Cupid figure on the earlier version’s book-cover and the bleeding letters betray an attempt of the illustrator to combine blood and love in a way fitting the 1980s but certainly not for today’s audience, which is used to wildly different aesthetics. Instead, the 2015 (TTb) cover shows a beautiful woman in a dark strapless dress in a posture that creates erotic connotations. The background is slightly foggy, uncanny in that it depicts woods growing upside-down. Respondents preferred the modern version, probably because our notion of horror, romance, queerness and Gothic has changed a lot over the forty years, between the publications.
Highlighting the ‘lesbian love’ reading in TTb seems to be an attempt to appeal to modern audiences and perhaps create a similar effect in the present days. Borges de Araújo (2011) analyses a Spanish version of Carmilla and suggests that the lesbian reading is less challenging nowadays: “The lesbian overtones in the story, which were so shockingly perverse and violently opposed to the moral of nineteenth-century society, do not cause the same effect in contemporary times, but rather seem to attract sympathisers” (2011: 198). This is true and perhaps this is why TTb favours Laura’s lesbian love to preserve some of the shock effect of the ST. Laura’s resistance to her father’s ideas “is the threat lesbianism poses to heteronormativity” (Tyler 2017: 11) and TTb seems to enforce the threat to heteronormativity by elaborating on Laura’s lesbian identity. If “vampires in Gothic fiction can be read as marginalized, the ‘Other’, the untouchable, the unwanted, the deviant and the abject in a society” (Uygur 2013: 50), TTb chooses to reshape the assumingly heteronormative (Laura) to heighten awareness of ‘Otherness’ and deviance.
Reception of fiction has changed significantly over the years, in the Greek context. Offensiveness and aggression have heightened in latest versions of fictional texts (Dimitrakakis 2022, Kyriakou 2022, Zacharia 2022) and social values point to diversified societal set-ups which may favour different values both cross-culturally (Vasileiadis 2022) and intra-culturally (Koutsoumpogera 2022). Likewise, in this study, representation of values (e.g., queerness) are represented differently in the latest version and in agreement with contemporary understanding of what may be appealing.
A limitation of the study may be the small number of questionnaire respondents and that only a specific demographic was recorded, although they had a similar profile, that of translation postgraduate students.
The significance of the research lies both in the subject matter and the approach. Greek versions of Carmilla have not been thoroughly examined and the field remains to be broadened and further explored. Furthermore, Carmilla as a story is still quite overlooked, as it is usually overshadowed by Dracula, even as a vampire tale of great importance that very much contributed to the genre. Studies of horror and queer sexuality are very much under-researched, as subjects that are still developing through the recent years and still have lots of unexplored ground where scientists can base future studies.
Studies of horror seem to be a limited field in Greece, which can inform change awareness, in the reception of the genre over the years, now that audiences are more comfortable with violence, gore and monsters. The 2015 (TTb) version utilizes psychological terms, manifesting a rather psychological turn in horror studies. In terms of queer studies, queer linguistics and LGBTQ+ awareness, the Greek society is running behind in comparison to other countries but is more receptive than it was in the past, and leaves the door open for more research of the kind, which will help raise awareness, as well as offer answers to questions in the field.
Open research problems may be the translation of fantastic elements in Greek versions of gothic literature. It seems that both the horror and the queer are two subjects that will continue to draw attention and fascinate scientists. Lindop (2015) for instance analysed “the lesbian/bisexual coupling in noir by exploring how it is depicted in more recent postmillennial texts” (2015: 59), suggesting that Carmilla was a forerunner of the trend whose relationship with the follow-up genres needs to be explored (Nagle 2021).
References
Bleiler, Everett Franklin (1963) “Introduction to Carmilla” in the Greek edition of “Καρμίλα, Τζ. Σ. Λε Φανού”, Αθήνα, Ψιλά Γράμματα.
Borges de Araújo, Noélia (2011) “Analysis of a 2010 translation of Carmilla by José Roberto O’Shea”. The Brazilian Journal of Irish Studies, 13: 197-200.
Brown, Penelope and Stephen C. Levinson (1978/1987) Politeness: Some Universals in Language Usage, Cambridge, Cambridge University Press.
Castle, Mort (ed.) (2006) On Writing Horror: A Handbook by the Horror Writers Association, Cincinatti, Ohio, Writer’s Digest Books.
Dimitrakakis, Constantinos (2022) “In-Ter-Face Theatre on Greek Stage” in Multilingual Routes in Translation, Maria Sidiropoulou and Tatiana Borisova (eds), Singapore, Springer: 147-163.
Dobson, Roger (2014) “The Scarlet and the Black: A Curiosity in Carmilla”, The Green Book: Writings on Irish Gothic, Supernatural and Fantastic Literature 4: 27-33.
Haefele-Thomas, Ardel (2012) Queer Others in Victorian Gothic: Transgressing Monstrosity, Wales, University of Wales Press.
Jeffrey, Amy (2022) Space and Irish Lesbian Fiction: Towards a Queer Liminality, London, Routledge.
Jönnson, Gabriella (2006) “The Second Vampire: Fille Fatales in J. Sheridan Le Fanu’s Carmilla and Anne Rice’s Interview with the Vampire.” Journal of the Fantastic in the Arts, 17, no.1: 3-4.
Kilpatrick, Nancy (2005) “Archetypes and Fearful Allure: Writing Erotic Horror”, in On Writing Horror: A Handbook by the Horror Writers Association, Mort Castle (ed.), Cincinatti, Ohio, Writer’s Digest Books.
Kyriakou, Konstantina (2022) “The Madness Narrative in Edgar Allan Poe’s The Fall of the House of Usher” in Multilingual Routes in Translation, Maria Sidiropoulou and Tatiana Borisova (eds), Singapore, Springer: 75-94.
Lee, Hyun-Jung (2006) “‘One for Ever’: Desire, Subjectivity and the Threat of the Abject in Sheridan Le Fanu’s Carmilla” in Vampires: Myths and Metaphors of Enduring Evil, Peter Day (ed.), Amsterdam and New York, Rodopi/Brill: 21-38.
Lindop, Samantha (ed.) (2015) Postfeminism and the Fatale Figure in Neo-Noir Cinema, Basingstoke, Palgrave Macmillan.
Little, Rebecca (2020) “Homoerotic Vampirism in ‘Goblin Market’ and ‘Carmilla’”, Furman Humanities Review 31, no.1: 69-80.
Nagle, Antonia M. (2021) “’In a Moment I Am Perfectly Myself’: A Study of the Lesbian Vampire as Crip-Queer Subject”, Unpublished MA Thesis, Georgetown University.
Russet, Margaret (2007) “Recent Studies in the Nineteenth Century”, Studies in English Literature 1500-1900 47, no.4: 943-982.
Smith, Andrew (2007) Gothic Literature, Edinburgh, Edinburgh University Press.
Snodgrass, Mary Ellen (2005) Encyclopedia of Gothic Literature, New York, Facts on File Inc.
Tyler, Jonathan (2017) “The Trail of Blood: Queer History through Vampire Literature”, MA Thesis, The University of Alabama in Huntsville.
Uygur, Mahinur Aksehir (2013) “Queer Vampires and the Ideology of Gothic”, Journal of Yaşar Üniversitesi (Special Issue) 8: 47-59.
Wisker, Gina (2017) “Devouring Desires”, in Queering the Gothic, Lesbian Gothic Horror, William Hughes and Anrew Smith (eds), Manchester, Manchester University Press: 123-140.
Yan, Rae X. (2020) “‘Artful Courtship,’ ‘Cruel Love,’ and the Language of Consent in Carmilla”, Nineteenth-Century Gender Studies 16, no.3
Zacharia, Sofia-Konstantina (2022) “Offensiveness in Target Versions of Wuthering Heights”, in Multilingual Routes in Translation, Maria Sidiropoulou and Tatiana Borisova (eds), Singapore, Springer: 95-112.
Notes
1 Version (b) book cover: καρμίλα - Αναζήτηση Εικόνες (bing.com) (accessed 10 June 2023)
Appendix
Questionnaire
Part 1: Participants were asked to evaluate the target fragments ‘a’ and ‘b’ from 1 (least scary) to 5 (most scary). The Back-Translation (BT) was not included in the questionnaire.
Please read the following passages and assess the level of threat a reader may sense. Please choose a number to indicate the level of threat each rendition carries, according to your intuition.
1a |
1b |
[…] κι όταν ξύπνησε, αφού ονειρεύτηκε πως μια γριά του ξέσκιζε με τα νύχια το μάγουλο, τα χαρακτηριστικά του ήταν φρικτά τραβηγμένα στη μία μεριά, και από τότε ποτέ η όψη του δεν ξαναβρήκε εντελώς την ισορροπία της.
(BT: And when he awakened, after he dreamed that an old woman was tearing at his cheek with her nails, his features were horribly drawn to one side, and his countenance had never quite recovered its equilibrium). |
Ξύπνησε όμως όταν είδε στον ύπνο του μια γριά γυναίκα να τον έχει πιάσει με τα νύχια της από το λαιμό, με τα χαρακτηριστικά της τραβηγμένα στο πλάι. Η μορφή της δεν έφυγε ποτέ από τη μνήμη του.
(ΒΤ: He woke up, however, when he saw a crone in his dream, holding him by the throat and digging her nails in, with her features distorted to one side. Her form never left his memory).
|
|
|
2a |
2b |
Την ίδια στιγμή, ένα φως ξεχύθηκε ξαφνικά, και είδα την Καρμίλα όρθια δίπλα στα πόδια του κρεβατιού, με το άσπρο νυχτικό της, βουτηγμένη από το σαγόνι ως τα πόδια σε ένα μεγάλο λεκέ από αίμα. (BT: ... and I saw Carmilla, standing near the foot of the bed, in her white nightdress, bathed, from her chin to her feet, in one great stain of blood).
|
Την ίδια στιγμή άναψε ξαφνικά ένα φως και είδα την Καρμίλα όρθια κοντά στη βάση του κρεβατιού. Φορούσε το άσπρο νυχτικό της και ήταν λουσμένη στα αίματα από το λαιμό μέχρι τα πόδια.
(BT: ...and I saw Carmilla, standing close to the foot of the bed. She was wearing her white nightdress and was bathed in blood from her neck to her feet). |
|
|
3a |
3b |
Όσο περνούσε ο καιρός, ο τρόμος βάθαινε και μεταδιδόταν ακόμα και στα δωμάτια και στα έπιπλα που είχαν περιβάλει την οπτασία.
(ΒT: As the time passed, the terror deepened and even transferred itself to the room and the furniture that had encompassed the apparition).
|
[Ο τρόμος] Φαινόταν να μεγαλώνει με τον καιρό και να καταλαμβάνει το δωμάτιο και τα έπιπλα όπου είχα δει να κινείται αυτή η τρομακτική παρουσία. (ΒΤ: It [the terror] seemed to grow as time passed, and communicate itself to the room and the furniture where I had seen this horrible presence move). |
Part 2: Participants were now asked to assess target versions (a) vs. (b) from 1 (least intimate) to 5 (most intimate).
Please read the following passages and assess the level of intimacy between the narrator and the person referred to. Please choose a number to indicate the level of intimacy each rendition carries, according to your intuition.
|
|
1a |
1b |
Έβαζα τα χέρια μου κάτω από τα μαλλιά της για να νιώσω το βάρος τους και γελούσα με θαυμασμό.
(ΒΤ: I put my hands under her hair to feel its weight and laughed with wonder). |
Έχωνα τα χέρια μου μέσα στα μαλλιά της για να νιώσω τη στιλπνότητά τους
(ΒΤ: I was shoving my hands in her hair to feel their silkiness). |
|
|
2a |
2b |
Moυ άρεσε να λύνω τα μαλλιά της και να τα αφήνω να κυλούν σαν χείμαρρος. (ΒΤ: I liked to let her hair down and let it tumble like a waterfall). |
Μου άρεσε να τα χαϊδεύω όταν καθόταν στην πολυθρόνα της […].
(ΒΤ: I liked to stroke her hair when she was sitting on her chair…) |
|
|
3a |
3b |
Ντροπαλό και παράξενο ήταν το ύφος της όταν έκρυψε το πρόσωπό της γρήγορα στο λαιμό και στα μαλλιά μου με βίαιους στεναγμούς.
(BT: […] she hid her face quickly in my neck and hair with violent sighs). |
Το βλέμμα της ήταν συνεσταλμένο και παράξενο καθώς έκρυψε γρήγορα το κεφάλι της μέσα στα μαλλιά και στο λαιμό μου με αλλεπάλληλους αναστεναγμούς. (BT: […] she quickly hid her face in my hair and neck with tumultuous sighs). |
Part 3: Book cover comparison. In this section, participants had to assess the horror and queer elements in
the covers and determine which one they preferred based on these elements. The first is the 2015 cover and the second is the 1986 one.
Version (a) Book Cover |
Version (b) Book Cover |
©inTRAlinea & Maria Episkopou (2024).
"Carmilla into Greek:"
inTRAlinea Special Issue: Translating Threat
Edited by: Maria Sidiropoulou
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2663
Portraying Intellectual Disability through Translating Fiction
By Vasiliki Papakonstantinou (National and Kapodistrian University of Athens, Greece)
Abstract
Discourse on disability is often reconsidered by societies with the aim of advancing perception and implementation of human rights. The intention of this study is to investigate representation of disability in fiction, through translation, namely, how disability is portrayed in two Greek target versions of Steinbeck’s novella ‘Of Mice and Men’ (1937). Τhe intention is to examine whether and how fiction translation may register societal attitudes in perception of disability, over time. The study focuses on the character of Lennie, who probably is in the autistic spectrum, and on how the potentially face-damaging content towards the intellectually disabled is manifested in two Greek versions (1961, 2013). The study uses both etic and emic approaches to assessing meaning, juxtaposes parallel data and draws on pragmatic theories of im/politeness (Brown and Levinson 1978; Leech 1983; Culpeper 1996) along with models of disability to account for depiction of impairment in a societal context. Analysis shows that TTa (1961) enhanced the weak traits of Lennie, constructing a vivid image of his hopelessness, whereas TTb (2013) assumed a more powerful image of disabled Lennie. The two versions seem to have been influenced intra-culturally by discourse on disability across time.
Keywords: intellectual disability, translated fiction, eticemic approach, Steinbeck’s Lennie
©inTRAlinea & Vasiliki Papakonstantinou (2024).
"Portraying Intellectual Disability through Translating Fiction"
inTRAlinea Special Issue: Translating Threat
Edited by: Maria Sidiropoulou
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2662
1. Introduction
1.1 About the novella and Lennie’s character
The study intends to examine how translation may render the threatening aspects of an intellectually disabled character in fiction. ‘Of Mice and Men’ is a novella written by American writer John Ernst Steinbeck (1937), the third novel he wrote during the 1930s and his first attempt to write for the theater (Meyer 2009: 115). It narrates the experiences of two men, George Milton and Lennie Smalls, searching for new job opportunities in the US, during the period of the Great Depression (1929-1939). As displayed in the back cover of the Penguin Classics edition (Steinbeck 1937/2006), they found a job at a ranch in search of the American dream, and this is when trouble begins with gentle giant Lennie.
The story comes to a bitter end: the climax starts with Lennie accidentally killing the wife of the boss’ son. George finally kills Lennie, as an act of compassion and love, because he would have been lynched by workers of the ranch. Steinbeck could not have created Lennie having “a sophisticated understanding” of autism because the condition was identified in 1943 (Lawrence 2020: 2).
‘Of Mice and Men’ has been censored ad nauseam for the vulgar, offensive, and racist language it uses. Another reason was the claim that it promotes euthanasia by having George kill Lennie, so that Lennie would not cause further damage to society (McCabe 2014: 18). George is portrayed as ‘self’ and Lennie as ‘other’, they are different “on physical and cerebral levels” (Halliwell 2016: 144), with Lennie following and imitating George (Halliwell 2016), throughout the story. He lacks agency, as “completely subordinated to George” even though he is a major character (Freeman Loftis 2015: 63).
Lennie displays typical characteristics of autism, such as “his love of repetition and use of echolalia, his idiosyncratic memory, his sensory attraction to things that are soft and his over-load (or ‘meltdown’) in the face of noise or panic” (Lawrence 2020: 2) which place him on the spectrum; his impairment controls him, and he could do nothing but eventually murder somebody accidentally (Freeman Loftis 2015: 66). He is presented as being closer to an animal than other characters, with uncontrolled strength in combination to less rational thinking, a technique called “animalization” (Haslam 2006: 253) in literary criticism. His physical appearance is dehumanized by menacing properties which demonize him, a stereotype of people with disabilities (Livingstone Smith 2016). Such features highlight his ‘un-human’ (Iyer 2007: 129) nature. He is both innocent and vicious, a portrayal that is common for people with disabilities (Stalker 2012). He is threatening, dependent like a child, a tragic figure and freak of nature (Marks 1997).
The study aims to shed light on how intellectual disability is depicted in the Greek versions of ‘Of Mice and Men’ and what kind of assumptions are made for Lennie.
The next section presents the theoretical tools employed in this study to analyze how Lennie’s identity is shaped. This is done through the theory of (im)politeness and the implications following from verbal choices the translators make in order to shape the identity of the disabled.
2. Literature review
2.1. On implicatures and politeness
Grice (1975) developed his theory of implicatures and the co-operative principle so as to investigate how people use language regarding what is said and what is implicated, in an interaction. Grice’s co-operative principle worked as the basis for studying communication and implications (Leech 1983, Levinson 1983, Yule 1996). Levinson (1983: 133) refers to linguistic scales which “can be arranged in a linear order by degree of informativeness or semantic strength”. Yule (1996: 41-42) also refers to scalar implicatures, which he explains as the choice of a word “which expresses one value from a scale of values”. Simply put, scalar implicatures are words of similar meaning which denote a different degree of intensity. The study needs this notion because translators create implicatures in the two target versions, which are of a different scale.
A question is whether and how scalar implicatures are identified in the versions of the novella.
The notion of ‘face’ is central in im/politeness theory: it is “the public self-image that every member wants to claim for himself” (Brown and Levinson 1978: 61-62). ‘Positive face’ concerns a person’s need to be liked by their peers, and ‘negative face’ their need to act freely and be non-imposed. Brown and Levinson (1978) assume that every member of a society abides by these wants, which are applicable for people from various cultural backgrounds. One could lose their face if the interlocutor performed – accidentally or not – a Face Threatening Act (FTA), which may be a verbal or non-verbal act that is opposed to the person’s needs for being likeable or non-imposed upon (Brown and Levinson 1978: 65-68). Yule (1996: 59-69) mentions ‘face saving acts’, which a person may use in order to minimize threats to one’s face. Leech’s investigation (1983: 79-84) on the Politeness Principle (PP) elaborates on such strategies, which reinforce interlocutors’ cooperation and friendly relations, as the role of the PP is to maintain social stability.
There are some linguistic devices that may inherently threaten face, and the question arises how they may be rendered across cultures. By reversing the Brown and Levinson’s (1978) five politeness superstrategies, Culpeper (1996: 356-358) suggested five impoliteness ones: (1) bald on record impoliteness, (2) positive impoliteness, (3) negative impoliteness, (4) sarcasm or mock politeness and (5) withhold politeness, which do not take paralinguistic or non-verbal features into consideration (Culpeper 1996: 358). Additionally, Culpeper reverses Leech’s (1983: 81) Politeness Principle to apply it to impoliteness: “one general way of being impolite is to minimize the expression of polite beliefs and maximize the expression of impolite beliefs” (Culpeper 1996: 358). The question is whether and how impolite strategies addressing Lennie are rendered into Greek.
2.2. On disability
The study also needs awareness of models of disability, to achieve an understanding of translation behaviour. The section elaborates on some of these models and popular schools of thought, because they are relevant to Lennie’s portrayal as an intellectually disabled.
A prominent model is the ‘Medical Model of Disability’, which sees disability as a result of an individual’s limitations, physical or mental, for which they may be disconnected from society (Michigan Disability Rights Coalition n.d.). The ‘abnormal’ person suffers from pathologies which must be treated for the person to become more ‘normal’ and functional; they are the ones to blame for their inability to live as the rest of the people do, in the same spaces and with the same rights, so they must be rehabilitated (Griffo 2014). Thus, people with disabilities are treated as if they are defective outsiders, in need of getting fixed or cured, which is a harmful and problematic notion for their being (McCabe 2014: 8). ‘Abnormality’ must be accepted, and care and support provided to the ‘incurable’ impaired person (Michigan Disability Rights Coalition n.d.: 5). This belief echoes a paternalistic approach which, in the end, justifies institutionalization and segregation of the disabled individuals. They are branded as inferior because they do not fit the boxes of ‘normality’ and are determined as deviant and commanding control (Michigan Disability Rights Coalition n.d.). They cannot control their bodies; therefore, they are considered failures that are unproductive, incapable and have nothing to offer to society (ibid.). Marks (1997: 87) claims that, up until the late 1990s at least, the World Health Organization (WHO) was mainly engaged in deploying programmes for the prevention of impairments, instead of accommodations and social changes which would promote social integration for disabled people.
Secondly, there is the Tragedy/Charity Model; according to Griffo (2014: 148), it dates back to the Middle Ages and is still present in several societies and cultures nowadays. It delineates disabled people as pitiful victims of their circumstances, for instance due to poverty and familial abandonment. Tragedy and pity result in a culture of “care” which leads to segregation and institutionalization (Michigan Disability Rights Coalition n.d.: 9), similarly to the Medical Model. Disabled people are portrayed as tragic victims in desperate need of assistance and care, as they cannot do it themselves and have to depend on charity (McCabe 2014: 9); hence, it brings about their diminishing self-esteem, as they are socially stigmatized and undesirable (Griffo 2014). The disabled individuals are responsible for their societal exclusion (ibid.). The two models almost coincide, and both fabricate a negative image of disability. One could realize how detrimental this belief is for the disability community. As Marks (1997: 87) proposed, “society needs to adjust to impaired people rather than disabled people needing to adjust to their impairment”.
A third, and final, model of Disability is the Social Model; it first appeared during the 1970s in the United Kingdom and has spread and developed since then (Griffo 2014: 150). It stems from criticism towards the Medical Model (ibid.) and suggests that it is society’s fault, due to its environmental, social, and behavioral hurdles, that impaired people cannot take part in it, at their full capacity (Michigan Disability Rights Coalition n.d.). The disabled have limited opportunities in a community because the community itself has failed to accommodate them. These barriers are the reason why impaired people are dependent and discriminated against (Marks 1997). Thus, cultures, institutions, and relationships have to be reconstructed for inclusive societies to be developed, as impairment cannot be examined outside the environmental context. This model has had an impact on disability activism during the 1980s and 1990s, as it set it in motion (Barnes 2012) and catered for the creation of inclusive societies where everyone has equal rights and opportunities (Griffo 2014).
The disability theory is important in this study because findings suggest that the two target versions assume a different model in understanding ‘disability’.
3. Methodology
The study was in search of disabled figures in literary works to examine how they have been rendered into Greek and decipher the implications following from translator’s choices. ‘Of Mice and Men’ came up for the disabled and touching figure of Lennie and the fact that at least two target versions were readily available, which were many years apart. The first target text (TT) of the novella was by Kosmas Politis (TTa 1961) and a re-translation of it was by Michalis Makropoulos (TTb 2013).
The texts were thoroughly studied in search of features that shape Lennie’s character differently intra-culturally. The assumption was that the shifting aspects of Lennie’s disabled identity, between TTa and TTb, would be meaningful in terms of the narratives of disability circulating in target society, at the times of publication. The types of variation the study was interested in were any attacks on Lennie’s face and potential degrees of offensiveness in discourse addressed to Lennie or coming from Lennie, the disabled character. The majority of findings are situated in the first of six chapters.
Table 1. Data sources
The etic analysis (the researcher’s view of the meaning potential of items) was followed by an emic analysis (lay peoples’ understanding and assessment of meaning).
Ten instances of Lennie’s portrayal were cross-checked via a Google Forms questionnaire (see Appendix), addressing 14 English-Greek bilingual respondents. The aim of the questionnaire was to examine whether the implications following from examples are evident to lay people, who are not familiar with the goals of the study.
The questionnaire offered an introduction to the novella and two renditions of source extracts, one from each Greek target version (TTa and TTb), placed at random order so that respondents did not know which option came from the earlier translation and which from the more recent one. Respondents were asked to justify their answer. The questionnaire analysis confirmed findings of the etic analysis and appears in section 5.
4. Data analysis
The findings were categorized and seemed to form four categories of variation. There are shifts which seem to pertain to (1) shaping the intellectually disabled, (2) scales of aggression, (3) scales of emotion and (4) rendition of the dehumanization implication. The analysis of the findings draws on the theory of im/politeness, and implicatures (Grice 1975, Levinson 1983, Brown and Levinson 1978, Culpeper 1996, Yule 1996).
The ST (source text) comprises multiple attacks against Lennie’s face, which are either enhanced or maintained on the same level, in TTa and TTb. There are additions of FTAs in TTa, that were not – so evidently – present in ST and TTb, but there are almost no additions of any mitigating devices which would operate as ‘face saving acts’. Therefore, changes enhance understanding of impoliteness strategies rather than of politeness ones.
4.1 Shaping the intellectually disabled
The section shows that Lennie’s character is depicted as weaker and powerless, and in some cases even defective, in Politis’ TTa translation compared to Makropoulos’ re-translation (TTb). The former also instills a passiveness in Lennie’s role, whereas the latter maintains the agency which the ST concedes to the character. Lennie’s character is sculpted both by (a) the narrator’s descriptions of him and his actions, and (b) through the others’ perceptions.
4.1.1 The narrator’s descriptions
Example 1
When Curley (the boss’ macho and aggressive son) provoked Lennie, he started a fight with him. Even though Curley is much smaller than Lennie, Lennie was too frightened to react.
ST |
[…] he was too frightened to defend himself. (Chapter 3, 2006:71) |
TTa |
[…] ήταν τόσο τρομαγμένος που ούτε σκέφτηκε να αμυνθεί. (1961:88) BT. he was that frightened that he didn’t even think to defend himself. |
TTb |
[…] παραήταν φοβισμένος για να αμυνθεί. (2013:95) BT. he was too scared to defend himself. |
TTa foregrounds Lennie’s lack of thought, which portrays him as more vulnerable; Also, ST ‘frightened’ turns into TTa ‘τρομαγμένος’ (frightened) and TTb ‘φοβισμένος’ (scared), which is milder; TTa is painting a more defective image of him, accentuating his passiveness and inability to act on his own, thus attacking his negative face by scorning him (Culpeper 1996: 358).
Example 2
Curley, the boss’s macho son, is in the bunkhouse and ready to brawl. He attacks Lennie verbally and physically, and Lennie catches his hand and crushes it, without intending to actually hurt him. Everybody is shocked with how easily he did it, Lennie too.
ST |
“I didn’t wanta,” Lennie cried. (Chapter 3, 2006:71) |
TTa |
[…] Δεν το ‘θελα! Κλαψιάρισε ο Λένος. (1961:90) BT. I didn’t want to! Lenos whined. |
TTb |
«Δεν το ‘θελα!» φώναξε ο Λένι. (2013: 97) BT. “I didn’t want to!” shouted Lennie. |
ST item ‘cried’ turns into TTa ‘κλαψιάρισε’ (whined) which creates a weaker image of Lennie. TTb item ‘φώναξε’ (shouted) could potentially signify an effort to justify himself; TTa displays a domesticating intention, as it ‘hellenized’ Lennie’s name into ‘Lenos’ (Λένος) by adding a typical Greek suffix for a male name.
Example 3
Lennie enters the barn of the ranch, where Crooks (a negro) lives and works. Lennie approaches him.
ST |
Lennie smiled helplessly in an attempt to make friends. (Chapter 4, 2006:77) |
TTa |
Ο Λένος χαμογέλασε δειλά δειλά, θέλοντας να δείξει τα φιλικά του αισθήματα. (1961:94) BT. Lenos smiled shyly, wanting to show his friendly feelings. |
TTb |
Ο Λένι χαμογέλασε αμήχανα, σε μια προσπάθεια να γίνουν φίλοι.(2013:103) BT. Lennie smiled awkwardly in an attempt to become friends. |
TTa shows Lennies amiable feelings towards Crooks, the marginalized negro worker, rather than simply his intention to make friends with him.
The section shows that TTa shapes a weaker image of Lennie vs. that of TTb.
4.1.2 Other people’s perceptions
The section highlights how Lennie is indirectly depicted through the eyes of others.
Example 4
George gives advice to Lennie. George: “[…] You never oughta drink water when it ain’t running, Lennie,”
ST |
he said hopelessly. (Chapter 1, 2006:3) |
TTa |
του λέει κουρασμένος να τον δασκαλεύει όλη την ώρα. (1961:10) BT. He says to him, tired of advising him all the time. |
TTb |
είπε στο βρόντο. (2013:12) BT. He said with his advice going down the drain. |
The fact that George tries to advise Lennie ‘hopelessly’ is in itself a face threatening act on Lennie’s negative face, as it threatens his independence (Yule 1996: 358) in all three versions. In terms of Culpeper’s (1996: 358) negative impoliteness output strategies, George ‘condescends’ and ‘ridicules’ Lennie. However, TTa accentuates Lennie’s dependence on George and George’s fatigue with the situation. TTa shapes a more powerless Lennie.
Example 5
Before George and Lennie reach the ranch, Lennie realizes he doesn’t have his work card and is worried. George scolds him and suggests that he has taken precautions.
ST |
G: “You never had none, you crazy bastard. I got both of ‘em here. Think I’d let you carry your own work card?” (Chapter 1, 2006:5) |
TTa |
Βρε παλαβέ, και βέβαια δεν το ‘χεις. Εγώ τα φυλάω και τα δύο. Φαντάζεσαι πως θα σου εμπιστευόμουνα το Δελτίο σου Εργασίας; (1961:12) BT. You crazy, of course you don’t. I keep both. Do you imagine me trusting you with your work card? |
TTb |
Δεν είχες ποτέ καμία κάρτα, τρελάρα. Τις έχω και τις δύο εδώ. Λες να σ’ άφηνα να κουβαλήσεις εσύ τη δικιά σου κάρτα; (2013:13) BT. You never had a card, you crazy. I have both here. Do you think I’d let you carry your own card? |
This is another attack on Lennie’s negative face denoting his incompetence as an adult member of society (Brown and Levinson 1978) by George’s ‘emphasizing on his own relative power’; that is, the impoliteness superstrategy of ‘negative impoliteness’ (Culpeper 1996: 358). TTa boosts George’s certainty on Lennie’s inability with TTa item ‘και βέβαια’ (of course). TTa enhances Lennie’s unreliability and incompetence to keep something in his care, as TTa brings up the notion of Lennie’ s un-trustworthiness explicitly (translating ST ‘let’).
Example 6
After the climax of the story, in which Lennie accidentally killed Curley’s wife, he ran to hide in the bushes; he sees a vision of his deceased Aunt Clara talking to him. She reprimands him for doing things he shouldn’t, and Lennie promises that he won’t cause any more trouble. Aunt Clara says in dialectal English:
Curse words are prominent in the whole novella. TTa offensive item ‘πουτανίστικα’ (whory, translating ST item ‘sonofabitching’) berates Lennie more and makes him appear even more inferior, along with ‘κοτάς’ (dare), implying that he is a coward and incapable of changing his behaviour. All versions comprise a threat to Lennie’s negative face, but in TTa it is stronger.
4.2 Scales of aggression
Another characteristic of Lennie that is differentiated in target versions is aggression. His appearance and actions, in TTa, are described with expressions which have more negative connotations, whereas in TTb they usually are more neutral and closer to the ST. As a result, his identity in TTa manifests itself through more aggressive behaviours.
Example 7
One of the first images that the author creates of Lennie is the following, when he drank water from a stream:
ST |
His [George’s] huge companion […] drank with long gulps, snorting into the water like a horse. (Chapter 1, 2006:3) |
TTa |
Ο πελώριος σύντροφός του […] έπινε άπληστα, με κάτι μεγάλες ρουφηξιές, ρουθουνίζοντας σαν άλογο. (1961:9) BT. His huge companion […] was drinking greedily, with big drags, snorting like a horse. |
TTb |
Ο πελώριος σύντροφός του […] ήπιε με μεγάλες γουλιές, φρουμάζοντας σαν άλογο μες το νερό. (2013:11) BT. His huge companion […] drank with big gulps, snorting like a horse into the water. |
TTa adds ‘άπληστα’ (greedily) to shape Lennie’s uncontrollable behaviour when describing him drinking water, as if he cannot moderate his impulses. This, in combination with his huge composure, makes him look threatening.
Example 8
George praises Lennie in the presence of Slim, who is respected among workers, for his strength and hard work.
ST |
George: […] but that big bastard there can put up more grain alone than most pairs can. (Chapter 2, 2006:38) |
TTa |
[…] μα αυτός εκεί ο μπάσταρδος που βλέπεις, μπορεί μοναχός του να σου γεμίσει τόσο καλαμπόκι, όσο δε σώνουνε δυο νοματαίοι.(1961:51) BT. but that bastard that you see there can fill so much corn for you on his own, that two people together can’t. |
TTb |
[…] αλλά κείνος εκεί ο ψηλός μπορεί μόνος του να σηκώσει περισσότερο κριθάρι απ’ ό,τι δυο τύποι μαζί. (2013:55) BT. but that tall guy there can lift on his own more barley that two guys together. |
Even when praising Lennie, George uses offensive language (‘bastard’) which is toned down in TTb ‘ο ψηλός’ (the tall guy) and making TTa the most offensive target version.
Example 9
Lennie is in the barn, telling Curley’s wife about the puppy he accidentally killed there.
ST |
Lennie: “[…] an’ I made like I was gonna smack him” (Chapter 5, 2006:98) |
TTa |
[…] κι εγώ έκανα πως το δέρνω. (1961:120) BT. […] and I pretended I beat it. |
TTb |
[…] κι εγώ έκανα πως θα το χτυπούσα (2013:139) BT. […] and I pretended that I’d hit it |
The ST item ‘smack’ is rendered as ‘χτυπώ’ (hit) in TTb both leading to the assumption that he hit it once, while TT item ‘δέρνω’ (beat) is more threatening and assumes repetition and a more violent image of Lennie repeatedly hitting the puppy and not controlling himself.
4.3 Scales of emotion
The intensity of emotions also varies across target versions, creating different connotations with reference to Lennie.
Example 10
Lennie has forgotten where they are going once again and asks George. George reacts as follows: “OK- OK. I’ll tell ya again. I ain’t got nothing to do.” And he continues:
ST |
George: “Might jus’ as well spend’ all my time tellin’ you things and then you forget ‘em, and I tell you again” (Chapter 1, 2006:5) |
TTa |
Όλη μου τη ζωή, θα χάνω τον καιρό μου να σου λέω το ένα και τ’ άλλο, εσύ να ξεχνάς, και όλο να στα ξαναλέω. (1961:11) BT. All my life, I’ll lose my time telling you one thing and then another, and you’ll forget them, and I’ll tell you again. |
TTb |
γιατί να μην ξοδεύω λοιπόν τον χρόνο μου λέγοντάς σου ξανά και ξανά πράγματα και μετά τα ξεχνάς; (2013:14) BT. why, then, don’t I spend my time telling you things again and again and then you forget about them? |
TTa differs in the intensity of George’s exasperation towards Lennie’s constant forgetting through adding TTa item ‘όλη μου την ζωή’ (all my life), which results in an implicature of a different scale. This implies that not even he, Lennie’s protector and friend, has enough patience to deal with him, painting a non-flattering image of Lennie.
Example 11
George and Lennie have arrived at the ranch and meet their new boss. George has instructed Lennie to keep silent, so that he does all the talking. He lies that Lennie is his cousin. Lennie asks George about that. George: “Well, that was a lie.”
ST |
George: “An’ I’m damn glad it was. If I was a relative of yours I’d shoot myself.” (Chapter 2, 2006:26) |
TTa |
Δοξάζω το Θεό που δεν είναι αλήθεια. Αν τύχαινε να ‘μουνα συγγενής σου, θα σκοτωνόμουνα. (1961:37) BT. I praise God for the fact that it’s not true. If I happened to be your relative, I’d kill myself. |
TTb |
Και πολύ χαίρομαι γι’ αυτό δηλαδή. Αν ήμουν συγγενής σου, θα τίναζα τα μυαλά μου στον αέρα. (2013:40) BT. And I’m very glad about this. If I were your relative, I’d blow my brains out. |
George expresses joy and its intensity differs again between the versions. In ST and TTb he appears ‘glad’ that he is not Lennie’s relative, while in TTa he invokes God implying higher intensity, hence the implicature is of a higher scale, thus in TTa, Lennie appears weaker and more problematic as a person.
4.4 Dehumanization
Lennie is often described as having un-human traits, physically or intellectually. TTa strips Lennie of his very human qualities, thus dehumanizing him in the readers’ mind. The original novella comprises numerous examples of dehumanizing, for instance by assigning animal qualities to discriminated characters such as Lennie and Crooks, the negro worker, which helps extend their marginalization. TTa reinforces dehumanization, as depicted in the following examples.
Example 12
Crooks, Lennie, and Candy are in the barn when Curley’s wife comes in and starts talking to them, complaining. She says: “Sat’iday night. An’ what am I doin’?” and she continues:
ST |
Curley’s wife: “[…] Standin’ here talkin’ to a bunch of bindle stiffs – a nigger, an’ a dum-dum and a lousy ol’ sheep” (Chapter 4, 2006:89) |
TTa |
[…] Να στέκομαι να κουβεντιάζω μ’ ένα μάτσο ψωριάρηδες – έναν αράπη, ένα μουρλό κι ένα γεροψωμόσκυλο (1961:109) BT. Standing here talking with a bunch of deadbeats - a nigger, a madman, and a lousy old dog |
TTb |
« […] Κάθομαι εδώ πέρα και μιλάω με τρεις ξοφλημένους – έναν αράπη, ένα βλάκα κι έναν παλιοσακάτη γέρο» (2013:118) BT. I’m sitting here talking with three goners – a nigger, an idiot, and an old cripple. |
The example shows how all three people are discriminated: Crooks for being a negro, Lennie for his intellectual differences and Candy for his age and physical disability, as he is missing a hand due to a work accident. All versions comprise attacks on the characters’ positive face with derogatory expressions which threaten their need to be liked. There is no variation between versions regarding Crooks and his race, but there are changes regarding Lennie and Candy. Lennie is referred to as ΤΤa ‘μουρλός’ (madman), vs. TTb ‘βλάκας’ (idiot). All adjectives are insulting, but TTa retracts the element of reason from Lennie; Rationality is what separates humans from animals.
Example 13
Lennie chats with Curley’s wife in the barn. Lennie says:
ST |
Lennie: “If George sees me talkin’ to you, he’ll give me hell,” Lennie said cautiously. (Chapter 5, 2006:99) |
TTa |
Αν με δει ο Τζωρτζ να κουβεντιάζω μαζί σου, θα με στείλει στο διάολο. BT: If George sees me talking with you, he’ll send me to hell. (1961:120) |
TTb |
«Αν ο Τζορτζ με δει να σου μιλάω, αλίμονό μου» είπε επιφυλακτικά ο Λένι. BT: “If George sees me talking to you, woe betide me” Lennie said cautiously. (2013:130) |
TTa makes Lennie more verbal about his fear of George. He is portrayed as aggressive, whereas ST and TTb simply refer to Lennie being ‘cautious’. This cautiousness, despite George’s harsh behaviour, enhances Lennie’s humanity and gentleness as a person. To strip him of that, is to strip him of another trait that makes him the human that he is.
Example 14
Lennie wants to touch the wife’s hair and feel it because it looks soft. She lets him do so, but she panics when he grabs her more tightly and doesn’t let her. He panics as well; she starts screaming and he tries to shut her mouth so that the others don’t hear them. This is part of the climax, as he ends up accidentally killing her. The scene is described by the narrator:
ST |
[…] and from under Lennie’s hand came muffled screaming. (Chapter 5, 2006:103) |
TTa |
Κάτω από τη χεράκλα του Λένου βγήκε μια πνιγμένη κραυγή. (1961:125) BT. Under Lenos’s huge hand came out a deadening cry. |
TTb |
κι κάτω από το χέρι του Λένι βγήκε ένα πνιχτό ουρλιαχτό. (2013:135) BT. and under Lennie’s hand came out a muffled scream. |
TTa uses a magnifying noun for hand (‘χερούκλα’ [=unnaturally huge hand]) which carries negative implications, highlighting Lennie’s unnaturalness and un-human appearance with a physically menacing attribute which dehumanizes him.
Findings show that both TTa and TTb deviate from the ST in different respects.
TTa enhances weak and odd features of Lennie, assuming a more defective image of him. He appears more vulnerable and powerless than other characters such as George, he is more aggressive than initially intended by Steinbeck. Variation in the scale of emotions, in TTa, also enhances Lennie’s inferior image. Dehumanization was also emphasized in TTa. Lennie’s inferiority was intensified, enhancing the distance between him and the rest of the characters, even the ones which were also discriminated against, such as Crooks.
TTb manifested closer affinity to the ST. It toned down offensive language, rounded off curse words and vulgar expressions to less insulting ones thus protecting the characters’ positive face. He also moderated the dehumanizing features of the ST by removing animal associations and decreasing Lennie’s un-humanity.
5. Questionnaire analysis
The questionnaire (in Google forms) addressed 14 individuals. Three of them were 31-45 years old and the rest belonged to the 18-30 age group. They had to answer 10 questions using their insight into Greek by picking one of two options: one option came from TTa and one from TTb, following different ordering patterns, so that respondents could not tell which option originates from TTa and which from TTb. They also provided meta-pragmatic comments, e.g., what motivated their choice and why. Justification of respondent choices in the following analysis comes from their own meta-pragmatic comments, in the short answer box. In this section, examples appear in thematic categories, namely, ‘shaping the intellectually disabled’, ‘scales of aggression’, ‘scales of emotion’ and ‘dehumanization’. Backtranslation (BT) did not appear in the questionnaire since all respondents were native or fluent speakers of Greek.
5.1 Shaping the intellectually disabled
Question 1 of the questionnaire (see Appendix): 64.3 percent of respondents opted for (b) and the rest 35.7 percent for (a). The majority of respondents confirm analysis results, justifying their choice in terms of items ‘βρε παλαβέ’ (You crazy), ‘και βέβαια’ (of course), and ‘φαντάζεσαι πως θα σου εμπιστευόμουν’ (Do you imagine me trusting you). Some respondents explained their choice of (b) in that they considered τρελάρα (crazy) more offensive.
Question 2 of the questionnaire (see Appendix): 92.9 percent opted for (a) and justified their choice by pointing to ‘τόσο τρομαγμένος’ (that frightened) and ‘που ούτε σκέφτηκε’ (he didn’t even think) structures (emphasis in the answers of the respondents).
Question 6 of the questionnaire (see Appendix): 100 percent of the respondents went for (a), as they all agreed that the verb ‘κλαψιάρισε’ (whined) makes Lennie seem weaker, as suggested in the data analysis. They suggested that Lennie’s distress is expressed in a more vulnerable manner, it is a more passive verb, crying and whining are not usually attributed to ‘manly’ characters.
Question 7 of the questionnaire (see Appendix): 85.7 percent of respondents selected (b) as the utterance that belittles Lennie more, matching the analysis in section 4. They pointed to the item ‘πουτανίστικα’ (whory) suggesting that it is more belittling for and ‘κοτάς’ (dare) as highlighing his cowardness.
Figure 1. Questionnaire results for shaping the intellectually disabled
5.2 Scales of aggression
Question 3 of the questionnaire (see Appendix): 64.3 percent went for (b) pointing to item ‘άπληστα’ (greedily) because it makes him appear sloppy, crafting a negative picture with negative connotations, and the present tense which emphasizes duration.
Question 8 of the questionnaire (see Appendix): Almost all respondents (13/14) chose (b) as more disrespectful, in agreement with the analysis. They all indicated ‘μπάσταρδος’ (bastard), an insult.
Question 5 of the questionnaire (see appendix): 100 percent of respondents opted for (b), confirming the suggestions made in the analysis. They all indicated δέρνω (beat) as more violent and aggressive.
Figure 2. Questionnaire results for scales of aggression
5.3 Scales of emotion
Question 10 of the questionnaire (see Appendix): 78.6 percent of respondents chose (a), pointing to exaggeration ‘όλη μου τη ζωή, θα χάνω τον καιρό μου’ (All my life, I’ll lose my time), as suggested in the data analysis section, where George appears more irritated.
Α respondent who chose TTb (b) mentioned ‘ξοδεύω’ (spend) because it indicates annoyance and the phrase ‘γιατί να μην ξοδεύω’ (why don’t I spend) emphasizes irony; despite selecting TTb (b), she suggested that ‘όλη μου τη ζωή, θα χάνω τον καιρό μου’ (All my life, I’ll lose my time, TTa) manifests higher emotional intensity. Another respondent who chose (b) pointed out the rhetorical question.
Figure 3. Questionnaire results for scales of emotion
5.4 Dehumanization
Question 4 of the questionnaire (see Appendix): 8 respondents opted for (a) and 6 for (b). The ones who opted for TTa (a) mentioned that their choice is motivated by ‘νοστιμούλα’ (toothsome) and ‘εκστατικό’ (ecstatic), as suggested in the data analysis. It physical and sexual attraction, reinforcing the claim that he appears sexually hyperactive in this version.
Question 9 of the questionnaire (see Appendix): 13 out of 14 respondents opted for (a), for creating a more unnatural image of Lennie. They all indicated the item ‘χερoύκλα’ (huge hand, magnifying noun with negative connotations), suggesting that it adds a monstrous connotation to Lennie’s identity representation.
Figure 4. Questionnaire results for dehumanization
Questionnaire findings suggest that the two versions are very different in how they shape intellectual disability and manifest scales of aggression and emotion.
6. Discussion
Lennie is led to social isolation, as often occurs with people in the autistic spectrum (Gumińska, Zając, and Piórkowski 2015). Marks (1997: 85-86).) suggests that disability should be conceived as “a continuum with blurred and changing boundaries both between disabled and able-bodied people and with those categorized as disabled”.
Awareness of mental and physical disability has been raised in the 21st century and people on the spectrum of autism are not treated in the same way as in the previous century. During the late 1990s and early 2000s, the United Nations declared “inclusive education as a basic human right for all” and implemented worldwide changes in favor of that view.
In Greece, inclusive education for children with autism was first established in 1985 and nowadays the majority of students with autism attend mainstream schools and receive special services within them (Kossyvaki 2021). These developments indicate a more sensitized attitude towards disability in the recent decades, as society and its people are shaped by education. The gradual change in society has been identifed by Freeman Loftis (2015), who examined various works of literature from 1887 forward, which incorporate characters with autistic traits – mostly, the investigated books tend to focus on ‘high-functioning’ and verbal individuals. Her study extended from classics such as Conan Doyle’s ‘Sherlock Holmes’, Steinbeck’s ‘Of Mice and Men’, Harper Lee’s ‘To Kill a Mockingbird’, to a most recent one ‘The Girl with the Dragon Tattoo’ by Stieg and Larson published in 2005. She suggests that some stereotypes seem to remain established, while others are slowly soothed, such as sexual deviance. A similar evolution could be observed through studying the target versions of these stories; the assumption is that society’s prevailing beliefs are shifting and registered in translated versions.
Similarly, this study noticed variation in the Greek translations of ‘Of Mice and Men’. The different approaches to disability, between TTa and TTb, may be interpreted through disability theory.
In more specific terms, Lennie is portrayed as a tragic and pitiable individual, in Steinbeck’s novella (ST), which has led researchers to suggest that his character is mostly viewed in terms of the Tragedy/Charity Model (McCabe 2014: 9). George prefers others to pity Lennie and conceive him a victim of tragic circumstances whose mind has remained in its childlike state, rather than a mentally unwell person who should be institutionalized, as the perspective of the Medical Model would imply (MacCabe 2014: 9). Pertinent to that is the theme of eugenics which is present in the novella, as George’s lie suggests; Lennie is considered ‘abnormal’ and, due to his being ‘incurable’, his death in the end can be considered as an extreme form of segregation, euthanasia (Freeman Loftis 2015; Lawrence 2020).
This stance has been registered in Politis’ translation in 1961 (TTa) where Lennie’s ‘defective’ traits have been highlighted, as suggested in the data analysis. His powerlessness has been enhanced in numerous instances. His passiveness is usual for figures with intellectual disabilities in fiction, where they are rarely portrayed as active (Iyer 2007: 130). His inferiority is foregrounded in TTa through the heightened intensity of others’ feelings towards him: they appear more exasperated with him, more offensive and less patient. Iyer (2007: 130) suggests that fiction tends to accentuate the disabled people’s “lack of normative functioning”. In other words, he relies on George’s and others’ charity and urge to aid him because they pity him for his incapability; hence, his persona is fostered in the context of the Tragedy/Charity Model of Disability more profoundly, than in the original version.
TTa dehumanizes him by removing some normal moral restrains from his demeanor (Haslam 2006); he is no longer regarded as somebody with feelings and concerns, but as a “sub-human object” (Bandura 2002: 109). He is a victim of ridicule and casual cruelty, even caused by the ones close to him, but it is amplified in TTa; it highlights Lennie’s ‘abnormality’ with regards to his appearance, sometimes even adding descriptions which are not part of the ST; such shifts render Lennie as ‘other’, ‘nobody’, an outcast of society, as if he is to blame for not belonging, as the Medical Model would suggest.
A different approach appears in TTb (2010): it appears to decrease the dehumanization features of the text maintaining a closer affinity to the source text, but disregards Lennie’s portrayal as something unnatural and animalistic. This echoes the Social Model of Disability. ST and TTa seem to portray him as un-human, unnatural, a defective version of a human. Iyer (2007: 129) asserts that resemblance to animals is employed to highlight the difference of the intellectually disabled and indicate their un-humanity.
The finding that the earlier target version assumes the medical model of disability, with the latter target version conforming to the social model, aligns with findings in article 2 of the present special issue, which examines naming the disabled in Greek original and translated legal discourse: it suggests that Greece is abandoning the medical model (following the international trend) and is moving towards a social interpretation of disability.
TTb confirms the re-translation hypothesis by being source-culture oriented (Paloposki and Koskinen 2004, Brownlie 2006, Susam-Sarajeva 2006, Desmidt 2010).
7. Significance of research and concluding remarks
Examining how disability is rendered through translated fiction is important because it reflects how human rights have been implemented in societies.
The study shows the value of theories and models of (im)politeness to account for translator behaviour pertaining to shaping societal assumptions prevalent at the time of TT publication and highlights the importance of fictional data for studying societal assumptions. McIntyre and Bousfield (2017) suggest reasons for using fiction as linguistic data, because they may not differ as much: “advances in corpus analytical techniques have begun to show that some fictional data is perhaps not as different from naturally occurring language as we might first have assumed” (McIntyre and Bousfield 2017: 761). Likewise, they suggest that (im)politeness theory has been used for analyzing characterization and plot development in parts of plays. In the same vein, the present study has used impoliteness to analyze how the narrative of disability unfolds in target versions of a novel.
‘Of Mice and Men’ investigated through the lens of Disability Studies, may dismantle various inappropriate assumptions about people with impairments, physical or intellectual. It is a novella so deeply embedded into cultural narratives of disability and euthanasia that it has even been taught, especially with regards to medical ethics (Freeman Loftis 2015).
The significance of this study lies on the different implications which the two target texts register with respect to the conception of intellectual disability in Greek society and is a good example of how much may implicated through intra-lingual translation. For instance, a prevalent misconception is that cognitively impaired people are hypersexual (Freeman Loftis 2015: 67), a trait that is highlighted in TTa, portraying Lennie as sexually deviant. TTb offers a more ‘humanized’ version of the ST. There is less bias in the re-translation which sculpts the readers’ frame of mind toward the intellectually disabled, from a more compassionate and humanitarian perspective. Αs people in the autistic spectrum face difficulties in developing communicative skills and maintaining interpersonal relationships (Gumińska, Zając, and Piórkowski 2015: 579), so does Lennie. In TTa, every negative connotation is enhanced to heighten the dramatic effect. It seems that during the 2010s there was more awareness regarding autism and disability than there was in 1960s; TTb translator may have attempted to indicate that the problem with autism does not lie with autistic people, but with the society in which they are members. TTb has more chances of resisting negative attitudes towards disability. “The target texts help uncover the sociocultural conditions in which the translation activity was undertaken” (Tian 2017: 10).
Disability is a relatively new topic in translation in the Greek context, so it is still up for investigation if comparable results would emerge, in searching for the same phenomena in other re-translations of literature. Would more recent translations be influenced by waves of public understanding of disability? An investigation of disability literature and its Greek translations could enrich this area of research and further confirm or advance the abovementioned arguments.
References
Bandura, Albert (2002) “Selective Moral Disengagement in the Exercise of Moral Agency” Journal of Moral Education 31, nο.2: 101–19.
Barnes, Colin. 2012. “Understanding the Social Model of Disability” in Routledge Handbook of Disability Studies, Nick Watson, Alan Roulstone, and Carol Thomas (eds), London, Routledge: 12–29.
Brown, Penelope, and Stephen C. Levinson (1978) Politeness: Some Universals in Language Usage, Cambridge, Cambridge University Press.
Brownlie, Siobhan (2006) “Narrative Theory and Retranslation Theory” Across Languages and Cultures 7, no.2: 145–70.
Culpeper, Jonathan (1996) “Towards an Anatomy of Impoliteness” Journal of Pragmatics 25, no.3: 349–67.
Desmidt, Isabelle (2010) “(Re)Translation Revisited” Meta 54, no.4: 669–683.
Freeman Loftis, Sonya (2015) Imagining Autism: Fiction and Stereotypes on the Spectrum, Bloomington, Indiana University Press.
Grice, H. P. (1975) “Logic and Conversation” in Syntax and Semantics, P Cole and J. L Morgan (eds), Leiden, The Netherlands, Brill: 41–58.
Griffo, Giampiero (2014) “Models of Disability, Ideas of Justice, and the Challenge of Full Participation” Modern Italy 19, no.2: 147–59.
Gumińska, Natalia, Magdalena Zając, and Paweł Piórkowski (2015) “People with Autism in Society – Challenge of 21st Century. Case of Poland” Procedia - Social and Behavioral Sciences 174: 576–83.
Halliwell, Martin (2016) Images of Idiocy, London and New York, Routledge.
Haslam, Nick (2006) “Dehumanization: An Integrative Review” Personality and Social Psychology Review 10, no.3: 252–264.
Iyer, Anupama (2007) “Depiction of Intellectual Disability in Fiction” Advances in Psychiatric Treatment 13, no.2: 127–33.
Kossyvaki, Lila (2021) “Autism Education in Greece at the Beginning of the 21st Century: Reviewing the Literature” Support for Learning 36, no.2: 183–203.
Lawrence, Clare (2020) “Is Lennie a Monster? A Reconsideration of Steinbeck’s ‘of Mice and Men’ in a 21st Century Inclusive Classroom Context” Palgrave Communications 6, no.1: 1–8.
Leech, Geoffrey N. (1983) Principles of Pragmatics, London/ New York, Longman.
Levinson, Stephen C. (1983) Pragmatics, Cambridge/New York, Cambridge University Press.
Livingstone Smith, David (2016) “Paradoxes of Dehumanization” Social Theory and Practice 42, no.2: 416–43.
Marks, Deborah (1997) “Models of Disability” Disability and Rehabilitation 19, 3: 85–91.
McCabe, Lyndsay (2014) “Representations of Disability in Of Mice and Men and One Flew over the Cuckoo’s Nest: Avoiding Handicapism in the Classroom” Unpublished MA Dissertation, Stony Brook University, Stony Brook.
McIntyre, Dan and Derek Bousfield (2017) “(Im)politeness in Fictional Texts”, in The Palgrave Handbook of Linguistic (Im)politeness, Jonathan Culpeper, Michael Haugh, Dániel Z. Kádár (eds), London, Palgrave Macmillan: 759-783.
Meyer, Michael J. ed. (2009) The Essential Criticism of John Steinbeck’s of Mice and Men, Lanham, Md., Scarecrow Press.
Michigan Disability Rights Coalition. n.d. “Models of Disability” MDRC, http://www.bahaistudies.net/neurelitism/library/models_of_disability.pdf (Accessed 5 November 2023).
Paloposki, Outi, and Kaisa Koskinen (2004) “A Thousand and One Translations: Retranslation Revisited” in Claims, Changes and Challenges in Translation Studies, Gyde Hansen, Kirsten Malmkjær, and Daniel Gile (eds), Amsterdam and Philadelphia, John Benjamins: 27–38.
Steinbeck, John (1937/2006) Of Mice and Men, London, Pearson Education.
Steinbeck, John (1961) Άνθρωποι και Ποντίκια [Men and Mice], Μετάφρ. Κοσμά Πολίτη, Αθήνα, Εκδοτικός Οίκος Δαμιανός.
Steinbeck, John (2013) Άνθρωποι και Ποντίκια [Men and Mice], Μετάφρ. Μιχάλη Μακρόπουλου, Αθήνα, Εκδόσεις Παπαδόπουλος.
Stalker, Kirsten (2012) “Theorizing the Position of People with Learning Difficulties within Disability Studies” in Routledge Handbook of Disability Studies, Nick Watson, Alan Roulstone, and Carol Thomas (eds), London, Routledge: 122–35.
Susam-Sarajeva, Şebnem (2006) Theories on the Move: Translation’s Role in the Travels of Literary Theories, Amsterdam and New York, Rodopi.
Tian, Chuanmao (2017) “Retranslation Theories: A Critical Perspective” English Literature and Language Review 3, no.1: 1-11.
WHO (1980) International Classification of Impairments, Disabilities, and Handicaps: A Manual of Classification Relating to the Consequences of Disease, Geneva, World Health Organization.
Yule, George (1996) Pragmatics, Oxford, Oxford University Press.
Appendix
Questionnaire
On Steinbeck's ‘Of Mice and Men’
The excerpts that follow come from the Greek translations of Steinbeck’s 1937 novella ‘Of Mice and Men’. Before each option you see a small description of the context of each scene. (spoiler alerts)
Please read the summary at the back cover of the Penguin Classics edition of the novella:
Streetwise George and his big, childlike friend Lennie are drifters, searching for work in the fields and valleys of California. They have nothing except the clothes on their back, and a hope that one day they’ll find a place of their own and live the American dream. But dreams come at a price. Gentle giant Lennie doesn’t know his own strength, and when they find work at a ranch he gets into trouble with the boss’s daughter-in-law. Trouble so bad that even his protector George may not be able to save him…
-
Age
-
<18
-
18-30
-
31-45
-
46+
-
Do you have any knowledge of pragmatics?
-
Yes
-
No
Question 1. In which version is George more offensive towards Lennie?
Before George and Lennie reach the ranch, where they intend to work, Lennie realizes he doesn’t have his work card with him and is worried about it. George says to him:
-
Δεν είχες ποτέ καμία κάρτα, τρελάρα. Τις έχω και τις δύο εδώ. Λες να σ’ άφηνα να κουβαλήσεις εσύ τη δικιά σου κάρτα;
-
Βρε παλαβέ, και βέβαια δεν το ‘χεις. Εγώ τα φυλάω και τα δύο. Φαντάζεσαι πως θα σου εμπιστευόμουνα το Δελτίο σου Εργασίας;
Please, mention what motivated your choice.
…………………………………………….
Question 2. In which version does Lennie seem more innocent?
Curley (boss’s macho and aggressive son) provoked Lennie and started a fight with him. Even though Curley is much smaller than Lennie, Lennie was frightened to react.
-
[…] ήταν τόσο τρομαγμένος που ούτε σκέφτηκε να αμυνθεί.
-
[…] παραήταν φοβισμένος για να αμυνθεί.
Please, mention what motivated your choice.
…………………………………………….
Question 3. Which version creates a thirstier image of Lennie?
At the beginning of the novella, George and Lennie’s characters are introduced. One of the first images that the author creates of Lennie is the following, when he drank water from a stream:
-
Ο πελώριος σύντροφός του […] ήπιε με μεγάλες γουλιές, φρουμάζοντας σαν άλογο μες το νερό. (Φρουμάζω=χλιμιντρίζω)
-
Ο πελώριος σύντροφός του […] έπινε άπληστα, με κάτι μεγάλες ρουφηξιές, ρουθουνίζοντας σαν άλογο.
Please, mention what motivated your choice.
…………………………………………….
Question 4. Which version paints Lennie as being more attracted to Curley’s wife?
George and Lennie have arrived at the ranch and see Curley’s wife for the first time. They talk with the other workers about her. Lennie says:
-
Ήτανε νοστιμούλα, - κι ένα εκστατικό χαμόγελο ζωγραφίστηκε στο πρόσωπό του.
-
«Θεέ, είν’ όμορφη». Χαμογέλασε –με ένα χαμόγελο όλο θαυμασμό.
Please, mention what motivated your choice.
…………………………………………….
Question 5. Which version highlights Lennie’s violent side in treating the puppy?
Lennie is in the barn, telling Curley’s wife about the puppy he accidentally killed there.
-
[…] κι εγώ έκανα πως θα το χτυπούσα […]
-
[…] κι εγώ έκανα πως το δέρνω […]
Please, mention what motivated your choice.
…………………………………………….
Question 6. In which version does Lennie seem weaker?
Curley, namely the boss’s macho son, is in the bunkhouse and ready to brawl. He attacks Lennie verbally and physically, and Lennie catches his hand and crushes it, without intending to actually crush it. Everybody is shocked with how easily he did it, Lennie too.
-
[…] Δεν το ‘θελα! Κλαψιάρισε ο Λένος.
-
[…] «Δεν το ‘θελα!» φώναξε ο Λένι.
Please, mention what motivated your choice.
…………………………………………….
Question 7. Which version belittles Lennie more intensely?
After the climax of the story, in which Lennie accidentally killed Curley’s wife, he ran to hide to the bushes. Lennie sees a vision of his deceased Aunt Clara talking to him. She reprimands him for doing things he shouldn’t have, and Lennie promises that he won’t cause any more trouble. Aunt Clara says:
-
Όλο αυτό λες, αλλά ξέρεις πολύ καλά, διάολε, ότι ποτέ δεν θα το κάνεις. […]
-
Πάντα έτσι σου, έτσι πουτανίστικα μιλάς, ξέρεις πως τίποτα τέτοιο δεν κοτάς να κάμεις. […]
Please, mention what motivated your choice.
…………………………………………….
Question 8. Which paints a more disrespectful image of Lennie?
George and Lennie have arrived at the ranch and George talks with the other workers. George praises Lennie in front of Slim, who is respected among them, for his strength and what he can do at work. George, talking about Lennie:
-
[…] αλλά κείνος εκεί ο ψηλός μπορεί μόνος του να σηκώσει περισσότερο κριθάρι απ’ ό,τι δυο τύποι μαζί.
-
[…] μα αυτός εκεί ο μπάσταρδος που βλέπεις, μπορεί μοναχός του να σου γεμίσει τόσο καλαμπόκι, όσο δε σώνουνε δυο νοματαίοι.
Please, mention what motivated your choice.
…………………………………………….
Question 9. Which version paints a more unnatural version of Lennie?
The scene from the previous example continues. Lennie wants to touch the wife’s hair and feel it because it appears soft. She lets him do so, but she panics when he grabs her more tightly and doesn’t let her. He panics as well; she starts screaming and he tries to shut her mouth so as the others don’t hear them. This is part of the climax, as he ends up accidentally killing her. The scene is described by the narrator:
-
Κάτω από τη χεράκλα του Λένου βγήκε μια πνιγμένη κραυγή.
-
κι κάτω από το χέρι του Λένι βγήκε ένα πνιχτό ουρλιαχτό.
Please, mention what motivated your choice.
…………………………………………….
Question 10. Which utterance manifests higher emotional intensity? In which version does George sound more annoyed for having to take care of Lennie?
Lennie has forgotten where they are going once again and asks George. George reacts and says: “OK- OK. I’ll tell ya again. I ain’t got nothing to do.” And he continues:
-
Όλη μου τη ζωή, θα χάνω τον καιρό μου να σου λέω το ένα και τ’ άλλο, εσύ να ξεχνάς, και όλο να στα ξαναλέω. […]
-
γιατί να μην ξοδεύω λοιπόν τον χρόνο μου λέγοντάς σου ξανά και ξανά πράγματα και μετά τα ξεχνάς; […]
Please, mention what motivated your choice.
…………………………………………….
©inTRAlinea & Vasiliki Papakonstantinou (2024).
"Portraying Intellectual Disability through Translating Fiction"
inTRAlinea Special Issue: Translating Threat
Edited by: Maria Sidiropoulou
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2662
Translating Threat in Greek Versions of Othello
By Stavroula Apostolopoulou (National and Kapodistrian University of Athens, Greece)
Abstract
Shakespeare’s Othello is mostly known as the play of jealousy, whereas 21st century readings foreground the themes of racism and misogyny, which also involve threat and impoliteness. The study examines how threat manipulation re/shapes aspects of the play over time intra-culturally, as a manifestation of a changing society. It uses naturalistic data deriving from two Greek target versions of the play (1968, 2001) and a questionnaire addressing bilingual respondents with respect to how they perceive racist, sexist or misogynic implications. Findings show that the latest version heightens threat to construct racism, sexism and misogyny on the part of Iago. The earlier version never reaches the level of offensiveness of the latest one, and questionnaire respondents confirm these findings. The significance of the study lies in that it shows translation to be a platform for variation, where identities are reshaped to reflect and construct societal change.
Keywords: Iago, racism, sexism, misogyny, threat, Othello
©inTRAlinea & Stavroula Apostolopoulou (2024).
"Translating Threat in Greek Versions of Othello"
inTRAlinea Special Issue: Translating Threat
Edited by: Maria Sidiropoulou
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2661
1. Introduction
The cultural turn in translation studies directed scholars’ and translators’ attention to cultural and political aspects of the translating experience (Munday 2001: 127): it focused – among other topics – on gender and postcolonialism. Racial otherness, misogyny and female agency have also emerged as investigation topics. The paper examines how these themes emerge through translation in shaping characters’ threatening discourses in one of Shakespeare’s most important plays, Othello, The Moor of Venice. Set in Venice and Cyprus, the play is about a Moorish military commander Othello who is manipulated by his officer, Iago, into suspecting that his wife Desdemona is betraying him. Othello becomes jealous, murders Desdemona and commits suicide. The study analyzes two Greek versions of the play which are 33 years apart (1968 and 2001).
The study examines relational/interpersonal dynamics, as an overarching category, to study relationships between characters and particularly focuses on construction of threat, in order to spot meaningful differences in the way threat emerges in the interpersonal dynamics between characters, in the two target versions. For instance, it examines how Iago addresses Othello, with respect to how he constructs narratives of racism and otherness.
Findings provide valuable insights in (1) tackling readings of the play informed by contemporary theories of culture (e.g., feminist studies) with respect to a literary piece of the canon, in (2) highlighting intra-cultural variation in the implementation of such readings, and in (3) acknowledging the power of translation to manifest new readings of the play.
2. Literature review
Translation and pragmatics have merged in the literature to form an interdisciplinary area which benefits both translation studies (by lending it a theoretical apparatus) and pragmatics (by offering an additional arena [translated data] which can widen the scope and potential of pragmatics (Hickey 1998, Locher and Sidiropoulou 2021). Analysis of interpersonal relations has been an important strand in pragmatics, but when trying to figure out the specifics of the area, one seems to be faced with some degree of confusion, due to the number of scholars who have attempted to put their hands on this field (Spencer-Oatey 2011: 3565-3578). As suggested, translation adds another arena, where interpersonal relations may be studied, so the study focuses on threat to reveal aspects of the relational dynamics in the two versions.
A key word in today’s societies is ‘inclusion’ and ‘integration’, while scholars highlight the importance race and ethnicity play in society and daily lives (van Dijk 2004 and 2015, Schaefer 2008). Non-inclusion may induce conflict, even in the subtext, and threat awareness. Othello, being of Moorish descent and often portrayed as having darker skin, runs the risk of being non-included in his context, and the question arises how conflict is induced in the target versions and how translators have depicted racial bias (non-inclusion) in the way he is treated. In literary production, non-inclusion may be intentional, for activating drama (as the case is in ‘Othello’), so it is highly interesting for translation scholars to examine how conflict builds up in a target language intra-culturally and how target versions portray characters.
Othello, often portrayed as having darker skin, is depicted as an outsider, distinct from the Venetians. While his race remains ambiguous, critics suggest that the characterisation ‘Moor’ referred to dark-skinned people. Wodak and Reisigl (2015) suggest that racism is about the marking of natural and cultural differences between allegedly homogeneous groups, about the hierarchization and negative evaluation, the justification of power differences, exploitation and exclusion. They also suggest that discourse may both contribute to the (re)production of racism and fight against it. The study will show how TTb translator manipulates Iago’s discourse to create racist overtones with reference to Othello, shaping a negative portrayal of Iago.
In addition to racist discourse, scholars have focused on sexism and how instances of sexist language occur. Mills (2005, 2008) suggests that there are two forms of sexism in language: ‘Overt’ sexism is clear and unambiguous, while ‘indirect’ sexism is based on meaning and interpretation of utterances made explicit via a pragmatic perspective. The question arises whether translators use options which allow in/direct sexist implications in the Greek versions to activate drama. The study also examines how Iago’s sexist discourse is rendered in the two Greek target versions, for instance, how he addresses women (Emilia or Desdemona) or refers to them.
Both racism and sexism manifest themselves through impoliteness in discourse; sexism is impolite behaviour towards fe/male gender. Scholars have focused on how offensive discourse targeted at men or women is manifested, and on its role in language and society. One factor that gives rise to impolite discourse is unequal power relations (Culpeper 1996: 354), which is indeed the case with men and women in this play, e.g., between Emilia (Iago’s wife) and Iago. Culpeper (1996: 356) identifies several impoliteness strategies and face threatening acts performed in a clear or indirect way, both damaging addressees’ positive face; the question is how translators have signalled the face-damaging discourse, when Iago speaks.
Lakoff (1973: 73) acknowledges that “[l]inguistic imbalances are worthy of study because they bring into sharper focus real-world imbalances and inequities. They are clues that some external situation needs changing”. In fiction, translated or not, we need to understand these imbalances in order to be able to develop situationally-appropriate discourses. How emancipated will women appear? For instance, the 2001 target version frames Emilia, Iago’s wife, as a more dynamic character, as opposed to the 1968 target version, where Emilia is more submissive and less independent. Lakoff’s (1975) model of how women’s language is mitigated or weakened includes – among others – use of language phenomena like (1) ‘weaker’ expletives, (2) ‘trivializing’ adjectives, (3) tag questions, (4) mitigated requests. For instance, Emilia’s TTb discourse appears to be more impolite and offensive, bending expectations of femininity and subservience towards Iago, which would probably be expected of her.
3. Methodology
Hermans (1985) considered the translation of literary texts as ‘one of the most significant branches of Comparative Literature’ which needs a broad methodological position.
The study first uses naturalistic evidence drawing on two Greek target versions of Shakespeare’s play, Othello (Vassilis Rotas 1968, and Errikos Bellies 2001), which are 33 years apart. It examined the whole play and focused on Iago’s scenes, where the threatening, racist and sexist discourse emerges, like in the scenes where Iago discusses with Othello, Emilia and Desdemona, or where Emilia and Desdemona converse, allowing implications of female agency and identity.
The study then designed a questionnaire addressing 16 respondents (15 MA postgraduate students in translation, and a PhD student in translation and linguistics) who were not familiar with the aims of the study. The assumption was that respondents’ background in translation and linguistics would allow them to adequately perceive the nuances between alternative target options and provide explanations on the implicatures they generate.
The questionnaire questions present the context of the relevant fragment pairs and enquire which one of the versions favour stronger behavioural patterns like intrusion, showing respect, showing boldness, or which fragment is more racist or misogynist by providing women characters with less agency.
4. Data analysis
The study sets different categories of data analyses (i.e., comparison of target versions by the researcher – etic approach) and responses to questionnaires, realizing the emic approach, where questionnaires elicit lay people’s view on the meaning potential of options. The same extracts analyzed in the examples of section 4, were assessed by respondents through the questionnaire.
The data were examined with respect to shifts arising between the target versions. The shifts were categorized along four thematic axes which emerged out of the contrastive analysis, namely, (1) shaping threat in male interactions (manipulating through threat, along with racial Otherness) and (2) shaping threat in male-female interactions (manifested through sexism and misogyny situations).
4.1 Shaping threat in male interactions
In examples 1-4, Iago attempts to convince Othello, who loves his wife dearly that she has been unfaithful to him, when she has not.
4.1.1 Iago: Manipulating through threat
Iago pictures jealousy as a green-eyed monster. Both Greek versions have opted for the mythical child-eating monster, ‘lamia’, to translate ST ‘monster’, and heighten the effect the ST item ‘green-eyed monster’ may have had in Greek, if translated literally. In TTb, the creature doesn’t have green eyes (as in ST and TTa), but rather ‘poisonous eyes’ (‘φαρμακερά’), which portrays a wilder, more threatening situation, and thus Iago’s influence is assumed to be higher. Threat is also enforced in TTb through the creature’s behaviour, which ‘torments’ (TTb) rather than ‘mocks’ (TTa) the body it feeds on.
ST1 |
IAGO (to OTHELLO): O, beware, my lord, of jealousy: It is the green-eyed monster, which doth mock/ The meat it feeds on. (Othello, 3.3: 82)
|
TTa |
ΙΑΓΟΣ (στον ΟΘΕΛΛΟ): Να φυλαχτείς, κύριέ μου, από την ζήλεια· είναι η πρασινομάτα λάμια που χλευάζει/τη σάρκα που την τρέφει […] (1968: 70) |
|
BT. [IAGO (to OTHELLO) Beware, my lord, of jealousy: it is the green-eyed ‘lamia’, which mocks the meat it feeds on]
|
TTb |
ΙΑΓΟΣ (στον ΟΘΕΛΛΟ): Ω, φυλαχτείτε, άρχοντά μου από τη ζήλια! Αυτή τη λάμια με τα φαρμακερά μάτια που βασανίζει/ τη σάρκα που τη θρέφει.(2001: 84) |
|
BT. [IAGO (to OTHELLO) Beware, my master, of jealousy: This lamia, with the poisonous eyes, which torments the meat it feeds on] |
In example 2, TTb item ‘τα μάτια σας δεκατέσσερα’ (keep your eyes peeled) conveys a higher threat than TTa ‘Τα μάτια σου στην γυναίκα σου’ ([have] your eyes on your wife). TTb item suggests that the situation requires higher vigilance and attention, on the part of Othello, painting Iago as a more scheming figure.
Another difference between TTa and TTb (Greek has a tu/vous distinction in the verbal system) is the TTa singular imperative translating ST item ‘observe’ vs. the TTb plural imperative, which signals respect to Othello’s high status. It is a typical strategy of the TTb translator, Errikos Bellies, who seems to strategically heighten the contrast between a character’s polite behaviour (Sidiropoulou 2020) vs. their mean intentions, e.g., Iago’s intention to threaten and manipulate Othello. The contrast ‘politeness-impoliteness’ in the behaviour of the same character creates more suspense as to the interpersonal dynamics between interlocutors and makes the audience more attentive. Example 2 shows an instance of this.
ST2 |
IAGO (to OTHELLO): Look to your wife; observe her well with Cassio;/ Wear your eye thus: not jealous, not secure: I would not have your free and noble nature/Out of self-bounty be abused. (Othello, 3.3: 83)
|
TTa |
ΙΑΓΟΣ (στον ΟΘΕΛΛΟ): Τα μάτια σου στην γυναίκα σου· παρατήρα την καλά με τον Κάσσιο·/ να βλέπεις μόνο, όχι με ζήλεια, ούτε με ασφάλεια: /δε θα ‘θελα να ιδώ τη λεύτερη κι ανώτερη ύπαρξή σου απ’ τη γενναιοφροσύνη της να κακοπάθει (1968: 71) |
|
BT. [IAGO (to OTHELLO): Yoursingular eyes on yoursingular wife; observesingular her well with Cassio· /just noticesingular, not with jealousy, but also without feeling secure:/I wouldn’t like to see your free and noble existence/ to endure bad things because of its generosity]
|
TTb |
ΙΑΓΟΣ (στον ΟΘΕΛΛΟ): Προσέξτε τη γυναίκα σας, παρατηρήστε την καλά όποτε είναι με τον Κάσσιο,/ τα μάτια σας δεκατέσσερα, χωρίς ακόμη ζήλια, ούτε, όμως, και σιγουριά./ Ποτέ δεν θα ‘θελα η ελεύθερη, η ευγενική ψυχή σας να υποφέρει από τη μεγαλοθυμία της. (2001: 85) |
|
BT. [IAGO (to OTHELLO): Bewareplural of yourplural wife, observeplural her well whenever she is with Cassio,/ keepplural your eyes peeled, not with jealousy yet, neither, though, with certainty./ Never would I want for your free, and noble soul to suffer because of its magnanimity]. |
Iago’s plural form of address in TTb is one of Sorlin’s (2017) manipulation strategies, namely, the use of politeness to enhance the Other's face, and in doing so, to conceal the Speaker's (Iago’s) self-interest.
The next subsection analyses how awareness of addressee’s racial Otherness may motivate threatening discourse.
4.1.2. Threat and racial Otherness
In example 3 (Act I, Scene 1), Iago talks to Rodrigo and expresses his discontent for not having been promoted as Othello’s lieutenant. The question arises how ST item ‘his Moorship's ancient’ may be rendered and which rendition may be more offensive and ironic. In example 3, TTb option makes Iago appear more ironic towards Othello and thus shapes a more threatening attack. The irony emerges from the contrast between the expected item ‘της Αυτού Mεγαλιότητος’ (Ηis Highness) and the creative item ‘της Αυτού Μαυρότητος’ (His Black Highness) where ‘black’ conveys negative connotations, incompatible with ‘Highness’.
ST3 |
IAGO (to RODERIGO): Despise me, if I do not. […]/ And, by the faith of man, I know my price. […]/ This counter-caster, He, in good time, must his lieutenant be,/ And I -God bless the mark! – his Moorship's ancient. (Othello, 1.1: 35-36)
|
TTa |
ΙΑΓΟΣ (στον ΡΟΔΡΙΓΟ): Βρίσε με, αν δεν του ‘χω. […]/Και, μα την πίστη του ανθρώπου, ξέρω την αξία μου. […]/ Αυτός ο καταστιχάριος μπορεί καλότατα να ‘ναι ο υπασπιστής του,/ και, Θεέ μου σχώρα με, εγώ της μαυροσύνης του ο σημαιοφόρος. (1968: 15-16) |
|
BT. [IAGO (to RODERIGO): Curse at me, if I do not. […]/ And, by the faith of man, I know my worth. […] This counter-caster could as well become his lieutenant, And I, God forgive me, the flag-bearer of his blackness].
|
TTb |
ΙΑΓΟΣ (στον ΡΟΔΡΙΓΟ): Αν λέω ψέματα, να με φτύσετε! […]/ Και, μα την πίστη μου, την αξία μου την ξέρω. […] Αυτός ο καταστιχάριος γίνεται υπασπιστής, κι εγώ - Θεέ μου, συγχώρα με! – σημαιοφόρος της Αυτού Μαυρότητος. (2001: 9-10) |
|
BT. [IAGO (to RODERIGO): If I’m lying, snub me! […]/ And, by the faith I have, I know my worth. […]/ This counter-caster becomes lieutenant, and I – my God, forgive me! – the flag-bearer of his Black Highness]. |
In example 4 (Act I, Scene 1) there are references to Othello by different characters in the play and the question arises which target version most intensely attacks Othello’s racial ‘otherness’. TTb offers more offensive options, articulating a more racist narrative: in TTa all characters use ‘μαύρος’ (black) for ST item ‘Moor’. TTb uses ‘Μαυριτανός’ (Mauritanian) instead, leaving ‘μαύρος’ (black) to Iago’s calculating soliloquies or his devious dialogues with Cassio and Roderigo. TTb elaborates on rendition of the item ‘Moor’ by using negative references to Othello, translating one item of the ST.
ST4 |
RODERIGO: […] your fair daughter, / transported […] to the gross clasps of a lascivious Moor (Othello, 1.1: 38) CASSIO: Thanks to the valiant of this warlike isle,/ That so approve the Moor! (Othello, 2.1: 56) IAGO: Lay thy finger thus, and let thy soul be instructed. Mark/ me with what violence she first loved the Moor. (Othello, 2.1: 61)
|
TTa |
ΡΟΔΡΙΓΟΣ: […] η ωραία σου κόρη,/ τέτοια ακατάλληλη ώρα και νεκρή της νύχτας / πήγε […] να πέσει στη χοντροαγκαλιά ενός λάγνου Μαύρου (1968: 19) BT. [RODERIGO: […] your pretty daughter/ at such an inappropriate and dead hour of the night / fell into the fat-clasp of a lustful Black].
ΚΑΣΣΙΟΣ: Ευχαριστώ, γενναίοι τούτου του γενναίου νησιού,/ για την καλή σας γνώμη για τον Μαύρο! (1968: 39) BT. [CASSIUS: Thank you, brave people of this brave island,/ for your good opinion about the Black!]
ΙΑΓΟΣ: Βάλ’ το δάχτυλό σου έτσι κι άσ’ την ψυχή σου να φωτιστεί./ Βάλε με νου σου με πόση ορμή πρωταγάπησε τον Μαύρο (1968: 45) BT. [IAGO: Lay your finger thus, and let your soul be brightened./ Bear in mind with what urge she first loved the Black]
|
TTb |
ΡΟΔΡΙΓΟΣ: […] η ωραία κόρη σου ετούτη την περίεργη και κατασκότεινη/ ώρα της νύχτας έφυγε με συνοδό της, ούτε λίγο ούτε πολύ,/ έναν αλήτη πληρωμένο, έναν γονδολιέρη, για να παραδοθεί/ στα έκφυλα αγκαλιάσματα ενός λάγνου Αράπη (2001: 15) BT. [RODERIGO: […] your pretty daughter at this strange and totally dark/ hour of night she left […]/ in the immoral clasps of a lustful Nigger.]
ΚΑΣΣΙΟΣ: Σας ευχαριστώ, γενναίοι αυτού του αγέρωχου νησιού,/ που εκτιμάτε τόσο τον Μαυριτανό. (2001: 41) BT. [CASSIUS: Thank you, brave people of this valorous island,/ for appreciating the Mauritanian.]
ΙΑΓΟΣ: Σσσσς! / Άκου να μάθεις. Θυμάσαι πόσο παράφορα αγάπησε τον Μαύρο στην αρχή (2001: 49) BT. [IAGO: Shh! / Listen, and you’ll know. You remember how vehemently she loved the Black in the beginning.]
|
The TTb options manifest TTb translator’s intention to signal that Iago’s motives are not solely jealousy and ill-ambition, but also racism and despise towards otherness. Iago is made to be using his “linguistic repertoire in order to intentionally cause offence” (Limberg 2008) to Othello.
4.2 Shaping threat in male-female interactions: Sexism and misogyny
The section shows that the two versions raise sexist and misogynous implications. For instance, the relationship between Iago and Emilia is shaped differently, in that TTa assumes high power distance between Iago and Emilia (‘Να μη μαλώνεις’ [Do not you chide]), which is degrading for Emilia, whereas TTb ‘[μ]η μου μιλάς απότομα, Ιάγο’ ([d]on’t talk to me abruptly Iago) assumes a stronger female figure, a more vocal Emilia, doing justice to female emancipation and heightening awareness of female agency. Likewise, Iago’s TTb item ‘[τ]η βλακεία που πάντα κουβαλάς’ [t]he stupidity you always carry (with you)’ – translating ST item ‘[t]o have a foolish wife’ – is a low tenor expression, too derogatory for Emilia, evidently manifesting Iago’s misogynist and sexist behaviour.
ST5 |
IAGO: How now? What do you here alone? EMILIA: Do not you chide; I have a thing for you. IAGO: A ‘‘thing’’ for me? It is a common thing – EMILIA: Ha? IAGO: To have a foolish wife. […] Othello, 3.3: 86)
|
TTa |
ΙΑΓΟΣ: Τι κάνεις συ εδώ, πώς είσαι μόνη σου; ΑΙΜΙΛΙΑ: Να μη μαλώνεις, έχω πράμα εγώ για σένα. ΙΑΓΟΣ: Πράμα για μένα; Αυτό το πράμα όλοι το ξέρουν – ΑΙΜΙΛΙΑ: Τι; ΙΑΓΟΣ: Πώς έχω μια χαζή γυναίκα. […] (1968: 75) |
|
BT. IAGO: What are you doing here, how come you’re alone? EMILIA: Don’t scold me; I have a thing for you. IAGO: A thing for me? Is this thing something everyone knows? EMILIA: What? IAGO: That I have a stupid wife. […] (1968: 75)
|
TTb |
ΙΑΓΟΣ: Μπα! Τι κάνεις εσύ εδώ μόνη σου; ΑΙΜΙΛΙΑ: Μη μου μιλάς απότομα Ιάγο. Να δεις τι σού ‘χω! ΙΑΓΟΣ: Να δω; Ξέρω τι μού ‘χεις… ΑΙΜΙΛΙΑ: Α, μπα! ΙΑΓΟΣ: Τη βλακεία που πάντα κουβαλάς. […] (2001: 91) |
|
BT. [IAGO: How now? What are you doing here alone? EMILIA: Do not speak to me rudely, Iago. You should see what I have for you! IAGO: See? I know what you have for me… EMILIA: Ah really? IAGO: The stupidity you always carry (with you). […] (2001: 91)] |
Emilia’s TTa ‘Don’t scold me’ carries ideological assumptions which may be taken as 'common sense' (Fairclough 2001), but which help sustain existing power relations. Emilia’s TTb ‘Do not speak to me rudely’ is an attempt of the translator to cancel the weak female stereotype and create an empowered Emilia.
In example 6, TTb more intensely manifests Iago’s sexist identity through repetition: the TTb item ‘to darken her virtue, to make it pitch black’ refers to the darkening-the-virtue desire twice and thus makes the threat more ominous.
ST6 |
IAGO (soliloquy): So will turn her virtue into pitch, /And out of her own goodness make the net /That shall enmesh them all. (Othello, 2.3: 74) |
TTa |
ΙΑΓΟΣ (μονόλογος): Έτσι, θα κάμω εγώ την αρετή της πίσσα,/ κι απ’ τη μεγάλη καλοσύνη της το δίχτυ/ που θα τους μπλέξει όλους αυτούς. (1968: 60) |
|
BT. [IAGO (soliloquy): In this way I will turn her virtue into pitch,/ And out of her great kindness I will make the net/ That will tangle everyone up. (1968: 60)]
|
TTb |
ΙΑΓΟΣ (μονόλογος): έτσι θα καταφέρω/ την αρετή της να μαυρίσω, πίσσα να την κάνω, /και την καλή προαίρεσή της δίχτυ, όπου όλοι θα μπλεχτούνε. (2001: 69) |
|
BT. [IAGO (soliloquy): in this way I will manage/ to darken her virtue, to make it pitch black,/ and her good intention’s net, where everyone will get tangled up (2001: 69)] |
The section highlights how target versions assume different levels of threat awareness in order to shape misogyny and racism in the play.
5. Questionnaire: The emic perspective
As suggested, the researcher’s (etic) perspective is cross-checked with lay people’s assessment of polite and impolite language options (emic perspective), through a questionnaire.
The Questionnaire comprised six questions (see Appendix), drawing on the six examples in the analysis section; it was administered in a postgraduate classroom, with questionnaire data selected after completion of the task. Questions 1 and 2 asked respondents to assess the level of threat assumed in the Ta and TTb versions of Iago’s words to Othello. This would show perception of the implicatures following from Iago’s words, who in the TTb version raises threat to manipulate Othello. Questions 3 and 4 examined portrayal of the racism towards Othello’s ‘otherness’. Questions 5 asked respondents to assess Iago’s behaviour towards his wife and question 6 sought to assess respondents’ perception of Emilia’s female identity portrayal, manifested through discourse. Figure 1 shows that lay people assess TTb as more offensive.
As suggested, the relational dynamics between Iago and other characters has been utilised as an overarching category encompassing FTAs which preserve or enhance racist and sexist discourse. The results provide important insights with respect to the level of threat favoured in the Greek target versions.
Figure 1. Perception of ‘threat’ in Iago’s Face Threatening Acts (FTAs) favouring, racism and sexism
The sixteen valid replies to the questionnaire seem to confirm the results of the etic analysis in section 4:
Questions 1 and 2 confirm that Iago’s scheming personality and capacity to manipulate Othello is according to the respondents heightened in TTb (2001), as shown in Figure 1.
Questions 3 and 4 results show that TTb (2001) makes use of more offensive and threatening discourse on the part of Iago and other characters, highlighting Othello’s racial otherness, as opposed to TTa (1968) which does not make any attempt at interfering with the impact of Othello’s ‘otherness’.
Questions 5 results show that sexist and misogynic language prevails in Iago’s discourse, in TTb, because the translator constructs a more threatening discourse when Iago addresses Emilia (his assumingly less powerful wife), or when he refers to Emilia (in a soliloquy).
Another shift between TTa and TTb relates to shaping Emilia’s identity, in question 6. Respondents agreed that TTa item ‘μη μαλώνεις’ shapes a more submissive Emilia, acknowledging Iago’s power. By contrast, TTb option displays female agency and dynamism on the part of Emilia, painting a more empowered version of her.
Questionnaire results confirm that the two versions use different levels of threat, whose impact present-day audiences can acknowledge.
6. Discussion and significance of research
This paper has analysed the relational dynamics between Iago and other characters in the play, examining how levels of threat shape Iago’s character, Othello’s ‘otherness’ and Emilia’s identity in two Greek versions of Shakespeare’s play ‘Othello’. As the cultural turn in translation studies favoured readings of classic pieces which fleshed out motifs of plot which were previously neglected, the study showed that the 2001 version did justice to themes of racism, ‘otherness’, sexism, misogyny, female empowerment and agency. In examining Spanish target versions of ‘Othello’, Ezpeleta-Piorno (2009) identifies different ideologies in target versions, born out of the core of values and beliefs and “the longstanding set of prejudices against Islam shared by Renaissance England and Spain” (2009: 55).
A question is why the issues that are identified in the 2001 target version are portrayed differently in the 1968 one. The assumption is that evolving societal conventions, ‘inclusion’ and equity rights discouraged impoliteness from shaping racism, otherness, sexism.
The study contributes to the relatively small body of work produced in the intersection of translation-pragmatics-Shakesperean plays, investigating manipulation of threat and showing how underlying discriminatory ideologies, such as racism and sexism may manifest themselves in multiple ways in a target language. As van Dijk (2002: 11) argues, ideologies have complex effects on discourse, and it would be wise for scholars to understand how they inform the relational dynamics in pragmatics. Moreover, through translator expertise, we get parallel evidence on discourses of manipulation, racism, sexism and female agency, cross-culturally and intra-culturally.
TTb (2001) is more informed of contemporary readings, e.g., when framing Emilia, who is said to be the feminist in this play; her words against Iago display that she respects herself manifesting personal agency, rather than dependency as TTa version does, where Emilia’s character is more passive and submissive.
Limitations of the study may regard the number of the questionnaire respondents or the small sample examined. However, the small sample is assumed to be indicative of a larger set of instances in the data, which fall into the categories of shifts referred to.
An open research problem could be for translator scholars to test Sorlin’s (2017) theory of manipulation strategies: namely, to what extent they apply in translated fiction, cross-culturally or intra-culturally. The strategies are three:
(1) The use of politeness to enhance the Other's face, and in doing so, to conceal the Speaker's self-interest (and protect her own face). In this case, the TTb translator applied the strategy, for instance by using plural forms of address (showing respect) to conceal Iago’s self-interest,
(2) On record Self-Face Threatening Act that involves a cost to Self, in view of a (postponed) higher gain (for Self). The question arises whether there are such behavioural patterns in the play, and
(3) Self-enhancement that paradoxically has an impact on the Other's sense of self-esteem. Iago is made to be applying this strategy, especially in enhancing suspicion in Othello’s mind. As aggravating strategies may be applied differently cross-culturally (Rigalou 2020), in translation, it would be worth examining which strategies of manipulation may be preferred in source and target versions of texts.
Strategies of manipulation in fiction may be interrelated with emotion, which may affect the appeal of a target version in a target environment. Alba-Juez (2021) suggests that there is a relationship between emotion and phenomena like stance taking, (im)politeness, swearing, humour or irony and evaluation. Emilia’s heightened female agency in TTb (example 6) may be an instance of ‘stance taking’ resisting Iago’s heightened ‘impoliteness’ and ‘evaluation’. Perhaps the heightened threat in TTb is what makes the text so appealing, raising emotion.
The study shows that there is a lot to be pragmatically adjusted in rendering the relational dynamics between characters in theatre translation, which shows the significance of a pragmatically oriented view in translation studies.
References
lba-Juez, Laura (2021) “Affect and Emotion” in The Cambridge Handbook of Sociopragmatics, Michael Haugh, Daniel Kádár and Marina Terkourafi (eds), Cambridge, Cambridge University Press: 340-362.
Culpeper, Jonathan (1996) “Towards an Anatomy of Impoliteness” Journal of Pragmatics 25, no.3: 349-367.
Ezpeleta-Piorno, Pilar (2009) “To love the Moor? The Representation of Otherness in Spanish Translations of Othello” Multicultural Shakespeare 5, no.20: 41-65.
Fairclough, Norman (2001) Language and Power, London, Routledge.
Hermans, Theo (ed.) (1985) The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation, London, Croom Helm.
Hickey, Leo (ed.) (1998) The Pragmatics of Translation, Clevedon/Philadelphia, Multilingual Matters.
Lakoff, Robin (1973) “Language and Woman’s Place” Language in Society 2, no. 1: 45-80.
Limberg, Holger (2008) “Threats in Conflict Talk: Impoliteness and Manipulation” in Impoliteness in Language, Studies on its Interplay with Power in Theory and Practice, Derek Bousfield and Miriam A. Locher (eds), Berlin/New York, De Gruyter Mouton: 155-179.
Locher, Miriam A. and Maria Sidiropoulou (2021) “Introducing the Special Issue on Pragmatics of Translation” in Miriam A. Locher and Maria Sidiropoulou (guest eds), special issue ‘Pragmatics of Translation’, Journal of Pragmatics 178: 121-126.
Mills, Sara (2005) “Gender and Impoliteness” Journal of Politeness Research 1, no. 2: 263-280.
Mills, Sara (2008) Language and Sexism, Cambridge, Cambridge University Press.
Munday, Jeremy (2001) Introducing Translation Studies: Theories and Applications, London, Routledge.
Rigalou, Aristea (2020) “Blaming, Critique and Irritation in the Family through Translation” in ‘Im/politeness and Stage Translation’, Special Issue ‘Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 6, no.1: 26–44.
Schaefer, Richard T. (2008) Encyclopedia of Race, Ethnicity, and Society, London, Sage.
Sidiropoulou, Maria (2020) “Introduction: Impoliteness and Theatre Translation” in ‘Im/politeness and Stage Translation’, Special Issue, Journal of Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 6, no.1: 1-8.
Sorlin, Sandrine (2017) “The Pragmatics of Manipulation: Exploiting Im/politeness Theories” Journal of Pragmatics 121: 132-146.
Spencer-Oatey, Helen (2011) “Conceptualising ‘the Relational’ in Pragmatics: Insights from Metapragmatic Emotion and (Im)politeness Comments” Journal of Pragmatics 43, no.14: 3565-3578.
Van Dijk, Teun A. (2002) “Discourse, Ideology, and Context” Journal of Asian Economics 35, no.1-2: 11-40.
Van Dijk, Teun A. (2004) “Racist Discourse” in Routledge Encyclopedia of Race and Ethnic Studies, Cashmore, Ellis (ed.), London, Routledge: 351-355.
Van Dijk, Teun A. (2015) “Critical Discourse Analysis” in The Handbook of Discourse Analysis, Second Edition, Vol I., Deborah Tannen, Heidi E. Hamilton and Deborah Schiffrin (eds), New Jersey, Wiley Blackwell: 466-485.
Wodak, Ruth and Martin Reisigl (2015) “Discourse and Racism” in The Handbook of Discourse Analysis, Second Edition, Vol I., Deborah Tannen, Heidi E. Hamilton and Deborah Schiffrin (eds), New Jersey, Wiley Blackwell: 466-485.
Texts
ST. Shakespeare, William (2000) Othello, Hertfordshire, Wordsworth Editions Limited.
TTa. (1968) Σαίξπηρ Έργα: Οθέλλος – Τραγωδία, μεταφρ. Βασίλης Ρώτας , Αθήνα, Ίκαρος.
TTb. (2000) Ουίλλιαμ Σαίξπηρ: Οθέλλος, μεταφρ. Ερρίκος Μπελιές, Αθήνα, Κέδρος.
Appendix
Questionnaire ‘Threat’ in Othello
Please, use your insight into Greek to assess two Greek versions of ‘Othello’ fragments.
1. In Act III, Scene 3, Iago warns Othello about the destructive effects of jealousy. Which of the following target versions heightens threat awareness?
ST |
IAGO (to OTHELLO) O, beware, my lord, of jealousy: It is the green-eyed monster, which doth mock. The meat it feeds on. |
TTa |
ΙΑΓΟΣ (στον ΟΘΕΛΛΟ): Να φυλαχτείς, κύριέ μου, από την ζήλεια·/ είναι η πρασινομάτα λάμια που χλευάζει τη σάρκα που την τρέφει […] |
TTb |
ΙΑΓΟΣ (στον ΟΘΕΛΛΟ): Ω, φυλαχτείτε, άρχοντά μου από τη ζήλια! / Αυτή τη λάμια με τα φαρμακερά μάτια που βασανίζει / τη σάρκα που τη θρέφει […]
|
Please explain: …………………………………………………………..
2. In Act III, Scene 3, Iago addresses Othello’s faint suspicions about his wife, Desdemona. Please, ignore the difference between the use of the singular/plural 2nd person forms of address and say in which version Iago shapes a situation of higher risk.
ST |
IAGO (to OTHELLO): Look to your wife; observe her well with Cassio;/ Wear your eye thus: not jealous, not secure:/ I would not have your free and noble nature / Out of self-bounty be abused. |
TTa |
ΙΑΓΟΣ (στον ΟΘΕΛΛΟ): Τα μάτια σου/ στην γυναίκα σου· παρατήρα την καλά/ με τον Κάσσιο· να βλέπεις μόνο,/ όχι με ζήλεια,/ ούτε με ασφάλεια: δε θα ‘θελα να ιδώ / τη λεύτερη κι ανώτερη ύπαρξή σου/ απ’ τη γενναιοφροσύνη της να κακοπάθει. |
TTb |
ΙΑΓΟΣ (στον ΟΘΕΛΛΟ): Προσέξτε τη γυναίκα σας, / παρατηρήστε την καλά όποτε είναι με τον Κάσσιο, / τα μάτια σας δεκατέσσερα, χωρίς ακόμη ζήλια, / ούτε, όμως, και σιγουριά. Ποτέ δεν θα ‘θελα η ελεύθερη,/ η ευγενική ψυχή σας να υποφέρει από τη μεγαλοθυμία της.
|
Please explain: …………………………………………………………..
3. In Act I, Scene 1, Iago expresses his discontent about not having been promoted as Othello’s lieutenant. Which of the following target items presents Iago as more ironic towards Othello, who is a Moor?
ST |
IAGO (to RODERIGO): This counter-caster,/ He, in good time, must his lieutenant be, / And I -God bless the mark, His Moorship’s ancient. |
TTa |
ΙΑΓΟΣ (στον ΡΟΔΡΙΓΟ): αυτός μπορεί καλότατα/ να ‘ν ο υπασπιστής του και, / Θέ μου, συχώρα με, / εγώ της μαυροσύνης του ο σημαιοφόρος. |
TTb |
ΙΑΓΟΣ (στον ΡΟΔΡΙΓΟ): Και γίνεται/ αυτός υπασπιστής, κι εγώ – Θεέ μου, συγχώρα με! –/ σημαιοφόρος της Αυτού Μαυρότητος! |
Please explain: …………………………………………………………..
4. ACT I, SCENE 1. Look at how references to Othello by different characters are rendered in the target versions. Which target version do you consider as the one that better frames how Othello’s racial ‘otherness’ is attacked?
|
RODERIGO: […] your fair daughter, / transported […] to the gross clasps of a lascivious Moor CASSIO: Thanks to the valiant of this warlike isle,/ That so approve the Moor! IAGO: Lay thy finger thus, and let thy soul be instructed. Mark / me with what violence she first loved the Moor |
TTa |
ΡΟΔΡΙΓΟΣ: […] η ωραία σου κόρη, / τέτοια ακατάλληλη ώρα και νεκρή της νύχτας/ πήγε […] να πέσει στη χοντροαγκαλιά ενός λάγνου Μαύρου ΚΑΣΣΙΟΣ: Ευχαριστώ, γενναίοι τούτου του γενναίου νησιού,/ για την καλή σας γνώμη για τον Μαύρο! ΙΑΓΟΣ: Βάλ’ το δάχτυλό σου έτσι κι άσ’ την ψυχή σου να φωτιστεί./ Βάλε με νου σου με πόση ορμή πρωταγάπησε τον Μαύρο |
TTb |
ΡΟΔΡΙΓΟΣ: […] η ωραία κόρη σου ετούτη την περίεργη και κατασκότεινη / ώρα της νύχτας έφυγε με συνοδό της, ούτε λίγο ούτε πολύ,/ έναν αλήτη πληρωμένο, έναν γονδολιέρη, για να παραδοθεί / στα έκφυλα αγκαλιάσματα ενός λάγνου Αράπη ΚΑΣΣΙΟΣ: Σας ευχαριστώ, γενναίοι αυτού του αγέρωχου νησιού,/ που εκτιμάτε τόσο τον Μαυριτανό. ΙΑΓΟΣ: Σσσσς!/ Άκου να μάθεις. Θυμάσαι πόσο παράφορα αγάπησε τον Μαύρο στην αρχή […] |
Please explain: …………………………………………………………..
5. In ACT II, Scene 3, Iago performs a soliloquy revealing his schemes to sabotage Desdemona’s virtue and turn it against her. Which of the following target versions better shapes Iago’s scheming and misogynist attitude?
ST |
IAGO: So will turn her virtue into pitch,/ And out of her own goodness make the net / That shall enmesh them all. |
TTa |
ΙΑΓΟΣ: Έτσι, θα κάμω εγώ την αρετή της πίσσα,/ κι απ’ τη μεγάλη καλοσύνη της το δίχτυ/ που θα τους μπλέξει όλους αυτούς. |
TTb |
ΙΑΓΟΣ: έτσι θα καταφέρω/ την αρετή της να μαυρίσω, πίσσα να την κάνω, /και την καλή προαίρεσή της δίχτυ, όπου όλοι θα μπλεχτούνε.
|
Please explain: …………………………………………………………..
6. In Act III, Scene 3 of Othello, Emilia lets Iago know that she has found Desdemona’s handkerchief. In which of the following target versions Emilia sounds more dynamic and with more self-respect?
ST |
IAGO: How now? What do you here alone?/ EMILIA: Do not you chide; I have a thing for you. |
TTa |
ΙΑΓΟΣ: Τι κάνεις συ εδώ, πώς είσαι μόνη σου;/ ΑΙΜΙΛΙΑ: Να μη μαλώνεις, έχω πράμα εγώ για σένα. |
TTb |
ΙΑΓΟΣ: Μπα! Τι κάνεις εσύ εδώ μόνη σου;/ ΑΙΜΙΛΙΑ: Μη μου μιλάς απότομα Ιάγο. Να δεις τι σού ‘χω!
|
Please explain: …………………………………………………………..
©inTRAlinea & Stavroula Apostolopoulou (2024).
"Translating Threat in Greek Versions of Othello"
inTRAlinea Special Issue: Translating Threat
Edited by: Maria Sidiropoulou
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2661
Rendering Patriarchy through Gendered Translator Gaze in Romeo and Juliet
By Dionysia Nikoloudaki (National and Kapodistrian University of Athens, Greece)
Abstract
The study examines offensiveness as manifestation of patriarchy and construction of female identity, in four Greek versions of one of Shakespeare’s most renowned plays Romeo and Juliet (1597). The study examines shifts which reveal how gendered gaze is shaping female identity in the play. Τhe relative offensive value of the excerpts examined across four target versions creates a scale in the level of offensiveness favoured, according to the (etic) analysis and the respondents’ emic perspective. The latest translation is not the most offensive (as would have been expected, because it has been found that as time passes by offensiveness raises). This may be attributed to the female gaze of the latest translator who may be resisting gender-bias out of female solidarity. Analysis of the offensive value, which certain points in the play manifest, reveals how societal or theatrical conventions and gendered gaze construct patriarchy.
Keywords: gendered gaze, patriarchy, offensiveness, gender-bias, translating for the stage
©inTRAlinea & Dionysia Nikoloudaki (2024).
"Rendering Patriarchy through Gendered Translator Gaze in Romeo and Juliet"
inTRAlinea Special Issue: Translating Threat
Edited by: Maria Sidiropoulou
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2660
1. Introduction
Romeo and Juliet is one of Shakespeare’s most renowned tragedies, revolving around a pair of ‘star-crossed lovers’ in Verona, Italy. Their names have become proverbial “signifying a certain kind of love and a certain kind of tragic destiny” (White 2001: 2). Bloom (2010), in the introduction to his study guide to Romeo and Juliet, suggests that Juliet is the first of Shakespeare’s vibrant female characters: “Juliet […] is the play’s triumph, since she inaugurates Shakespeare’s extraordinary procession of vibrant, life-enhancing women (2010: 7). Published in 1597, the play was heavily influenced by Arthur Brooke’s ‘The Tragical History of Romeus and Juliet’ (1562). Shakespeare based the plot on the Italian tale, but he developed the storyline further giving voice to many minor characters.
The study focuses on these characters in the context of the play. The question arises how the patriarchy of the time (which the characters are immersed in) may be rendered cross- and intra-culturally, shaping female identities. Shakespeare used informal language in the plays “[he] may deliberately set the tone of this language in direct contrast with that which is both more formal and elegant” (Blake 2009: 6) and in many instances his language seemed to be filled with sexual innuendos and allusions. Juliet is a radiant individual compromised with the patriarchal ideal of the time, which nurtured conservative and oppressive female gender views. “Masculine honor was a political issue throughout the period when Shakespeare was writing his tragedies and tragicomedies” (Wells 2000: 5), and misogynistic ideas often expressed in Romeo and Juliet were ubiquitous.
Kahn (1977) suggests that “for the sons and daughters of Verona the feud constitutes socialization into patriarchal roles and “phallic violence on behalf of their fathers” (1977: 6), while it linked “sexual intercourse with aggression and violence against women, rather than pleasure and love” (1977: 6) The perspective suggests that perhaps offensiveness would have been of paramount importance in the interpretation of the play. Women were seen as ‘weaker vessels’ by men, born to bear children and obliged to ‘fall backward’ for their husbands, who viewed them as objects of pleasure as seen in many exchanges between males in the play. Women in Verona did not get an extension on their childhood like men did. They had to wed whoever their father chose for them and become mothers fulfilling their ultimate goal as members of society. One of the miracles of Shakespeare's tragedies is how we can learn to love a male figure, “when he suffers, a man whom we disliked” (Jorgensen 1985: 8), despite their heinous behaviour at times. The same cannot be said about the patriarchal ideal they represent.
The paper aims at identifying gendered gaze and the use of sexual innuendos as a manifestation of patriarchy in four Greek target versions of Romeo and Juliet. Gendered gaze is considered at two levels: (a) at the level of fictional characters (horizontally, how men and women perceive their roles in the context of the play and how they are made to communicate) and (b) at the level of translator gendered gaze (vertically: how the gender of translators may have affected the way they perceive their role in the transfer situation). Thus, the study chose three versions by male translators to examine how offensiveness develops over the years and a version by a female translator). These were target versions by Demetrios Vikelas (1896), by Vasilis Rotas (1989), by Errikos Bellies (1993) and by Despina Agelidou (2005). The study analyses offensive language used by male characters in the play, shaping female sexuality.
2. Literature review
2.1 Translating taboo items in the selected versions
Translation methods of classical texts can range from literal to the most creative (Hardwick 2009: 24). “Access to and appropriation of the texts has been ideologically loaded (in terms of power relations, class, gender and ethnicity) and their translations have been used to entrench ideas as well as to extend and liberate them” (Hardwick 2009:34). Patriarchal societal norms seem to abound in the literary world and, as Cameron (1992) notes, language is more often than not, “excluding, insulting or trivializing women” (1992:11). In Romeo and Juliet, mishandling the female identity is already there, without any translator intervention.
The earliest TTa version (1896), following the years of the Turkish occupation, was intended “to educate the subjugated Greeks, and later, following independence, to shape the identity of the liberated nation” (Connolly and Bacopoulou-Halls 2009: 421). Taboo items used by Shakespeare raised the offensive value of the ST, which was neither feasible nor accepted in late 19th century conservative Greece. Roidis (Greek scholar 1836–1904) a prominent litterateur of 19th century Greece suggested how translators should translate literature: they should be “paying particular attention to the linguistic idiom of the target language and trying to steer a middle course between the popular and purist forms of Greek” (Connolly and Bacopoulou-Halls 2009: 421).
The translation practices in TTa-d display a tension between being faithful to the source text (aiming at adequacy) and doing justice to the target context (aiming at acceptability). Thus, the question arises how translators handled offensive and threatening items diachronically. Do translators minimize or augment the offensive and threatening value of taboo items? As seen in TTa, the items which signified impoliteness were toned down and even completely omitted by TTa translator, evidently due to constraints in performability. Performability may increase “the tension between the need to relate the target text to its source (the adequacy factor), and the need to formulate a text in the target language (the acceptability factor)” (Toury 1980: 29). Acceptability constraints of the Romeo and Juliet translations seem to have continued during the 20th century Greece. TTb translator seems to follow TTa with minute differences in the gender and phallic violence portrayal. Mavilis (Greek scholar 1860–1912), a poet and composer at the time, “believed that a translation should not be evaluated on the basis of a comparison with the original but in terms of its own conceptual coherence and formal appropriateness” (Connolly and Bacopoulou-Halls 2009: 424). Anderman (2009) draws attention to problems following from too literal approaches to a source play: she suggests, for instance, that “slang and terms of endearment or of abuse, […] may provide an inappropriate audience response when rendered too literally […] Although taboo words are likely to be universal, the time and place of their use may vary from language to language (2009: 93). Brown and Levinson (1978) confirm that variation in culture induces variation in what is perceived as offensive and/or appropriate and that is reflected in the way taboo topics are adjusted in TTs to achieve pragmatic equivalence while remaining polite. Baker (2011) adds that the most common taboo subjects (sex, religion, defecation) are not necessarily taboo to the same degree in every context:
Whatever the norms of polite behaviour in the target culture, it is important to note that in some translation contexts, being polite can be far more important than being accurate. A translator may decide to omit or replace whole stretches of text which violate the reader’s expectations of how a taboo subject should be handled – if at all – in order to avoid giving offence. (2011:250)
TTa-TTd translators were concerned with reception of offensive items, hence their enhancing, mitigating offensiveness or complete omission of it, in agreement with conventions of performability over the years. Evidently, the social and political context of Greece played a major role in establishing performability and its more conservative forms were deemed the appropriate ones for introducing the play to the Greek audience, due to the less liberated attitude at the time of production. TTc and TTd translators are also concerned with reception and adjust the offensiveness of the play to today’s tolerant audiences, as the data will show.
2.2 Impoliteness and patriarchy
Research on relational work in interactional pragmatics and in drama is rich and prolific. Culpeper (2001) examined how politeness and impoliteness are used strategically in language to shape and reveal characters in literature. Verbal and non-verbal behaviour are manipulated, in drama and other texts, to construct intended social roles. The present study examines how gendered characters are shaped in target versions of a play and how characterization may change over time.
Offensiveness and impoliteness in drama are phenomena which may realize patriarchy and crude attitude towards women addressees or women’s own crude attitude towards themselves in the context of patriarchy. Bousfield and Locher (2008) confirm that a lot of research would be necessary for understanding the workings of impoliteness and that studying the relational dynamics between communicators contributes to understanding the phenomenon:
Several researchers in fact point out that we are only at the beginning of our understanding of the phenomenon (e.g. Bousfield; Culpeper; Terkourafi). Impoliteness, even if most generally seen as face-aggravating behaviour in a specific context, clearly involves the relational aspect of communication in that social actors negotiate their positions vis-à-vis each other.
Thus, the study examines the relational dynamics between fictional characters in the play to highlight the workings of impoliteness connoting patriarchal ideology in translated drama, thus enriching the data types which may inform the study of impoliteness.
English-Greek translation and im/politeness, in various genres, is a furtile area of research and has lately attracted the attention of scholars (Sidiropoulou 2020, 2021, Locher and Sidiropoulou 2021, Pollali and Sidiropoulou 2021, Sidiropoulou and Borisova 2022, Dayter, Locher and Messerli 2023, Karavelos and Sidiropoulou 2024, Sidiropoulou 2024). Results showed that im/politeness has been transferred very differently across English-Greek over the years. The present study examines gendered views of female identities.
The study also suggests that ‘gender performativity’ (i.e., gender identity being a social construct, Butler 1990) is crucial in shaping fe/male identities in a patriarchal context, at the time when the target versions appeared. Socially constructed gender stereotypes seem to shape the fe/male identities assumed in the versions of the play.
3. Methodology
Αs suggested, the study investigates manifestation of patriarchy in the play through rendition of offensiveness related to construction of female identity in four Greek target versions of Romeo and Juliet in chronological order.
A selection criterion was that translators should be both male and female, hoping that the gender of translator may make a difference in the way female identities were depicted in the target versions, and versions should be some years apart. The study focused on instances of characterization which varied across the four versions.
Etic and emic approaches (the researcher’s view vs. respondents’ view, respectively) to the data analyze variation in the four versions. First, a comparative reading of the four target versions of the play identified translation variation in portraying manifestation of patriarchy and the female character identity. The study focused on as many taboo items as possible and examined how they are treated in the target versions, how men address women and vice versa, what is the interpersonal distance between them and their offensiveness in discourse. The intension was to potentially trace patriarchal ideologies in the behaviours of both male and female characters.
The study used a questionnaire addressing 10 English-Greek bilingual respondents who were expected to use their insight into Greek to evaluate meaning-making in the four target versions. They were translation postgraduates of the National and Kapodistrian University of Athens, with an acute understanding of semantic and pragmatic differences in discourse, but they were not aware of the aim of the study and the questionnaire. They were asked (see Appendix) to rank the presented target text (TTa-d) options in terms of their level of impoliteness and aggression towards a female face. Questionnaire findings seemed to confirm the data analysis and are presented in section 5.
4. Data analysis
The section presents and analyzes instances of the play where a threatening item occurs, referring to females, in humorous or non-humorous extracts. Examples first present the source text (ST) extract followed by each one of the target text (TT) fragments, with the relevant item in bold, and each TT version followed by a backtranslation (BT) into English.
In example 1, the nurse ends her speech with an anecdote her husband referred to, when Juliet was a child, which “masterfully epitomizes the way in which woman's subjugation to her role as wife and mother, in the patriarchal setting, is made to seem integral with nature itself” (Kahn 1977:14).
It seems that in all translation versions the sexual innuendo is somewhat intelligible. TT1a ‘σιχαμένον’ (nasty) is more derogatory than TT1b item ‘στριγγλίτσα’ (little hellcat), rendering ST item ‘pretty wretch’. TT1c ‘κατεργάρα’ (mischievous) and TT1d ‘πονηρούλα’ (sly), which in Greek showcase that the little girl is fully aware of the sexual joke made at her expense and is fully accepting her compromised sexual identity, which the ST tries to convey.
ST1 |
'Yea,' quoth he, 'dost thou fall upon thy face?/ Thou wilt fall backward when thou hast more wit;/ Wilt thou not, Jule?' and, by my holidame,/ The pretty wretch left crying and said 'Ay.' (1.3.41-44) |
TTa |
«τί εἶν’ αὐτά, λέγει, μοὐ πέφτεις προύμυτα τώρα; ὃταν βάλῃς/ γνῶσιν, θά πέφτῃς ἀνάσκελα, λέγει, ἀλήθεια, Ζουλή;»/ Καί μά τήν Παναγίαν, τό σιχαμένον ἀφίνει τά κλαύματα, καί τοῦ λέγει ναί. (1876:26) |
|
[BT. “What is that, he says, you are falling face down now? When you/ smarten up you will be falling on you back, he says, right Jule?” /And by the Virgin Mary, the nasty one stops crying and says ‘yes’ to him.] |
TTb
|
«Μπα», λέει, «πέφτεις μπρούμυτα; θα πέφτεις ανάσκελα όταν θα/ ξυπνήσεις, έτσι, Γιούλια;» Και μα την άγια μου, η στριγγλίτσα έπαψε να κλαίει και λέει «ναι!» (1989:36) |
|
[BT. “My my” he says, “you are falling face down? You will be falling on your back /when you wake up, right Julia?”/ And by the saint, the little hellcat stopped crying and said “yes”] |
TTc |
«Βρε συ», της είπε, «πέφτεις μπρούμυτα; Θα μεγαλώσεις και θα/ μάθεις να πέφτεις ανάσκελα, μικρούλα μου!»./ Και, μα την Παναγία, η κατεργάρα, σταματάει το κλάμα και ψελλίζει «Ναι!». (1993:30) |
|
[BT. “Hey you” he says to her “are you falling face down? You will/ grow up and learn to fall on your back, my little one!”/ And by the Virgin Mary, the mischievous one, stops crying and utters “yes!”] |
TTd |
«Βρε, πέφτεις τώρα μπρούμυτα; Θα έρθει καιρός που θα γίνεις και/ εσύ μεγάλη και τότε πια θα πέφτεις ανάσκελα, μικρή μου!»/ Κι ορκίζομαι στην Παναγία, εκείνη η πονηρούλα με μιας σταμάτησε να κλαίει και του απάντησε: «Ναι!». (2005:34) [BT. “Hey, are you now falling face down? There will be time when you grow up that you will lie on your back, my little one”/ I swear to the Virgin, that sly girl immediately stopped crying.
|
Example 2 shows Benvolio and Mercutio entering the Capulet orchard looking for Romeo. Mercutio is trying to insult him, in order to force him out of his hiding spot, by talking about the relationship between Romeo and Rosaline, his ex-love interest. The description of the first translation omits the more intimate part of the picture of Rosaline Mercutio conjures, while TTb renders it with a more appropriate and less offensive phrase. TTc renders ’scarlet’ as ‘κατακόκκινα’ (scarlet red) which paints a more vivid and sensual picture. ST item ‘quivering thigh’ is faithfully rendered in TT2a and TT2b. However, TT2c item ‘που τόσο ωραία πηγαινοφέρνει’ ([her hips] which she so prettily moves back and forth) is open to ironic interpretation and assigns sexual agency to the woman in question that is missing from the earlier texts. In TT2d ‘για τους γοφούς της που τόσο ωραία ξέρει να τους λικνίζει’ (her hips, she so excellently knows how to sway) is not necessarily sexual, it can be stylish, as well. Moreover, the latter two versions fully transfer the phrase ‘And the demesnes that there adjacent lie’ with the sexual connotations of Rosaline’s intimate parts conveyed by the ST. TT2a omits this part, whilst TT2b renders it as “όμορες χώρες” (bordering places), which conceals the degrading gloss of the item.
ST2 |
By her high forehead and her scarlet lip, By her fine foot, straight leg and quivering thigh And the demesnes that there adjacent lie (2.1.18-20) |
TTa |
Μά τό λευκόν της μέτωπoν, τά κόκκινά της χείλη, μά τό μικρόν ποδάρι της, τήν ἄντζαν της τήν ἴσιαν, μά τό παχοτρεμουλιαστόν μηρί της (1876:46) |
|
[BT. By her white forehead, her red lips, by her small foot, her straight leg, by her plump quivering thigh.] |
TTb
|
Στο ψηλό της κούτελο, στα κόκκινά της χείλη, στο μικρό της πόδι, στα ίσια κανιά της, στα σπαρταριστά της μπούτια και τις όμορες χώρες (1989:52) |
|
[BT. To her high forehead, to her red lips, to her small foot, to her straight legs, to her quivering thighs and the bordering places]. |
TTc |
Στ’ ωραίο μέτωπο και στα κατακόκκινα χείλη της, στο φίνο ποδαράκι της, στην ίσια γάμπα, στους γοφούς που τόσο ωραία πηγαινοφέρνει, και σ’ όλα τα παράμεσα της (1993:49) |
|
[BT. To her fine forehead and her scarlet red lips, to her fine little foot, her straight calf, to her, she so prettily moves back and forth and to all she has inside.] |
TTd |
Για το όμορφο μέτωπο και τα κατακόκκινα χείλη της, για εκείνο το λεπτεπίλεπτο ποδαράκι της, τη χυτή της γάμπα, για τους γοφούς της που τόσο ωραία ξέρει να τους λικνίζει, και για όλα όσα κρύβει μέσα της (2005:57) |
|
[BT. For her beautiful forehead and her scarlet red lips, for that fine little foot of hers and her long calf, her hips, she so excellently knows how to sway and for all she hides inside her.] |
Im/politeness theory can account for such instances of impoliteness. The instance of the hips ‘που τόσο ωραία πηγαινοφέρνει’ (which she so prettily moves back and forth) is an instance of Culpeper’s (1996: 356-357) sarcasm or mock politeness, namely, a Face Threatening Act (FTA) performed with the use of politeness strategies that are “obviously insincere”.
Example 3 continues Mercutio’s discourse in the Montague courtyard. TT3c seems to be more sexually explicit, using the play on words: at the beginning, it is ambiguous whether TTc item ‘μήπως του σηκωθεί’ (in case it rises) concerns his penis or his disposition. TT3a/b do not leave any room for further interpretation and TT3d also does not carry any ambiguity alluding to some sexual innuendo.
ST3 |
I conjure only but to raise up him. (2.1.29) |
TTa |
ἐξώρκισα τόν ἴδιον ἐμπρός μας νά φυτρώσῃ (1876:46) |
|
[BT. I conjured him himself in front of us to bud]. |
TTb |
Ξορκίζω αυτόν, να τον σηκώσω. (1989:52) |
|
[BT. I conjure him to raise him.] |
TTc |
Μήπως του σηκωθεί – η διάθεση – κι εμφανιστεί! (1993:49) |
|
[BT. In case it raises‒ his spirits‒ and he shows up!] |
TTd |
Μην τυχόν και του έρθει η διάθεση να φανερωθεί μπροστά μας! (2005:58) |
|
[BT. Lest he feels like appearing in front of us] |
Example 4 is the final part of Mercutio’s lewd discourse in the courtyard, in search of Romeo. Mercutio’s sexual comments become extremely bawdy when he likens Rosaline to a meddler fruit, which resembles the female genitals. The ‘popep’rin pear’ on the other hand resembles male genitals and as Rampone (2011) suggests it “provides Mercutio with more double entendres concerning sexual intercourse and a man’s body, with the pun on ‘pop her in.’… Male and female sexuality are ubiquitous in this passage” (2011: 58). The whole picture he conjures in the reader’s mind becomes sexually suggestive. TT4a ignores part of the ST (“As maids call medlars, when they laugh alone. Romeo, that she were, O, that she were/An open et caetera, thou a poperin pear!”), eliminating sexual explicitness. TT4b does not omit anything and is the most faithful rendition of the ST, but it does not convey the underlying sexual innuendo.
The latest versions render the sexual innuendo much more prominently using highly offensive language and rhyming to enhance the offensive effect. TT4d “να γίνεις αχλάδι σκληρό και να μπεις μέσα της” (I wish for you to become a hard pear and get inside her) is also sexually suggestive but is less offensive. All questionnaire respondents suggested that the item attacked the female identity most strongly as an expression of Mercutio’s indignation.
ST4 |
If love be blind, love cannot hit the mark. Now will he sit under a medlar tree, And wish his mistress were that kind of fruit As maids call medlars, when they laugh alone. Romeo, that she were, O, that she were An open et caetera, thou a poperin pear! (2.1.33-38) |
TTa |
Ἀν ἡ ἀγάπ’ ἧναι τυφλή δέν βλέπει ποῦ πηγαίνει. Τώρ’ ἀπό κάτω ἀπό ἐλῃάν θά ἧναι ‘ξαπλωμένος, να λογαριάζῃ ταῖς ἐλῃαῖς τῆς ἀγαπητικῆς του. (1876:46) |
|
[BT. If love is blind it does not see where it is going. Now, he must be under an olive tree, lying there, counting his lady‒love’s moles.[1]] |
TTb
|
Αν είν’ ο Έρωτας στραβός, ο Έρωτας δε βρίσκει τον στόχο. Να, θα κάτσει κάτω από μια μουσμουλιά και θα παρακαλιέται να ‘τανε η καλή του φρούτο, από κείνα που τα λένε μούσμουλαoι κοπέλες όταν γελάνε μεταξύ τους. –Ε, Ρωμαίο, να ‘ταν, ω να ‘τανε το φρούτο μες στο στόμα κι ας ήτανε κι αχλάδι παραγινωμένο. (1989: 52) |
|
[BT. If Love is blind, Love does not find his aim. He will sit under a loquat tree and he will plead for his beloved’s to be a fruit, one of those that girls call loquats when they are laughing together. ‒Hey Romeo, to be, oh, to be a fruit in your mouth even if it was an overripe pear] |
TTc |
Άμα ο έρωτας είναι τυφλός, δεν βρίσκει τον στόχο του. Τώρα θα ‘χει ξαπλώσει κάτω από μια μουσμουλιά και θα παρακαλάει να γίνει με την καλή του αυτό που οι κοπέλες ρωτάνε κρυφά η μια την άλλη: «Την κούνησες εσύ την μουσμουλιά;» Ρωμαίο, σου εύχομαι χωρίς δόλο να γίνεις ζουμερό αχλάδι και να της μπεις στον κώλο! (1993: 49) |
|
[BT. If love is blind, he does not find his aim. Now he must have lied down under a loquat tree, pleading for that to happen with his beloved, that which girls ask secretly one another “Did you shake the loquat tree?” Romeo, I wish for you, with no bad intentions, to become a juicy pear and get inside her butt.] |
TTd |
Αν ο έρωτας είναι τυφλός, τότε δεν θα μπορέσει να πετύχει τον στόχο του. Τώρα θα είναι ξαπλωμένος κάτω από κανένα δέντρο και θα συνομιλεί με τον εαυτό του και θα τον ρωτάει αυτό που τα κορίτσια ψιθυρίζουν κατακόκκινα από ντροπή μεταξύ τους: «Εσύ την κούνησες την αχλαδιά;». Ρωμαίο, δίχως καμία κακία, σου εύχομαι να γίνεις αχλάδι σκληρό και να μπεις μέσα της. (2005: 58) |
|
[BT. If love is blind, then it cannot achieve its goal. Now he must be lying down under some tree, talking to himself and asking that, which girls whisper between them, bright red with shame: “Did you shake the pear tree? (=Did you play the horizontal tango?)” Romeo, with no malevolence at all, I wish for you to become a hard pear and get inside her] |
In example 5, Mercutio is making fun of a gentleman of the finest quality while mimicking their splendid manners. ST item ‘whore’ is rendered as TT5a ‘ἑταίρα’ (courtesan) and TT5b ‘αποτέτοια’ (what‒d’you‒call‒her), which carry the lowest offensive value towards the female character. TT5c is much more offensive and by using the lower tenor item μούρλια (delicious), it echoes male talk and a constant search for sexual satisfaction. TT5d is not as offensive.
ST5 |
A very good whore!” (2.4.31-32) |
TTa |
ἐξαισία ἑταίρα! (1876:64) |
|
[BT. A fine courtesan!] |
TTb |
Καλέ τι αποτέτοια! (1989:66) |
|
[BT. Oh my, what a what‒d’you‒call‒her!] |
TTc |
Κι αυτή σου κάνει ένα κρεβάτι μούρλια! (1993:65) |
|
BT. She is deliciously good in bed! |
TTd |
Παναγία μου, αλλά και τούτη εδώ είναι η καλύτερη στο κρεβάτι! (2005:77) |
|
BT. Mother of God, but she is the best in bed! |
In example 6, the nurse is defending her integrity after Mercutio’s characterization and in doing so, she is demeaning other women, showcasing the internalized misogyny of the patriarchal society. As Blake notes, “[t]he name Jill was a common name for a woman (as in the nursery rhyme Jack and Jill), often used deprecatingly” (2009: 188). Gradually, the STa item ‘flirt‒gills’ is rendered more offensively: TT6a rendition loosely translates into ‘I’m not one of those girls he surrounds himself with’, TT6b into ‘mistresses’, while TT6c translates into ‘slutty whores’. TT6d item ‘cheap women’ is more conservative.
ST6 |
flirt-gills (2.4.148) |
TTa |
ἀπ’ ἐκείναις ὁποῦ ‘ξεύρει (1876: 69) |
|
BT. not one of those girls he knows |
TTb |
Καμιά μορόζα του. (1989: 70) |
|
BT. One of his mistresses. |
TTc |
Για καμιά απ’ αυτές τις τσουλάρες που σαλιαρίζει; (1993: 69) |
|
BT. One of those slutty whores he drools over |
TTd |
Καμία από κείνες τις φτηνές γυναικούλες που τριγυρνάει για να περνάει την ώρα του; (2005:81) |
|
BT. One of those cheap women he circles around to pass his time. |
All examples seem to implement Culpeper’s (1996) negative politeness strategies, at least in some of the versions. These strategies are ‘scorn or ridicule’, ‘be contemptuous’, ‘not treat the other properly’, ‘belittle the other’, ‘invade the other’s space’ (literally or metaphorically).
In addition, analysis shows that offensiveness is enhanced over the years (as in TTa-c), except in TTd, which although more recent is not as offensive as TTc, painting more ‘decent’ female identities. The next section elicits assessment of offensiveness by lay people. Participants are asked to provide a ranking of the offensive options favoured in versions TTa-d and justify their choices where possible.
5. Questionnaire results
The questionnaire intended to elicit respondents’ view on the pragmatic potential of certain options, which varied across versions. It asked respondents to rank TT items, by assigning a priority number to each one of the available fragments (1 for the most offensive version, 2 for the next most offensive option etc.), per example, in order to assess the offensiveness which the options carry, particularly the ones which shape female identities; offensiveness would enhance the implication of a patriarchic context, as it would signal disrespect for females. Respondents were native speakers of Greek, postgraduate students of translation, in the Department of English Language and Literature, National and Kapodistrian University of Athens and produced valid answers.
Respondents suggested the following values per version and the total marks each version received is indicative of the relative awareness of patriarchal conventions the versions display. Table 1 shows the marks respondents assigned to the versions, indicating their relative average offensiveness.
Table 1. Option ranking for offensiveness, per respondent
The relative offensive value of the four versions creates a gradation, confirmed by respondents’ views. The lower marks the version has been assigned, the more offensive it is: ‘c’ (1993) is the most offensive version (65 marks), ‘a’ (1896) carries the lowest offensiveness (184 marks), probably because some of the options are obsolete and do not carry connotative meaning for present day audiences. ‘b’ was more offensive than ‘a’ (175) and ‘d’ (169) was more offensive than ‘b’, but less offensive than ‘c’. The reason why the earlier versions are less offensive may be that societies were more conservative in the way they used offensiveness and because present day audiences may be missing the connotative gloss of certain obsolete items. The question arises why version ‘d‘, the most recent version, is not the most offensive.
6. Discussion: the translators’ fe/male gaze
The assumption has been that the most recent translation of the play would be the most offensive, since modern society is more accepting and liberated as far as taboo items and offensive language is concerned (Pollali and Sidiropoulou 2021). Modern Greek and English target versions of the ancient Greek play ‘Lysistrata’ also show that recent versions, both Greek and English, are more tolerant to offensiveness (Karavelos and Sidiropoulou 2024). TTc seems to unveil and enhance sexual innuendos, which are likely to be favoured in men’s talk, echoing the patriarchal context of Shakespeare’s time, which degraded women; TTc adopts an overt and highly impolite attitude towards female characters, encouraging offensive discourse, which seems to translate into a potentially livelier dramatization. TTc, produced at the end of the 20th century, showcases a more liberated modern society with a high tolerance to taboo issues. By contrast, TTd, despite being published in early 21st century, does not appear to have as high tolerance to offensiveness, as TTc does. Questionnaire findings confirmed that TTd is less offensive and not equally echoing patriarchy, as TTc did.
The question is why the latest version is less offensive than the previous one. It is probably the translator’s ‘habitus’ (Bourdieu 1977) that triggers the difference in offensiveness between TTc and TTd. The translator of TTd is a female translator, Despina Agelidou, who may be resisting gender-bias out of female solidarity. Besides, the fact that TTd version is more low-key and less impolite, compared to TTc, may be triggered by internalization of a socially constructed gendered behaviour. TTd translator restrains from utilizing an extremely degrading vocabulary when referring to females. Feminist ideologies may have permeated Agelidou’s work so as to provide less room for sexism, although I do not wish to suggest that women translators cannot raise offensiveness to required levels, if intended.
If gender is a social construction, as Butler suggested in her book ‘Gender Trouble’ (1990), translators should become aware of what ‘gender performativity’ may entail, in target contexts, and shape characters accordingly. ‘Gender performativity’, a term coined by Butler (1990), describes the ways in which individuals internalize the socially expected gender norms and act according to the social construct of gender. TTc seems to eloquently reproduce present-day socially constructed gender stereotypes and utilizes the culturally available repertoire of options, for dirty language.
Out of Culpeper’s (1996: 356-357) negative impoliteness strategies, TTc explicitly damages the ‘face’ of the person referred to, e.g., by applying the strategies ‘scorn or ridicule’, ‘be contemptuous’, ‘not treat the other properly’, ‘belittle the other’, ‘invade the other’s space (literally or metaphorically)’ etc.
Theatre favours the ‘communication’ ethics: the message has to be communicated and audience response should be immediate, for the translated version to be successful. As the communication norm is a top priority in the theatre, handling profanity is part of the job and female translators may need to feel free to exceed conventions, when necessary, which assumes both training and education (Kelly and Martin 2009: 294-300).
Translation studies have focused on the way translation may impact gender construction (von Flotow 1997, 2009), whether under the influence of the media in modern-day societies (Buhler 2002) or not. The present study has provided further evidence that identity shaping in translated theatrical/literary texts depends on the societal expectations and politeness values at the time of staging. A thorough analysis of the offensive value which certain points in the play manifest, across the four Greek target versions of Shakespeare’s prolific play Romeo and Juliet, reveal how societal conventions (Appelbaum 1997) and gendered gaze construct patriarchy and female identity in target environments.
Gender solidarity may be an overriding factor, resisting the tendency for degrading female identities in the patriarchal context of the play: this may be concluded in TTd, where the translator was female and the offensiveness in shaping patriarchal relations lowers, in a context which enjoys offensiveness.
Implications of the study relate to how acceptability may be achieved on stage, to inform translation training contexts. The findings could also concern studies regarding factors affecting theatrical outcomes. Last but not least, translated theatre may mirror belief systems which circulate in society at the time of staging.
References
Anderman, Gunilla (2009) “Drama translation” in Routledge Encyclopedia of Translation Studies (2nd edition), Baker, Mona and Gabriela Saldanha (eds), London, Routledge: 92-96.
Appelbaum, Robert (1997) “‘Standing to the Wall’: The Pressures of Masculinity in Romeo and Juliet”. Shakespeare Quarterly 48, no.3: 251–272.
Baker, Mona (2011) In Other Words, New York, Routledge.
Blake, Norman F. (2009) “On Shakespeare’s Informal Language” in Bloom’s Critical Interpretations: William Shakespeare’s Romeo and Juliet, Harold Bloom (ed), New York, Bloom’s Literary Criticism: 5‒28.
Bloom, Harold and Shakespeare, William (2010) William Shakespeare's Romeo and Juliet, New York, Bloom's Literary Criticism.
Brown, Penelope and Stephen C. Levinson (1978) Politeness: Some Universals in Language Usage, Cambridge, Cambridge University Press.
Bourdieu, Pierre (1977) Outline of a Theory of Practice. Cambridge, Cambridge University Press.
Buhler, Stephen. M. (2002) “Reviving Juliet, Repackaging Romeo” in Shakespeare after Mass Media, Richard Burt (ed), New York, Palgrave Macmillan: 243-264
Butler, Judith (1990) Gender Trouble, New York, Routledge.
Cameron, Deborah (1992) Feminism and Linguistic Theory, London, Macmillan.
Connolly, David and Aliki Bacopoulou-Halls (2009) “Greek Tradition” in Routledge Encyclopedia of Translation Studies (2nd edition), Mona Baker and Gabriela Saldanha (eds), London, Routledge: 418-427.
Culpeper, Jonathan (1996) “Towards an Anatomy of Impoliteness” Journal of Pragmatics 25, no.3: 349-367.
Culpeper, Jonathan (2001) Language and Characterisation: People in Plays and Other Texts, London, Routledge.
Dayter, Daria, Miriam A. Locher and Thomas C. Messerli (2023) Pragmatics in Translation –Mediality, Participation and Relational Work. Cambridge, Cambridge University Press.
Hardwick, Lorna (2009) “Classical Texts” in Routledge Encyclopedia of Translation Studies (2nd edition), Mona Baker and Gabriela Saldanha (eds), London, Routledge: 34‒37.
Jorgensen, Paul. 1985. William Shakespeare: The Tragedies, Boston, Twayne.
Kahn, Coppelia (1977) “Coming of Age in Verona” Modern Language Studies 8, no.1: 5–22.
Karavelos, Alexandros and Maria Sidiropoulou (2024) “Offensiveness and Sexual Blackmailing in Aristophanes’ Lysistrata” Journal of Pragmatics 221, no.2: 137-149.
Kelly, Dorothy and Martin, Anne (2009) “Training and Education”in Routledge Encyclopedia of Translation Studies (2nd edition), Baker, Mona & Gabriela Saldanha (eds), London, Routledge: 294-300.
Locher, Miriam A. and Derek Bousfield (2008) “Introduction: Impoliteness and Power in Language” in Impoliteness in Language, Studies on its Interplay with Power in Theory and Practice, Derek Bousfield and Miriam A. Locher (eds), Berlin, Mouton de Gruyter: 1-13.
Locher, Miriam A., and Maria Sidiropoulou (2021) “Introducing the Special Issue on the Pragmatics of Translation” Journal of Pragmatics 178: 121–126.
Pollali, Christina-Styliani and Maria Sidiropoulou (2021) “Identity Formation and Patriarchal Voices in Theatre Translation” Journal of Pragmatics 177: 97-108.
Rampone, Reginald W. (2011) Sexuality in the Age of Shakespeare, California, Greenwood.
Sidiropoulou, Maria (2020) “Introduction: Impoliteness and Theatre Translation” in ‘Im/politeness and Stage Translation’, Journal of Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 6, no.1: 1-8.
Sidiropoulou, Maria (2021) Understanding Im/politeness Through Translation: The English-Greek Paradigm, Cham, Switzerland, Springer.
Sidiropoulou, Maria (ed.) (2024) ‘Translating Power Distance’ Special Issue, Journal of Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 10, no.3.
Sidiropoulou, Maria and Tatian Borisova (eds) (2022) Multilingual Routes in Translation, Singapore, Springer.
Toury, Gideon (1980) In Search of a Theory of Translation, Tel Aviv, Porter Institute.
von Flotow, Luise (1997) Translation and Gender: Translating in the 'Era of Feminism', Ottawa, University of Ottawa Press.
von Flotow, Luise (2009) “Gender and Sexuality” in Routledge Encyclopedia of Translation Studies (2nd ed), Baker, Mona and Gabriela Saldanha (eds), London, Routledge: 122-126.
Wells, Robin Headlam (2003) Shakespeare on Masculinity, Cambridge, Cambridge University Press.
Texts
ST. White, R. S. (2001) Romeo and Juliet William Shakespeare, Basingstoke, Palgrave.
TTa. Σαίξπηρ, Ουίλλιαμ (1896) Ρωμαίος και Ιουλιέτα, Μετάφρ.: Δημήτριος Βικελάς, Αθήνα, Γεώργιος Κασδόνης.
TTb. Σαίξπηρ, Ουίλλιαμ (1989) Ρωμαίος και Ιουλιέτα, Μετάφρ.: Βασίλης Ρώτας, Αθήνα, Επικαιρότητα.
TTc. Σαίξπηρ, Ουίλλιαμ (1993) Ρωμαίος και Ιουλιέτα, Μετάφρ.: Ερρίκος Γ. Μπελιές, Αθήνα, Κέδρος.
TTd. Σαίξπηρ, Ουίλλιαμ (2005) Ρωμαίος και Ιουλιέτα, Μετάφρ.: Δέσποινα Αγγελίδου, Αθήνα, DeAgostini Hellas.
Notes
[1] ‘Mole’ and ‘olive’ are homophonous in Greek, so TTa plays on the ambiguity of the item ‘ελιά’.
Appendix
Questionnaire on Shaping female identities in Romeo and Juliet
Please rank the level of crudeness towards women in the excerpts below, by placing a number 1-4 in the boxes on the left, with 1 for the crudest to 4 for the least crude.
1. The Nurse’s husband referred to an incident when Juliet was a child; the little girl is aware of the sexual joke made at her expense and takes for granted her compromised sexual identity. Please evaluate the four renditions, in terms of offensiveness.
Please explain why………………………………………………………
2. The excerpt shows Benvolio and Mercutio entering the Capulet orchard looking for Romeo. Mercutio is trying to insult him, in order to force him to come out of his hiding spot, talking about the relationship between Romeo and Rosaline, his ex-love interest.
Μά τό λευκόν της μέτωπoν, τά κόκκινά της χείλη, μά τό μικρόν ποδάρι της, τήν ἄντζαν της τήν ἴσιαν, μά τό παχοτρεμουλιαστόν μηρί της (1876: 46) |
|
Στο ψηλό της κούτελο, στα κόκκινά της χείλη, στο μικρό της πόδι, στα ίσια κανιά της, στα σπαρταριστά της μπούτια και τις όμορες χώρες (1989: 52) |
|
Στ’ ωραίο μέτωπο και στα κατακόκκινα χείλη της, στο φίνο ποδαράκι της, στην ίσια γάμπα, στους γοφούς που τόσο ωραία πηγαινοφέρνει, και σ’ όλα τα παράμεσα της (1993: 49) |
|
Για το όμορφο μέτωπο και τα κατακόκκινα χείλη της, για εκείνο το λεπτεπίλεπτο ποδαράκι της, τη χυτή της γάμπα, για τους γοφούς της που τόσο ωραία ξέρει να τους λικνίζει, και για όλα όσα κρύβει μέσα της (2005: 57) |
Please explain why………………………………………………………
3. Example 3 continues Mercutio’s discourse in the Montague courtyard. Please rank the TT options in terms of offensiveness.
ἐξώρκισα τόν ἴδιον ἐμπρός μας νά φυτρώσῃ (1876: 46) |
|
Ξορκίζω αυτόν, να τον σηκώσω. (1989: 52) |
|
Μήπως του σηκωθεί – η διάθεση – κι εμφανιστεί! (1993: 49) |
|
Μην τυχόν και του έρθει η διάθεση να φανερωθεί μπροστά μας! (2005: 58) |
Please explain why………………………………………………………
4. Excerpt 4 is part of Mercutio’s lewd discourse in the courtyard, in search of Romeo. Mercutio’s sexual comments become extremely bawdy when he likens Rosaline to a meddler fruit.
Ἀν ἡ ἀγάπ’ ἧναι τυφλή δέν βλέπει ποῦ πηγαίνει. Τώρ’ ἀπό κάτω ἀπό ἐλῃάν θά ἧναι ‘ξαπλωμένος, να λογαριάζῃ ταῖς ἐλῃαῖς τῆς ἀγαπητικῆς του. (1876: 46) |
|
Αν είν’ ο Έρωτας στραβός, ο Έρωτας δε βρίσκει τον στόχο. Να, θα κάτσει κάτω από μια μουσμουλιά και θα παρακαλιέται να ‘τανε η καλή του φρούτο, από κείνα που τα λένε μούσμουλα oι κοπέλες όταν γελάνε μεταξύ τους. –Ε, Ρωμαίο, να ‘ταν, ω να ‘τανε το φρούτο μες στο στόμα κι ας ήτανε κι αχλάδι παραγινωμένο. (1989: 52) |
|
Άμα ο έρωτας είναι τυφλός, δεν βρίσκει τον στόχο του. Τώρα θα ‘χει ξαπλώσει κάτω από μια μουσμουλιά και θα παρακαλάει να γίνει με την καλή του αυτό που οι κοπέλες ρωτάνε κρυφά η μια την άλλη: «Την κούνησες εσύ την μουσμουλιά;» Ρωμαίο, σου εύχομαι χωρίς δόλο να γίνεις ζουμερό αχλάδι και να της μπεις στον κώλο! (1993: 49) |
|
Αν ο έρωτας είναι τυφλός, τότε δεν θα μπορέσει να πετύχει τον στόχο του. Τώρα θα είναι ξαπλωμένος κάτω από κανένα δέντρο και θα συνομιλεί με τον εαυτό του και θα τον ρωτάει αυτό που τα κορίτσια ψιθυρίζουν κατακόκκινα από ντροπή μεταξύ τους: «Εσύ την κούνησες την αχλαδιά;» Ρωμαίο, δίχως καμία κακία, σου εύχομαι να γίνεις αχλάδι σκληρό και να μπεις μέσα της. (2005: 58) |
Please explain why………………………………………………………
5. In the example 5, Mercutio is making fun of a gentleman. Please rank the items ‘ἑταίρα’, ‘αποτέτοια’, ‘σου κάνει ένα κρεβάτι μούρλια’, ‘είναι η καλύτερη στο κρεβάτι’
ἐξαισία ἑταίρα! (1876: 64) |
|
Καλέ τι αποτέτοια! (1989: 66) |
|
Κι αυτή σου κάνει ένα κρεβάτι μούρλια! (1993: 65) |
|
Παναγία μου, αλλά και τούτη εδώ είναι η καλύτερη στο κρεβάτι! (2005: 77) |
Please explain why………………………………………………………
6. The nurse is demeaning other women, showing the internalized misogyny of a patriarchal society. Please rank the offensiveness of the Greek options.
ἀπ’ ἐκείναις ὁποῦ ‘ξεύρει (1876: 69) |
|
Καμιά μορόζα του. (1989: 70) |
|
Για καμιά απ’ αυτές τις τσουλάρες που σαλιαρίζει; (1993: 69) |
|
Καμία από κείνες τις φτηνές γυναικούλες που τριγυρνάει για να περνάει την ώρα του; (2005: 81) |
Please explain why………………………………………………………
©inTRAlinea & Dionysia Nikoloudaki (2024).
"Rendering Patriarchy through Gendered Translator Gaze in Romeo and Juliet"
inTRAlinea Special Issue: Translating Threat
Edited by: Maria Sidiropoulou
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2660
Explicitness as Threat in Love Poetry Translation
By Eleni Sichidi (National Kapodistrian University of Athens, Greece)
Abstract
Love poetry has been translated systematically through the ages, and the question arises whether and how the implications following from a source version are enhanced, weakened or simply survive in target versions. The research aims at highlighting ways of shaping disillusionment in a love poem (1925) by Russian lyric poet Sergei Alexandrovich Yesenin (1895-1925), which has been translated into Greek (2015) and English (2018, 2020, 2021). The analyst’s view on how disillusionment is shaped in target versions of the poem is followed by a questionnaire (addressing 15 respondents) enquiring about the relational dynamics the poet seems to develop with the beloved, which differs in target versions. Questionnaire results seem to confirm the initial findings on the implications the target versions generate. Results show that suffering and disillusionment are shaped differently in the four versions pertaining to the type of relationship the poet lover assumes with the beloved. They also reveal a different perception of what love is. The significance of the research lies in that it utilizes im/politeness theory to account for the relational dynamics between ex-lovers which may be undercover in the source text and the English target versions. The higher explicitness favoured in Greek (a positive politeness device) may be threatening in English target versions. Hence, love poetry translators should be made aware of the psycho-social implications they allow through target options to avoid threatening implications.
Keywords: interpersonal distance, perception of love, suffering, disillusionment, Sergei Alexandrovich Yesenin, poet, beloved
©inTRAlinea & Eleni Sichidi (2024).
"Explicitness as Threat in Love Poetry Translation"
inTRAlinea Special Issue: Translating Threat
Edited by: Maria Sidiropoulou
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2659
1. Introduction
Poetry translation transfers compact messages cross-culturally, which are rich in implications and potential meaning variation. The question arises whether and how implied meaning is transferred in love poetry, and if modifications occur, what shape they probably take. How have translators renegotiated meaning and interpretation of it, in the second decade of the 21st century? The study has selected a poem entitled ‘You don’t love me’ by one of the greatest Russian poets of the modern era (Kahn 2011), Sergei Yesenin (1895-1925), which deals with the poet’s disillusionment after a romantic separation. Communication of emotion-related information and whether emotion expression has an impact on translation performance is a topic which has attracted the attention of translation scholars (Hubscher-Davidson 2017). A question Hubscher-Davidson (2017) asks is how well the emotional component may be transferred into another cultural context, because reader emotions and ways of expressing them vary across the world.
Translators seem to construct different relational dynamics between the ex-lovers, in versions of the poem, and the question arises how present-day translators felt they should renegotiate the interpersonal dynamics between the ex-lovers and the conception of love.
Yesenin experienced the 1917 October Revolution in Russia and the consequences of industrialization that followed in the 1930s made artists less optimistic about their future. He was one of the most popular poets, participating in various literary groups (e.g. New Peasant Poets), founding the Russian literary movement of Imaginism[1], which the Bolsheviks were critical of, for its anarchic ideology (Kahn 2011: 41-43). Yesenin wrote about love and beauty, in addition to love for nature (Perunovich 2011). Love for the homeland, tenderness and sincerity are ubiquitous in his work. He even suggested, ‘Ι need no paradise, just give me my homeland’ (1914).
The study examines how sadness and disillusionment are rendered cross-culturally and expressed through the interpersonal dynamics between the poet and the beloved. Then it parallels etic analysis results with results of a questionnaire assessing perception of implicatures following from the Greek version of the poem. It discusses the theoretical significance of the findings, potential limitations of the study and suggestions for further research.
2. Literature review
As “politeness is a universal phenomenon of human society” (Leech 2014: 3), being polite means “speaking or behaving in such a way as to give benefit and value not to yourself but to the other person(s), especially the person(s) you are conversing with”. Politeness is not compulsory, and just like impoliteness, it displays gradation. The study intends to examine what value and benefit the poet gives to the beloved in the Greek version.
Relational dynamics is crucial in achieving communicative goals of the poem, e.g., expressing emotion and shaping the interpersonal distance between the ex-lovers. The concept of face is also crucial in the assumed interaction with the beloved, with negative face being related to a person’s independence, and the positive face related to social connectedness (Brown and Levinson 1978).
In moments of disappointment and misunderstanding, the speaker-poet may experience “identity-based frustrations and emotional vulnerability” (Ting-Toomey 2017: 126). In referring to the beloved, the poet may make the beloved lose face or enhance it (Ting-Toomey 2017: 158). When power, distance and imposition occur between individuals, the risk of face threat and its subsequent face damage is high (Brown and Levinson 1978) and should be avoided, unless intended.
On the other hand, impoliteness (Culpeper 1996, 2011) occurs either when the speaker produces an intentional face-threatening act or when the addressee perceives it as such. Impolite behaviour can be successfully achieved through face-threatening acts (FTAs) that may lead to what Leech calls “conversational irony or sarcasm”: what a speaker says may seem to be polite, but on a deeper level it may be an impolite face attack. As the Irony Principle suggests, “if you must cause offence, at least do so in a way which doesn’t overtly conflict with the addressee but allows him/her to arrive at the offensive point of your remark indirectly, by way of implicature” (Leech 2014: 232). The study will examine whether the Greek target version presents the poet to be making use of covert impoliteness or mock politeness, whether he implicitly attacks the face of the beloved or enhances her face, by showing respect.
Poets are never alone in the production of a literary work because they always address a reader. “[R]eading is a dialectic process” (Mey 2001:237) based on the interdependence between author and reader. Poets guide the audience into an imaginary universe, the readers do not accept the literary product in a passive manner. Readers turn into active participants, co-producers who co-construct the meaning with the author. In the same vein, translators co-construct meaning with the target audiences and reshape the relationship with the beloved. As verbal meaning is not always explicit, the poet may intentionally resort to indirectness and implicitness and the question arises how the poet’s behaviour is shaped in a target version. Indirectness is characterized by universal principles, like the “relative power of the speaker over the hearer, the social distance and the relative rights and obligations between them” (Searle 1979: 124).
Translators can understand the deliberate ambiguity of indirect speech acts and the implicitness of certain notions but may decide to render them otherwise to appeal to a target audience. As target versions indicate, implied meaning may be linguistically expressed through metaphors, because they also produce ambiguous meanings. To recognize ‘hidden’ meanings, the reader relies on background schemata, inference-making and rationality. The study will examine how background schemata of interpersonal relations and conceptions of love may shape the universe of the Greek target version.
The study also uses Willcox’s (2017) “Feeling Wheel” as a tool helping the study identify emotions involved in the target versions of the poem. It has originally been intended as a tool “to aid people in learning to recognize and communicate about their feelings. It consists of an inner circle with 5 sectors and two outer concentric circles. The sectors are each labeled with the name of a primary feeling, viz., mad, sad, scared, joyful, powerful, and peaceful” which are represented in the inner circle of the model (Willcox 2017: 274).
Figure 1. Emotions in the inner circle of Wilcox’s (2017) ‘The Feeling Wheel’
3. Methodology
The study selected a romantic Russian poem and Greek and English versions of it, because it hypothesized that the relational dynamics between the ex-lovers will have to be reshaped in a target culture, which may be threatening in another. The analysis juxtaposes selected lines of four versions of the poem, one into Greek (2015) and three into English (2018, 2020, 2021), with emphasis on the Greek version. As expected, and shown later, the target versions render the loneliness and disillusionment of love, which the poet is overwhelmed with, after the separation, differently.
The research takes both an etic (the analyst’s view) and emic approach to the data. In implementing the emic perspective, the study designed a questionnaire addressing 15 bilingual and trilingual participants who were asked to judge the implicatures generated by the versions of the poem, which shape the feeling of disillusionment and his interpersonal distance from the beloved. Respondents were not shown the Russian source version, for avoiding trilinguals’ judgements to be motivated by appreciation of the source, and had respondents concentrate on the Greek and English target versions.
One question of the questionnaire asked about a potential explicitness and directness assumed in some lines of the poem, another two questions enquired about how the interpersonal dynamics between ex-lovers were shaped and a last set of two questions enquired about perception of love in the target versions.
Respondents were only expected to use their insight into Greek and English, in order to answer the questions. Questionnaire results seem to confirm the results of etic analysis about target interpretations.
4. Data analysis and questionnaire results
This section presents (a) the researcher’s own view as to what implications are generated by TT options and (b) the respondents’ score in assessing these options. Out of the four versions, the Greek version presents a more critical poet, in that he juxtaposes two contrasting situations describing the behaviour of the beloved, namely, the paradox of her not loving the poet, but being willing to join him romantically. In TTa (the Greek version), the contrast highlighted through the connector ‘although’ (αν και) heightens awareness of the inexplicable behaviour of the beloved, which makes the TTa poet more aggressive towards her. The English versions may be implicitly ironic but are not explicitly critical.
The poet’s disappointment is depicted in example 1.
Εxample 1
ST |
Ты меня не любишь, не жалеешь, Разве я немного не красив? |
|
[You don't love me, you don't feel for me Am I not a little bit handsome?] |
TTa |
Αν και δε μ’ αγαπάς, μαζί μου ενώνεσαι, |
|
[Although you don’t love me, You join me with your eyes closed out of passion] |
TTb |
You don’t love me and don’t feel compassion don’t you think that I now I look my best?… |
TTc |
You don’t love me, you don’t regret me Am I not a little handsome? … |
TTd |
You don’t love me, you don’t have compassion Maybe I am handsome not enough… |
The questionnaire gave respondents example 1 and asked which version is more impolite towards the beloved and the poet most critical. Two thirds of the respondents (10/15) suggested that TTa presents a most critical poet. In TTc, the irony was thought to be more implicit through the rhetorical question (Am I not a little handsome?). This explicitness in highlighting contrasts seems to be a cultural preference, a positive politeness device, i.e., contributing the underlying contrastive perspective, which was found in abundance in various other translated genres into Greek (Sidiropoulou 2004).
Examples 2 and 3 give evidence about the interpersonal dynamics assumed between the ex-lovers. In example 2, the poet is mourning the loss of his love; TTa refers to the sweet and sour experience the poet has had with her, who ‘he passed the love gate’ with. TTa connotes more suffering than the English versions do, and respondents seemed to acknowledge this by 76 percent. They perceived the Greek version as most powerful and pain-provoking, conveying a sense of profound disappointment. The feature seems to affect perception of their interpersonal relationship across the versions: in TTa, the interpersonal relationship sounds closer, because the poet reminisces their shared experience of ‘passing the love gate together’. No shared experience appears in the English versions
Example 2
ST |
Молодая, с чувственным оскалом, Я с тобой не нежен и не груб |
|
[Young you are, with sensual grin, I am not tender with you, nor rude] |
TTa |
Των βάσανων γλυκών η στέρνα άδειασε, Μαζί περάσαμε του έρωτα την πύλη |
|
[The tank of sweet torture is empty, We’ve gone through the gate of love] |
TTb |
You are young, so sensitive and zealous, I am neither bad, nor very good to you |
TTc |
Young, with a sensual grin, I am not gentle with you and not rude |
TTd |
I’m not rude or gentle with you, dear You're so young and you've got sensual grin, |
In example 3, the lines also set interpersonal distance between the ex-lovers. The English versions show the poet to be making it clear to the beloved that he does not love her much. By contrast, TTa says that the poet loves her a little – the comment is made positively, rather than negatively. Here, too, the English versions highlight interpersonal distance (respondents confirmed this by 71 percent), whereas the Greek version sees the ‘half-full version of the glass’ suggesting closeness.
Example 3
ST |
Я ведь сам люблю тебя не очень, |
|
[After all, neither I love you very much, drowning in the beloved past] |
TTa |
Αλλά κι εγώ σε αγαπάω ίσως λιγάκι Κολυμπώντας στο λατρευτό παρελθόν. |
|
But I also love you perhaps a little [Swimming in my dear past] |
TTb |
After all, I do not love you either I am lost in thought about my dear past. |
TTc |
I don’t really love you myself Drowning in the distant road. |
TTd |
Ah, I love you not so much, oh, baby Drowning in my former and sweet tales |
TTa (ex. 2 and 3) favours interpersonal proximity, rather than distance, in contrast to TTc-d.
Examples 4 and 5 show a different understanding of what love is. In example 5, the poet urges the beloved to not get involved with ‘unkissed’/’young’/ ’unburned’ men because love appears once in a lifetime, and they may miss their opportunity to meet it. TTa presents the ‘young’/ ‘unburned’/’immature’ men as ‘unmarried’ or ‘not bearing a ring’, which presents a rather naïve version of romantic bonding assuming a ‘happily ever after’.
Example 4
ST |
Только нецелованных не трогай, Только негоревших не мани. |
|
[Only the unkissed, don't touch, Only the unburnt, don't lure.] |
TTa |
Μην αγγιζεις μόνο τους αγνούς, Αυτούς που ακόμη δε φορέσανε βέρες. |
|
[Just do not touch the pure, The ones not having worn wedding rings] |
TTb |
Don’t approach the ones not fully grown don't entice the ones that never burnt. |
TTc |
Just don’t touch the unkissed ones Only do not beckon the immature ones. |
TTd |
Do not touch the innocent, you’re tasty Do not call unburned, oh, do not call. |
Likewise, example 5 refers to the poet’s conviction that if someone has loved once, they cannot love again, which may be another naïve perception of bonding. TTa uses a metaphor being in love means ‘to have love’s wish’, which allows people to feel its unique strength. In contrast to TTb, TTc and TTd, which play with the fire-burning imagery, following the original, TTa was thought to be the most romantic version (70 percent).
Example 5
ST |
Кто любил, уж тот любить не может, Кто сгорел, того не подожжешь. |
|
[Whoever loved, can no longer love, Whoever has been burned, cannot be set on fire again] |
TTa |
Εκείνος που πήρε της Αγάπης την ευχή, Μια φορά θα νιώσει το μοναδικό της σφρίγος |
|
[He, who received the blessing of Love, only once may feel its unique vigor”. |
TTb |
He, who’s been in love will not retrieve it, He, who’s burnt, will not be lit again |
TTc |
He, who has loved, cannot love, You cannot set fire to those who have burned down |
TTd |
Who had loved, just cannot love forever, Who had burnt just cannot burn again |
The analysis shows that versions of poems make choices which generate implications, relative to the themes permeating a poem, but each version may heighten awareness of a different theme.
If TTa favours the implication of the poet
- supporting the ex-lover (reminiscing her untouched heart, ex. 1)
- suffering from the separation, but reminiscing their shared experience (of passing the love gate together, ex. 2)
- confessing that he loves her a little, not being completely detached (ex. 3) and
- is being blessed by ‘love’s wish’ and has felt its unique strength
TTa seems to be very different from TTc-d, where the poet
- has been sensed as ironic (ex. 1),
- admits detachment from her (that he does not love her much).
Table 1 summarizes the themes highlighted in the Greek TT, per example.
Example |
Explicitness |
Interpersonal proximity |
Bonding |
1 |
+ |
|
|
2 |
|
+ |
|
3 |
|
+ |
|
4 |
|
|
+ |
5 |
|
|
+ |
Table 1. Features heightened in TTa
5. Discussion and significance of research
The study examined shifts in the Greek version of Yesenin’s poem ‘You don’t love me’ (1925), to appeal to a Greek audience, vs. three English target versions which were closer to the Russian ST. TTa (Greek) was more explicit about the contrast between her sexual experiences and her pure heart and assumed a closer interpersonal distance with the ex-lover, highlighting shared experiences and heightening togetherness. The features manifest a positive politeness culture (Sifianou 1992, Brown and Levinson 1978) and aim at ‘idealizing women’ assuming a perception of romantic bonding, where love occurs once in a lifetime.
There seem to be different emotions emerging from the Greek version vs. the ones appearing in the English versions. Sadness is intensified, in TTa, and the poet feels ‘depressed’ and ‘lonely’ after the separation. The Greek version also shows more appreciation for the ex-partner but is also critical of her.
In terms of Wilcox’s (2017) ‘The Feeling Wheel’, the poem may be anchored on the ‘sadness’ compartment of Figure 1, but the TTa translator manifests additional conflicting feelings which emerge in the Greek version and spill over to the ‘madness’ compartment. In addition, he is being more ‘critical’ of his ex-partner (drawing on the ‘Mad’ compartment of the figure) and prefers interpersonal proximity with the beloved, which paints her more ‘valuable’ and more ‘appreciated’.
The figure suggests that target versions may highlight different emotions in order for the poem to appeal to a target audience. The Greek version is more romantic and emotionally loaded, unlike the English versions are very close to the source text. If we assume there is a ‘conflict situation’ between the ex-lovers implicitly arising from the context of the poem (‘you don’t love me’ ‘Am I not handsome’?), in the Greek version, the poet minimizes interpersonal distance as conflict management may differ cross-culturally (Jackson 2019). Greek discourses, not only in poetry but in various genres, are different (in that they favour positive politeness) – this is manifested through translation (Sidiropoulou 2021), in addition to monolingual research (Sifianou 1992). Volchenko (2022), for instance, in examining relational dynamics in translating English fiction into Russian and Greek, found that power distance was highest in Russian and lowest in Greek. There seem to be dimensions of culture (Hofstede, Hofstede and Minkov 2010) which permeate various genres and may be worth examining.
The research may be valuable for instructors who analyze, teach and translate verse: it shows psycho-social variables which may improve reception of a literary piece by a target audience. This is what Mey (2001) means by saying that translators co-construct textual meaning.
The study advances understanding of ‘interculturality’ (Kecskes 2020), an interactionally constructed phenomenon which relies on cultural models and norms that represent the speech communities to which the interlocutors belong. Achieving communicative goals and communicating successfully is possible, as long as we are more attentive to the ‘pragmatic scent’ of any conversation in any genre (Yule 1996: 88), making us pragmatically aware of the way we use language.
A potential limitation of the study lies in that conclusions arise from examining one single poem by Yesenin, although findings about discursive performance are in agreement with previous research findings.
References
Brown, Penelope and Stephen C. Levinson (1978). Politeness: Some Universals in Language Usage, Cambridge, Cambridge University Press.
Culpeper, Jonathan (1996) “Towards an Anatomy of Impoliteness”, Journal of Pragmatics 25, no.3: 349-367.
Culpeper, Jonathan (2011) Impoliteness: Using Language to Cause Offence, Cambridge, Cambridge University Press.
‘Imagism’, in Glossary of Poetic Terms, Imagism | Poetry Foundation, Accessed Nov. 22, 2023.
Jackson, Jane (2019) Introducing Language and Intercultural Communication, London, Routledge.
Hofstede, Geert, Gert Jan Hofstede and Michael Minkov (2010) Cultures and Organizations: Software of the Mind, New York, McGraw-Hill.
Hubscher-Davidson, Séverine (2017) Translation and Emotion – A Psychological Perspective, New York, Routledge.
Kahn, Andrew (2011) “Poetry of the Revolution” in The Cambridge Companion to Twentieth-Century Russian Literature, Dobrenko, Evgeny and Marina Balina (eds), Cambridge, Cambridge University Press: 41-58.
Kecskes, Istvan (2020) “Interculturality and Intercultural Pragmatics”, in The Routledge Handbook of Language and Intercultural Communication, Jane Jackson (ed), London, Routledge.
Leech, Geoffrey N. (2014) The Pragmatics of Politeness, New York, Oxford University Press.
Mey, Jacob L. (2001) Pragmatics: An Introduction, New York, John Wiley & Sons.
Perunovich, Ljubomir (2011) Sergei Esenin and Nature, Vancouver, The University of British Columbia.
Romanticism in Literature: Definition and Examples’, Romanticism in Literature: Definition and Examples (thoughtco.com), Accessed Nov. 22, 2023.
Searle, John R. (1979) Expression and Meaning: Studies in the Theory of Speech Acts, Cambridge, Cambridge University Press.
Sidiropoulou, Maria (2021) Understanding Im/politeness through Translation, Cham, Switzerland, Springer.
Sidiropoulou, Maria (2004) Linguistic Identities through Translation, Amsterdam/New York, Rodopi/Brill.
Sifianou, Maria (1992) Politeness Phenomena in England and Greece: A Cross-Cultural Perspective, Oxford, Clarendon.
Ting-Toomey, Stella (2017) “Identity Negotiation Theory” in The International Encyclopedia of Intercultural Communication, Young Yun Kim (ed), New Jersey, John Wiley & Sons.
Volchenko, Svitlana (2022) “Constructing Relational Dynamics in Translating Fiction”, in Multilingual Routes in Translation, Maria Sidiropoulou and Tatiana Borisova (eds), Singapore, Springer: 57-72.
Willcox, Gloria (2017) “The Feeling Wheel”, Transactional Analysis Journal 12, no.4: 274-276.
Yule, George (1996) Pragmatics, Oxford, Oxford University Press.
Texts
ST: Есенин, Сергей (1925/1983) ‘Ты меня не любишь, не жалеешь’, Издательство Правда.
TTa: Σοιλεμεζίδης, Γιώργος (2015) ‘Αν και δεν μ’ αγαπάς, μαζί μου ενώνεσαι’. http://pegas1.eu/metafrasis/aristurgimata%20ksenis.html#esenin, Accessed Nov. 22, 2023
TTb: Vagapov, Alec (2020) https://www.poetryverse.com/sergei-yesenin-poems/you-dont-love-me, Accessed Nov. 22, 2023
TTc: Lyrewing, Serge (2018) https://www.poetrysoup.com/poem/you_dont_love_me_you_dont_have_compassion_by_sergey_yesenin__1003625, Accessed Nov. 22, 2023
TTd: Anonymous translator (2021) http://uofa.ru/en/ty-menya-ne-lyubish-zhaleesh-razve-ya-nemnogo-krasiv-sergei/, Accessed Nov. 22, 2023
Notes
[1] Russian poetry movement. For the contemporaneous Anglo-American poetry movement, see Imagism: “An early 20th-century poetic movement that relied on the resonance of concrete images drawn in precise, colloquial language rather than traditional poetic diction and meter. T.E. Hulme, H.D., and William Carlos Williams were practitioners of the imagist principles as laid out by Ezra Pound in the March 1913 issue of Poetry”, ‘Glossary of Poetic Terms’.
Appendix
Questionnaire
Please see target versions of Yesenin’s 1925 poem: You don’t love me, you don’t feel compassion, which is about a romantic separation of the poet from his partner. The versions assume different implicatures, at the level of interpersonal dynamics between the ex-lovers and the perception of love. Please, read the lines, tick an option and explain why you thought so:
1. Which version portrays a more critical poet?
TTa |
Αν και δε μ’ αγαπάς, μαζί μου ενώνεσαι, |
TTb |
You don’t love me and don’t feel compassion don’t you think that I now I look my best?… |
TTc |
You don’t love me, you don’t regret me Am I not a little handsome? … |
TTd |
You don’t love me, you don’t have compassion Maybe I am handsome not enough.. |
|
|
|
Please explain why………………….……………………………… |
2. In which version does the poet seem to be mourning his love?
TTa |
Των βάσανων γλυκών η στέρνα άδειασε, Μαζί περάσαμε του έρωτα την πύλη |
TTb |
You are young, so sensitive and zealous, I am neither bad, nor very good to you |
TTc |
Young, with a sensual grin, I am not gentle with you and not rude |
TTd |
I’m not rude or gentle with you, dear You're so young and you've got sensual grin, |
|
|
|
Please explain why………………….……………………………… |
3. Which version assumes the poet is more distant?
TTa |
Αλλά κι εγώ σε αγαπάω ίσως λιγάκι Κολυμπώντας στο παρελθόν λατρευτό. |
TTb |
After all, I do not love you either I am lost in thought about my dear past. |
TTc |
I don’t really love you myself Drowning in the distant road. |
TTd |
Ah, I love you not so much, oh, baby Drowning in my former and sweet tales. |
|
|
|
Please explain why………………….……………………………… |
4. In which version the tone is more romantic?
TTa |
Μην αγγίζεις μόνο τους αγνούς, Αυτούς που ακόμη δε φορέσανε βέρες. |
TTb |
Don’t approach the ones not fully grown don't entice the ones that never burnt. |
TTc |
Just don’t touch the unkissed ones Only do not beckon the immature ones. |
TTd |
Do not touch the innocent, you’re tasty Do not call unburned, oh, do not call. |
|
|
|
Please explain why………………….……………………………… |
5. Which version presents the poet as more romantic?
TTa |
Εκείνος που πήρε της Αγάπης την ευχή, Μια φορά θα νιώσει το μοναδικό της σφρίγος |
TTb |
He, who’s been in love will not retrieve it, He, who’s burnt, will not be lit again |
TTc |
He, who has loved, cannot love, You cannot set fire to those who have burned down |
TTd |
Who had loved, just cannot love forever, Who had burnt just cannot burn again |
|
|
|
Please explain why………………….……………………………… |
©inTRAlinea & Eleni Sichidi (2024).
"Explicitness as Threat in Love Poetry Translation"
inTRAlinea Special Issue: Translating Threat
Edited by: Maria Sidiropoulou
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2659
Subtitling and Dubbing Intimacy and Threat:
Harry Potter in Greek
By Maria-Nikoleta Blana and Maria Sidiropoulou (National and Kapodistrian University of Athens, Greece)
Abstract
The study examines how intimacy, threat and aggression is shaped in audiovisual translation (AVT), namely, how norms in the two prevailing AVT modalities, subtitling and dubbing, shape the message in the Greek AVT context. The study selected the third film of the Harry Potter saga, Harry Potter and the Prisoner of Azkaban (2004), to identify variation in the rendition of the hero’s relational dynamics with other characters. The paper draws on Dayter, Locher and Messerli (2023) who acknowledge three layers of consideration in studying language transfer, namely, (a) mediality, (b) participation framework and (c) relational work. The analysis showed dubbing to intensify intimacy, threat and aggression, probably due to the oral character of the message in dubbing and potentially to the age of the target audience, which may need a more explicit message to be able to follow. A questionnaire addressing Greek respondents added to the validity of the study. The significance of research lies in that the characters’ relational dynamics in the film are influenced by the mediality of communication, the participation type of adult and young audiences, and the relational dynamics between fictional addressees.
Keywords: Harry Potter and the Prisoner of Azkaban, relational work, subtitling, dubbing, AVT
©inTRAlinea & Maria-Nikoleta Blana and Maria Sidiropoulou (2024).
"Subtitling and Dubbing Intimacy and Threat: Harry Potter in Greek"
inTRAlinea Special Issue: Translating Threat
Edited by: Maria Sidiropoulou
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2658
1. Introduction
As more and more multimedia products come to the fore and are instantly ‘consumed’ by source and target audiences alike, the need to exclusively pursue and thoroughly understand the workings of audiovisual translation (AVT) has never been more pressing. McKay (2011) suggests that contemporary media enhance socio linguistic engagement and underlying ideologies. Studying AVT often gains momentum over print translation as a more dynamic field of translation (Bogucki and Kredens 2009, Orero 2004) affected by multimodality. Awareness of target receivers’ needs seems instrumental in determining the end result, in both translation modalities, subtitling and dubbing, where the verbal level of semiosis appears ‘written’ and ‘oral’, respectively (Zabalbeascoa 2008).
The Harry Potter saga films I-III have appeared in both AVT modalities in Greek, with films IV-VI appearing only in subtitles in Greek. The study will focus on the third film, Harry Potter and the Prisoner of Azkaban (2004), to examine how characters are reshaped in the presence of visual images, namely, how the relational dynamics (intimacy/in-groupness and aggression/threat) are transferred in the two modalities, into Greek. Relational work permeates all forms of social practice and reveals speakers’ perception of what is appropriate in communication, in which speakers are engaged (Locher and Watts 2008).
AVT studies are interested in the representation of identities and their impact on audiences (Bonsignori and Bruti 2014) focusing on the representation of language varieties and how cultural and social values travel across cultures on screen etc. The present paper studies the relational dynamics between characters in the film, as established in the context of subtitling and dubbing. The study was motivated by the plethora of subtitling and dubbing data the saga provides and the awareness of the producers that the films have gained international recognition, so successful transfer strategies into other languages are expected to have been scrutinized in the audiovisual companies for appropriateness. This would add to the validity of the findings.
Harry Potter and the Prisoner of Azkaban (2004) draws away from the purely child-related themes of love/friendship and courage which prevailed in the first two films of the saga, and rather addresses a more mature audience. The film narrates the story of a teenage wizard, Harry Potter, and his quest for truth and justice amidst a crisis in the wizarding world that has instigated a lot of ambiguity on the matter of perception and morality. The story begins as Harry is informed about a prisoner, Sirius Black, who has successfully managed to breakout from the wizarding prison of Azkaban and who is reportedly set to murder Harry. As Harry and his two companions, Ron and Hermione, struggle to find answers and unweave the web of lies and deceits that hover around the escaped prisoner of Azkaban, in an unfortunate turn of events they find themselves in the presence of the notorious criminal Sirius Black, who then debunks their interpretation of the truth and reveals the real criminal and culprit to them for the demise of Harry’s parents.
Rendition of intimacy/in-groupness and threat/aggression, as unfolding in the film, allude to im/politeness theory and relational dynamics in cross-cultural transfer, which involves sociocultural understanding. It would be worth examining how the representation of the characters’ interaction with in-groups and enemies may shift when the communication mode (dubbing, subtitling) is modified. It would improve understanding of both the workings of im/politeness and the potential of the two modalities to shape discourse. In discussing sociocultural approaches to im/politeness, Μills (2017) refers to culturally appropriate ways of performing im/politeness, namely, the norms which are likely to affect individual talk. The study is interested in examining current subtitling and dubbing norms, also because of their changing and evolving nature (Díaz Cintas 2004).
The paper aims at outlining how the two modalities (subtitling and dubbing) may reshape discourse make-up (and character identity), in a target sociocultural context, by potentially applying norms which prevail in expressing intimacy or threat, in the two modalities. The area is interdisciplinary in that it involves an interplay of translation and pragmatics in an audiovisual context.
Figure 1. The interdisciplinarity of the field
Bollettieri and Bruti (2014) broaden the interdisciplinary potential of AVT studies by including more relevant areas of study:
Studies on audiovisual translation today can rightfully claim a central role in the process of understanding and clarifying many of the challenges and opportunities that the digital revolution has brought about. Although widely seen as a sub-discipline of Translation Studies, studies on audiovisual translation are truly interdisciplinary in themselves, bringing together knowledge of more or less traditional media, IT, audience reception, cognitivism and, of course, languages and cultures.
Using language to shape character identities has not been a novel idea. Culpeper (2001) explains how the words of a text create an impression of characters in addressees’ minds, in plays and other texts. The present study examines character formation in the two modalities. After the literature review and the methodological remarks, the study presents data samples which show that the two modalities differ in the way they shape the characters and their relations with others. The study juxtaposes findings of target language respondents to a questionnaire and draws conclusions about the nature of AV transfer in the two modalities.
2. Literature review
The theoretical framework proposed by Dayter, Locher and Messerli (2023) brings together knowledge of the past to suggest an interdisciplinary approach to pragmatics and translation studies. Even though aspects of the approach have indeed been discussed by a plethora of scholars (see Aijmer 2009, Kecskés 2013,Tipton and Desilla 2019, Guillot 2020, Locher 2020, House and Kádár 2021, Locher and Sidiropoulou 2021, Landert, Dayter, Messerli and Locher 2023, Desilla 2024), the model proposed by Dayter Locher and Messerli (2023) suggests a framework in full alignment with the type and needs of this research, because it encapsulates a thorough and inclusive understanding of “what happens to pragmatic phenomena when they are being translated” (Dayter, Locher and Messerli 2023: 3) and what the driving principles are that inform this change. They identified three layers of issues that exert influence in the pragmatic output pertaining to both the translation process and the reception of translation artefacts; these layers are (1) mediality, (2) participation framework and (3) relational work. Each of these issues is representative of an aspect that may be taken into consideration in the process of translation, because it has the potential to inform, and even alter, the pragmatic output in the target language.
Mediality, in the sense that Dayter, Locher and Messerli (2023) propose, refers to the different media present in a multimodal context and the amount of influence that these forms of communication may exert on the linguistic output in the target text (Dayter Locher and Messerli 2023: 4). In this respect, the issue of mediality is relevant to the aims of this study, because subtitling and dubbing are separate modalities and seem to be governed by different principles. In other words, even though the source product remains the same for both AVT modalities, subtitling is added to the multimodal experience, with the source text heard on screen (Gottlieb 1992), while in dubbing the source script is translated to be spoken in a target language.
Drawing on Goffman’s (1981) approach to the ‘participation framework’, this key concept is taken into consideration, in the model of Dayter, Locher and Messerli (2023) to differentiate amongst various participatory constellations (i.e. speakers, addressees, bystanders) in an interactional context and decipher how these constellations may impact the linguistic output. For the purposes of this study, the participation framework is taken to refer to the two groups of audiences that are involved in each AVT modality. In particular, since Greece is a subtitling country with a subtitling tradition (Luyken et al. 1991), dubbing predominantly addresses younger audiences who are not yet accustomed to the reading pace of subtitles, which makes subtitling the default modality of audiovisual translation for older age groups. The expectation is that more mature audiences can afford to extract meaning from the whole multimodal experience, whereas younger audiences are more likely to rely on what is heard on screen.
The last key theoretical layer proposed by Dayter, Locher and Messerli (2023) is that of ‘relational work’ which draws on interpersonal pragmatics. It views linguistic interaction as an ongoing process of negotiating meaning and relationships with others, through societal norms (Locher and Watts 2008). In this sense, relational work encompasses the field of (im)politeness “since how a speaker chooses language reflects their knowledge about (im)politeness norms and they are being assessed against these norms” (Dayter, Locher and Messerli 2023: 5). Relational dynamics involve both politeness (Brown and Levinson 1978) and impoliteness (Bousfield 2008) who examines realization of impoliteness in interactive communication.
If ‘mediality’ relates to the medium used, with ‘participation work’ referring to roles the audiences take, ‘relational work’ in AVT relates to speaker/addressee relation (intimate, aggressive) and has the potential to inform the identity construction of characters in this research. Research with audiovisual translated data has dealt with how identities are shaped in fiction and non-fiction texts cross-culturally by making use of pragmatics: Eikosideka (2024) examines male cosmetics advertising through a pragmatic lens to investigate how customer identity is shaped cross-culturally in men’s deodorant advertisements on the English and Greek market. Khusainova (2024) examines how Greek and Russian AV translators shape unfamiliar characters (in their respective target cultures) in an American film and accounts for strategies in terms of positive/negative politeness. Papakonstantinou (2024) highlights how audiovisual translation can advance cross-cultural pragmatic awareness in EFL, by observing dubbed and sublitled versions of a children’s film.
Even though one can easily claim that an audiovisual script is a fixed and predetermined format that only imitates reality, still there are a lot of novel insights to be gained through analysing variation, pertaining to the three layers of the model, which this study attempts to do.
3. Methodology
As suggested, the study selected the third of the six films, Harry Potter and the Prisoner of Azkaban (HPPA 2004), because the Greek audience would have been familiarised with the Harry Potter saga, by the time the third film was released and potential shifts would aim at involving the audience in the story, rather than familiarising it with the saga.
The study made transcripts of both the subtitled and dubbed versions into Greek and focused on instances manifesting relational dynamics between ingroups and rivals, with a view to examining how they were transferred into Greek. The study identified 36 instances of ingroup relationships and another 51 instances of rival ones, and analysed how they were transferred into Greek, in the two modalities.
It devised three strategies, according to the relative intensity with which the intimacy/in-groupness or threat/aggression themes manifested themselves in the target AV modalities: neutralization, stressing, retention.
The strategy of neutralization is a strategy mitigating and toning down the thematic category under scrutiny (e.g. intimacy or threat/aggression). A striking example of this sort is the translation of the item witch as γυναίκα [woman], a translation that strips away the magical implication conveyed and shifts the spotlight towards gender identity: e.g.
STa: Not only was she a singularly gifted witch…/ TTa: Δεν ήταν µόνο πολύ χαρισματική γυναίκα…[BT. Not only was she a very gifted woman…]
The strategy of stressing accentuates an intended implication, which may be non-existent in the source text. A case in point is the translation of the item noble into γενναίος [brave] which enriches the source signification by adhering to it connotations of bravery: e.g.
STb: That was a noble thing you did back there/ TTb: Ήταν πολύ γενναίο αυτό που έκανες πριν [BT. That was a brave thing you did back there.]
Τhe strategy of retention assumes preservation of the intensity with which the theme of death is rendered: e.g.
STc: They’re gonna kill him?/ TTc: Δηλαδή, θα τον σκοτώσουν; [BT. That is to say, they’re gonna kill him?]
As “(im)politeness should be analysed and interpreted through an emic lens in order to tease out the nuances of relationality arising in interpersonal interactions across different cultural contexts” (Ohashi and Chang 2017: 279), the study addressed a questionnaire (see Appendix) to target language respondents in order to doublecheck the implicatures following from discourse make-up, in the subtitled and dubbed version of the film into Greek.
The respondents were all young native speakers of Greek, students of the 5th and 6th grade of the 25th Greek Primary School in Trikala, Greece. They were 21 participants in total (8 fifth graders and 13 sixth graders) who, after the consent of the school’s principal, were given the questionnaire in the context of their English course and were asked to use their Greek language insights and select the translation that best describes feelings of (a) intimacy and (b) aggression. All responses were valid.
4. Data analysis
The section presents instances of strategies used for rendering intimate or ingroup relational dynamics vs. those of threat-aggression, relative to AV modality. It starts with how intimacy is transferred into Greek and goes on with threat/aggression.
4.1 Transferring intimacy/in-groupness
Example 1 is set in the climax of the film in which the revelation of the actual criminal is being made and the blame for fatally betraying Harry’s parents is transposed from Sirius Black to Peter Pettigrew. The former had been wrongfully accused for the murder of Lily and James Potter and was held captive in the Prison of Azkaban for 12 years until he managed to escape in order to seek justice for his late friends. On the contrary, Peter Pettigrew framed Sirius Black for his crimes and after faking his own death, he spent 12 years of his life in his animagus form of Ron’s pet rat. In this scene though, Pettigrew is forcefully turned into his human form by Sirius who is then fixated on killing him in cold blood in an attempt to restore justice for his long-gone friends. In the following extract, Pettigrew turns to Harry for forgiveness in an effort to evade the death penalty.
Example 1
ST |
James wouldn’t have wanted me killed…He would have shown me mercy! (Harry Potter and the Prisoner of Azkaban, 2004, 01:32:20-01:32:26) |
Sub |
Ο Τζέιμς δε θα ‘θελε να πεθάνω…Θα έδειχνε έλεος! BT. James wouldn’t have wanted me to die…He would have shown mercy! |
Dub |
Ο μπαμπάς σου θα έδειχνε οίκτο…Θα με συγχωρούσε! ΒΤ. Υour dad would have shown pity…He would have forgiven me! |
Intimacy and interpersonal proximity are heightened in dubbing, as manifested through:
(a)’ο μπαμπάς σου’ (your dad), which highlights the potentially intimate relationship assumed between addressee and his father, James; ‘μπαμπάς’ is an informal item for ‘father’.
(b) enhancing the item ‘οίκτο’ (pity, which assumes sorrow and compassion caused by the suffering of others, implicating interpersonal proximity) with ‘θα με συγχωρούσε’ (He would have forgiven me). Even the subtitled item ‘να πεθάνω’ translating ST item ‘me killed’ assumes a more personalized suffering potential, which also appears in example 2.
Contrary to subtitling which is more source-oriented, the dubbed version seems to be shifting the dynamic of death towards that of pity (through ‘οίκτος’) and at the same time rendering the source term ‘mercy’ as ‘forgiveness’ which is the ultimate act of love and as a step further from the act of mercy that was present in the source and subtitled versions. Hence, the dubbed version paints the portrait of a more magnanimous and charitable hero whose love overshadows any foul emotion.
Example 2 is set in the same scene as example 1, before the actual criminal is revealed. The three friends, Harry, Ron and Hermione, are still under the impression that Sirius Black is the culprit for the death of Harry’s parents and that he is set to kill Harry. Hence, it comes as no surprise that once Sirius takes out his wand and points towards Harry’s group, Hermione interprets it as an aggressive act against Harry and casts herself in front of him in order to protect him, claiming that should he wish to end Harry’s life, he will have to confront his friends as well.
Example 2
ST |
If you want to kill Harry, you have to kill us too! (Harry Potter and the Prisoner of Azkaban, 2004, 01:27:16-01:32:18) |
Sub |
Αν θες να σκοτώσεις τον Χάρι, θα σκοτώσεις κι εμάς! BT. If you want to kill Harry, you will kill us too! |
Dub |
Μαζί με τον Χάρι, θα πεθάνουμε κι εμείς, ακούς; BT. Along with Harry, we will die too, you hear? |
The dubbing option ‘θα πεθάνουμε’ (we will die) enhances the suffering potential in the narration and manifests compassion.
Figure 2 summarises the strategies used in rendering all 36 instances of ingroup relationships. The figure shows that neutralisation is mitigated in dubbing and stressing is augmented, with retention strategies also increasing in dubbing. This may be because the information retrieved multimodally, in subtitling, may get the message across and adequately complement the verbal message. In dubbing, which may address younger audiences, the verbal message is more stressed, probably because younger audiences need more help to perceive relational closeness which would otherwise be retrieved multimodally.
Figure 2. Transferring intimacy
4.2 Transferring threat and aggression
This subsection focuses on how rivalry, threat and aggressive behaviours are shaped in the two modalities.
Example 3 is set towards the middle of the film and involves an encounter between Harry and Professor Remus Lupin, whose specialty lies in the defence against the Dark Arts. Harry appears to be vexed about the nature of dementors and asks Prof. Lupin for clarity on the matter. In the magical universe of Harry Potter, dementors are amongst the most sinister of creatures because their ultimate purpose is to drain their prey off every joyful memory or emotion until they are reduced to merely a shadow of their past self, a soulless carcass. Lupin refers to dementors in example 3 and highlights their foul and malicious nature
Example 3
ST |
They feed on every good feeling, every happy memory…until a person is left with absolutely nothing but his worst experiences. (Harry Potter and the Prisoner of Azkaban, 2004, 00:55:18-00:55:26) |
Sub |
Τρέφονται από κάθε καλό συναίσθημα και καλή ανάμνηση…ώσπου σε κάποιον μένουν μόνο οι χειρότερες εμπειρίες του. ΒΤ. They feed on every good feeling and good memory…until a person is left only with his worst experiences. |
Dub |
Kατασπαράζουν κάθε καλό αίσθημα και καλή ανάμνηση…μέχρι να αφήσουν τον αντίπαλό τους μονάχα με τις χειρότερες εμπειρίες που έχει. ΒΤ. They devour every good feeling and good memory… until they leave their opponent only with the worst experiences that he has. |
TT item ‘[κ]ατασπαράζουν’ (devour) in dubbing implicates wild behaviour, threat and aggression to surface vs. the straightforward rendition of ST ‘feed’ as ‘[τ]ρέφονται’ in subtitling. Awareness of threat is also highlighted through rendition of ST item ‘a person’ as ‘τον αντίπαλο τους’ (=their opponent) in dubbing, which accentuates the combative and aggressive attitude in the context.
Example 4 appears towards the end of the film in which Harry confides in Professor Lupin that he is disheartened about the eventual turn of events and feels responsible for letting his parents’ murderer escape while failing to clear his godfather’s name from the stain of the crime. In response to Harry’s concerns, Lupin urges Harry to interpret events positively: even though he was not successful in proving his godfather’s innocence, he managed to save him from the so-called Dementor’s kiss, in which the Dementors sucked the soul out of their victims, a fate worse than death.
Example 4
ST |
BT. You saved an innocent from a terrible fate (Harry Potter and the Prisoner of Azkaban, 2004, 02:02:23-02:02:24) |
Sub |
Έσωσες έναν αθώο άνθρωπο BT. You saved an innocent man |
Dub |
Έσωσες έναν αθώο από μια άδικη καταδίκη BT. You saved an innocent from an unjust sentence |
ST ‘terrible fate’, which assumes awareness of threat, is not rendered at all in subtitling (neutralization), but is enhanced in dubbing, in that ‘άδικη καταδίκη’ (=unjust sentence) involves connotations of blame and condemnation that do not originally exist in the source script. Besides a ‘sentence’ entails a rather orchestrated bad ending.
Example 5 is set in the same scene as Example 3 and involves the same discourse participants, Harry and Professor Lupin, talking about dementors and the ways that a wizard may be shielded against their threat. Harry indirectly urges Prof. Lupin to teach him how to defend himself against these creatures by making a reference to Lupin’s successful confrontation with a Dementor that Harry bore witness to and was eventually saved by Lupin himself.
Example 5
ST |
You made that Dementor on the train go away (Harry Potter and the Prisoner of Azkaban, 2004, 00:55:49-00:55:50) |
Sub |
Στο τρένο τον διώξατε BT. On the train, youplural made him go away |
Dub |
Έκανες τον Παράφρονα στο τρένο να φύγει. BT. Yousingular made that Dementor on the train go away |
Greek has a tu/vous distinction which may be manifested through verb suffixes, which have pronominal use in Greek. Translators have the option to render the ST item ‘you made’ in the plural (assuming interpersonal distance from the addressee) or in the singular (assuming more closeness and directness) which may sound as an accusation or praise, depending on the context. Subtitling thus favours interpersonal distance, which may mitigate the illocutionary force of the utterance, while dubbing favours interpersonal proximity which may intensify the illocutionary force of the utterance, i.e. make it sound more of an accusation, highlighting threat.
Figure 3 shows the extent of intensification occurring in dubbing vs. strategies preferred in subtitling, relative to rendering the 51 occurrences examined from the film Harry Potter and the Prisoner of Azkaban (HPPA 2004).
Figure 3. Transferring aggression and threat
Figure 3 suggests that subtitling is slightly more prone to neutralizing and more inclined to retain the pragmatic value of items vs. dubbing which is more open to allowing translator intervention which heightens awareness of aggression and threat.
Both 4.1 and 4.2 sections show that mediality, the first layer of considerations in Dayter, Locher and Messerli’s (2023) model affects the shaping of characters in Greek. Both intimacy/in-groupness and threat/aggression are intensified in dubbing more than in subtitling, probably due to a set of reasons (the oral nature of the message in dubbing vs. the written form of subtitles, which have to conform to constraints, the fact that the ST is heard on screen, in subtitling, etc). Likewise, the dubbed version is richer because addressees are not expected to have the same participant roles in viewing the film, which alludes to the participator framework, the second layer of considerations in Dayter, Locher and Messerli’s (2023) model.
5. Discussion
Following Brown and Gilman (1989), McIntyre and Bousfield (2017) have highlighted the opportunity fiction offers for the study of im/politeness; they suggested that “the opportunity to gain insights into intentions and motivations behind particular forms of linguistic behaviour, is what makes fiction such a rich resource for study” (2017: 780).
The study examined (a) how the level of mediality (Dayter, Locher and Messerli 2023) may affect messages, namely, the effect of AVT modalities, subtitling and dubbing, on the make-up of the message (b) what the audience participation is expected to be, and (c) how the relational dynamics between fictional addressees (or between text producer and audience) may reshape the message.
Measurement showed that the two modalities favour different strategies in getting the message across. The strategy of retention heightens in subtitling, whereas the most prominent strategy in dubbing is heightening awareness of intimacy and threat. A reception perspective showed that questionnaire respondents acknowledged the variation, when asked what the difference is between the two modalities and seemed to enjoy the liberty dubbing takes to heighten awareness of intimacy and threat. Likewise, the roles of the audiences differ, in that subtitling requires for audience members to retrieve information from the whole multimodal experience, while in dubbing the participation of the audience seems less demanding. Findings are in agreement with de Marco (2009) that “subtitling seems, in most cases, more synthetic and literal” (de Marco 2009: 193) than dubbing.
If translation theory distinguishes ”the ‘horizontal’ communication between characters from the ‘vertical’ communication that takes place between the film’s apparatus (which includes verbal and non-verbal devices) and the viewer” (Díaz Cintas and Remael 2007: 48), dubbing seems to care more about the vertical dimension (i.e. the communication with the viewer), because stressing threat/aggression or intimacy more effectively shapes the universe of the film for the viewer. This may be confirmed by de Marco’s suggestion that “[s]ince dubbing mirrors spoken language, the translator may make choices better suited to the way people express themselves in everyday language, making the translation freer” de Marco (2009: 193). In examining a Greek subtitled and dubbed versions of the animation film ‘The Hunchback of Notre Dame’, Sidiropoulou (2012) also identified different translation strategies in the two modalities, with the dubbed version doing more justice to local cultural identities.
6. Concluding remarks
The study agrees with Yule’s (1996) suggestion that “much of what we say, and a great deal of what we communicate, is determined by our social relationships” (Yule 1996: 35) and examined social relations in the fictional world of film, but it attempted to highlight the effect which AVT would have on representing these relationships in a target multimodal environment. It showed that the two AVT modalities employ different strategies in rendering interaction, the role of the audiences are different in the subtitling and dubbing experience, with the representation of the hero’s social relationships also exhibiting variation, which ultimately affects his identity formation.
As subtitled video materials assist language learning (Díaz Cintas and Fernández Cruz 2008, Pavesi and Perego 2008), the subtitled version may be highly useful in L2 classrooms, for listening comprehension and other tasks, utilizing the appeal which the film may exert on learner audiences. “Subtitle readers find themselves in a rich perceptual situation since they are simultaneously exposed to multiple and semiotically different stimuli” (Pavesi and Perego 2008: 221). Papakonstantinou (2024) has designed exercises involving observation material from a dubbed and subtitled children’s film into Greek to boost learners’ pragmatic competence. Landert, Dayter and Messerli (2023) highlight the usefulness of corpus pragmatics, in studying pragmatic functions. A dubbed film of global appeal, like Harry Potter, is a highly rich resource for teaching and learning pragmatic functions. Desilla (2024) also highlights the pedagogical validity of familiarizing students with authentic audiovisual data and pragmatic phenomena used there in, through warm-up exercises, illustrative case studies and mini-research activities.
A limitation of this study is that it does not analyse the visual and audio channels of communication in the film-viewing situation, which may also convey intimacy/in-groupness or threat/aggression manifestations. The goal would require a different methodology. This is probably an open research problem. The assumption is that there are further insights to be gained through analysing variation pertaining to the three layers of the model, because (a) the channels of translated communication are profinerating in todays’ society (mediality), which potentially assume (b) different participant roles and (c) shape multiple relational dynamics on the continuum between intimacy and aggression.
References
Aijmer, Karin (2009) “Please: A politeness formula viewed in a translation perspective”, Brno Studies in English 3, no.2: 63-77.
Bogucki, Łukasz and Krzysztof Kredens (2009) Perspectives on Audiovisual Translation, Frankfurt, Peter Lang.
Bollettieri, Rosa Maria, Elena Di Giovanni and Linda Rossato (2014) “New Challenges in Audiovisual Translation”, inTRAlinea, Special issue ‘Across Screens Across Boundaries’, Rosa Maria Bolletieri Bosinelli, Elena Di Giovanni and Linda Rossato (eds), http: //www.intralinea.org/specials/article/new_challenges_in_audiovisual_translation (accessed 31 Dec 2023).
Bonsignori, Veronica and Silvia Bruti (2014) “Representing Varieties of English in Film Language and Dubbing: The Case of Indian English”, inTRAlinea, Special issue ‘Across Screens Across Boundaries’, Rosa Maria Bolletieri Bosinelli, Elena Di Giovanni and Linda Rossato (eds), https://www.intralinea.org/specials/article/representing_varieties_of_english_in_film_language_and_dubbing (accessed 31 Dec 2023).
Bousfield, Derek (2008) Impoliteness in Interaction, Amsterdam/Philalelphia, John Benjamins.
Brown, Roger and Albert Gilman (1989) “Politeness Theory and Shakespeare's Four Major Tragedies” Language in Society 18, no.2: 159-212.
Culpeper, Jonathan (2001) Language and Characterisation: People in Plays and Other Texts, London, Routledge.
Dayter, Daria, Miriam A. Locher, Thomas C. Messerli (2023) Pragmatics in Translation, Cambridge, Cambridge University Press.
Desilla, Louisa (2024) Translation and Pragmatics: Theories and Applications, London, Routledge.
Díaz Cintas, Jorge (2004) “In Search of a Theoretical Framework for the Study of Audiovisual Translation” in Topics in Audiovisual Translation, Pilar Orero (ed.), Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins: 21-34.
Diaz Cintas, Jorge and Aline Remael (2007) Audiovisual Translation: Subtitling Audiovisual Translation, Manchester, St. Jerome.
Díaz Cintas, Jorge and Marco Fernández Cruz (2008) “Using Subtitled Video Materials for Foreign Language Instruction” in The Didactics of Audiovisual Translation, Jorge Díaz Cintas (ed), Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins: 201-214.
de Marco, Marcella (2009) “Gender Portrayal in Dubbed and Subtitled Comedies” in New Trends in Audiovisual Translation, Jorge Díaz Cintas (ed.), Bristol, Multilingual Matters: 176-194.
Eikosideka, Aikaterini (2024) “Translating Customer Identity in Male Cosmetics Advertising” Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 10, no 3: 288-302.
Goffman, Erving (1981) Forms of Talk, Philadelphia, University of Pennsylvania Press.
Gottlieb, Henrik (1992) “Subtitling - a new university discipline” in Teaching Translation and Interpreting: Training Talent and Experience. Papers from the First Language International Conference, Elsinore, Denmark, 1991, Cay Dollerup and Anne Loddegaard (eds), Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins: 161-170.
Guillot, Marie-Noëlle (2020) “The Pragmatics of Audiovisual Translation: Voices from within in Film Subtitling” Journal of Pragmatics 170: 317-330.
House, Juliane and Dániel Z. Kádár (2021) Cross-Cultural Pragmatics, Cambridge, Cambridge University Press.
Khusainova, Alfia (2024) “Transferring the Unfamiliar in Russian and Greek AVT” Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 10, no 3: 303-317.
Kecskés, Istvan (1914) Intercultural Pragmatics, Oxford, Oxford University Press.
Landert, Daniela, Daria Dayter, Thomas C. Messerli, Miriam A. Locher (2023) Corpus Pragmatics, Cambridge, Cambridge University Press.
Locher, Miriam A. (2020) “Moments of relational work in English fan translations of Korean TV drama”, Journal of Pragmatics 170:139-155.
Locher Miriam A. and Richard J. Watts (2008) “Relational Work and Impoliteness: Negotiating norms of linguistic behaviour” in Impoliteness in Language, Studies on its Interplay with Power in Theory and Practice”, Derek Bousfield and Miriam A. Locher (eds), Berlin, Mouton de Gruyter: 77-99.
Locher, Miriam A. and Maria Sidiropoulou (2021) “Introducing the Special Issue on the Pragmatics of Translation”, Journal of Pragmatics 178: 121-126.
Luyken, Georg-Michael (with Thomas Herbst, Jo Langham-Brown, Helen Reid, Hermann Spinhof) (1991) Overcoming Language Barriers in Television: Dubbing and Subtitling for the European Audience, Manchester, European Institute for the Media.
McIntyre, Dan and Derek Bousfield (2017) “(Im)politeness in Fictional Texts” in The Palgrave Handbook of Linguistic (Im)politeness, Jonathan Culpeper, Michael Haugh and Dániel Z. Kádár (eds), London, Palgrave/Macmillan: 759-783.
McKay, Susan (2011) “Language and the Media” in The Cambridge Handbook of Sociolinguistics, Rajend Mesthrie (ed), Cambridge, Cambridge University Press: 396-412.
Mills, Sara (2017) “Sociocultural Approaches to (Im)politeness” in The Palgrave Handbook of Linguistic (Im)politeness, Jonathan Culpeper, Michael Haugh and Dániel Z. Kádár (eds), London, Palgrave/Macmillan: 31-60.
Ohashi, Jun and Wei-Lin Melody Chang (2017) “(Im)politeness and Relationality” in The Palgrave Handbook of Linguistic (Im)politeness, Jonathan Culpeper, Michael Haugh and Dániel Z. Kádár (eds), London, Palgrave/Macmillan: 257-285.
Orero, Pilar (ed.) (2004) Topics in Audiovisual Translation, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.
Papakonstantinou, Vasiliki (2024) “Teaching cross-cultural pragmatics through AVT” Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 10, no 3: 318-337.
Pavesi, Maria and Elisa Perego (2008) “Tailor-made interlingual subtitling as a means to enhance second language acquisition” in The Didactics of Audiovisual Translation, Jorge Díaz Cintas (ed.), Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins: 215-225.
Sidiropoulou, Maria (2012) Shaping Identities on Stage and Screen: Pragmatic Perspectives and Discoursal Tendencies, Newcastle- upon-Tyne, Cambridge Scholars.
Tipton, Rebecca and Louisa Desilla (2019) The Routledge Handbook of Translation and Pragmatics, London, Routledge.
Yule, George (1996) Pragmatics, Oxford, Oxford University Press.
Zabalbeascoa, Patrick (2008) “The Nature of the Audiovisual Text and its Parameters” in J. D. Cintas (ed.), The Didactics of Audiovisual Translation, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins: 21-38.
Appendix
Perceiving implications
Τα παρακάτω αποσπάσματα είναι μέρος από την ταινία Ο Χάρι Πότερ και ο Αιχμάλωτος του Αζκαμπάν (2004). Αφού τα διαβάσεις προσεκτικά, απάντησε στις παρακάτω ερωτήσεις βάζοντας ένα ✓ στο κενό δίπλα από την απάντηση που πιστεύεις πως ταιριάζει. Προσοχή, δεν υπάρχουν σωστές ή λάθος απαντήσεις. Μετά από κάθε απάντηση εξήγησε ποιο γλωσσικό σημείο επηρέασε την απάντησή σου.
[Translation into English, not included in the questionnaire: The following fragments come from the film script of ‘Harry Potter and the Prisoner of Azkaban’ (2004). Please, read the fragments, answer the questions by placing a ✓ in the box next to the relevant option and explain what triggered your answer. (Questions are of two types: Which fragment renders intimacy more intensely? Which fragment renders threat more intensely?]
Question1. Σε ποιο απόσπασμα (aή b) φαίνεται πιο έντονα το αίσθημα της οικειότητας;
Context: Στο παρακάτω απόσπασμα ο Πιτερ Πέτιγκρου, ο οποίος ήταν φίλος των γονιών του Χάρι και υπαίτιος για την δολοφονία τους, ζητάει από τον Χάρι να τον συγχωρέσει σε μια προσπάθεια του να αποφύγει την θανατική ποινή.
[Translation into English, not included in the questionnaire – Question 1: In which excerpt (a or b) is the feeling of intimacy more evident?
Context: In the following excerpt Peter Pettigrew, who was a friend of Harry’s parents and culpable for their murder, is asking Harry for forgiveness in an effort to avoid the death penalty.]
a |
Ο Τζέιμς δε θα ‘θελε να πεθάνω…Θα έδειχνε έλεος! |
|
b |
Ο μπαμπάς σου θα έδειχνε οίκτο…Θα με συγχωρούσε! |
|
……………………………………………………………………………………………………
Question 2. Σε ποιο απόσπασμα (a ή b) φαίνεται πιο έντονα το αίσθημα της οικειότητας;
Context: Στο παρακάτω απόσπασμα ο Χάρι απευθύνεται στον Καθηγητή του, τον καθηγητή Λούπιν, επαινώντας την ικανότητα του να αντιμετωπίζει επιτυχώς τους Παράφρονες οι οποίοι είναι από τα πιο σκοτεινά μαγικά πλάσματα στον κόσμο της μαγείας.
[Translation into English, not included in the questionnaire – Question 2: In which excerpt (a or b) is the feeling of intimacy more evident?
Context: In the following excerpt Harry is addressing his Professor, Professor Lupin, praising his ability to successfully confront Dementors that are some of the darkest magical creatures in the magical world.]
a |
Στο τρένο τον διώξατε. |
|
b |
Έκανες τον Παράφρονα στο τρένο να φύγει. |
|
……………………………………………………………………………………………………
Question 3. Σε ποιο απόσπασμα (a ή b) φαίνεται πιο έντονα το αίσθημα της απειλής και του κινδύνου;
Context: Στο παρακάτω απόσπασμα η Ερμιόνη, η φίλη του Χάρι, νομίζοντας πως ο Σείριος Μπλακ σκοπεύει να σκοτώσει τον Χάρι, μπαίνει ανάμεσα τους με σκοπό να προστατέψει τον φίλο της.
[Translation into English, not included in the questionnaire – Question 3: In which excerpt (a or b) in the feeling of threat and danger more evident?
Context: In the following excerpt Hermione, Harry’s friend, being under the impression that Serius Black intends to kill Harry, thrusts herself between them in an attempt to protect her friend.]
a |
Αν θες να σκοτώσεις τον Χάρι, θα σκοτώσεις κι εμάς! |
|
b |
Μαζί με τον Χάρι, θα πεθάνουμε κι εμείς, ακούς; |
|
……………………………………………………………………………………………………
Question 4. Σε ποιο απόσπασμα (a ή b) φαίνεται πιο έντονα το αίσθημα της απειλής και του κινδύνου;
Context: Στο παρακάτω απόσπασμα ο Καθηγητής Λούπιν αναφέρεται στους Παράφρονες και προσπαθεί να εξηγήσει στον Χάρι μοχθηρή τους φύση.
[Translation into English, not included in the questionnaire – Question 4: In which excerpt (a or b) in the feeling of threat and danger more evident?
Context: In the following excerpt Professor Lupin is referring to Dementors and attempts to explain to Harry their vicious nature.]
1 |
Τρέφονται κάθε καλό συναίσθημα και καλή ανάμνηση ώσπου σε κάποιον μένουν μόνο οι χειρότερες εμπειρίες του. |
|
2 |
Kατασπαράζουν κάθε καλό αίσθημα και καλή ανάμνηση μέχρι να αφήσουν τον αντίπαλό τους μονάχα με τις χειρότερες εμπειρίες που έχει. |
|
……………………………………………………………………………………………………
©inTRAlinea & Maria-Nikoleta Blana and Maria Sidiropoulou (2024).
"Subtitling and Dubbing Intimacy and Threat: Harry Potter in Greek"
inTRAlinea Special Issue: Translating Threat
Edited by: Maria Sidiropoulou
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2658
Cultural Adaptation in Chinese Mental Health Translation
By Anna Li, University of Macau and Northeast Forestry University, PRC. (University of Macau, Northeast Forestry University (Macau))
Abstract
Keywords:
©inTRAlinea & Anna Li, University of Macau and Northeast Forestry University, PRC. (2024).
"Cultural Adaptation in Chinese Mental Health Translation"
inTRAlinea Reviews
Edited by: {specials_editors_reviews}
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2657
©inTRAlinea & Anna Li, University of Macau and Northeast Forestry University, PRC. (2024).
"Cultural Adaptation in Chinese Mental Health Translation"
inTRAlinea Reviews
Edited by: {specials_editors_reviews}
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2657
A new contribution to the development of Slovak-Italian literary relations
By Monika Šavelová (Department of Translation Studies, Faculty of Arts, Constantine the Philosopher University in Nitra (Slovakia))
Abstract
Keywords:
©inTRAlinea & Monika Šavelová (2024).
"A new contribution to the development of Slovak-Italian literary relations"
inTRAlinea Reviews
Edited by: {specials_editors_reviews}
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2656
©inTRAlinea & Monika Šavelová (2024).
"A new contribution to the development of Slovak-Italian literary relations"
inTRAlinea Reviews
Edited by: {specials_editors_reviews}
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2656
Motivation of professional interpreters:
intrinsic enthusiasm or status-seeking?
By Soňa Hodáková & Miroslava Melicherčíková (Constantine the Philosopher University, Slovakia & Matej Bel University, Slovakia)
Abstract
The aim of the research presented here is to find out what motivates professional interpreters in their profession and whether there are specific dimensions of motivation that distinguish professional interpreters with longer experience from professional interpreters with shorter experience, interpreting students, and the general population of non-interpreters. The research tools used were semi-structured interviews and the Achievement Motivation Inventory (AMI). The interpreters in our research sample (N=9) considered specific personality traits more important than general giftedness or talent. In particular, they considered curiosity, a general interest in the world around them, and the enjoyment of tackling new challenges to be desirable. In general, interpreters were convinced that skills can be acquired through practice and experience if one is sufficiently motivated (intrinsic motivation). Quantitative analysis and comparison of the motivational profiles of the different groups with each other showed that professional interpreters with longer experience were characterized by higher perseverance, dominance, and confidence in success. Therefore, these characteristics are likely to be acquired in the process of gaining experience, a more advanced routine, erudition, and thus confidence in their own abilities. On the contrary, none of the interviewees reported feeling motivated by status orientation or the pursuit of career advancement. These statements were supported by the data from the quantitative analysis in the AMI. Strong intrinsic motivation and the belief that one's own skills and competences can be improved through training and experience are undoubtedly beneficial "mindsets" that allow interpreters to remain satisfied and successful in their profession for a relatively long time.
Keywords: professional interpreters, motivation, semi-structured interviews, students, AMI
©inTRAlinea & Soňa Hodáková & Miroslava Melicherčíková (2024).
"Motivation of professional interpreters: intrinsic enthusiasm or status-seeking?"
inTRAlinea Volumes
Edited by: {specials_editors_volumes}
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2655
1. Introduction
Every profession demands cognitive prerequisites, abilities, and skills. However, personality traits also play a crucial role and are the most challenging variables to control. That is not different in the interpreting profession. Apart from cognitive prerequisites, abilities, and skills, Rosiers and Eyckmans (2017) also underline the importance of the interpreter's personality profile for potential success in the profession. Research on interpreting has explored various aspects of the personality of professional interpreters and interpreting students and has identified several soft skills linked to personality traits which can be classified as desirable. Generally speaking, these are characteristics related to conference interpreting, but it is likely that most of these characteristics may also be relevant for community interpreters (Rosiers and Eyckmans 2017) as well as for sign language interpreters (Macnamara et al. 2011).
Setton and Dawrant (2016) offer a summary of desirable personality characteristics in applicants to the interpreting profession based on the experience of leading interpreting programmes. According to the authors, one of several relevant characteristics is high motivation.
The importance of motivation for human performance in general, and for interpreting performance in particular, is also highlighted by Moser-Mercer (2008). Drawing on the literature, the author considers willingness, i.e., the motivation and attitude of an individual to perform a given skill at the highest level, to be one of the three main factors, alongside opportunity (suitable physical working environment) and capacity (intelligence, acquired skills, physical fitness).
Although it is clear that certain qualities may be key to the interpreting profession, Korpal (2016) points to overlooking the importance of personality and psycho-affective factors in theoretical considerations about interpreting as well as in interpreting practice. For these reasons, specifically due to the potential relevance of certain characteristics in the interpreting profession and, at the same time, relatively limited attention devoted to this subject by research, we decided to investigate selected personality characteristics in professional interpreters and interpreting students. We conducted comprehensive empirical research, part of which focused on exploring motivation. This study presents the results of an investigation into motivation and seeks to answer the following questions:
- What motivates professional interpreters in the profession? In other words: do they have some kind of internal engine that drives them in their efforts to perform well, or are external circumstances more decisive?
- Do professional interpreters with longer experience (seniors) have a different motivational profile than professional interpreters with shorter experience (juniors)?
- Do professional interpreters differ in terms of achievement motivation from interpreting students and the general population of "non-interpreters"?
2. Motivation
According to Pašková (2008), the study of motivation is undeniably crucial for understanding an individual's personality, as it represents a possible driving force behind their actions. In psychology, there are different models and categories of motivation. Vallerand (1997) formulated a structural model of motivation consisting of three levels that interact hierarchically: global motivation (the general disposition of the personality), contextual motivation (motivational orientation and context-specific regulatory strategies in different domains) and situational motivation (motivation in a specific situation).
At all levels of the hierarchy, both internal and external, individual and social factors play a role. A key concept is motives defined as internal determinants of the direction and strength of behaviour (Nakonečný 1997: 125). Any behaviour directed towards achieving a desired outcome or fulfilling a need is called motivated behaviour. In the context of motivated behaviour, Gabler (2002: 52) uses the term performance motivation to refer to all the actual emotional and cognitive processes that are triggered when an individual is confronted with a performance situation. Thus, we speak of motivated behaviour (motivated performance) when a person tries harder, focuses more on the task, and persists longer in it (Roberts 2001: 8). In this case, motivated behaviour refers to physical activity (sports), but it is evident that by analogy it can also be applied to intellectual activity.
Motives can also be understood as “general drivers of risk-taking” (Zinn 2015: 3). Risk-taking behaviour is a specific type of motivated behaviour, and risk motivation can have both positive and negative effects on our performance (Yates 1992, Trimpop 1994). The risk motivation theory is a dynamic state-trait model that incorporates physiological, emotional, and cognitive components of risk perception, processing, and planning (Trimpop 1994). Zinn (2015) proposes to distinguish between different motives for risk taking and different levels of control. Fear of failing to achieve personal goals would motivate us to be more cautious. There has been support for the assumption that risk seekers pursue activities that are often neither goal-oriented nor material-oriented (aiming for material gain). The opposite preferences are characteristic of risk avoiders. Since some situations favour a certain type of risky behaviour over another, people are then more motivated to engage in the subjectively most rewarding type of activity (Trimpop 1994).
The Self-Determination Theory (Deci and Ryan 1985) views motivation as a continuum with poles represented by intrinsic and extrinsic motivation. Outside this continuum, there is amotivation (non-regulation). Behind every intrinsically motivated action, there is curiosity, spontaneity and interest, and it is characterised by autonomy. Extrinsic motivation is based on tasks and challenges from the external environment and is thus characterised by external control. Moving from extrinsic to intrinsic motivation (self-determination), behaviour is influenced by different types of regulation: external, introjected, indentified, integrated, and intrinsic regulation. Amotivation is characterised by unregulated behaviour (Ryan and Deci 2000).
Some authors claim that an individual's performance during training and later in the workplace is fundamentally influenced by both cognitive abilities and personality traits, including motivation (Beier, Villado and Randall 2017). Barrick and Mount (2005) divide the personality factors that have the greatest impact on success in a particular task and in the profession into: performance factors (general cognitive abilities) and volitional factors (personality traits, for example, motivation, self-confidence, goal orientation).
The last few decades have seen an increase in findings on the influence of personality on academic and occupational success (Ree and Earles 1992; Schmidt and Hunter 1998; Beier, Villado and Randall 2017). Meta-analyses of research on the relationship between personality traits and occupational success suggest that conscientiousness and emotional stability are generally reliable predictors of overall occupational performance (Barick, Mount and Judge 2001). However, it is still generally believed that cognitive ability has somewhat greater predictive power in this regard, that is, people tend to choose professions with cognitive demands matching their intellectual abilities (Beier, Villado and Randall 2017).
2.1 Motivation in interpreting
Research on motivation in interpreting has focused predominantly on students, marginally on (translation and) interpreting graduates, and professional interpreters, respectively. Dodds (1990) underlines the complexity and importance of (de)motivation in interpreter training. In their study on aptitude, Timarová and Salaets (2011) point to skills and personality traits as possible predictability factors but at the same time they stress that it has not been systematically researched. Wu (2016) also highlighted the lack of proper attention devoted to interpreting students' motivation. According to the author, research on interpreting students' motivation could be divided into three strands: motivation as a predictor of aptitude, motivation as the reason for studying interpreting, and the role of motivation in interpreter training (Wu 2016). In the following review, we first examine research on motivation among students.
Shaw (2011) conducted a study on a sample of interpreting students from four universities (Czech Republic, Austria, Belgium, Netherlands), further differentiating the sample into entry-level and advanced students of spoken and signed language interpreting. The author examined selected cognitive and motivational aspects. As regards motivational aspects, she found that there were significant differences between spoken and signed language interpreting students in the areas of flow (intense focus, concentration) and internality (the belief that success is due to internal causes). The sign language interpreting students showed a greater ability to focus intensely, while the spoken language interpreting students attributed their achievements to their own efforts to concentrate and avoid distractions to a greater extent. Shaw (2011) also identified significant differences between entry-level and advanced students in the areas of eagerness to learn and flow. Advanced students scored higher than entry-level students in both areas. As the length of study increased, so did the willingness to acquire and expand knowledge on the one hand, as well as the ability to focus intensively by eliminating distractions on the other (Shaw 2011).
Hodáková's study (2021) focused on the influence of motivation and anxiety on the students' interpreting performance. The Performance Motivation Questionnaire (Pardel et al. 1984), a modification of the Questionnaire Measure of Achievement Motivation (Hermans 1970), was used to examine three factors of motivation: performance motivation (the overall intensity of motivation), facilitating anxiety, and debilitating anxiety (motivational orientation). The students in the group of 'better' interpreters scored higher on performance motivation, demonstrating motivational intensity. They also scored higher on facilitating anxiety, demonstrating the positive effect of stress on their performance. In contrast, students in the group of 'worse' interpreters scored higher on debilitating anxiety, which demonstrates the negative impact of stress on their performance. Hodáková (2021)[1] also identified significant differences between 'better' and 'worse' interpreters in motivational orientation. While in the group of 'better' interpreters, higher debilitating anxiety leads to a lower quality of their interpreting, in the group of 'worse' interpreters, it was the facilitating anxiety that led to a lower quality of interpreting. The author concludes that the right intensity and orientation of motivation is not the only decisive factor for ensuring high quality and stability of interpreting performances. Appropriate interpreting competences (linguistic, translational, and cognitive skills) are also important, for motivation alone cannot guarantee success. If an adequate combination of these variables is not ensured, a high level of motivation may even be counterproductive (Hodáková 2021).
The correlation between motivation and the quality of consecutive and simultaneous interpreting of students was the subject of another empirical study (Melicherčíková and Dove 2021). The authors defined motivation as a preference for interpreting rather than translating. The results indicated that there was a statistically significant difference between the performance of motivated and unmotivated students. The performance of motivated students was better in both consecutive and simultaneous interpreting.
Students' learning motivation and performance in the context of Covid-19 was the subject of a quasi-experimental study by Cui et al. (2022). The authors designed a questionnaire that examined six dimensions of motivation and also conducted experimental teaching that included the Covid-19 context for the experimental group but not for the control group. Data analysis showed that (self-)actualization (the need to fully deploy one's potential) and transcendence motivation (one's consideration of society other than oneself) increased significantly after the experimental teaching in the experimental group but not in the control group. The experimental group also scored higher on the final test. These findings imply that the dimensions of (self-)actualization and transcendence are closely related to the students' performance.
The bidirectional relationship between psychological factors (including motivation) and interpreting performance was investigated by Cai, Lin and Dong (2023). Correlational and hierarchical regression analyses showed that in undergraduate students, motivation decreased between the beginning and end of the first year of training, while anxiety remained relatively stable. Interpreting-specific anxiety was negatively correlated with interpreting performance at both the beginning and the end of training. Motivation at the beginning of training contributed significantly to the development of interpreting competence. Master's students showed higher learning motivation and lower anxiety than undergraduate students. These findings suggest a different development of psychological factors and their relationship to the level of interpreting competence.
All of the aforementioned studies have focused on interpreting students. The motivation of translation and interpreting graduates was investigated in an empirical study by Horváth and Kálmán (2021). The authors' findings suggest that intrinsic motivation is the strongest motivational aspect. Correlation and regression analyses confirmed that intrinsic motivation contributes to motivated learning. At the same time, altruism seemed to contribute negatively to motivated learning. According to the authors, this might be due to the fact that respondents who have a helping attitude may not want to become professional interpreters or may lose the capacity to focus on their own professional development compared to peers who are more achievement-oriented. This somewhat unexpected finding would require further research.
Research on students and professional interpreters shows that personality traits are crucial for success in studies and the profession. Shaw, Grbić and Franklin (2004), in interviews with both spoken and signed language interpreting students, found that students consider self-confidence and willingness to take risks to be the most important qualities for success in their studies and later in the profession.
Research on the motivation of professional interpreters is less common than research on student interpreters. Badalotti (2011) worked with the concept of the multilingual professional[2] and applied it to the sample of professional translators and interpreters. The author did not differentiate the sample further, so the findings are rather general and cannot be applied only to interpreters. Hlavac and Commons (2023) categorised Badalotti's (2011) data according to a self-determination continuum. Analyzing the paricipants' responses intrinsic motivation was confirmed as the main determinant in most cases, followed by extrinsic motivation with a strong intrinsic source, and integrated regulation.
Hlavac and Commons (2023) attempted to compile a profile of interpreters, specifically professionals and students of community interpreting. Motivation was one of the aspects investigated, and the authors also drew on the aforementioned self-determination theory. Other aspects examined were work experience and work volume. The results indicated that the students were dominated by extrinsic motivation with a focus on community activism; the motivation of professional interpreters was more intrinsic. We can see some parallels with previous research (Badalotti 2011) in which intrinsic motivation also emerged as dominant in professional interpreters.
3. Method
We conducted empirical research to collect quantitative data and qualitative reflections on the issue of motivation among professional interpreters. We were further interested in whether the length of the interpreting experience has a different influence on the motivation of professional interpreters and whether there are differences in the dimensions of motivation using a psychological self-report inventory, the Achievement Motivation Inventory (Schuler et al. 2011), between professional interpreters, interpreting students and the general (reference) population.
The main objective of our research was to find out:
a) what specifically motivates professional interpreters in their profession;
b) whether there are differences in the motivational profile between the group of professional interpreters with longer experience (seniors) and shorter experience (juniors);
c) whether there are specific aspects and dimensions of professional interpreters' motivation that distinguish them from interpreting students and the general population of "non-interpreters".
The research was conducted anonymously with participants' informed consent preceding the completion of the individual tasks. Participants and researchers signed a data protection form for GDPR compliance. This type of research did not require the approval of the Ethical Committees at the researchers' universities.
3.1 Participants
Due to the specificity of the research sample, the selection of participants was intentional, and we opted for convenience sampling in the case of professional interpreters and interpreting students.
3.1.1 Professional interpreters
The basic requirement for inclusion in the study was that the participants had to be professional interpreters who were actively engaged in the profession and who interpreted regularly. As the research also focused on possible differences that may be related to the length of experience or expertise, part of the research sample consisted of subjects with at least 10 years of continuous interpreting experience. One of the members of the research team approached interpreters who met the required criterion through his network of contacts and professional associations. A financial incentive was offered to participation in the research. Nine of the interpreters contacted agreed to participate in the research. The mean age of the participants was 38.4 years (28 – 54 years); they were 6 women and 3 men. All of them had Slovak both as their mother tongue and their working language in interpreting and all of them also reported English as their working language. With the exception of one participant, the others also work with other foreign languages. Table 1 below summarises educational and professional background of our sample.
Interpreter |
I1 |
I2 |
I3 |
I4 |
I5 |
I6 |
I7 |
I8 |
I9 |
Education |
T&I |
L |
I |
Te |
T&I |
T&I |
L |
T&I |
Eng |
Occupation |
FL/EU |
FL/EU |
FL/EU |
FL |
EU |
FL/EU |
FL |
FL |
FL |
Activities |
T&I |
T&I |
T&I |
T&I |
I |
T&I |
T&I |
I |
T&I |
Other (past) activities |
|
|
|
FLT, PR |
|
|
|
FLT |
SC |
Interpreting experience |
J |
J |
S |
S |
J |
J |
S |
J |
S |
Table 1: Characteristics of professional interpreters
Legend: T&I – (Master's degree in) translation and interpreting, I – (Master's degree in) interpreting, L – Master's degree in linguistics, Te – Master's degree in teaching, Eng – Master's degree in engineering, FL – freelance work, EU – accreditation for EU institutions, FLT – foreign language teaching, PR – public relations management, SC – speaker coaching, J – junior, S – senior
Eight participants received philological education, one has a technical background. One interpreter is a full-time staff member of the European Commission and interprets exclusively for institutional needs. Four interpreters currently work as freelancers both on the private market and for the EU Institutions, and four interpreters work exclusively on the private market as freelancers. Seven interpreters also work as translators. All participants report continuous interpreting experience (with possible interruptions during maternity or parental leave) ranging from 6 years to 25 years, the average being 14.22 years. Regarding the average monthly amount of interpreting expressed in working days (one day = 8 hours), one respondent is a full-time interpreter, another one states that s/he works less than a full-time job, and one interpreter was on parental leave, interpreting occasionally. The remaining professionals report a workload related to interpreting of between 2 and 12 working days per month. Considering the potential impact of the length of the interpreting experience on motivation, we further divided this sample into professional interpreters with shorter experience (juniors, 6-10 years of experience, N=5) and professional interpreters with longer experience (seniors, 20-25 years of experience, N=4). We assumed that longer interpreting experience must indicate more expertise and may be reflected in different individual dimensions of motivation compared to shorter interpreting experience.
3.1.2 Interpreting students
The second group consisted of interpreting students, namely second-year students of a master’s degree in philology with a focus on translation and interpreting (N=5), who, according to their own statements, inclined towards interpreting and would like to pursue it professionally in the future. These were graduating students who had performed well in interpreting seminars during their studies and were willing to volunteer for the same complex testing as professional interpreters. The students participated in the research without remuneration.
The mean age of the group of interpreting students (N=5) was 22.8 years, there were 3 women and 2 men. As in the case of professional interpreters, Slovak was the mother tongue of all interpreting students, and English was one of their working languages. Most students (N=4) had experience with interpreting outside of interpreting seminars; this was interpreting as part of a compulsory school placement or as part of their own professional practice.
3.2 Materials
3.2.1 Achievement Motivation Inventory
Several tools have been used to assess achievement motivation in Slovakia. In order to quantitatively investigate specific dimensions of motivation, we chose the Achievement Motivation Inventory (AMI – Schuler et al. 2011), because it provides more comprehensive information (a broader spectrum of achievement motivation) and has standards for the Slovak population compared to other instruments. We used the official Slovak translation of the full version. This research instrument has been used in personnel selection, personality and motivation research, psychology of sports, and other fields that focus on the psychological aspects of achievement motivation. A study by Byrne et al. (2004) suggested that AMI, as a comprehensive measure of achievement motivation, can be used cross-culturally,
The AMI consists of 170 items that are assigned to the following 17 dimensions:
- Persistence refers to stamina and large amounts of effort to cope with tasks.
- Dominance represents the tendency to display power, influence others, and lead them.
- Engagement describes an individual's willingness to perform, put in the effort, and get the task done.
- Confidence in success refers to the anticipation of the outcomes of specific behaviors.
- Flexibility describes the way one copes with new situations and tasks; its high values indicate openness, interest, and willingness to adapt to different conditions in the profession.
- Flow expresses the tendency to pursue problems with high intensity, while excluding all distractions; high scores characterize individuals who can become so involved in their work that they cease to perceive what is going on around them.
- Fearlessness refers to the anticipated outcome of an action in terms of potential failure or success; high scores are indicative of individuals who do not experience fear of failure and negative evaluation and therefore can be characterized as emotionally stable.
- Internality is related to the way in which the results of an activity are interpreted; high scores indicate that the individual attributes achievement or failure to self, own behaviour, and effort.
- Compensatory effort represents the personal effort that is conditioned by fear of failure; high-achieving individuals minimize fear of failure through intensive preparation.
- Pride in productivity represents a positive emotional state as a consequence of one's own performance; high scores indicate that individuals are satisfied if they have delivered maximum performance.
- Eagerness to learn refers to the effort to acquire new knowledge and expand knowledge.
- Preference for difficult tasks corresponds to choosing challenging tasks; high values imply that individuals prefer difficult tasks, increasing their own level of demands.
- Autonomy refers to the tendency to behave autonomously; high scores indicate independent decision-making.
- Self-control characterizes how tasks are organized and carried out. Individuals who achieve high scores are able to concentrate more easily on tasks, do not postpone them until later, and are characterized by disciplined and focused work.
- Status orientation reflects the efforts made to achieve a significant role in the social environment. Individuals with high scores seek social recognition for their achievements, want to hold positions of responsibility, and secure professional advancement.
- Competitiveness is understood as encouragement and motivation for professional performance; high scores point to comparing oneself with others and striving to be better.
- Goal setting relates to the future; high values are characteristic of individuals who have long-term plans, set high goals, and know how they want to move forward (Schuler et al. 2011: 20-23).
Each dimension in the test consists of 10 items, respondents are provided with a seven-point scale expressing the strength of agreement (ranging from strongly disagree to strongly agree), therefore the minimum score is 10 and the maximum score is 70. There are no time limitations; the test usually takes 30 to 40 minutes to complete. As part of the instructions sent to our participants, we asked them to complete a psychological test to explore their attitudes towards work, employment and performance. We stressed that only their personal opinion was important and that there were no right or wrong answers.
3.2.2 Semi-structured individual interviews
The researchers had prepared a basic interview structure (cf. Appendix 1) according to each topic area with specific questions, which were modified, supplemented, or changed depending on the course of the actual interview.
In our interviews with professional interpreters, we were interested in various aspects related to their profession, such as educational background and beginnings in the interpreting profession; their current occupation (professional focus, type of employment, workload, thematic focus, types of interpreting); psychosocial factors in the interpreting profession (motivation, coping with stressful situations, influence of personality traits on the performance of the profession).
3.3 Procedure
In the first stage of the research, between November and December 2021, the participants, both profesional interpreters and interpreting students, completed the online version of the Achievement Motivation Inventory. Data on the different dimensions of motivation of both groups were evaluated quantitatively and compared with the mean score of a reference population (the general population).
In the second stage of the research, in February 2022, semi-structured individual interviews with professional interpreters were conducted online via the Zoom platform. The interviews lasted between 30 and 45 minutes and they involved one researcher and one participant at a time. The researcher, who did not know the participants personally, also acted as moderator in the interviews. Participants were asked to indicate the code under which they completed the entire research. Using this anonymised code, the results of the other tests in the research were subsequently matched to the analysis of the interview responses. During the interview, the participants were asked about motivation in different contexts (long-term, short-term, etc.); we did not duplicate the AMI so that they would have the opportunity to express anything related to motivation. Anonymized transcripts of the recorded interviews were subsequently produced and subjected to qualitative analysis.
Coding within the qualitative analysis was based largely on thematic analysis of particpants' responses to interview questions and was accomplished through the identification of basic units of analysis, that is, segments of text that contained a particular piece of information relevant to our research problem (cf. Appendix 2). This was done rather intuitively and was not founded on a theoretical model. Thematic analysis allowed us to identify key areas or themes. Subsequently, we determined the identified units by assigning specific features to be able to categorize individual phenomena. After coding, we looked for analogies with AMI (e.g., intrinsic motivation, performance, success, failure, etc.).
To ensure reliability, we validated the coding method chosen by the researcher; 10% of the total data in the transcripts of the recordings were coded simultaneously by another researcher, and a high degree of agreement (95%) was confirmed in the method and execution of the thematic analysis between the researchers.
4. Results and discussion
First, we present results from the first stage of the research (Section 4.1). Here, we were interested in the motivational structure of the personality of professional interpreters and interpreting students, which is measurable and quantifiable in the form of individual dimensions of motivation (AMI). Then we proceed to present and discuss the results from the second stage of the research, in which we attempted to support the quantitative data obtained (AMI) with subjective qualitative statements from semi-structured interviews with professional interpreters about their perceptions of their own motivation in the profession (Section 4.2). Finally, we will outline several research limitations (Section 4.3) and draw some conclusions (Section 5.).
4.1 Dimensions of motivation: quantitative data analysis and interpretation
In the evaluation and interpretation of the AMI inventory, we used the means of the raw scores of the participants on each dimension to investigate which dimensions of motivation play a greater and which play a lesser role in performance motivation. We compared the scores of professional interpreters, interpreting students, and the Slovak reference population (N=1148; Schuler et al. 2011). In this section, we present a basic analysis of the data. The means of the raw scores (together with the standard deviation) of the three comparison groups for the individual dimensions of performance motivation are presented in Table 2.
Motivation dimension |
Interpreting students (N=5) |
Junior interpreters (N=5) |
Senior interpreters (N=4) |
Reference population (Schuler et al. 2011: 85) |
|||
|
mean score |
SD |
mean score |
SD |
mean score |
SD |
mean score |
Persistence |
44.40 |
12.05 |
50.00 |
13.11 |
51.25 |
7.63 |
42.80 |
Dominance |
44.20 |
9.63 |
40.80 |
9.20 |
48.25 |
6.70 |
44.87 |
Engagement |
45.00 |
7.21 |
36.60 |
12.74 |
39.75 |
14.08 |
38.73 |
Confidence in success |
43.00 |
10.58 |
44.00 |
8.99 |
50.25 |
4.03 |
47.45 |
Flexibility |
50.00 |
11.83 |
42.40 |
11.84 |
51.00 |
7.70 |
46.70 |
Flow |
54.00 |
6.82 |
48.6 |
10.04 |
48.25 |
3.77 |
46.99 |
Fearlessness |
47.80 |
15.06 |
40.6 |
8.17 |
44.50 |
3.10 |
37.85 |
Internality |
53.80 |
6.38 |
57.20 |
2.77 |
59.00 |
5.60 |
46.08 |
Compensatory effort |
54.00 |
6.12 |
56.80 |
10.52 |
51.00 |
7.12 |
46.47 |
Pride in productivity |
50.80 |
7.12 |
58.00 |
8.25 |
55.25 |
5.74 |
54.18 |
Eagerness to learn |
45.2 |
8.76 |
47.60 |
4.28 |
43.75 |
5.32 |
43.27 |
Preference for difficult tasks |
43.40 |
16.56 |
32.20 |
8.64 |
46.25 |
7.93 |
40.48 |
Independence |
45.20 |
14.53 |
42.60 |
11.24 |
47.25 |
4.00 |
43.76 |
Self-control |
46.00 |
5.92 |
50.40 |
13.00 |
43.00 |
1.83 |
42.13 |
Status orientation |
40.20 |
18.47 |
43.60 |
8.08 |
39.25 |
13.57 |
47.38 |
Competitiveness |
28.4 |
13.76 |
41.00 |
12.83 |
40.50 |
9.04 |
43.03 |
Goal setting |
45.40 |
15.08 |
45.8 |
8.79 |
44.00 |
5.89 |
44.37 |
Table 2: Mean scores of the dimensions of motivation
A comparison of the raw scores for all 17 dimensions in the AMI shows what follows. Persistence is highest among senior interpreters. Compared to students, both groups of professionals (junior and senior) appear to be more persistent, determined, and focused. Overall, all groups show higher mean scores than the Slovak reference population. Senior interpreters also appear to be the most dominant. A score comparable to the Slovak reference population was achieved by the group of students. Junior interpreters were the least dominant in the comparison between groups. The results further show that students appear to be the most engaged. They show to be more ambitious and aspiring than the professional interpreters’ groups and also than the Slovak reference population. Senior interpreters appear to be the most confident in expecting success of their activities. The means of the other two groups are relatively comparable, with both junior interpreters and students scoring lower than the Slovak reference population. In our research sample, flexibility scores were comparably high in two groups, students and senior interpreters. Flow, intense concentration, is highest in the group of students. This dimension also proved to be distinctive in the research conducted by Shaw (2011). The interpreting students in our sample achieved even higher mean flow scores (54.00, SD 6.82) than the interpreting students in Shaw’s research (50.47, SD 6.21). Both groups of professionals achieved comparable scores in flow. Of all groups, the students scored the highest in fearlessness. Senior interpreters also appear to be decisive and stable. On the contrary, the junior interpreters scored the lowest. However, all groups scored higher than the Slovak reference population on this dimension. In internality, we observe high mean scores for all groups, that is, they believe that most events depend on their behaviour and effort. Senior interpreters were the most likely to agree with this perception. Similar to internality, we observe higher group means for compensatory effort compared to the reference population. The highest scores were achieved by junior interpreters. In our research sample, pride in productivity is most evident in the group of junior interpreters. Among the mean scores of all dimensions of the Slovak reference population, pride in productivity is the highest and the only dimension that exceeds the value of 50. Only students scored lower compared to the reference population on this dimension. On average, junior interpreters showed the highest eagerness to learn, followed by students. In a comparison between groups, senior interpreters show the highest scores in preference for difficult tasks. Junior interpreters scored the lowest on this dimension, even markedly lower than the reference group. Senior interpreters show the highest independence compared to other groups. Junior interpreters scored the highest on self-control, followed by students. When comparing individual groups on status orientation, it is evident that junior interpreters have the highest mean scores on the dimension, followed by students and senior interpreters. Interestingly, however, none of the examined groups reaches the average of the Slovak reference population. For senior interpreters, this is even their absolute lowest score of all dimensions, which may be related to the declining prestige and general recognition of the interpreting profession as Mackintosh's (2003) study suggested earlier. This trend is most likely related to technological advances and the use of artificial intelligence. In the dimension of competitiveness, similar to the previous dimension, none of the groups reached the average of the Slovak reference population. The students scored the lowest of all groups on competitiveness, which is also their lowest score across all dimensions. The junior and senior interpreters scored comparably. For goal setting, we observe the smallest overall intergroup differences across all dimensions. That is, all groups are equally goal-oriented and ambitious about the future. At the same time, goal setting in all examined groups is close to the average of the Slovak reference population.
Focusing on the specific motivational profiles of each group, it is possible to identify the dimensions that most strongly influence the motivation of senior interpreters, junior interpreters, and students inclined towards interpreting. As an indicator for this type of analysis, we chose to identify the dimensions in which each group achieved a mean raw score higher than or equal to 50. Students preferring interpreting showed the highest mean scores on the dimensions of compensatory effort, flow, internality, pride in productivity, and flexibility. Conversely, the lowest scores, by a large margin, were achieved in competitiveness (cf. Appendix 3). Professional interpreters with shorter experience scored highest on the dimensions of pride in productivity, internality, compensatory effort, self-control, and persistence. On the contrary, they scored lowest on preference for difficult tasks (cf. Appendix 4). Professional interpreters with longer experience had the highest mean raw scores on the dimensions of internality, pride in productivity, persistence, compensatory effort, flexibility and confidence in success. They scored lowest (but with a negligible difference compared to the other dimensions) on status orientation (cf. Appendix 5).
Figure 1 shows a comparison of the motivational profiles of all groups examined (students, junior and senior interpreters) with the mean values of the Slovak reference population (Schuler et al. 2011: 85).
Figure 1: Dimensions of motivation: comparison of the groups to the general population
Overall, if we look for peculiar features in the motivation of future and professional interpreters, higher persistence, greater compensatory effort, higher levels of internality and fearlessness, and higher flow are noticeable in all groups compared to the Slovak reference population. Thus, both interpreting students and professional interpreters, whether with shorter or longer experience, are characterized by better stamina and greater effort to cope with professional tasks, higher commitment, focus, and engagement. At the same time, they invest more effort in their work activities, which is conditioned by the fear of failure. They attribute potential success and failures more to themselves and their skills than to other factors. They perceive difficult situations less negatively and see them more as a professional challenge. The motivation of these groups is therefore very likely to be intrinsically determined, they are characterised by high stamina and commitment in their work, they look for the cause of their success or failures within themselves, and they are not discouraged by difficulties and challenging activities.
Compared to the Slovak reference population, all groups are characterised by an average goal setting in relation to the future, that is, on average they are neither noticeably more goal-oriented nor noticeably less ambitious. Therefore, they are probably not strongly motivated by the long-term pursuit of their ambitions.
Regarding the dimensions in which all groups scored lower than the Slovak average, it can be seen that both interpreting students and professional interpreters (both groups) are characterized by lower competitiveness and status orientation in the profession compared to the Slovak reference population. Therefore, their motivation is not determined by the pursuit of status or competitiveness. This piece of information confirms the assumption of a predominantly intrinsic determination of motivation in (future) interpreters.
In addition to a general comparison of (future) interpreters with the Slovak average, we were also interested in a more specific comparison of the individual groups with each other. Since motivation is one of the dynamic aspects of personality, it is possible in this context to assume that some of the differences between the groups can be attributed to the growing experience of professional interpreters, the maturation of personality, or the changing working conditions. We are aware that because of the small number of participants in each group, it is not possible to make generalisations, but the results may offer suggestions for further research that can later be statistically verified on a larger sample.
In this regard, it was interesting, for example, to find that professional interpreters (juniors and seniors), compared to students, were characterized by higher persistence, but conversely, lower flow, that is, lower levels of concentration and engagement in activities. We can assume that the higher persistence of professional interpreters may be related to personality maturation. At the same time, with age and greater work experience, routine in performing work activities also increases, and thus a certain mental or psychological stamina and endurance in activities increase. Conversely, professional interpreters’ lower concentration (but not at all low compared to the general population) and flow may also be related to the fact that with increasing experience, their work may require less mental energy and lesser need to concentrate unconditionally on their performance.
Senior interpreters were characterized by higher dominance and confidence in success compared to their younger colleagues and students. Higher scores on both dimensions may again be related to the length and amount of their work experience; it is likely that they have learned to draw on their professional experience, have more confidence in their own skills, and/or pass on their experience to younger colleagues.
4.2 Subjective perceptions of motivation: qualitative data analysis and interpretation
Thematic qualitative analysis of data collected in the individual semi-structured interviews with both groups of professional interpreters (with shorter and longer experience) revealed that interviewees approached the issue of motivation from a number of angles. On the one hand, they reflected on their own intrinsic motivations and motives for choosing and pursuing the profession of interpreting[3] and for wanting to be good at their profession. On the other hand, some also mentioned extrinsic motivations, such as financial and time considerations. In the qualitative analysis of the interview data, no major differences were identified between junior and senior interpreters; rather, these were individual opinions and perspectives.
From the interviews with the interpreters, it was evident that they all found their work interesting and felt motivated to stay in their profession in the long term. One interviewee (I8) expressed concern about the future prospects of interpreting due to technological advances and overall changes in society, but nevertheless felt motivated and fulfilled by interpreting.
Eight participants (I1, I3, I4, I5, I6, I7, I8, I9) described the nature of their motivation as more of a tendency to achieve success, overcome challenges, and continually improve. One interviewee (I2), in his own words, felt motivated more by the desire to avoid failure. These statements are consistent with the motivation dimension of confidence in success in the AMI, which was highest among senior interpreters.
Seven interpreters (I1, I4, I5, I6, I7, I8, I9) agreed that what motivated them was the dynamic nature of the job, the need to continue improving, they liked to learn new things and they had a desire to have a broad perspective: “I enjoy the work itself and it's so interesting, it's dynamic with people and that's why I enjoy the world events, the current events” (I5). Even more specifically in this regard, two of them (I5, I7) reported that what they enjoyed was being in settings and getting familiar with information and contexts that were not normally accessible or known to the public: “And I'm always learning something new or a different angle or seeing how an area is evolving or which way it's going, and I'm learning things that other people either don't learn about because they just don't have a reason to care that much, or I'm getting into environments physically, i.e. before the pandemic, where other people wouldn't have been able to get to, and it's very interesting” (I7). These statements are consistent with the motivation dimension of eagerness to learn in the AMI, which was highest among junior interpreters.
Three interviewees (I4, I5, I9) highlighted that contact with people motivated them. These considerations may be related to the fact that at the time of the interviews, most of the interpreted events were conducted in the virtual environment due to the COVID-19 pandemic, which resulted in a lack of social contact and interaction with colleagues as well as with delegates or attendees at conferences (cf. Mahyub Rayaa and Martin 2022). This finding indicates that motivation is more than an individual personality trait but can be determined (achieved or denied) by others. In the case of students or novice interpreters, contact and support from a more experienced colleague appears to be necessary. Reflections on the importance of human contact from interviews can be linked to the AMI dimension of competitiveness, in which both groups of interpreters scored lower than the Slovak reference population, suggesting that their motivation is not derived from competing with others but rather from working with them in a team.
One interviewee (I4) explicitly stated that she liked to present herself and to perform in front of an audience and similarly another one (I3) mentioned as the strongest intrinsic motivation, ambition, the desire to present oneself in the best possible light. Another participant (I6) stated that a reason for losing motivation was the possibility of receiving negative feedback on his interpreting performance: “For example, in Brussels, they regularly write reports on freelancers, and when I know in advance that there is going to be a report, I get quite nervous, and it happened to me once that I had a less than ideal day, and just then a colleague wrote a report on me, and after that day she also told me some suggestions for improvement, let's say, and she didn't write any serious criticism in the report, and I know I was demotivated by that. I'm rather demotivated by that criticism”. Financial motivation was highlighted by three respondents (I7, I8, I9) in the interviews. For them, the autonomy and time flexibility offered by the interpreting profession was also motivating. These statements are in line with the dimensions of independence and flexibility, which were highest among senior interpreters in the AMI.
Related to the issue of motivation is the issue of desirable qualities, skills, or traits that participants believed interpreters should possess in order to be satisfied, successful, or respected in their profession. Interviewees mainly reflected on what characteristics they themselves possessed or would like to possess because they saw them as desirable, or they noticed them in other interpreters whom they rated as successful. Four interpreters in our sample (I1, I3, I7, I8) considered it necessary for interpreters to be naturally curious, interested in the current affairs, and eager to learn. This confirms the findings of the quantitative part of this research work on the strong internal determination of motivation in interpreters, attributing success/failure in the profession to their own abilities, skills and competence. Both groups of interpreters (junior and senior) scored high on internality in the AMI. In addition, four particpants explicitly emphasised their belief that everything can be learned. These statements are consistent with the motivation dimension of persistence in the AMI, which was high in both groups of interpreters.
Four interviewees (I2, I3, I5, I6) stressed that interpreters should be mentally resilient, considerate, calm in nature, and should be able to keep a cool head: “I think it helps me quite a lot that I don't stress so much when it comes to work. So, if there is a difficult situation, sometimes in interpreting you have to make a decision very quickly, even if it's a high-level interpreting or with a lot of listeners, I think it's good to be able to keep a cool head and to be able to make a decision and not to panic somehow” (I5). In this regard, two other participants (I4, I7) added that interpreters should not be afraid to make mistakes and accept that their performance also has imperfections. These statements are in line with the AMI dimension of fearlessness; both junior and senior interpreters' scores on this dimension confirmed their emotional stability.
Some interviewees also considered personality temperament to be key. One of them (I3) thought that interpreters should be more introverted, be able to stay in the background, and not show their personality as they convey other people's thoughts. Another one (I4), on the other hand, thought that interpreters should be more extroverted, not afraid to present themselves and speak in public. One interviewee (I8) also based her answer on her own research, since she had dealt with a similar topic as part of her thesis. She assumed that interpreters should be neither strong introverts, as they interact with people and make public appearances, nor strong extroverts, because she believed that extroverts tended to be superficial in their analysis of information. Although some research, such as Dörfler and Hornke (2010), confirmed that extroverts respond more quickly but less accurately than introverts when reasoning, which can be interpreted on the basis of Eysenck's (1994) arousal theory, research findings on the correlation between extraversion and superficial analysis are inconclusive.
Being communicative was highlighted as a desirable characteristic by two participants (I4, I9) while the second interviewee (I9) added the importance of building relationships with clients: “This is basically my business and I have to deal with customers somehow, I have to build relationships somehow and often it's not just the quality of the interpretation that determines whether they call me next time, it's everything around that”.
In summary, the interpreters in our research felt motivated, enjoyed their work, and wanted to stay in the job. The importance of intrinsic motivation, natural curiosity, eagerness to improve, desire to learn new things, and to having knowledge of the world was also underlined. Most interperters felt motivated by the desire to overcome challenges, to achieve success, and to continuously improve. Here, they had in mind their own development, specialisation, improvement of individual skills and competences. Our findings from the thematic analysis of individual semi-structured interviews are also consistent with the findings by Badalotti (2011) and Hlavac and Commons (2023). In their research, intrinsic motivation was also dominant among professional interpreters.
None of the participants mentioned status orientation, striving for career advancement as motivating. This finding – the absence of status orientation – is consistent with the observations in the quantitative analysis of the AMI data. This result may also be related to the fact that in the interpreting profession, in most cases, there is a lack of a particularly differentiated hierarchy of positions and interpreters receive recognition for good performance in interpreting in general rather than for interpreting in particularly challenging situations and/or settings. The findings by authors of other similar research work are mixed. For example, Dam and Zethsen (2013) did not confirm their assumption that professional interpreters would view themselves as having a higher status than professional translators. On the contrary, Gentile (2013) found that conference interpreters perceived the prestige of their profession as comparable to that of doctors, lawyers, and university professors. We assume that the different self-perceptions of the interpreter's status may be related to the changed socio-economic conditions in the last decade(s) as well as to the specifics of individual interpreting markets.
In conclusion, it can be assumed that a positive perception of one’s own role and one’s own importance in achieving success/failure in the interpreting profession, a belief in the possibility of improving one’s abilities, skills and competences, and thus a highly internalized form of motivation is very likely to be a strong driver in the interpreting profession. We also view these findings positively in the context of educating future interpreters, as they suggest that one of the crucial factors for success in the interpreting profession is precisely the willingness to learn and continuously improve.
4.3 Research limitations
Despite the attempt to take a rigorous approach, our research design undoubtedly has limitations. One of them is the sampling selection, that is, approaching potential participants through direct contact or through a specific professional association. Given the specificity of the research sample, it was not realistic for us to opt for a random sampling. At the same time, with this type of sampling, we assumed a greater willingness to participate in the research, which was very complex, time-consuming, and often revealed quite private aspects of the participants’ personality and life. Therefore, the convenient sampling may have influenced the structure and representativeness of our research sample.
Another limitation of the research is the size of the sample, which is related to the design of the research, its complexity, and the time-consuming nature of the research on the part of both the participants and the researchers. Since the overall research not only focused on the issue of motivation, but also investigated other aspects of interpreters' personality and their interpreting performance, the participants in the research completed quite a large number of test tasks. This may explain the willingness by only a small group of professional interpreters (N=9) to participate in the research. We are aware of the fact that it is also problematic to make quantitative statements with such a small sample.
A third limitation is also the fact that there is a gap of more than a decade between the standards available for the AMI and data collection in our research, during which there have been significant changes in the interpreting market and in the interpreting profession.
A fourth limitation, which according to Gile (2017: 27) is often ignored in translation and interpreting studies, is social desirability bias, “a tendency by respondents to consciously or subconsciously answer questions in a way which they assume will reflect a more favorable image of them and their action“. This implies that in both the AMI and the interview, the respondents might have provided the answers they perceived to be desirable for the research purpose.
In addition, the nature of this type of research increases the degree of subjectivity in the data collected. At the same time, participants could talk about their own motivations quite freely; the interview questions (aligned to the quantitative analysis) were designed to be open-ended, that is, each subject could reflect on different aspects, or only on some aspects. However, since the quantitative analysis was conducted first, we believe that the qualitative data obtained have quite a great deal of supporting power in providing a comprehensive view on the motivation of professional interpreters.
Due to these limitations, we have no ambition to generalise our findings to all professional interpreters in Slovakia. However, by complementing the quantitative analysis of a self-report inventory with qualitative data obtained from interviews, we believe that we can at least offer suggestions worthy of further investigation.
5. Conclusion and recommendations
The interpreters in our research sample consider specific personality traits more important and desirable than general giftedness or talent. In particular, they value curiosity and general interest in the world around them, and they enjoy new challenges.
In general, the interpreters in our research believe that skills can be acquired through practice and experience if one is sufficiently motivated. The aforementioned sufficient level of motivation is demonstrated as intrinsic motivation in both professional interpreters and students who are inclined to interpreting. The dominant dimensions in the three groups, which distinguishes them from the reference population, are persistence, compensatory effort, internality, fearlessness (emotional stability) and flow.
As we also compared the motivational profiles of the groups with each other in the research, we found that senior interpreters are characterised by higher persistence, dominance, and confidence in success. Since these characteristics are found in the senior group, they are likely to be acquired in the process of gaining experience, having more advanced routines, erudition and, therefore, confidence in one’s own abilities.
In contrast, none of the interviewees reported feeling motivated by status orientation or the pursuit of career advancement. These statements were supported by data from quantitative analysis (AMI). This finding would be worth verifying on a larger sample, as the results of research on the professional status within interpreting studies are mixed.
As we have already pointed out, due to the small number of participants, our findings cannot be generalized. Replication of the research on a larger sample with an equal representation of participants (professionals with longer experience, professionals with shorter experience, interpreting students) could confirm or refute our findings. The research conducted has also provided us with several ideas, which we present below, that can be applied in the training of future interpreters.
Both interpreting students and professional interpreters were characterised by high fearlessness (emotional stability) and internality. Strong intrinsic motivation and the conviction that one's own skills and competences can be improved through training and experience are undoubtedly a beneficial mindset that enables interpreters to remain satisfied and successful in their profession for a relatively long time. The higher stress resilience of these groups compared to the general population may represent higher emotional stability, which is generally considered a reliable predictor of (not only) the interpreting profession. We believe that personality characteristics such as emotional stability (Bontempo et al. 2014; Rosiers and Eyckmans, 2017) and intrinsic performance motivation can help both professionals and interpreting students compensate for possible performance deficiencies, for example, by more intensive training, more rigorous preparation, a more motivated approach to (self-)study, and a willingness to improve and work on oneself. At the same time, these findings provide interpreting trainers with good grounds for encouraging students, for pushing them further in terms of competences and personality traits that are already intrinsically present, as these findings point precisely to the importance of motivation and training for success in their professional future.
References
Badalotti, Floriana (2011) Multilingual professionals: Translators, interpreters and cultural dentities. [Doctoral dissertation]. Monash University. https://bridges.monash.edu/articles/thesis/Multilingual_professionals_translators_interpreters_and_cultural_identities/4597687
Barrick, Murray R., and Michael K. Mount (2005) “Yes, Personality Matters: Moving on to More Important Matters”, Human Performance 18, no. 4: 359–372.
Barrick, Murray R., Michael K. Mount, and Timothy A. Judge (2001) “Personality and performance at the beginning of the new millennium: What do we know and where do we go next?” International Journal of Selection and Assessment 9, no. 1-2: 9–30.
Beier, Margaret E., Anton J. Villado, and Jason Randall (2017) “The Role of Abilities in Learning and Training Performance” in The Cambridge Handbook of Workplace Training and Employee Development, Kenneth D. Brown (ed.), New York, Cambridge University Press: 123–147.
Bontempo, Karen, Jemina Napier, Laurence Hayes, and Vicki Brashear (2014) “Does personality matter? An international study of sign language interpreter disposition”, Translation and Interpreting: the International Journal of Translation and Interpreting Research 6, no. 1: 23–46.
Byrne, Zinta S., Rose A. Mueller-Hanson, Joe M. Cardador, George C. Thornton, Heinz Schuler, Andreas Frintrup, and Shaul Fox (2004) “Measuring achievement motivation: tests of equivalency for English, German, and Israeli versions of the achievement motivation inventory”, Personality and Individual Differences 37, no. 1: 203–217.
Cai, Rendong, Jiexuan Lin, and Yanping Dong (2023) “Psychological factors and interpreting competence in interpreting students: a developmental study”, The Interpreter and Translator Trainer 17, no. 2: 246–263.
Cui, Ying, Jia Wenfeng, Suhua Wang, and Tianyum Li (2022) “Chinese interpreting students’ learning motivation and performance in the Covid-19 context: a quasi-experimental study”, SN Social Sciences 2, no. 127.
Dam, Helle V., and Karen Korning Zethsen (2013) “Conference Interpreters – the Stars of the Translation Profession?: A Study of the Occupational Status of Danish EU Interpreters as Compared to Danish EU Translators”, Interpreting 15, no. 2: 229–259.
Day, Dennis and Johannes Wagner (2007) “Bilingual Professionals” in Handbook of multilingualism and multilingual communication, Peter Auer and Li Wei (eds.), Berlin, Mouton de Gruyter: 391–406.
Deci, Edward L., and Richard M. Ryan (1985) Intrinsic Motivation and Self-Determination in Human Behavior, New York, Plenum Press.
Dodds, John M. (1990) “On the aptitude of aptitude testing”, The Interpreters’ Newsletter, no. 3: 17–22.
Dörfler, Tobias, and Lutz Hornke (2010) “Working style and extraversion: New insights into the nature of item response latencies in computer-based intelligence testing”, Journal of Research in Personality 44: 159–162.
Eysenck, H. J. (1994) “Personality and intelligence: Psychometric and experimental approaches” in Personality and intelligence, Robert J. Sternberg and Patricia Ruzgis (eds.), Cambridge, Cambridge University Press: 3–31.
Gabler, Hartmut (2002) Motive im Sport, Schorndorf, Hofmann.
Gentile, Paola (2013) “The Status of Conference Interpreters: A Global Survey into the Profession”, Rivista internazionale di tecnica della traduzione – International Journal of Translation 15: 63–82.
Gile, Daniel (2017) The CIRIN Bulletin. Conference Interpreting Research Information Network. No. 54. https://www.cirin-gile.fr/bulletins/Bulletin-54-Jul-2017.pdf
Hermans, Hubert J. M. (1970) “A questionnaire measure of achievement motivation”, The Journal of applied psychology 54, no. 1: 353–363.
Hlavac, Jim, and Jennifer Commons (2023) “Profiling today’s and tomorrow’s interpreters: previous occupational experiences, levels of work and motivations”, Translation & Interpreting 15, no. 1: 22–44.
Hodáková, Soňa (2021) “Motivational Structure and the Interpreter’s Personality” in Changing Paradigms and Approaches in Interpreter Training: Perspectives from Central Europe, Pavol Šveda (ed.), New York, Routledge: 185–208.
Horváth Ildikó, and Csaba Kálmán (2021) “Motivational Disposition of Translation and Interpreting Graduates”, Interpreter and Translator Trainer 15, no. 3: 287–305.
Korpal, Pawel (2016) “Interpreting as a stressful activity: Physiological measures of stress in simultaneous interpreting”, Poznań Studies in Contemporary Linguistics 52, no. 2: 297‒316.
Mackintosh, Jennifer (2003) “The AIIC Workload Study”, FORUM 1, no. 2: 189–214.
Macnamara, Brooke N., Adam B. Moore, Judy A. Kegl, and Andrew R. A. Conway (2011) “Domain-general cognitive abilities and simultaneous interpreting skill”, Interpreting 13, no. 1: 121–142.
Mahyub Rayaa, Bachir, and Anne Martin (2022) “Remote Simultaneous Interpreting: perceptions, practices and developments” The Interpreters' Newsletter, no. 27: 21–42.
Melicherčíková, Miroslava, and Michael E. Dove (2021) “Interpreter trainees’ performance – motivation, quality and assessment (an empirical study)” in Changing Paradigms and Approaches in Interpreter Training: Perspectives from Central Europe, Pavol Šveda (ed.) , New York, Routledge: 209–228.
Moser-Mercer, Barbara (2008) “Skill Acquisition in Interpreting. A Human Performance Perspective”, The Interpreter and Translator Trainer 2, no. 1: 1–28.
Nakonečný, Milan (1997) Psychologie osobnosti, Praha, Akademia.
Pardel, Tomáš, Libuša Maršálová, and Anna Hrabovská (1984) Dotazník motivácie výkonu, Bratislava, Psychodiagnostické a didaktické testy.
Pašková, Lucia (2008) Výkonová motivácia, Banská Bystrica, Pedagogická fakulta UMB.
Ree, Malcolm James, and James A. Earles (1992) “Intelligence Is the Best Predictor of Job Performance”, Current Directions in Psychological Science 1, no. 3: 86-89.
Roberts, Glyn C. (2001) “Understanding the Dynamics of Motivation in Physical Activity: The Influence of Achievement Goals on Motivational Processes” in Advances in Motivation in Exercise and Sport, Glyn C. Roberts (ed.), Champaign, Human Kinetics: 1–50.
Rosiers, Alexandra, and June Eyckmans (2017) “Birds of a feather? A comparison of the personality profiles of aspiring interpreters and other language experts”, Across Languages and Cultures 18, no. 1: 29–51.
Ryan, Richard M., and Edward. L. Deci (2000) “Self-determination theory and the facilitation of intrinsic motivation, social development, and well-being”, The American psychologist 55, no. 1: 68–78.
Schmidt, Frank L., and John E. Hunter (1998) “The Validity and Utility of Selection Methods in Personnnel Psychology: Practical and Theoretical Implications of 85 Years of Research Findings”, Psychological Bulletin 124, no. 2: 262–274.
Schuler, Heinz, George C. Thornton, Andreas Frintrup, and Michael Prochaska (2011) Dotazník motivácie k výkonu – LMI, Praha, Hogrefe – Testcentrum.
Setton, Robin, and Andrew Dawrant (2016) Conference Interpreting: A Trainer’s Guide, Amsterdam, John Benjamins.
Shaw, Sherry (2011) “Cognitive and motivational contributors to aptitude: A study of spoken and signed language interpreting students”, Interpreting 13, no. 1: 70–84.
Shaw, Sherry, Nadja Grbić, and Kathy Franklin (2004) “Applying language skills to interpretation: Student perspectives from signed and spoken language programs”, Interpreting 6, no. 1: 69–100.
Timarová, Šárka, and Heidi Salaets (2011) “Learning styles, motivation and cognitive flexibility in interpreter training: self-selection and aptitude”, Interpreting 13, no. 1: 31–52.
Trimpop, Rüdiger M. (1994) The Psychology of Risk Taking Behaviour, Amsterdam, North Holland.
Vallerand, Robert J. (1997) “Toward a Hierarchical Model of Intrinsic and Extrinsic Motivation”, Advances in Experimental Social Psychology 29: 271–360.
Wu, Zhiwei (2016) “Towards understanding interpreter trainees’ (de)motivation: An exploratory Study”, Translation & Interpreting 8, no. 2: 13–25.
Yates, J. Frank (ed.) (1992) Risk-taking behavior, Chichester, John Wiley & Sons.
Zinn, Jens O. (2019) “The meaning of risk-taking – key concepts and dimensions”, Journal of Risk Research 22, no. 1: 1–15.
Acknowledgements
The authors would like to thank two anonymous reviewers for their valuable and constructive comments on the manuscript.
This work was supported by the Scientific Grant Agency of the Ministry of Education of the Slovak Republic and the Slovak Academy of Sciences under Grant VEGA 1/0202/21 Reflection of Cognitive and Personality Traits in the Interpreting Performance of T&I Students and Professionals in Real and Virtual Environments and under Grant VEGA 1/0214/24 The Image of Translators and Interpreters in Society.
Notes
[1] The issue was previously investigated by Carrier, Carol et al. (1984) “The Effects of Facilitative and Debilitative Achievement Anxiety on Notetaking”, Journal of Educational Research 77, no. 3: 133–138.
[2] In defining the term multilingual professional Badalotti (2011: 61) refers to Day and Wagner (2007) "to describe the peculiar situation of professionals who might work outside their native country, in a context where more than one language is employed for the purposes of their job".
[3] Almost all the junior interpreters had a degree in translation and interpreting, whereas in the case of the senior interpreters, only one participant had a degree in interpreting. This finding suggests that Slovak interpreters with up to 10 years of professional experience, who work as freelancers and in EU institutions, are mostly graduates of translation and interpreting programmes.
Appendixes
A.1: Protocol of semi-structured interviews with professional interpreters
Topics and question examples (Translated from Slovak into English)
Interviewer:
Interview date:
Transcriber:
This interview is being conducted as part of the grant VEGA 1/0202/21 "Reflection of cognitive and personality characteristics in the interpreting performance of T&I students and professionals in real and virtual environments".
(start recording)
Introduction:
Interviewer explains the aim of the interview, the procedure, data collection, data storing etc. Interviewer asks the interviewee for their code (usually initials of first and last name, year of birth).
Transcription:
Topic 1: AGE
Please indicate your age.
How would you characterize the role of age in interpreting?
Transcription:
Topic 2: PREVIOUS EDUCATION
What kind of education did you receive and where did you receive it?
When did you graduate? (degree, field, combination, additional studies, courses, other)
To what extent have your studies influenced your current occupation?
In what ways has it had a positive impact?
In what ways do you see shortcomings of the studies you have completed?
To what should more attention be paid when practising interpreting?
Transcription:
Topic 3: MAIN ACTIVITIES
In which category do you see yourself with regard to the ratio of interpreting and translating? What is the main component of your income?
(e.g. I sometimes interpret, I mainly translate. / I interpret as well as translate. / I mainly interpret, occasionally I translate. / I am purely an interpreter. / Other.)
Please elaborate why you prefer this type of activity/ activities.
Transcription:
Topic 4: LANGUAGES
What is your mother tongue? Which languages do you interpret from or into?
Transcription:
Topic 5: LENGTH OF EXPERIENCE
Please indicate the number of years of interpreting experience.
Do you see any correlation between length of experience and interpreting performance? What kind of correlation is it?
Approximately how many hours on average do you interpret per year (before the pandemic, during the pandemic)?
How has this situation/workload changed in the context of the pandemic?
Transcription:
Topic 6: INTERPRETING TECHNIQUES
Do you specialise in a particular interpreting technique?
(e.g. consecutive interpreting / simultaneous interpreting / both techniques / other)
Please elaborate why you prefer particular technique(s).
Transcription:
Topic 7: PERSONALITY
Do you think that personality type affects interpreting performance (for example, that a good interpreter should be an extrovert)?
How do you perceive your personality? How would you characterize it? In what ways do you see your personality manifested in the profession you practise?
[Alternatively, which personality characteristics do you tend more towards?
I tend to ... introverted or extroverted / optimistic or pessimistic / communicative or quiet / social or solitary / confident or fearful/anxious / decisive or indecisive / irritable or even-tempered / tired or enthusiastic.]
Transcription:
Topic 8: MOTIVATION
Do you think motivation is important? Why? What motivates you most to perform well as an interpreter in the long and short term? What demotivates you?
Transcription:
Topic 9: STRESS
Did you experience fear or anxiety while interpreting during interpreting seminars at school? If so, do you think that gaining experience helped this fear to diminish?
How does stress affect you?
(E.g. Positively, it motivates me to perform better. / Negatively, it impairs my performance. / I cannot evaluate. / Other.)
Do you use any stress coping techniques? What kind, how often?
Transcription:
Topic 10: FEEDBACK
What impact does negative feedback have on you? (from the client, from another interpreter)
Rather positive (encourages you to perform better) or negative (lowers your self-esteem, hurts you)?
What impact does positive feedback have on you?
Transcription:
Topic 11: REMOTE INTERPRETING
Do you have experience with remote interpreting? Please elaborate on your experience with remote interpreting (time range, topic, technique, setting, positives, negatives, other).
Transcription:
Topic 12: OTHER
Free space for any suggestions, observations.
Is there anything else you want to add?
Transcription:
Thank you and end of the interview.
Transcription:
(Stop recording.)
A.2: Coding example 1 (Motivation)
A.3: Motivation dimensions: interpreting students
A.4: Motivation dimensions: interpreters with shorter experience
A.5: Motivation dimensions: interpreters with longer experience
©inTRAlinea & Soňa Hodáková & Miroslava Melicherčíková (2024).
"Motivation of professional interpreters: intrinsic enthusiasm or status-seeking?"
inTRAlinea Volumes
Edited by: {specials_editors_volumes}
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2655
Interpretación simultánea en las ruedas de prensa de la EURO 2020:
estudio sobre las estrategias de formulación de pregunta y respuesta
By Gonzalo Suarez Lovelle (Università di Catania, Italia)
Abstract
English:
Press conferences at international football tournaments require interpretation services to ensure interlanguage understanding between participants. The aim of journalists is to obtain information by asking questions that the protagonists of the match must answer. However, if the questionare tough or adversarial, interviewees may resist by applying various answering strategies. This case study aims to analyze the questioning and answering strategies in a sample of press conferences of the Spanish national football team at UEFA EURO 2020, and to investigate whether such dynamics are replicated in the English interpreted versions.
Spanish:
En los torneos de fútbol internacionales se celebran ruedas de prensa en las que el servicio de interpretación es indispensable para garantizar la comprensión interlingüística entre los participantes. En ellas, el objetivo de los reporteros es obtener información a través de preguntas que los protagonistas del partido deben responder. Sin embargo, si la pregunta les incomoda, los entrevistados pueden oponer resistencia aplicando estrategias de respuesta. Este estudio de caso se propone analizar las estrategias de planteamiento de preguntas y respuestas en una selección de ruedas de prensa de la selección española de fútbol en la UEFA EURO 2020, e investigar si tal dinámica se replica en las versiones interpretadas al inglés.
Keywords: simultaneous interpreting, questioning and answering strategies, football, press conferences, adversarialness, interpretación simultánea, ruedas de prensa, fútbol, estrategias de formulación de pregunta y respuesta, conflictividad
©inTRAlinea & Gonzalo Suarez Lovelle (2024).
"Interpretación simultánea en las ruedas de prensa de la EURO 2020: estudio sobre las estrategias de formulación de pregunta y respuesta"
inTRAlinea Volumes
Edited by: {specials_editors_volumes}
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2654
1. Introducción
El fútbol es el deporte estrella de numerosos países y capta un amplio abanico de servicios lingüísticos, tanto tradicionales (i. e. traducción escrita de artículos de prensa), como vanguardistas (i. e. localización de videojuegos). En los eventos deportivos multilingües es necesaria la interpretación para ofrecer servicios lingüísticos más inmediatos que la traducción. De hecho, en el caso de los torneos de fútbol internacionales se celebran ruedas de prensa prepartido y pospartido mediadas por intérpretes para que los periodistas obtengan acceso a los entrenadores y a los jugadores. Estos últimos, por su parte, están obligados a participar y a responder según lo acordado con los organizadores del evento. En esta situación comunicativa, los entrevistadores y los entrevistados tienen intereses contrapuestos, puesto que la prensa quiere sonsacar información inédita a los entrevistados y estos no desean revelar demasiada información si la pregunta les incomoda (Sandrelli, 2018). En medio de esta pugna se encuentra el intérprete que debe prestar sus servicios sin interferir con los objetivos comunicativos de ambos participantes.
El presente artículo propone un estudio de caso que recoge el guante lanzado por Sandrelli (2018) en las conclusiones de Interpreted-Mediated Football Press Conferences: A Study on the Questioning and Answering Strategies. Sandrelli (2018), tras haber constatado que las estrategias de formulación de pregunta y respuesta en la interpretación al inglés eran «remarkably similar» (ibid. 202) a las de las ruedas de prensa originales en italiano, añade que «it is hoped that the present study can inspire research on other language combinations to further validate these conclusions» (ibid. 203). De este modo, se aspira a contribuir a la investigación de las estrategias de planteamiento de pregunta y respuesta en las ruedas de prensa futbolísticas, pero sin ofrecer datos directamente comparables con el de Sandrelli (2018) a causa de la diferencia de representatividad de los entrevistados en las bases de datos implicadas. Por un lado, FOOTIE (Sandrelli, 2012) es un corpus que recoge únicamente ruedas de prensa del entonces entrenador de la selección de fútbol de Italia, Roberto Mancini. Por otro lado, la base de datos del estudio, EFCIC (European Football Championship Interpreting Corpus) (Suárez Lovelle, 2023), no solo recopila ruedas de prensa del entrenador de la selección de fútbol de España, sino también de los jugadores. Por ende, el presente estudio analiza las estrategias de planteamiento de pregunta y respuesta con un perfil de entrevistado distinto para observar si se mantienen las mismas estrategias identificadas con el entrenador Mancini. Asimismo, examina cuantitativamente si las estrategias de pregunta y respuesta utilizadas por los reporteros y por los entrevistados en las ruedas de prensa de la selección española fueron replicadas en las versiones interpretadas al inglés, y observa el nivel de conflictividad de los intercambios.
A continuación, se abordan las estrategias en el planteamiento de preguntas y respuestas (§2), la información general de la base de datos (§3), la metodología del estudio (§4), el análisis (§5) y, por último, se presenta la discusión y las conclusiones de los resultados (§6).
2. Estrategias de planteamiento de preguntas y respuestas en ruedas de prensa
La interacción en un contexto institucional está caracterizada por un protocolo que predetermina los roles de los participantes, las relaciones de poder, los temas admitidos, la toma de palabra, etc. (Orletti, 2000). Asimismo, las ruedas de prensa son un tipo de interacción institucional que tiene lugar en la esfera pública, un espacio en el que un gran abanico de participantes (personajes públicos y profesionales de los medios de comunicación) entablan una conversación sin guiones sobre asuntos transcendentales para el público (Clayman, 2004). De hecho, un rasgo que caracteriza las ruedas de prensa es que la constelación de participantes es mayor que en las entrevistas: un moderador, uno o dos personajes públicos y una multitud de entrevistadores. Por lo tanto, además de las preguntas y las respuestas, los eventos discursivos producidos en dicho contexto también incluyen las declaraciones de apertura y cierre, la asignación del turno de palabra y los comentarios. Por añadidura, en las ruedas de prensa los reporteros buscan ser neutrales y conflictivos contemporáneamente, pero es extremadamente difícil encontrar un equilibrio entre ambas finalidades (Clayman y Heritage, 2002a; Clayman, 2004). Un modo en el que la prensa puede ejercer control sobre la interacción es mediante estrategias de formulación de pregunta, dado que la pregunta es siempre la primera parte del par adyacente (pregunta-respuesta). Por consiguiente, el reportero puede diseñar la pregunta en un modo específico o introducir información en la formulación que incline la respuesta en una dirección determinada. Ante tal presión, los entrevistados tienden a desplegar estrategias de resistencia, o bien pareciendo colaborativos, o bien desafiando al reportero (Sandrelli, 2018). Dichas estrategias de pregunta y respuesta serán ilustradas en mayor detalle en las próximas subsecciones.
2.1. Planteamiento de preguntas
Para identificar estrategias de planteamiento de preguntas, la literatura de la comunicación en tribunal puede tomarse como punto de referencia para determinar mecanismos comunicativos también presentes en las ruedas de prensa. De acuerdo con dicha línea de investigación, es posible diseñar preguntas de diversas maneras. Desde el punto de vista de la función, subsiste una distinción general entre las information-seeking questions (de ahora en adelante, ‘preguntas que buscan información’, o PBI) y las confirmation-seeking questions (de ahora en adelante, ‘preguntas que buscan confirmar información’, o PCI). (Maley y Fahey, 1991; Galatolo, 2002).
Por un lado, las PBI buscan obtener información general o dar pie a que el entrevistado pronuncie un discurso libre. Las PBI son preguntas abiertas, que conceden la mayor de las libertades al entrevistado a la hora de responder. A menudo pueden estar planteadas con pronombres interrogativos (por comodidad, de ahora en adelante, ‘preguntas Wh-’): ‘quién’, ‘qué’, ‘cuál’, ‘cómo’, ‘dónde’, ‘cuándo’, ‘cuánto’ y ‘por qué’ (i. e. «¿quién te ayudó…?» en M45-ESP-POSTPRESS-SIMON). De igual modo, se utilizan verbos modales que enmarcan la pregunta y expresan la posibilidad, la voluntad o la habilidad del entrevistado para responder (modal polar questions), como ‘poder’, ‘querer’ o ‘saber’, inter alia (i. e. «puedes explicar…» en M22-MDM1-ESP-PRESS-MORATA).
Por otra parte, las PCI presentan los hechos y buscan una confirmación en la respuesta, restringiendo el abanico de opciones del entrevistado. En primer lugar, la preguntas de tipo sí o no (también llamadas interrogativas polares) admiten como posible respuesta ‘sí’ o ‘no’ (i. e. «…percibes que España es favorita?» en M45-MDM1-ESP-PRESS-LAPORTE). Asimismo, las preguntas con varias opciones presentan una gama de alternativas al entrevistado (i. e. «no sé si esperas que pase Suiza o Francia» en M42-ESP-POSTPRESS-BUSQUETS). Por añadidura, las preguntas declarativas suelen pronunciarse como declaraciones (con entonación descendente) y tienden a estar acompañadas de coletillas interrogativas que tienen el propósito de buscar el acuerdo por parte del entrevistado (i. e. «Ferrán Torres no va pero entiendo que tú quieres estar no?» en M49-MDM1-ESP-PRESS-PEDRI). En último lugar, el uso del imperativo, que pretende exigir al entrevistado mediante una orden que le entregue información. A modo de conclusiones, en Tabla 1 se muestra una clasificación de las estrategias de formulación de pregunta según la función y la estructura (Clayman y Heritage, 2002a; Galatolo, 2002; Sandrelli, 2018).
Función de la pregunta |
Estructura de la pregunta |
Preguntas que buscan información (PBI) |
Preguntas Wh- |
Modal polar questions |
|
Preguntas que buscan confirmar información (PCI) |
Preguntas de tipo sí o no |
Preguntas con alternativas |
|
Declarativas |
|
Imperativas |
Tabla 1. Clasificación de estrategias de pregunta[1]
Por añadidura, cabe considerar otros aspectos en el análisis de las estrategias de planteamiento de preguntas: el grado de iniciativa (‘degree of initiative’), si es directa o indirecta (‘directness’ y ‘indirectness’), la asertividad (‘assertiveness’) y el nivel de hostilidad (‘level of hostility’) hacia el entrevistado (Clayman y Heritage, 2002a; 2002b; Clayman et al., 2007).
La iniciativa hace referencia al intento de la prensa para ejercer control sobre la pregunta mediante la complejidad. En las ruedas de prensa los periodistas compiten entre ellos para tomar la palabra y son conscientes de las exiguas posibilidades de réplica luego de la respuesta (Clayman, 2004). Por lo tanto, para evitar dicho obstáculo, el reportero tiende a formular varias preguntas dentro de un único turno de palabra (multi-part questions). Una única pregunta puede poseer una estructura compleja, por ejemplo, mediante una larga declaración previa a la pregunta propiamente dicha. En determinadas ocasiones también puede encontrarse a la mitad del turno, o al final de este como reflexión a guisa de conclusión. Cabe señalar que ambas estrategias (la pregunta multi-part y la declaración introductoria) se pueden combinar en un mismo turno de palabra. Además, un método adicional para ejercer presión sobre el entrevistado es hacer la misma pregunta una y otra vez con palabras distintas (‘question cascade’, de ahora en adelante, ‘pregunta cascada’). En otros términos, se trata de la enunciación de varias versiones de la que es, aparentemente, la misma pregunta (Clayman y Heritage, 2002b). De hecho, todos los turnos de pregunta cascada serán también preguntas multi-part, pero no todas las preguntas multi-part serán necesariamente cascada. A este respecto, en algunos turnos de pregunta multi-part, dos o más preguntas son reformulaciones únicamente de una idea (pregunta cascada) de las varias que contiene el turno. Finalmente, si los periodistas no están satisfechos con la respuesta y consiguen volver a tener el turno de palabra, es posible que intenten poner en dificultad al entrevistado con una reformulación o una pregunta adicional (Partington, 2001). La reformulación sirve para verificar datos, para resumir el meollo de la respuesta y para tomar una posición hostil que conlleve a que se responda debidamente a la pregunta.
En segundo lugar, las preguntas pueden ser directas o indirectas. La prensa puede plantear preguntas con verbos modales (modal polar questions), que expresan posibilidad o voluntad, para hacer que sean percibidas de forma más respetuosa por parte del entrevistado. De igual modo, otra estrategia que utilizan los periodistas para parecer menos descorteses son las autorreferencias, es decir, hacer mención de su intención o capacidad de formular una pregunta (i. e. «quería preguntarle» en M22-MDM1-ESP-PRESS-ENRIQUE).
En tercer lugar, un rasgo adicional del planteamiento de las preguntas es la asertividad. La asertividad se refiere a la capacidad que tiene el periodista de sugerir, insinuar o presionar para obtener una respuesta determinada (Clayman y Heritage, 2002b). Es posible alcanzarla mediante el uso de una declaración introductoria tendenciosa (i. e. «qué es lo que tiene que cambiar para que no se repitan?» en M45-MDM1-ESP-PRESS-LAPORTE) o con el uso de formulaciones negativas (i. e. «no deja de ser un hándicap no?» en M09-MDM1-ESP-PRESS-ALBA). Estas últimas son aparentemente preguntas, pero delimitan tanto la respuesta del entrevistado que a menudo se consideran declaraciones. Su objetivo es enunciar la posición del personaje público y desencadenar una reacción por su parte (Clayman y Heritage, 2002a).
En cuarto y último lugar, el parámetro de hostilidad está ligado al carácter conflictual de las preguntas que llaman al entrevistado a rendir cuentas y a justificar sus acciones. En los turnos abiertamente hostiles, podemos incluso encontrar preguntas acusatorias (i. e. «buenas tardes // ehm: efectivamente es difícil ganarnos Aymeric pero también es difícil pasar una eliminatoria recibiendo tres goles // esto va a pasar muy pocas veces en Mundiales y Eurocopas // eh lo habéis pensado? // qué podéis hacer para solucionarlo? // porque recibiendo tres goles lo normal es que te eliminen // no pasó contra Croacia pero puede pasar // no crees que haya que corregir esto?» en M45-MDM1-ESP-PRESS-LAPORTE). En estos casos, lo que se pretende es acusar al personaje público sobre acontecimientos pasados.
Los susodichos rasgos que caracterizan las preguntas de los periodistas en las ruedas de prensa han sido resumidos en Tabla 2.
Grado de iniciativa (complejidad) de los entrevistadores |
Preguntas multi-part |
Declaración introductoria |
|
Cascada de preguntas |
|
Reformulación en un 2º turno |
|
Pregunta directa o indirecta |
Uso o ausencia de verbos modales para expresar voluntad o habilidad |
Uso o ausencia de la autorreferencia |
|
Asertividad |
Declaración tendenciosa |
Formulación negativa |
|
Nivel de hostilidad |
Pregunta acusatoria |
Tabla 2. Clasificación de los rasgos de las preguntas[2]
2.2. Planteamiento de respuestas
En una interacción institucional, responder a las preguntas no es una opción, sino una obligación moral. Los entrevistados, incluso cuando una pregunta les incomoda, intentan replicar correctamente ya que son conscientes de que los periodistas vigilan con suma atención lo que dicen, con el fin de determinar si responden debidamente a la interrogación. Para lidiar con dichas preguntas conflictivas, los personajes públicos han desarrollado una serie de estrategias (Sandrelli, 2018).
Antes que nada, es menester trazar una distinción entre las respuestas directas e indirectas. Por un lado, las respuestas directas implican un grado de conflicto mínimo, pues de forma implícita los personajes públicos aceptan y validan el contenido de la pregunta. Estas abordan directamente la cuestión dentro de la pregunta y proporcionan la información solicitada, o bien en seguida, o bien dando un rodeo que termina conduciendo a la respuesta deseada. Igualmente, en ciertas ocasiones los entrevistados pueden responder únicamente a una parte de una pregunta multi-part, proporcionando una respuesta parcial. Tanto las respuestas parciales como las que contienen digresiones pueden ser consideradas evasivas por parte de los periodistas y, por ende, estos últimos podrían reiterar la misma pregunta para obtener la información deseada. Para evitar dicho escenario, los entrevistados deben dar la impresión de estar respondiendo debidamente a la pregunta, aunque así no sea (Clayman, 2001).
Por otro lado, las respuestas indirectas se producen cuando el entrevistado opone resistencia a una pregunta conflictiva o desea evitarla (Clayman y Heritage, 2002a; Clayman, 2001, 2004). Antes que nada, el personaje público podría negarse rotundamente a responder (resistencia explícita), pero es arriesgado ya que los entrevistados no quieren parecer evasivos ante la prensa. Sin embargo, una resistencia implícita permite que el entrevistado parezca cooperativo a pesar de estar evitando la pregunta. Por ejemplo, a la hora de responder, el personaje público puede cambiar el punto de vista de la pregunta, proporcionando información que no había sido solicitada e introduciendo elementos en los que desea poner el foco (respuesta suplementaria). Por añadidura, otras formas de oponer resistencia ante una pregunta conflictiva son la reformulación de esta, conduciendo la pregunta hacia aguas más apacibles, y la puesta en duda de su pertinencia. Así, tanto la reformulación de una pregunta, como su desafío se consideran disclaimers, puesto que subyace el rechazo patente de la pregunta. En último lugar, un entrevistado puede evitar la respuesta proporcionando un comentario sin abordar directamente la cuestión. Para concluir, en Tabla 3 se resumen las susodichas estrategias de respuesta.
Función de la respuesta |
Tipo de respuesta |
Respuestas directas |
Completas |
Parciales |
|
Respuestas indirectas |
Suplementarias |
Disclaimer (reformulación y desafío) |
|
Comentarios |
Tabla 3. Clasificación de estrategias de respuesta[3]
3. Información sobre la base de datos y detalles prácticos
La decimosexta edición del Campeonato Europeo de la UEFA (EURO 2020) fue especialmente complicada a causa de la difusión de la COVID-19, lo que dificultó el desarrollo de uno de los eventos deportivos más importantes del mundo (Connecting UEFA EURO 2020, s.f.). Por cada encuentro se celebró una rueda de prensa prepartido y otra pospartido con las dos selecciones enfrentadas. En el caso de la selección española, en la sala de la rueda de prensa se encontraba presencialmente el moderador Pablo García Cuervo, director de comunicación de la Real Federación Española de Fútbol, junto con el entrenador Luis Enrique Martínez García y, en la mayoría de las ocasiones, un jugador. Por el contrario, la totalidad de los periodistas se comunicaba a distancia con los entrevistados a través de una plataforma de teleconferencia, puesto que no podían acceder físicamente a la sala de prensa (a excepción de la final en el estadio de Wembley, en Londres). De hecho, hubo algunos de entre ellos que se vieron abocados a conectarse con su teléfono móvil y auriculares desde las inmediaciones del estadio, o incluso desde los pasillos o las gradas del mismo, obligados a escuchar con grandes dificultades la rueda de prensa por el ruido ambiente (griterío de aficionados, música, bocinas, etc.) y a alzar la voz para ser escuchados correctamente en la sala de prensa (Suárez Lovelle, 2023).
Como base de datos para el estudio se emplea el corpus EFCIC (European Football Championship Interpreting Corpus): un corpus abierto, sincrónico, paralelo y multimedia de una muestra de ruedas de prensa de la selección española de fútbol en la EURO 2020 y sus respectivas interpretaciones simultáneas al inglés. En EFCIC hay un único intérprete que trabaja desde su lengua B (español) a su lengua A (inglés). De igual modo, EFCIC es un corpus abierto, puesto que por el momento no se han incluido los ‘textos’ de todas las ruedas de prensa de la selección española en la EURO 2020. En la fase de creación de EFCIC, se decidió optar por incluir al menos una rueda de prensa del entrenador, de cada jugador entrevistado y un ejemplo de todos los partidos jugados por la selección para obtener una base de datos variada que permitiera obtener mayor representatividad de todos los tipos de participantes involucrados. En ese momento, lo que se pretendía no era efectuar un estudio con un solo participante de la rueda de prensa (i. e. el entrenador), sino permitir que gracias a su diversidad pudiera usarse en otro tipo de estudios.
En Tabla 4 se muestra el repositorio completo de las ruedas de prensa de la selección española que ha sido recopilado, un total de 12 (dos por cada encuentro), con sus respectivos entrevistados. Sin embargo, únicamente aquellas sombreadas en gris conforman EFCIC, a saber, la base de datos utilizada en el presente estudio. Además, las cabeceras de los textos son las mismas que las del UEFA Media Channel, una plataforma dedicada a los medios de comunicación donde se encuentran recogidos todos los vídeos de la UEFA. De este modo, ‘M’ significa match y el número es el número del partido jugado en todo el campeonato por orden cronológico; ‘MDM1’ (match day match one) y ‘PRESS’ son las abreviaturas utilizadas para señalar que se trata de una rueda de prensa prepartido, y ‘POSTPRESS’ para la pospartido; ‘ESP’ indica la selección entrevistada, en este caso la española; y por último se incluye el nombre del entrevistado (por ejemplo, ‘ENRIQUE’). Para más información, cf. Suárez Lovelle, 2023.
Partido |
Rueda de prensa |
Texto |
España vs. Suecia |
Prepartido España vs. Suecia |
M09-MDM1-ESP-PRESS-ALBA |
M09-MDM1-ESP-PRESS-ENRIQUE |
||
Pospartido España vs. Suecia |
M09-ESP-POSTPRESS-ENRIQUE |
|
España vs. Polonia |
Prepartido España vs. Polonia |
M22-MDM1-ESP-PRESS-ENRIQUE |
M22-MDM1-ESP-PRESS-MORATA |
||
Pospartido España vs. Polonia |
M22-ESP-POSTPRESS-ALBA |
|
M22-ESP-POSTPRESS-ENRIQUE |
||
España vs. Eslovaquia |
Prepartido España vs. Eslovaquia |
M33-MDM1-ESP-PRESS-ENRIQUE |
Pospartido España vs. Eslovaquia |
M33-ESP-POSTPRESS-ENRIQUE |
|
M33-ESP-POSTPRESS-BUSQUETS |
||
España vs. Croacia |
Prepartido España vs. Croacia |
M42-MDM1-ESP-PRESS-ENRIQUE |
M42-MDM1-ESP-PRESS-KOKE |
||
Pospartido España vs. Croacia |
M42-ESP-POSTPRESS-BUSQUETS |
|
M42-ESP-POSTPRESS-ENRIQUE |
||
España vs. Suiza |
Prepartido España vs. Suiza |
M45-MDM1-ESP-PRESS-LAPORTE |
M45-MDM1-ESP-PRESS-ENRIQUE |
||
Pospartido España vs. Suiza |
M45-ESP-POSTPRESS-SIMON |
|
M45-ESP-POSTPRESS-ENRIQUE |
||
España vs. Italia |
Prepartido España vs. Italia |
M49-MDM1-ESP-PRESS-ENRIQUE |
M49-MDM1-ESP-PRESS-PEDRI |
||
Pospartido España vs. Italia |
M49-ESP-POSTPRESS-ENRIQUE |
Tabla 4. Repositorio completo de las ruedas de prensa de la selección española
En su conjunto, los dos subcorpus de EFCIC (EFCIC-ES y EFCIC-EN) engloban 26.882 palabras. La Tabla 5 refleja la información relativa a las dimensiones del corpus. Las características de ambos subcorpus trazan una distinción entre textos fuente (‘st’ o source text) y textos meta (‘tt’ o target text), el idioma de cada subcorpus (‘es’ para ‘español’ y ‘en’ para ‘inglés’), y solo en el caso del subcorpus en inglés, el idioma fuente desde el que se tradujeron las ruedas de prensa (‘from-es’, a saber, ‘del español’). De igual modo, se incluye la dimensión ‘oral’ del discurso (‘sp’, es decir, spoken). Con el término ‘texto’ se hace referencia a cada entrevista que conforma una rueda de prensa en EFCIC. En otras palabras, cada rueda de prensa tiene varios entrevistados, en todas el entrenador y en la mayoría de los casos un jugador. Cada una de estas entrevistas dentro de una única rueda de prensa se considera en cuanto texto independiente. Por lo tanto, en EFCIC se recogen 10 textos de un potencial máximo de 21. Finalmente, se trata de un corpus público que se puede consultar en la plataforma NoSketch Engine[4] (a partir de ahora NoSkE) en la página web del centro de investigación CoLiTec del Departamento de Interpretación y Traducción de la Universidad de Bolonia, Campus de Forlì (https://corpora.dipintra.it/).
Subcorpus |
Idioma |
Características |
Nº de textos |
Nº de palabras |
EFCIC-ES |
Español |
es-sp-st |
10 |
16.004 |
EFCIC-EN |
Inglés |
en-sp-tt_from-es |
10 |
10.878 |
|
|
Total |
20 |
26.882 |
Tabla 5. Información relativa a las dimensiones de los subcorpus de EFCIC
Es menester subrayar que la base de datos del presente estudio no es totalmente representativa de las ruedas de prensa seleccionadas. Durante la fase de diseño de EFCIC se eliminaron algunos fragmentos que habrían ensuciado las transcripciones, limitando así la utilidad de la anotación part-of-speech (POS) del corpus a través de la herramienta NoSkE. Por un lado, se han incorporado en el subcorpus EFCIC-ES solo aquellos textos fuente pronunciados en español durante las ruedas de prensa. En las ruedas de prensa de la selección española los periodistas eran mayoritariamente de habla hispana, pero a medida que la selección se enfrentaba a equipos de mayor envergadura y con más atención mediática internacional, en las ruedas de prensa había cada vez más entrevistadores de distintas nacionalidades que interrogaban principalmente en inglés o en el idioma del equipo adversario. De hecho, como norma general, las preguntas de reporteros extranjeros se encontraban al final de la rueda de prensa. Tales preguntas, o bien se interpretaban al español para que los entrevistados pudieran responder en su lengua materna o bien eran planteadas y respondidas en inglés (Suárez Lovelle, 2023). Por otro lado, al ser la EURO 2020 el primer torneo internacional de selecciones de fútbol que utiliza la modalidad VRSI (‘video remote simultaneous interpreting’) en un ‘home-to-venue setup’ (véase Seeber et al., 2019), se registran interrupciones e interferencias en el texto fuente (TF), debidas a la mala calidad de la conexión, que influyen a su vez en el texto meta (TM). En las primeras ruedas de prensa, los problemas técnicos eran más recurrentes (i. e. dificultad en ponerse en contacto con los periodistas). Esta situación alargaba innecesariamente la rueda de prensa y creaba turnos dialógicos entre el entrevistado y el moderador en los que a menudo reían y bromeaban sobre la situación. De igual modo, en ciertas ocasiones el equipo técnico irrumpía en la sala de prensa para resolver algún problema técnico a causa del mal funcionamiento de la aplicación y, en ocasiones, la imposibilidad de escuchar a los periodistas ha provocado el cierre de la rueda de prensa (i. e. M09-MDM1-ESP-PRESS-ALBA). En su mayoría, los susodichos turnos eran de tipo ‘comment’ y no se recogen en EFCIC (cf. Suárez Lovelle, 2023). En conclusión, se privilegiaron dos parámetros en la selección del material: el criterio del español como único idioma fuente y la pulcritud de los discursos, es decir, sin problemas técnicos. Para terminar, en Tabla 6 se puede consultar la duración de las ruedas de prensa tras haber eliminado los anteriores fragmentos y el número total de turnos de pregunta y respuesta por orador.
Entrevistado |
Tiempo de la(s) rueda(s) de prensa |
Nº de pares adyacentes (pregunta y respuesta) |
Luis Enrique |
21’49’’ |
13 |
Álvaro Morata |
16’26’’ |
11 |
Jordi Alba |
14’58’’ |
8 |
Sergio Busquets |
13’49’’ |
9 |
Jorge Resurrección |
11’6’’ |
8 |
Aymeric Laporte |
10’4’’ |
9 |
Unai Simón |
7’42’’ |
5 |
Pedro González |
7’14’’ |
9 |
Tabla 6. Duración de las ruedas de prensa y pares adyacentes en EFCIC
4. Metodología
Durante la fase de creación de la base de datos EFCIC, se codificaron metadatos que arrojan información sobre el papel del orador (‘role’), el nombre (‘speaker’) y el tipo de evento discursivo (‘speechevent’) mediante un proceso de etiquetado (cf. Suárez Lovelle, 2023). De este modo, con los filtros de búsqueda de la herramienta de consulta NoSkE, pudieron extrapolarse de forma automática la totalidad de los eventos discursivos de pregunta y respuesta de EFCIC (un total de 73 preguntas y 74 respuestas). Para encontrar dichos turnos en el buscador utilizado, es necesario situarse en la pestaña PARALELL CONCORDANCE y realizar una búsqueda avanzada. A continuación, debe seleccionarse el query type ‘CQL’, acrónimo de Corpus Query Language, e introducir lo siguiente:
Imagen 1. Búsqueda de turnos de pregunta en NoSkE
Posteriormente, con el fin de examinar las estrategias de pregunta y respuesta de forma más amena, se procedió a la exportación de los turnos en formato PDF y a su sucesiva impresión con el objetivo de efectuar un análisis manual de los datos. A continuación, se ha efectuado un análisis cuantitativo de las estrategias de la prensa en el planteamiento de preguntas (véase Tabla 1) y de los entrevistados a la hora de responder (véase Tabla 3) con el objetivo de parangonar dichas estrategias con las de la interpretación al inglés. De igual modo, con la máxima de enriquecer adicionalmente el presente estudio, se ha analizado el carácter conflictual de los intercambios. Cada turno de pregunta ha sido examinado en función de su complejidad, asertividad, hostilidad y su carácter directo o indirecto (véase Tabla 2). De esta forma, se ha determinado si los turnos contenían carga conflictiva. Sucesivamente, se ha desgranado cada turno de respuesta para observar si transmitía una actitud colaboradora con la prensa (respuesta completa o parcial) o si, por el contrario, había opuesto resistencia a una pregunta conflictiva (suplementaria, disclaimer o comentario).
5. Análisis
En la presente sección se aborda el análisis de los turnos de pregunta y respuesta en los textos fuente (§5.1) y en los textos meta (§5.2), con hincapié en las estrategias empleadas y el nivel de conflictividad de los intercambios.
5.1. Las ruedas de prensa TF
Por lo que concierne al análisis cuantitativo, los resultados de las estrategias empleadas en el planteamiento de preguntas están recopilados en Tabla 7. Respecto a la función, se observa que las preguntas que buscan información (PBI) superan ligeramente las preguntas que buscan confirmar información (PCI) (74 vs. 64, a saber, 54 por ciento vs. 46 por ciento). En más de la mitad de los casos, los periodistas formulan preguntas que daban pie a respuestas libres. Por añadidura, se observa una gran presencia de preguntas Wh- (71), siendo la más frecuente al alcanzar un 51 por ciento, frente a un ínfimo número de preguntas con verbo modal (3). Aunque no es inusual encontrar este último tipo de pregunta en castellano, cabe destacar que la prensa ha privilegiado abrumadoramente otra estructura sintáctica que otorga a las preguntas un carácter indirecto, sinónimo de cortesía: la autorreferencia. De hecho, 42 turnos de pregunta del total de 73 recurren a ella. Asimismo, el resto de las preguntas más comunes pertenecen al grupo PCI: 50 preguntas sí o no, un 36 por ciento del total, seguidas por 8 declarativas y 6 preguntas con opción.
Por lo que se refiere la complejidad de las preguntas, la carencia de PCI no está directamente relacionada con preguntas mayoritariamente sencillas. Como demuestran los datos en Tabla 8, los periodistas optan por ejercer presión sobre los entrevistados. En efecto, el primer parámetro que determina la complejidad muestra que las preguntas multi-part han sido predominantes. Casi en el 60 por ciento de los casos los periodistas aúnan varias preguntas en un único turno. Igualmente, el 78 por ciento de los turnos de pregunta, cualquiera que sea su grado de complejidad, contiene una declaración introductoria. En tercer lugar, cabe destacar que 19 de las 43 preguntas multi-part (un 44 por ciento) son preguntas cascada. Este dato es esclarecedor, puesto que la prensa no solo desea aprovechar su turno para plantear preguntas inherentes a diversas cuestiones, sino que también tiende a reiterar con insistencia la misma pregunta para presionar al entrevistado y obtener la información deseada. En último lugar, en ningún caso un periodista toma la palabra en un tercer turno. Este dato podría parecer revelador, pero en el presente estudio se vuelve redundante, puesto que a causa de la dimensión telemática de las ruedas de prensa, el moderador apagaba inmediatamente el micrófono de los periodistas una vez estos habían formulado la pregunta para evitar ruidos indeseados en la sala. Por ende, a diferencia del contexto presencial, la prensa no pudo imponerse y replicar en un tercer turno. Por los susodichos motivos, el grado general de complejidad de los turnos de pregunta TF puede juzgarse elevado.
TOTAL |
M49-MDM1-ESP-PRESS-PEDRI |
M49-ESP-POSTPRESS-ENRIQUE |
M45-MDM1-ESP-PRESS-LAPORTE |
M45-ESP-POSTPRESS-SIMON |
M42-MDM1-ESP-PRESS-KOKE |
M42-ESP-POSTPRESS-BUSQUETS |
M33-ESP-POSTPRESS-BUSQUETS |
M22-MDM1-ESP-PRESS-MORATA |
M22-MDM1-ESP-PRESS-ENRIQUE |
M09-MDM1-ESP-PRESS-ALBA |
TF Ruedas de prensa |
|
71 |
4 |
5 |
5 |
10 |
9 |
5 |
9 |
14 |
5 |
5 |
Preguntas Wh- |
Preguntas que buscan información PBI |
3 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
Modal polar |
|
74 |
4 |
7 |
5 |
10 |
9 |
5 |
9 |
15 |
5 |
5 |
Total PBI |
|
50 |
5 |
3 |
6 |
1 |
6 |
0 |
3 |
7 |
8 |
9 |
Preguntas sí o no |
Preguntas que buscan confirmar la información PCI |
6 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
3 |
0 |
1 |
Preguntas con opción |
|
8 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
2 |
Declarativas |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
Imperativas |
|
64 |
7 |
4 |
8 |
1 |
7 |
1 |
4 |
10 |
10 |
12 |
Total PCI |
Tabla 7. Tipos de pregunta en las ruedas de prensa TF
Ruedas de prensa TF |
Preguntas multi-part |
Preguntas únicas |
Preguntas cascada |
Declaración introductoria |
Reformulación en 2º turno |
M09-MDM1-ESP-PRESS-ALBA |
5 |
3 |
3 |
5 |
0 |
M22-MDM1-ESP-PRESS-ENRIQUE |
5 |
3 |
2 |
6 |
0 |
M22-MDM1-ESP-PRESS-MORATA |
9 |
2 |
4 |
11 |
0 |
M33-ESP-POSTPRESS-BUSQUETS |
5 |
1 |
1 |
3 |
0 |
M42-ESP-POSTPRESS-BUSQUETS |
2 |
1 |
0 |
3 |
0 |
M42-MDM1-ESP-PRESS-KOKE |
5 |
3 |
2 |
6 |
0 |
M45-ESP-POSTPRESS-SIMON |
4 |
1 |
2 |
5 |
0 |
M45-MDM1-ESP-PRESS-LAPORTE |
3 |
6 |
2 |
7 |
0 |
M49-ESP-POSTPRESS-ENRIQUE |
4 |
2 |
1 |
3 |
0 |
M49-MDM1-ESP-PRESS-PEDRI |
1 |
8 |
1 |
8 |
0 |
TOTAL |
43 |
30 |
19 |
57 |
0 |
Tabla 8. Complejidad de los turnos en las ruedas de prensa TF
Por añadidura, por lo que respecta al carácter directo e indirecto de las preguntas, la prensa opta por ser respetuosa en la mayoría de los casos: seis de cada diez turnos de pregunta fueron indirectos (un 62 por ciento) y cuatro de cada diez (un 38 por ciento) directos. De igual modo, en el 57 por ciento de los casos, la intencionalidad de plantear una pregunta se subrayó con una autorreferencia: «quería preguntarte […]». Asimismo, por lo que concierne al grado de asertividad, los periodistas plantean un 33 por ciento de turnos de pregunta conflictivos mediante 19 declaraciones tendenciosas y 5 formulaciones negativas (véase Tabla 9). Por último, en EFCIC se recogen dos ejemplos de turnos de pregunta abiertamente hostiles cuyo objetivo es desencadenar una reacción airada como en el caso del entrevistado Aymeric Laporte (en M45-MDM1-ESP-PRESS-LAPORTE). Igualmente, se puede observar que el grado de conflictividad de las preguntas coincide aproximadamente con las preguntas que buscan confirmar información: 46 por ciento de PCI, frente a un 38 por ciento de turnos directos y un 33 por ciento de turnos asertivos o abiertamente hostiles. Por ende, al plantear una PCI, la prensa tiende a emplear una estructura conflictiva, lo que predispone en gran medida la reacción del entrevistado en la respuesta.
Ruedas de prensa TF |
Rasgos de asertividad |
TOTAL de turnos asertivos |
|
Declaración tendenciosa |
Formulación negativa |
||
M09-MDM1-ESP-PRESS-ALBA |
2 |
1 |
3 |
M22-MDM1-ESP-PRESS-ENRIQUE |
6 |
0 |
6 |
M22-MDM1-ESP-PRESS-MORATA |
4 |
1 |
5 |
M33-ESP-POSTPRESS-BUSQUETS |
1 |
0 |
1 |
M42-ESP-POSTPRESS-BUSQUETS |
1 |
0 |
1 |
M42-MDM1-ESP-PRESS-KOKE |
1 |
0 |
1 |
M45-ESP-POSTPRESS-SIMON |
0 |
0 |
0 |
M45-MDM1-ESP-PRESS-LAPORTE |
2 |
3 |
5 |
M49-ESP-POSTPRESS-ENRIQUE |
1 |
0 |
1 |
M49-MDM1-ESP-PRESS-PEDRI |
1 |
0 |
1 |
TOTAL |
19 |
5 |
24 |
Tabla 9. Turnos de pregunta asertivos en las ruedas de prensa TF
Por lo tanto, no es sorprendente que, durante el proceso de análisis de las estrategias de respuesta, se encuentren evidencias de resistencia a las preguntas PCI con carga conflictiva. Los datos cuantitativos recogidos en Tabla 10 muestran, por un lado, que hay un elevado número de respuestas indirectas (un 41 por ciento), principalmente respuestas suplementarias (29), seguidas por los disclaimers, utilizados en 11 ocasiones. Por otro lado, las respuestas directas representan el 59 por ciento del total, proporcionando la totalidad de la información solicitada en 49 ocasiones y de forma parcial en 11 ocasiones. De nuevo, las cifras de respuestas directas e indirectas coinciden aproximadamente con la función de las preguntas: 46% de PCI vs. 41% de respuestas indirectas; y 54% de PBI vs. 59% de respuestas directas.
Ruedas de prensa TF |
Respuestas directas |
Respuestas indirectas |
|||||
Completas |
Parciales |
TOTAL |
Suplementarias |
Disclaimer |
Comentario |
TOTAL |
|
M09-MDM1-ESP-PRESS-ALBA |
7 |
1 |
8 |
3 |
0 |
0 |
3 |
M22-MDM1-ESP-PRESS-ENRIQUE |
4 |
0 |
4 |
3 |
4 |
0 |
7 |
M22-MDM1-ESP-PRESS-MORATA |
4 |
3 |
7 |
8 |
1 |
1 |
10 |
M33-ESP-POSTPRESS-BUSQUETS |
6 |
2 |
8 |
2 |
0 |
0 |
2 |
M42-ESP-POSTPRESS-BUSQUETS |
3 |
0 |
3 |
2 |
0 |
0 |
2 |
M42-MDM1-ESP-PRESS-KOKE |
6 |
1 |
7 |
2 |
1 |
0 |
3 |
M45-ESP-POSTPRESS-SIMON |
5 |
2 |
7 |
2 |
0 |
0 |
2 |
M45-MDM1-ESP-PRESS-LAPORTE |
3 |
1 |
4 |
3 |
3 |
0 |
6 |
M49-ESP-POSTPRESS-ENRIQUE |
5 |
1 |
6 |
1 |
2 |
0 |
3 |
M49-MDM1-ESP-PRESS-PEDRI |
6 |
0 |
6 |
3 |
0 |
0 |
3 |
TOTAL |
49 |
11 |
60 |
29 |
11 |
1 |
41 |
Tabla 10. Estrategias de respuesta en las ruedas de prensa TF
Cabe subrayar que estos datos revelan que los entrevistados tienden a colaborar, pero que en muchas ocasiones oponen resistencia y objetan algunas preguntas. Así, los turnos asertivos se concentran en los textos de M22-MDM1-ESP-PRESS-ENRIQUE, M22-MDM1-ESP-PRESS-MORATA y M45-MDM1-ESP-PRESS-LAPORTE (véanse sombreados en Tabla 9). De hecho, dichas ruedas de prensa, a diferencia de las de sus compañeros, están impregnadas de polémica. En primer lugar, en la rueda de prensa de Luis Enrique, se le interroga sobre los pitos a la selección y al delantero Álvaro Morata por su falta de gol. Por consiguiente, el entrenador sale en defensa del futbolista empleando prevalentemente respuestas de tipo disclaimer, que ponen en tela de juicio la pertinencia de la pregunta. En segundo lugar, a Álvaro Morata se le plantean preguntas de la misma tónica, pero, con una actitud más pausada, le quita hierro al asunto y desvía la atención del tema utilizando respuestas suplementarias. Por último, el defensa Aymeric Laporte recibe preguntas sobre los últimos minutos del partido en los que, según la opinión de la prensa, no ha estado al mejor nivel, puesto que España encaja tres goles en pocos minutos y por poco no es eliminada del torneo. Por ello, ante la incomodidad creada por dichas preguntas, no es de extrañar que los turnos con mayor número de respuestas indirectas sean precisamente los de Luis Enrique, Álvaro Morata y Aymeric Laporte (7, 10 y 6, respectivamente), y con mayor número de disclaimers que ponen en tela de juicio la pertinencia de la pregunta (sombreados en gris en Tabla 10).
A continuación, se ejemplifican los datos anteriormente expuestos mediante una serie de turnos de pares adyacentes (pregunta y respuesta) extraídos de la base de datos EFCIC, junto con la interpretación al inglés y una traducción literal al inglés de las pregunta del TF. En primer lugar, en el Ejemplo 1, el periodista Ladislao Moñino anuncia su intención de plantear una primera pregunta (de varias, por lo tanto, una pregunta multi-part) con una autorreferencia (líns. 1-2). A continuación, realiza una digresión para contextualizar su pregunta e inicia una declaración introductoria (líns. 3-4), antes de proceder con la primera pregunta de tipo Wh- en estilo indirecto (líns. 4-5) sobre la posición del futbolista Marcos Llorente. Después, precede la segunda pregunta sí o no (líns. 5-8) con una breve declaración introductoria: y si también por el fútbol que practicáis (líns. 5-6). Dicha pregunta no contiene en su enunciado rasgos conflictivos que pudieran llevar al capitán Jordi Alba a evadir la respuesta. Por ende, el futbolista responde de forma completa a ambas preguntas: primero a la segunda (líns. 1-2), afirmando que se trata de un portento físico, la cual retoma al final del turno añadiendo más información relativa a su estado y rendimiento dentro del grupo (líns. 9-12); y después a la primera (líns. 2-9), declarando que puede jugar en la posición de lateral.
Q |
Ladislao Moñino: 1- eh: Jordi yo quería preguntarte tú que eres lateral te 2-quería preguntar por: por Marcos Llorente que 3-bueno eh: supuestamente va a ser utilizado en: en: en 4-la otra banda eh: quería que me dieras un poco tu 5-opinión de: de cómo ves a Marcos ahí y si también por el 6-tipo de: de fútbol que practicáis eh: es un jugador que: que 7-representa ese estilo en cuanto a energía y: y: el 8-despliegue que tiene y la: y la potencia que tiene. |
Intérprete: as a fullback I'd like to ask you about Marco Llorente who will probably be playing on the opposite flank to you what is your opinion of him in that role? and in terms of the football that you play do you believe that he: is: a player that really embodies that style in terms of his energy and power? |
Traducción literal del TF: eh: Jordi I wanted to ask you // you are a fullback // I wanted to ask you about Marcos Llorente who well eh: is supposedly going to play on: on: the opposite flank // eh: I wanted to know your opinion about: about how you see Marcos there // and also if considering the type of: of football that you play he is a player that: that represents that style in terms of energy and: and: the attack that he has and the: and the: power that he has. |
||
A |
Jordi Alba: 1- sí: como tú bien dices no? es: un portento 2-físico- creo que: que ha hecho una grandísima 3-temporada con su club que ha demostrado que puede jugar 4-en muchísimas posiciones y: y bueno el míster eh: seguro 5-que bueno eh: ha tenido eso en cuenta y al final pues bueno 6-lo está probando de lateral creo que cumple las 7-condiciones necesarias para poder jugar en esa posición 8-eh: pese a que no ha jugado tanto ahí pero: pero bueno está 9-más que capacitado no? y: y bueno los minutos que 10-ha jugado eh: que lo he visto jugar ha rendido muy bien 11-y: y bueno nos alegramos por ello y: seguro que 12-va a ser un jugador importantísimo para nosotros no? |
Intérprete: yes as you say: he had a fantastic season at club level he showed that he could play in a range of different positions I'm sure that the coach has considered that I think he has everything it ne- he needs to play at fullback I think he's more than capable of doing that in terms of the wh- th- the times I've seen him play there he's done very well so I'm sure he's going to be a very important player for us. |
Traducción literal del TF: yes as you justly say right? // he is a physical prodigy // I think that he had a fantastic season with his club // that he has proved that he can play in many positions and: and well the coach eh: for sure eh: has taken that into account and at the end well he is trying him out as a fullback // I think that he has the necessary conditions to play in that position eh: even if he has not played there often but: but he is more than able isn’t he? // and: and well the minutes he has played eh: that I have seen him play he has done very well and: and well // we are happy for that and: for sure he is going to be a very important player for us won’t he? |
Ejemplo 1. Par adyacente n.º 2 (Q&A)
A continuación, en Ejemplo 2 se procede a observar un turno de pregunta conflictivo. Tras la pregunta de Miguel Ángel Lara, el delantero Álvaro Morata considera que la cita del periodista es imprecisa y procede a reformularla en su respuesta empleando la estrategia de disclaimer (líns. 1-6). Efectivamente, en el turno de pregunta, el reportero delinea una declaración tendenciosa (líns.3-5) en la que declara que Morata tuvo problemas para dormir tras el empate del partido anterior (se sobreentiende que a causa de los pitos y las críticas recibidos) y le plantea una pregunta de sí o no sobre si ha consultado al psicólogo de la Federación Española de Fútbol (líns. 4-5). El futbolista, tras la reformulación (disclaimer), procede a replicar a la pregunta propiamente dicha con una respuesta suplementaria que no responde a si ha consultado al psicólogo, sino que pone el foco en la importancia de «Joaquín» (el psicólogo) al que se refiere por su nombre de pila (líns. 6-12), y comenta su larga carrera como deportista y en la importancia del apoyo de los miembros del equipo (líns. 15-24).
Q |
Miguel Ángel Lara: 1- hola Álvaro buenas tardes eh: te quería 2-preguntar has dicho hoy a mediodía en Deportes Cuatro 3-que: que bueno que han sido unos momentos duros que 4-te ha costado dormir eh: te has acercado más 5-al psicólogo de la federación o no ha hecho falta? 6- gracias. |
Intérprete: you said that it's been tough and that you've had trouble sleeping where does that leave you going into the game? |
|
Traducción literal del TF: hi Álvaro good afternoon // eh: I wanted to ask you // you have said today at noon on Deportes Cuatro that: that well that it has been a hard time that you have had trouble sleeping // eh: did you get closer to the National team psychologist or wasn’t it necessary? // thank you. |
|||
A |
Álvaro Morata: 1- no: no: he dicho que: que han sido: no han sido momentos 2-duros sino que: es normal que cuando empatas un partido creo 3-que le pasa a todos mis compañeros también cuando merecemos 4-ganar un partido y lo empatamos es normal que te: que te cueste 5-descansar después del partido con la con la adrenalina y con: y con 6-esos momentos: eh: es es que es es lo he repetido ya muchas 7-veces al final con Joaquín hablo siempre hablo de todo: le 8-considero un: un gran psicólogo pero también una persona que que se 9-preocupa por mí no no por por lo que un psicólogo puede 10-aportar de manera profesional sino por por el trato y la convivencia 11-que tenemos aquí y sé que está a mi disposición como como la de 12-todos mis compañeros pero al final creo que que desde fuera 13-puede parecer que: tiene mucho más ruido yo ni ni he leído ni he visto 14-nada: de hecho pues muchos mensajes que: de muchas 15-personas que se lo agradezco pero yo estoy bien yo llevo ya: 16-una carrera bastante larga como para que: que la opinión de la gente 17-pueda cambiar mi vida o hacerme estar más triste o menos triste 18- eh lo lo importante es lo que piensan mis compañeros es lo 19-que piensa toda la gente que está aquí dentro y eso es lo que: lo que 20-tengo que pensar y lo que: y lo que me motiva pues solo por 21-por por mí y por ellos eh: el meter goles pues obviamente pues me 22-alegraré mucho por por estas personas que que solo por el simple 23-hecho de poder pensar que yo: he estado pasando un mal momento 24-eh: me han dado muestras de cariño pero yo estoy fenomenal. |
Intérprete: I said that it's hard: when you draw a game I think when you draw a game that you deserve to win I've said it many times at the end of the day perhaps from the outsides eh: there's a lot more noise but I really haven't read or listened too much of course people have sent me messages and I: appreciate that but I've been around for: long enough to accept that they're always going to be public opinion and that really doesn't affect my mood I just need to focus on: what's on the inside that's what motivates me and what I want to do is score goals and I'd be very happy particularly after people who: perhaps thought I was going through a tough moment and sent messages of support. |
|
Traducción literal del TF: no: no: I have said that: that: it’s has been: not a hard time but that it’s normal when you draw a game // I think it also happens to all my colleagues // when we deserve to win a game and we draw it’s normal to: to have trouble sleeping after the game with the with the adrenaline and with: and with those moments: // it’s it’s that is is I have repeated many times before at the end with Joaquín I always talk I talk about everything: // I consider him a great psychologist but also a great person that that cares about me // not not about what a psychologist can give you professionally but for for the treatment and harmony that we have here // and I know that he is available for me as well as well as for all my colleagues // but at the end I think that that from the outside it can seem that it is more important // I haven’t seen nor read anything // actually well a lot of messages that: from a lot a people // I thank them for it // but I’m okay // my career is long enough for people’s opinion to change my life or make me more or less sad // eh the the important thing is what my colleagues think // it’s what all the people on the inside think and that’s what I have to think about and what: and what motivates me // so just for for for me and for them eh: scoring goals well obviously I will be very happy for for these people that that just by the mere fact of thinking that I: have been going through a hard time eh: showed me kindness but I feel great. |
Ejemplo 2. Par adyacente n.º 19 (Q&A)
Igualmente, en el Ejemplo 3 la reportera Helena Condis enuncia una declaración introductoria sobre el gran estatus del mediocentro Pedro González en su club y su selección y sobre la posibilidad de que juegue, tras la temporada de la Liga y tras la Eurocopa, en los Juegos Olímpicos (líns. 2-4). En las dos últimas líneas, con una oración declarativa constata que el futbolista quiere estar (lín.6), pero al final añade una coletilla para saber su opinión: [...] no? Como respuesta, Pedro González cambia el foco de la pregunta y no responde directamente a si participará en los Juegos Olímpicos, limitándose a declarar, con una respuesta suplementaria, que a él lo que le gusta es jugar al fútbol (líns. 1-2).
Q |
Helena Condis: 1- qué tal? Helena Condis de la: Cadena Cope 2- bueno eh te has convertido en una pieza clave con 3-Koeman con Luis Enrique: en la Eurocopa y ahora 4-también te quieren para los Juegos Olímpicos ha 5-dicho 8Guardiola que es una animalada por ejemplo 6-Ferrán Torres no va pero entiendo que tú quieres estar no? |
Intérprete: good evening Pedri you've become a: key player for: Koeman at Barcelona and you've done the same for Luis Enrique you're about to go off to the: Olympic Games how excited are you about all of this? |
Traducción literal del TF: how are you? // Helena Condis from Cadena Cope // well eh you have become a key player for Koeman for Luis Enrique: in the Euro and now they want you for the Olympic Games // Guardiola said that it’s madness // for instance Ferrán Torres won’t go but I understand that you want to go right? |
||
A |
Pedro González: 1- bueno yo siempre he dicho que: que lo que me gusta es 2-el el fútbol y: y jugar partidos es lo que más también 3-es verdad que que tiene razón el Barça y: y Guardiola que son 4-muchos partidos pero a mí lo que me gusta es: es jugar al 5-fútbol. |
Intérprete: well I've always said that I love football I love playing football matches but of course I agree with what Guardiola said that that's a lot of games to play but I would just say that I love playing football. |
Traducción literal del TF: well I have always said that what I like is is football and: and to play matches is what I like most // it’s also true that Barcelona is right and Guardiola that that’s a lot of matches but what I like is: is to play football. |
Ejemplo 3. Par adyacente n.º 68 (Q&A)
5.2 Las ruedas de prensa TM
La versión interpretada se ha analizado pormenorizadamente utilizando las mismas categorías de estrategias de preguntas y respuestas en Tabla 1, Tabla 2 y Tabla 3 para obtener información comparable. En primer lugar, el análisis cuantitativo en Tabla 12 muestra que la distribución de las preguntas según la función es prácticamente idéntica entre las versiones del TF y TM: un 53 por ciento de PBI y un 47 por ciento de PCI en las interpretaciones al inglés, frente a un 54 por ciento de PBI y un 46 por ciento en los discursos originales. De igual modo, por lo que concierne a los tipos de pregunta específicos, de nuevo los más frecuentes son las preguntas Wh- (59), seguidas por las preguntas de tipo sí o no (48), y en menor medida las de opción (4), declarativas (2) y modal polar (2). Asimismo, es interesante notar que en la versión interpretada únicamente dos categorías (‘Wh-’ y ‘sí o no’) abarcan el 93 por ciento del tipo de pregunta, mientras que en las versiones originales el porcentaje es ligeramente inferior (87 por ciento). En efecto, en parangón con los tipos de pregunta TF en Tabla 7, en la versión interpretada se observa una leve disminución de declarativas (-6) y preguntas de opción (-2), junto con una fuerte caída de preguntas Wh- (-12). En ningún caso se registra un incremento de preguntas./p>
Ruedas de prensa TM |
Preguntas multi-part |
Preguntas únicas |
Preguntas cascada |
Declaración introductoria |
M09-MDM1-ESP-PRESS-ALBA |
4 |
4 |
1 |
3 |
M22-MDM1-ESP-PRESS-ENRIQUE |
3 |
5 |
1 |
5 |
M22-MDM1-ESP-PRESS-MORATA |
5 |
6 |
2 |
9 |
M33-ESP-POSTPRESS-BUSQUETS |
4 |
2 |
0 |
3 |
M42-ESP-POSTPRESS-BUSQUETS |
2 |
1 |
0 |
2 |
M42-MDM1-ESP-PRESS-KOKE |
4 |
4 |
1 |
6 |
M45-ESP-POSTPRESS-SIMON |
3 |
2 |
1 |
4 |
M45-MDM1-ESP-PRESS-LAPORTE |
2 |
7 |
1 |
7 |
M49-ESP-POSTPRESS-ENRIQUE |
1 |
5 |
0 |
5 |
M49-MDM1-ESP-PRESS-PEDRI |
1 |
8 |
1 |
8 |
TOTAL |
29 |
44 |
10 |
52 |
Tabla 11. Complejidad de los turnos en las ruedas de prensa TM
TOTAL |
M49-MDM1-ESP-PRESS-PEDRI |
M49-ESP-POSTPRESS-ENRIQUE |
M45-MDM1-ESP-PRESS-LAPORTE |
M45-ESP-POSTPRESS-SIMON |
M42-MDM1-ESP-PRESS-KOKE |
M42-ESP-POSTPRESS-BUSQUETS |
M33-ESP-POSTPRESS-BUSQUETS |
M22-MDM1-ESP-PRESS-MORATA |
M22-MDM1-ESP-PRESS-ENRIQUE |
M09-MDM1-ESP-PRESS-ALBA |
TM Ruedas de prensa |
|
59 |
4 |
5 |
4 |
6 |
8 |
4 |
8 |
10 |
5 |
5 |
Preguntas Wh- |
Preguntas que buscan información PBI |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
Modal polar |
|
61 |
4 |
5 |
4 |
7 |
9 |
4 |
8 |
10 |
5 |
5 |
Total PBI |
|
48 |
5 |
2 |
6 |
1 |
2 |
1 |
4 |
10 |
8 |
9 |
Preguntas sí o no |
Preguntas que buscan confirmar la información PCI |
4 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
Preguntas con opción |
|
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
Declarativas |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
Imperativas |
|
54 |
7 |
2 |
7 |
2 |
3 |
2 |
4 |
10 |
8 |
9 |
Total PCI |
Tabla 12. Tipos de pregunta en las ruedas de prensa TM
Como se observa en Ejemplo 4, el intérprete resume ambas preguntas Wh- de la versión original en una sola que contiene fundamentalmente la información de la primera. Es probable que el intérprete decida no interpretar la segunda, puesto que se da cuenta de que es una reformulación de la anterior y, por lo tanto, y de tal manera puede quizás ganar tiempo y concentrarse en la interpretación de la respuesta.
Q |
Sid Lowe: hola muy buenas Jordi te quería preguntar (xxx) entrenando en pequeños grupos en individual qué es lo que más se ha echado en falta de: de lo que sería una sesión normal con todo el equipo? qué es lo que: lo que más teníais que haber hecho que no habéis podido hacer? |
Intérprete: I wanted to ask you about the weeks training you've had in small: groups: what's the main thing you've missed from a proper full training session? |
Traducción literal del TF: hello good evening Jordi I wanted to ask (xxx) training in small groups and solo // what is what you have missed most from: from what a normal training session with the whole squad would be? // what is the: is the main thing that you had to do that you weren’t able to do? |
Ejemplo 4. Turno de pregunta n.º 4
De igual modo, en las ruedas de prensa del TF hay 19 turnos de pregunta cascada de un total de 73 (véase Tabla 8) y tan solo 10 en el TM (véase Tabla 11). Se constata una reducción de preguntas redundantes (principalmente de tipo Wh- y sí o no) en la versión interpretada: de los 19 turnos de pregunta cascada, 9 contienen únicamente preguntas de tipo Wh-, 7 solo de tipo sí o no, 2 una pregunta declarativa junto con una de tipo sí o no y, por último, 1 una pregunta de tipo Wh- y sí o no. Además, la disminución de preguntas Wh- sería todavía mayor de no ser porque una pregunta declarativa se transformó en Wh-, mientras que las otras cinco declarativas restantes se convirtieron en preguntas de tipo sí o no. Entonces, por un lado, es comprensible que la categoría de pregunta Wh- en el TM registre una flexión de 12 preguntas, puesto que la mayor parte de los turnos cascada están formados por dos o más preguntas de dicha categoría. Por otro lado, también se entiende que la categoría de sí o no permanezca casi invariable (-2) ya que la disminución causada por el resumen de preguntas cascada en el TM está contrarrestada por la transformación de preguntas declarativas en preguntas de tipo sí o no. En definitiva, más allá de las susodichas diferencias, la distribución de los tipos de pregunta es extremadamente parecida entre ambas versiones. Por ende, las estrategias de planteamiento de preguntas en la interpretación fueron por lo general replicadas fielmente.
Por añadidura, el parámetro de conflictividad relativo al carácter directo e indirecto de las preguntas revela que las versiones del TM no reproducen el mismo nivel de cordialidad. Por un lado, las autorreferencias se traducen de forma invariable en 18 ocasiones, a saber, en un 43% (véase Tabla 13). Por otro lado, por lo que se refiere a los tres casos en los que se emplea una pregunta modal polar, ninguno de ellos se traduce de la misma manera: el primero (i. e. «puedes explicar por qué […]» en M22-MDM1-ESP-PRESS-MORATA) no se traduce en absoluto pues el intérprete omite ese turno de pregunta (posiblemente por incomprensión a causa de mala calidad del sonido); el segundo se transforma en una autorreferencia (en castellano «me gustaría si me puedes valorar» se traduce en inglés como «I'd like to ask you about» en M49-ESP-POSTPRESS-ENRIQUE); y el tercero se traduce en una pregunta Wh- (en castellano «[…] si me pudiera hacer una valoración del torneo que ha hecho Dani Olmo» se traduce en inglés como «what did you make of Dani Olmo's tournament?» en M49-ESP-POSTPRESS-ENRIQUE). Por consiguiente, las interpretaciones de los turnos de pregunta son más directas que sus respectivos turnos originales en castellano.
Ruedas de prensa TM |
Uso de la autorreferencia |
M09-MDM1-ESP-PRESS-ALBA |
3 |
M22-MDM1-ESP-PRESS-ENRIQUE |
3 |
M22-MDM1-ESP-PRESS-MORATA |
3 |
M33-ESP-POSTPRESS-BUSQUETS |
1 |
M42-ESP-POSTPRESS-BUSQUETS |
0 |
M42-MDM1-ESP-PRESS-KOKE |
2 |
M45-ESP-POSTPRESS-SIMON |
1 |
M45-MDM1-ESP-PRESS-LAPORTE |
2 |
M49-ESP-POSTPRESS-ENRIQUE |
1 |
M49-MDM1-ESP-PRESS-PEDRI |
2 |
TOTAL |
19 |
Tabla 13. Traducción de las autorreferencias en TM
Igualmente, por lo que concierne al grado de asertividad, la versión interpretada reproduce con fidelidad las versiones originales en casi la totalidad de los casos. Absolutamente todas las declaraciones tendenciosas se interpretan con la intención del original (19 de 19), pero el intérprete no traduce una formulación negativa en dos ocasiones (2 de un total de 5):
- M22-MDM1-ESP-PRESS-ENRIQUE: «no te importaría acabar sin un gol si somos campeones como Giroud con Francia siendo aquel Mundial», se traduce como «would you be happy until to score no goals if we end up winning the trophy?»
- M45-MDM1-ESP-PRESS-LAPORTE: «no crees que haya que corregir esto?», se traduce con una explicitación que resumía lo dicho anteriormente en el turno como «have you thought about improving your defensive result and thinking about receiving some fewer goals?»
Por lo que se refiere al análisis cuantitativo de las estrategias de respuesta, no se presenta una tabla, puesto que la versión interpretada refleja el tipo de respuesta del original en todos los casos, a excepción de aquellas respuestas que se han omitido. En otras palabras, cuando se traduce la respuesta, el intérprete mantiene la intención y la estructura de la misma. A título de ejemplo, en M22-MDM1-ESP-PRESS-ENRIQUE, tras una pregunta conflictiva con una declaración tendenciosa, el entrenador Luis Enrique replica con una pregunta retórica dirigida al periodista: «con: eh: dónde quieres centrar tu atención?» Esta respuesta es un disclaimer que pone en duda la pertinencia de la pregunta. Después, el seleccionador da una explicación en la que expone su punto de vista (respuesta suplementaria). Pues bien, en la versión interpretada se ha omitido la primera respuesta (disclaimer) y se ha traducido solo la segunda.
6. Discusión de los resultados y conclusiones
En esta muestra de ruedas de prensa de la selección española de fútbol en la EURO 2020, se observa una mayor cantidad de preguntas que buscan información (PBI), un 54 por ciento del total, frente a aquellas preguntas que buscan confirmar la información (PCI), un 46 por ciento. A tenor de los resultados, se podría hipotetizar que los periodistas optan por formular preguntas que les den nueva información, en vez de interrogarles para que les confirmen sus ideas. Igualmente, se observa que un 59 por ciento de respuestas son directas, frente a un 41 por ciento de respuestas indirectas lo que pone de manifiesto que los entrevistados tienden a ser colaboradores.
Estos datos están en consonancia con los niveles de conflictividad del presente estudio, puesto que estilo prevalente de las preguntas de las ruedas de prensa analizadas tiende a ser más neutral que conflictivo. En efecto, los turnos asertivos y hostiles representan casi un tercio del total de turnos, mientras que los neutrales más de dos tercios. Una vez dicho esto, cabría subrayar que la conflictividad es notablemente mayor en aquellas ruedas de prensa en las que los periodistas insisten en tocar aspectos peliagudos. De hecho, el 62 por ciento de los turnos asertivos se encuentra en tan solo 3 de los 10 textos que conforman la base de datos (cf. Sección 5.1). Por ende, es menester destacar que el grado de conflictividad depende en gran medida de la temática común denominador de la rueda de prensa y del entrevistado. De hecho, en el proceso de análisis del material recabado se visionaron las 12 ruedas de prensa del entrenador Luis Enrique y se pudo observar que tiende a responder de forma directa y sin tapujos a los reporteros, los que a su vez, adoptan una postura hostil con él. Por los susodichos motivos, es altamente probable que con una mayor representación del seleccionador en la base de datos aumente exponencialmente la conflictividad de los intercambios e incremente la cantidad de preguntas que buscan confirmar información (PCI) y, por lo tanto, también las respuestas indirectas.
Por lo que atañe a la versión interpretada, a los clásicos desafíos de este contexto, es decir, el veloz intercambio de turnos de palabra y la brevedad de cada turno (Sandrelli, 2018), se añade la mala calidad del audio de los periodistas que se conectaban a distancia. A este respecto, se puede mencionar el comentario sarcástico del seleccionador Enrique en referencia a la nueva aplicación de la UEFA para las ruedas de prensa a distancia (M22-MDM1-ESP-PRESS-ENRIQUE, min. 00:54): «ah pues yo te lo digo en serio que los feliciten». A pesar de los anteriores escollos, en el presente estudio las estrategias de formulación de pregunta y respuesta del TM son reproducidas, por lo general, de forma fidedigna a las ruedas de prensa originales, pero se observan algunas diferencias relativas a los rasgos de las preguntas entre ambas versiones. La diferencia principal es que el grado de complejidad y el nivel de cordialidad de las preguntas en el TM es inferior que en el del TF. De hecho, la omisión de las declaraciones introductorias otorga un mayor carácter conflictivo al texto meta. Como se observa en Ejemplo 5, en el TM se omiten una declaración introductoria (líns. 5-6) y el comentario referido a los problemas técnicos de la rueda de prensa (líns. 2-4). Mientras que este último no aporta información relevante, la declaración introductoria antes de la pregunta atenúa la pregunta que sabe de antemano que no le va a contestar. De hecho, Luis Enrique le responde riéndose: «un poco para contestarte a eso de lo otro no voy o sea sois incorregibles y nunca digo que va a jugar nadie». Cabe destacar que Luis Enrique es conocido por ser una persona a la que nunca le gustó la prensa, ni cuando era jugador ni entrenador, y que tiene un concepto de comunicación deportiva agresiva hacia los medios (Prieto y Pascual, 2022; González Jerez, 2022). Por esto, la anterior declaración introductoria y el operador de cortesía suerte para mañana podrían considerarse una forma de crear sintonía con el míster para que no perciba sus preguntas de forma conflictiva.
Q |
Javier Matallanas: 1- se escucha? sí? muy buenas tardes Luis-Enrique 2-seleccionador suerte para mañana a ver si-conseguimos 3-sacar una pregunta que se le escuche el: el-principio de la respuesta 4-también eh: esta mañana-ha dicho en: en Mediaset que va a 5-jugar Morata y diez más sé que no nos va a decir qué otros 6-diez pero-respecto-al primer once del debut cuántos cambios piensa- 7-hacer? |
Intérprete: good evening coach you told me they said earlier that Morata will be playing and ten more players how many changes will you make from your first starting eleven in this competition? |
Traducción literal del TF: can your hear me? // yes? // very good afternoon coach Luis Enrique good luck for tomorrow // let's see if we can get a question that can be heard the beginning of the answer too // eh: this morning you said on: Mediaset that Morata and ten more will play // I know you are not going to tell us which another ten will play but regarding the first eleven for the debut how many changes do you think you will make? |
Ejemplo 5. Par adyacente n.º 14 (Q&A)
A modo de conclusiones, el presente estudio arroja luz sobre la dinámica de las ruedas de prensa en ámbito futbolístico con un grupo de entrevistados que incluye, además del entrenador, a los jugadores. En futuras investigaciones cabe aumentar la base de datos para tener una panorámica de la totalidad de las ruedas de prensa de la selección española en la EURO 2020 y así comprobar si se confirman las anteriores observaciones.
Bibliografía
Clayman, S. ( 2004). Arenas of interaction in the mediated public sphere. Poetics 32, págs. 29-49.
Clayman, S. (2001). Answer and evasions. Language in Society, 30/3, págs. 403-442.
Clayman, S., & Heritage, J. (2002a). The News Interview. Journalists and Public Figures on the Air. Cambridge: Cambridge University Press.
Clayman, S., & Heritage, J. (2002b). Questioning presidents: journalistic deference and adversarialness in the press conferences of U.S. presidents Eisenhower and Reagan. Journal of Communication, 52, págs. 749-775.
Clayman, S., Heritage, J., Elliot N., M., & McDonald L., L. (2007). When does the watchdog bark? Conditions of aggressive questioning in presidential news conferences. American Sociological Review 72, 23-41.
Connecting UEFA EURO 2020 in 22 languages. (s.f.). Recuperado el 4 de noviembre de 2022, de Interprefy: https://www.interprefy.com/customer-stories/uefa-euro-2020
Ferraresi, A., & Bernardini, S. (2019). Building EPTIC: a many-sided, multi-purpose corpus of EU parliament proceedings. En I. Doval, & M. T. Sánchez Nieto, Parallel Corpora for Constrastive and Translation Studies: New resources and applications (págs. 123-139). John Benjamins.
Galatolo, R. (2002). La comunicazione in tribunale. En C. Bazzanela, Sul dialogo: Contesti e forme di interazione verbale (págs. 137-152). Milán: Angelo Guerini e Associati SpA.
Maley, Y., & Fahey, R. (1991). Presenting the evidence: Constructions of reality in court. International Journal for the Semiotics of Law 4 (1), 3-71.
Orletti, F. (2000). La conversazione diseguale. Roma: Carocci.
Partington, A. (2001). Spin and counter-spin at the White House: The reformulation of questions and answers in a corpus of spoken political English. En G. Aston, & L. Burnard, Corpora in the description and teaching of English. Papers from the 5th ESSE conference (págs. 103-117). Bologna: CLUEB.
Sandrelli, A. (2012). Introducing FOOTIE (Football in Europe): simultaneous interpreting at football press conferences. En F. Straniero Sergio, & C. Falbo, Breaking Ground in Corpus-based Interpreting Studies (págs. 119-153). Berna: Peter Lang.
Sandrelli, A. (2018). Interpreter-Mediated Football Press Conferences: A Study on the Questioning and Answering Strategies. En M. Russo, C. Bendazzoli, & B. Defrancq, Making Way in Corpus-based Interpreting Studies (págs. 185-203). Springer.
Seeber, K., Amos, R., Keller, L., & Hengl, S. (2019). Expectations vs. experience: Attitudes towards video remote conference interpreting. Interpreting 21/2, 270-304.
Suárez Lovelle, G. (2023). Corpus EFCIC: estrategias de pregunta y respuesta en ruedas de prensa futbolísticas interpretadas simultáneamente de español a inglés. [Laurea magistrale] University of Bologna, Conference Interpreting Studies [LM-DM270]
Notas
[1] La Tabla 1 ha sido extraída de Sandrelli (2018, pág.187) y presenta una traducción en español efectuada por el autor.
[2] Los datos recogidos en Tabla 2 han sido extraídos de Sandrelli (2018, págs.187-188) y traducidos al español por el autor.
[3] La Tabla 3 ha sido extraída de Sandrelli (2018, pág.190) y presenta una traducción en español efectuada por el autor.
[4] NoSkE es una herramienta de consulta gratuita y basada en la web que permite realizar búsquedas de información sofisticadas en función de anotaciones lingüísticas y contextuales (Ferraresi y Bernardini, 2019).
©inTRAlinea & Gonzalo Suarez Lovelle (2024).
"Interpretación simultánea en las ruedas de prensa de la EURO 2020: estudio sobre las estrategias de formulación de pregunta y respuesta"
inTRAlinea Volumes
Edited by: {specials_editors_volumes}
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2654
Tradurre nel pubblico e nel privato: la voce dei traduttori non professionisti tra Alto Adige e Marche
By Flavia De Camillis[1], Cristina Farroni[2], Elena Chiocchetti[1] ([1]Istituto di linguistica applicata, Eurac Research, [2]Università di Macerata)
Abstract
English:
This article focuses on three case studies of multilingual organisations in Italy, i.e. a public administration in an officially multilingual area, private companies in the same area and private companies in a monolingual area. Non-professional translators are present in all three contexts. We show their role in coping with multilingualism, discuss the similarities and differences between each case study, and give voice to these still understudied professional figures.
Italian:
Il contributo presenta tre casi di studio italiani in cui è stata individuata la presenza di traduttori non professionisti: una amministrazione pubblica in una zona multilingue, delle imprese private nello stesso territorio e delle imprese private in una zona monolingue. Illustriamo il ruolo centrale di queste figure nella gestione del multilinguismo delle organizzazioni mostrando analogie e differenze tra i vari contesti e dando voce a delle figure professionali ancora poco studiate in Italia.
Keywords: non-professional translation, multilingual organisations, SMEs, translation process, case studies, traduzione non-professionale, organizzazioni multilingui, PMI, processo traduttivo, casi di studio
©inTRAlinea & Flavia De Camillis[1], Cristina Farroni[2], Elena Chiocchetti[1] (2024).
"Tradurre nel pubblico e nel privato: la voce dei traduttori non professionisti tra Alto Adige e Marche"
inTRAlinea Volumes
Edited by: {specials_editors_volumes}
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2653
1. Introduzione
La traduzione non professionale è un fenomeno noto al mondo accademico, al punto da aver acquisito diverse denominazioni nel corso degli ultimi decenni che hanno posto l’accento su vari aspetti: le caratteristiche intrinseche di chi traduce, il contesto di traduzione, le carenze rispetto ai traduttori professionisti, spesso eletti a termine di paragone. La letteratura di riferimento raccoglie ormai molti contributi che descrivono forme di traduzione non professionale, dall’interpretazione informale a opera di minori, a quella svolta in contesti migratori o istituzionali come nei tribunali e negli ospedali, alle forme di traduzione volontaria nel web. Un’attenzione forse minore è stata dedicata all’interazione tra la traduzione non professionale e il mondo lavorativo multilingue, ovvero a quei contesti in cui la traduzione è parte integrante dell’attività lavorativa ma viene sistematicamente trattata come attività accessoria di personale con altri profili professionali. Come riconosce anche Angelelli (2020: 117, 127), in questo contesto ci sono ancora molti quesiti aperti, tra cui quali competenze (minime) siano richieste al non professionista e quali circostanze portino alla sua scelta al posto di professionisti.
Il contributo intende colmare in parte questa lacuna concentrandosi su tre realtà italiane. Dopo una disamina sugli studi dedicati alla traduzione non professionale nelle istituzioni e nelle imprese, presenteremo tre contesti professionali – uno nel settore pubblico e due nel settore privato – in cui la traduzione svolge un ruolo importante. Facendo riferimento ai risultati di tre dottorati di ricerca, descriveremo come alcune figure professionali affrontano la traduzione all’interno del loro contesto lavorativo, verificheremo se possiedono le caratteristiche del traduttore non professionista descritte da Antonini et al. (2017) e se, pertanto, si possono considerare tali. La descrizione si costruirà attorno a citazioni provenienti da interviste e risposte aperte di questionari per dare voce ai protagonisti di questi contesti traduttivi. Concluderemo riflettendo sui punti di contatto e sulle divergenze tra i tre studi, nonché sulle ragioni che spingono le realtà lavorative studiate alla scelta sistematica di personale non specializzato in traduzione.
2. Letteratura
La traduzione è da sempre associata alla competenza linguistica dai non addetti ai lavori. Si potrebbe considerare una delle professioni socialmente meno riconosciute (Dam e Korning Zethsen 2008), dato che la conoscenza di una seconda lingua è ormai comune e a traduttori e interpreti sembrano mancare delle caratteristiche esclusive (Pérez-González e Susam-Saraeva 2012: 150). Ciò non sorprende se si considera che la professionalizzazione del traduttore risale solo allo scorso secolo, mentre la traduzione di per sé è un’attività con radici antiche. Ancora più recente è l’attenzione scientifica che la traduzione a opera di “non professionisti” ha guadagnato, aprendo la strada al nuovo ambito di studi della Non Professional Interpreting and Translation (NPIT). Per riferirsi a chi traduce senza farlo di mestiere si sono succedute numerose denominazioni[1], cominciando da natural translator di Harris e Sherwood (1978: 155) ripresa successivamente da Antonini (2011: 102) e, per citarne solo alcune, ad hoc translator, informal translator, unprofessional translator, unrecognized translator[2] e paraprofessional translator (Koskela et al. 2017: 464). Una delle denominazioni oggi più condivise è quella di non-professional translator, focalizzata sulla mancata professionalizzazione. Tra le caratteristiche essenziali di un traduttore non professionista rientrano infatti (a) l’assenza di formazione in traduzione e dunque di una qualifica, nonché (b) la competenza linguistica in un’altra lingua acquisita tendenzialmente per motivi circostanziali; (c) il fatto che può non essere assunto o pagato per svolgere il lavoro di traduzione, (d) che può svolgerlo in assenza di norme di riferimento e (e) può non acquisire prestigio sociale grazie alla traduzione. Infine, (f) può essere chiamato a operare sia in contesti informali sia in contesti formali e istituzionali, di solito per le sue competenze linguistiche (Antonini et al. 2017: 7).
Le analisi sulla NPIT si sono a lungo concentrate sull’interpretazione; la traduzione a opera di non professionisti è stata descritta più spesso in riferimento alla traduzione volontaria, ad esempio nel web (es. fan-subbing), mentre i contesti formali e lavorativi, sia pubblici che privati, hanno ricevuto minore attenzione; essendo questo l’ambito di nostro interesse, riepilogheremo alcuni studi che se ne sono occupati. Cominciando dal settore pubblico, vediamo che le politiche di traduzione spesso variano in base all’ufficialità della lingua considerata e che si evidenzia una tendenza ad “arrangiarsi in casa” con le risorse disponibili, laddove emerga un’esigenza di comunicazione con utenti esterni. Neather (2012) ha realizzato uno studio etnografico su 14 musei bi- e trilingui cinesi, da cui è emerso che il personale museale copre alle volte anche il lavoro dei traduttori, sebbene l’esternalizzazione sia abbastanza diffusa. Gli intervistati considerano il personale museale più esperto della materia e della forma comunicativa e testuale rispetto a professionisti esterni. Angelelli (2015) ha indagato il modo in cui alcuni paesi dell’Unione europea gestiscono il fabbisogno comunicativo degli stranieri nel contesto sanitario. In nessuno Stato tra quelli analizzati vige una normativa che regolamenta questo ambito: generalmente il paziente ricorre a parenti e amici o a mediatori culturali, laddove disponibili, oppure se la cava da sé. González Núñez (2017) riporta i risultati di un’indagine compiuta in alcune istituzioni pubbliche nella città di confine di Brownsville (Texas), dove il personale amministrativo opera spesso come traduttore e interprete per la comunità linguistica ispanofona, in assenza di politiche traduttive definite, complete e condivise. Infine, anche le organizzazioni senza scopo di lucro sembrano applicare strategie simili. Tesseur (2014, 2017) individua in Amnesty International pratiche di traduzione divergenti proprio a seconda della lingua: per le lingue minori il personale delle sedi minori traduce senza formazione e spesso senza materiale adeguato, mentre nelle sedi centrali e per le lingue principali dell’organizzazione vengono impiegati dei professionisti. Ozolins (2010) ha identificato per l’interpretazione quattro fattori che determinano la sua presenza o assenza dalle istituzioni pubbliche. In buona misura, tali fattori possono considerarsi validi anche per la traduzione e includono: budget disponibile; quantità di lingue a cui dover far fronte; servizi linguistici riconosciuti come una questione istituzionale più che una professione a sé dotata di standard propri; trasversalità della traduzione, che la rende necessaria nell’intera istituzione e non solo in alcuni dipartimenti.
Spostando l’attenzione sulle imprese, queste sono chiamate a superare barriere linguistiche sia nella comunicazione interna tra diverse sedi o dipartimenti che nella comunicazione esterna con partner, fornitori e clienti esteri. In entrambi i casi le sfide da superare consistono nell’utilizzo attivo o passivo di una o più lingue straniere o nella resa della documentazione aziendale in una o più lingue. Laddove le competenze linguistiche richieste per coprire i fabbisogni comunicativi non siano diffuse tra il personale, spesso si ricorre a singoli collaboratori con competenze in una o più lingue straniere che fungono da mediatori tra le diverse sedi aziendali o con l’esterno. Queste figure vengono definite language nodes (Feely e Harzing 2003: 46) o bridge individuals (Harzing et al. 2011: 284). Si tratta solitamente di personale bilingue o di dipendenti delle sedi estere non assunti come traduttori. L’assenza di un vero e proprio background di studi linguistici nonché la natura informale del loro ruolo li rendono de facto dei traduttori non professionisti.
Sul piano traduttivo, Koskinen (2020: 60) utilizza il termine translatoriality per descrivere l’utilizzo dinamico della traduzione e il continuo passaggio da una lingua all’altra, aspetti questi che contraddistinguono le organizzazioni multilingui. Al loro interno spesso il processo traduttivo non coinvolge i soli traduttori professionisti e si configura come una serie di attività, talvolta non lineari, in cui entrano in gioco diversi attori e pratiche quotidiane. Per soddisfare le proprie esigenze traduttive, le imprese possono adottare politiche formali, ad esempio creare un reparto di traduzioni centralizzato, esternalizzare gli incarichi o inserire nel workflow strumenti a supporto della traduzione (cfr. Piekkari et al. 2017: 36–44). Queste politiche però richiedono risorse che spesso superano quelle disponibili, in particolar modo nelle PMI (cfr. Hagen 2006: 46). Pertanto, sono molto diffuse anche le pratiche traduttive informali, tra cui l’autotraduzione da parte dei dipendenti o il ricorso a colleghi con le competenze linguistiche necessarie, che traducono parallelamente a o al posto dei traduttori professionisti esterni. Si tratta spesso di impiegati come manager di filiale (Ciuk e James 2015; Logemann e Piekkari 2015), il cui lavoro non consiste ufficialmente nel tradurre ma che hanno competenze linguistiche in più di una lingua (Koskinen 2020: 65-66; Tietze 2021: 38). Queste figure rivestono un ruolo cruciale nelle imprese ma vengono analizzate di rado nella letteratura di stampo traduttivo, tradizionalmente più focalizzata sul piano professionale della traduzione (Dam e Korning Zethsen 2008; Sela-Sheffy e Shlesinger 2011) e su traduttori freelance e agenzie di traduzione (Olohan e Davitti 2017; Risku 2016). Le poche indagini empiriche evidenziano la natura ibrida e dinamica delle loro mansioni, nonché le loro diverse forme di expertise (Kuznik 2016; Lebtahi e Ibert 2004).
3. Casi di studio
In questa sezione presenteremo tre casi di studio, il primo incentrato sull’amministrazione della Provincia autonoma di Bolzano, il secondo su alcune aziende private in Alto Adige e il terzo su alcune aziende private nelle Marche, al fine di illustrare tre diversi modi di declinare la traduzione non professionale all’interno di realtà lavorative italiane. La scelta dei casi di studio si è incentrata su ricerche che permettono di descrivere il contesto e le percezioni di traduttori non professionisti impiegati in organizzazioni di vario tipo sul territorio italiano. La diversità dei tre contesti ci permette di mostrare che la figura del traduttore non professionista in Italia è presente sia in aziende private sia in enti pubblici, in zone ufficialmente multilingui ma anche in zone monolingui e che l’attività di traduzione non professionale viene affidata a persone con background molto vari, non necessariamente solo a chi abbia svolto degli studi linguistici. Ciascuno dei tre casi di studio ha raccolto sia dati quantitativi sia dati qualitativi. Nelle sezioni seguenti daremo particolare risalto al punto di vista degli impiegati ricorrendo il più possibile alle loro parole, ascoltate durante un’intervista (INT) o fornite come risposte libere (RL) a un questionario.
3.1 Traduttori non professionisti nel settore pubblico in Alto Adige
Il progetto quadriennale “TradAm” (2017-21), composto da una fase esplorativa e da un dottorato di ricerca[3], ha descritto e analizzato i processi traduttivi dell’amministrazione della Provincia autonoma di Bolzano (De Camillis 2021). In virtù del bilinguismo ufficiale del territorio le istituzioni pubbliche locali sono tenute a comunicare in italiano, tedesco e in parte anche in ladino; la traduzione è quindi uno dei punti nevralgici della comunicazione istituzionale. Combinando tecniche qualitative e quantitative, lo studio ha analizzato la funzione, il processo e il prodotto della traduzione nell’istituzione. Gli strumenti di analisi sono stati: 24 interviste esplorative semi-strutturate a dipendenti provinciali; un questionario rivolto all’intero corpo amministrativo, ovvero all’intera popolazione di riferimento, ragion per cui non è stato realizzato alcun campionamento (su 2.963 dipendenti, 1.276 hanno completato il questionario, pari al 43 percento); l’analisi della complessità linguistica di un corpus di testi bilingui (45 testi tra decreti, circolari e foglietti informativi); la comparazione delle politiche di traduzione con due regioni estere (Catalogna e Paesi Baschi) attraverso il modello Translation Policy Metrics (Sandrini 2019). In questo contributo si ricorrerà in particolare alle risposte libere (RL) lasciate dai rispondenti nella compilazione del questionario.
Il questionario ha confermato quanto emerso dalle interviste esplorative, analizzate secondo i parametri della Qualitative Content Analysis (Mayring 2014): le traduzioni sono pane quotidiano di buona parte del corpo amministrativo provinciale. Il 67,6 percento dei rispondenti ha dichiarato infatti di aver svolto traduzioni nel corso dell’anno antecedente alla rilevazione, generalmente come attività accessoria alle proprie mansioni principali, per non più di un quarto del proprio tempo lavorativo. Soltanto il 2,9 percento di chi traduce possiede una formazione universitaria in ambito linguistico, mentre più rappresentate sono la giurisprudenza (10,2 percento), le scienze naturali come biologia e agraria (7,5 percento) e l’economia (5,5 percento). Buona parte dei rispondenti possiede invece un titolo di scuola secondaria di secondo grado, in particolare di tipo tecnico e professionale (40,3 percento), elementi questi che causano una certa confusione sui ruoli: “Non abbiamo una preparazione specifica in campo traduzioni, abbiamo una preparazione tecnica.”[4] (RL 43); “ÜbersetzerInnen sollten Übersetzungen übernehmen!”[5] (RL 199). Alla traduzione si sono approcciati attraverso il learning by doing, poiché oltre il 96 percento di loro non ha mai frequentato corsi di formazione sulla traduzione o sulla terminologia, lamentandone la mancanza: “Dei corsi di aggiornamento nell’ambito delle traduzioni sarebbero auspicabili” (RL 2); “C’è troppa approssimazione e poca preparazione. Bisognerebbe dare una buona formazione base al personale e poi individuare delle persone di riferimento per la traduzione” (RL 168).
Il 69 percento dei rispondenti possiede competenze bilingui di livello C1 e il 25 percento di livello B2[6], dunque la quasi totalità di chi traduce ha competenze bilingui medio-alte, almeno sulla carta. La certificazione di bilinguismo non sembra tuttavia uno strumento del tutto attendibile, poiché le competenze certificate all’inizio della carriera lavorativa possono nel tempo ritrarsi o espandersi, come giustamente segnalano alcuni rispondenti: “Leider besteht die Zweisprachigkeit bei vielen Landesangestellten nur auf dem Papier”[7] (RL 97); “Es ist Schade, dass vielfach ältere Mitarbeiter immer noch nicht die zweite Sprache erlernt haben”[8] (RL 106); “Credo che debba crescere la competenza linguistica di noi dipendenti” (RL 124). Ciononostante, il presunto bilinguismo del personale sembra essere l’unico parametro in base a cui l’istituzione affida le traduzioni internamente.
Trattandosi di un’attività accessoria, va da sé che il personale che traduce non venga assunto allo scopo specifico di tradurre. Alcuni accettano questa attività come un compito connaturato al lavoro amministrativo in due lingue, come espresso in questa risposta:
Durch den Nachweis der Zweisprachigkeitsprüfung sollte jede Mitarbeiterin und jeder Mitarbeiter in der Lage sein, im eigenen Arbeitsbereich kleinere Texte selbst zu übersetzen; wozu sonst braucht es einen Zweisprachigkeitsnachweis?[9] (RL 63)
Molti altri invece la vivono e la descrivono come un aggravio, specialmente di carattere temporale, perché intralcia lo svolgimento delle mansioni principali: “Il carico di lavoro per le traduzioni si aggiunge all’ordinario carico di lavoro di settore e spesso non viene considerato o sottovalutato” (RL 251); “La traduzione di tutti i testi richiede molto tempo che viene sottratto al normale svolgimento delle attività istituzionali” (RL 214); “Übersetzungen sollen nebenbei laufen, sodass meist nicht die Zeit bleibt, sich genauer damit zu befassen, da die ‘eigentliche’ Arbeit ja wartet”[10] (RL 42).
Il personale addetto alle traduzioni sbriga questa attività tendenzialmente in modo autonomo; l’istituzione infatti non dispone di norme condivise o strategie comuni: “eine einheitliche Handhabung der Übersetzungen ist weder innerhalb der Abteilungen und Ämter, noch in der Landesverwaltung als Gesamtheit zu erkennen”[11] (RL 161). Le uniche linee guida emesse dall’Ufficio Questioni linguistiche, incentrate sul linguaggio di genere, sulla semplificazione del linguaggio amministrativo e sulla redazione dei criteri legislativi, toccano questioni traduttive ma non sono riconosciute come direttive per le traduzioni dall’84,7 percento dei rispondenti. La sensazione descritta è quella di abbandono a sé stessi: “ogni singolo dipendente provinciale affronta il problema della traduzione in modo isolato, non vi è una linea comune” (RL 173); “man ist zu viel auf sich alleine gestellt”[12] (RL 192). A ciò contribuisce anche l’assenza di strumenti specifici per la traduzione. Mancano strumenti CAT, memorie di traduzione, glossari e sistemi di traduzione automatica; il sistema informativo bistro[13], che raccoglie parte della terminologia giuridico-amministrativa altoatesina, è noto soltanto a circa il 20 percento del personale. Anche di questo aspetto i rispondenti si lamentano: “dovrebbero comunque essere forniti strumenti agli impiegati (applicazioni software) per la traduzione professionale (specie quella tecnica)” (RL 21); “ein auf die Landesverwaltung angepasstes Übersetzungsprogramm”[14] (RL 111). Emerge con chiarezza la mancanza di una visione globale nei confronti dell’attività di traduzione da parte dell’istituzione, che definisca strategie, responsabilità, fasi di lavoro e strumenti a disposizione.
Infine, per quanto riguarda l’oggetto della traduzione, tra le tipologie testuali più tradotte rientrano la corrispondenza, le comunicazioni, le delibere, i decreti, i moduli e i report. Al 52 percento accade di frequente di svolgere la traduzione di un testo scritto da loro stessi, ovvero di autotradursi. È possibile che questo fattore, sommato alle competenze traduttive abbozzate e alla complessità della materia, contribuisca al senso di straniamento provato dai dipendenti leggendo i testi istituzionali. Loro stessi infatti individuano un nesso tra la qualità della redazione e la qualità della traduzione, riconoscendo che non possano nascere buone traduzioni da testi oscuri, specialmente perché di solito si traduce in modo letterale: “es passiert noch zu oft, dass die übersetzten Texte (vom Deutschen ins Italienische und umgekehert) zu wenig präzise sind”[15] (RL 18); “alcune volte […] rileggendo i testi mi accorgo che viene tradotto più in modo letterale che logico” (RL 32); “sempre più spesso si riscontrano errori di traduzione e testi redatti in modo non corretto (ortografia e sintassi), con incongruenze tra le due versioni italiane e tedesche” (RL 68).
Nel complesso la traduzione nell’amministrazione provinciale di Bolzano si delinea come un’attività trasversale e generalizzata, assegnata al personale amministrativo sulla base delle sue competenze linguistiche e tematiche, ma gestita in modo approssimativo senza una linea comune, formazione né supporto specifico da parte dell’istituzione.
3.2 Traduttori non professionisti nel settore privato in Alto Adige
La traduzione nel settore privato altoatesino è stata indagata nel 2012-13 nel quadro di un dottorato sulla gestione del multilinguismo nelle PMI in provincia di Bolzano[16] (Chiocchetti 2015). L’obiettivo era esplorare le strategie di gestione multilingue della conoscenza presso le aziende altoatesine, che da sempre affrontano il multilinguismo del proprio territorio oltre che le recenti sfide linguistiche date dall’internazionalizzazione. In questo contesto si sono analizzati, tra le altre cose, il ruolo della traduzione nonché le prassi traduttive e terminologiche con l’obiettivo di individuare buone pratiche. Data la prevalenza di imprese medio-piccole, si è posto l’accento sulle PMI, categoria ancora poco studiata per quanto concerne il multilinguismo. A differenza del settore pubblico, in quello privato non vige un obbligo di bilinguismo in Alto Adige. La scelta delle lingue di comunicazione dipende essenzialmente dalle dimensioni, dalla localizzazione e dai mercati dell’azienda. Le imprese piccole, spesso a conduzione familiare, site in zone sostanzialmente monolingui, tendono a un multilinguismo abbastanza ridotto, mentre quelle più grandi, con mercati internazionali, mostrano una diversificazione linguistica maggiore.
I risultati riportati di seguito si basano su dati quantitativi e qualitativi. I primi derivano da un questionario online, statisticamente non rappresentativo, a cui hanno partecipato 443 aziende del territorio. I secondi sono stati raccolti tramite 26 interviste presso imprese locali o con testimoni privilegiati nonché tramite le risposte libere al questionario. In questa sezione la voce dei traduttori non professionisti sarà dunque presentata indirettamente attraverso le informazioni fornite dai dirigenti.
In quasi tre quarti delle aziende partecipanti all’indagine il personale amministrativo svolge delle traduzioni. La seconda opzione più frequente è l’esternalizzazione. Seguono i tecnici interni con competenze settoriali: “dipende dal testo da tradurre, no? Se è un testo tecnico, sono i tecnici stessi che lo fanno, se sono, diciamo, documenti di gestione… [li traducono in amministrazione]” (INT 15). Se presenti, il reparto marketing, comunicazione e commerciale sono i reparti più multilingui, che si fanno carico delle traduzioni in circa un terzo delle aziende rispondenti. Meno di un decimo delle aziende indagate impiega traduttori interni.
Le traduzioni sono affidate volentieri a persone in possesso di un diploma di maturità linguistica oppure a personale straniero proveniente dai Paesi dove si parla la lingua richiesta: “abbiamo anche […] un ingegnere russo” (INT 19) e “a livello strategico […] [per] ogni Paese dove noi siamo presenti vogliamo avere delle persone qui che parlano la lingua di quel Paese” (INT 14). Non si tratta però di persone assunte per tradurre bensì per svolgere altre mansioni. Si applica così la credenza che basti conoscere una lingua per tradurre, come suggeriscono alcune risposte: “[l]a maggior parte dei collaboratori ha una padronanza sufficiente delle due lingue [locali] nel suo ambito” (RL 43); “wir sprechen nativ drei [S]prachen, [E]nglisch sehr gut als vierte [S]prache”[17] (RL 34). Il personale aziendale assume un ruolo cardine nella comunicazione multilingue, benché non riconosciuto, sia per le funzioni interne sia per quelle esterne, cioè tanto per la gestione e organizzazione dell’impresa stessa quanto per logistica, acquisti e vendite.
In merito ai supporti tecnici per la traduzione, si rilevano approcci poco sistematici: “Do mocht man sich holt in Internet awien schlau”[18] (INT 22). Gli strumenti di traduzione automatica non erano ancora molto sfruttati prima dell’avvento dei sistemi neurali nel 2016, ma più di un rispondente su venti già li usava spesso o sempre. Oltre un’azienda su dieci afferma di avere dei glossari, piccoli dizionari o liste di traduzioni interni: “[s]olitamente utilizziamo glossari già presenti. Oppure vengono stilate liste di termini tecnici. Negli altri casi, per proprio uso ciascuno prende appunti come meglio crede” (RL 13). La terminologia non sembra porre difficoltà. I glossari interni non si producono perché il personale possiede già sufficienti competenze o per mancanza di tempo e “sono comunque presenti dei dizionari” (RL 90). Si dà per scontato che chi traduce conosca già la terminologia specialistica in più lingue. Spesso non si rileva nemmeno l’esigenza di creare delle raccolte terminologiche plurilingui: “Jeder[,] der Texte seines Bereiches übersetzt, kennt die wichtigsten Begriffe bereits”[19] (RL 17). “Die Kenntnis der fachspezif[is]chen Begriffe wird in den einzelnen Fachgruppen vorausgesetzt”[20] (RL 19). Tuttavia, le difficoltà terminologiche si presentano comunque, quantomeno per chi affronta ambiti o combinazioni linguistiche nuove o meno frequenti per l’azienda: “A Preislischte in Englisch hota giwellt, puh. I, i hon in do Schuil Englisch gilearnt, okay, […] obo di gewissn Fochbegriffe, semm mueß man schaugn, ob man de außifind”[21] (INT 23).
La tipologia di testi tradotti internamente o esternamente varia di azienda in azienda. Si tende a esternalizzare testi urgenti, lunghi e/o legati ad argomenti specifici (es. bilancio, contratti, testi pubblicitari) oppure in lingue minori, mentre quelli relativi al core business restano in azienda. La documentazione giuridica e amministrativa può venire affidata a servizi di traduzione, in parte per mancanza di competenze in questi ambiti:
le uniche cose che faccio tradurre all’esterno sono […] le delibere del Consiglio di amministrazione, perché lì voglio che la traduzione sia veramente il più fedele possibile e non voglio che ci siano errori, perché poi son documenti ufficiali che vengon riportati nei libri societari. (INT 13)
L’autotraduzione è prassi comune. Non di rado vige la regola che “ognuno deve fare le sue traduzioni, il tecnico le sue, il personale le sue” (INT 15) e che “ognuno se le scrive a modo suo” (INT 13). La revisione dei testi tradotti è una fase del workflow traduttivo presente anche nelle aziende, il feedback sul testo tradotto è però riservato perlopiù al personale interno, mentre è raro che si diano riscontri a traduttori esterni: “se è un traduttore esterno mai, se è un traduttore interno riceve la copia definitiva per conoscenza” (RL 1). Infine, riguardo alla formazione interna, tre quarti delle aziende rispondenti non organizzano corsi per promuovere le competenze linguistiche e/o comunicative, tra cui rientrano i corsi di lingua ma anche di scrittura professionale o traduzione. I corsi offerti concernono perlopiù le lingue straniere e sono spesso rivolti a dirigenti o amministrativi.
I risultati dell’indagine illustrano una situazione in cui predominano gli approcci interni e “fai da te” alla traduzione: nelle aziende altoatesine praticamente chiunque prima o poi si trova a dovere stilare delle traduzioni, con particolare frequenza se è impiegato nei reparti marketing o commerciale.
3.3 Traduttori non professionisti nel settore privato nelle Marche
Per quanto riguarda il territorio marchigiano vengono presentati di seguito i risultati di un’indagine svolta nell’ambito di un progetto di dottorato di durata triennale (2019-22) promosso dalla Regione Marche (Farroni 2023). La ricerca si configurava come mixed-methods, in quanto è stata svolta utilizzando sia metodi quantitativi che qualitativi. La raccolta dei dati è avvenuta tramite questionario e interviste semi-strutturate. Particolarmente interessanti per le finalità del presente contributo sono i risultati dell’analisi qualitativa delle interviste condotte sul territorio.
Sono stati intervistati quindici soggetti di 15 aziende locali, di cui 5 grandi imprese e 10 PMI. Tre degli intervistati svolgono un ruolo di coordinamento delle attività di traduzione mentre gli altri traducono testi in prima persona. Il loro punto di vista è significativo per la presente indagine, poiché ci consente di fare luce su delle pratiche traduttive e dei profili lavorativi ancora poco esplorati nelle Marche e in Italia.
Nel definire il grado di professionalità di questi soggetti è opportuno chiedersi che tipo di formazione abbiano. 5 dei 12 soggetti che si occupano delle traduzioni in azienda non hanno alcun tipo di formazione linguistica, ma hanno appreso almeno una seconda lingua per motivi circostanziali, dettati dall’ambiente multilingue in cui lavorano o da soggiorni più o meno prolungati all’estero. Spesso si tratta di figure addette alla gestione dei rapporti con l’estero, come commerciali esteri ed export manager. L’assenza di una formazione linguistica non è necessariamente sinonimo di incompetenza (Antonini et al. 2017: 7), ma viene vista in alcuni casi in maniera critica dagli intervistati stessi:
A partire dalle schede tecniche, fino ai listini e al sito internet traduco tutto io. Io sono però un commerciale, in realtà senza neanche un titolo di traduzione. Se andiamo nel dettaglio io sono diplomato in ragioneria e laureato in scienze economiche ma non è un titolo di lingua. Quindi io non sarei neanche titolato in realtà. (INT 6)
Nella mia azienda generalmente la traduzione sta alla competenza del commerciale estero, perché è visto come uno spreco di risorse quello di affidarsi a dei traduttori professionisti. Va bene se il commerciale estero ha una formazione linguistica. Va un po’ meno bene se il commerciale estero è un po’ più autodidatta. (INT 11)
I sette intervistati rimanenti hanno invece una formazione di natura linguistica ma nessuno di loro è stato assunto per ricoprire il ruolo di traduttore in-house, né può considerarsi un vero e proprio traduttore di professione. Le attività svolte da molti degli intervistati si configurano dunque come ibride e fortemente influenzate dalla volontà dei piani dirigenziali, come emerge dai seguenti estratti:
se io passo le mie quaranta ore settimanali a revisionare o tradurre il sito e le pagine pubblicitarie in tre lingue, non posso lavorare al resto. Credo che il mio caso sia lo stesso di tante altre aziende del territorio in cui ci si affida alla figura che parla le lingue e basta. (INT 3)
affidarsi ad una ditta esterna... il titolare non era proprio propenso. Dice che noi ce le abbiamo internamente le competenze, quindi sfruttiamole. Anche se poi non capisce che toglie tempo al lavoro ordinario. (INT 15)
Alcuni degli intervistati devono inoltre giostrarsi con le richieste provenienti dagli altri reparti aziendali:
io faccio un po’ il jolly in azienda attualmente. […] Alcuni ti dicono “no, io con i clienti non ci parlo perché non sono capace quindi parlaci tu” e alla fine sono io che devo interpretare, imparare per ogni reparto il linguaggio settoriale. (INT 3)
Molti degli intervistati si trovano dunque a gestire sia incarichi di natura commerciale (assistenza ai clienti, gestione degli ordini esteri) che attività di traduzione e assistenza linguistica. Questa combinazione di mansioni viene percepita talvolta come poco efficiente e come un fardello: “se il testo è interessante mi piace tradurre. Ciò che me lo rende meno divertente è che non potendo fare questa attività come mia mansione, io mi devo ritagliare del tempo per farlo” (INT 6).
Un ulteriore aspetto degno di approfondimento è il ricorso all’esternalizzazione dei testi da tradurre. In questo contesto, le risorse a disposizione in azienda giocano un ruolo chiave. Infatti, l’esternalizzazione è una soluzione adottata principalmente dalle grandi aziende. Al loro interno vengono individuate in alcuni casi delle figure preposte alla gestione dei rapporti con le agenzie di traduzione e vengono implementate delle pratiche di revisione e condivisione di feedback con i professionisti esterni (INT 13 e INT 14). Al contrario, nelle PMI le risorse a disposizione sono minori e ci si rivolge a professionisti esterni solo in casi di particolare necessità. Tra le casistiche menzionate più di frequente vi è la traduzione giuridica, in particolare di marchi da registrare (INT 8), contratti (INT 11) e contestazioni internazionali:
Chiediamo una traduzione ufficiale esternamente [...] quando ci sono di mezzo gli avvocati. Ad esempio, per la risposta ad un post-vendita, contestazioni subite o da fare. […] Questi sono gli unici appigli che si hanno per potersi rivolgere ad una società esterna. (INT 6)
Il processo è nel complesso fortemente influenzato dal tipo di competenze e dalle lingue parlate dal personale presente in azienda: “visto che ce l’abbiamo internamente [un madrelingua francese] per il francese possiamo farlo [revisionare i testi in francese], per l’inglese e per lo spagnolo no perché non abbiamo madrelingua” (INT 15). In assenza di esternalizzazione e in mancanza di competenze linguistiche sufficienti, il processo si fa meno rigoroso e ogni azienda adotta strategie di varia natura per far fronte alle esigenze traduttive. Ad esempio, al seguente intervistato è capitato di avvalersi di un cliente straniero di lunga data per la revisione di testi tradotti verso il francese:
se ho problemi con la terminologia alzo il telefono e chiamo l’agente in Francia o un cliente affezionato e chiedo come chiamano certe cose. A volte giro proprio le schede tecniche al cliente e chiedo una mano per capire se si capisce o non si capisce. (INT 6)
Una caratteristica che contraddistingue gli addetti alle traduzioni è anche l’interazione diretta con i propri colleghi. In questo, la loro attività lavorativa si differenzia fortemente da quella dei traduttori professionisti esterni. Questi ultimi orbitano al di fuori dell’ambiente aziendale e spesso devono rivolgersi a dei project manager che fanno da tramite. Le interazioni continue tra i traduttori in azienda e i loro colleghi si ripercuotono in due modi sul processo traduttivo. Da un lato, il loro lavoro è esposto alle esigenze degli altri reparti e a imposizioni che ne riducono l’autonomia. Dall’altro, le diverse figure coinvolte nell’interazione vengono inevitabilmente influenzate dalle competenze di ciascuno e si viene a creare nel tempo una comunità di pratiche condivise.[22] Nel caso di studio delle Marche, è evidente come il processo traduttivo non sia sempre ottimale, ma al contempo è possibile individuare delle buone pratiche sviluppate in maniera collaborativa. Nell’estratto seguente un commerciale estero spiega come è riuscito con i suoi colleghi a rendere più efficiente il processo traduttivo intervenendo nella fase di redazione:
Noi abbiamo imposto [al redattore tecnico] alcune cose. […] Abbiamo dato dei parametri e delle regole che il tecnico riesce a rispettare. Abbiamo chiesto di mantenere uno stesso layout, di fare le frasi più semplici, magari di accorciare le descrizioni. Sono piccole accortezze che a noi rend[ono] la vita un po’ più semplice. (INT 15)
Da questa panoramica si evince come gli addetti alle traduzioni in ambito aziendale siano figure estremamente versatili, che agiscono in complesse reti sociali. In un territorio monolingue come quello marchigiano, il commerciale estero viene percepito come la figura che, a differenza dei suoi colleghi, conosce le lingue. Dagli estratti presentati appare evidente che questa concezione ha delle ripercussioni sia sulla figura del traduttore – che non gode di autonomia nell’ecosistema aziendale – che sul processo stesso, percepito in molti casi come un’attività collaterale.
4. Discussione
Dall’analisi del personale che all’interno di tre realtà lavorative italiane si dedica alle traduzioni sono emersi diversi punti in comune ma anche alcune differenze. Riprendendo la definizione di traduttore non professionista illustrata nella sezione 2 (Antonini et al. 2017: 7) con le rispettive caratteristiche essenziali, il primo elemento presente nei tre contesti studiati riguarda l’inquadramento di queste figure (caratteristica c: può non essere assunto o pagato per tradurre). Si tratta di personale dedito a mansioni tra le più svariate, dall’amministrazione e direzione aziendale alla gestione di attività tecniche e commerciali, dunque assunto per svolgere principalmente compiti di natura non traduttiva, ma che per motivi circostanziali è tenuto o è chiamato a svolgere anche delle traduzioni. Queste figure ibride possiedono competenze linguistiche per motivi diversi (caratteristica b: competenze linguistiche acquisite tendenzialmente per motivi circostanziali), che spaziano dall’obbligo di legge come nel caso degli impiegati amministrativi della Provincia di Bolzano, all’aver studiato a scuola la L2 o la lingua straniera o aver svolto soggiorni all’estero per i dipendenti delle aziende private. Pur non avendo una vera e propria formazione linguistica, queste figure agiscono spesso da language nodes (cf. sezione 2) e si fanno carico della comunicazione in lingua straniera internamente all’organizzazione o esternamente con partner e clienti esteri. Nemmeno chi ha svolto studi linguistici, come ad esempio gli intervistati di alcune aziende marchigiane, è assunto come traduttore, bensì con altre mansioni predominanti. Escludendo queste ultime figure, emerge in modo chiaro anche una mancanza di formazione in ambito traduttivo (caratteristica a: assenza di formazione in traduzione e di una qualifica). Le istituzioni di appartenenza in nessuno dei tre casi provvedono a una formazione professionale continua o a dei corsi ad hoc sulle strategie traduttive, quantomeno nel periodo in cui si sono svolte le tre indagini. Le traduzioni sono dunque pane quotidiano per le organizzazioni multilingui analizzate e il personale impiegato se ne occupa in virtù delle proprie competenze linguistiche, ma in assenza di competenze tecniche certificate per la professione del traduttore. Mancano inoltre all’interno dell’azienda o dell’istituzione norme di riferimento, regole e strategie condivise (caratteristica d: tradurre senza norme di riferimento), infatti in nessuna delle tre realtà analizzate è emerso un processo standardizzato (spesso lo è soltanto in parte). Infine, almeno per quel che riguarda il contesto pubblico altoatesino e privato marchigiano, svolgere traduzioni è una mansione a cui non sembra essere associato prestigio sociale (caratteristica e: può non acquisire prestigio sociale grazie alla traduzione), al contrario sembra essere un’incombenza inevitabile a cui bisogna far fronte. Le traduzioni sono considerate laboriose, d’ostacolo a mansioni principali più importanti o urgenti e dispendiose dal punto di vista temporale.
A fare da comune denominatore tra queste tre realtà emergono in particolare due elementi. Il primo riguarda la convinzione che conoscere una lingua straniera sia sufficiente per produrre traduzioni di qualità, opinione diffusa difficile da eradicare nonostante gli interventi mirati alla definizione di profili professionali con competenze riconosciute. Ci riferiamo in particolare alla stesura di modelli sulla competenza traduttiva, tra cui EMT (EMT expert group 2022) e PACTE (Hurtado Albir 2017), nonché all’istituzione di corsi di studio universitari e alla pubblicazione di norme internazionali di standardizzazione (ISO 17100:2015). In stretta relazione a questo primo fattore sta la tendenza da parte delle istituzioni analizzate a non riconoscere la traduzione come un’attività professionale a titolo pieno (Ozolins 2010); è tale solo in specifici casi, se ad esempio tra il personale non c’è chi parla quella specifica lingua, oppure per un certo tipo di testi, ma non lo è a priori. Nei tre casi presentati abbiamo visto infatti sia nel settore pubblico sia in quello privato, monolingue o bilingue che fosse, che per le traduzioni ci si affida alle risorse interne. Il personale conosce bene gli ambiti di attività, i processi e il linguaggio dell’organizzazione, una conoscenza preziosa che manca a traduttori esterni e che i traduttori in-house acquisirebbero solo nel tempo. Di pari passo, al traduttore professionista tendenzialmente non vengono riconosciute delle competenze esclusive tali da renderlo indispensabile nel contesto lavorativo; la traduzione è vista come una questione istituzionale più che professionale (Ozolins 2010: 196). Nell’area multilingue studiata questo riconoscimento manca anche al processo di traduzione in sé, che di fatto viene sottovalutato e può essere percepito come una perdita di tempo e “un male necessario” (Chiocchetti 2011: 12). Molti traduttori non professionisti lamentano un sovraccarico di lavoro, a riprova del fatto che a monte non si tiene conto o non si conosce quanto tempo e risorse siano necessarie per tradurre.
Al contempo, dalla comparazione tra le tre realtà studiate sono emerse alcune differenze riconducibili da un lato al diverso contesto linguistico di Marche e Alto Adige e, dall’altro, alle diverse caratteristiche della traduzione svolta in ambito pubblico o privato. Per quanto riguarda il primo punto, ricordiamo che in Alto Adige vige una condizione di bilinguismo per cui in ambito pubblico è obbligatoria la conoscenza del tedesco e dell’italiano. Sebbene questa obbligatorietà non valga per le aziende private, l’apprendimento della seconda lingua a scuola porta a una maggiore disponibilità di figure con competenze sia in tedesco che in italiano. Le Marche rappresentano invece un contesto monolingue dove le competenze linguistiche sembrano venire date meno per scontate. Ciò si evince da tre aspetti. In primo luogo, sette intervistati marchigiani addetti alle traduzioni, pur non rivestendo il ruolo di traduttori in-house, hanno una formazione linguistica. Si è già sottolineato invece come solo il 2,9 percento degli impiegati amministrativi altoatesini che hanno partecipato all’indagine abbia una formazione linguistica. In secondo luogo, nelle Marche, molti dipendenti aziendali si rivolgono alla “figura che parla le lingue” per sbrigare questioni linguistiche. In Alto Adige frequente è invece il ricorso all’autotraduzione e il carico di lavoro è maggiormente distribuito tra tutti i dipendenti. In terzo luogo, nelle Marche l’offerta dei corsi linguistici per i dipendenti sembra essere più diffusa che in Alto Adige. Come emerge dalla sezione 3.2, tre quarti delle aziende altoatesine non offrono corsi di lingua. Al contrario, in nove delle 15 aziende intervistate nelle Marche si tengono, sono stati tenuti o sono previsti per il futuro dei corsi di lingua per il personale. Da questa panoramica sembra emergere una consapevolezza delle lacune linguistiche del personale e la disponibilità a colmarle, mentre per le imprese altoatesine spetta all’istruzione obbligatoria fornire le competenze linguistiche richieste nelle aziende (Chiocchetti 2015: 259-260). Inoltre, nelle Marche la selezione degli addetti ai rapporti con l’estero – e solitamente alle traduzioni – sembra tenere conto almeno in parte delle competenze linguistiche, mentre nel contesto altoatesino si tende a darle per scontate.
Per quanto riguarda il secondo punto, il contesto pubblico o privato in cui operano i traduttori non professionisti influenza in particolar modo la tipologia e la quantità di testi tradotti. Il quadro giuridico dell’Alto Adige prevede infatti, per le istituzioni, l’obbligo di pubblicare in italiano e in tedesco molti atti e documenti istituzionali. Al contrario, nelle aziende private non vige quasi alcun obbligo e i testi tradotti spaziano dalla documentazione tecnica ai contratti, dai bilanci al materiale pubblicitario e possono variare e aumentare a seconda delle strategie aziendali e dei mercati target. Il traduttore non professionista aziendale potrà quindi dover affrontare diverse tipologie di testi ma tendenzialmente in minore quantità, perché non tutto verrà tradotto, mentre il traduttore non professionista istituzionale tradurrà un numero perlopiù fisso di tipologie testuali ma la mole sarà maggiore a causa dell’obbligo di bilinguismo.
5. Conclusioni
Nel contributo abbiamo messo a confronto tre realtà diverse del mondo lavorativo italiano: una pubblica amministrazione in un territorio multilingue, alcune imprese private nello stesso territorio multilingue e alcune imprese private in un territorio monolingue. In questi contesti si trovano traduttori non professionisti che rispondono alle caratteristiche individuate da Antonini et al. (2017). Svolgono un ruolo centrale nella comunicazione multilingue interna ed esterna delle proprie organizzazioni in virtù delle loro competenze linguistiche, senza che tale ruolo sia formalmente riconosciuto, retribuito, organizzato o sostenuto in maniera adeguata. I punti salienti che emergono dal confronto sono il carattere trasversale dell’attività di traduzione, con conseguente ricorso alle risorse interne anziché a professionisti per tradurre, nonché la frequenza dell’autotraduzione nel territorio multilingue rispetto a quello monolingue. In quest’ultimo le competenze linguistiche vengono date molto meno per scontate e si concentrano in un numero minore di addetti, aspetto dimostrato anche dalla maggiore propensione delle imprese a offrire formazione in ambito linguistico. Ciononostante, la competenza traduttiva in un caso e nell’altro viene associata alle competenze linguistiche, per cui la figura professionale del traduttore sostanzialmente non è riconosciuta come necessaria. Nel confronto tra il settore pubblico e privato emergono differenze tra la tipologia e la quantità di testi tradotti. Mentre la tipologia di testi tradotti è abbastanza stabile nel pubblico, nel privato è più variabile. La quantità di testi tradotti è cospicua nel pubblico a causa degli obblighi di legge, più contenuta nel privato, dove le pratiche traduttive sono tendenzialmente dettate da concrete esigenze di mercato e dalla disponibilità di risorse interne.
Le ragioni che spingono i tre contesti lavorativi analizzati a delegare sistematicamente le traduzioni al personale interno non formato in traduzione sono sostanzialmente di due tipi. Da una parte, troviamo ragioni di carattere economico. Le istituzioni pubbliche sono soggette a croniche riduzioni di finanziamenti da ormai diversi decenni e, in base alle politiche economiche degli ultimi governi, questo processo non sembra destinato ad arrestarsi. Per le imprese private il discorso è diverso ma simile, quantomeno nel panorama italiano dove prevalgono le piccole aziende a conduzione familiare e l’assunzione di personale rappresenta spesso una scommessa sul futuro. Dall’altra parte, troviamo motivi di natura culturale. A un tradizionale screditamento delle materie umanistiche si somma una svalutazione specifica della traduzione, comunemente ancora considerata una costola della competenza linguistica. Grazie ai processi di globalizzazione, le competenze linguistiche sono diventate un requisito trasversale a figure professionali tra le più svariate; di conseguenza la traduzione viene spesso considerata un’attività alla portata di ingegneri e tecnici tanto quanto di linguisti. Perlomeno nei contesti analizzati in questo contributo, alla traduzione non è generalmente riconosciuto un carattere specifico. Va da sé la credenza secondo cui non siano necessari professionisti specifici ma che basti conoscere la lingua per tradurre.
La traduzione non professionale è una dimensione presente nei contesti lavorativi indipendentemente che si tratti di realtà monolingui o plurilingui. Difficilmente questo potrà cambiare nel futuro, sia per le ragioni appena menzionate sia per l’evoluzione delle tecnologie linguistiche. Senz’altro, la collaborazione tra università e imprese e università e istituzioni pubbliche potrebbe aiutare a diffondere la credibilità e la necessità della figura professionale del traduttore, non soltanto attraverso lo strumento del tirocinio – che alle volte corre il rischio di trasformarsi in una svendita di manodopera – bensì, ad esempio, con campagne informative, open day e reportage sul ruolo del traduttore in contesti professionali determinati. La formazione continua nel contesto lavorativo, inoltre, può rappresentare l’altra faccia della medaglia, specialmente dove la traduzione non professionale è già una realtà. Proporre dei corsi di formazione sulla traduzione potrebbe rivelarsi una soluzione pratica a un problema concreto e di difficile soluzione.
A complicare ulteriormente il quadro non va dimenticato, infine, il ruolo della traduzione automatica, strumento di cui spesso i non professionisti abusano proprio per gli enormi vantaggi a costo (quasi) zero che comporta. Oggigiorno la traduzione automatica rappresenta la prima risorsa a cui si ricorre per svolgere una traduzione, spesso proprio il primissimo approccio, ragion per cui dovrebbe rientrare tra i principali temi trattati non soltanto nei corsi universitari frequentati dai futuri professionisti del settore, ma anche nei corsi di formazione nei contesti lavorativi pubblici e privati. L’amministrazione provinciale di Bolzano alla fine del 2023 ha puntato su questa strategia, offrendo al proprio personale formazione sull’uso degli strumenti di traduzione automatica e sulla traduzione più in generale. La validità e l’efficacia di tale iniziativa sono ancora da dimostrare, ma quantomeno si può considerare questo un primo passo verso un’organizzazione più coesa dell’attività.
Con la nostra indagine speriamo di aver contribuito a far luce sul ruolo decisivo che i traduttori non professionisti svolgono per il funzionamento multilingue e l’internazionalizzazione di molte strutture pubbliche e private e ad attirare maggiore attenzione scientifica su queste figure ancora poco riconosciute e studiate in Italia.
Bibliografia
Angelelli, Claudia V. (2015) Study on Public Service Translation in Cross-Border Healthcare, Luxembourg, Publications Office of the European Union.
Angelelli, Claudia V. (2020) “Non-Professional Interpreting and Translation (NPIT)” in The Bloomsbury Companion to Language Industry Studies, Erik Angelone, Maureen Ehrensberger Dow, and Gary Massey (eds), London, Bloomsbury: 115–38.
Antonini, Rachele (2011) “Natural Interpreter and Translator” in Handbook of translation studies 2, Yves Gambier and Luc van Doorslaer (eds), Amsterdam / Philadelphia, John Benjamins: 102–4.
Antonini, Rachele, Letizia Cirillo, Linda Rossato, and Ira Torresi (eds) (2017) Non-Professional Interpreting and Translation, Amsterdam / Philadelphia, John Benjamins.
Cadwell, Patrick, Federico M. Federici, and Sharon O’Brien (2022) “Communities of practice and translation: An introduction”, The Journal of Specialised Translation 37: 2–15.
Chiocchetti, Elena (2011) Resoconto progetto di ricerca “Terminologia e gestione della conoscenza nelle aziende”, Forlì/Bolzano, SITLEC/EURAC.
Chiocchetti, Elena (2015) Comunicazione d’impresa in Alto Adige: Indagine sulle strategie di gestione del multilinguismo nelle PMI insediate in un territorio di contatto linguistico, PhD diss., Università di Bologna/Forlì, Italy.
Ciuk, Sylwia, and Philip James (2015) “Interlingual Translation and the Transfer of Value-Infused Practices: An in-Depth Qualitative Exploration”, Management Learning 46, no. 5: 565–581.
Dam, Helle V., and Karen Korning Zethsen (2008) “Translator Status: A Study of Danish Company Translators”, The Translator 14, no. 1: 71–96.
EMT expert group (2022) European Master’s in Translation. Competence Framework 2012. https://commission.europa.eu/system/files/2022-11/emt_competence_fwk_2022_en.pdf (accessed 7 April 2024).
De Camillis, Flavia (2021) La traduzione non professionale nelle istituzioni pubbliche dei territori di lingua minoritaria: il caso di studio dell’amministrazione della Provincia autonoma di Bolzano, PhD diss., Università di Bologna/Forlì, Italy.
Farroni, Cristina (2023) La gestione del processo traduttivo nel contesto aziendale: uno studio nella Regione Marche, PhD diss., Università di Macerata, Italy.
Feely, Alan J., and Anne-Wil Harzing (2003) “Language Management in Multinational Companies”, Cross Cultural Management: An International Journal 10, no. 2: 37–52.
González Núñez, Gabriel (2017) “Law and Translation at the U.S.-Mexico Border. Translation Policy in a Diglossic Setting”, in Translation and Public Policy. Interdisciplinary Perspectives and Case Studies, Gabriel González Núñez and Reine Meylaerts (eds), New York / Oxon, Routledge: 152–170.
Hagen, Stephen (2006) ELAN: Effects on the European Economy of Shortages of Foreign Language Skills in Enterprise, CILT – National Centre for Languages.
Harris, Brian, and Bianca Sherwood (1978) “Translating as an Innate Skill”, in Language Interpretation and Communication, David Gerver and Wallace Sinaiko (eds), Boston, Springer US: 155–170.
Harzing, Anne-Wil, Kathrin Köster, and Ulrike Magner (2011) “Babel in Business: The Language Barrier and Its Solutions in the HQ-Subsidiary Relationship”, Journal of World Business 46, no. 3: 279–287.
Hurtado Albir, Amparo (ed) (2017) Researching Translation Competence by PACTE Group, Amsterdam, John Benjamins.
ISO 17100 (2015) Translation services. Requirements for translation services, Ginevra, International Standardization Organization.
Koskela, Merja, Kaisa Koskinen, and Nina Pilke (2017) “Bilingual Formal Meeting as a Context of Translatoriality”, Target 29, no. 3: 464–485.
Koskinen, Kaisa (2020) “Translatorial Linguistic Ethnography in Organizations”, in Managing Multilingual Workplaces, Sierk Horn, Philippe Lecomte, and Susanne Tietze (eds), London, Routledge: 60–78.
Kuznik, Anna (2016) “Work Content of In-House Translators in Small and Medium-Sized Industrial Enterprises. Observing Real Work Situations”, The Journal of Specialised Translation 25: 213–231.
Lebtahi, Yannicke, and Jérôme Ibert (2004) “Traducteurs dans la société de l’information : évolutions et interdépendances”, Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal 49, no. 2: 221–235.
Logemann, Minna, and Rebecca Piekkari (2015) “Localize or Local Lies? The Power of Language and Translation in the Multinational Corporation”, Critical Perspectives on International Business 11, no. 1: 30–53.
Lomeña-Galiano, María (2020) “Finding Hidden Population in the Field of Translating and Interpreting: A Methodological Model for Improving Access to Non-Professional Translators and Interpreters Working in Public Service Settings”, FITISPOS 7, no. 1: 72–91.
Mayring, Philipp (2014) Qualitative content analysis: theoretical foundation, basic procedures and software solution, Klagenfurt. URL: http://nbn-resolving.de/urn:nbn🇩🇪0168-ssoar-395173 (accessed 7 April 2024).
Neather, Robert (2012) ““Non-Expert” Translators in a Professional Community: Identity, Anxiety and Perceptions of Translator Expertise in the Chinese Museum Community”, The Translator 18, no. 2: 245–268.
Olohan, Maeve, and Elena Davitti (2017) “Dynamics of Trusting in Translation Project Management: Leaps of Faith and Balancing Acts”, Journal of Contemporary Ethnography 46, no. 4: 391–416.
Ozolins, Uldis (2010) “Factors that determine the provision of Public Service Interpreting: comparative perspectives on government motivation and language service implementation”, The Journal of Specialised Translation 14: 194–215.
Pérez-González, Luis, and Şebnem Susam-Saraeva (2012) “Non-Professionals Translating and Interpreting: Participatory and Engaged Perspectives”, The Translator 18, no. 2: 149–165.
Piekkari, Rebecca, Lawrence S. Welch, and Denice E. Welch (2017) Language in International Business: The Multilingual Reality of Global Business Expansion, Cheltenham, Edward Elgar.
Risku, Hanna (2016) Translationsmanagement: Interkulturelle Fachkommunikation im Informationszeitalter, Tübingen, Narr Francke Attempto Verlag.
Sandrini, Peter (2019) Translationspolitik für Regional- oder Minderheitensprachen: unter besonderer Berücksichtigung einer Strategie der Offenheit, Berlin, Frank & Timme.
Sela-Sheffy, Rakefet, and Miriam Shlesinger (2011) Identity and Status in the Translational Professions, Amsterdam, John Benjamins.
Tesseur, Wine (2014) Transformation through translation: Translation policies at Amnesty International, PhD diss., Aston University, UK.
Tesseur, Wine (2017) “The Translation Challenges of INGOs: Professional and Non-Professional Translation at Amnesty International”, Translation Spaces 6, no. 2: 209–229.
Tietze, Susanne (2021) Language, Translation and Management Knowledge: A Research Overview, London, Routledge.
Note
[1] Per una panoramica sulle denominazioni si rimanda ad Angelelli (2020) e Lomeña-Galiano (2020).
[2] Si rimanda al blog di Brian Harris, cfr. https://unprofessionaltranslation.blogspot.com/2010/03/unrecognized-translating.html (ultima consultazione aprile 2024).
[3] Il progetto è stato finanziato da Eurac Research con il contributo della Provincia Autonoma di Bolzano ed è stato realizzato in collaborazione con l’Università di Bologna.
[4] In tutto il contributo le citazioni sono in lingua originale. Le traduzioni fornite per le citazioni in tedesco standard o dialetto sudtirolese sono delle autrici.
[5] “I traduttori e le traduttrici dovrebbero fare le traduzioni!”
[6] Tali competenze vengono misurate prima dell’assunzione attraverso l’esame di bilinguismo, certificazione obbligatoria per chi vuole lavorare nelle istituzioni pubbliche locali.
[7] “Purtroppo il bilinguismo di molti impiegati provinciali sussiste solo sulla carta.”
[8] “È un peccato che molti collaboratori più anziani non abbiano ancora imparato la seconda lingua.”
[9] “Grazie all’attestato di bilinguismo ogni collaboratrice e ogni collaboratore dovrebbe essere in grado di tradurre autonomamente piccoli testi del proprio ambito; altrimenti a cosa serve il certificato di bilinguismo?”
[10] “Le traduzioni devono essere svolte di pari passo [al resto delle attività], così spesso non resta il tempo di occuparsene con attenzione perché il ‘lavoro vero’ aspetta.”
[11] “Non si riscontra una gestione univoca della traduzione né all’interno di ripartizioni e uffici, né nell’amministrazione provinciale in generale.”
[12] “Si è troppo abbandonati a sé stessi.”
[13] http://bistro.eurac.edu/ (ultima consultazione aprile 2024).
[14] “Uno strumento di traduzione adattato all’amministrazione provinciale.”
[15] “Succede ancora troppo spesso che i testi tradotti (dal tedesco all’italiano e viceversa) siano troppo poco precisi.”
[16] I dati sono stati raccolti durante il progetto “Comunicazione d’impresa: verso nuovi orizzonti competitivi” finanziato dal Fondo sociale europeo (2/211/2010).
[17] “Di base parliamo tre lingue, l’inglese molto bene come quarta lingua.”
[18] “Si fa una ricerchina su Internet.”
[19] “Chiunque traduce testi del proprio settore conosce già i termini più importanti.”
[20] “La conoscenza dei termini settoriali si considera un presupposto nei singoli gruppi specialistici.”
[21] “Un prezziario in inglese voleva, uff. Io, io ho studiato inglese a scuola, OK, […] ma certi termini tecnici, bisogna vedere se si trovano.”
[22] In letteratura si parla di community of practice per fare riferimento a comunità di pratiche condivise – ad esempio sul posto di lavoro – al cui interno, i membri condividono obiettivi e problemi e imparano l’uno dall’altro, in maniera intenzionale o incidentale (Cadwell et al. 2022: 4).
©inTRAlinea & Flavia De Camillis[1], Cristina Farroni[2], Elena Chiocchetti[1] (2024).
"Tradurre nel pubblico e nel privato: la voce dei traduttori non professionisti tra Alto Adige e Marche"
inTRAlinea Volumes
Edited by: {specials_editors_volumes}
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2653
Les Profs débarquent en Italie :
A scuola con i prof de « Focus Junior »
By Catia Nannoni (Università di Bologna, Italia)
Abstract
English:
This article analyses the Italian reception of Les Profs by Erroc and Pica, a French comic book series published since 2000 by Bamboo Édition which has enjoyed great success in France. The series, devoted to the adventures of the teachers and pupils of an imaginary high school, Fanfaron, was imported into Italy in two different ways. Firstly, single translated panels appeared in the monthly published children's magazine Focus junior, which began in 2004 and has continued uninterrupted until now. Secondly, a single volume containing the translation of two comic books was published by Mondadori in 2020. A comparison between these two publications reveals some interesting mechanisms in terms of selection of the originals, influence of the intended readership, constraint of seriality and the tendency to naturalise the realia and contexts evoked. I would like to argue that the Italian translation of Les Profs reveals a gradual awareness of the issues at stake and of the need to pursue an overall coherence, undoubtedly prompted by the translated volume, which also consecrated the official translator of this comics series.
French:
Cet article analyse la réception italienne d’une bande dessinée humoristique française qui connaît un grand succès dans l’Hexagone, Les Profs d’Erroc et Pica, publiée depuis 2000 par Bamboo Édition. Cette bande dessinée consacrée aux aventures des professeurs et des élèves d’un lycée imaginaire, le lycée Fanfaron, a fait l’objet d’un double canal d’importation en Italie, pour ainsi dire en deux phases et deux modalités de localisation : d’abord, la publication mensuelle d’une planche traduite dans le magazine pour enfants Focus junior, commencée en 2004 et ininterrompue jusqu’à présent, et ensuite la traduction de deux tomes en un seul volume chez Mondadori en 2020. La comparaison entre ces deux démarches met en lumière d’intéressants mécanismes quant à la sélection des originaux, au poids du lectorat envisagé, à la contrainte de la sérialité et à la tendance à la naturalisation des realia et des contextes évoqués. On peut affirmer que dans la traduction italienne des Profs se dessine une prise de conscience progressive des enjeux présents et de la nécessité de poursuivre une cohérence globale, stimulée sans doute par le passage à la traduction en volume, qui a, par ailleurs, consacré la traductrice officielle des Profs.
Keywords: traduction de la BD, comics translation, adaptation, comics, Les Profs
©inTRAlinea & Catia Nannoni (2024).
"Les Profs débarquent en Italie :"
inTRAlinea Volumes
Edited by: {specials_editors_volumes}
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2652
1. Les Profs en France et en Italie
Les Profs est une bande dessinée humoristique française qui connaît un grand succès dans l’Hexagone, une série créée par Erroc (pseudonyme de Gilles Corre, scénariste) et Pica (pseudonyme de Pierre Tranchand, dessinateur), publiée d’abord, en 1999, dans un magazine pour enfants (Le Journal de Mickey) et depuis 2000 en albums par Bamboo Édition[1]. Il s’agit d’une bande dessinée « catégorielle », c’est-à-dire consacrée à l’illustration d’une catégorie professionnelle, celle des professeurs justement, comme l’explicite la présentation placée en quatrième de couverture dès le premier tome (t. 1/2000), qui demeure quasiment inchangée jusqu’au tout dernier (t. 26/2023), dont nous citons :
Venez découvrir les seuls vrais aventuriers modernes : les profs ! Plus forts que Zorro, plus courageux qu’Indiana Jones et bien moins payés que James Bond, ces enseignants de choc n’hésitent pas à braver quotidiennement la jungle étouffante des lycées peuplés de tribus d’élèves hostiles.
Suivez le prof d’histoire débutant, le prof de gym survitaminé, la prof de français sexy, le prof de philo blasé et la prof d’anglais peau de vache dans leur croisade contre l’ignorance et le poil dans la main !
Conformément aux habitudes de publication de nombreuses bandes dessinées francophones, il s’agit d’une publication apériodique, qui sort en albums grand format, cartonnés et en couleur, comportant 48 pages, et se trouve en vente en librairie à un prix qui avoisine les 12 euros[2]. Chaque album se compose de planches qui sont pour la plupart autoconclusives et centrées sur une sorte de sketch[3]. Le cadre des épisodes est le lycée Fanfaron, classé comme le pire lycée de France, où sont mis en scène les rapports au quotidien entre les enseignants et les élèves, en jouant sur les stéréotypes attribués aux uns et aux autres (il y a des professeurs qui cherchent tout le temps une raison pour faire grève, ceux qui sont à tel point obsédés par leur travail qu’ils ne décrochent jamais, même pas en vacances, ceux qui s’énervent facilement et ceux qui craquent sous les difficultés, etc. ; du côté des lycéens, il y a le cancre, l’élève en surpoids qui se croit harcelé par le professeur de gymnastique, etc.).
On peut affirmer que cette bande dessinée se base sur un comique de situation, c’est-à-dire lié aux contextes et aux personnages – souvent caricaturaux, tant caractériellement que graphiquement –, bien que les épisodes qui se terminent sur un mot d’esprit ne manquent pas. Le ton se rapproche parfois de la satire quand on évoque des problèmes notoires comme la bureaucratie administrative, les fausses promesses du Ministère de l’Éducation nationale, les coupes dans les financements, les nouveaux modèles pédagogiques imposés aux enseignants et leur frustration, etc.
Comme Pica l’a souligné, c’est une bande dessinée intergénérationnelle, qui s’adresse aux jeunes en âge scolaire tout comme aux adultes, qu’ils soient enseignants ou pas, puisque tout le monde a un passé d’écolier et peut prendre plaisir à revivre les aventures représentées par les auteurs (Roux 2015). En même temps, on peut définir Les Profs comme une bande dessinée « populaire » (avis de Simon Léturgie rapporté dans Roux 2015), dans l’acception française mise en avant par Valerio Rota: « un fumetto che, per contenuti e stile narrativo, riesce ad incontrare i gusti di un ampio pubblico e ad essere venduto in un numero alto di copie »[4] (Rota 2000: 61).
La série des Profs a retenu l’attention de l’édition italienne quelques années après sa parution, quand, suite à un accord avec Bamboo Édition, le magazine mensuel Focus junior a commencé, dès son premier numéro en février 2004, à publier régulièrement une planche des Profs dans une rubrique intitulée A scuola con i prof, qui est devenue un rendez-vous incontournable, encore de nos jours, pour les jeunes lecteurs italiens. Ce magazine appartenant au groupe Mondadori est destiné aux élèves de l’école primaire ou au maximum des premières années du collège (le site du magazine indique la tranche d’âge de 8 à 13 ans[5]) ; il aborde des sujets divers, qui vont de l’actualité aux principales disciplines scolaires, tout en proposant des jeux, des blagues et des pages réservées à des bandes dessinées. Ce n’est qu’en 2020, à la suite du succès de la traduction mensuelle auprès des lecteurs, que l’idée est née de publier un volume entier en italien, empruntant le titre déjà acclimaté chez les lecteurs, A scuola con i prof.
Ce double canal d’importation de la bande dessinée originale, pour ainsi dire en deux phases et deux modalités de localisation (voir Zanettin 2008) – publication mensuelle, ininterrompue, et publication en volume, ponctuelle et non renouvelée –, pose d’intéressantes questions du point de vue traductif et traductologique, que nous illustrerons d’abord séparément, avant de tirer quelques conclusions communes.
2. La traduction mensuelle des Profs dans Focus Junior[6]
L’insertion de planches des Profs dans Focus Junior obéit à un projet qui comporte des adaptations de l’original à plusieurs niveaux. D’abord, on constate un abaissement de l’âge du public envisagé, car il s’agit d’un magazine pour enfants. Ensuite, la dénomination de la rubrique accueillant la traduction, A scuola con i prof, met bien l’accent sur la dimension collective du milieu, puisque c’est l’école dans son ensemble qui est au cœur de ces histoires, et pas seulement les enseignants.
2.1 La sélection des planches à traduire
Comme nous l’a confirmé un membre de la rédaction de Focus Junior, Marta Ferrario[7], l’orientation vers le public d’arrivée dicte d’abord une sélection attentive des contenus de la part des rédacteurs, qui reçoivent ensuite l’aval du directeur. Car ces contenus doivent être acceptables pour la tranche d’âge indiquée et font l’objet de l’attention constante des adultes-médiateurs qui achètent une copie du magazine ou un abonnement pour leurs enfants et n’hésitent pas à faire part à la rédaction de leur approbation, ou plus rarement de leur désaccord, sur les thèmes abordés dans les différentes sections. Marta Ferrario rapporte un épisode éclairant à ce propos : la planche publiée dans le n. 222/2022, tirée du t. 23/2020, mentionne « the French kiss », qui est le sujet d’un cours de la professeure d’anglais, ce qui explique pourquoi sa salle de classe est pleine d’élèves très motivés. Une mère a écrit à la rédaction pour se plaindre de ce choix, considéré comme frivole et inapproprié pour un magazine tel que Focus Junior. Dans un autre cas, Marta Ferrario raconte qu’au dernier moment une planche d’abord retenue pour la publication en italien a été écartée puisqu’on s’est rendu compte que, dans un coin, elle représentait un jeune en train de fumer : on a voulu ainsi prévenir des plaintes pour avoir inclus un élément non éducatif. Cela constitue un bel exemple de « political correctness » appliquée par le magazine sur la base de son éthique (Celotti 2008 : 36).
Le critère de l’adéquation du contenu – qui se rapproche d’une espèce d’autocensure due à des prérogatives éditoriales (voir Zanettin, sous presse) – explique sans doute, dans les traductions proposées, l’absence de planches portant sur des sujets clivants (par exemple l’épisode à la p. 23, dans le t. 2/2001, contient une allusion aux discriminations raciales et aux violences policières pendant une manifestation) ou inappropriés (comme la p. 41 du t. 1/2000, où Amina, la professeure de français super sexy, fait un strip-tease pour capter l’attention des élèves). Il en va de même pour l’omission d’histoires axées sur des problématiques professionnelles (le recrutement, le syndicat, les grèves, etc.), qui ne rencontreraient pas l’intérêt des jeunes lecteurs. Comme Marta Ferrario nous l’a confié, des raisons plus strictement traductives motivent l’exclusion d’épisodes comportant des realia ou des situations peu adaptables, ou encore des écueils linguistiques de taille. Parmi les exemples passibles d’un tel critère d’élimination, on pourrait citer une planche illustrant l’abus de sigles incompréhensibles qui sévissent dans le jargon scolaire imposé par l’Éducation nationale (t. 10/2007, p. 41), ou une autre dont la structure narrative est entièrement bâtie sur la comptine Poil à…, très populaire parmi les élèves français et reprise tant dans le texte verbal que dans le dessin (t. 1/2000, p. 43).
Étant donné les paramètres de sélection (visant à l’évitement de tout ce qui pourrait résulter inopportun ou problématique), le choix des planches traduites chaque mois dans Focus Junior ne suit pas forcément l’ordre chronologique des albums originaux, ni ne puise en égale mesure entre tous ceux qui sont disponibles. Un critère additionnel, que l’on pourrait définir de bon timing, influe parfois sur le moment de la parution des planches : certains épisodes concernant les vacances sont publiés dans les numéros estivaux, alors que des histoires où il est question du Père Noël paraissent dans le numéro de janvier, qui sort dans le courant du mois de décembre (par exemple FJ n. 24/2006 ; n. 144/2016).[8]
2.2. Une traduction « filtrée » et « décontextualisante »
Initialement, la responsabilité de la traduction des Profs peut être considérée comme collective, puisqu’au début ce travail était confié, de manière fortuite et sans attribution déclarée, à quiconque avait des rudiments linguistiques pour s’en occuper au sein de la rédaction du magazine. En 2012, on décide de conférer régulièrement cette tâche à une journaliste qui avait intégré la rédaction deux ans plus tôt, Marta Ferrario[9], en raison de sa connaissance de la langue française, étudiée au lycée et cultivée par la suite à l’Université, sans qu’elle n’ait pour autant de qualification professionnelle pour la pratique de la traduction. C’est encore elle qui assure de nos jours tous les mois la traduction des Profs dans Focus Junior et qui nous a renseignée sur la pratique établie : la maison d’édition française, Bamboo Édition, envoie les albums originaux et les planches en format PDF avec les bulles vides ; elle ne contrôle pas le résultat final, accordant une grande liberté dans la traduction-adaptation des planches, ce qui se voit également dans le rendu en italien, qui s’apparente très souvent à une réécriture. En effet, le parti pris qui semble caractériser la traduction dans Focus Junior est celui de la transparence vis-à-vis du public d’arrivée, dans l’acception notamment conçue par Georges Mounin, qui nous paraît la plus fonctionnelle pour éclairer notre propos[10] : la traduction entendue comme un « verre transparent » présuppose un traducteur « amené à masquer, à transposer, à supprimer […] tout ce qui risquerait de dépayser son lecteur » (Mounin 1994 : 89). Cette approche naturalisante fait en sorte que l’univers où se déroulent les épisodes est décidément « filtré, par un filtre qui retient comme impureté tout ce qui peut avoir un goût de civilisation prononcé » (Mounin 1994 : 90, italique dans le texte). Cette image rend bien l’idée du processus qui affecte l’original, dont les quelques spécificités culturelles qui restent après le tri préventif des planches sont soit supprimées, soit remplacées par des hyperonymes, quand elles ne sont pas carrément adaptées là où cela est possible. De l’aveu de Marta Ferrario, une démarche d’adaptation, bien que « minimale », était nécessaire pour aller à la rencontre du public cible, suivant d’ailleurs une orientation plutôt commune dans la littérature de jeunesse : elle parle d’une « décontextualisation » par rapport à l’original qui ferait émerger une « école universelle »[11], une espèce de lycée indéterminé que des écoliers ou des collégiens pourraient envisager sans être trop désorientés, ce qui est facilité par le fait que de toute façon ils n’en ont pas encore d’expérience directe. Il en résulte, par exemple, que les figures ou les caractéristiques dissymétriques entre les deux systèmes scolaires sont rendues par des fonctions plus ou moins comparables (par exemple le CPE, Conseiller principal d’éducation, dont les responsabilités relèvent de la discipline et des relations avec les familles dans l’enseignement secondaire, est rendu par « vice-preside », soit proviseur adjoint) et que les notes, en France basées sur 20, sont systématiquement converties sur 10, comme en Italie (sauf que parfois le dessin continue de montrer les notes françaises[12]).
2.2.1 Le traitement des titres
Cette macro-orientation cibliste se retrouve au niveau de la structure de chaque planche, où l’intitulation originale est altérée. Depuis le premier album de la série et encore actuellement, les épisodes français ont la particularité de présenter, en haut à droite de la page, un petit dessin en guise de condensé visuel suggérant une clé de lecture ou, pour le moins, une continuité thématique avec l’histoire qui suit. Focus Junior oblitère cette pratique et la remplace avec des titres verbaux, opération qui relève d’une attitude naturalisante à divers niveaux. Premièrement, les titres italiens évitent un effort de coopération et d’interprétation supplémentaire aux lecteurs, qui pourraient être déroutés par cette composante iconique additionnelle placée dans le paratexte, d’autant plus qu’elle revêt souvent une fonction ludique ou ironique pouvant redoubler l’effet d’opacité auprès d’un jeune public. Deuxièmement, les titres verbaux insérés par la rédaction obéissent à une volonté d’expliciter la thématique abordée dans la planche pour donner « une orientation de lecture »[13] qui est estimée nécessaire dans la présentation individuelle et décontextualisée de chaque épisode. Troisièmement, les titres ajoutés empruntent délibérément la voie de « formules à effet de type journalistique »[14], en mesure d’attirer l’attention du jeune lecteur, et retrouvent certaines caractéristiques du langage des bandes dessinées italiennes, qui regorgent de locutions et de tournures idiomatiques (voir Morgana 2016 : 246). On trouve par exemple des expressions figées ou des proverbes, parfois employés de manière détournée ou ironique : Se io do una cosa a te… (FJ n. 81/2010), Prendila con filosofia (FJ n. 95/2011), Chi si accontenta… (FJ n. 104/2012), A mali estremi… (FJ n. 176/2018). Ailleurs, les titres italiens contiennent des renvois à des intertextes connus des jeunes, comme Mission impossible 5 (FJ n. 103/2012), emprunté à la célèbre série cinématographique étasunienne, ou bien ils se font vecteurs de messages éducatifs (Abbasso il razzismo, FJ n. 228/2023).
Pour éclairer le fonctionnement du passage du titre visuel original au titre verbal italien, on peut considérer la première planche traduite, intitulée Mitico prof, interrogaci ancora ! (FJ n. 1/2004), où un professeur d’anglais allèche ses élèves en transformant ses interrogations en quiz télévisés, ce qui dans l’original est anticipé par un dessin représentant l’enseignant à côté d’une roue de la fortune (t. 1/2000, p. 15). Outre l’adjectif de registre familier (« mitico »), on peut observer dans le titre italien que la perspective de l’énonciateur coïncide avec celle des élèves (« Interrogaci »), selon un mécanisme qui s’avère fréquent dans Focus Junior dans le but de favoriser l’identification de la part des lecteurs. Un autre cas montre bien à quel point la seule référence visuelle peut s’avérer opaque : un gros plan du professeur de philosophie portant un turban, les yeux fermés et les mains jointes comme en prière, annonce l’épisode où il adopte un expédient pour hypnotiser ses élèves et leur faire aimer les philosophes (t. 5/2003, p. 7) ; en réalité, ce seront les élèves qui auront le dessus et qui réussiront à lui imposer leurs idoles (des chanteurs et des footballeurs), d’où le titre formulé par Focus Junior : Meglio i filosofi o i cantanti ? (FJ 11/2004)[15].
2.2.2 Stratégies de transculturation
Quand l’évitement ou la généralisation des realia ne sont pas possibles, les planches de Focus Junior témoignent de stratégies d’adaptation, qui de ponctuelles peuvent devenir globales et amener à une opération de « transculturation », soit une naturalisation complète de l’horizon culturel d’origine (voir Podeur 2008 : 86-93, d’après Margot 1979 : 90). L’illustration la plus évidente est l’italianisation des noms des personnages évoluant dans l’univers des Profs (certaines planches traduites parlent d’ailleurs carrément de « la scuola italiana » et des « professori italiani » là où l’original évoquait la nationalité française, par exemple FJ n. 175/2018 - t. 16/2013, p. 39)[16]. Le manque de systématicité des correspondants initialement proposés s’explique à la fois par les obstacles posés à la sérialité par la fragmentation due à la publication échelonnée de planches individuelles et par l’instabilité du rôle de traducteur au sein de la rédaction avant l’arrivée de Marta Ferrario. Elle dit, en effet, avoir beaucoup travaillé dans le but de conférer une cohérence à cet aspect primordial de la série et donc une identité fixe aux protagonistes, puisque le lectorat des bandes dessinées s’attend à retrouver et à reconnaître ses personnages bien-aimés avec leur caractérisation et leurs petites manies (voir Scatasta 2002 : 103). L’exemple le plus éclatant est celui d’Antoine Polochon, professeur d'histoire qui voue un culte obsessionnel à Napoléon Bonaparte et ressasse une phrase qu’il n’arrive jamais à achever : « Ce jour-là, Napoléon dit à ses généraux… ». Dans la traduction italienne il prend d’abord les dénominations les plus variées, qui parfois se superposent à celles d’autres personnages : « Professor Rossi » (FJ n. 24/2006), « Pio Bistozzi » (FJ n. 64/2009) ; « Pestalozzi » (FJ n. 98/2012), « Antonio Polloni » (FJ n. 111/2013). Les préférences des traducteurs se fixent assez vite sur le prénom « Antonio » (FJ n. 82/2010 ; n. 128/2014 ; n. 159/2017, bien que l’épisode dans le n. 132/2015 atteste l’appellation hypocoristique « Ughetto » de la part d’une jeune collègue), alors que son nom de famille oscille davantage (de « Sapientoni », nom clairement parlant, FJ n. 96/2012, à « Filippazzi », FJ n. 132/2015), avant l’adoption définitive d’« Antonio Pellizzoni » dans la traduction en volume en 2020 et dans les planches de Focus Junior de ces dernières années.
Si, dans la version italienne, Polochon garde généralement son dévouement à Napoléon (personnage bien connu également des élèves italiens), qu’il continue d’évoquer dans sa célèbre phrase (« Quel/Un giorno, Napoleone, disse ai suoi generali… »), il montre parfois un penchant inédit pour l’histoire romaine et ses protagonistes, surtout dans des épisodes traduits pendant les dix-douze premières années de la rubrique A scuola con i prof. Par exemple, dans FJ n. 108/2013, il corrige des interrogations écrites sur « una cronologia dettagliata degli imperatori di Roma », alors que la consigne originale demandait « une chronologie détaillée des guerres napoléoniennes » (t. 13/2010, p. 32) ; à quelques reprises, il mentionne « Giulio Cesare » (Jules César) à la place de son adoré Napoléon et son livre intitulé Napoléon contre-attaque (t. 15/2012, p. 32) est remplacé par Giulio Cesare, storia e leggenda (FJ n. 141/2015).
Parmi les autres personnages des Profs, nous nous limiterons à signaler le destin de quelques noms au départ sémantiquement motivés. Boulard, le cancre du lycée, tellement aimé du public qu’il a inspiré la création d’un spin off[17], doit probablement son nom à l’altération péjorative de « boulet » (au sens propre : « boule de métal qu'on attachait aux pieds de condamnés », et au figuré : « obligation pénible », Le Robert). Dans la traduction italienne il est sujet lui aussi à de nombreuses fluctuations onomastiques (dont « Pierino », correspondant au célèbre cancre des blagues italiennes, FJ n. 24/2006), avant de trouver une stabilité comme « Piero » par décision rédactionnelle à partir de 2018, prénom qu’il garde également dans la traduction en volume. De même, l’élève paresseux et grassouillet, Boudini (de « boudin »), est rebaptisé par des noms renvoyant à des aliments à la consistance molle, d’abord « Semolini » (de « semola », soit « semoule », FJ n. 40/2007) et ensuite « Budini » (qui évoque un dessert italien, « budino », assimilable à un flan, FJ n. 208/2021).
Une tendance assimilatrice s’observe également dans le traitement des realia hors du milieu scolaire, qui sont l’objet de substitutions ponctuelles censées fournir au lecteur des éléments plus familiers : on change les destinations de vacances envisagées ou décrites, on remplace les personnages célèbres et les chansons évoqués, etc. Par exemple, dans FJ n. 90/2011 le lieu rêvé pour les vacances des professeurs passe des Antilles (t. 12/2009, p. 46) à la Sardaigne, avec une série de petits ajustements descriptifs ; dans sa liste au père Noël, Polonchon exprime le désir d’une « Ferrari » (FJ n. 24/2006) au lieu d’une « Porsche » (t. 1/2000, p. 29), alors qu’ailleurs les références à la chanteuse Madonna et au footballeur français Zidane (t. 5/2003, p. 7) sont remplacées par d’autres considérées plus proches du public d’arrivée (le rappeur Eminem et le footballeur Totti, FJ n. 11/2004). Pareillement, la chanson d’un groupe folk rock de musique celtique fredonnée par Polonchon en route vers la Bretagne[18] (t. 1/2000, p. 46) est adaptée en traduction par le biais de Volare de Domenico Modugno, un morceau on ne peut plus imprégné d’italianité qui s’insère dans un contexte où les références géographiques étrangéisantes ont été gommées (FJ n. 5/2004). Cette orientation continue bien au-delà des premiers numéros dont nous avons tiré ces exemples et peut déboucher sur une véritable transculturation, causant parfois quelques incohérences visuelles. C’est le cas d’un épisode sur les vacances d’été des professeurs qui s’étale sur quatre pages (t. 15/2012, p. 3-6), où le cadre se déplace de la France à l’Italie (FJ n. 128/2014) : le village de « Ploumanach-sur-Varech »[19] est remplacé par une localité inexistante, dont le nom comporte une consonance italienne, « Castelrugoso a mare » ; « le Sud » de la France est transformé en la « Sardegna », destination touristique tout aussi prisée ; le « pastis » planifié pour le soir est substitué par « pizza e gelato », et la lecture de Polochon n’est plus la énième « biographie de Napoléon », mais celle de « Giulio Cesare ». Cette transposition de l’horizon culturel de départ est toutefois dérangée par un détail visuel, puisque, dans la traduction, on continue de voir dans une vignette une serveuse dans son costume breton traditionnel, même si on a effacé l’enseigne « Crêperie ».
Une autre planche de Focus Junior va encore plus loin, introduisant un personnage familier au public cible à la place d’une référence totalement inventée dans le texte de départ, le footballeur Thierry Platon de l’équipe de Béton-sur-Tours (t. 4/2002, p. 6). Dans l’épisode original, cette homonymie avec Platon le philosophe grec permet l’équivoque et alimente la satisfaction du professeur face à l’intérêt inespéré manifesté par sa classe. Dans la traduction la méprise se joue sur le prénom « Adriano » (FJ n. 13/2005), puisque le professeur propose comme sujet d’un cours d’histoire l’empereur Adrien, alors que les élèves pensent à Adriano Leite Ribeiro, footballeur brésilien qui a joué dans l’équipe milanaise de l’Inter entre 2001 et 2009 et était connu simplement comme Adriano ou « L’imperatore » (d’où la double lecture du titre ajouté, Tutti matti per l’imperatore). Cette référence comporte la réécriture de l’épisode pour assurer la reconnaissance de la part du public et l’effet humoristique final, quitte à faire une entorse à la caractérisation de l’enseignant protagoniste (Maurice, qui de professeur de philosophie devient ici professeur d’histoire) et donc aux exigences de sérialité. D’ailleurs, ce personnage a été particulièrement maltraité dans la traduction de Focus Junior, qui montre pendant longtemps une hésitation quant à la matière qu’il enseigne, sans doute parce que c’est une discipline absente à l’école primaire et au collège en Italie[20].
3. A scuola con i prof chez Mondadori[21]
En 2020 le service marketing de Focus Junior a décidé de publier en italien un volume réunissant deux albums récents des Profs (t. 18/2016, dont il reprend la couverture, et t. 19/2017), choisis suite à des accords commerciaux entre les éditeurs. La direction en a confié la traduction entièrement à Marta Ferrario, qui s’occupait déjà des planches mensuelles, contre une petite rémunération forfaitaire ; sur ce support, son nom apparaît dans la page de titre (« Traduzione di Marta Ferrario ») et acquiert enfin une visibilité.
A scuola con i prof s’insère dans la collection « I fumetti di Focus Junior », qui comprend d’autres bandes dessinées pour enfants. Cet album a des dimensions légèrement inférieures au format français classique, mais il est, comme celui-ci, cartonné et coloré ; son prix réalise un compromis entre le modèle français et les habitudes de consommation italiennes de bandes dessinées, proposant 90 pages à 16 euros, solution qui n’a pas déplu au public, au vu du succès du volume[22]. La quatrième de couverture propose un texte ouvertement adressé à un co-énonciateur en âge scolaire, reprenant le descriptif original seulement dans l’incitation finale à la lecture, modulée de façon à mettre en relief « les bizarres aventures » des enseignants, sans trop les individualiser :
Andare a scuola non è facile neanche per i prof ! Hai mai pensato com'è la scuola vista con gli occhi degli insegnanti ? Cosa si dicono veramente in sala professori o alla macchinetta del caffè ? Cosa pensano dei colleghi e degli alunni ? Segui le bizzarre avventure degli insegnanti di storia, inglese, matematica, filosofia e tanti altri nella loro crociata contro l'ignoranza ![23]
Le site de l’éditeur italien catégorise cette publication pour des lecteurs entre 6 et 9 ans[24], une tranche d’âge donc plus basse que celle ciblée par le magazine Focus Junior (8-13 ans), ce qui paraît d’autant plus inapproprié que l’édition en volume présente des caractéristiques qui ménagent beaucoup moins ses destinataires. Pour commencer, il n’y a eu aucune sélection préalable des planches originales des tomes 18 et 19, qui ont toutes conflué, sans même changer d’ordre, dans le volume Mondadori, sans aucun égard pour des sujets potentiellement sensibles, comme par exemple la drogue, qui fait son apparition dans un épisode où Gladys, la professeure d’anglais, découvre Boulard et un camarade en train de fumer un joint dans les toilettes et passe rapidement de la désapprobation à l’envie d’essayer à son tour (t. 19/2017, p. 14 ; vol. M., p. 58). Le deuxième constat qui renforce cette idée d’un destinataire pour ainsi dire moins materné et idéalement sans doute plus âgé, pour la traduction en volume, que celui visé par les planches traduites dans le magazine, c’est la conservation systématique des petits titres iconographiques dans chaque épisode, sans l’ajout d’explications verbales (dans la planche susmentionnée on voit Gladys en version rasta).
Marta Ferrario a travaillé à la traduction de ces deux tomes des Profs pendant le premier confinement dû à la pandémie de Covid-19, pouvant bénéficier, de ce fait, d’une certaine continuité et d’un rythme plus détendu que pour les éditions mensuelles. Ces différences de conditions ont sûrement permis une prise de conscience de la nécessité de poursuivre une cohérence globale et de garantir la continuité narrative à l’intérieur de la série. Le respect des exigences de sérialité a rendu la traduction du volume plus homogène, notamment quant aux choix relatifs à l’onomastique et à la caractérisation des personnages, qui se sont ensuite répercutés sur la pratique traductive dans Focus Junior. Que cette occasion ait été propice à une réflexion plus approfondie sur la démarche traductive à entreprendre semble confirmé par le fait que quelques-unes des planches traduites dans le volume Mondadori avaient déjà paru séparément dans Focus Junior (en 2019), et que la traduction plus récente diffère en quelques petits points, relevant d’un travail généralement plus soigné[25].
En ce qui concerne la tendance à la naturalisation, on constate dans le volume le maintien de l’habitude d’italianiser les noms propres des nouveaux personnages qui sont introduits, en proposant tout de même des solutions moins fantaisistes que dans les premières traductions de Focus Junior (par exemple dans la planche à la p. 12 du t. 19, « Bernard Longet » devient « Bernardo Longhi », vol. M., p. 56) ou bien des solutions intermédiaires (comme « Élodie Morel », t. 18/2016, p. 34, nom qui est partiellement italianisé en « Élodie Morelli », vol. M., p. 34), tout en ne renonçant pas à des substituts plus libres quand il s’agit de maintenir certaines connotations (comme le prénom « Mafalda », vol. M. p. 52, à la place de « Cindy », t. 19/2017, p. 8, pour caractériser une élève disgracieuse et complexée, en introduisant au passage un rappel intertextuel à la célèbre bande dessinée argentine du même nom). En outre, le passage au volume a définitivement cristallisé les appellations des protagonistes, mettant un terme à la fluctuation qu’ils avaient connue dans les planches du magazine : par exemple, la professeure de français aux origines maghrébines, Amina, confirme son prénom original auprès du public italien, la professeure d’anglais qui, en dépit de son prénom britannique (Gladys), parle très mal la langue qu’elle est censée enseigner, est nommée Rita, et Serge Tirocul, professeur fainéant et absentéiste au nom parlant (« tire-au-cul » signifie « personne paresseuse », Le Robert), trouve son correspondant stable dans « Sergio Lazzaroni » (« lazzarone » : « persona […] per lo più pigra, scansafatiche », Treccani).
Pour ce qui est des realia, il faut d’abord dire que les deux tomes retenus pour la traduction en volume en contiennent très peu, ce qui peut avoir joué dans la sélection. Celles qui sont présentes constituent des exemples isolés et peu problématiques du point de vue traductif, tantôt elles sont généralisées ou accompagnées d’un hyperonyme (par exemple « la MJC Jean-Claude Van Damme » – le sigle renvoyant à la « maison des jeunes et de la culture », nommée d’après un acteur et expert d’arts martiaux très populaire également en Italie, t. 19/2017, p. 24 – est rendue par « centro sociale Jean Claude Van Damme », vol. M. p. 68), tantôt elles sont conservées dans l’original sans répercussion sur la tenue de l’épisode (comme « cet excellent Château-Mamour 82 » – t. 18, p. 9 – compréhensible grâce à l’image d’une bouteille servie au restaurant et à la connotation de prestige des vins français internationalement répandue : « questo eccellente Château-Mamour dell’82 », vol. M., p. 9).
Dans le volume comme dans les planches traduites dans le magazine, peuvent subsister des discordances qui sont parfois signalées par les lecteurs, mais qui, selon Ferrario, n’entravent finalement pas le plaisir de la lecture. C’est le cas de l’épisode qui clôt le volume Mondadori sur le voyage scolaire à Londres, Ze London trip[26] (titre maintenu à l’identique en italien puisqu’il évoque la prononciation anglaise) : les élèves (qui en traduction sont censés être italiens) rejoignent la capitale britannique par l’Eurostar, train qui relie Paris et Londres à travers le tunnel sous la Manche, qui est cité et représenté visuellement (t. 19, p. 42 ; vol. M., p. 86). Ou encore, pendant un cours d'éducation physique et sportive (t. 18/2016, p. 23) le professeur rappelle aux élèves, pour les motiver à améliorer leurs performances, qu’ils ont choisi « l’option piscine au bac », ce qui est inconcevable en Italie, quel que soit le lycée (« la prova in piscina per gli esami », vol. M., p. 23). Ailleurs, on remarque une mauvaise interprétation d’un élément typique du milieu scolaire français, inexistant en Italie : le « foyer » (t. 18/2016, p. 30), soit la salle où, dans un lycée, les élèves peuvent se détendre, est rendu par « sala insegnanti » (vol. M., p. 30), malgré l’incohérence visuelle et diégétique qui s’ensuit, puisque dans cet espace se réunissent des lycéens pour élaborer le journal de l’école. De même, les punitions prévues dans les écoles françaises, les « heures de colle » (t. 19/2017, p. 41), n’ayant pas de correspondant en Italie, apparaissent peu convaincantes et plutôt maladroites en traduction (vol. M., p. 85 : « quattro ore di punizione »).
4. Quelques réflexions finales
Ce parcours à travers l’importation des Profs en Italie nous permet de dresser un bilan de quelques aspects généraux et d’indiquer des pistes de recherche ultérieures. D’abord, on peut affirmer que la formule réalisée par Focus Junior s’est avérée gagnante pour créer un intérêt pour cette bande dessinée et pour fidéliser un public qui se passionne, encore aujourd’hui, pour les aventures des personnages du lycée Fanfaron. Le passage à la traduction en volume semble avoir stimulé une meilleure appréhension des enjeux présents dans la bande dessinée originale et a sûrement permis la consolidation d’une mémoire historique en mesure de mieux répondre aux attentes du public (voir Scatasta 2002 : 103). Cela se reflète dans les traductions mensuelles successives de Focus Junior, qui relèvent enfin d’une vision d’ensemble. En outre, l’expérience de la traduction en volume a consacré Marta Ferrario comme la traductrice officielle de cette bande dessinée en italien (bien qu’encore non déclarée comme telle dans le magazine) et la responsable de la sélection périodique des planches originales.
De plus, au fil des années, on assiste en traduction à une attention croissante vers les éléments du paratexte linguistique (voir Celotti 2008 : 39-42) : les inscriptions hors des bulles ou tracées sur des objets sont traduites de plus en plus souvent, et les onomatopées et les interjections sont remplacées par leurs correspondants italiens, quand elles ne sont pas partagées entre les deux langues. Auparavant, dans les deux cas, ces éléments étaient d’habitude effacés ou, plus rarement, laissés dans la langue originale, ce qui créait un effet d’opacité paradoxal dans un projet traductif voué à la transparence. On peut mettre ce changement d’attitude, bien que non systématique, sur le compte d’une plus grande prise de conscience de l’apport de ces composantes à la signification globale du texte, favorisée par les nouvelles facilités techniques permettant d’intervenir sur l’aspect graphique de manière moins onéreuse que par le passé. Un exemple assez éloquent en est une planche tirée du t. 21/2018 (p. 3), basée sur une partie de Scrabble où apparaissent les lettres qui composent le mot « rentrée », le véritable épouvantail des professeurs. Cet épisode est sélectionné pour paraître dans Focus Junior (n. 212/2021), où ces lettres dans et hors les bulles sont modifiées pour former le mot correspondant en italien, « rientro ».
Pour ce qui concerne la langue utilisée en traduction, que ce soit dans le magazine ou dans le volume, Marta Ferrario insiste sur l’importance de bien cerner les spécificités linguistiques de chaque personnage (ses phrases fétiche ou son idiolecte, comme l’anglais macaronique de Gladys, efficacement reproduit sur base italienne en traduction) et sur la difficulté de trouver en italien le ton approprié pour la langue orale et familière largement représentée dans la bande dessinée, sans tomber dans l’aplatissement ni dans des régionalismes. Si une analyse systématique reste à faire sur ce point, l’impression générale qui se dégage est que la langue de la version italienne est globalement moins branchée que celle de l’original, tout en cherchant à injecter des éléments du jargon juvénile[27]. Cela peut dépendre non seulement de la difficulté de rendre les variétés diaphasiques du français dans une langue comme l’italien, qui se différencie plutôt sur l’axe diatopique[28], mais aussi de la volonté de proposer aux lecteurs un modèle de langue pour ainsi dire contrôlé, ce qui vaut surtout pour les traductions mensuelles clairement destinées à un public très jeune (cette tendance au conservatisme linguistique dans les bandes dessinées publiées en Italie, originales ou traduites, est confirmée par Macedoni 2010 et Morgana 2016 : 242-243). En effet, la qualité de la langue est un aspect que les adultes surveillent de près dans les publications pour l’enfance : Marta Ferrario affirme que parfois la rédaction de Focus Junior reçoit des plaintes de la part de parents sur l’usage de lombardismes, jugés déplacés dans un magazine au tirage national (par exemple le verbe « bigiare »[29], vol. M., p. 85, pour « sécher l’école », t. 19/2017, p. 41) ; elle se justifie en alléguant l’origine géographique de la plupart des collaborateurs du magazine, qui a son siège à Milan, épicentre du monde de l’édition italienne. Un souci d’acceptabilité dans les planches traduites se révèle, en outre, dans quelques cas d’euphémisation par rapport aux expressions originales (par exemple « vous êtes foutue », t. 11/2008, p. 25 > « è spacciata », FJ n. 80/2010 ; « le concierge est une grosse bouse », t. 18/2016, p. 16 > « il custode puzza », vol. M., p. 16), sans que cela soit particulièrement évident, puisque, par une sorte d’autocensure linguistique préalable, cette bande dessinée au départ ne se distingue pas par un langage particulièrement grossier et que, pour exprimer les dysphémismes, elle fait un large usage de métaphores visuelles, qui se passent de traduction et que chaque lecteur peut verbaliser à sa guise.
Au niveau du contenu, à la lecture des derniers tomes il nous paraît que les épisodes profondément ancrés dans un horizon de référence spécifiquement français se font rares, ce qui réduit par conséquent la présence des realia et leur impact dans le processus traductif. Éviter de singulariser l’origine de son produit pour encourager la plus vaste identification possible de la part des lecteurs pourrait correspondre à un objectif de marketing qui tend vers l’universalisation et en général favorise l’exportation[30], faisant par conséquent le jeu de Focus junior et rendant la « filtration » culturelle évoquée par Mounin (1994 : 90) de moins en moins nécessaire.
Références bibliographiques :
Sources primaires :
Pica et Erroc (2000) Les Profs. Interro surprise, t. 1, Charnay-Lès-Mâcon, Bamboo Édition.
Pica et Erroc (2001) Les Profs. Loto et colles, t. 2, Charnay-Lès-Mâcon, Bamboo Édition.
Pica et Erroc (2002) Les Profs. Rentrée des artistes, t. 4, Charnay-Lès-Mâcon, Bamboo Édition.
Pica et Erroc (2003) Les Profs. Chute des cours, t. 5, Charnay-Lès-Mâcon, Bamboo Édition.
Pica et Erroc (2006) Les Profs. Rythme scolaire, t. 9, Charnay-Lès-Mâcon, Bamboo Édition.
Pica et Erroc (2007) Les Profs. Motivation : 10/10, t. 10, Charnay-Lès-Mâcon, Bamboo Édition.
Pica et Erroc (2008) Les Profs. Tableau d’horreur, t. 11, Charnay-Lès-Mâcon, Bamboo Édition.
Pica et Erroc (2009) Les Profs. Grève party, t. 12, Charnay-Lès-Mâcon, Bamboo Édition.
Pica et Erroc (2010) Les Profs. Devoir surveillé, t. 13, Charnay-Lès-Mâcon, Bamboo Édition.
Pica et Mauricet, Erroc (2012) Les Profs. Bulletin météo, t. 15, Charnay-Lès-Mâcon, Bamboo Édition.
Pica et Mauricet, Erroc (2013) Les Profs. 1,2,3 rentrée !, t. 16, Charnay-Lès-Mâcon, Bamboo Édition.
Léturgie et Erroc (2016) Les Profs. Hors sujet, t. 18, Charnay-Lès-Mâcon, Bamboo Édition.
Léturgie et Erroc (2017) Note to be, t. 19, Charnay-Lès-Mâcon, Bamboo Édition.
Léturgie, Erroc & Sti (2018) Rentrée des clashs, t. 21, Charnay-Lès-Mâcon, Bamboo Édition.
Léturgie, Erroc et Sti (2020) Heure de cool, t. 23, Charnay-Lès-Mâcon, Bamboo Édition.
Léturgie, Erroc et Sti (2023) Job dating, t. 26, Charnay-Lès-Mâcon, Bamboo Édition.
Traductions italiennes :
Focus Junior (2004-…) rubrique « A scuola con i prof », Milano, Mondadori.
Léturgie et Erroc (2020) A scuola con I prof, traduction italienne de Marta Ferrario, Milano, Mondadori.
Textes secondaires :
Arber, Solange (2018-2019) « Traduire ‘sous verre’ ou ‘à la vitre’ : l’imaginaire de la transparence en traduction », Itinéraires, 2 et 3, URL: http://journals.openedition.org/itineraires/4625 (consulté le 3 novembre 2023).
Berruto, Gaetano (2012) Sociolinguistica dell’italiano contemporaneo, Roma, Carocci.
Celotti, Nadine (2008) « The translator of Comics as a Semiotic Investigator », in Comics in Translation, Federico Zanettin (sous la direction de), Manchester, St. Jerome : 33-49.
Le Robert. Dico en ligne URL : https://dictionnaire.lerobert.com/ (consulté le 3 novembre 2023).
Macedoni, Anna (2010) « L’italiano tradotto dei fumetti americani : un’analisi linguistica », RITT - Rivista internazionale di tecnica della traduzione, n. 10 : 93-102.
Margot, Jean-Claude (1979) Traduire sans trahir: la théorie de la traduction et son application aux textes bibliques, Lausanne, L’âge d’homme.
Morgana, Silvia (2016) « La lingua del fumetto », in La lingua italiana e i mass media, Ilaria Bonomi et Silvia Morgana (sous la direction de), Roma, Carocci : 221-255.
Mounin, Georges [1995] (1994) Les Belles Infidèles, Lille, Presses Universitaires de Lille.
Podeur, Josiane (2008) Jeux de traduction/Giochi di traduzione, Napoli, Liguori.
Rota, Valerio (2000) « Tradurre i fumetti : l’esempio di XIII », Studi di letteratura francese, XXV : 57-63.
Rota, Valerio (2008) « Aspects of Adaptation. The Translation of Comics Formats », in Comics in Translation, Federico Zanettin (sous la direction de), Manchester, St. Jerome : 79-98.
Roux, Anthony (6/5/2015), « Rencontre avec Erroc, Pica et Simon Léturgie pour les Profs T17 », URL : https://www.bdencre.com/2015/05/17042_rencontre-avec-erroc-pica-et-simon-leturgie-pour-les-profs-t17/ (consulté le 3 novembre 2023).
Scatasta, Gino (2002) « Tradurre il fumetto », in Manuale di traduzioni dall’inglese, Romana Zacchi et Massimiliano Morini (sous la direction de), Milano, Mondadori : 102-112.
TLFI - Trésor de la langue française informatisé, http://atilf.atilf.fr/ (consulté le 3 novembre 2023).
Treccani. Vocabolario della lingua italiana, https://www.treccani.it/vocabolario/ (consulté le 3 novembre 2023).
Vitali, Ilaria (2018), « Banlieues en cases : traduire la bande dessinée Desperate blédardes des sœurs Gargouri », Atelier de traduction, 29 : 99-114.
Zanettin, Federico (2008) « The Translation of Comics as Localization. On Three Italian Translations of La piste des Navajos », in Comics in Translation, Federico Zanettin (sous la direction de), Manchester, St. Jerome : 200-219.
Zanettin, Federico (sous presse) « The Censorship of Comics in Translation : The case of Disney comics », in Routledge Handbook of Translation and Censorship, Denise Merkle et Brian Baer (sous la direction de), London, Taylor and Francis.
Notes
[1] Au fil des années, les collaborations ont changé : du t. 1 au 13 les albums affichent les noms d’Erroc et Pica, du t. 14 au 16 celui de Mauricet s’ajoute pour le dessin, le t. 17 mentionne seulement Erroc et Pica, et à partir du t. 18 Simon Léturgie remplace définitivement Pica ; à partir du t. 21 et jusqu’à présent, Sti s’ajoute à Erroc en tant que co-scénariste.
[2] Le format (217 mm x 293 mm) correspond plus ou moins à celui dit standard pour la bande dessinée française (230 mm. x 300 mm) : voir Rota (2008).
[3] Fait exception le t. 20/2017, le seul occupé par une histoire complète. Dans d’autres albums, on peut néanmoins trouver de temps en temps des épisodes qui dépassent la longueur d’une planche.
[4] « Une bande dessinée qui, par ses contenus et son style narratif, réussit à répondre aux goûts d’un vaste public et à être vendu en un grand nombre d’exemplaires » (notre traduction).
[5] https://www.focus.it/abbonamento-focus-junior/ (consulté le 3 novembre 2023)
[6] Les exemples tirés de Focus Junior seront dorénavant marqués par l’abréviation « FJ ».
[7] Interview téléphonique avec Marta Ferrario, 30/9/2022.
[8] Pendant les premières années (par exemple n. 42/2007 ; 43/2007 ; 44/2007 ; 55/2008, mais même au-delà : n. 91-92/2011), la rédaction de Focus Junior a parfois profité de la saison d’été pour suspendre la publication de la planche mensuelle des Profs, en les envoyant pour ainsi dire en vacances, ce qui avait suscité de vives protestations de la part des lecteurs. Dans l’éditorial du n. 68/2009 le directeur de Focus Junior affirme vouloir y remédier, en proposant une histoire « extralarge » des Profs en guise de compensation.
[9] Son nom apparaît dans la composition de la rédaction à partir du n. 76/2010.
[10] Tout comme Arber (2018-2019), qui dresse un inventaire des métaphores de la transparence dans les discours sur la traduction, nous estimons que l’apport de Mounin – qui a appliqué ce concept au point de vue du lecteur – garde tout son intérêt pour nourrir la réflexion actuelle.
[11] Interview téléphonique avec Marta Ferrario, 30/9/2022.
[12] Par exemple dans FJ n. 96/2012 on voit dans une bulle un 2/20 parmi d’autres pictogrammes exprimant la colère de la professeure d’anglais envers ses élèves. Ce genre d’incohérence n’est pas absent non plus dans la traduction en volume chez Mondadori, où cette même note est visible sur une copie corrigée (p. 22).
[13] Interview téléphonique avec Marta Ferrario (30/9/2022).
[14] Interview téléphonique avec Marta Ferrario (30/9/2022).
[15] Pendant les premières années, Focus Junior conserve le dessin original dans son emplacement, à côté de sa verbalisation en italien, à deux occasions isolées, où il est censé être facilement compréhensible : dans le n. 25/2006, la métaphore visuelle d’un cœur transpercé à côté des noms d’Amina et de l’élève Boulard, et, dans le n. 78/2010, des bulles remplies chacune de mots en langues différentes, aptes à évoquer la diversité des idiomes dont il sera question dans l’épisode. Par la suite, les dessins originaux tenant lieu de titres sont maintenus systématiquement entre 2012 (à partir du n. 96) et 2013 (jusqu’aux n. 109 et 112) ; puis cette habitude disparaît, pour refaire surface de manière intermittente entre 2014 et 2016 et cesser définitivement dans le courant de l’année 2017.
[16] Cela ne s’aligne pas à la situation constatée par Scatasta (2002 : 102) pour la traduction de l’onomastique des bandes dessinées anglophones, où l’italianisation semble être tombée en désuétude. Ce décalage peut se justifier par le fait que Focus Junior s’adresse à un public d’enfants.
[17] À partir du n. 136/2015 Focus Junior traduit parfois des planches tirées de cette série dérivée, Boulard, que nous ne considérerons pas dans notre travail.
[18] Il s’agit du refrain, très célèbre en France, extrait de la chanson La jument de Michao interprétée par le groupe Tri Yann (1976).
[19] « Ploumanach » existe bel et bien, alors que « Varech » est du faux breton, c’est du normand pour « tas d’algues » (TLFI : « Ensemble de plantes marines, en particulier d'algues brunes »).
[20] Outre l’histoire (dans l’exemple cité mais aussi ailleurs, comme dans FJ n. 39/2007- t. 9/2006, p. 16) la philosophie se trouve remplacée par la grammaire (voir FJ n. 141/2015 - t. 15/2012, p. 33).
[21] Les exemples tirés du volume seront dorénavant marqués par l’abréviation « vol. M. »
[22] Il est désormais difficilement repérable en version papier, mais encore disponible en format électronique sur le site de l’éditeur.
[23] « Aller à l'école n'est pas facile même pour les profs ! As-tu jamais pensé à ce qu'est l'école vue par les yeux des enseignants ? Que se disent-ils vraiment dans la salle des professeurs ou à la machine à café ? Que pensent-ils de leurs collègues et de leurs élèves ? Suivez les aventures bizarres des enseignants d'histoire, d'anglais, de mathématiques, de philosophie et de bien d'autres encore dans leur croisade contre l'ignorance ! » (notre traduction).
[24] https://www.ragazzimondadori.it/libri/i-fumetti-di-focus-junior-a-scuola-con-i-prof-simon-leturgie/ (consulté le 3 novembre 2023).
[25] À titre d’exemple on peut évoquer l’épisode Avventura nel parco (FJ n. 183/2019), retraduit dans le volume Mondadori (p. 69) en retouchant quelques choix lexicaux pour aller vers des formules parfois plus idiomatiques et plus proches du registre familier utilisé dans l’original (t. 19/2017, p. 25) : « Grosse Madame » > « Signora cicciottella » (FJ) > « Signora cicciona » (vol. M.) ; « Débrouille-toi tout seul » > « Sbrigatela da solo » (FJ) > « Arrangiati da solo » (vol. M.) ; « Je ne peux pas prendre le risque de te laisser en vie » > « Non posso prendermi il rischio di lasciarti vivere » (FJ) > « Non posso rischiare di lasciarti in vita ! » (vol. M.).
[26] Dans ce cas on assiste à l’introduction d’une intitulation verbale – en plus du titre iconique – déjà dans l’original, à travers une formule inscrite dans un tableau qui occupe la première case. Cette redondance survient à d’autres occasions dans la bande dessinée originale, surtout quand l’épisode se développe sur plus d’une page.
[27] Nous nous limitons à indiquer un seul exemple de cet aspect dont le traitement déborderait du cadre de la présente étude : la planche à la p. 24 du t. 19/2017, qui met en scène un élève rappeur usant largement du verlan et concurrencé en cela par le professeur, est traduite en éludant cette trace typique de la langue des jeunes et en misant sur la seule portée sémantique des répliques, quoique parfois rimées, et sur le comique de la situation (vol. M., p. 68).
[28] Berruto affirme que, bien que dans le nouveau millénaire le poids de la variation diatopique se soit réduit ˗ notamment parmi les nouvelles générations ˗ en faveur d’un élargissement et d’une diversification de la dimension diaphasique (2012 : 54), en italien la variation des registres se joue sur une gamme plus restreinte que dans d’autres langues (173 ; 175). De nombreux cas d’étude ont exploré les voies que peut prendre la transposition de la variation linguistique entre le français et l’italien, à travers plusieurs genres. Nous nous bornons ici à signaler un travail portant sur la traduction en italien d’une BD française, Vitali (2018).
[29] Treccani : « bigiare: lomb. Marinare la scuola ».
[30] Concernant en particulier les bandes dessinées créées pour une distribution internationale, Zanettin (sous presse) atteste ce type d’évitement, sur la base d’une sorte de « preventive economic self-censorship ».
©inTRAlinea & Catia Nannoni (2024).
"Les Profs débarquent en Italie :"
inTRAlinea Volumes
Edited by: {specials_editors_volumes}
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2652
Opposé·e·s par les connecteurs d’opposition :
une étude des traductions françaises du connecteur néerlandais maar par des étudiantes et étudiants en traduction, et des traductrices et traducteurs professionnel·le·s
By Nathanaël Stilmant (Université de Mons, Belgium)
Abstract
English:
While the link between our experience of the world and our use of language is no longer in doubt (Ungerer and Schmid 2006), the effect of the level of experience on our language use has received little attention, particularly within the field of translation studies. In this article, we investigate this factor by means of a didactic experiment focusing on French translations of the most typical Dutch contrastive marker, maar, by professional translators on the one hand, and translation students on the other. The first group in this study therefore has a broader experience of the world than the second group. Our hypothesis is that this difference in experience will give rise to differences between the translation results of professional translators and those of translation students. It is partially confirmed, as the translation strategies adopted by the two groups of participants show statistically significant differences for certain semantic categories of maar.
French:
Si le lien entre notre expérience du monde et notre utilisation du langage ne fait plus de doute (Ungerer et Schmid 2006), l’influence de la variation du degré de cette expérience sur son utilisation du langage a fait l’objet de peu d’attention, en particulier dans le cadre de la traductologie. Dans cet article, nous nous proposons d’investiguer ce facteur par le biais d’une expérience didactique en nous focalisant sur la traduction en français du connecteur d’opposition néerlandais le plus typique, maar, par, d’une part, des traductrices et traducteurs professionnel·le·s, et d’autre part, des étudiantes et étudiants en traduction. Le premier groupe de cette étude possède donc une expérience du monde plus large que le second groupe. Notre hypothèse est que cet écart d’expérience va donner lieu à des différences entre les stratégies traductives déployées par ces deux groupes. Cette hypothèse se confirme en partie, car certaines catégories sémantiques de maar présentent des stratégies de traduction significativement différentes entre les deux groupes de participant·e·s à cette l’étude.
Keywords: translation strategies, contrastive markers, French, Dutch, experience, connecteurs d’opposition, stratégies traductives, français, néerlandais
©inTRAlinea & Nathanaël Stilmant (2024).
"Opposé·e·s par les connecteurs d’opposition : une étude des traductions françaises du connecteur néerlandais maar par des étudiantes et étudiants en traduction, et des traductrices et traducteurs professionnel·le·s"
inTRAlinea Volumes
Edited by: {specials_editors_volumes}
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2651
1. Introduction
Pour la linguistique cognitive, le langage ne se conçoit pas comme une structure isolée dans l’esprit humain (Langacker 1993), mais s’inscrit dans le concept plus large de la cognition humaine. Dans cette vision décloisonnée des connaissances linguistiques, l’expérience du monde que se font les locuteur·trice·s d’une langue occupe une place fondamentale dans la manière dont ils et elles s’en servent.
À mesure que nous avançons en âge, notre perception du monde change (van de Rijt et Plooij 2018). Cette évolution se retrouve, entre autres, dans le domaine linguistique. Ryan et al. (1992) ont ainsi démontré l’existence de divergences entre la manière dont des jeunes adultes (environ 26,4 ans) et des adultes plus âgé·e·s (environ 72,9 ans en moyenne) évaluent leurs propres compétences linguistiques, ainsi que celles de leurs pairs.
La traductologie faisant partie intégrante des sciences cognitives (Achard-Bayle et Durieux 2020), l’on peut concevoir que l’expérience d’un·e traducteur·trice puisse exercer une influence sur ses stratégies traductives. Cette question reste encore peu explorée, et rares sont les études qui s’y intéressent de façon spécifique. Ces dernières tendent néanmoins à montrer que l’âge et l’expérience jouent bien un rôle dans le processus traductif. Kruger et Crots (2014) ont par exemple comparé de jeunes traducteurs·trices avec peu d’expérience à des traducteurs·trices chevronné·e·s et, de facto, souvent plus âgé·e·s. Elles se sont penchées en particulier sur le rôle de l’éthique personnelle et professionnelle sur les stratégies de traduction de ces deux groupes de traducteurs·trices, et ont montré que l’âge d’un·e traducteur·trice, et surtout son expérience, influencent ses stratégies traductives.
Dans cette étude, nous souhaitons conférer une place centrale à la question de la variation des stratégies traductives liées à l’expérience des traducteurs·trices. Nous nous concentrerons pour cela sur un élément linguistique qui n’a pas encore fait l’objet d’une analyse traductologique dédiée à ce critère, à savoir la traduction en français du connecteur d’opposition néerlandais maar. L’objectif de cette étude est donc de voir si le degré d’expérience d’un·e traducteur·trice exerce une influence sur ses stratégies traductologiques lorsqu’il ou elle doit traduire le connecteur d’opposition maar en français, et si tel est le cas, de décrire cette influence avec précision.
2. Méthodologie
2.1. Sélection des participant·e·s et du texte de l’étude
Afin d’étudier le rôle de l’expérience des traducteurs·trices dans la traduction du connecteur d’opposition maar, nous avons établi deux groupes qui diffèrent principalement l’un de l’autre par le degré d’expérience qui caractérise les traducteurs·trices dont ils se composent.
Le groupe A est constitué des traducteurs·trices ayant l’expérience la plus limitée. Il se compose de 19 étudiant·e·s de dernière année de master de la Faculté de Traduction et d’Interprétation de l’Université de Mons (FTI-EII) en Belgique. Chacun·e de ces étudiant·e·s était francophone natif·ve, et possédait le néerlandais dans sa combinaison linguistique de base lors de ses études.
Le groupe B représente quant à lui les traducteurs·trices expérimenté·e·s, que nous appellerons désormais « traducteurs·trices professionnel·le·s ». Les critères qui nous ont permis de les sélectionner sont ceux de PACTE (2008). Les traducteurs·trices du groupe B possèdent ainsi au moins cinq ans d’expérience en tant que traducteurs·trices professionnel·le·s, en ce sens que la traduction représente au moins 70 pour cent de leurs revenus. Ces critères ont été complétés et adaptés aux besoins spécifiques de notre étude. Les traducteurs·trices professionnel·le·s devaient ainsi également être francophones natif·ve·s, et posséder le néerlandais dans leur combinaison linguistique lors de leurs études. 12 traducteurs·trices professionnel·le·s répondant à ces critères ont participé à l’étude.
Ces deux groupes ont été invités à traduire en français un texte rédigé en néerlandais de 488 mots comportant 12 occurrences du connecteur maar (texte en annexe). Le texte de l’étude est un texte semi-authentique : il se présente sous la forme d’un texte rédigé dans un néerlandais authentique (produit par des locuteurs·trice·s natif·ve·s, et à destination de locuteurs·trice·s natif·ve·s) qui a été légèrement remanié à des fins didactiques (Makukhina, 2023). Dans notre cas, la principale modification réalisée a consisté en une réduction de la longueur des parties du texte ne comportant pas de maar. Elle a ainsi permis une maximisation du nombre d’occurrence de ce connecteur sans pour autant que le texte à traduire ne soit trop long.
Le sujet de l’étude n’était révélé aux participant·e·s qu’une fois la traduction effectuée. Nous avons choisi le genre journalistique comme type de texte, car c’est le type de texte auquel les étudiant·e·s en question étaient le plus habitué·e·s. Le texte de cette expérience se présente donc sous la forme d’un article de journal.
Les étudiant·e·s du groupe A ont tous réalisé la traduction simultanément dans un local de l’Université de Mons. Les traductions des traducteurs·trices professionnel·le·s du groupe B se déroulaient lors de rendez-vous durant lesquels nous nous déplacions jusqu’au lieu souhaité par les participant·e·s. Nous étions donc présent lors de l’entièreté de l’expérience pour l’ensemble des participant·e·s. Ils et elles avaient accès à tous les outils linguistiques souhaités (dont des dictionnaires bilingues) et à Internet pour se documenter sur le sujet du texte. Seul l’usage de la traduction automatique était interdit. L’expérience a duré une heure et demie et ses résultats ont été anonymisés.
Afin d’éviter la communication entre les professionnel·le·s, qui prenaient part à l’étude de manière asynchrone, le recrutement des traducteurs·trices se faisait de manière anonyme. Par ailleurs, ces dernier·ère·s étaient informé·e·s du caractère confidentiel de leurs (futurs) résultats dès la phase de recrutement durant laquelle nous fournissions un document récapitulatif des modalités de l’étude qui en soulignait l’importance. Enfin, une fois l’expérience terminée, chaque professionnel·le se voyait rappeler la nécessité de ne divulguer ni le texte, ni le sujet de l’expérience à d’éventuel·le·s pairs.
2.2. De la classification sémantique du néerlandais maar et du français mais
Le texte de notre expérience didactique comporte des maar authentiques couvrant les principales catégories sémantiques de ce connecteur. Avant de nous intéresser à mais et maar d’un point de vue traductologique, il convient d’exposer la classification sémantique de ces connecteurs que nous avons adoptée dans le cadre de l’expérience didactique décrite dans cet article.
S’intéresser au sémantisme de mais et maar invite à se pencher sur la notion d’opposition, dont mais (Dajko et Carmichael 2014) et maar (Pérrez 2006) sont les connecteurs les plus typiques. Dans cet article, la notion d’opposition repose sur trois sous-notions principales, à savoir, la concession, l’adversation, et la correction. Cette vision en trois dimensions, que nous avons mise à l’épreuve des corpus lors de précédentes études descriptive et contrastive de maar et mais (Stilmant 2023), est celle qui est la plus communément adoptée dans les études multilingues, contrastives et traductologiques traitant de la notion d’opposition (Dupont 2019).
La concession est la première sous-notion oppositive fondamentale. Elle implique une attente implicite, qui, contre toute attente, ne se rencontre pas (Thomas et Matheson, 2003), comme dans (1) :
(1) Rodrigue n’est pas grand, mais il est fort. (Adam 1990 : 203)
La petite taille de Rodrigue amène le lecteur à s’attendre à ce que ce dernier ne soit pas très fort, mais contre toute attente, c’est bien le cas. L’attente du lecteur est donc niée, par les éléments qui suivent mais.
Jean-Michel Adam (1990) distingue trois différents mais concessifs. Nous avons choisi de reprendre sa classification, car elle permet de faire émerger des profils fonctionnels de mais très intéressants (Stilmant 2023). Pour Adam, il existe ainsi tout d’abord des mais de concession simple, dont l’exemple (1) fait partie.
Ces mais peuvent s’accompagner d’un connecteur additif. Ils révèlent alors ‘le système de valeurs sur lequel s’appuie le locuteur’ (Adam 1990 : 192), et font émerger la hiérarchie des éléments unis par mais :
(2) Pour l’aventure, bien sûr, mais pour une leçon de cinéma aussi. (Adam 1990 : 198)
L’exemple (2) est une publicité pour aller voir le film « Indiana Jones ». Les deux arguments liés par mais tendent vers la même conclusion, qui pourrait être « allez voir le film », une différence notable par rapport à l’exemple (1) dont les deux arguments possédaient des conclusions opposées. La présence de aussi n’inverse pas l’orientation argumentative : elle la renforce. Le ou la destinataire du message est dès lors invité·e à comprendre, grâce à l’exemple (2), qu’il faut aller voir Indiana Jones non seulement parce qu’il s’agit d’un film d’aventure, mais (aussi / (et) surtout) parce qu’il s’agit d’une leçon de cinéma.
Enfin, il existe des mais qui agissent davantage comme des embrayeurs de points de vue (Rabatel 1999). En partie vidés de leur charge contrastive, ils articulent ‘des morceaux discursifs a priori hétérogènes : une parole sur une autre à l’oral, un fragment textuel avec un autre, à l’écrit’ (Adam 1990 : 203). Ils permettent ainsi d’introduire un nouveau thème, au sein du récit (3) (emploi plutôt narratif) ou de la discussion (4) (emploi phatique) dans lesquels ils figurent :
(3) Toujours enfoui dans le souple support de fourrure, la conductrice de Mercedes dessous, Meyer ne détache plus ses yeux de la centrale. Sans plus aucune envie de bouger. Mais il faut bien qu’il bouge lorsque la jeune femme, d’une voix étouffée, lui demande si ça ne l’embêterait pas trop de la laisser se relever. (Nous trois, Jean Echenoz 1992, cité par Rabatel 1999)
(4) Mais occupe-toi d’Amélie. (Ducrot et al. 1976)
Dans les deux exemples, les connecteurs d’opposition n’articulent plus des éléments internes au discours, mais agissent plutôt sur sa structure et sa progression.
La seconde sous-notion concessive fondamentale est l’adversation. Un connecteur adversatif souligne l’existence d’une différence entre les deux éléments qu’il lie (Dupont 2019), avec une idée de comparaison sous-jacente, comme dans :
(5) Jan est grand, mais Piet est petit. (Foolen 1993)
On compare ici Jan et Piet, et on présente leurs caractéristiques comme contraires.
La correction est la troisième sous-notion contrastive fondamentale. Elle rectifie un fait qui est présenté comme erroné, et le remplace par un autre fait (Dupont 2019) :
(6) Pierre n’est pas français, mais allemand. (Anscombre et Ducrot 1977)
Le sémantisme de chaque maar présent dans le texte de l’étude a donc été analysé selon cette classification, comme le montre le tableau 1.
Catégories sémantiques de maar |
Occurrences |
Traductions littérales des occurrences en contexte |
Concession simple |
De Europese Commissie heeft een vijfde sanctiepakket voorgesteld tegen Rusland, maar gas en olie weren is voorlopig nog altijd niet aan de orde. |
La Commission européenne a proposé un cinquième train de sanctions contre la Russie, mais il n’est toujours pas question d’une interdiction du gaz et du pétrole pour l’instant. |
Voor een importverbod van olie is het kennelijk nog wat te vroeg, maar ook daaraan wordt gewerkt. |
Pour ce qui est de l’interdiction des importations de pétrole, il est apparemment encore un peu trop tôt, mais cette question est également à l’étude. |
|
Een derde van de steenkool die in België wordt ingevoerd komt uit Rusland, maar in absolute volumes valt dat goed mee. |
Un tiers du charbon importé en Belgique provient de Russie, mais en volume absolu, ce n’est pas si grave. |
|
Geen olie en gas meer aannemen uit Rusland, is een van de zwaarste sancties die de Europese Unie kan nemen, maar dat ligt tegelijkertijd erg gevoelig. |
Ne plus accepter de pétrole et de gaz en provenance de Russie est l’une des sanctions les plus sévères que l’Union européenne puisse prendre, mais elle est en même temps très délicate. |
|
We koppelen ons los van de Russische energievoorziening, maar dat gaat maar stap voor stap. |
Nous nous déconnectons des approvisionnements énergétiques russes, mais pas à pas. |
|
Concession additive |
[…] meer inflatie op energie, maar ook op citytrips en voeding […]. |
[…] L’inflation s’accentue sur l’énergie, mais aussi sur les citytrips et les denrées alimentaires [...]. |
Concession non-verbale |
Maar niet alle lidstaten zijn even grote klanten van Rusland. |
Mais tous les États membres ne sont pas des clients aussi importants de la Russie. |
“Maar het laatste dat wij willen, is onze eigen bevolking straffen.” |
« Mais la dernière chose que nous voulons, c’est punir nos citoyens. » |
|
Adversation |
Russisch steenkool in de ban, maar hun olie en gas blijven wel welkom |
Le charbon russe interdit, mais le pétrole et le gaz restent les bienvenus |
“Een gasboycot ligt nog altijd erg gevoelig, maar voor olie zouden we wel alternatieven vinden.” |
« Un boycott du gaz est encore très sensible, mais pour le pétrole, nous trouverions des alternatives. » |
|
Correction |
[…] niet steenkool, maar aardgas steeds vaker gebruikt wordt voor het opwekken van stroom. |
[...] pas le charbon, mais le gaz naturel est de plus en plus utilisé pour la production d’électricité. |
Bovendien is Duitsland niet alleen erg afhankelijk van Russisch gas, maar kwam vorig jaar ook ruim de helft van de ingevoerde steenkool eveneens uit Rusland. |
En outre, l’Allemagne est non seulement très dépendante du gaz russe, mais elle a également importé la moitié de son charbon de Russie. |
Tableau 1 : occurrences de maar présentes dans le texte source de l’étude
Une analyse sémantique de ces maar fondée sur les mêmes critères d’analyse que ceux décrits dans cet article a été réalisée par un autre chercheur en traductologie de la Faculté de traduction de Mons. Elle a abouti à un accord global de 91,67 pour cent et à un kappa de Fleiss de κ = 0,90, soit un accord presque parfait (Landis et Koch 1977). Les maar traduits par les participant·e·s de cette étude couvrent donc de manière fiable l’ensemble des différentes catégories sémantiques de ce connecteur.
2.3. Traduire maar : trois stratégies possibles
Nous distinguons trois manières de traduire maar en français. La première est la traduction littérale (7). Maar est alors traduit par mais, son équivalent de connecteur d’opposition le plus répandu.
(7) Russisch steenkool in de ban, maar hun olie en gas blijven wel welkom.
« Embargo sur le charbon provenant de Russie, mais son pétrole et son gaz restent les bienvenus » (Traducteur·trice professionnel·le #5).
La seconde stratégie traductive est le choix d’un connecteur logique explicite autre que mais. L’auteur·e de la traduction (8) a ainsi opté pour par contre :
(8) Russisch steenkool in de ban, maar hun olie en gas blijven wel welkom.
« Embargo sur le charbon russe, par contre son pétrole et son gaz restent les bienvenus » (Traducteur·trice professionnel·le #3).
Certain·e·s participant·e·s, pour traduire maar, ont parfois employé des morphèmes qui ne sont pas reconnus à l’unanimité comme des connecteurs. Afin de garantir une cohérence dans le traitement des résultats, nous avons analysé l’ensemble des traductions en nous référant à la liste des connecteurs d’opposition de Dupont (2019). Cette liste repose en grande partie sur la base de données LEXCONN (Danlos, Roze et Muller 2012), dont l’objectif est de recenser l’ensemble des connecteurs logiques français. Les connecteurs autres que mais repris dans Dupont (2019) seront dès lors considérés comme des traductions de maar par un autre connecteur que mais, tandis que les traductions dont les connecteurs ne sont pas repris dans cette liste relèveront de la troisième stratégie traductive, à savoir le non-marquage. Cette dernière stratégie se caractérise par une ‘absence de connecteur entre les membres d’une construction pour signifier une relation sémantico-pragmatique’ (Corminboeuf 2014). Aucun connecteur explicite n’est ici employé dans la traduction, comme dans l’exemple (9) :
(9) Russisch steenkool in de ban, maar hun olie en gas blijven wel welkom.
« Embargo sur le charbon russe, le pétrole et le gaz épargnés » (Traducteur·trice professionnel·le #10).
Terminons cette section en faisant remarquer que nous n’avons écarté aucune des traductions qui nous ont été fournies, même celles qui pourraient être discutables (par exemple, un maar traduit par un connecteur qui n’exprime plus l’opposition, mais une autre notion, comme un donc exprimant une conséquence).
3. Résultats
3.1. Stratégies traductives des étudiant·e·s
Le tableau 2 résume les différentes stratégies traductives adoptées par les étudiant·e·s pour traduire les maar du texte de l’étude.
Tableau 2 : stratégies traductives des étudiant·e·s
La traduction littérale est globalement la stratégie la plus représentée dans le tableau 2, constituant 57,4 pour cent des traductions réalisées par les étudiant·e·s. La seconde stratégie, consistant à traduire maar par un connecteur autre que mais, a quant à elle été employée dans 22,3 pour cent des traductions de maar, et les relations non marquées représentent 20,1 pour cent des traductions.
Ces chiffres sont cependant influencés par la répartition inégale des catégories sémantiques dans le texte utilisé dans cette étude. La concession simple est, par exemple, davantage représentée que les autre catégories sémantiques (car elle est aussi la plus répandue, Stilmant 2023). En calculant la prévalence des trois stratégies traductives avec un poids équivalent pour chaque catégorie sémantique, la traduction littérale perd un peu d’importance, et représente alors 46,6 pour cent des traductions des étudiant·e·s. Les autres connecteurs totalisent 26,5 pour cent des traductions, et les relations non-marquées, 26,8 pour cent.
L’on observe ensuite que les stratégies traductives possibles dans le cadre de cette étude assument toutes les trois, dans au moins une catégorie sémantique de maar, le rôle de stratégie la plus employée par les étudiant·e·s.
Ainsi, les maar concessifs simples, les maar concessifs additifs, et les maar adversatifs ont été majoritairement traduits littéralement par les étudiant·e·s. Les relations non marquées, elles, constituent la stratégie traductive la plus utilisée pour traduire les maar concessifs non verbaux oraux (phatiques), et les maar correctifs. Enfin, les étudiant·e·s ont la plupart du temps traduit les maar concessifs non verbaux du discours écrit (narratifs) en se servant d’un connecteur autre que mais. On remarque d’ailleurs que ces maar n’ont jamais été traduits littéralement par mais. Ils constituent ainsi l’unique catégorie où l’une des trois stratégies traductives n’est pas représentée. Nous reviendrons sur cette particularité dans la section 3.3.1.
3.2. Stratégies traductives des traducteurs·trices professionnel·le·s
Le tableau 3 reprend les différentes stratégies traductives adoptées par les traducteurs·trices professionnel·le·s pour traduire les maar du texte de l’étude.
Tableau 3 : stratégies traductives des traducteurs·trices professionnel·le·s
Chez les traducteurs·trices professionnel·le·s également, la stratégie de la traduction littérale est la plus employée. Elle représente 60,4 pour cent des traductions réalisées par les traducteurs·trices professionnel·le·s. Ils et elles ont utilisé un connecteur autre que mais dans 21,5 pour cent de leurs traductions, et ont opté pour une relation non marquée dans 18,0 pour cent des cas.
En donnant à chaque catégorie sémantique le même poids, la traduction littérale représente proportionnellement 53,8 pour cent des traductions des traducteurs·trices professionnel·le·s, les connecteurs autres que mais 24,3 pour cent, et les relations non-marquées 21,8 pour cent.
À l’instar des traductions des étudiant·e·s, la stratégie traductive de maar privilégiée en français par les traducteurs·trices professionnel·le·s varie en fonction de la catégorie sémantique de ce connecteur. Les maar concessifs simples, les maar concessifs additifs et les maar adversatifs ont été le plus souvent traduits par mais et donc par une traduction littérale. La traduction littérale est également la stratégie la plus utilisée pour traduire les maar adversatifs et les maar non-verbaux oraux (phatiques), sans plus concerner toutefois la majorité absolue des occurrences de ces catégories sémantiques.
Le non-marquage, quant à lui, est la stratégie la plus utilisée par les traducteurs·trices professionnel·le·s pour traduire les maar correctifs.
La stratégie des connecteurs autres que mais, enfin, est la stratégie la plus employée par les traducteurs·trices professionnel·le·s pour traduire les maar concessifs non-verbaux du discours écrit (narratifs), et concerne la moitié des occurrences des maar de cette catégorie sémantique.
3.3. Analyse contrastive des résultats des deux groupes de participant·e·s
3.3.1. Stratégies les plus répandues
Si les résultats descriptifs fournissent déjà des informations intéressantes sur les tendances des stratégies traductives des étudiant·e·s et des traducteurs·trices professionnel·le·s, ils ne permettent pas une compréhension immédiate des divergences entre ces deux groupes. Il convient pour cela de mener une analyse contrastive.
Examinons d’abord les stratégies traductives prédominantes au sein des deux groupes, grâce au tableau 4. Les lettres « A » et « a » désignent les stratégies les plus utilisées par les étudiant·e·s, les lettres « B » et « b » réfèrent aux stratégies les plus utilisées par les traducteurs·trices professionnel·le·s. Une lettre majuscule indique que la stratégie a été utilisée pour traduire plus de la moitié des occurrences des maar de la catégorie sémantique concernée, une lettre minuscule indique que la stratégie traductive est la plus choisie par les participant·e·s pour la catégorie sémantique donnée, mais qu’elle concerne moins de la moitié des maar traduits.
|
Traduction littérale |
Autre connecteur |
Non-marquage |
Maar concessifs simples |
A, B |
|
|
Maar concessifs additifs |
A, B |
|
|
Maar concessifs non verbaux (phatiques) |
b |
|
A |
Maar concessifs non verbaux (narratifs) |
|
A, b |
|
Maar adversatifs |
A, b |
|
|
Maar correctifs |
|
|
a, B |
Tableau 4 : stratégies traductives dominantes des deux groupes de l’étude
On note tout d’abord que les étudiant·e·s semblent plus catégoriques lorsqu’ils et elles utilisent une stratégie traductive. En effet, seuls les maar correctifs, à une occurrence près, n’ont pas été traduits majoritairement par une seule et même stratégie traductive. Dans les autres catégories sémantiques, les stratégies les plus employées par les étudiant·e·s couvrent toujours plus de la moitié des occurrences des maar traduits. Les traducteurs·trices professionnel·le·s, eux/elles, semblent moins tranché·e·s dans leur choix de stratégies traductives. La moitié des catégories sémantiques de maar ont ainsi été le plus souvent traduites par des stratégies de traduction qui ne concernent même pas la moitié des connecteurs de ces catégories.
D’emblée, l’on aurait tendance à croire qu’étudiant·e·s et traducteurs·trices professionnel·le·s divergent surtout sur les traductions d’une seule catégorie sémantique de maar, celle des concessions non-verbales phatiques. Mais ces résultats indiquent-ils une différence réelle, ou relèvent-ils du hasard ? Et se pourrait-il que, bien qu’ils affichent les mêmes tendances pour les autres catégories sémantiques, les traducteurs·trices et les étudiant·e·s aient tout de même effectués des choix significativement différents dans les autres catégories sémantiques du tableau ?
Pour répondre à ces questions, il faut gagner en précision dans l’analyse des données, et faire usage du test de Fisher. Cet outil statistique permet de savoir si deux variables sont indépendantes ou si elles sont liées. Ici, il nous permettra donc de savoir si les variations des usages des stratégies traductives entre les étudiant·e·s et les traducteurs·trices professionnel·le·s sont dues au hasard ou non.
Le tableau 5 compare le recours aux trois stratégies traductives des étudiant·e·s et des traducteurs·trices professionnel·le·s et donne pour chacune de ces comparaisons la valeur-p calculée selon le test de Fisher. Les valeurs inférieures à 0,05 indiquent que la variation de stratégie entre les étudiant·e·s et les traducteurs·trices professionnel·le·s est significative et donc non due au hasard.
|
Traduction littérale |
Autres connecteurs |
Non-marquage |
Maar concessifs simples |
0,333 |
0,538 |
0,649 |
Maar concessifs additifs |
0,675 |
1 |
1 |
Maar concessifs non verbaux (phatiques) |
0,438 |
1 |
0,460 |
Maar concessifs non verbaux (narratifs) |
0,004 |
0,255 |
0,363 |
Maar adversatifs |
0,028 |
0,009 |
1 |
Maar correctifs |
0,591 |
1 |
0,605 |
Tableau 5 : résultats des tests exacts de Fisher comparant les usages des stratégies traductives des deux groupes de l’étude
Les résultats du tableau 4 liés aux deux premières catégories sémantiques se retrouvent dans le tableau 5. Etudiant·e·s comme traducteurs·trices professionnel·le·s traduisent donc peu ou prou les maar concessifs simples et les maar concessifs additifs de la même manière, à savoir, par mais.
En se penchant ensuite sur les résultats des maar concessifs non-verbaux phatiques, on se retrouve face à une divergence intéressante par rapport aux résultats du tableau 4. En effet, les étudiant·e·s avaient utilisé la stratégie du non-marquage pour la majorité de ces maar, alors que les traducteurs·trices professionnel·le·s avaient favorisé les traductions littérales. Ces divergences ne sont cependant pas statistiquement significatives.
Le premier résultat significatif de cette étude arrive avec la catégorie des maar concessifs non-verbaux narratifs (valeur-p = 0,004). S’il est vrai que tant les étudiant·e·s que les traducteurs·trices professionnel·le·s ont préféré les connecteurs autres que mais pour traduire des maar de cette catégorie traductive, les deux groupes ont eu recours à la traduction littérale de manière très différente. En effet, les étudiant·e·s n’ont traduit aucun maar de cette catégorie par un mais, ce qu’ont par contre fait cinq traducteurs·trices professionnel·le·s sur les 12 participant·e·s à l’étude.
Cet écart s’explique peut-être par une différence de perception d’une idée fortement répandue en français, qui veut qu’il soit préférable d’éviter de commencer une phrase par mais (de Chantal et Mauduit 2021). Cette recommandation n’est cependant pas valable pour l’ensemble des catégories sémantiques de mais.
Les mais concessifs simples et concessifs additifs s’emploient en effet peu souvent en position initiale dans leur phrase hôte (Stilmant 2023). Peut-être faut-il y voir ici un reliquat de leur usage en ancien français, où cette position leur était impossible (Rodríguez Somolinos 2002). Cependant, il n’en est pas de même pour les mais concessifs non verbaux. La position initiale est en effet la position de prédilection de ces mais, car elle leur permet d’assumer au mieux leur rôle d’embrayeurs de points de vue, d’introducteurs de nouveaux thèmes dans le discours (Rabatel 1999). Adam (1990) note que les plus grands auteurs de la littérature française utilisent de tels mais concessifs non verbaux narratifs souvent en début de paragraphe. Quant aux mais concessifs non verbaux phatiques, Ducrot et al. montrent dès 1976 qu’ils se retrouvent dans la plupart des cas ‘en tête de réplique’.
La recommandation, parfois présentée comme une règle formelle, conseillant aux locuteurs francophones de ne pas commencer de phrase par mais est donc plus subtile qu’elle n’y paraît, car elle ne s’applique pas avec la même pertinence à l’ensemble des catégories sémantiques de mais. Vu que les étudiant·e·s ‘ont tendance à généraliser le système linguistique qu’ils [et elles] apprennent lorsqu’ils [et elles] ont encore une compétence limitée’ (Kusmaryania 2023 : 42), il se peut qu’ils et elles l’appliquent sans distinction pour l’ensemble des catégories sémantiques de mais. La peur de sortir de la norme les a ainsi poussé·e·s à éviter de traduire littéralement les maar concessifs non verbaux narratifs. Or de tels mais ont tout à fait leur place en position initiale, comme l’a noté entre autres Adam (1990). Notre hypothèse ici est que, grâce à leur expérience plus grande de la langue française acquise par les années supplémentaires qui les ont mis·e·s en contact avec elle, les traducteurs·trices professionnel·le·s ont perçu mieux que les étudiant·e·s que le mais concessif non verbal narratif peut s’employer en position initiale. Ils et elles n’ont donc pas cherché à éviter systématiquement la stratégie de la traduction littérale pour traduire les maar de cette catégorie. Notons que le maar concessif non verbal de cette expérience, qui se trouve dans un extrait d’une déclaration radiophonique d’Alexander De Croo, a été traduit littéralement par certain·e·s étudiant·e·s, et ce bien que figurant lui aussi en position initiale. Les étudiant·e·s semblent donc moins éviter la traduction littérale pour les maar situés en position initiale dans un discours oral que dans un discours écrit (un constat cependant non significatif, p = 0,105).
Le second groupe de résultats significatifs de ce tableau est lui aussi lié, entre autres, à une différence d’utilisation de la traduction littérale entre les étudiant·e·s et les traducteurs·trices professionnel·le·s, mais concerne cette fois la catégorie des maar adversatifs (valeur-p = 0,028). Ce constat contraste lui aussi avec les résultats du tableau 4, où les deux groupes de l’étude traduisaient le plus souvent les maar adversatifs de manière littérale. En cause, une utilisation plus importante de connecteurs autres que mais chez les traducteurs·trices professionnel·le·s (valeur-p = 0,009), ainsi que, dans une moindre mesure, de relations non-marquées (plus du double par rapport aux étudiant·e·s). Sur ce point, l’adversation se distingue à nouveau de toutes les autres catégories sémantiques de maar comprises dans le cadre de cette étude. Elle est en effet la seule catégorie où les traducteurs·trices professionnel·le·s ont utilisé la stratégie des connecteurs autres que mais plus que les étudiant·e·s.
3.3.2. Des connecteurs autres que mais, mais lesquels ?
Le constat sur lequel nous avons clôturé la section précédente nous invite à explorer un aspect propre à la stratégie du choix d’un connecteur autre que mais pour traduire maar, à savoir, sa diversité. En effet, si l’on s’en tient à une analyse fondée sur les connecteurs discursifs dans les traductions françaises des participant·e·s comme c’est le cas ici, les traductions littérales et les relations non marquées ne peuvent se cristalliser que d’une seule manière, respectivement, en traduisant maar par « mais » (7), et en n’utilisant pas de connecteurs discursifs explicites (9).
La stratégie du changement de connecteur dans la traduction, elle, peut se manifester de plusieurs façons différentes, comme on peut l’observer dans les traductions (11) et (12), toutes deux proposées par des traducteurs·trices professionnel·le·s pour traduire l’exemple (10) :
(10) Een gasboycot ligt nog altijd erg gevoelig, maar voor olie zouden we wel alternatieven vinden.
(11) « Si l’embargo gazier reste très sensible, nous pourrions trouver des alternatives pour le pétrole » (Traducteur·trice professionnel·le #10).
(12) « Le boycott du gaz reste tabou. Pour le pétrole par contre, des alternatives sont envisageables » (Traducteur·trice professionnel·le #7).
Les deux traductions présentent des connecteurs oppositifs différents, « si » et « par contre » qui, dans ce cas-ci, sont tous les deux acceptables.
On pourrait voir dans le recours à cette stratégie une cristallisation de l’universel de traduction visant l’évitement des répétitions (Baker, 1993) à l’échelle textuelle, qui ici se matérialisent par un usage répété de la traduction littérale. Ce principe étant lui aussi parfois présenté comme une norme, l’on pourrait s’attendre à retrouver davantage la stratégie des autres connecteurs chez les étudiant·e·s que chez les professionnel·le·s. Nos résultats montrent cependant un équilibre entre les deux groupes de l’étude : 21,4 pour cent de l’ensemble des maar traduits par les étudiant·e·s ont été rendus par un connecteur autre que mais, contre 20,8 pour les professionnel·le·s. La minime différence entre les deux groupes peut cependant être attribuée au hasard (p = 0,8973).
Nous avons cependant observé qu’en étudiant séparément les traductions des catégories sémantiques de maar (tableau 5), certaines différences significatives apparaissent (par exemple, pour les maar adversatifs). On pourrait s’attendre à ce que le groupe qui a davantage recours aux connecteurs autres que mais fasse preuve d’une diversité plus grande dans les connecteurs utilisés. Dans le tableau 6, nous nous penchons sur cette question en reprenant l’ensemble des connecteurs qui ont servi aux participant·e·s de l’étude à traduire les maar autrement que par mais.
|
Etudiant·e·s |
Traducteurs·trices professionnel·le·s |
||||
|
Connecteurs |
Nombre |
Total |
Connecteurs |
Nombre |
Total |
Maar concessifs simples |
Cependant |
7 |
20 |
Cependant |
3 |
10 |
Toutefois |
3 |
Toutefois |
2 |
|||
Même si |
2 |
Même si |
2 |
|||
Néanmoins |
2 |
Si |
2 |
|||
Donc |
3 |
Alors que |
1 |
|||
Bien que |
1 |
|
||||
Et |
1 |
|||||
En revanche |
1 |
|||||
Maar concessifs additifs |
Ainsi que |
2 |
3 |
De même que |
1 |
1 |
Aussi bien … que |
1 |
|
||||
Maar concessifs non-verbaux (phatiques) |
Cependant |
1 |
5 |
Cependant |
1 |
3 |
Néanmoins |
2 |
Or |
2 |
|||
Toutefois |
2 |
|
||||
Maar concessifs non-verbaux (narratifs) |
Cependant |
7 |
14 |
Cependant |
2 |
6 |
Toutefois |
5 |
Toutefois |
3 |
|||
Même si |
1 |
Cela étant dit |
1 |
|||
Néanmoins |
1 |
|
||||
Maar adversatifs |
Par contre |
1 |
2 |
Par contre |
4 |
8 |
Alors que |
1 |
Si |
4 |
|||
Maar correctifs |
À la place de |
1 |
5 |
À la place de |
1 |
3 |
Non seulement … mais également |
1 |
Mais également |
1 |
|||
En effet |
1 |
Plutôt |
1 |
|||
Aussi |
1 |
|
||||
Et |
1 |
Tableau 6 : diversité des connecteurs employés pour traduire maar
Pour mieux évaluer la diversité des connecteurs utilisés par les deux groupes de l’étude, il convient de diviser le nombre total de cas où maar a été traduit par un autre connecteur que mais, par le nombre de connecteurs différents utilisés pour traduire maar par un autre connecteur que mais. L’on obtient alors un ratio, qui indique en moyenne combien de fois un connecteur a été utilisé. Plus il est petit, moins le connecteur a été utilisé, et donc, plus la diversité des connecteurs utilisés est grande. Par exemple, les étudiant·e·s affichent un ratio de 2,5 pour les maar concessifs simples. Cela signifie qu’en moyenne, les connecteurs autres que mais qu’ils et elles ont utilisés pour traduire ces maar ont été utilisés 2,5 fois. Pour cette même catégorie, les traducteurs·trices professionnel·le·s affichent un ratio de 2. Ils et elles n’ont donc utilisé chaque connecteur que deux fois en moyenne, leur variété des connecteurs utilisés est donc supérieure à celle des étudiant·e·s.
Le tableau 7 reprend, pour chaque catégorie sémantique de maar, le nombre moyen des recours à des connecteurs autres que mais pour traduire maar. La dernière colonne affiche le rapport entre les résultats des deux groupes : un chiffre positif signifie que les traducteurs·trices professionnel·le·s ont fait preuve de davantage de diversité que les étudiant·e·s.
|
Etudiant·e·s |
Traducteurs·trices professionnel·le·s |
Différence entre les groupes |
Maar concessifs simples |
2,5 |
2 |
0,5 |
Maar concessifs additifs |
1,5 |
1 |
0,5 |
Maar concessifs non verbaux (phatiques) |
1,666666667 |
1,5 |
0,166666667 |
Maar concessifs non verbaux (narratifs) |
3,5 |
3 |
0,5 |
Maar adversatifs |
1 |
4 |
-3 |
Maar correctifs |
1 |
1 |
0 |
Tableau 7 : ratios de diversité des connecteurs utilisés
Un seul des résultats de la dernière colonne est entièrement négatif, celui des maar adversatifs. Cela peut paraître inattendu, quand on sait, comme nous l’avons vu dans nos résultats précédents, que ce sont les étudiant·e·s, et non les traducteurs·trices professionnel·le·s qui, excepté pour les maar adversatifs, utilisent davantage la stratégie des autres connecteurs pour chacune des catégories sémantiques de maar. L’on aurait dès lors pu s’attendre à ce qu’un recours plus important à d’autres connecteurs chez les étudiant·e·s entraîne une plus grande variété de connecteurs, or, ce n’est pas le cas. Bien qu’ayant eu moins souvent recours aux autres connecteurs que mais pour traduire maar, les traducteurs·trices professionnel·le·s ont presque toujours utilisé des connecteurs plus variés que les étudiant·e·s, à une exception près (maar adversatifs).
Les maar adversatifs se distinguent aussi des autres catégories sémantiques par leur ratio, -3. C’est le seul résultat tout à fait négatif du tableau, indiquant la seule catégorie où les traducteurs·trices montrent une diversité de connecteurs strictement moins grande que les étudiant·e·s. C’est en outre l’écart le plus grand entre les deux groupes de l’étude, il est au moins six fois plus marqué que n’importe quel autre écart de diversité entre les étudiant·e·s et les traducteurs·trices professionnel·le·s.
Un recours plus important à la stratégie consistant à recourir à d’autres connecteurs que mais n’entraîne donc pas forcément une plus grande diversité de ces connecteurs utilisés. Les résultats du tableau 7 semblent même indiquer que c’est le contraire : la seule catégorie sémantique pour laquelle les traducteurs·trices professionnel·le·s font preuve d’une plus faible diversité des connecteurs utilisés par rapport aux étudiant·e·s est aussi la seule catégorie où ils et elles choisissent de traduire maar par autre chose que mais plus souvent que les étudiant·e·s.
3.3.3. Au sein d’un même groupe d’étude : homogénéité des stratégies, ou profils variés ?
Si les deux sections précédentes ont mis en lumière certaines divergences de stratégies traductives entre étudiant·e·s et traducteurs·trices professionnel·le·s de manière collective, elles ne fournissent pas d’informations quant au recours à ces stratégies à l’échelle individuelle des participant·e·s de l’étude. En effet, ces différences, se rencontrent-elles chez tous les individus des groupes de l’étude, ou sont-elles la spécificité d’un nombre limité de participant·e·s dont les résultats influencent la moyenne du groupe ? En d’autres termes, le taux du recours à la stratégie des connecteurs autres que mais est-il homogène à l’intérieur des deux groupes de l’étude ? Et qu’en est-il de celui de la traduction littérale, et des relations non marquées ? Pour le savoir, il faut recenser tous les cas d’utilisation de ces stratégies pour chaque participant·e·s de l’étude, et compiler ces résultats dans des boîtes à moustaches qui en montreront la dispersion.
Tableau 8 : boîtes à moustaches des stratégies traductives par participant·e
Commençons par nous pencher sur les résultats de la traduction littérale. On observe que les boîtes, qui représentent 50 pour cent des individus de chaque groupe, sont plus grandes chez les traducteurs·trices professionnel·le·s que chez les étudiant·e·s. Il en va de même pour les moustaches, ces traits linéaires partant des boîtes et représentant les extrêmes de chaque groupe. Ainsi, si les moustaches des étudiant·e·s et celles des traducteurs·trices professionnel·le·s ont le même minimum, 4, celles des traducteurs·trices professionnel·le·s ont pour maximum 12, alors que celles des étudiant·e·s ne vont que jusqu’à 9. Certain·e·s traducteurs·trices ont donc choisi la traduction littérale pour traduire tous les maar du texte, alors qu’aucun·e étudiant·e n’a jamais utilisé cette stratégie plus de neuf fois. Les traducteurs·trices professionnel·le·s semblent donc présenter une plus grande hétérogénéité de profils stratégiques que les étudiant·e·s. Voyons à présent si cette tendance se retrouve dans d’autres stratégies traductives.
S’agissant des résultats concernant l’utilisation de connecteurs autres que mais, l’on note en outre une différence similaire dans la taille des boîtes, voire encore plus marquée : la boîte des traducteurs·trices professionnel·le·s est presque trois fois plus grande que celle des étudiant·e·s, ce qui démontre une hétérogénéité dans l’usage des connecteurs autres que mais plus grande que chez les étudiant·e·s. Cette hétérogénéité se retrouve également en partie dans les moustaches. Les moustaches des étudiant·e·s vont de 1 à 4, elles sont donc moins étendues que celles des traducteurs·trices professionnel·le·s, qui s’étendent de 0 à 6. Certain·e·s traducteurs·trices n’ont donc pas une seule fois utilisé d’autres connecteurs que mais pour traduire maar, alors que d’autres ont utilisé cette stratégie jusqu’à six fois dans leur traduction. L’on constate donc des profils d’utilisation de la stratégie des autres connecteurs beaucoup plus hétérogènes chez les traducteurs·trices professionnel·le·s que chez les étudiant·e·s. L’on note tout de même que les deux catégories de participant·e·s de l’étude ont les mêmes maximum et minimum. En effet, si les moustaches des étudiant·e·s sont comprises entre 1 et 4, on observe la présence de quelques cas isolés représentés sous la forme de points sur le schéma. Chez les traducteurs·trices professionnel·le·s, les moustaches englobent l’entièreté des résultats, il n’y a pas de points isolés.
Enfin, la stratégie de non-marquage, dans une moindre mesure, s’inscrit dans la continuité des boîtes à moustaches des traductions littérales et de l’usage des autres connecteurs. L’on constate en effet qu’ici aussi, la boîte des professionnel·le·s est un peu plus grande que celle des étudiant·e·s. Il en est de même pour les moustaches. Notons cependant que les variations entre étudiant·e·s et traducteurs·trices professionnel·le·s sont nettement moins marquées pour la stratégie du non-marquage que pour la traduction littérale ou les connecteurs autres que mais.
4. Conclusion
Cet article s’est penché sur l’influence de l’expérience d’un·e traducteur·trice sur les choix de stratégies traductives du connecteur néerlandais maar. Après avoir proposé une grille de classification sémantique pour ce connecteur reposant sur une conception tridimensionnelle de la notion d’opposition (concession, adversation, correction), nous avons soumis un texte journalistique rédigé en néerlandais contenant plusieurs maar authentiques à des étudiant·e·s en traduction et à des traducteurs·trices professionnel·le·s. Les traductions des participant·e·s ont ensuite été analysées et classées selon trois stratégies : traduction littérale de maar par mais, traduction par un connecteur d’opposition autre que mais, et non-marquage sans utilisation explicite d’un connecteur oppositif dans la traduction.
Trois cas de différences significatives d’utilisation de ces stratégies traductives entre les étudiant·e·s et les traducteurs·trices professionnel·le·s ont été relevés dans cette étude. Tout d’abord, la traduction littérale a été utilisée plus souvent par les traducteurs·trices professionnel·le·s que par les étudiant·e·s pour traduire les maar relevant d’une sous-catégorie de la concession, à savoir, les maar concessifs non verbaux issus du discours écrit. La fréquence de l’usage de la traduction littérale diffère elle aussi entre les deux groupes de l’étude s’agissant de la traduction des maar adversatifs. Les traducteurs·trices ont ici moins recours à la traduction littérale que les étudiant·e·s pour traduire ces maar, lui préférant le non-marquage, mais surtout, le recours à d’autres connecteurs d’opposition explicites dans leurs traductions. Cette dernière tendance constitue d’ailleurs la troisième différence significative entre les deux groupes de l’étude. Ce constat contraste avec les autres catégories sémantiques de maar, pour lesquelles les traducteurs·trices professionnel·le·s utilisent systématiquement moins que les étudiant·e·s les connecteurs autres que mais.
La singularité des maar adversatifs ne s’arrête pas là, car en plus d’être la seule catégorie sémantique où les traducteurs·trices professionnel·le·s utilisent plus souvent que les étudiant·e·s d’autres connecteurs que mais, elle est, paradoxalement, la seule catégorie sémantique où les connecteurs d’opposition autres que mais sont moins variés chez les traducteurs·trices professionnel·le·s que ceux des étudiant·e·s.
Nous avons enfin cherché à savoir si les différences et les similarités des deux groupes de l’étude étaient des tendances générales en leur sein, et avons donc investigué les profils stratégiques individuels des participant·e·s au moyen de boîtes à moustaches. Ces dernières ont révélé que, pour les trois stratégies traductives, les traducteurs·trices professionnel·le·s affichent des profils plus variés que les étudiant·e·s. Ces résultats suggèrent donc que les traducteurs·trices professionnel·le·s de cette étude se différencient davantage les uns des autres que ne le font les étudiant·e·s. Leur plus grande expérience les a peut-être amené·e·s à avoir plus d’occasions de développer leur propre style traductologique et à se différencier de leurs pairs. Les stratégies des étudiant·e·s sont plus homogènes, leurs traductions se ressemblent davantage entre elles que celles des traducteurs·trices professionnel·le·s qui ont peut-être eu le temps de prendre de la distance avec les normes inculquées dans les écoles de traduction. Cela provient sans doute de leur expérience du monde plus limitée, et du fait qu’ils et elles ont tendance, au début de leurs apprentissages, à généraliser les règles et conseils de leurs enseignant·e·s (Göpferich 2015), or les étudiant·e·s de cette étude, puisqu’ils et elles proviennent de la même université, ont toutes et tous eu les mêmes enseignant·e·s. Reproduire cette expérience avec des étudiant·e·s d’une autre université mènerait peut-être dès lors à d’autres résultats. Nous serions aussi curieux de voir si réaliser cette étude à une plus grande échelle, pour d’autres connecteurs d’opposition, ou avec un autre type de texte, fournirait des résultats similaires ou différents de ceux présentés dans cet article.
Concluons en notant que cet article n’est que la première étape dans l’étude des différences qui peuvent exister entre des traducteurs·trices novices et des professionnel·le·s. En effet, s’il démontre l’existence de telles différences, il ne se penche pas (encore) sur leurs causes. Il est probable que ces dernières soient multifactorielles, et présentent des manifestations de phénomènes comme les universaux de traduction, comme l’évitement des répétitions. Un style élégant évitant les redites (Baker 1993), il se pourrait, par exemple, que le choix d’un connecteur autre que mais pour traduire maar soit motivé par une recherche de variété et d’évitement de répétitions de traductions littérales.
Enfin, le rôle des normes et académismes n’est pas non plus à minimiser. Les étudiant·e·s, par leur posture d’apprenant·e·s en traduction, ont probablement plus de difficultés à s’en écarter que les professionnel·le·s. Ce contraste peut trouver une explication dans le fait que, vu que la plupart des étudiant·e·s souhaitent plaire à leurs enseignant·e·s (Mellgren 2020), ils et elles se conforment dès lors davantage aux normes et aux académismes dont ces mêmes enseignant·e·s sont en général les principaux·les vecteur·trice·s.
Bibliographie
Achard-Bayle, Guy, et Durieux Christine (eds) Cognitivisme et Traductologie, Paris, Classiques Garnier.
Adam, Jean-Michel (1990) Éléments de linguistique textuelle, Liège, Mardaga.
Anscombre, Jean-Claude, et Ducrot Oswald (1977) « Deux mais en français ? », Lingua 43, no. 1 : 23–40.
Baker, Mona (1993) « Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications » In Text and Technology, Mona Baker, Gill Francis, et Elena Tognini-Bonelli (eds), Amsterdam et Philadelphie, J. Benjamins : 233–250.
Corminboeuf, Gilles. (2014). L’identification des relations de discours implicites : le cas de l’adversation, 4e Congrès Mondial de Linguistique Française – CMLF 2014, Berlin.
Dajko, Nathalie, et Carmichael Katie (2014) « But qui c’est la différence? Discourse markers in Louisiana French: The case of but vs. mais » Language in Society 43, no. 2, 159–183.
Danlos, Laurence, Muller Philippe, et Roze Charlotte (2012) « LEXCONN: A French Lexicon of Discourse Connectives » Discours 10, 1–15.
De Chantal, Laure, et Mauduit Xavier (2021) Notre grammaire est sexy. Déclaration d’amour à la langue française, Stock, Paris.
Ducrot, Oswlad, Bruxelles Sylvie, Dos Reis Numes Geraldo, Gouaze Jean, Fouquier Eric, et Rémis Anna (1976) « Mais occupe-toi d’Amélie » Actes de la recherche en sciences sociales 2, no. 6, 47–62.
Dupont, Maïté (2019) Conjunctive Markers of Contrast in English and French. From Syntax to Lexis and Discourse, thèse de doctorat, Université Catholique de Louvain.
Foolen, A. Peter (1993) De Betekenis van Partikels: een Dokumentatie van de Stand van het Onderzoek met Bijzondere Aandacht voor Maar, thèse de doctorat, Katholieke Universiteit Nijmegen, Pays-Bas.
Göpferich, Susanne (2015) Text Competence and Academic Multiliteracy: From Text Linguistics to Literacy Development, Magdeburg, Narr Verlag.
Kruger, Haidee, et Crots Elizabeth (2014) « Professional and personal ethics in translation: A survey of South African translators’ strategies and motivations » Stellenbosch Papers in Linguistics 43, 147–181.
Kusmaryania, Woro (2023) « Intralingual and Interlingual Grammatical Error Analysis on Students’ Writing » Linguistics and English Language Teaching Journal 11, 40–48.
Landis, J. Richard, et Koch G. Gary (1977) « The measurement of observer agreement for categorical data » Biometrics 33, 159–174.
Langacker, Ronald W. (1993) « Reference Point Constructions » Cognitive Linguistics, 4, 1–38.
Makukhina, Svetlana (2023) « Development of professionally oriented reading skills » Актуальнi питання гуманiтарних наук 60, 104–107.
Mellgren, Ashley (2020) How Teacher-student Rapport Impacts Student Academics and Achievement, mémoire, Bethel University.
PACTE (2008) « First results of a Translation Competence Experiment: ‘Knowledge of Translation’ and ‘Efficacy of the Translation Process’» In Translator and Interpreter Training: Issues, Methods and Debates, John Kearns (ed), Londres, Continuum : 104–126.
Pérrez, Julien (2006) Connectieven, Tekstbegrip en Vreemdetaalverwerving. Een studie van de impact van causale en contrastieve connectieven op het begrijpen van teksten in het Nederlands als vreemde taal, thèse de doctorat, Université catholique de Louvain.
Rabatel, Alain (1999) « Mais dans les énoncés narratifs, un embrayeur du point de vue et un organisateur textuel » Le français moderne 67, no. 1, 49–61.
Rodríguez Somolinos, Amalia (2002) « Narration et dialogue : un mais de transition en ancien français » Linx, 12, 236–245.
Ryan, Ellen B., See Sheree K., Meneer W. Bryan, et Trovato Diane (1992) « Age-Based Perceptions of Language Performance Among Younger and Older Adults » Communication Research 19, no. 4, 423–443.
Stilmant, N. (2023) « Avec mais, fais ce qu’il te plaît. Une étude descriptive et contrastive de mais en français et maar en néerlandais » Papers of the Linguistic Society of Belgium 16
Thomas, Kavita, et Matheson Colin (2003) « Modelling Denial of Expectation in Dialogue: Issues in Interpretation and Generation » 10th Conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics.
Ungerer, Friedrich, et Schmid Hans-Jorg (2006) An Introduction to Cognitive Linguistics, Londres et New-York, Routledge.
Van de Rijt, Hetty, et Plooij Frans (2018) Le grand livre du développement de bébé, Paris, Leduc.
©inTRAlinea & Nathanaël Stilmant (2024).
"Opposé·e·s par les connecteurs d’opposition : une étude des traductions françaises du connecteur néerlandais maar par des étudiantes et étudiants en traduction, et des traductrices et traducteurs professionnel·le·s"
inTRAlinea Volumes
Edited by: {specials_editors_volumes}
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2651
The Cyrus Cylinder: A Journey through Translation
By Zeinab Amiri & Farzaneh Farahzad (Allameh Tabataba’i University, Iran)
Abstract
Since its discovery and translation in the late 19th century, the Cyrus Cylinder has made a tangible impact on not only Iranian, but also global historical awareness concerning the ancient Near Eastern politics. Apart from yielding illuminating insight on the past, the Cyrus Cylinder has been appropriated for present political and cultural exploitations, through being imbued with shades of meanings and narratives (Van de Ven, 2017). It has gone beyond a mere archaeological relic and has gained world-wide reputation due to its symbolic significance among different national and ethnic communities. Despite its role in both the composition of the Cyrus Cylinder in the ancient era and the politicization of it in the modern era, translation, in its intralingual, interlingual and cultural senses, has been largely ignored by current scholarship. This study endeavors to show, first, how the composition of this Cylinder might be seen as a translational practice, and, second, how the Cyrus Cylinder was exploited through translation for different legitimation narratives, both in ancient and modern periods.
Keywords: Cyrus Cylinder, Achaemenid dynasty, legitimation narratives, Cyrus the Great, Babylon, Persia
©inTRAlinea & Zeinab Amiri & Farzaneh Farahzad (2023).
"The Cyrus Cylinder: A Journey through Translation"
inTRAlinea Volumes
Edited by: {specials_editors_volumes}
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2650
1. Introduction
The use of translation in the field of historiography, i.e., “the history of the practices of history-writing” (D’hulst 2010: 397) has been, at best, considered as “natural” among both historians and translation scholars (Foz 2006: 131). Gertrudis Payàs (2004: 544), who is one exception, holds that “historians and anthropologists sometimes need to translate or to use translations in order to have access to sources written in other languages.” The importance of translation in the field of historiography is particularly pronounced when it comes to writing the ancient history of a nation, since its language, writing system and culture are all dead and its memory is revived only through material relics and translations of their written records into modern living languages; there is no Greek Cycladic, Neo-Assyrian, Neo-Babylonian or Old Persian civilizations, neither their languages nor their cultures exist anymore.
The Cyrus Cylinder, or the Edict of Cyrus, and in Persian as manshoor-e Kourosh, e.g., Cyrus Charter, is both a written document and an archaeological relic which was ordered by Cyrus II (ca. 600-530 BCE), known as Cyrus the great, in Persian Kurush-e kabir, the founder of the Persian Achaemenid empire (550-530 BCE). It belongs to the ancient past of the Iranians, or the Persians in the western parlance. As one of the best-known cuneiform inscriptions in the world, the Cylinder was discovered in 1879 by Hormuzd Rassam, an Assyrian archaeologist affiliated with the British Museum, and was first translated into English by Sir Henry Rawlinson, the renowned British archaeologist who also deciphered and translated the trilingual Bisotun inscription of Darius I in 1846 (for a detailed discussion of Cylinder, see Irving Finkel 2013).
There are a number of studies which have analyzed the textual and literary properties of the Cyrus Cylinder (e.g., Harmatta 1971a; Stolper 2013; Razmjou 2020). However, scant scholarly attention has so far been given to its translation despite its importance to the history of this document. The present study seeks to unfold the traces of translation in the history of the Cylinder, from the time it was composed in the late sixth century BCE up to the late nineteenth and twentieth centuries. In precise terms, this study explores:
- The translationality of the Cyrus Cylinder among the Neo-Babylonian royal literature,
- The translation of the Cylinder in the biblical historical literature,
- The (re)translations of the Cylinder in the modern historical literature.
To this end, the text of the Cylinder was first juxtaposed with a sample of royal inscriptions belonging to both Neo-Assyrian and Neo-Babylonian kings such as Sargon II, Sennacherib, Esarhaddon, Ashurbanipal, Nebuchadnezzar, and Nabonidus. The final sample amounted to roughly 67 thousand words[1]. An attempt was made to show how its rhetorical, structural, and phraseological patterns might be a translation or rewriting of the preceding Mesopotamian royal inscriptions. Second, the Cylinder was compared with some biblical passages, including the books of Isaiah and Ezra. Finally, the modern translations of the Cylinder were reviewed to see how it has been interpreted.
2. Why was the Cyrus Cylinder Composed?
The Cyrus Cylinder is a barrel-shaped clay piece of 45 lines which is written in the Late Babylonian cuneiform script. As conceded by many scholars (e.g., see Kuhrt 2007: 110; Stolper 2013: 40; Finkel 2013: 18; van der Spek 2014: 234; Razmjou 2020: 29), the Cylinder is one of the latest examples of a Mesopotamian royal tradition of foundation or deposit inscriptions which date back to the late third millennium BCE. Since then, such inscriptions were used to consecrate important buildings (e.g., sanctuaries, palaces, urban buildings, etc.) and commemorate the king who built it and were then buried under the building (Grayson 1987: 3; Finkel 2013: 18).[2] In a similar vein, the Cylinder was a deposit inscription which was made shortly after the capture of Babylon in 539/8 and was buried in the foundations of the Esagila, the temple of Marduk, the chief god of the Babylonian pantheon (Wiesehöfer 2001: 2; Kuhrt 2007: 109). The main message of this cylinder, which was part of a much wider policy of gaining legitimation for the new ruler, was to make a sharp contrast between the purportedly impious Nabonidus, the last native king of the Neo-Babylonian empire (ca. 612-539 BCE), and the pious Cyrus as the upright Babylonian king, appointed by Marduk (see Briant 2002: 43; Curtis and Razmjou 2005: 59; Kuhrt 2007: 119; Van der Spek 2014: 3). As a new foreign claimant to the Babylonian throne, Cyrus tried to present himself like the preceding Babylonian monarchs by respecting their temples and building urban constructions, as claimed in the Cylinder (see Kuhrt 2007; Finkel 2013). Indeed, by so doing, Cyrus sought to show that “while a person from beyond the eastern border, he knew how to behave like a Babylonian in matters of religion, administration and tradition in general.” (Finkel 2013: 11). Cyrus’ attempts at winning political legitimation can be metaphorically seen as endeavoring to translate himself into the Babylonian culture.
3. The Cyrus Cylinder’s Translational Properties
In this part, the Cyrus Cylinder is examined in different sections, each followed by a summary and its textual juxtaposition with the Mesopotamian royal inscriptions which were written in either Assyrian or Babylonian languages. These are the two main dialects of old Akkadian language, an Eastern Semitic language, which were spoken in southern and northern Mesopotamia (largely modern Iraq), respectively, since the beginning of the 2nd millennium BCE (Luukko and Van Buylaere 2017). However, they were so different in grammar and vocabulary that they were considered separate languages by the ancients themselves (George 2007: 31). It is modern Assyriologists who treat them as variant forms of Akkadian (Luukko and Van Buylaere 2017: 314). Furthermore, both Assyrian and Babylonian languages went through stages of historical development; from Old Babylonian/ Assyrian in ca. 2000 BCE to Neo-Babylonian/ Assyrian in ca. 1000 BCE and eventually to the Late Babylonian in ca. 500 BCE (George 2007: 36). During this time-span of nearly 1500 years, both languages underwent remarkable syntactic and lexical transformations, so much so that understanding royal inscriptions written in Old/middle Babylonian/Assyrian languages entailed diachronic intralingual/interlingual translation.
3.1 Cyrus Cylinder: Lines 1-19: Prologue
This introductory section is narrated in the third person singular and reflects the perspective of Marduk (Finkel 2013: 9) and a eulogy of this god (Harmatta 1971a). It is an apologia which sets the scene for Cyrus’ capture of Babylonia. It relates Marduk’s wrath at Nabonidus’ cultic misdeeds, his summoning up of Cyrus as “the upright king” to rule over Babylonia and his assistance to Cyrus to enter Babylon without a battle[3] (for a detailed summary of the whole Cylinder, see Kuhrt, 1983, 2007; Wiesehöfer 2001: 38-55). Table 1 provides some examples of the identified parallel rhetorical themes in the Mesopotamian royal inscriptions and the Cyrus Cylinder.
Themes |
Examples in Mesopotamian royal inscriptions |
Examples in Cyrus Cylinder |
Divine abandonment |
1. [At that] time, the great lord, the god Marduk, had turned away in divine wrath from the land of Akkad[4]… (Marduk-apla-iddina II[5] 01 )
2. […] Mar]duk-apla-iddina (II) […] who did not fear the words of the grea]t [god]s [... had put his tr]ust [in the sea and (its) s]ur[ging waves]. (Sargon II 002)[6]
3. … his (Sennacherib’s) [the Neo-Assyrian king] heart thought about sin... He approached Babylon with evil intent, laid waste to its sanctuaries, …, destroyed (its) rituals, ... The prince, the god Marduk, did not assuage his divine wrath (and) for twenty-one years he took up residence inside Baltil (Aššur)…. (Nabonidus 03)[7] |
He [Nabonidus] ma[de] a counterfeit of Esagil, [and] … for Ur[8] and the rest of the cult-cities.
Rites inappropriate to them, [impure] fo[od-offerings] disrespectful […] were daily gabbled, and, as an insult,
He brought the daily offerings to a halt; he inter[fered with the rites and] instituted […] within the sanctuaries. In his mind, reverential fear of Marduk, king of the gods, came to an end.
He did yet more evil to his city every day; … his [people], he brought ruin on them all by a yoke without relief.
Enlil-of-the-gods[9] became extremely angry at their complaints, and […] their territory. The gods who lived within them left their shrines, |
Divine selection |
1.The one [Nabonidus] whose name the god Marduk — the Enlil of the gods — steadfastly called for kingship to provision the cult centers and renew (their) sanctuaries… (Nabonidus cylinder 15)
2. In a favorable month,…, in accordance with their sublime command, I joyfully entered the House of Succession... (Esarhaddon 001)
3. He [Marduk] duly chose me, Sargon, the reverent king, from among all rulers and exalted me. He made my [weapon]s prevail [in order] to bar the e[v]il enemy Chaldeans from the territory of the land of Sumer and Akkad… (Sargon II)
4. He (the god Marduk) looked (with favor) upon Marduk-apla-iddina (II), […] prince who reveres him, to whom he (the god Marduk) stretched out his hand …(Marduk-apla iddina II 1)
5. The king of the gods, the god Asari, duly named him [to] the shepherdship of the land of Sumer and Akkad (and) personally [sa]id: “This is indeed the shepherd who will gather the scattered (people) Marduk-apla iddina II 1) |
… He [Marduk] inspected and checked all the countries,
seeking for the upright king of his choice. He took the hand of Cyrus, king of the city of Anshan[10], and called him by his name, proclaiming him aloud for the kingship over all of everything. |
Divine assistance |
1.Through the strength of the gods Aššur, Sîn, Šamaš, Nabû, Marduk, Ištar of Nineveh, (and) Ištar of Arbela, I conquered all of (my) arrogant enemies. (Esarhaddon 01)
2.[For the god Enlil], king of the gods, valiant, who drives out the enemies in battle, [...] the sublime, who walks at the side of the king, he one who conquers the enemies ...] (Esarhaddon 130)
3…[With the support of the gods Aššur, Bēl 3.(Marduk), and Nabû, the] great [god]s, my lords [who march at my [ide,] … (Ashurbanipal 03)
4. [With] the power of the great lord, the god Marduk, … he defeated the widespread army of Subartu and shattered their weapons… (Marduk-apla iddina II 1) |
He made the land of Guti and all the Median troops prostrate themselves at his feet, while he shepherded in justice and righteousness the black-headed people
… whom he had put under his care. Marduk, the great lord, who nurtures his people, saw with pleasure his fine deeds and true heart,
… and ordered that he should go to Babylon. He had him take the road to Tintir (Babylon), and, like a friend and companion, he walked at his side. |
Joyous reception |
Happily, I entered Babylon, the city of the Enlil of the gods (Marduk); I prayed to the gods who dwelt in Esagil (and) Ezida, (and) offered pure voluntary offerings before them (Sargon 001). |
He had him enter without fighting or battle right into Shuanna; he saved his city Babylon from hardship. He handed over to him Nabonidus, the king who did not fear him.
All the people of Tintir, of all Sumer and Akkad, nobles and governors, bowed down before him and kissed his feet, rejoicing over his kingship and their faces shone. |
Table 1: Common rhetorical themes between the Mesopotamian royal inscriptions and Cyrus Cylinder
The first prevailing rhetorical theme of this section is what Cogan (1974) calls ‘divine abandonment’, according to which, the deities of an enemy leave their city due to their anger at the misdeeds of the king or the inhabitants. This theme was invoked by the new conqueror to justify his ravages and imperial expansions (Van der Spek 2014: 10). This theme is both observed in the Cyrus Cylinder and some of the royal inscriptions (see Table 1). The second rhetorical theme in the Cylinder is divine selection, according to which the new aspirant to power was proclaimed as king by the god of the conquered land. Divine abandonment and selection are then followed by divine assistance; that is, the new conqueror is not only chosen by gods, but he is also assisted by them in his military expeditions. This is why Cyrus is claimed to have been assisted by Marduk in his military campaigns. This theme can be discerned, among others, in the royal inscriptions of Esarhaddon and Ashurbanipal (see Table 1).
This section ends with Cyrus’ peaceful capture of Babylon and his joyous reception by the Babylonians. There is no translation (in the sense of translating of nonverbal events into verbal accounts) of the Opis battle which Cyrus’ army fought against the Nabonidus army. Interestingly, very few parallel examples of joyous reception were found among the preceding royal inscriptions. One exception is seen in the Annals of Sargon II, the Neo-Assyrian king, when he seized Babylon, although it does not represent the invasion of Babylon as a peaceful act and merely writes that, “Happily, I entered Babylon…” (see Table 1, row 4). This is understandable given Cyrus’ need for political legitimation among his Babylonian subjects.
3.2 Lines 20-22: Royal Protocol
From the line 20 of the text of the Cylinder onwards, Cyrus himself becomes the narrator. This shift of point of view was, as far as the analyzed sample showed, unique to the Cylinder. This structural device is understandable given that Cyrus was a foreign conqueror of Babylon and was in need of legitimation; the scene had to be made ready from a third-person point of view to convince the audience of Cyrus’ role as a divinely-chosen savior for his Babylonian subjects, not as a usurper. However, the way Cyrus presents himself and his genealogy, has countless parallel examples in the Mesopotamian royal inscriptions. Table 2 provides some examples of royal protocol in the Mesopotamian royal inscriptions and the Cylinder.
Theme |
Mesopotamian royal inscriptions |
Cyrus Cylinder |
Royal protocol |
1. Sargon (II), appointee of the god Enlil, … great king, strong king, king of the world, king of Assyria, king of the four quarters (of the world), favorite of the great gods];… (Sargon II 001)
2. I, Ashurbanipal, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, king of the four quarters (of the world), creation of the hands of (the god) Aššur (and) the goddess Mullisu; … son of Esarhaddon, king of Assyria; (grand)son of Sennacherib, king of the world, king of Assyria; descendant of Sargon (II), king of the world, king of Assyria, governor of Babylon, king of [the land of Sumer and] Akkad,… (Ashurbanipal )
3. Nebuchadnezzar (II), king of Babylon, pious prince, selected by the steadfast heart of the god Marduk, true shepherd who ensures that the sanctuaries of the god Nabû are looked after correctly, …, am I. (Nebuchadnezzar II 012).
4. Nabonidus, king of Babylon, the one nominated by the gods Nabû and Marduk, heir of Nabû-balāssu-iqbi, wise prince, am I. (Nabonidus 001) |
I, Cyrus (II), king of the world, great king, strong king, king of Babylon, king of the land of Sumer and Akkad, king of the four quarters (of the world), son of Cambyses (I) — great king, king of Anšan — grandson of Cyrus (I) — great king, kin[g of] Anšan — descendant of Teispes — great king, king of Anšan — the eternal seed of kingship, whose reign the gods Bēl (Marduk) and Nabû love and whose k[ingshi]p they desired to their heart’s content. When I peacefully entered i[n]to Babylon, amidst joy and happiness, I took up (my) lordly residence in the palace of the ruler.[11] |
Table 2: Royal protocol in Mesopotamian royal inscriptions and Cyrus Cylinder
This section of the Cylinder describes Cyrus’ autonyms (i.e., royal epithets) and his genealogy, going back to his great-grandfather (for a discussion of this royal self-presentation, see Stolper 2013). Upon close reading and comparison of this part with the preceding royal inscriptions, it was found that it bears more similarities with the Neo-Assyrian royal inscriptions than with the Neo-Babylonian ones. As seen in Table 2, the royal titles of “king of the world”, “strong king”, “great king”, “king of the four quarters (or rims) of the world” and “king of Sumer and Akkad” which are all used in the Cylinder, have their prototypes in the royal inscriptions of the Neo-Assyrian kings, e.g., Sargon II and Ashurbanipal. They were not discerned in the Neo-Babylonian royal inscriptions, even in those of Nebuchadnezzar II who was the most powerful Neo- Babylonian king. This finding is in line with Harmatta (1971a) who argued that this similar royal protocol stems from the fact that Cyrus, like Ashurbanipal, the great Neo-Assyrian king, claimed world domination. It’s noteworthy that these expressions for royal self-presentation were not, however, initiated by Ashurbanipal; rather they were in use since at least the late 3rd millennium, when the great Akkadian empire (ca. 2300-2100 BCE) was founded by Sargon of Akkad (ca. 2334-2279 BCE) (de Blois and Van der Spek 1983/2019: 19). This implies that these Neo-Assyrian royal protocols were themselves translated from the Old Babylonian language.
3.3 Lines 22-43: Positive Assessment of Cyrus and Restoration Policy
This section which makes up the main body of the Cylinder, first presents Cyrus’ peaceful capture of Babylon and then enumerates Cyrus’ benevolent cultic restorations and building projects in Babylon. As seen in Table 3, representation of building projects and cultic restorations has also its prototypes in both the Neo-Assyrian and Neo-Babylonian royal inscriptions.
Theme |
Mesopotamian royal inscriptions |
Cyrus Cylinder |
Cultic and building restoration |
1.He directed his attention [to] renovating the abandoned cult centers and sanctuaries of all the gods of the land Akkad… (With regard to) the outer enclosure wall of Eanna in the lower courtyard, he tore down its parapet and laid bare its foundation. (Sargon II 3)
2. The one who (re)constructed the temple of the god Aššur, (re)built Esagil and Babylon, returned [the] plundered [god]s of the lands to their (proper) place, and … the one who completed the rites, (re)confirmed sattukku offerings, … ; (40) ... [all of the people] who live in them; the one who repaid their losses; who gathered the [scattered] people of [Babylon] (and) (re)settled (them) in peaceful dwellings; (Esarhaddon 048)
3…. he [Marduk-apla-iddina II] directed his attention to performing the rites, to administering correctly the rituals, and to renovating the cult centers and the sanctuaries of the divine residences of the great gods of the land of Akkad.
4. I provided Esagil with silver, gold, precious (and) valuable stone(s), copper, musukkannu-wood, …. I put Imgur-Enlil and Nēmetti-Enlil, the great walls of Babylon, (back) in order, …(Nebuchadnezzar II 012) |
25 I sought the safety of the city of Babylon and all its sanctuaries. As for the population of Babylon […, w]ho as if without div[ine intention] had endured a yoke not decreed for them,
26 I soothed their weariness; I freed them from their bonds (?). …
32 I collected together all of their people and returned them to their settlements,
34 I returned them [gods] unharmed to their cells, in the sanctuaries that make them happy.
38 I strove to strengthen the defences of the wall Imgur-Enlil, the great wall of Babylon, |
Table 3: Cultic and building restoration in Mesopotamian royal inscriptions and Cyrus Cylinder
3.4 Lines 44-45: Concluding Prayers
In the final section, Cyrus asks for a long life and secure throne and full age from Marduk for himself. Likewise, all the Mesopotamian royal inscriptions end with such prayers.
Theme |
Mesopotamian royal inscriptions |
Cyrus Cylinder |
Concluding prayer |
O Marduk, great lord,… Give me as a gift a life of long days, the attainment of very old age, a stable dynasty, a firmly secured throne, the cutting down of the enemy, (and) the attainment of the heart’s desire…. (Nebuchadnezzar II C213 // C200). |
in its place. May Marduk, the great lord, present to me as a gift a long life and the fullness of age,
45 [a secure throne and an enduring rei]gn, [and may I …… in] your heart forever. |
Table 4: Concluding prayer in the Mesopotamian royal inscriptions and Cyrus Cylinder
Besides all the rhetorical similarities mentioned above, there are also phraseological similarities. For example, the term ‘shepherd,’ (line 13) was amply used as a royal epithet in the Mesopotamian inscriptions; it can be discerned even in the well-known Code of Hammurabi, composed around 1755-1750 BC in Old Babylonian; “Hammurabi, the shepherd, called by Enlil, am I.” Phrases like ‘from the upper sea to the lower sea’, ‘kissing the feet’ of the new conqueror and ‘bringing tributes’ for him by other kings are also typical of the Mesopotamian inscriptions (e.g., in Ashurbanipal 003, prism B; Nebuchadnezzar II 011, prism). Phrases such as to ‘take the hand of’ [Cyrus], ‘to call him [king] by name’, ‘to proclaim him aloud for kingship’ (line 12), ‘like a friend and companion’, ‘walk at his side’, ‘hand over to him’ [Nabonidus], (lines 15 and 17) all have their precedent examples in the Mesopotamian royal inscriptions.
Far from being an accurate reproduction of its preceding Mesopotamian royal inscriptions, the Cylinder also possesses some unique thematic and narrative novelties which fit its own cultural and political context. The first one is the shift in point of view explained earlier. Second, in line 35 of the Cylinder, Cyrus asks for Marduk’s mercy for both himself and his son, Cambyses. Although asking for gods’ mercy was highly typical in the royal inscriptions, none of them refer to their succeeding heirs to the throne though. These differences might be textual innovations emanating from the Persian literary tradition.
Drawing on these similarities and differences, the Cylinder, without a doubt, stands in a translational relationship with the preceding Mesopotamian royal inscriptions on the following grounds:
- The very act of borrowing cylinder writing on the part of Cyrus can be assumed as a cultural translation.
- As an edict issued by Cyrus to his Babylonian subjects, the Cylinder is written in the Neo-Babylonian language, not in Cyrus’ own language. Indeed, it is Cyrus who translates himself in Babylonian terms.
- The text of the Cylinder bears more rhetorical, textual and phraseological similarities with the Neo-Assyrian royal inscriptions than with the Neo-Babylonian ones. This implies that the Babylonian scribes were not merely copyists, but expert translators who were well-versed in the preceding Neo-Assyrian royal literature. Simply put, writing the text of the cylinder entailed interlingual transfer.
- The textual similarities with the Neo-Babylonian inscriptions can also be considered as signs of intralingual translations.
- The Cylinder is a ‘metatext’ which is a translation of not a single text, but of a repertoire of Mesopotamian royal ‘prototexts’. The idea of translation as an intertextual practice not as equivalence, as defined by Author2 (2009), is more pronounced in historiography, since the historical ‘metatext’ is in intertextual dialogue with a plurality of ‘prototexts’ not a single one. This further attests to the fragile idea of originality.
3.5 The Cyrus Cylinder: A Journey through Translation
In this part, the translation of Cylinder into other cultural traditions is explored.
3.5.1 Biblical Tradition
The earliest translational traces of the Cylinder can be discerned in the biblical tradition which has yielded a favorable image of Cyrus as the liberator of the Jewish people who had been put into exile in Babylon since Nebuchadnezzar had demolished the land of Judah in 597/6[12] (Kuhrt 2007: 109). Although no straight reference to Jewish liberation exists in the Cylinder, lines 30-32 have been taken as testimony for the idea that Cyrus issued a decree for the return of Jewish exiles and the rebuilding of their god’s temple in Jerusalem and thus put an end to the so-called Babylonian captivity. Juxtaposing the Cylinder text with Old Testament’s texts mentioning the name of Cyrus (e.g., Ezra, Daniel, Deutro Isaiah) reveals significant phraseological and rhetorical similarities (For further discussion see, Razmjou 2020).
Cyrus Cylinder |
Isaiah |
‘While he [Cyrus] shepherded in righteousness the black-headed people…’ (line 13) |
‘[The Lord] who says of Cyrus, ‘He is my shepherd.’ (Isaiah, 44: 28). |
[Marduk] ‘took the hand of Cyrus, king of Anshan’ (line 12), |
[Yahweh] whose right hand [Cyrus] I [Yahweh] I took hold of (Isaiah, 45:1),
|
[Marduk] ‘called him by his name’ (line 12), |
[Yahweh] ‘summons you [Cyrus] by name’ (Isaiah, 45: 3) |
[Marduk] assisted him ‘like a friend and companion’ and ‘walked at his side’ (line 15). |
‘will go before you [Cyrus]…’ (Isaiah, 45: 2) |
‘Marduk…ordered that he [Cyrus] should go to Babylon, he had him take the road to Tintir [Babylon] (line 15) |
‘I [Yahweh] have called him [Cyrus]. I will bring him [to Babylon] and will succeed him in his mission’ (Isaiah, 45: 15) |
Table 5: Textual similarities between the Cyrus Cylinder and Isaiah
These textual similarities can be taken as evidence that the biblical sources were translated from their preceding Neo-Babylonian source, given the fact the Jews lived in Babylon when the Cyrus Cylinder was composed. However, the figure of Cyrus, when represented in biblical historical narratives, was translated into Jewish cultural and theological terms. While Cyrus was ‘called’ by Marduk to rule over Babylon in the Cylinder, he was ‘summoned’ by Yahweh, he was hailed as Yahweh’s “anointed” and “Messiah” (Isaiah, 45: 1).
3.5.2 Modern Era Tradition (19th century onwards)
Within the western tradition, the Achaemenid kings were fairly well known through the translations of Greek and biblical literature. Within Iran, however, since the Sassanid era (224-651 AD), the factual history of the Achaemenids, including the figure of Cyrus, was replaced with the mythical Avestan dynasties of Pishdadians and Kayanians. This replacement of historical narrative with mythical narrative persisted until the late 19th century through Arabic and later Persian (re)translations of the Middle-Persian Khwaday-namag (i.e., book of kings) (for further information, see Daryaee 2014; Hameen-Anttila 2018). In other words, the Achaemenids were almost unknown to Iranians up until the late 19th century.
Thus matters stood in Iran until the mid-nineteenth century when nationalist sentiments began to emerge in Persian historical thought. Later known as “proto-nationalist historiography” (Amanat 2012: 293), this line of historical thought put great emphasis on the glories of Iran’s pre-Islamic past. More particularly, it was the deciphering and translation of ancient cuneiform inscriptions by Sir Henry Rawlinson (1810-1895) in the 1840s as well as the translations of European archaeological and historical works which caused a boom in nationalist historiography which aimed to “contrast Iran’s glorious past with the plight of its present” (Amanat 2012: 337).
It was within such nationalist milieu that the Cylinder was discovered in 1879 after being buried underground for over 2400 years. One year after its discovery, the Cylinder was transliterated and translated into English by Henry Rawlinson[13]. Its translation into other European languages (e.g., German Tr.: F. H. Weissbach 1911; Eilers 1971/4; Berger 1975) and retranslations into English (e.g., R. W. Rogers 1912: Budge 1922 (a partial trans.); Smith, S. 1924; Openheim in Pritchard, 1969: 315-6; Grayson 1975) emerged within decades.
Since the late 19th century, owing to the translations of Greek and biblical texts and European travelogues, the figure of Cyrus was an emergent national figure, praised as an ideal powerful king among the Iranian cultural and political elites. However, Cyrus and many other historical ancient figures were identified with the well-established Persian mythological characters. Evidently, it was only after the first Persian translation of the Cylinder by the renowned historian, Hasan Pirniya (1871-1935), in his ground-breaking book, History of Ancient Iran, published in 1933, that Cyrus’ true history was revealed to the Iranians. To the best of the authors’ knowledge, until 1979, eight other Persian full/ partial retranslations and summaries appeared in the Iranian historical books (Falsafi 1939; Bastani-Parizi 1951; Hedayati 1956; Moghaddam 1961; Khanbaba-Bayani 1968; Shahpour-Shahbazi 1969; Ashrafi 1971; Bayani 1971). A close reading of these Persian translations as well as the translators’ pre/post commentaries showed their emphasis on Cyrus as a champion of religious toleration towards the Jews and other cults and his respectful treatment of his subjects. Table 6 shows a summary of comparison between Roger’s (1912) English translation and Pirniya’s (1933) Persian translation.
Roger (1912) |
Pirniya (1933) |
……a weakling was established in rule over the land |
نبونید پادشاهی بود ضعیفالنفس [Nabonidus was a weakling] |
______________ |
مردم استغاثه کرده گفتند نظری کن. [People appealed and said, “Look upon us”] |
He [Marduk] spared his city Babylon a calamity. |
و شهر خود را از تعدّی خلاصی بخشید. [And he saved his city from aggression] |
When I [Cyrus] made my triumphal entrance into Babylon |
وقتی که من بی جنگ و جدال وارد تینتیر شدم. [When I entered Tintir[14] without a fight] |
With joy and rejoicing I took up my lordly residence in the royal palace. |
با مسرت و شادمانی مردم در قصر پادشاهان بر سریر سلطنت نشستم. [With the joy and happiness of the people, I sat on the throne in the palace of the kings] |
The needs of Babylon and of all its cities I gladly took heed to. |
اوضاع داخلی بابل و امکنه مقدسه آن قلب مرا تکان داد... [The internal situation of Babylon and its sacred places moved my heart] |
Table 6: A comparison of Roger’s (1912) and Pirniya’s (1933) translations of the Cyrus Cylinder
Pirniya’s translation, and his book in general, provoked increased interest in the life of Cyrus, to the extent that, among the 94 identified books on the history of ancient Iran published between 1927 and 1979, 24 were exclusively about Cyrus, (half of which were translated). These books were mostly translations of Xenophon’s Cyropaedia, which is a fictional eulogy of Cyrus as an ideal leader.
Being translated into European and Persian languages, the Cyrus Cylinder was gradually raised beyond a mere archaeological relic and was imbued with a multitude of meanings and narratives beyond its original function by different ethnic and national groups. First, it was appropriated by the Jewish community as a further archaeological and historical proof for invigorating the biblical story of Jewish liberation by Cyrus, Ko’resh, their “Messiah” (Van de Ven 2017: 73-75). This new historical narrative was invoked by the Jews to establish their own state in Palestine, to the extent that the American president Harry Truman declared himself “the soul creator of the state of Israel, proclaiming ‘I am Cyrus’ repeatedly at a Jewish Theological Seminary in November of 1953.” (Van de Ven 2017: 74).
Within Iran, being in want of political legitimation, the First Pahlavi monarch, Reza Shah (r. 1925-1941) (and more particularly the Second Pahlavi monarch, Mohammad Reza Shah (r. 1941-1979), went to great lengths to construct a pre-Islamic “national memory of the glorious past” (Vaziri 1993: 197) so as to provide “a nationalist, nonreligious identity onto which Western ways might be grafted.” (Gregg 2005: 309). Cyrus became a paragon for this “Aryan Neo-Achaemenid nationalism” (Bausani 1975: 46; cited in Van de Ven 2017: 79). Seeking to establish his own legitimacy by identifying himself as the successor to the great Achaemenid empire, the Second Pahlavi displayed a profound desire “to not only slot the Cyrus Cylinder into the narrative of his own nation, and the continuity of Persian monarchy, but also into the tale of international civilizational development” (Van de Ven 2017: 82). In order to perpetuate the cultural and national memory of Iranian’s past, the Second Pahlavi launched a widespread pro-Achaemenid campaign and carried out a number of things. First, the Cylinder was labeled as “First Declaration of Human Rights” in the 1960s (Curtis 2013: 86). Second, the 2,500-year anniversary celebrations were held in October 1971, for which the Cylinder was chosen as “the official symbol” (Curtis 2013: 88) and “as a symbol of Iranian military prowess and humanitarian achievements” (Van de Ven 2017: 80) so as “to represent the depth of Iranian history, and the achievements of its empires through time” (Van de Ven 2017: 144) and to show that “Persia had been the birthplace of human rights” (Bailey 2004; as cited in Curtis 2013: 88). Second, the United Nations Conference on Human Rights was held in Iran in 1968 and a truncated translation of Cylinder was delivered to United Nations in October 1971 so as to perpetuate the narrative of the Cylinder as “The First Bill of Human Rights”.[15] Finally, an attempt was made by the Second Pahlavi to “introduce a new ‘Imperial’ calendar dated from the accession of Cyrus the Great in 559 BC.” (Ansari 2012: 183)
4. Conclusions
The present study traced the translationality of the Cyrus Cylinder and its (re)translations into other languages. It showed that the Cylinder was not only composed through interlingual and intralingual translation in the ancient era, but it has also had a translational life in the modern era. Some parts of the text of Cylinder also were translated into Hebrew language. In modern era, the original text of the Cylinder is preserved in the British museum and is understood by Assyriologists alone. The translation of the Cylinder into modern languages, while securing its afterlife, becomes a “metalanguage” (Venuti 1993: 196) of cultural appropriation and embeds it in an ever-changing network of cultural meanings and legitimation narratives, including biblical veracity, Jewish nationalism, Iranian cultural supremacy and Iranian national identity.
The ancient past is a ‘lost original’ which can be read through its modern translations; it is either seen through its material remains or its translations. The bulk of cultural knowledge on, say, Cyrus the great, comes from translations (of both the cuneiform cylinder and Greek sources), which in turn have generated further historical interpretations. Translation, as a discursive practice, is one of the essential ways of generating and furthering historical knowledge, ultimately leading to the construction and dissemination of culture-bound historical narratives. Not only is history translation in the narrativist sense of translating events into historiographical narrative (e.g., White 1973), but history is also written through translation; historians use translation as an essential operative tool. Reading many historical works on the life of Cyrus, for example, shows that they are metatexts which rest on intertextual relations with many ‘local’ and/or ‘global’ prototexts (see Author2 2009). Once Lefebvre and Bassnett (1998: 6) held that “translation is in history, always.” Now, it might be added that history writing is also in translation.
References
Amanat, Abbas (2012) “Legend, Legitimacy and Making a National Narrative in the Historiography of Qajar Iran (1785–1925)” in Persian Historiography, (vol. 10) Charles Melville (ed.), I.B. Tauris: 292-366.
Ansari, Ali M. (2012) The Politics of Nationalism in Modern Iran, Cambridge University Press.
Bausani, Alessandro (1975) The Persians from the Earliest Days to the Twentieth Century, London, Elek Books.
Briant, Pierre (2002) From Cyrus to Alexander: A History of the Persian Empire, trans. P. T. Daniels, Eisenbrauns.
Cogan, Morton (1974) Imperialism and Religion: Assyria, Judah, and Israel in the Eighth and Seventh Centuries B.C.E. Society of Biblical Literature and Scholarly Press.
Curtis, John (2013) “The Cyrus Cylinder: The Creation of an Icon and its Loan to Tehran” in The Cyrus Cylinder: The King of Persia's Proclamation from Ancient Babylon, Irving Finkel (ed.), I.B. Tauris: 85-103.
Curtis, John and Razmjou, Shahrokh (2005) “The Palace” in Forgotten Empire: The World of Ancient Persia, John Curtis and Nigel Tallis (eds.), The British Museum Press: 50-103.
D’hulst, Lieven (2010) “Translation history” in Handbook of translation studies (Vol. 1) Yves Gambier & Luc van Doorslaer (eds.), John Benjamins Publishing Company: 397-405.
Daryaee, Touraj (2014) “Historiography in Late Antique Iran” in Perceptions of Iran: History, Myths and Nationalism from Medieval Persia to the Islamic Republic, Ali M. Ansari (ed.), I. B. Tauris: 65-76.
De Blois, Lukas and Van der Spek, R. J. (1983/2019) An Introduction to the Ancient World, Routledge.
Farahzad, Farzaneh (2009) “Translation as an Intertextual Practice”, Perspectives: Studies in Translatology, 16, no. 3-4: 125-131.
Finkel, Irving (2013) The Cyrus Cylinder: The King of Persia's Proclamation from Ancient Babylon, I.B. Tauris.
Foz, Clara (2006) “Translation, History and the Translation Scholar” in Charting the Future of Translation History, Georges F. Bastin and Paul F. Bandia (eds.), University of Ottawa Press: 131-144.
George, Andrew (2007) “Babylonian and Assyrian: A History of Akkadian” in Languages of Iraq, ancient and modern, Nicholas Postgate (ed.), British School of Archaeology in Iraq: 31-71.
Grayson, Albert Kirk (1987/2002) Assyrian Rulers of the Third and Second Millennia BC (To 1115 BC), University of Toronto Press.
Gregg, Gary S. (2005) The Middle East: A Cultural Psychology, Oxford University Press.
Hämeen-Anttila, Jaakko (2018) Khwadāynāmag: The Middle Persian Book of Kings, Leiden, Brill.
Harmatta, J. (1974) Les modèles littéraires de l’édit babylonien de Cyrus, Acta Iranica, 1, 29-44.
Isbell, Ch. D. (2017). Persia and Yehud in “The Old Testament in archaeology and history J. Ebeling”, J. E. Wright, Elliot, M. Flesher, P. V. M. (Eds.), (pp. 529-556). Baylor University Press.
Kuhrt, Amelie (1983) “The Cyrus Cylinder and Achaemenid Imperial Policy”, Journal for the Study of the Old Testament 25, 83-97.
_______ (2007) “Ancient Near Eastern History: The Case of Cyrus the Great of Persia” in Understanding the History of ancient Israel, H. G. M. Williamson (ed.), Oxford University Press: 107-127.
Lefebvre, Andre & Bassnett, Sussan (1998) “Where We Are in Translation Studies?” in Constructing Cultures: Essays on Literary Translation Topics in Translation, Sussan Bassnett and Andre Lefebvre (eds.), Multilingual Matters: 1-24.
Luukko, Mikko and Van. Buylaere, Greta (2017) “Languages and Writing Systems in Assyria” in Eckart Frahm (ed.), A Companion to Assyria, John Wiley & Sons Ltd: 313-335.
Payàs, Gertrudis (2004) “Translation in Historiography: The Garibay/León-Portilla Complex and the Making of a Pre-Hispanic Past”, Meta: Journal des traducteurs/Meta: Translators’ Journal, 49, no. 3, 544-561.
Razmjou, Shahrokh (2020) “The Textual Bonnections between the Cyrus Cylinder and the Bible, with Particular Reference to Isaiah” in John Curtis (ed.), Studies in Ancient Persia and the Achaemenid Period, James Clarke & Co.: 158.-174.
Stolper, Matthew W. (2013) “The Form, Language and Contents of the Cyrus Cylinder” in Touraj Daryaee (ed.), Cyrus the Great: An Ancient Iranian King, Afshar Publishing: 40-52.
Van de Ven, Annelies (2017) The Many Faces of the Cyrus Cylinder: Displaying Contested Objects as Constellations, PhD diss., School of Historical and Philosophical Studies.
Van der Spek, Robartus Johannes (2014) “Cyrus the Great, Exiles, and Foreign Gods. A Comparison of Assyrian and Persian Policies on Subject Nations” in Michael Kozuh, Wouter F. M. Henkelman, Charles E. Jones, Christopher Woods (eds.), Extraction and Control: Studies in Honor of Matthew W. Stolper, The Oriental Institute of the University of Chicago: 233-264.
Vaziri, Mostafa (1993) Iran as Imagined Nation: The Construction of National Identity, New York, Paragon House.
Venuti, Lawrence (1993) “Translation as Cultural Politics: Regimes of Domestication in English”, Textual Practice 7, no. 2: 208–223.
White, Hayden (1973) Metahistory: The Historical Imagination in Nineteenth Century Europe, The Johns Hopkins University Press.
Wiesehöfer, Joseph (2001) Ancient Persia from 550 BC to 650 AD, trans. A. Azodi, LB. Tauris.
Notes
[1] The study used the English translations of these royal inscriptions which are accessible in Oracc: Open Richly Annotated Cuneiform Corpus (http://oracc.museum.upenn.edu/). For the full text of the Cyrus Cylinder, Finkel’s (2013) was consulted, which is the most recent and complete English translation.
[2] Among the many Assyrian and Babylonian kings whose cylinders have survived, we can mention: the Cylinder B of Esarhaddon, the clay Cylinder of Nabopolassar, the cuneiform Cylinder of Nebuchadnezzar II and the Cylinder of Nabonidus.
[3] However, before entering the city of Babylon, Cyrus’ army had defeated Nabonidus’ army in the city of Opis and had brought about a brutal massacre there, causing the forceful submission of the Babylonians (for more information, see Nabonidus Chronicle available at: https://www.livius.org/sources/content/mesopotamian-chronicles-content/abc-7-nabonidus-chronicle/).
[4] All emphases added to highlight the similarities.
[5] The Chaldean king Marduk-apla-iddina II (reg. 722-710 BCE) (the biblical Merodach-baladan), who seized the Babylonian throne by force from Sargon II (reg. 722-705 BCE), the Neo-Assyrian king.
[6] In this cylinder, Esarhaddon attributes his father’s, Sennacherib, invasion of Babylonia to gods’ wrath at the Babylonians’ misdeeds:
[7] Only Nabonidus attributes Nabopolassar’s (626-605 BCE), the founder of Neo-Babylonian empire, the usurpation of Babylon to Marduk’s wrath at Sennacherib’s cultic violations.
[8] An ancient Mesopotamian city
[9] A religious title for Marduk
[10] Ancient Elamite city, modern Tal-e Malyan (Finkel 2013: 9).
[11] This part of the English translation of the Cyrus Cylinder has been taken from Oracc, RIBO (Royal Inscriptions of Babylonia Online).
[12] For a discussion of Babylon’s invasion of Judah, see: Isbell (2017).
[13] H. C. Rawlinson (1880). Art. II. Notes on a newly-discovered Clay Cylinder of Cyrus the Great. Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain & Ireland, 12, pp.70-79.
[14] The old Sumerian name for the city of Babylon (Finkel 2013)
[15] This translation can be found in: UN Press Release HQ/264.
©inTRAlinea & Zeinab Amiri & Farzaneh Farahzad (2023).
"The Cyrus Cylinder: A Journey through Translation"
inTRAlinea Volumes
Edited by: {specials_editors_volumes}
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2650
Winter School in Translation Studies
By The Editors
Abstract
Keywords:
©inTRAlinea & The Editors (2023).
"Winter School in Translation Studies"
inTRAlinea News
Edited by: {specials_editors_news}
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2648
©inTRAlinea & The Editors (2023).
"Winter School in Translation Studies"
inTRAlinea News
Edited by: {specials_editors_news}
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2648
Translating the cultural Other during Covid:
A comparative study of Italian and UK online news
By Denise Filmer & Ashley Riggs (Università di Pisa & Ca' Foscari Università di Venezia, Italy)
Abstract
This article presents the results of a multimodal critical discourse analysis comparing UK and Italian online news texts published at the beginning of the COVID-19 pandemic. Our theoretical framework and methodology draw upon framing theory, journalistic translation research, multimodal discourse analysis and discursive news values analysis (DNVA). Our analysis demonstrates how coverage of the pandemic in leading UK and Italian newsbrands perpetuated Italian and British national and cultural stereotypes through lexis, choice of images and transquotation. By exploring the nexus between multimodal discourse and cultural translation in the framing of international news, our study contributes to closing the gap in multimodal news translation research.
Keywords: news translation, cultural representation, COVID-19, multimodality, news values
©inTRAlinea & Denise Filmer & Ashley Riggs (2023).
"Translating the cultural Other during Covid: A comparative study of Italian and UK online news"
inTRAlinea Volumes
Edited by: {specials_editors_volumes}
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2647
1. Introduction[*]
National ideologies and cultural borders have not disappeared with the emergence of globalised societies: on the contrary, social practices such as stereotyping and Othering tend to re-surface in times of crisis. As Joep Leerssen (2007: 25) has suggested, ‘[t]he revival of national attitudes is not so much a re-appearance of something that had disappeared’ but rather ‘a new upsurge’. Studies have shown that when Coronavirus struck in Wuhan towards the end of 2019 and the pandemic loomed, the news media tended to frame the evolving international health crisis using ‘hyperbolic and exclusionary language designed to generate distinct group boundaries between “us” and “them”’ (Martikainen and Sakki 2021: 390). The aim of this paper is to analyse the construction in online news of reciprocal representations across Italian/English linguacultures (Risager 2012) during the first wave of Coronavirus. Because we are both readers and scholars of online newspapers who witnessed the pandemic unfold from two linguacultural perspectives, our attention was drawn to the ways in which cultural representations emerged in a dialogic exchange across the respective national news media through framing practices intrinsic to forms of journalistic and cultural translation.
To explore this exchange, we constructed a comparable corpus of journalistic texts encompassing the UK’s reporting on Italy's handling of the Covid emergency during the first national lockdown outside China (Italy locked down on 9 March 2020), and Italian news reporting on the inexorable move towards Britain’s lockdown (23 March 2020). Starting from the theoretical premise of media framing (Entman 1993) according to which aspects of a perceived reality are selected, foregrounded, or backgrounded to promote a particular interpretation, we analyse the verbal and visual features of the news texts using a multimodal critical discourse analysis approach (Machin & Mayr 2012; Ledin & Machin 2018). We focus on examples of cultural translation, transquotation, lexis, and the multimodal construction of meaning to address the following questions:
- How does the interplay of discourse and image contribute to constructing representations of the Other at the beginning of the pandemic?
- How do ‘transquotations’ (Filmer 2020; Haapanen and Perrin 2019) contribute to Other representations?
The study contributes to an emerging area of interdisciplinary critical discourse studies, which explores the nexus between multimodal discourse and cultural translation in the framing of international news (Altahmazi 2020; Aragrande 2016; Filmer 2021a, 2021b, 2016a, 2016b; Hernández Guerrero 2022; Riggs 2021, 2020). More specifically, the article contributes to the growing body of research on the role of translation in conveying information during the COVID-19 pandemic.
Italy was the first European state to be hit by COVID-19 and the first nation outside of China to impose lockdown. Therefore, the containment strategies and pandemic policies adopted by the Italian government proved a testing ground for the Western world (Cerqueti et al. 2022). Following the British government’s initial much criticised laissez faire approach, the UK eventually aligned with Italy’s restrictive measures (see section 4.2).
Although the acute phase of the COVID-19 pandemic crisis has ended, the far-ranging repercussions of that period are still being felt in autumn 2023. In this context, it is timely to investigate the responsibility of the media in communicating information on the disease across languages and cultural spaces.
The contribution is organised in six parts. Following the introduction, part two gives an overview of the theoretical approaches that underpin the research. Section three describes the corpus and methodology, while parts four and five present the findings from the English and Italian digital news texts. The contribution closes with preliminary conclusions and remarks.
2. Theoretical approaches
2.1. Theoretical framework - Framing
Our overarching premise is that news producers employ framing practices when reporting on the Other. Framing is viewed here from the perspective of translation studies (Baker 2006: 5) and in particular, the sub-discipline of journalistic translation (Valdeón 2015). The application of framing practices in the production of translation-mediated news has long been recognised (some examples are Filmer 2016b; Liu 2019; Qin and Zhang 2018; Song 2017, 2021; Spiessens and Van Poucke 2016; Valdeón 2014; Wu 2017). As Roberto Valdeón (2021: 6) points out, ‘journalists and translators have the power to shape and reshape the representation of events, and, consequently, to frame them in particular ways’.
Robert Entman (1993) affirms that frame analysis can shed light on the subtle ways that influence is exerted on the human perception of reality during the transfer of information, for example, from a speech, utterance, or news report, to that receptive consciousness. Yves Gambier (2006: 11) observes that ‘[n]ews frames make certain facts meaningful, provide a context in which to understand issues, shape the inferences made, reinforce stereotypes, determine judgments and decisions, draw attention to some aspects of reality while obscuring other elements’ (our emphasis). Translation can contribute to the framing process by combining selection and deselection of news events and through the ‘adaptation of other elements such as headlines and quotes’ (Valdeón 2014: 56). Frames in the news can be examined and identified through ‘[t]he presence or absence of certain keywords, stock phrases, stereotyped images, sources of information and sentences that provide thematically reinforcing clusters of facts or judgements’ (Entman 1993: 52). In the specific case of a health crisis, Seow Ting Lee and Iccha Basnyat (2013: 120) point out that ‘media frames play a critical role in shaping the public’s understanding of a highly contagious viral disease and attitudinal and behavioural reactions that impact prevention, containment, treatment, and recovery’. Frames are reflected in, or ‘carried’ by, not only verbal content, but also photographic and audio-visual elements. Photographs are central to the framing process by ‘narrowing down the possible interpretations and swaying the viewer/reader towards a particular view’ (Breeze 2014: 316). Mona Baker (2006) has also noted that (re)framing is a multi-semiotic process drawing on linguistic and non-linguistic resources such as typography, colour and image, elements that are particularly significant in the examination of digital news texts.
2.2 Translation in the news
In the context of international news, the interpretation of reality is filtered not only through framing strategies inherent in news discourse, but also through translation practices. The concept of translation we adopt aligns with Lucile Davier and Kyle Conway (2019: 1), who view translation in the news ‘in the broadest possible sense, from the re-expression of bits of speech or text in a different language to the explanation of how members of a foreign cultural community interpret an object or event’. Such a definition can accommodate multimodal content, intercultural mediation, and cultural representation in multiple modes within the remit of translation in the news.
In terms of cultural translation, that is, explaining one culture to another (see, for instance, Conway 2012; Katan and Taibi 2021; Maitland 2017; Ping 2022), journalists operate as intercultural mediators for their audiences when they mediate information about the cultural and linguistic Other (Beliveau, Hahn and Ibsen 2011; Brownlie 2010; Conway 2012). That said, research has indicated that reporting on other cultures is often characterised by ‘negative mediation’ (Valdeón 2007; c.f. Filmer 2021b; Riggs 2020). In addition, when ‘reformulating, shaping, and domesticating foreign discursive events for their target audience’, journalists may propose ‘representations of Otherness that potentially foster prejudice’ (Filmer 2021a: 2).
In the construction of news stories, quotations ‘enhance the reliability, credibility, and objectivity of an article and characterize the person quoted’ (Haapanen and Perrin 2019: 17). Research adopting approaches from Critical Discourse Analysis (CDA) has brought to light the ideological implications of reformulating translated political discourse in news contexts (see, for instance, Schäffner 2004, 2008; Caimotto 2020). The journalistic practice of transquotation (Filmer 2020; Haapanen and Perrin 2019 refer to ‘translingual quoting’) plays a key role in shaping self- and other-representations and is therefore a key focus of our analysis.
2.2.1 Journalistic translation and COVID-19
A growing body of research employing different theoretical and methodological perspectives is emerging on the role of translation in relaying international news during the COVID-19 pandemic. A small but significant number of studies have focused on national identity and intergroup relations in cross-cultural news reportage. For example, Eleonora Fois (2022) employs imagology (Beller and Leerssen 2007) and framing analysis to explore how news translation contributes to the construction of national image in news texts produced for the Italian and English editions of ANSA, the Italian news agency website. Fois reports that the articles translated into English emphasised the ‘responsibility frame’ for China, thereby disassociating Italy from the virus. Adopting a multimodal discursive approach, Jari Martikainen and Inari Sakki (2021) examine how the Finnish press coverage of the evolution of COVID-19 in Sweden is presented through frames of nationalism and national stereotyping. They identify three multimodal rhetorical strategies: moralising, demonising, and nationalising, which construct discourses of arrogant, immoral, and dangerous Swedes. Narongdej Phanthaphoommee (2023) has looked at the phenomenon of fake news as a product of translation. The researcher examines Thai translations of online international news about the COVID-19 pandemic that have subsequently been proven to be untrue and observes that translation ‘is one of the most important factors contributing to the spread of misinformation’.
2.3 Multimodality in journalistic translation research
Visual communication conveys beliefs and values just as much as words and ‘plays a part in shaping and maintaining a society’s ideologies’ while serving ‘to create, maintain and legitimise certain kinds of social practices’ (Machin and Mayr 2012: 19). Thus, news values (what makes an event or topic newsworthy, see Section 3) are not inherently present in events but are discursively constructed through both word and image (Bednarek and Caple 2017; Caple, Huan and Bednarek 2020; Filmer 2021a; Martikainen and Sakki 2021; Riggs 2021).
If our discipline is to develop an understanding of digital news as a multimodal phenomenon, the interaction between the verbal and the visual needs further attention. Although journalistic translation research tends to focus predominantly on the written word, there are some notable exceptions. Where audio-visual translation is concerned, these include Claire Tsai’s work on Taiwanese news broadcasting (2005, 2012, 2015), Gaia Aragrande’s (2016) corpus-based study of Euronews online video-news, and Federico Federici’s (2017) methodological reflections on how to analyse the AVT of embedded videos in online news texts. Regarding the multimodal discourse constructed by the text-photograph combination, Denise Filmer (2021a, 2021b) examined ‘frames of “Italianness”’ in American and British coverage of political figures, and Ashley Riggs (2021), how British, Spanish and Swiss news headlines and images frame a violent event as newsworthy and as a terrorist act.
3. Corpus and methodology
The research discussed here is a corpus-based, qualitative study of multimodal news content. We built an ad hoc comparable corpus of English and Italian online newspaper articles published in a short timeframe during which interesting reciprocal news narratives unfolded: the period during which Britain drew nearer to lockdown and the crisis deepened in Italy, including a significant spike in deaths in Lombardy[1] which led to a renewed focus on Italy in the UK media. The selection of the timeframe, the corpus and the methods used to analyse it are explained below.
3.1. The Corpus
The corpus consists of articles from one middle-market and three quality UK news brands, the Daily Telegraph, the Guardian, the Mail Online and the Times, and four Italian online news brands, Corriere della Sera, Il Fatto Quotidiano, Il Giornale and La Repubblica. Their ideological stances represent different parts of the political spectrum. Table 1 provides information about the size of the two datasets and the news brands’ political positioning.
SOURCE – UK |
Political affiliation |
Number of articles 16-23 March |
Number of words in excerpts analysed |
Number of images analysed |
Daily Mail |
Right, Conservative |
31 |
7,122 |
35 |
Guardian |
Left |
12 |
5,750 |
18 |
Telegraph |
Right, Conservative |
15 |
5,990 |
19 |
Times |
Centre right |
21 |
5,203 |
24 |
TOTAL UK |
|
79 |
24,065 |
96 |
SOURCE – ITALY |
Political affiliation |
Number of articles 16-23 March |
|
|
Corriere della Sera |
Centre right |
9 |
3,521 |
13 |
Il Fatto Quotidiano |
Liberal, supports Five-Star Movement |
19 |
6,023 |
15 |
Il Giornale |
Right |
8 |
2,272 |
4 |
La Repubblica |
Left |
27 |
8,162 |
18 |
TOTAL ITALY |
|
63 |
19,978 |
50 |
TOTAL ARTICLES |
|
142 |
|
|
Table 1: Information on corpus size and political affiliation of articles by news brand
3.2. Methodology
3.2.1. Establishing the timeframe
The 16-23 March 2020 timeframe is a period during which the rise in deaths in Italy was reported on regularly in both countries. On 19 March, the Italian army was deployed to Bergamo (Lombardy) to help document and remove the deceased, and reporting on the many deaths intensified. On 21 March, then Italian Premier Giuseppe Conte announced a significant broadening of the national lockdown, while the final date of the timeframe, 23 March, is the date on which the United Kingdom went into lockdown. Thus, this period represents a progression or even crescendo in both reporting across the linguacultures and the introduction of preventive measures. Qualitative analysis of 142 articles from this timeframe was sufficient to answer our research questions. That said, our research design has limitations, which are addressed in the Conclusions.
3.2.2. Approaches to data collection and analysis
We selected articles for inclusion by conducting searches on each news website using the following keywords: Coronavirus + Italy, Coronavirus + Lombardy, Coronavirus + Bergamo (UK websites); Coronavirus + Johnson, Coronavirus + Londra (Italian websites).
Following a close reading of the corpus to identify salient or recurring themes and linguistic characteristics, we selected and colour-coded the following elements for analysis:
- National/cultural representations (word and image);
- Identifiably translated content, including transquotation;
- Content cited from newspapers of the Other country.
To analyse the interplay of news language and image, we adopted approaches from Critical Discourse Studies (for instance, van Dijk 1988; Fairclough 1995, 2003) and Discursive News Values Analysis (DNVA). Given the current gap in multimodal news translation research, we engaged in multimodal news analysis (Bednarek and Caple 2017; Caple, Huan and Bednarek 2020) which included DNVA of both text and image (Bednarek and Caple 2017, 2020; see Caple, Huan and Bednarek 2020: 4–17 and in particular Table 1.1: 4–5 and Table 1.2: 9–17). DNVA makes it possible to ‘systematically examine how news values are constructed through such semiotic resources’ (Caple, Huan and Bednarek 2020: 1).
The following news values are relevant for our corpus: ‘Consonance is defined as the construction of an event’s news actors, social groups, organisations or countries/nations in a way that conforms to stereotypes that members of the target audience hold about them.’ (Caple, Huan and Bednarek 2020: 7) That of Eliteness may include, among others, ‘references to […] politicians, […] officials’ (8), and photographs conveying it are likely to use a ‘low camera angle indicating high status of participant in image’ (Caple and Bednarek 2016: 448). With Negativity, ‘the event is discursively constructed as negative (Caple, Huan and Bednarek 2020: 6), and visuals often involve a ‘high camera angle, putting viewer in dominant position’; there is also ‘running, ducking […] (suggesting unstable situation, that is, danger)’ (Caple and Bednarek 2016: 447). Closely linked is Impact, the way the event is discursively constructed as having significant effects or consequences’ (Caple, Huan and Bednarek 2020: 6), and ‘showing the after-effects (often negative) of events […]; showing emotions caused by an event; showing sequences of images that convey cause and effect relations’ (Caple and Bednarek 2016: 448). Aesthetic Appeal is also interesting for our corpus (see discussion of monuments; of coffins): ‘The aesthetically pleasing aspects of an event or issue’, with ‘lighting, colour contrast and shutter speed used for artistic effect’ (448). The news value Relevance is not included in Monika Bednarek and Helen Caple’s taxonomy but proves particularly useful for understanding how the Italian newsbrands constructed news on the UK’s experience of the COVID-19 pandemic. Other scholars of news discourse have defined Relevance as ‘the effect on the audience’s own lives or closeness to their experience’ (Bell 1991: 157), or ‘Interest for large groups of readers, thus, […] both a cognitive and a social constraint on news selection. […] [R]elevance criteria show how events and decisions may affect our lives.’ (van Dijk 1988: 122)
Our study responds to ‘the call to apply and test DNVA on news stories published in different languages and in different cultural contexts’ (Bednarek and Caple 2017: 237; Caple, Huan and Bednarek 2020: 1).
4. Findings and analysis
4.1. The UK’s portrayal of Italy
For lack of space, we focus here on specific lexical and visual themes: the very prevalent language of Italy’s struggle (this term and related lexis are used frequently throughout the corpus) and its interplay with a sampling of images of the army/police, monuments, emergency room/hospital settings, and coffins. We then address a few examples of transquotation (the UK news brands citing Italian ones).
4.1.1. Cultural translation through the interplay between word and image
Across the news brands, the combination of specific lexical choices and army/police and monument images contribute to portraying Italy as not up to the task of managing the pandemic. According to the Times, ‘Army lorries have been called in to remove corpses from an overwhelmed [used as an epithet] Italian crematorium as the country’s death toll from coronavirus overtook that of China.’ (Kington 20 March 2020). The epithet is part of the headline and therefore particularly salient for the reader. The opening image of the article features six army lorries and a few cars driving away from the camera at dusk, with the caption, ‘An army convoy rolls in to remove bodies that were threatening to overwhelm the crematorium in Bergamo.’ (Negativity; Impact)
Where monuments are concerned, the first image in another article whose headline, lede and first image caption emphasise the high numbers of deaths in Italy is a photograph of the Spanish Steps (Rome), taken from far below, with the building at the top lit up in the Italian colours of red, white and green. The caption reads, ‘Italy recorded a record 793 deaths today, taking the toll in the world’s hardest-hit country to 4,825.’ (Willan 22 March 2020) Thus, a symbolic image acts as a synecdoche for the country, the angle of the shot (usually conveying authority, Eliteness) actually spotlighting the country which the language of the text portrays as struggling. (Negativity; Impact; Consonance) In addition, the phrase ‘In the northern regions of Lombardy and Piedmont, where the health service has been overwhelmed’ is immediately followed by an image of the Colosseum in Rome, with the transquoted caption ‘Italian landmarks and cities are deserted as the prime minister, Giuseppe Conte, said the country faced “the most difficult time in our post-war period”.’ (Willan 22 March 2020) The Colosseum and Rome are not located in the northern region in question, but for the domestic readership, they are emblematic of Italy. The position and prestige of Conte also give credence to the qualification ‘most difficult […]’. (Negativity; Impact; Eliteness; Consonance)
The Daily Mail and the Guardian show similar tendencies. A Mail article observes, ‘Bergamo has been so overwhelmed that the army has stepped in to move bodies to other provinces as the cemetery was too full.’ (Aloisi, Pollina and Barbarglia 23 March 2020). In another Mail article describing Bergamo as ‘the heart of the hardest-hit province in Italy's hardest-hit region of Lombardy, Italy’[2] (Associated Press 20 March 2020), the accompanying image shows people walking behind a hearse in a cemetery; a masked, blurred, spectral police or military officer stands in the foreground. (Negativity; Impact; Eliteness)
The Guardian publishes similar statements. For instance, ‘The army was deployed last week to transport bodies from Bergamo city to neighbouring provinces after the crematorium became overwhelmed’ (Giuffrida, 23 March 2020); a lede describes how ‘Coffins pile up and corpses are sealed off in homes as Bergamo’s funeral firms are overwhelmed’ (Giuffrida 19 March 2020). The article’s headline (again, salient for the reader) also includes ‘struggle’. Both articles feature images of army lorries; in the first, they are in a cemetery, while in the second, they and their camouflage tarp coverings are aesthetically juxtaposed with the background element of an unidentifiable but architecturally impressive stone monument complete with classical pillars (Aesthetic Appeal). The contrast between foreground and background is stark, making it salient for the viewer. The country known for its impressive art, culture and architecture is having to take the drastic step of relying on the army – potentially also representative of the authoritarianism associated historically with Italy (Consonance) – to address the COVID crisis.
Finally, while the Telegraph’s use of army/police images is not so clearly tied to the lexis of Italy struggling, it does reinforce the Italy-authoritarianism link. In the headline, ‘Coronavirus: Italy's deadliest day as 627 are killed’ (Gulland et al. 20 March 2020), the final participle gives the disease agency and suggests a violent death which alternatives such as ‘die [from Covid]’ would not. Such lexical/grammatical choices convey Negativity and Impact. The headline and its final word ‘killed’ are immediately followed by an image in which a member of the military, in full uniform and holding a machine gun, fills the foreground. The photograph is taken from below, emphasising his power and authority (Eliteness). He is flanked by other soldiers, a small army lorry and a tent. The image potentially also conveys Consonance by tying in with a stereotype of Italian officialdom as authoritarian. It could be frightening for the British collective imagination, given that the domestic readership is unaccustomed to seeing armed police in the streets.
Together with the chosen language and the use of army/police and monument images, the news brands also often rely on images of emergency room/hospital settings and coffins. The ways in which they convey Negativity and Impact bring home to the British reader the magnitude of the pandemic, convey a sense of threat, but also contribute to depicting Italy as struggling in the face of Coronavirus, all the more so as the three different visual elements – army/police, monuments (thereby with the addition of Eliteness and Consonance) and coffins – are sometimes found in the same photograph.
Where images of emergency room/hospital settings are concerned, suffice it to say that the Daily Mail articles contain a multiplicity – significantly more than the other news brands – of such images, whose characteristics strongly convey a sense of chaos, panic, lack of control, and the risk and prevalence in Italy of extremely serious illness. The tenor and sheer quantity of the images also tend toward the sensationalism for which the news outlet is well-known and, again, frame Italy as not up to the task of managing the virus.
Across the news brands, the use of images of coffins reflects the news values of Negativity – in many, the camera angle puts the viewer in the dominant position – and Impact. It is important to keep in mind that every news outlet uses images of coffins; they are proposed and repeated to the detriment of other images.
The Mail combines coffins and an association with religion through a photograph used more than once, a line of coffins with a cross on the foremost one (May 18 March 2020); and through another visual that so perfectly aligns a statue of the virgin in a park with the scene below that it looks like she is presiding over, praying over, the person on the stretcher being rushed (note the running, a factor in Negativity) along the path by medical personnel; the article evokes ‘chaotic scenes’ (Jones 20 March 2020).
The Times also includes an image that combines coffins and panicked medical personnel running; and both the Telegraph and the Guardian choose images foregrounding not only the aforementioned news values, but also that of Aesthetic Appeal. One photograph they both use shows a masked official carrying elaborate and beautiful funerial flowers, which are right in the foreground with, logically, the coffin in the background (Giuffrida 19 March 2020).
In stark contrast to the other UK online news outlets examined, the Telegraph mainly discusses the news about COVID-19 in Italy from the perspective of travel. Three headlines are, ‘Is it safe to travel to Italy? (Dickinson 17 March 2020), ‘Italy travel ban […] should you cancel your trip?’ (Morris 17 March 2020), ‘Is it safe to go on my ski holiday?’ (Aspden-Kean 17 March 2020),[3] despite the fact that travel was risky and limited in March 2020. This reflects an effort to cater for the many well-heeled retirees who make up its readership (and pay for its content).
The travel focus is reinforced through images: four women in masks taking a selfie on St. Peter’s Square with the Vatican in the background (Dickinson 17 March 2020); other iconic monuments oft-visited by tourists (Consonance: stereotypical imagery, conformity to the readership’s expectations); maps indicating ‘[w]hich parts of Italy are off limits to travellers’ (Dickinson 17 March 2020), or travel advice by region (Morris 17 March 2020); the interior of an opera house (Hawlin 18 March 2020). Italy is above all the playground of those who have the wherewithal to visit, so Italy is in a sense inferior in a different way: the well-heeled readership is the central preoccupation (in this vein, note the possessive adjectives in ‘your trip’, ‘my ski holiday’).
In summary, with the exception of the Telegraph, whose focus is on travel, the UK news brands generally frame Italy as lacking the ability to contain the virus, and as being obliged to resort to tactics portrayed by the British online press as drastic, desperate, and insufficient in various ways. Negative representations of Italy and Italians are concomitantly constructed. The news values of Negativity, Impact, Eliteness and Consonance are foregrounded, with the exception of the Telegraph, which favours Consonance.
4.1.2. Transquotation in the UK news brands
A phrase in a Mail headline, ‘Italy’s medics at “end of our strength”’ (Aloisi, Pollina and Barbaglia 23 March 2020), provides a truncated version of a transquotation included in the article. It is an interesting example of a translated quote which may, by virtue of not sounding entirely idiomatic, contribute to constructing a negative image of Italian doctors, who are already being depicted, via various linguistic and photographic choices, as struggling (recall the ideological implications of transquoted news discourse mentioned above). Literal and therefore sometimes unidiomatic translations may occur because the journalists do not consider the activity of translation as a key part of their work (see, for instance, Davier 2017). (Alternatively, they may be machine translations.) Yet such translations may frame the speakers – doctors, usually considered Elite actors – as inferior.
The same is true of a Telegraph article that transquotes an Italian doctor involved in fighting coronavirus in northern Italy: ‘“There are no more surgeons, urologists, orthopaedists, we are only doctors who suddenly become part of a single team to face this tsunami that has overwhelmed us”’ (Bodkin and Nuki 22 March 2020). It relies on literal translation – this time with resulting subject and verb tense issues – and a water/natural disaster metaphor[4] which paints the pandemic as powerful and uncontrollable. The content emphasizes Negativity and Impact whereas the literality may undermine the Eliteness of the doctor.
Also in the Telegraph, a transquote from an interview with then prime minister Giuseppe Conte in Corriere della Sera may have a similar effect due to a combination of grammatical and syntactic choices and the resulting literality: ‘“People need to avoid in every way possible movement that is not absolutely necessary”, Mr Conte said in an interview with Corriere della Sera newspaper.’ (Squires 16 March 2020; Guerzoni 16 March 2020[5])
The Times transquotes a statement by the Pope – a figure used in the UK online press to link Italy with Catholicism, in line with the Daily Mail’s strong emphasis on religion both through word and image (Consonance) – in such a way as to discredit him: ‘The Pope appeared to have forgotten social distancing rules [our emphasis] when he advised people in an interview with La Repubblica to “give a caress to our grandparents and a kiss to our children”’ (Kington 19 March 2020). Here we have a case of both criticism and manipulation through transquotation, as neither the full quote nor the context is provided[6] (Rodari 18 March 2020). In addition, the chosen image of coffins with figures in green scrubs and white protective garb running (characteristic of Negativity, an unstable situation) to put them into lorries, and the association encouraged, may add insult to injury (failure to respect social distancing leading to deaths, thus the cause-effect relation conveyed by Impact).
A Daily Mail article provides an interesting contrast. It reproduces a front page of the Italian Corriere dello Sport which features in small print a statement by then Brescia football club president and ex-Leeds chairman (the Mail flags this Italy-UK link; Relevance) Massimo Cellino, and in large, yellow letters (thus salient) the English phrase ‘game over’. As the topic of both the Mail and Corriere articles is the interruption of the football season due to the pandemic, this phrase is a play on words. In addition, in the article, Cellino’s words are transquoted and domesticated (Bielsa and Bassnett 2009): ‘Don’t be daft, how can we resume the season?’ (Davis 22 March 2020; Zazzaroni 22 March 2020[7]). The rest of his transquoted statements (for example, ‘be realistic, people’, or ‘the plague is on our doorstep’) are also idiomatic[8] (which may contribute to establishing Relevance).
In summary, transquoting via literal/machine translation may contribute to depicting even typically Elite actors (doctors; the Prime Minister) as inferior whereas opting for domestication (Bielsa and Bassnett 2009) is one way of ‘bringing the story home’ (Bassnett 2005), is likely to lead the readership to feel connected to the content reported (Relevance), and may in turn help convince them of its validity (including that of stereotypes/prejudices represented).
The Italian news brands appear to rely more on transquotation than the UK ones, with interesting results. These are addressed in section 4.2.3 below.
4.2. Italy’s portrayal of the UK
What follows is an overview of Italian news narratives on the UK’s experience of the early stages of the pandemic. The most frequently employed news values are Consonance through stereotyping; Relevance, through the narratives of Italians living in the UK; and Eliteness in the person of Boris Johnson. For this reason, the ways in which Johnson’s statements are transquoted are of particular interest. The linguistic choices across the newsbrands convey three main ideas: mounting fear and panic in the UK; ridicule and dismay at Johnson’s herd immunity approach; positive (Italian) self, contrasted with negative (UK) Other, given the British government’s apparent reluctance to go into lockdown. These three strands are intertwined in the discourse.
Johnson declared lockdown on 23 March 2020,[9] the last day of our timeframe. Perhaps for this reason (among others, like the propensity in Italian journalism towards words rather than image, even online), many of the articles in the corpus are accompanied by symbolic images of Johnson making declarations. Above all, what is prevalent in the Italian journalists’ style of reporting is their tendency to function as cultural mediators by elucidating the domestic audience with their interpretations of the British national character, habits and attitudes in relation to the pandemic.
4.2.1. Cultural translation through word: common themes
The corpus evidences a dialogic relationship between the two media and cultures and a reciprocal narrative: From the analysis in section 4.1 one might interpret the British press’s stance as, in part, ‘it won’t happen to us’; in observing the UK move towards lockdown, the retort from Italy seems to be ‘we told you so’. Furthermore, Italian news outlets tend to frame the UK situation as a crescendo of panic and mounting fear; Johnson’s constant changing of tactics is seen as adding to the anxiety, fuelling the impression that the situation was getting out of hand.
1. On 18 March 2020 Corriere della Sera (De Carolis 2020) ran the headline: ‘Coronavirus, il panico di Londra […] e Boris cambia piano: scuole e college chiusi’ [Coronavirus: Panic in London […] and Boris changes plan: schools and colleges closed]. With ‘panic’ in theme position, the focus is on the psychological state of the British capital, as synecdoche for the government, the population, and the nation. The article personifies fear as ‘arriving in the UK’: ‘La paura del coronavirus arriva anche in Gran Bretagna, “un paese che crede nella libertà”, nelle parole del primo ministro Boris Johnson, ma dove le abitudini e il tran tran quotidiani ieri si sono bruscamente interrotti’. The journalist delegitimizes Johnson by juxtaposing his declaration that Britain is ‘a country that believes in personal freedoms’, which is transquoted literally [un paese che crede nella libertà, in the words of prime minister Boris Johnson], with the government’s sudden decision to close all schools and colleges. There is also the implicit comparison with Italy: ‘coronavirus arrives in the UK, too’. As the days pass, the comparisons with the Italian situation become more evident in Corriere della Sera’s narrative. Four days later, ‘Londra teme che i numeri di contagiati e vittime saranno superiori a quelli italiani’ (Ippolito, 20 March 2020) [London fears that the number of infections and victims [in the UK] will be higher than in Italy]. The following day: “Coronavirus, Londra ora teme una curva italiana: i contagi aumentano più che a Bergamo (Ippolito 23 March 2020) [Coronavirus, London now fears Italian curve: the infections increase more than in Bergamo]. The ultimate comparison is with Bergamo, which just a few days earlier had been under the spotlight of British newsbrands reporting on the Italian handling of the pandemic (see above). The lexicon of fear and panic appears with similar frequency in the other Italian news brands.
The following examples instead focus on Italy as model. When Johnson declares lockdown, regardless of political bias, the Italian newsbrands use positive self-frames contrasted with negative Other representations to bring the news home. Johnson has finally capitulated and accepted that Italy is the example to follow:
1. Boris Johnson si allinea alla via italiana nella battaglia contro il coronavirus e impone all'intero Regno Unito misure restrittive come quelle che la Penisola aveva adottato un paio di settimane fa. [Boris Johnson aligns with the Italian way in the battle against Coronavirus, imposing restrictive measures on the UK like those the Peninsula adopted a couple of weeks ago (La Repubblica 23 March 2020).
2. Dall'immunità di gregge al lockdown modello Italia [From herd immunity to the Italian model] (Giuliani 23 March 2020).
3. […] il primo ministro Boris Johnson ha deciso di adottare una strategia all’italiana [the prime minister Boris Johnson has decided to adopt an Italian-style strategy] (Il Fatto Quotidiano 23 March 2020).
4.2.2. Cultural translation through the interplay between word and image
Images accompanying the news reports tend to function as synecdoche for Englishness rather than illustrating verbal content. The Union Jack, views of Westminster, Big Ben, a red London bus or scenes on the London Underground create Consonance in the Italian collective imagination as easily recognisable icons for London life, which conflates with British life as a whole.
In Il Fatto Quotidiano and Il Giornale in particular, the interplay between word and image also serves to contrapose British behaviour – which is implicitly or explicitly condemned – with the positive self-frame of caring and/or wise Italy’s compliance with the lockdown rules. For instance, the headline from Il Fatto Quotidiano, ‘Noi italiani a Londra siamo molto preoccupati. Qui i locali sono aperti, sappiamo cosa ci aspetta’ [We Italians in London are very worried. Here venues are open, we know what’s ahead of us] (Vasques 18 March 2020), is accompanied by a photograph of theatregoers outside the Prince Edward Theatre in London. The message: Italians living in the UK know what lies ahead and are rightly worried.
Quoting anonymous Italians living in the UK is a common strategy of bringing the news home. La Repubblica (17 March 2020) for example, runs the headline: ‘Coronavirus, la paura degli italiani nel Regno Unito: “Senza restrizioni, rischiamo il contagio”’, [Coronavirus, the fear of Italians in the UK] with a video of Italians being interviewed on the question of wearing masks in London before they became obligatory in public places. The news of the spreading virus is supported by an image of commuters waiting on a platform of the London underground, only one of whom wearing a mask. The function may be descriptive, illustrating the British public’s indifference to safety measures. It is also symbolic of London life, thus creating Consonance.
An article in La Repubblica (Guerrera 17 March 2020) entitled “Coronavirus, Johnson avverte: 'Per il Regno Unito la peggiore sfida economica dal dopoguerra' [Coronavirus, Johnson warns: for the UK, the worst economic crisis since the war] quotes Johnson, who is in turn citing Mario Draghi’s famous maxim, ‘whatever it takes’ (Relevance for the Italian readership). The former British prime minister is described as a 'Brexiter', thereby highlighting his anti-European stance, while assuring the British public he will do ‘whatever it takes’ to overcome the crisis. The accompanying image reflects the negative news: customers sit in a gloomy pub drinking beer while looking up at a TV screen where Johnson is making a statement. The choice of photograph brings into sharp relief the contrasting approaches to COVID-19 in the two nations: Italians in lockdown and the British drinking in pubs.
4.2.3. Citing of UK news brands and transquotation
Images of Johnson dominate the Italian coverage of UK news, and his words are often transquoted. For example: ‘Boris Johnson ha elogiato la sanità italiana: ma se non reggono loro, non reggeremo neanche noi’ (Ippolito 23 March 2020) [Boris Johnson praises the Italian health service: if they can’t bear the strain, neither will we]. The transquotation in the headline is a loose interpretation or recontextualisation of Johnson’s words, quoted in the Sunday Telegraph (Bodkin and Malnick 21 March 2020): ‘The Italians have a superb health care system. And yet, their doctors and nurses have been completely overwhelmed by the demand’. Johnson’s positive evaluation of the Italian health system is newsworthy and boosts the positive self-image of Italy (Relevance). Its inclusion contrasts with Italy’s framing of the Johnson government and the UK’s attitude to the pandemic.
Other headlines and quotes from the same speech appear throughout the dataset. For example:
1. A la Repubblica (Scuderi 22 March 2020) headline reports ‘Johnson, sanità italiana superba ma sopraffatta’ [Johnson: Italian health service superb but overwhelmed]. The use of alliteration gives the summary Impact.
2. Il Corriere della Sera (Ippolito 23 March 2023): ‘Gli italiani hanno un sistema sanitario eccezionale. E tuttavia i loro medici e infermieri sono stati completamente travolti: il loro conto dei morti ha raggiunto le migliaia e continua ad aumentare’. Here, the transquotation reads naturally in Italian; the journalist uses omission and fluent collocations: ‘eccezionale’ rather than the calque ‘superbo’, ‘Il loro conto dei morti’ to translate death toll, while the idiomatic ‘I numeri sono molto netti’ [the numbers are very clear] conveys the English ‘The numbers are very stark’. The translational decisions would indicate a considered approach on how to render the quotations in Italian as opposed to selecting the first options that pop up on Google translate. As the London correspondent for the Corriere della Sera the journalist is likely to have a high level of English language competence.
Transquotation contributes to portraying the British people’s behaviour and the UK government’s early anti-COVID-19 measures as indifferent. This reinforces the news value Consonance, that is, what the domestic audience expect from the British. For instance, in an editorial in il Fatto Quotidiano (Pellizzetti 17 March 2020), what the journalist describes as ‘il profondo disprezzo della solidarietà’ [a profound disdain of solidarity] is a ‘tratto della cultura anglosassone’ [a feature of the Anglo-Saxon culture], which from Thatcher to Johnson, according to the journalist, is the ideological justification for ‘indifferenza civile’ [civil indifference]. The implication is that anglophone cultures would callously and willingly let older and more vulnerable members of society die in the pursuit of herd immunity. The journalist goes on to transquote Margaret Thatcher to legitimise his thesis: ‘Margaret Thatcher dichiarava “la società non esiste” [There is no such thing as society].’ This is an instrumentalized and decontextualized use of partial citation which Thatcher herself denounced at the time as manipulation of what she had intended to say.[10]
In another editorial published in Il Fatto Quotidiano on the same day (Rosso 17 March 2020), Johnson’s announcement is portrayed as a ‘brutal’ way to introduce the herd immunity strategy:
[…] l’espressione un po’ brutale con cui Boris Johnson ha inaugurato la politica della immunità di gregge che il governo inglese, finora unico al mondo, ha intrapreso per far fronte alla pandemia di coronavirus. [the rather brutal way that Boris Johnson has introduced herd immunity that the British Government, until now the only one in the world, has adopted to cope with the Coronavirus pandemic]
The journalist quotes The Times’ description of Johnson’s words as ‘a solemn statement’, which is left in English, and notes that in the UK, Johnson’s assertion received a chorus of consent. The article ironically refers to the adoption of herd immunity as ‘not lift[ing] a finger’ against COVID-19. It ends with a transquotation of Winston Churchill in order to make a comparison with Johnson: ‘Se nel 1940 Winston Churchill disse agli inglesi “Non ci arrederemo mai”, il “Preparatevi a morire” di Boris Johnson non è esattamente la stessa cosa. Dio salvi la regina’. [If in 1940 Winston Churchill said to the British people ‘We will never surrender’, Johnson’s ‘Prepare to die’ is not exactly the same thing. God save the Queen.] There is a clear manipulation of transquotation to put Johnson in a bad light.
5. Conclusions
This study sheds light on how British and Italian producers of multimodal international news have exploited the COVID-19 pandemic to (re)affirm national identities and stereotypes. The negative other-representations observed, whereby the UK press emphasises how much Italy ‘struggled’ to address the virus and whereby Britain’s ‘panic and fear’ is reported in the Italian press following the sharp escalation of COVID-19, confirm our hypothesis that in times of crisis, stereotyping and Othering as social practices tend to be reinforced, at least where this pair is concerned. Our research also contributes to filling the gap in research on multimodality in international news discourse by exploring how 'multimodal ensembles' (Kress 2011: 38) communicate national and cultural images.
Bearing in mind our research questions (see Introduction), the conclusions from our findings are as follows:
- Both corpora show evidence of cultural translation practices – explaining the Other culture to the domestic audience – but in ways that encourage or reinforce stereotypes and prejudices. The trends in framing devices where both language and image are concerned suggest convincingly that even as the UK news seeks to inform and warn the domestic readership, there is a shared representation of Italy as not up to the task of managing the pandemic, and undertones of an association of Italy with authoritarianism. The Italian online press is vitriolic against the British and emphasises Italy’s experience and wisdom; this may be a form of retaliation for the earlier British newsbrands’ criticism of Italy’s handling of the emergency.
- Visual content plays a more significant role in the UK corpus than in the Italian one. Italy’s online newsbrands tend to use images that are iconic, represent ‘typical’ UK life or portray Boris Johnson. In contrast, in addition to iconic images, the UK newsbrands also rely often on images of coffins, the army/police, guns, and emergency room/hospital settings. Thus the Italian articles mainly convey the news values of Consonance, Eliteness and Relevance whereas the UK ones also emphasise Negativity, Impact and, in a couple of unusual and interesting cases, Aesthetic Appeal.
- Our corpus suggests that Telegraph journalists consider their readership to be UK citizens who have the knowledge, desire and (financial) wherewithal to appreciate Italy’s cultural and other leisure offerings and to travel to Italy to take advantage of them. For the Telegraph, Italy is above all a vehicle for its British readership’s leisure activities and enjoyment, and for its readership, the pandemic in Italy is above all an inconvenience.
- Transquotation in the Italian and Daily Mail articles tends to be idiomatic and fluent, and sometimes manipulated for ideological purposes. Transquotation in the other UK news brands instead leans toward the literal (we hypothesise that most instances are in fact machine translation; to be verified with further research). The resulting unidiomatic utterances may also contribute to depicting the Italian actors as not very competent.
There are some limitations to our study. First, as with any qualitative study, one can ask how researchers define a finding as significant, especially when data is selected on a somewhat subjective basis. We consider that our careful, detailed and in-depth analysis, numerous examples and clear explanation of the methodology go some way to mitigating this potential criticism, especially as they would allow other researchers to replicate the analysis. Second, further analysis of this corpus could incorporate a qualitative data analysis tool that would allow more systematic and efficient treatment of the data, and in particular visual data, so that we could address more images.
That said, our empirical work on multimodality and digital news is a significant strength. Our approach allows an overview of how text, paratext and image work together on a web page. Exploration of the word-image interplay not only contributes to filling a gap in journalistic translation research but shows how Other stereotypes and prejudices can be exacerbated in times of crisis.
Finally, in relation to our focus on journalistic translation and transquotation, various scholars have emphasised that journalists do not see themselves as translators (for instance, Bassnett 2005; Bielsa & Bassnett 2009; Davier 2017; Filmer 2014; Schäffner 2017; van Doorslaer 2013). Zanettin (2021: 75) neatly sums this up: ‘Professional journalists generally see translation as a linguistic operation involving replacement of linguistic material rather than as a practice concerned with the negotiation of cultures.’ Yet our study is a reminder that the negotiation of cultures is in fact at the heart of international news reporting.
References
Primary sources
Aloisi, Silvia, Elvira Pollina, and Pamela Barbaglia (2020) “Italy’s medics at ‘end of our strength’ as they too fall ill”, Daily Mail, 23 March,
URL: https://www.dailymail.co.uk/wires/reuters/article-8142959/Italys-medics-end-strength-fall-ill.html (accessed 13 April 2023)
Aspden-Kean, Lucy (2020) “Is it safe to go on my ski holiday during the coronavirus outbreak?”, The Telegraph, 17 March,
URL: https://www.telegraph.co.uk/travel/ski/advice/coronavirus-is-it-safe-to-go-on-my-ski-holiday/ (accessed 13 April 2023)
Associated Press (2020) “Italy’s virus epicenter grapples with huge toll, some hidden”, Daily Mail, 20 March,
URL: https://www.dailymail.co.uk/wires/ap/article-8133819/Italys-virus-epicenter-grapples-huge-toll-hidden.html (accessed 13 April 2023)
Bodkin, Henry, and Paul Nuki (2020) “Cancer services may be rationed to those most likely to survive, says NHS report”, The Telegraph, 22 March,
URL: https://www.telegraph.co.uk/news/2020/03/22/cancer-services-may-rationed-likely-survive-says-nhs-report/ (accessed 13 April 2023)
Davis, Daniel (2020) “‘Let Lazio have the title… this is the plague!’: Brescia chief Massimo Cellino insists Serie A season is OVER and says he could not ‘care less’ what happens with football due to only being worried about ‘survival’”, Daily Mail, 22 March,
URL: https://www.dailymail.co.uk/sport/football/article-8139675/Massimo-Cellino-insists-Serie-season-says-not-care-football.html (accessed 13 April 2023)
De Carolis, Paola (2020) “Coronavirus, il panico di Londra (pronta allo stop) E Boris cambia piano: scuole e college chiusi”, Corriere della Sera, 18 March,
URL: https://www.corriere.it/esteri/20_marzo_18/coronavirus-panico-londra-pronta-stop-boris-cambia-piano-scuole-college-chiusi-8dd1eba2-6953-11ea-913c-55c2df06d574.shtml (accessed 13 April 2023)
Dickinson, Greg (2020) “Is it safe to travel to Italy? Latest advice following coronavirus outbreak”, The Telegraph, 17 March,
URL: https://www.telegraph.co.uk/travel/news/italy-coronavirus-advice-is-it-safe-travel/ (accessed 13 April 2023)
Giuffrida, Angela (2020) “‘A generation has died’: Italian province struggles to bury its coronavirus dead”, The Guardian, 19 March,
URL: https://www.theguardian.com/world/2020/mar/19/generation-has-died-italian-province-struggles-bury-coronavirus-dead(accessed 13 April 2023)
Giuffrida, Angela (2020) “Italian mayor flies his student daughters out of ‘unsafe’ England”, The Guardian, 23 March,
URL: https://www.theguardian.com/world/2020/mar/23/italian-mayor-flies-his-student-daughters-out-of-unsafe-england (accessed 13 April 2023)
Giuliani, Federico (2020) “Coronavirus, Johnson chiude il Regno Unito: lockdown di tre settimane”, il Giornale, 23 March,
URL:https://www.ilgiornale.it/news/mondo/coronavirus-johnson-chiude-regno-unito-lockdown-tre-1845170.html (accessed 13 April 2023)
Guerzoni, Monica (2020) “Coronavirus, intervista a Conte: ‘È il periodo più a rischio, saranno settimane dure: stiamo uniti’”, Corriere della Sera, 16 March,
URL: https://www.corriere.it/politica/20_marzo_16/coronavirus-intervista-conte-periodo-piu-rischio-saranno-settimane-dure-stiamo-uniti-006ac276-6713-11ea-a26c-9a66211caeee.shtml (accessed 13 April 2023)
Gulland, Anne, Sarah Newey, Jamie Johnson and Global Health Security Team (2020) “Coronavirus: Italy’s deadliest day as 627 are killed”, The Telegraph, 20 March,
URL: https://www.telegraph.co.uk/global-health/science-and-disease/coronavirus-news-uk-latest-italy-deaths-cases-schools-lockdown/ (accessed 13 April 2023)
Hawlin, Thea (2020) “What can Britain learn from how Italian culture lovers are coping with isolation?”, The Telegraph, 18 March,
URL: https://www.telegraph.co.uk/art/what-to-see/can-britain-learn-italian-culture-lovers-coping-isolation/ (accessed 13 April 2020)
Il Fatto Quotidiano (2020) “Coronavirus, Boris Johnson ordina il lockdown nel Regno Unito. Afp: “10mila morti in Europa”. In Spagna oltre 2.100 vittime: vicepremier ricoverata per infezione respiratoria”, Il Fatto Quotidiano, 23 March,
URL: https://www.ilfattoquotidiano.it/2020/03/23/coronavirus-boris-johnson-ordina-il-lockdown-nel-regno-unito-afp-10mila-morti-in-europa-in-spagna-oltre-2-100-vittime-vicepremier-ricoverata-per-infezione-respiratoria/5745785/ (accessed 13 April 2023)
Ippolito, Luigi (2020) “Coronavirus, Londra ora teme una curva italiana: i contagi aumentano più che a Bergamo”, Corriere della Sera, 23 March,
URL: https://www.corriere.it/esteri/20_marzo_23/coronavirus-londra-ora-teme-curva-italiana-contagi-aumentano-piu-che-bergamo-4005d556-6cd6-11ea-ba71-0c6303b9bf2d.shtml (accessed 13 April 2023)
Ippolito, Luigi (2020) “Gran Bretagna, Francia, Belgio, Usa, Israele e Cina. Tutti i contagi, le vittime, le misure”, Corriere della Sera, 20 March,
URL: https://www.corriere.it/esteri/cards/gran-bretagna-francia-belgio-israele-cina-tutti-contagi-vittime-misure/gran-bretagna-teme-numero-morti-forse-peggio-dell-italia_principale.shtml (accessed 13 April 2023)
Jones, Tobias (2020) “Italy in hell… Britain in weeks? Apocalyptic despatch from TOBIAS JONES in Parma of ‘sirens and church bells tolling for the dead’”, Daily Mail, 20 March,
URL: https://www.dailymail.co.uk/news/article-8136649/Coronavirus-hell-Italy-Britain-weeks-Apocalyptic-despatch-TOBIAS-JONES.html (accessed 13 April 2023)
Kington, Tom (2020) “Coronavirus in Italy: oxygen is most precious gift in Bergamo’s crowded wards”, The Times, 19 March,
URL: https://www.thetimes.co.uk/article/coronavirus-in-italy-oxygen-is-most-precious-gift-in-bergamos-crowded-wards-v0rth05mk (accessed 13 April 2023)
Kington, Tom (2020) “Coronavirus: Bergamo crematorium overwhelmed as Italy’s death toll overtakes China”, The Times, 20 March,
URL: https://www.thetimes.co.uk/article/coronavirus-bergamo-crematorium-overwhelmed-as-italys-death-toll-overtakes-china-tn6px20vh (accessed 13 April 2023)
La Repubblica (2020) “Coronavirus, anche il Regno Unito “chiude”. Boris Johnson ai cittadini: “Dovete rimanere a casa””, La Repubblica, 23 March,
URL: https://video.repubblica.it/dossier/coronavirus-wuhan-2020/coronavirus-anche-il-regno-unito-chiude-boris-johnson-ai-cittadini-dovete-rimanere-in-casa/356628/357193 (accessed 13 April 2023)
La Repubblica (2020) “Coronavirus, la paura degli italiani nel Regno Unito: “Senza restrizioni, rischiamo il contagio””, La Repubblica, 17 March,
URL: https://video.repubblica.it/dossier/coronavirus-wuhan-2020/coronavirus-la-paura-degli-italiani-nel-regno-unito-senza-restrizioni-rischiamo-il-contagio/356105/356672 (accessed 13 April 2023)
May, Luke (2020) “Italy sees 475 new coronavirus deaths - the highest one-day toll of ANY country - and infections shoot up by 4,207, erasing hopes the rate was slowing, Daily Mail, 18 March,
URL: https://www.dailymail.co.uk/news/article-8127341/Italy-sees-475-new-coronavirus-deaths-one-day-highest-one-day-toll-country.html (accessed 13 April 2023)
Morris, Hugh (2020) “Italy travel ban: What is the official advice, which areas are on lockdown, and should you cancel your trip”, The Telegraph, 17 March,
URL: https://www.telegraph.co.uk/travel/destinations/europe/italy/articles/italy-travel-ban-official-advice-which-areas-are-on-lockdown-sho/ (accessed 13 April 2023)
Pellizzetti, Pierfranco (2020) “Coronavirus, l’inquietante ‘terapia del gregge’ di Boris Johnson viene da lontano”, Il Fatto Quotidiano, 17 March,
URL: https://www.ilfattoquotidiano.it/2020/03/17/coronavirus-linquietante-terapia-del-gregge-di-boris-johnson-viene-da-lontano/5739091/ (accessed 13 April 2023)
Rodari, Paolo (2020) “Coronavirus, Papa Francesco: ‘Non sprecate questi giorni difficili’”, La Repubblica, 18 March,
URL: https://www.repubblica.it/cronaca/2020/03/18/news/papa_francesco_coronavirus_intervista-301067604/ (accessed 13 April 2023)
Rosso, Renzo (2020) “Coronavirus, sapevate che Boris Johnson sa il latino? Io me lo vedo più Nerone che Adriano”, Il Fatto Quotidiano, 17 March,
URL: https://www.ilfattoquotidiano.it/2020/03/17/coronavirus-sapevate-che-boris-johnson-sa-il-latino-io-me-lo-vedo-piu-nerone-che-adriano/5739158/ (accessed 13 April 2023)
Scuderi, Raffaella (2020) “Coronavirus, superati i 300mila contagiati nel mondo. Quarantena per Angela Merkel. Weinstein positivo”, La Repubblica, 22 March,
URL: https://www.repubblica.it/esteri/2020/03/22/news/coronavirus_news_esteri_22_marzo-251952552/ (accessed 13 April 2023)
Squires, Nick (2020) “Italy faces ‘dangerous weeks’ ahead as coronavirus deaths continue to rise”, The Telegraph, 16 March,
URL: https://www.telegraph.co.uk/news/2020/03/16/italy-faces-dangerous-weeks-ahead-coronavirus-deaths-continue/ (accessed 13 April 2023)
Vasques, Eleonora (2020) “Noi italiani a Londra siamo molto preoccupati. Qui i locali sono aperti, sappiamo cosa ci aspetta”, Il Fatto Quotidiano, 18 March,
URL: https://www.ilfattoquotidiano.it/2020/03/18/coronavirus-italiani-londra-siamo-preoccupati/5739702/ (accessed 13 April 2023)
Willan, Philip (2020) “Nearly 800 people die in one day as cases top 50,000 in Italy”, The Times, 22 March
URL: https://www.thetimes.co.uk/article/italy-tightens-coronavirus-lockdown-as-nearly-800-people-die-in-one-day-dnpjlfhmk (accessed 13 April 2023)
Zazzaroni, Ivan (2020) “Cellino shock: ‘Campionato finito. Lotito vuole lo scudetto? Diamoglielo’”, Corriere dello Sport, 22 March,
URL: https://www.corrieredellosport.it/news/calcio/serie-a/2020/03/22-68086285/cellino_shock_campionato_finito_lotito_vuole_lo_scudetto_diamoglielo (accessed 13 April 2023)
Secondary sources
Altahmazi, Thulfiqar H.M. (2020) “Creating Realities across languages and Modalities: Multimodal recontextualization in the translation of online news reports”, Discourse, Context & Media, 35, DOI: https://doi.org/10.1016/j.dcm.2020.100390 (accessed 9 April 2023)
Aragrande, Gaia (2016) “Investigating multilingual audio-visual and written news: theoretical and methodological convergence”, GENTES, 3: 13–21.
Baker, Mona (2006) Translation and Conflict: A Narrative Account, New York, Routledge.
Bassnett, Susan (2005) “Bringing the News Back Home: Strategies of Acculturation and Foreignisation", Language and Intercultural Communication, 5, no. 2: 120–30.
Bielsa, Esperanca, and Susan Bassnett (2009) Translation in Global News, London, Routledge.
Bednarek, Monika, and Helen Caple (2012) News Discourse, London, Bloomsbury.
---- (2017) The Discourse of News Values: How News Organizations Create Newsworthiness. Oxford, Oxford University Press.
Bell, Allan (1991) The Language of News Media, Hoboken, Wiley-Blackwell.
Beliveau, Ralph, Oliver Hahn, and Guido Ipsen (2011) “Foreign correspondents as mediators and translators between cultures: Perspectives from intercultural communication research in Anthropology, semiotics, and cultural studies” in Understanding foreign correspondence: a Euro-American perspective of concepts, methodologies, and theories, Peter Gross and Gerd G. Kopper (eds), New York, Peter Lang: 129–64.
Beller, Manfred and Joep Leerssen (2007) Imagology. The cultural construction and literary representation of national characters. A critical survey, Amsterdam and New York, Rodopi.
Breeze, Ruth (2014) “Multimodal analysis of controversy in the media” in Evaluation in Context, Geoff Thompson and Laura Alba-Juez (eds), Amsterdam, John Benjamins: 303–20.
Brownlie, Siobhan (2010) “Representing News from France” in Political Discourse, Media and Translation, Christina Schäffner and Susan Bassnett (eds.), Newcastle upon Tyne, Cambridge Scholars Publishing: 32–54.
Caimotto, Maria Christina (2020) “Transediting Trump's inaugural speech in Italian daily newspapers”, Translating and Interpreting, 12, no 2: 76–91.
Caple, Helen, and Monika Bednarek (2016) “Rethinking News Values: What a discursive approach can tell us about the construction of news discourse and news photography”, Journalism, 17, no. 4: 435–55.
Caple, Helen, Changpeng Huan, and Monika Bednarek (2020) Multimodal News Analysis Across Cultures, Cambridge, Cambridge University Press.
Cerqueti, Roy, Raffiella Coppier, Alessandro Girardi and Marco Ventura (2022) “The sooner the better: lives saved by the lockdown during the COVID-19 outbreak. The case of Italy”, The Econometrics Journal, 25, no. 1: 46–70, https://doi.org/10.1093/ectj/utab027
Conway, Kyle (2012) “Cultural Translation, Long-form Journalism, and Readers’ Responses to the Muslim Veil”, Meta Special Issue, 57, no. 4: 997–1012.
Davier, Lucile (2017) Les enjeux de la traduction dans les agences de presse, Villeneuve d’Ascq, Presses du Septentrion.
Davier, Lucile and Kyle Conway (2019) “Introduction”, in Journalism and Translation in the Era of Convergence, Lucile Davier and Kyle Conway (eds), Amsterdam & Philadelphia, John Benjamins:1-11.
Entman, Robert M. (1993) “Framing: Toward Clarification of a Fractured Paradigm”, Journal of Communication, 43, no. 4: 51-8.
Fairclough, Norman (1995) Media Discourse, London, Edward Arnold.
---- (2003) Analysing Discourse: Textual Analysis for Social Research, London, Routledge.
Federici, Federico M. (2017) “AVT in the Media: Emergencies through conflicting words and contradictory translations” in Audiovisual Translation - Research and Use, Mikolaj Deckert (ed.), New York, Peter Lang: 67–100.
Filmer, Denise (2014) “Journalators? An ethnographic study of journalists who translate” Cultus, 7: 135-158.
---- (2016a) “Did you really say that? Voiceover and the recreation of reality in Berlusconi’s ‘shocking’ interview for Newsnight", Other Modernities, “Special Issue, Ideological Manipulation in Audiovisual Translation”, 2: 21–41.
---- (2016b) “Images of Italy? The words Berlusconi never (officially) said” in Luc van Doorslaer, Peter Flynn and Joep Leerssen (eds), Interconnecting Translation and Image Studies, Amsterdam, Benjamins.
---- (2020) “Journalistic translation in migrant news narratives: Representations of the Diciotti Crisis in British news brands”, Cultus, 13: 169–93.
---- (2021a) “Salvini, stereotypes and cultural translation: analysing anglophone news discourse on Italy’s ‘little Mussolini’”, Language and Intercultural Communication, 21, no. 3: 335–51.
---- (2021b) Italy’s Politicians in the News. Journalistic Translation and Cultural Representation, Bologna, Odoya.
Fois, Eleonora (2022) “News Translation and National Image in the Time of Covid-19, Brno Studies in English, 48, no. 1: 5-23.
Gambier, Yves (2006) “Transformations in International News” in Translation in Global News: Proceedings of the Conference Held at the University of Warwick 23 June 2006, Kyle Conway and Susan Bassnett (eds), Coventry, University of Warwick: 9–21.
Haapanen, Lauri, and Daniel Perrin (2019) “Translingual Quoting in Journalism: Behind the Scenes of Swiss Television Newsrooms” in Journalism and Translation in the Era of Convergence, Lucile Davier and Kyle Conway (eds), Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins: 15–42.
Hernández Guerrero, María José (2022) “The translation of multimedia news stories: rewriting the digital narrative”, Journalism, 23 no. 7: 1488–1508.
Katan, David, and Taibi Mustapha (2021) Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators, London, Routledge.
Kress, Gunther (2011) “Multimodal discourse analysis” in The Routledge Handbook of Discourse Analysis, Michael Handford and James Paul Gee (eds), New York, Routledge: 35-50.
Ledin, Per, and David Machin (2018) “Multi-modal critical discourse analysis” in The Routledge Handbook of Critical Discourse Studies, John Flowerdew and John Richardson (eds), London/New York, Routledge: 60–77.
Lee, Seow Ting and Iccha Basnyat (2013) “From Press Release to News: Mapping the Framing of the 2009 H1N1 A Influenza Pandemic”, Health Communication, 28, no. 2: 119–32. DOI: https://doi.org/10.1080/10410236.2012.658550 (accessed 9 April 2023)
Leerssen, Joep (2007) “Imagology: History and Method” in Imagology: The Cultural Construction and Literary Representation of National Character, Manfred Beller and Joep Leerssen (eds), Amsterdam/New York, Rodopi: 17–33.
Liu, Nancy Xiuzhi (2019) News Framing through English-Chinese Translation, London/New York, Routledge.
Machin, David, and Andrea Mayr (2012) How to Do Critical Discourse Analysis: A multimodal introduction, London, Sage.
Maitland, Sarah (2017) What Is Cultural Translation?, London, Bloomsbury.
Martikainen, Jari, and Inari Sakki (2021) “Boosting nationalism through COVID-19 images: Multimodal construction of the failure of the ‘dear enemy’ with COVID-19 in the national press”, Intercultural Communication, 21, no.1: 388–414.
Phanthaphoommee, Narongdej (2023) “Incomplete translation as a conduit for fake news: A case of coronavirus-related news”, Humanities, Arts and Social Sciences Studies, 23, no.1: 18–35.
Ping, Yuan (2022) “Setting the cultural agenda for domestic readers: A corpus analysis of news translations in Culture Weekly”, Frontiers in Communication: Culture and Communication 7, DOI: https://doi.org/10.3389/fcomm.2022.1039505 (accessed 9 April 2023)
Qin, Binjian, and Meifang Zhang (2018) “Reframing Translated News for Target Readers: A Narrative Account of News Translation in Snowden’s Discourses”, Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice 26, no. 2: 261–76.
Riggs, Ashley (2020) Stylistic Deceptions in Online News: Journalistic Style and the Translation of Culture. London, Bloomsbury Academic.
---- (2021) “How online news headlines and accompanying images ‘translate’ a violent event: a cross-cultural case study”, Language and Intercultural Communication, 21: 352–65.
---- (forthcoming) "Multimodal News Discourse and COVID-19: On the interplay between stylistic features and visual images in three UK news brands’ early framing of the pandemic in/and Italy", Language and Intercultural Communication.
Risager, Karen (2012) “Linguaculture and transnationality: the cultural dimensions of language” in The Routledge Handbook of Language and Intercultural Communication, Jane Jackson (ed.), Routledge, 101–15.
Scammell, Claire, and Esperança Bielsa (2022) “Cross-cultural engagement through translated news: A reception analysis”, Journalism 23, no. 7: 1430–48, DOI: https://doi.org/10.1177/14648849221074555 (accessed 11 April 2023)
Schäffner, Christina (2004) “Political discourse analysis from the point of view of translation studies, Journal of Language and Politics 3, no. 1: 117–50.
---- (2008) “‘The Prime Minister said...’: Voices in translated political texts”, Synaps 22: 3–25.
---- (2017) “Language, interpreting, and translation in the news media” in The Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics, Kirsten Malmkjaer (ed.), London, Routledge: 327-41.
Song, Yonsuk (2017) “Impact of Power and Ideology on News Translation in Korea: A Quantitative Analysis of Foreign News Gatekeeping”, Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice 25, no. 4: 658–72.
---- (2021) “Ideology in Translation-Mediated Framing of Direct Quotations in the News: A Case Study of Trump’s Remarks at the Press Conference on the North Korea Summit”, inTRAlinea 23.
Spiessens, Anneleen, and Piet Van Poucke (2016) “Translating news discourse on the Crimean crisis: Patterns of reframing on the Russian website InoSMI”, The Translator 22, no. 3: 319–39.
Tsai, Claire (2005) “Inside the Television Newsroom: An Insider’s View of International News Translation in Taiwan”, Language and Intercultural Communication 5, no. 2: 145–53.
---- (2012). “Television News Translation in the Era of Market-driven Journalism”, Meta Special Issue 57, no. 4: 1060–80.
---- (2015) “Reframing Humor in TV News Translation”, Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice 23, no. 4: 615–33.
Valdeón, Roberto A. (2007) “Ideological Independence or Negative Mediation: BBC Mundo and CNN en Español's (translated) Reporting of Madrid's Terrorist Attacks” in Translating and Interpreting Conflict, Myriam Salama-Carr (ed.), Amsterdam, Rodopi: 97–118.
---- (2014) “From Adaptation to Appropriation: Framing the World through News Translation”, Linguaculture 1: 51–63.
---- (2015) “Fifteen years of journalistic translation research and more”, Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice 23, no. 4: 634–62.
---- (2021) “Translation: from mediation to gatekeeping and agenda-setting”, Language and Intercultural Communication 21, no. 1: 24-36, DOI: https://doi.org/10.1080/14708477.2020.1833903 (accessed 9 April 2023)
van Dijk, Teun (1988) News as Discourse, Mahwah, Lawrence Erlbaum Associates.
---- (2013) “Impact of translation theory” in Handbook of Translation Studies: Volume 4, Yves Gambier and Luc van Doorslaer (eds), Amsterdam, John Benjamins: 77-83.
World Health Organization (2020) Munich Security Conference, URL:https://www.who.int/director-general/speeches/detail/munich-security-conference (accessed 9 April 2023)
Wu, Xiaoping (2017) “Framing, Reframing and the Transformation of Stance in News Translation: A Case Study of the Translation of News on the China–Japan Dispute”, Journal of Language and Intercultural Communication 18, no. 2: 257–74.
Zanettin, Federico (2021) News Media Translation, Cambridge, Cambridge University Press.
Notes
[*] The article was conceived, researched and written in collaboration. However, Denise Filmer was responsible for sections 1, 2 and 4.2, while Ashley Riggs was responsible for sections 3, 4.1 and 5. The authors would like to thank the reviewers for their very instructive comments, and Ilaria Patano for her help with formatting.
[1] According to the Italian Ministry of Health (https://www.salute.gov.it), on 18 March 2020 at 6pm, Lombardy was the region with the highest number of deaths, 1,959. The total number for Italy was 2,978. For 20 March, these figures were 2,549 and 4,032, respectively.
[2] The compound adjective in bold as well as similar variants are prevalent throughout the corpus.
[3] The image directly below the headline is from the upscale resort of Cortina d’Ampezzo, in northern Italy.
[4] It is important to remember that journalists select and deselect information, including direct quotes. Discussion of metaphor in our corpus is beyond the scope of this article but is addressed in a contribution by Riggs (forthcoming).
[5] Original statement: “Bisogna evitare in tutti i modi gli spostamenti non assolutamente necessari”.
[6] Gloss translation, from an intervention meant to encourage Italians to look after each other and to find solace in relationships and everyday gestures (the bold sections have been left out of the English): ‘“In these difficult days we can go back to the small, concrete gestures we have toward the people who are closest to us: a caress for our grandparents, a kiss for our children, for the people we love.”’
[7] Original: ‘Ma quale ripresa, ma quale stagione da concludere’
[8] Filmer (2020) has noted that expletives and insults generally need domesticating to achieve similar pragmatic meaning.
[9] https://www.google.com/search?q=you+must+stay+at+home+Johnson+lockdown+23+march+2020&rlz=1C5GCEA_enIT1009IT1016&oq=you+must+stay+at+home+Johnson+lockdown+23+march+2020&aqs=chrome..69i57.13635j0j7&sourceid=chrome&ie=UTF-8#fpstate=ive&vld=cid:e1957e5c,vid:vJycNmK7KPk
[10] A comment from a Woman’s Own interview in 1987 that is often repeated, but rarely correctly contextualised. Its relevance was made explicit with the publication of the second volume of Margaret Thatcher’s autobiography in 1993: ‘they never quoted the rest […] My meaning, clear at the time but subsequently distorted beyond recognition, was that society was not an abstraction, separate from the men and women who composed it, but a living structure of individuals, families, neighbours and voluntary associations’.
©inTRAlinea & Denise Filmer & Ashley Riggs (2023).
"Translating the cultural Other during Covid: A comparative study of Italian and UK online news"
inTRAlinea Volumes
Edited by: {specials_editors_volumes}
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2647
Legal Translation & Interpreting on the move. Research and Professional Opportunities
By The Editors
Abstract
Keywords:
©inTRAlinea & The Editors (2023).
"Legal Translation & Interpreting on the move. Research and Professional Opportunities"
inTRAlinea News
Edited by: {specials_editors_news}
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2646
©inTRAlinea & The Editors (2023).
"Legal Translation & Interpreting on the move. Research and Professional Opportunities"
inTRAlinea News
Edited by: {specials_editors_news}
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2646
Presentazione della raccolta
By Danio Maldussi & Eva Wiesmann (University of Bologna & Universty of Bergamo, Italy)
©inTRAlinea & Danio Maldussi & Eva Wiesmann (2023).
"Presentazione della raccolta"
inTRAlinea Special Issue: Terminologia e traduzione: interlinguistica, intralinguistica e intersemiotica
Edited by: Danio Maldussi & Eva Wiesmann
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2645
Nuovo appuntamento con un numero speciale di inTRAlinea dedicato alla traduzione settoriale. La traduzione in senso lato, sferzata dai venti della traduzione automatica e del pre e post-editing, vive una situazione che da diverso tempo non possiamo più definire di passaggio. Non mancano gli interrogativi sul futuro della traduzione, al punto da mettere alla prova anche la didattica della stessa. Come sottolinea Anthony Pym:
When new technologies open new areas of superiority, one must expect established power to be threatened. Professional translators and their organizations will concede market space to the volunteers and paraprofessionals able to postedit machine translation output and apply translation memories, often with considerable success thanks to their specific area expertise and engagement. Power thus shifts from those who know translation to those who know and control the technologies: project managers, product engineers, marketing experts, for instance. (Pym 2011: 5)
Ora, la traduzione settoriale continua a preservare una sua vitalità e a destare interesse in quanto corre su un doppio binario: da un lato, quello della ricerca, più vivo che mai, come dimostra il quarto numero ad essa dedicato, dall’altro, l’universo professionale che si alimenta delle opportunità create dall’innovazione tecnologica.
A quattordici anni di distanza dall’uscita del primo numero speciale (Maldussi/Wiesmann 2009), dodici dal secondo (Maldussi/Wiesmann 2011), e nove dal terzo (Maldussi/Wiesmann 2014), è con immenso piacere che siamo in grado di presentare questa quarta raccolta internazionale dal titolo: Riflessioni terminologiche ai fini della traduzione interlinguistica, intralinguistica e intersemiotica che annovera, al pari delle precedenti, prestigiosi studiosi che hanno ritenuto importante accogliere l’invito a pubblicare i loro contributi in questo numero speciale di inTRAlinea, una scelta che leggiamo come un segnale di stima verso i curatori.
Il titolo riprende volutamente le intuizioni di Roman Jacobson, nel suo celeberrimo Aspetti linguistici della traduzione (1966). E forse, fatalmente, non poteva essere altrimenti. In un mondo traduttivo professionale scosso, come scrivevamo sopra, da fremiti tecnologici che fanno paventare in continuazione lo spettro della sua scomparsa, quando invece la sua sopravvivenza e perché no, la sua rinascita, sarebbero legate all’accettazione della sfida in uno spirito di fattiva collaborazione, abbiamo scelto di ritornare alle fondamentali distinzioni teoriche individuate da Jacobson, che non smettono di interrogarci. Distinzioni teoriche che trovano nella ricerca un terreno fertile che a sua volta alimenta riflessioni in grado di aprire nuovi orizzonti di studio, come ben rappresentano i contributi che abbiamo l’onore di ospitare qui, oltre alle già menzionate opportunità professionali.
Il presente numero speciale dedicato alla traduzione settoriale si configura come il naturale prolungamento dei primi tre. I diversi interventi da parte di studiosi universitari, accanto a tematiche più prettamente teoriche, annoverano lavori di stampo più applicativo, sempre nel segno delle lingue speciali.
Iniziamo la nostra breve rassegna partendo dal saggio di Micaela Rossi (Università di Genova, CIRM – Centro Interuniversitario di Ricerca sulle Metafore) intitolato Vulgariser e(s)t traduire: responsabilité et liberté dans le transfert interlinguistique des métaphores terminologiques issues de la pandémie. La pandemia, a detta dell’autrice, costituisce un «moment discursif» (Moirand 2021) che ha fatto da catalizzatore a svariate innovazioni lessicali e discorsive. Da qui la produzione di repertori terminologici quali WIPO, TERMIUM, TERMCAT per nominarne solo alcuni, interamente dedicati al lessico della pandemia. In una prospettiva interlinguistica, le metafore specializzate, in ragione della loro carica culturale, costituiscono un‘indubbia sfida per la traduzione. L’autrice si interroga sulla possibilità della loro traduzione, resa ancora più ardua dall’esistenza di isotopie sottostanti che ne guidano l’interpretazione. Un caso ancora più emblematico è costituito dalle cosiddette «metaphores figées»: l’autrice approfondisce tale problematica alla luce dei concetti di «disponibilità» di metafore nelle diverse lingue e di «opportunità» della loro traduzione. Di particolare interesse l’analisi delle metafore che possono essere raggruppate sotto il concetto metaforico condiviso: «la pandémie est une guerre».
Il saggio di Rachele Raus (Università di Bologna) intitolato Terminologie discursive et traduction: «mode de vie» vs «way of life / lifestyle» dans les documents institutionnels français et anglais de l’Union européenne (1964-2019) focalizza una problematica estremamente feconda dal punto di vista terminologico: l’apporto dell’analisi sociodiscorsiva ai fini traduttivi. Sulla base dell’esplorazione di un corpus Eur-lex che copre un arco di tempo che va dal 1964 al 2019, l’autrice analizza le modalità di utilizzo nell’euroletto del sintagma francese «mode de vie» e dei suoi equivalenti traduttivi «way of life» e «lifestyle». La scelta dell’arco temporale è da ricondurre alla comparsa nel 1964 del termine «style de vie» e alla presenza di un cosiddetto «moment discursif» (Moirand 2007: 4) rappresentato dal discorso di Ursula von der Leyen del 12 settembre 2019. La ricerca dimostra come tali diciture che appartengono all’ambito sociale e alla salute della persona, rinviino a concetti diversi in inglese, il cui modello non solo porta all’eliminazione delle differenze concettuali, ma anche delle sottostanti visioni dell’individuo. Si conferma pertanto l’ipotesi che un’analisi sociodiscorsiva dei termini possa arricchire le banche dati terminografiche,le quali generalmente adottano un approccio onomasiologo finalizzato alla normalizzazione mediante l’utilizzo di una metalingua, di annotazioni legate alla variazione sociolinguistica dei termini. Attraverso l’analisi discorsiva alla francese (Moirand 2020) e dell’interdiscorso (Paveau 2008) del concetto inglese di «lifestyle», introdotto nel 1973, l’autrice riesce a cogliere in un discorso di Jean-Claude Juncker del 2016 un momento chiave di trasformazione che la stessa definisce un «basculement discursif et lexical lié à la superposition des deux paradigmes ‘our + way of life / notre + mode de vie‘ et ‘European + way of life / mode de vie + européen’» che finisce per conferire al «nous» l’appartenenza europea.
Nel suo contributo dal titolo Kognitive Aspekte juristischer Terminologie und ihre Auswirkungen auf die Konzeptualisierung des Übersetzens Jan Engberg (Università di Aarhus) propone di superare l'approccio terminologico tradizionale basato sull'esistenza di un sistema concettuale al quali i termini rinviano, sostenendo che esso non tiene sufficientemente conto delle dinamiche sia sincroniche sia diacroniche e della natura linguistica dei termini. Al contrario, il frame approach della linguistica cognitiva qui applicato alla terminologia giuridica, permetterebbe una concettualizzazione terminologica che tiene in piena considerazione il sapere degli esperti del settore così come effettivamente viene comunicato e come può essere comunicato, risultando così più utile alla traduzione giuridica che vede coinvolti due distinti ordinamenti giuridici quali quello tedesco e quello danese.
Francesca Bisiani (Université Catholique de Lille) nel suo saggio Approcci metodologici per lo studio della terminologia giuridica multilingue nell’era dell’Intelligenza artificiale: il progetto didattico LEXTERM all’Università Cattolica di Lille si focalizza sulla prima fase di realizzazione della banca dati comparativa LEXTERM. Il progetto che ha una duplice valenza didattica e scientifica è attualmente in corso di definizione presso la Facoltà di Giurisprudenza dell’Università Cattolica di Lille. L’autrice riflette, in ottica contrastiva e sociodiscorsiva, sulla circolazione dei concetti giuridici nelle realtà multilingue e nei dispositivi di traduzione automatica nonché sull’impatto dell’intelligenza artificiale sulla variazione linguistica. Le finalità della ricerca sono principalmente due: in primo luogo, lo studio delle varianti e degli equivalenti sia a livello intralinguistico sia a livello interlinguistico; in secondo luogo, la creazione di una banca dati che si configuri come una risorsa terminologica per professionisti e professioniste nonché per la comunità scientifica in ambito legale e linguistico. Infine, di particolare interesse si rivela il confronto con gli esiti della machine translation che consente di misurare l’impatto di quest’ultima sulla variazione terminologica.
Nel suo saggio Übersetzung in Leichte Sprache. Zur Problematik der Übersetzung von Gesetzestexten am Beispiel des Infektionsschutzgesetzes, Eva Wiesmann (Università di Bologna), partendo dalle differenze della lingua facile rispetto ad altre forme di semplificazione linguistica, analizza alcune problematiche individuate, in particolare, nella disomogeneità del gruppo di destinatari e nella discrepanza tra obiettivi posti e mezzi linguistici adoperati per realizzarli a beneficio dei destinatari. Prendendo come esempio la Legge sulla tutela contro le infezioni e le norme anti-Covid ivi introdotte, l’autrice riflette sulle possibilità e sui limiti della traduzione di testi legislativi in lingua facile per persone con disabilità intellettive, traduzione che si vede confrontata con l’enorme tensione tra complessità linguistica e contenutistica dei testi da una parte e un common ground molto esiguo di conoscenze tra produttori del testo legislativo e destinatari della versione in lingua facile dall’altra. Tra le difficoltà maggiori, l’autrice annovera le spiegazioni di concetti complessi a persone con disabilità intellettive. Un’altra difficoltà viene individuata nei riferimenti intra e intertestuali che connotano il testo legislativo incidendo negativamente sulla sua comprensibilità. La semplificazione della sintassi, infine, onde evitare la banalizzazione dei contenuti, richiede un numero maggiore di proposizioni con ovvie ripercussioni sulla lunghezza del testo.
Irene Strasly (University of Geneva’s Faculty of Translation and Interpreting) e Albert Morales Moreno (Universitat Oberta de Catalunya) si chiedono in apertura del loro saggio Necessità terminologiche di ambito medico nella Lingua dei Segni Francese della Svizzera romanda: il caso del progetto BabelDr in che modo un paziente e un operatore sanitario possono comunicare con successo se non hanno una lingua in commune. Ora, come scrivono correttamente, le dinamiche migratorie a livello mondiale costituiscono un esempio della rilevanza di questa domanda. A fronte della multimodalità e della multilinearità che caratterizzano la lingua dei segni, i due autori analizzano le strategie e i processi usati da un team di traduttori sordi e udenti per tradurre termini medici nell’ambito del progetto BabelDr, un sistema di traduzione automatica, frutto di una collaborazione tra la Facoltà di traduzione e interpretazione (FTI) dell’Università di Ginevra e l’Ospedale Universitario di Ginevra (HUG). In particolare, si soffermano sulle unità terminologiche, sulle strategie e le tecniche adottate dal team di traduttori ispirandosi al quadro teorico della Teoria Comunicativa della Terminologia.
Annarita Felici (University of Geneva’s Faculty of Translation and Interpreting), Paolo Canavese (University of Geneva’s Faculty of Translation and Interpreting), Cornelia Griebel (Faculty of Translation Studies, Linguistics and Cultural Studies, University of Mainz) e Giovanna Titus-Brianti (Faculty of Arts, University of Geneva) nel loro contributo Plain language at the Swiss Federal Statistical Office: The challenges of terminology when writing for the general public affrontano un problema di estrema attualità quale quello di rendere la terminologia accessibile a un pubblico di non esperti in un paese quale la Svizzera che notoriamente possiede una lunga tradizione di «clear institutional writing». Tale processo di semplificazione, come scrivono gli autori, può configurarsi come un processo di traduzione intralinguistica e nel contempo, quando implica la traduzione di forme testuali in grafici e viceversa, come un processo di traduzione intersemiotica. Ora, come chiariscono da subito gli autori «[t]he main difficulty for writers is to conceive texts addressed to “everyone” and to weight up previous knowledge of such a wide and undefined target audience». Il problema è acuito dal fatto che se da un lato il passaggio al plain language di terminologia concepita per esperti consente l’accessibilità del concetto, dall’altro esso conduce inevitabilmente a perdite di significato. L’esempio di «household» è, al riguardo, significativo.
Danio Maldussi (Università di Bologna) e Éric Poirier (Université du Québec à Trois-Rivières) nel loro contributo L’analyse conceptuelle des éléments tax, impôt et taxe à l’épreuve de la formalisation distributionnaliste des exemples de traduction de tax comme élément unitaire, noyau ou modifieur si focalizzano in primo luogo, in prospettiva trilingue francese, inglese e italiano, sull’analisi dapprima concettuale e successivamente distribuzionale e discorsiva di una nozione chiave appartenente all’universo dell’economia e della finanza, in particolare del diritto tributario, quale l’inglese tax. Dopo avere evidenziato la vaghezza concettuale indotta dal legislatore e l’incompatibilità dei tratti definitori nelle diverse lingue culture, i due autori sottolineano come in realtà sussista una relazione di sinonimia in francese tra taxe e impôt. La successiva analisi distribuzionale di esempi di traduzione di tax in francese in tre costruzioni lessico-sintattiche, tratti dal concordancier bilingue TradooIT, conferma la quasi sinonimia dei concetti di taxe e impôt e consente di dedurre criteri pragmatici e discorsivi di differenziazione di cui si avvalgono i traduttori specializzati nella pratica traduttiva al fine di constrastare la vaghezza concettuale.
Giunti al termine di questa nostra rassegna, rivolgiamo un sentito ringraziamento alla Direttrice del Dipartimento, Prof.ssa Francesca Gatta, la quale ha da subito creduto nel progetto e, proprio in ragione del difficile contesto che attraversa il mondo della traduzione, non ha fatto mancare i suoi suggerimenti e il supporto vitale a favore dei Laboratori permanenti di traduzione settoriale.
A tutte e a tutti, buona lettura
Riferimenti bibliografici
Jacobson, Roman (1966). Aspetti linguistici della traduzione. In: Saggi di linguistica generale. Milano: Feltrinelli, pp. 56-64.
Maldussi, Danio / Wiesmann, Eva (a cura di) (2014). Dossier Traduzione specializzata. mediAzioni no. 16. URL: http://www.mediazioni.sitlec.unibo.it/index.php/no-16-2014/96-dossier-traduzione-specializzata-2014.html [ultima consultazione: 1/1/2023].
---- (a cura di) (2011). Traduzione settoriale 2011. Numero speciale di inTRAlinea. URL: http://www.intralinea.org/specials/specialisedtrans2 [ultima consultazione: 1/1/2023].
---- (a cura di) (2009). Traduzione settoriale 2009. Numero speciale di inTRAlinea. URL: http://www.intralinea.org/specials/specialisedtrans1 [ultima consultazione: 1/1/2023].
Moirand, Sophie (2007). Les discours de la presse quotidienne: observer, analyser, comprendre. Paris, Presses Universitaires de France.
---- (2020). «Retour sur l’analyse du discours française», Pratiques, n° 185-186. URL: https://journals.openedition.org/pratiques/8721 [ultima consultazione: 1/1/2023].
---- (2021) «Instants discursifs d’une pandémie sous l’angle des chiffres, des récits médiatiques et de la confiance (Essai)». Repères-DoRiF n. 24, URL: https://www.dorif.it/reperes/sophie-moirand-instants-discursifs-dune-pandemie-sous-langle-des-chiffres-des-recits-mediatiques-et-de-la-confiance/ [ultima consultazione: 18/06/2022].
Paveau, Marie-Anne (2008). «Interdiscours et intertexte». Linguistique et littérature: Cluny, 40 ans après, Octobre 2008, Besançon: pp. 93-105. URL: https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-00473985/document [ultima consultazione: 1/1/2023].
Pym, Antony (2011). What technology does to translation. The International Journal of Translation and Interpreting, 3 (1) : pp. 1-9. URL : http://www.trans-nt.org/index.php/transint/article/viewFile/121/81- [ultima consultazione: 1/1/2023].
©inTRAlinea & Danio Maldussi & Eva Wiesmann (2023).
"Presentazione della raccolta"
inTRAlinea Special Issue: Terminologia e traduzione: interlinguistica, intralinguistica e intersemiotica
Edited by: Danio Maldussi & Eva Wiesmann
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2645
Vulgariser e(s)t traduire :
responsabilité et liberté dans le transfert interlinguistique des métaphores terminologiques issues de la pandémie
By Micaela Rossi (University of Genova, Italy)
Abstract
English:
This article aims to highlight the issues related to the translation process with regard to metaphor-based terminologies stemming from "discursive moments" (Moirand, 2021) with crucial communicative and social repercussions, such as the COVID 19 pandemic. Specialised metaphors have always been a particularly interesting case for translation, insofar as they are both individual creations and the expression of a community of use, which validates an image, the use of a term, a name. The cultural load of these terms is even more evident if we consider that it is to these terms that we owe the conceptual structure of the domain, the underlying idea that characterises it, the isotopies that guide its interpretation by users and the general public. The fixed nature of metaphors in terminologies represents an additional difficulty for translators: to what extent can this type of metaphor be translated? How can translators deal with the cultural nature of metaphors in the process of cross-linguistic reformulation? Does the influence of the English language as a lingua franca in scientific communication represent an additional difficulty for the transmission of specialised ideas and concepts in French? And what is the responsibility of translators in the transfer of images that have powerful cultural and social effects? The article will focus on the concept of availability of metaphors in different scientific languages and cultures, and on the concept of opportunity as a major criterion in the translation of terminological metaphors from English into French and Italian, on the basis of a corpus of terms about the pandemic crisis of 2020.
French:
Notre contribution vise à mettre en évidence les enjeux liés au processus de traduction en ce qui concerne les terminologies à base métaphorique issues de « moments discursifs » (Moirand, 2021) aux retombées cruciales au niveau communicatif et social, comme la pandémie de COVID-19. Les métaphores spécialisées représentent depuis toujours un cas de figure particulièrement intéressant pour la traduction, dans la mesure où elles sont à la fois des créations individuelles et l'expression d'une communauté d'usage, qui valide une image, l'emploi d'un terme, d'un nom. La charge culturelle de ces termes est encore plus évidente si l'on considère que c'est à ces termes que l'on doit la structure conceptuelle du domaine, l'idée sous-jacente qui le caractérise, les isotopies qui guident son interprétation par les utilisateurs et le grand public. Le caractère figé des métaphores dans les terminologies représente une difficulté supplémentaire pour les traducteurs : dans quelle mesure ce type de métaphore peut-il être traduit ? Comment les traducteurs peuvent-ils faire face à la nature culturelle des métaphores dans le processus de reformulation interlinguistique ? L'influence de la langue anglaise comme lingua franca dans la communication scientifique représente-t-elle une difficulté supplémentaire pour la transmission d'idées et de concepts spécialisés en français ? Et quelle est finalement la responsabilité des traducteurs dans le transfert d’images qui ont de puissants effets culturels et sociaux ? Notre contribution se concentrera sur le concept de disponibilité des métaphores dans différentes langues et cultures scientifiques, et sur le concept d'opportunité comme critère majeur dans la traduction des métaphores terminologiques de l'anglais vers le français et l'italien, sur la base d’un corpus de termes issus de la crise pandémique de 2020.
Keywords: metaphorical terms, vulgarisation, nomination, métaphore terminologique
©inTRAlinea & Micaela Rossi (2023).
"Vulgariser e(s)t traduire : responsabilité et liberté dans le transfert interlinguistique des métaphores terminologiques issues de la pandémie"
inTRAlinea Special Issue: Terminologia e traduzione: interlinguistica, intralinguistica e intersemiotica
Edited by: Danio Maldussi & Eva Wiesmann
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2644
1. La pandémie de COVID-19 : un catalyseur d’innovations lexicales et discursives
Les effets linguistiques et discursifs liés à la pandémie constituent un champ de recherche qui offrira sans doute matière à réflexion pendant les décennies à venir ; les scientifiques ne commencent qu’à entrevoir les grandes et petites révolutions engendrées par ce « moment discursif » (Moirand, 2021) dans la communication à l’échelle globale. La médiatisation constante, en quelque sorte hypertrophique de cette crise (Reboul-Touré, 2021), ainsi que la participation collective paroxystique à la construction des discours par les réseaux sociaux (Vicari, 2022), en font un événement paradigmatique pour la recherche, non seulement pour ce qui est des sciences naturelles et physiques, mais aussi pour ce qui concerne les sciences humaines et sociales.
L’aspect lexical, sans aucun doute, est l’un des plans de la description linguistique où les effets des discours autour de la pandémie sont les plus évidents (pour une synthèse récente, nous renvoyons entre autres au volume collectif dirigé par Altmanova, Murano et Preite, 2022). Les discours autour de la pandémie ont catalysé et amplifié des enjeux multiples au niveau de l’évolution lexicale, en français comme dans d’autres langues[1] :
- en premier lieu, la pandémie a révélé d’une façon éclatante les problèmes qui se posent lors de la nomination des événements (Véniard, 2013, Longhi, 2015, Reboul-Touré 2021, Moirand, 2021) et qui ont été au centre des premières controverses lors du début de la pandémie, jusqu’à l’intervention de l’OMS qui a définitivement statué sur la dénomination officielle du virus. On a pu tester alors à quel point le choix des termes peut influencer la vision du concept (Prieto Ramos et al. 2020, mais pour les enjeux de la nomination bien avant l’effet COVID-19 nous renvoyons entre autres à Humbley, 2012) ;
- ensuite, la pandémie a produit un foisonnement lexical inédit autour des questions scientifiques, par des néonymes spécialisées provenant d’instances officielles, mais également (voire, surtout) par des néologismes issus du grand public communiquant par les médias et les réseaux sociaux ; Reboul-Touré (2021) décrit dans le détail ce double processus d’invention néologique, qui n’intéresse pas seulement le domaine scientifique et médical, mais surtout le domaine social. Dans ce champ, rentrent également les nombreux cas de glissement sémantique auxquels nous avons assisté en 2020 et 2021, le plus éclatant étant le renversement total des valeurs axiologiques de l’adjectif positif ;
- en troisième lieu (ce qui nous intéresse notamment dans ces pages), la pandémie a mis en évidence l’effacement des frontières existant entre langue commune et langues de spécialité, avec un processus de médiatisation et popularisation de termes autrefois réservés à un groupe socio-professionnel très bien délimité dans le domaine sanitaire. Ce processus est probablement l’un des plus intéressants au niveau sociolinguistique et discursif : dans cette perspective, la crise COVID-19 a eu une fonction de catalyseur, accélérant la dissolution du paradigme de la vulgarisation expert-profane, la mise en discussion définitive de la notion d’autorité épistémique (pour une synthèse de ce débat, voir Vicari, 2021 et 2022) ; la notion même de terme comme unité de cognition et communication dans une communauté restreinte a été mise à l’épreuve. Après la pandémie, nous avons vérifié que les frontières entre terminologies spécialisées et langue commune sont de moins en moins étanches, et que la distance entre spécialistes et profanes est de moins en moins évidente, avec toutes les distorsions qu’une vulgarisation hypertrophique et incontrôlée peut inévitablement produire.
2. L’apport des terminologues dans la définition des concepts et des termes
Depuis le début de la crise, les spécialistes de la médiation ont été activement impliqués dans le processus de description, de définition et surtout de vulgarisation des nouveaux concepts liés à la pandémie. Les aspects médicaux et scientifiques ont eu une importance capitale pendant les premiers mois (tout le monde a essayé de comprendre des termes comme protéine S ou anosmie), mais assez rapidement la terminologie dominante est devenue la terminologie de l’organisation sociale en temps de pandémie : de la notion de contact à celle de confinement, à distinguer d’isolement (préventif, volontaire...), nous avons tou(te)s été confronté(e)s à des termes et à des notions précises. Le grand public a bien compris la différence qui existe entre mots et termes, manifestant immédiatement la nécessité d’une définition méticuleuse des concepts desquels dépendait la vie quotidienne.
La pandémie de COVID-19 est donc sans doute l’un des moments discursifs qui a produit le plus de ressources lexicographiques et terminologiques[2], lesquelles se différencient néanmoins énormément les unes des autres sur la base :
- des instances de production : des glossaires collaboratifs gérés par des groupes de discussion entre pairs dans Twitter ou Facebook (Vicari, 2022), aux lexiques de vulgarisation dans les médias (parmi d’autres, les sites de la BBC pour l’anglais en sont un bon exemple[3]), aux glossaires officiels des autorités en matière politique et linguistique, au niveau national et international (un exemple emblématique, le site du Ministère de la Culture en France[4]);
- des contenus : des glossaires spécialisés ou semi-spécialisés (que nous allons analyser dans les pages suivantes) aux ressources d’inventaire néologique plus ou moins ludiques, le plus souvent popularisées par les médias[5] ;
- du traitement des entrées : des simples listes de termes aux glossaires plus complets d’un point de vue de la description linguistique et conceptuelle.
Dans une perspective d’études terminologiques, il est intéressant de s’interroger sur la fonction de ces répertoires, ainsi que sur leurs destinataires : la pandémie a en effet provoqué une évolution dans la consultation de glossaires, autrefois réservés à un public de spécialistes ou d’amateurs, et la connaissance des termes est devenue un atout incontournable pour le grand public. Il nous semble que cette évolution est un changement majeur, qui aura des retombées importantes sur le statut des ressources terminologiques, ainsi que sur la responsabilité des terminologues. Loin de s’adresser désormais à des experts, ces glossaires ont le rôle délicat de vulgariser la science, de traduire pour les profanes des notions techniques dont dépend la vie de tou(te)s. Dans le cas des glossaires multilingues, comme nous le verrons, c’est aux terminologues d’analyser le terrain instable des correspondances interlinguistiques, de proposer des équivalents qui peuvent orienter la connaissance et les valeurs liées aux dénominations, la terminologie assumant alors un rôle fondamental dans la définition et la circulation de connaissances liées à des phénomènes sociaux d’importance cruciale.
2.1. Glossaires et répertoires
Parmi les nombreux glossaires et répertoires publiés sur le sujet de la pandémie de 2020 à 2022, nous avons sélectionné quelques exemples qui nous semblent intéressants et qui peuvent représenter un aperçu des ressources disponibles, élaborées par des instances de gestion terminologique :
Glossaire COVID-19 IATE : depuis le début de la crise sanitaire, IATE a offert un répertoire de terminologie multilingue liée à la pandémie. Le répertoire se nourrit des fiches présentes dans la base de données, fournissant pour les termes des indications d’usage et les éventuels synonymes ou variantes :
Fig. 1 : http://cdt.europa.eu/en/news/covid-19-multilingual-terminology-available-iate
WIPO – COVID-19 glossary : sur la base des données présentes dans PATENTSCOPE, l’OMPI offre à ses consultants un glossaire technique des termes de la pandémie, consultable par mot-clé mais également à travers des cartes conceptuelles :
Fig. 2 : https://wipopearl.wipo.int/en/covid19
Glossaire COVID-19 TERMIUM : dans ce cas, l’aspect dominant est la comparaison anglais-français, ce glossaire permettant de vérifier les équivalents dans les deux langues et leurs variantes :
Fig. 3 : https://www.btb.termiumplus.gc.ca/publications/covid19-eng.html
TERMCAT diccionari de la COVID-19 : valorisation des termes de la pandémie dans les langues romanes, avec une attention particulière pour les variantes diatopiques :
Fig. 4 : https://www.termcat.cat/ca/diccionaris-en-linia/286/presentacio
Translators Without Borders - glossaire multilingue COVID-19 : projet de collaboration très intéressant, cette ressource permet d’avoir accès à un grand nombre de langues impliquées, y compris des langues moins généralement répertoriées dans l’Internet :
Fig. 5 : https://glossaries.translatorswb.org/covid19/
Universdade NOVA Lisboa – glossaire collaboratif COVID-19 : un exemple de collaboration terminologique autour de la pandémie, regroupant la terminologie utilisée à différents degrés et dans des contextes divers :
Fig. 6 : https://www.lexonomy.eu/#ec25mm79
FRANCETERME – La crise sanitaire en français : publication de la DGLFLF qui met l’accent sur la nécessité d’exprimer en français les notions liées à la pandémie COVID-19 ; l’aspect de la traduction ou de la vulgarisation multilingue y est souvent sous-estimé, mais il a eu un impact important dans la communication au cours de la crise[6] :
TERMCOORD - frame-based terminology COVID-19 : un projet fondé sur la théorie cognitiviste appliquée à la terminologie, qui vise à exprimer les concepts liés à la pandémie par un schéma cognitif universel, indépendamment de la réalisation linguistique :
Fig. 8 : https://termcoord.eu/2020/04/covid-19-event-a-frame-based-terminology-approach/
Un point commun rassemble ces collections, diverses par leur composition et l’approche qui les sous-tend, à savoir la conscience de la responsabilité des linguistes et terminologues pendant une phase délicate de la communication scientifique au niveau mondial. L’événement de la pandémie de COVID-19 a mis en évidence l’importance cruciale de la traduction comme vulgarisation, et l’impact que les choix de dénomination terminologique ou de formation terminologique secondaire (Sager, 1990) peuvent exercer dans la formation de l’opinion publique[7].
3. La traduction des métaphores terminologiques : un défi pour les terminologues et les traducteurs
Une étude approfondie des répertoires précédemment décrits fait ressortir le cas d’analyse privilégié dans notre contribution, à savoir la traduction interlinguistique des termes métaphoriques. Si tout terme peut être considéré comme une sorte de prisme à travers lequel nous sommes amené(e)s à conceptualiser une notion, ce phénomène d’orientation s’avère plus puissant encore pour les termes dérivant par métaphore de la langue commune, dans la mesure où ils véhiculent un ensemble de valeurs partagées, de traces interdiscursives, qui les rendent particulièrement actifs comme « cibleurs d’inférences » (Boisson, 2011, en ligne, mais déjà Gaudin en 2002 avait souligné cet aspect).
La traduction des termes métaphoriques est souvent sous-estimée dans sa difficulté, alors qu’elle représente un vrai défi pour les linguistes et les terminologues[8]. Shuttleworth (2017) explique dans le détail comment et combien la traduction des métaphores scientifiques contribue à former une certaine vision des phénomènes, un certain positionnement épistémique, et nous-mêmes avons récemment étudié les effets de la traduction des termes métaphoriques de la finance en termes de framing (Semino, 2018), dans le passage de l’anglais vers le français (Rossi, 2018).
Un facteur supplémentaire de difficulté est représenté par la variété des terminologies métaphoriques dans les langages techniques et scientifiques : loin de pouvoir parler d’une métaphore terminologique, on reconnait au moins trois réalisations possibles d’interactions métaphoriques comme source de terminologisation (Rossi, 2015), à savoir :
- des métaphores isolées, descriptives, purement dénominatives, fondées sur une analogie formelle ;
- des métaphores terminologiques issues de concepts métaphoriques cohérents, produisant des réseaux terminologiques associés ;
- des métaphores créatives, conflictuelles[9], souvent identifiées comme des inventions d’auteur.
Pour envisager une théorie des métaphores dans les langages scientifiques et techniques il faut tenir compte des facteurs internes au système mais également des facteurs externes, facteurs qui peuvent être dominants dans un contexte tel que celui de la transmission de connaissances scientifiques. Parmi ces facteurs, nous attribuons une place de premier plan (Rossi, 2015) aux critères de disponibilité et d’opportunité, la disponibilité rendant compte de l’accessibilité immédiate du domaine source[10] dans le réservoir culturel collectif des personnes concernées par l’emploi du terme métaphorique, et l’opportunité de l’attrait qu’un certain domaine source peut exercer de par sa popularité, sa légitimité épistémique dans un moment historique donné ou bien paradoxalement de par son originalité totale. Les facteurs de disponibilité et d’opportunité s’avèrent fondamentaux dans la phase de choix de la dénomination, ainsi que dans celle de sélection de l’équivalent en perspective interlinguistique.
Le tableau suivant (adapté de Rossi, 2021) résume la complexité des métaphores terminologiques :
|
Métaphores descriptives |
Métaphores issues d’une isotopie cohérente |
Métaphores créatives conflictuelles |
Exemple |
« vanne papillon » |
« un vin robuste, généreux, racé » |
« un boojum »[11] |
Fonction |
Dénominative |
dénominative (du concept) – structurelle (du domaine) |
constitutive (du concept) |
Cohérence entre domaines source et cible |
évidente (analogie) |
reconnue au sein du domaine |
nulle (distance maximale) |
Niveau de créativité |
faible ou nul |
moyen |
élevé |
Modalité de création |
collective, anonyme |
collective (peut être anonyme ou connue) |
individuelle, reconnue |
Datation du terme |
indéfinie |
pas forcément définie |
délimitée et attestée |
Usagers |
techniciens |
amateurs, spécialistes |
spécialistes |
Niveau d’ancrage dans la culture de référence |
faible ou nul (dans les limites de la disponibilité lexicale) |
élevé |
faible ou nul |
Dominante de sélection/traduction |
disponibilité |
disponibilité + opportunité |
opportunité |
Les opérations de traduction des métaphores terminologiques dépendent normalement de critères de disponibilité et d’opportunité. Les métaphores dénominatives isolées se prêtent à une traduction directe si l’équivalent est disponible dans la langue d’arrivée, ce qui explique l’apparente facilité de cette typologie de traduction, mais attention, les contre-exemples ne sont pas rares : le signal des chemins de fer qui est une marmotta en italien devient un nain en français de Suisse…
Les métaphores créatives ont tendance à être traduites dans le respect de l’image initialement choisie par leur créateur, ce qui s’explique par le lien très étroit entre ces métaphores et le « sceau » de leurs auteurs ; toutefois, elles peuvent aussi être modifiées si des raisons d’opportunité s’imposent (connotation négative ou dévalorisante, perte de prestige de l’image originale). Les termes métaphoriques issus d’un concept métaphorique cohérent dépendent enfin pour leur traduction d’un critère de disponibilité, mais surtout d’un critère d’opportunité : leur pouvoir de cadrage de l’opinion peut décider de leur destin dans la phase de transfert interlinguistique. Pour ne citer qu’un exemple (Rossi, 2018), la traduction des termes financiers provenant de la métaphore du jeu a systématiquement effacé la métaphore dans le passage de l’anglais vers le français. Même s’il est vrai que le critère de disponibilité n’était pas toujours parfaitement respecté[12], on peut émettre l’hypothèse que ce choix de transposition dérive plutôt d’une raison d’opportunité (la traduction neutralisante de cette terminologie engendrant un cadrage plus technique du langage financier).
Le critère d’opportunité s’avère particulièrement intéressant si l’on analyse un corpus de termes tirés du moment discursif de la pandémie : dans quelle mesure les métaphores terminologiques de la pandémie ont-elles contribué à la formation de positionnements épistémiques précis de la part de l’opinion publique ? Et qu’en est-il de ces termes lors de leur transfert interlinguistique ? Le cadrage original résiste-t-il ou bien subit-il des modifications ?
3.1. Des exemples dans IATE et TERMIUM
Nous essaierons de répondre du moins partiellement à ces questions par l’étude d’un corpus de termes tirés des glossaires élaborés dans les bases de données IATE et TERMIUM.
La base de données IATE nous permettra d’avoir accès à la transposition de l’anglais vers le français et l’italien dans un contexte multilingue comme celui de l’Union Européenne, où les politiques linguistiques sont inspirées d’un principe d’égalité[13]. L’analyse de TERMIUM nous offrira en revanche l’exemple d’un glossaire conçu à des fins de traduction bilingue, dans un contexte national de bilinguisme officiel, mais qui voit dans la réalité une langue largement majoritaire pour ce qui est du nombre des locuteurs, l’anglais, et une langue en situation de minorité quantitative mais à la valeur identitaire et culturelle fortement défendue, le français.
Nous allons donc considérer la traduction offerte dans ces deux banques de données pour les trois cas de figure de métaphore terminologique que nous avons identifiés au §3[14].
3.1.1. spike protein
|
FR |
IT |
IATE |
protéine spike, protéine S |
proteina spike, proteina S, glicoproteina S |
TERMIUM |
protéine de spicule, protéine S, glycoprotéine de spicule, glycoprotéine S, protéine spike (avoid, anglicism), glycoprotéine spike (avoid, anglicism) |
/ |
Ce premier exemple est une métaphore dénominative isolée, fondée sur une analogie visuelle : spike en anglais renvoie selon le Cambridge English Dictionary à « a narrow, thin shape with a sharp point at one end, or something, especially a piece of metal, with this shape » ; l’équivalent possible en italien est spunzone, mais aussi punta, punteruolo, chiodo, tacchetto, alors qu’on trouve en français épi, pointe, crampon… La difficulté de disposer d’un équivalent efficace aussi bien en français qu’en italien, ainsi que l’attrait que l’anglais comme langue de la dénomination scientifique exerce sur les deux langues romanes, provoquent dans ce cas la perte de l’ancrage métaphorique dans le transfert interlinguistique et la création d’un terme plus opaque en français comme en italien – on notera au passage dans TERMIUM l’indication plus prescriptive qui invite à éviter l’anglicisme, en revanche accepté dans IATE. Pour les institutions européennes, ce choix est également vérifié dans les traductions répertoriées dans la base de données EUR-LEX[15] :
3.1.2. lockdown
|
FR |
IT |
IATE |
confinement |
lockdown |
TERMIUM |
confinement |
/ |
sentinel physician
|
FR |
IT |
IATE |
médecin sentinelle, médecin Sentinelle |
medico sentinella |
TERMIUM |
/ |
/ |
curfew
|
FR |
IT |
IATE |
couvre-feu |
coprifuoco |
TERMIUM |
couvre-feu |
/ |
front-line staff
|
FR |
IT |
IATE |
intervenant de première ligne |
operatore di prima linea |
TERMIUM |
personnel de première ligne ; travailleurs de première ligne ; travailleuses de première ligne ; employés de première ligne ; employées de première ligne |
/ |
containment measures
|
FR |
IT |
IATE |
mesures de confinement |
misure di contenimento |
TERMIUM |
/ |
/ |
Nous avons rassemblé ce groupe de termes sous une même étiquette, car ils forment un ensemble cohérent et issu d’un même concept métaphorique partagé, à savoir la pandémie est une guerre. Il s’agit d’une métaphore conceptuelle longuement étudiée, à partir des essais fondateurs de Susan Sontag (1978, 1898), et plus récemment approfondie dans le cas de la pandémie par de nombreuses analyses, parmi lesquelles nous citerons à titre d’exemple emblématique Semino (2021), qui a bien mis en évidence les risques de dérive interprétative liés à la métaphore guerrière. On voit bien dans ces cas que la traduction respecte la métaphore déjà présente en anglais, même dans ses variations (comme dans le cas de confinement en français), comme le prouvent aussi ces segments de traduction provenant de la base de données EUR_LEX[16] :
La disponibilité de la métaphore[17], ainsi que son opportunité au niveau de la communication aux citoyen(ne)s, dicte le choix des termes – Semino entre autres a bien défini à quel point l’usage de la métaphore guerrière a représenté un instrument puissant pour les gouvernements dans la première phase de la pandémie : on est plus disponibles à renoncer à ses libertés personnelles dans un état d’urgence contre un ennemi.
3.1.3. herd immunity
|
FR |
IT |
IATE |
immunité collective, immunité de groupe, immunité de communauté, immunité grégaire |
immunità di gruppo, immunità di gregge |
TERMIUM |
immunité collective, immunité de groupe |
/ |
Le dernier cas de figure est une métaphore plus créative et liée à un auteur précis (dans ce cas, G.S Wilson, 1923[18]), qui a toutefois subi un changement dans son transfert interlinguistique. Dans ce cas, le critère d’opportunité domine et la déshumanisation contenue dans la métaphore de départ en détermine l’abandon au profit de termes généralement neutralisants comme immunité collective, de groupe ou grégaire et immunità di gruppo en italien. Il est quand même intéressant d’observer la présence d’immunità di gregge en italien qui maintient la dimension animale de la métaphore anglaise ; dans ce cas, l’italien se distingue du français, comme on peut le voir dans ces segments tirés d’EUR-LEX[19] :
Même si nous sommes en présence d’une métaphore théorique, dont l’auteur est connu, et dont la disponibilité est assurée, le critère d’opportunité l’emporte. Ceci nous confirme finalement que les termes métaphoriques[20] dépendent pour leur traduction non seulement de la disponibilité lexicale dans les langues concernées par le transfert, mais aussi de facteurs extra-linguistiques, contextuels, concernant leurs conditions d’usage et le cadrage qu’ils produisent dans la vision du monde des communautés qui les utilisent.
Conclusions
Ce bref aperçu dans le domaine des terminologies métaphoriques issues de la pandémie de COVID-19 confirme une fois de plus que les terminologies scientifiques et techniques, loin d’être de simples étiquettes appliquées sur les concepts, sont des produits sociaux (Maldussi, 2016). Leur emploi détermine souvent l’opinion du public sur un sujet, l’orientation axiologique sur un événement, ainsi que les comportements des communautés. Leur traduction représente un moment crucial, délicat, aux retombées importantes dans la communication, et pour cela ce processus ne doit aucunement être sous-estimé.
Dans le cas des termes métaphoriques, une complexité supplémentaire s’ajoute, due à la nature multiforme et hétérogène des métaphores dans la nomination des concepts techniques et scientifiques ; la prise en charge de cette complexité est un défi supplémentaire pour les linguistes, mais elle représente la condition nécessaire pour réaliser un transfert interlinguistique efficace.
Enfin, ce premier observatoire privilégié qu’est la traduction des termes métaphoriques offre à nos yeux des suggestions de recherche susceptibles d’être développées à l’échelle de la traduction des termes au sens large ; nous espérons donc que cette brève contribution pourra inspirer de futures recherches plus approfondies.
Bibliographie
Altmanova, Jana, Michela Murano, and Chiara Preite (eds) (2022) « Le lexique de la pandémie et ses variantes », Repères DoRiF, 25, https://www.dorif.it/reperes/jana-altmanova-michela-murano-chiara-preite-le-lexique-de-la-pandemie-et-ses-variantes/ (consulté 18/06/2022).
Amossy, Ruth and Stéphan Wannich (eds) (2022) « La légitimité et l’autorité à l’épreuve : les premières allocutions sur le coronavirus », Argumentation et Analyse du discours, 28, [url=https://journals.openedition.org/aad/5953]https://journals.openedition.org/aad/5953[/url] (consulté 18/06/2022).
Bertrand, Denis, Ivan Darrault-Harris, and Athari Nikazm, Marzieh (2020) « Covid-19 Mot, discours, situation, comportement », Language Related Research, 11(5), 327-347.
Boisson, Claude (2011) « Dénomination et "vision" », Cahiers de praxématique, 36, https://journals.openedition.org/praxematique/348?lang=en (consulté 18/06/2022).
Bonhomme, Marc, Anne-Marie Paillet and Philippe Wahl (eds) (2017) Métaphore et argumentation. Academia / L’Harmattan, Louvain-la-Neuve, coll. « Au coeur des textes ».
Bouveret, Myriam (1998) « Approche de la dénomination en langue spécialisée ». Meta, vol.XLIII, 3, 393-410.
Ervas, Francesca (2018) « From the “Garrison” to the “Beehive”. Metaphors and Framing Strategies in Vaccine Communication », Notizie di Politeia, 34, 130.
Favart, Françoise and Alida Maria & Silletti (eds). (2021) « Constellations discursives en temps de pandémie », Repères-DoRiF n.24, https://www.dorif.it/reperes/category/24-constellations-discursives-en-temps-de-pandemie/ (consulté 18/06/2022).
Gaudin, François (2002) Socioterminologie, De Boeck Supérieur, Bruxelles.
Haddad Haddad, Amal and Silvia Montero-Martínez (2020) « COVID-19: How to cite a metaphor-based neologism and its translation into Arabic », JCOM19 (05), A01, https://doi.org/10.22323/2.19050201 (consulté 18/06/2022).
Humbley, John (2012) « Retour aux origines de la terminologie : l'acte de dénomination », Langue française, 174, 111-125.
---- (2018) La néologie terminologique, Limoges, Lambert-Lucas.
Labelle, Mélanie and Karine Rondeau (2022) « Le travail des terminologues en temps de crise : l’expérience du Bureau de la traduction du gouvernement du Canada », Repères DoRiF, 25, https://www.dorif.it/reperes/melanie-labelle-karine-rondeau-le-travail-des-terminologues-en-temps-de-crise-lexperience-du-bureau-de-la-traduction-du-gouvernement-du-canada/ (consulté 18/06/2022).
Longhi, Julien (ed.) (2015) « Stabilité et instabilité dans la production du sens : la nomination en discours », Langue française, 188.
Malagnini, Francesca (ed.) (2020) L’epidemia. Le parole e l’interpretazione delle parole, Firenze, Franco Cesati Editore.
Maldussi, Danio (ed.). (2016) « Le terme : un produit social ? », Repères DoRiF n.10, [Online], http://www.dorif.it/ezine/ezine_articles.php?id=310 (consulté 18/06/2022).
Marazzini, Claudio (2020) « In margine a un’epidemia: risvolti linguistici di un virus », 09/03/2020, https://accademiadellacrusca.it/it/contenuti/in-margine-a-unepidemia-risvolti-linguistici-di-un-virus/7895 (consulté 18/06/2022).
Mermin, David (1981) « E Pluribus Boojum: the physicist as neologist », Physics Today, 34/4, 46.
Moirand, Sophie (2021) « Instants discursifs d’une pandémie sous l’angle des chiffres, des récits médiatiques et de la confiance (Essai) ». Repères-DoRiF n.24, https://www.dorif.it/reperes/sophie-moirand-instants-discursifs-dune-pandemie-sous-langle-des-chiffres-des-recits-mediatiques-et-de-la-confiance/ (consulté 18/06/2022).
Pennec, Blandine, Les mots de la Covid-19: étude linguistique d’un corpus français et britannique, Artois Presses Université, 2021.
Pietrini, Daniela (2021) La lingua infetta. L’italiano della pandemia, Treccani.
Prandi, Michele (2017) Conceptual Conflicts in Metaphors and Figurative Meaning, London, Routledge.
Prieto-Ramos, Fernando., Pei, Jiamin and Li Cheng (2020) « Institutional and news media denominations of COVID-19 and its causative virus: Between naming policies and naming politics », Discourse & Communication, 14(6), 635-652.
Raffo, Marina (2016) « Translation and Popularization: Medical Research in the Communicative Continuum ». Meta, 61, 163–175.
Reboul-Touré, Sandrine (2021) « The Crisis in Discourse: As an Event, a Discursive Semantics, and a Culture », Z Literaturwiss Linguistik, 51, 399-420.
Rossi, Micaela (2015) In rure alieno. Métaphores et termes nomades dans les langues de spécialité, Berne, Peter Lang.
---- (2018) « Métaphores et néologie : quelques réflexions sur la francisation des termes de l’économie et de la finance », Analele Universitatii din Craiova, Seria Stiinte filologice Langues et littératures romanes », 1, 93-110.
---- (2021) « Termes et métaphores, entre diffusion et orientation des savoirs », La Linguistique, LVII, 1/2021, 153-173.
---- (2022), « Argumentation et stratégies rhétoriques dans les discours scientifiques : autour de la dénomination », in « Nous plongions nos mains dans le langage » Hommage à Paola Paissa, Attruia, Francesco, Annafrancesca Naccarato, Adriana Orlandi, e Chiara Preite, L’Harmattan, 289-301.
Sager, Juan C. (1990) A Practical Course in Terminology Processing, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Samaniego Fernández, Eva (2011) « Translation Studies and the cognitive theory of metaphor », Review of Cognitive Linguistics 9, 262-279.
Semino, Elena (2018) Metaphor in Discourse, Cambridge, Cambridge University Press.
---- (2021) « “Not Soldiers but Fire-fighters” – Metaphors and Covid-19 », Health Communication, 36, 1, 2021, 50-58.
Siblot, Paul (2001) « De la dénomination à la nomination. Les dynamiques de la signifiance nominale et le propre du nom », Cahiers de Praxématique, 36, 189-214.
Shuttleworth, Mark (2017) Studying Scientific Metaphor in Translation, London, Routledge.
Sontag, Susan (1978) Illness as Metaphor, Farrar, Straus and Giroux.
---- (1989) AIDS and its Metaphors, Farrar, Straus and Giroux.
Vandaele, Sylvie (2018) « Conceptualisation indices in health and life sciences translation: An experientialist approach », MonTI. Monografías De Traducción E Interpretación, 10, 225-256.
Véniard, Marie (2013) La nomination des événements dans la presse : Essai de sémantique discursive, Besançon, Presses Universitaires de Franche-Comté.
Vicari, Stefano (ed.) (2021) « Autorité et Web 2.0 : approches discursives ». Argumentation et Analyse du Discours 26, https://journals.openedition.org/aad/4929 (consulté 18/06/2022).
---- (2022). « Quand les médecins deviennent influenceurs : la vulgarisation des termes de la Covid-19 dans Facebook, Instagram et Twitter », Repères DoRiF, 25, https://www.dorif.it/reperes/stefano-vicari-quand-les-medecins-deviennent-influenceurs-la-vulgarisation-des-termes-de-la-covid-19-dans-facebook-instagram-et-twitter/ (consulté 18/06/2022)
Notes
[1] Cet aspect est sans doute l’un des plus fascinants, dans la mesure où les évolutions lexicales sont souvent à considérer à tous égards dans une dimension globale.
[2] Une simple recherche par Google en insérant les mots-clés “glossaire COVID-19” offre 10.300.000 résultats (juin 2022). Un premier répertoire des glossaires sur la pandémie a été réalisé par Patricia Brenes http://inmyownterms.com/covid-19-glossaries-dictionaries-terminology/ (consulté 18/06/2022).
[3] https://www.bbc.com/news/health-52182658 (consulté 18/06/2022).
[4] https://www.culture.gouv.fr/Actualites/Coronavirus-les-mots-pour-le-dire (consulté 18/06/2022).
[5] Quelques exemples intéressants pour la langue française: https://information.tv5monde.com/video/la-pandemie-fait-entrer-de-nouveaux-mots-dans-le-dictionnaire, https://www.radiofrance.fr/franceculture/la-crise-sanitaire-omnipresente-dans-les-nouveaux-mots-du-dictionnaire-9052282, https://www.lemonde.fr/m-perso/article/2020/04/27/lundimanche-aperue-coronabdos-les-nouveaux-mots-du-confinement_6037915_4497916.html (consulté 18/06/2022).
[6] Pour l’Italie, par exemple, il suffit de penser aux indications de l’Accademia della Crusca relatives à booster et aux polémiques qui ont caractérisé cette phase : https://accademiadellacrusca.it/it/contenuti/il-presidente-dell-accademia-sull-uso-di-emboosterem/18483 (consulté 18/06/2022).
[7] Le débat italien sur ce point est à cet égard exemplaire : https://accademiadellacrusca.it/it/contenuti/lacruscaacasa-le-parole-della-pandemia/7945 (consulté 18/06/2022).
[8] Sur le vaste sujet de la traduction de la métaphore et par rapport à la théorie de la métaphore conceptuelle, nous renvoyons à Samaniego Fernandez 2011 ; pour ce qui est de la traduction des métaphores dans les langues de spécialité, les essais de John Humbley (2012, 2018) restent encore à notre avis les ouvrages de référence pour la langue française.
[9] Nous renvoyons à Rossi, 2015, Prandi, 2017.
[10] Selon la terminologie de la théorie de la métaphore conceptuelle, la métaphore est l’interaction entre un domaine source et un domaine cible.
[11] Pour le concept de boojum, voir Mermin, 1981.
[12] Dans des cas par exemple comme hail Mary, provenant du football américain.
[13] On pourrait envisager d’intégrer cette analyse sur la base des effets du Brexit dans les équilibres linguistiques de l’UE, effets qui ne sont peut-être pas encore complètement visibles à l’heure actuelle, mais cela déborderait le cadre de notre contribution.
[14] Pour procéder à l’analyse, nous avons sélectionné les termes métaphoriques contenus dans les glossaires IATE et TERMIUM COVID-19 décrits au §3. Il est intéressant de remarquer que les métaphores effectivement terminologisées dans le discours sur la pandémie dans ces deux répertoires ne sont pas nombreuses – les répertoires en question n’enregistrant qu’une partie des terminologies issues de la pandémie ; le résultat est toutefois suffisant pour une première exemplification des enjeux que nous nous proposons de mettre en évidence.
[15] https://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN-FR-IT/TXT/?from=EN&uri=CELEX%3A52021DC0649&qid=1669467859459 ; https://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN-FR-IT/TXT/?from=EN&uri=CELEX%3A52021AP0145&qid=1669467859459 (cons. 25/11/2022).
[16] https://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN-FR-IT/TXT/?from=EN&uri=CELEX%3A52021IP0041&qid=1669468761303 ; https://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN-FR-IT/TXT/?from=EN&uri=CELEX%3A52020XC0417%2806%29&qid=1669468941361 (cons. 25/11/2022)
[17] On remarquera le cas isolé de lockdown, qui n’a pas été traduit en italien.
[18] https://www.thelancet.com/journals/lancet/article/PIIS0140-67362031924-3/fulltext (consulté 18/06/2022).
[19] https://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN-FR-IT/TXT/?from=FR&uri=CELEX%3A52014XG1206%2801%29&qid=1669469583888 ;
[20] On pourrait peut-être élargir cette remarque aux termes en général…
©inTRAlinea & Micaela Rossi (2023).
"Vulgariser e(s)t traduire : responsabilité et liberté dans le transfert interlinguistique des métaphores terminologiques issues de la pandémie"
inTRAlinea Special Issue: Terminologia e traduzione: interlinguistica, intralinguistica e intersemiotica
Edited by: Danio Maldussi & Eva Wiesmann
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2644
Terminologie discursive et traduction :
« mode de vie » vs « way of life / lifestyle » dans les documents institutionnels français et anglais de l’Union européenne (1964-2019)
By Rachele Raus (University of Bologna, Italy)
Abstract
English:
This article will investigate a corpus drawn from Eur-lex – the EU’s legal documents database – from 1964 to 2019 to see how the French syntagm “mode de vie” and its equivalents (“way of life” and “lifestyle”) in the English “eurospeak” (Goffin 1994) are used in discourse and how, on the contrary, they are present in IATE –the EU’s multilingual terminology database– for translation purposes. The research, which covers a broad diachrony, will show these terms refer to concepts that are different in English. This will allow us to revisit the discourse approach and analysis of terms for translation purposes and to enrich multilingual terminological databases such as IATE.
French:
Cet article entend questionner un corpus tiré de la base de données des documents juridiques de l’UE, Eur-lex, de 1964 à 2019 pour voir la manière dont le syntagme français « mode de vie » et ses équivalents (« way of life » et « lifestyle ») dans l’« eurolecte » (Goffin 1994) anglais sont utilisés en discours et comment, au contraire, ils sont présents dans la base de données terminologiques multilingues de l’UE, IATE, à des fins de traduction. La recherche, qui couvre une diachronie large, montrera que ces termes renvoient à des concepts qui se différencient en anglais, ce qui nous permettra de revenir sur l’intérêt de l’approche et de l’analyse discursives des termes à des fins de traduction et d’enrichir, en conséquence, les bases de données terminographiques multilingues comme IATE.
Keywords: discourse approach to terminology, European discourse, lifestyle, terminologie discursive, discours européens, mode de vie
©inTRAlinea & Rachele Raus (2023).
"Terminologie discursive et traduction : « mode de vie » vs « way of life / lifestyle » dans les documents institutionnels français et anglais de l’Union européenne (1964-2019)"
inTRAlinea Special Issue: Terminologia e traduzione: interlinguistica, intralinguistica e intersemiotica
Edited by: Danio Maldussi & Eva Wiesmann
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2643
Introduction
Depuis plus d’une décennie, nous nous sommes intéressée à la terminologie d’après une approche discursive (Raus 2013), en reliant ce domaine à la traduction. Si le 20e siècle a vu un rapprochement des deux disciplines (Zanola 2018 : 35), des auteurs ont constaté leur éloignement progressif depuis la première décennie du 21e siècle (Gouadec 2005, Humbley 2011). Cette tendance semble s’être nuancée récemment grâce aux approches socio-discursives de la terminologie (voir, entre autres, Altmanova, Centrella, Russo 2018 et Berbinski, Velicu 2018).
C’est justement à l’intérieur de cette contre-tendance que cet article entend questionner un corpus tiré de la base des documents juridiques de l’UE (Eur-lex)[1] en français et en anglais de 1964 à 2019 pour voir la manière dont le syntagme français « mode de vie » et ses équivalents dans l’« eurolecte » (Goffin 1994, 2002) anglais (« way of life » et lifestyle ») sont utilisés en discours et comment ils sont présents dans la base de données terminologiques multilingues de l’UE (IATE)[2] à des fins de traduction.
Après avoir présenté le corpus et la méthode d’analyse, nous allons observer les toutes premières attestations des syntagmes « mode de vie » et « way of life » pour ensuite passer à l’introduction du concept anglais « lifestyle » en 1973, qui, tout en étant traduit par « mode de vie », renvoie en fait à quelque chose de nouveau.
L’évolution des termes dans une diachronie large montrera qu’ils se différencient en anglais, ce qui nous permettra de mener des réflexions sur l’intérêt de l’approche discursive de la terminologie à des fins de traduction et de revenir de manière critique sur la base de données terminographiques européenne IATE.
1. Présentation du corpus et de la méthode d’analyse
Le corpus que nous avons extrait d’Eur-lex se compose de 1466 documents anglais (455 pour les occurrences de « way of life » et 1011 pour les occurrences de « lifestyle ») et de 937 documents français, dont la plupart sont rédigés par la Commission (dorénavant CE[3]) (167 documents pour « way of life », 548 pour « lifestyle ») et par le Parlement européen (dorénavant PE) (52 documents pour « way of life » et 243 pour « lifestyle »). Le désalignement entre le nombre des documents dans les deux langues pourrait surprendre si l’on pense que l’entrée du Royaume-Uni dans la Communauté européenne date de janvier 1973. Cependant, il se justifie par le fait qu’en français « mode de vie », qui normalement traduit les deux mots anglais, est parfois reformulé par des équivalents variés, comme « niveau de vie », « genre de vie », etc. C’est par exemple le cas du Comité économique et social européen (dorénavant CESE), qui a tendance à utiliser des équivalents qui ne se figent pas dans des syntagmes stables. Parmi les synonymes de « mode de vie », le seul équivalent qui est relativement fréquent est « style de vie ». Ce dernier est pourtant utilisé pour traduire la cooccurrence anglaise « life style », quand ce syntagme n’est pas la variante graphique de « lifestyle » et qu’il renvoie plutôt à un concept du domaine médical, particulièrement pharmaceutique[4].
Bien que les termes concernés ne soient pas des termes juridiques puisqu’ils concernent plutôt le domaine social et/ou de la santé, la base de données Eur-lex reste fondamentale pour observer leur évolution parce qu’elle permet d’observer l’eurolecte (Goffin 1994 : 637) dans toutes ses composantes terminologiques, entre autres, celle de la terminologie « sectorielle » (Nystedt 1999 : 205), comme dans le cas étudié ici.
Notre corpus ne se compose pas seulement de documents législatifs mais aussi de documents « atypiques » (Cosmai 2014 :115) préparatoires à la législation, comme les résolutions du Parlement et du Conseil de l’Union et les communications de la Commission, plus connues par l’acronyme COM (Raus 2010). Cependant, l’interdiscours présent dans le corpus législatif et le renvoi fréquent aux documents politiques de l’UE, dont une partie est présente dans Eur-lex, nous a obligée à consulter un corpus de référence large, incluant les discours des Présidents de la Commission européenne Jean-Claude Juncker (2016) et Ursula von der Leyen (2019).
La période temporelle que nous avons choisie (1964-2019) se justifie en relation avec la parution du syntagme français en 1964 et par la présence d’un « moment discursif » (Moirand 2007 : 4) représenté par le discours d’Ursula von der Leyen du 12 septembre 2019. En effet, comme tout moment discursif, ce discours laissera des traces dans les discours européens produits par la suite, comme nous le verrons dans la section 4.
Par rapport à la méthode d’analyse, nous avons d’abord observé les tendances principales de l’évolution des mots examinés à travers l’utilisation de l’outil Sketch Engine[5]. Cependant, comme notre approche se veut discursive (Raus 2013) et que nous faisons référence à l’analyse du discours « à la française » (Moirand 2020), nous avons donné la priorité à la notion d’interdiscours (Paveau 2008), ce qui nous a fait privilégier l’analyse qualitative des documents.
Par rapport à la traduction des termes, les versions anglaises et françaises des documents analysés doivent être considérées comme des versions à part entière en raison du fait que d’une part, la notion d’« original » du texte n’est pas vraiment pertinente lorsqu’on considère les procédures de rédaction et de traduction des textes de l’Union européenne (Wagner, Bech, Martinez, 2002 : 46 ; Ringe 2022 : 29-30)[6], et que, de l’autre, le corpus anglais n’existe pas avant 1973 et que l’entrée du Royaume-Uni et l’élargissement progressif de l’Union ont produit un basculement par rapport à l’utilisation des langues française et anglaise lors de la rédaction des textes. Il suffit de penser que, par rapport à la production des pages de la seule Commission européenne, on est passé de 45% de textes sources en anglais et de 41 % de textes sources en français en 1997 à 84,38 % et 2,58% respectivement en 2020 (Raus 2022 : 66).
2. Premières attestations des syntagmes français et anglais
2.1 Le concept « mode de vie » en français
C’est dans l’exposé des motifs du document COM 64(248) relatif à la proposition du règlement portant sur le droit aux prestations en nature de l’assurance maladie maternité et aux allocations familiales pour les membres de la famille ne résidant pas dans le même pays que le travailleur que nous trouvons la première attestation du syntagme « mode de vie » dans le corpus français :
Si des raisons d’ordre moral militent pour le regroupement des familles dans le pays d’emploi au bout d’un certain temps, et si la Commission a à cœur de favoriser par des moyens appropriés ce regroupement, et demande que les États membres développent leurs efforts dans le même sens, il n’est pas moins vrai que, dans de nombreux cas, le transfert de résidence des membres de la famille dans un pays dont ils ignorent complètement la langue et où le mode de vie est différent pose des problèmes très sérieux[7]. (CE 1964 : 4)
Comme en 1964 le Royaume-Uni ne fait pas encore partie de l’alors CEE la version anglaise de ce document n’existe pas.
En comparant l’extrait cité avec la définition de « mode de vie » donnée par le Trésor de la langue française informatisé, dictionnaire qui permet de suivre l’évolution des mots depuis le 19e siècle, nous nous rendons compte que le syntagme renvoie à des aspects particuliers d’une civilisation :
MODE (2), subst. masc. Forme particulière sous laquelle se présente un fait, un phénomène. Synon. forme, genre. Mode de vie. Notre idée des lois de la nature (...) est le grand résultat des sciences physiques, non pas de telle ou telle expérience, mais d’un mode d’induction très général (RENAN, Avenir sc., 1890, p.258). La mémoire est-elle un mode de communication entre le moi actuel et le moi passé ? (G. MARCEL, Journal, 1919, p.187). D’autres modes d’existence et de civilisation sont possibles (CARREL, L’Homme, 1935, p.358). (Trésor de la langue française informatisé[8]).
Ce sens, qui survit encore aujourd’hui et qui est considéré comme littéraire par le dictionnaire Larousse[9], est fort proche du concept européen, comme nous pouvons le constater également par cet autre exemple tiré du document COM 71(268) de 1971 :
L’usage croissant de la voiture individuelle pour les déplacements urbains crée des problèmes qui obligent à repenser toute la question de l’aménagement des grandes agglomérations et du mode de vie dans celles-ci. (CE 1971 : 30)
Les extraits européens montrent que « mode de vie » est un concept qui renvoie à des zones (« un pays », « les grandes agglomérations ») qui présentent des modes de vie spécifiques par rapport auxquels on peut ressentir des exigences nouvelles (« le transfert de résidence des membres de la famille », « l’usage croissant de la voiture individuelle »).
2.2 Le concept « way of life » en anglais
La première attestation du concept anglais dans le corpus de l’UE date de 1975. Il s’agit du document COM (75)642 sur les conditions de mise en œuvre et d’utilisation des aides par les États associés, les pays et les territoires bénéficiaires. Voici les versions anglaise et française de l’occurrence concernée :
De plus, il s’agit d’adapter la conception technique au niveau des connaissances des utilisateurs, ainsi qu’aux besoins véritables et au mode de vie des usagers vivant dans la zone concernée. (CE_FR 1975 : 50)
The technical design of the project should be tailored to the users’ level of education, real requirements and way of life in the area concerned. (CE_EN 1975 : 50)
Comme pour son équivalent français, le syntagme anglais renvoie à des zones (“area concerned”) et à des exigences spécifiques de la part des groupes d’individus (“users”), ce qui n’étonne pas, étant donné que les deux versions sont sans doute la traduction l’une de l’autre.
À ce propos, il faut remarquer que le dictionnaire Oxford en ligne[10] donne trois définitions de « way of life », la première datant du XVIIe siècle, les deux autres remontant au XIXe siècle : 1. « A settled or habitual pattern of behaviour followed by a person or group »; 2. « A dominating interest, occupation, or goal »; 3. « Something which is used habitually ». Par rapport donc au syntagme européen, l’anglais britannique attribue l’expression à des individus ou à des groupes de manière indifférenciée, comme il arrive aussi pour « lifestyle », utilisé dès 1849 pour définir « A style or way of living (associated with an individual person, a society, etc.) ». Le renvoi à « way of living », qui à son tour est considéré comme reformulation originelle de « way of life » (au 1er sens), est présent dans toutes les deux entrées « way of life » et « lifestyle ». Cependant, la présence dans l’OED des syntagmes dérivés « lifestyle drugs », « lifestyle brand / advertising / marketing » et « lifestyle group » à partir du XXe siècle permet de voir que c’est ce deuxième mot qui a tendance à être utilisé dans les domaines médical et économique et qu’il a besoin du mot « group » pour renvoyer à un collectif, ce qu’on pouvait déduire par la définition spécifique de « lifestyle » qui est également présente dans l’OED (« esp. the characteristic manner in which a person lives (or chooses to live) his or her life »).
C’est justement le trait du « lifestyle » lié à l’individu que nous allons voir dans la prochaine section, en analysant l’utilisation du mot dans le discours de l’UE.
3. Parution de « lifestyle » et évolutions des syntagmes anglais
Dans le discours européen, « Lifestyle » est un concept anglais utilisé pour la première fois en 1973 dans une consultation du CESE (CESE_EN 1974 : 17). Il y apparaît sous sa variante « life-style »[11], qui est fréquente au début de son utilisation et est traduite par « niveau / genre de vie » ou d’autres équivalents (CESE_FR 1974 : 12).
Dans les documents COM, ce sont les variantes graphiques « life-style » et « life style » qui apparaissent vers la fin des années 1970 dans des discours associés, d’une part, aux biens de consommations et, de l’autre, à la santé. Voici les premières occurrences du concept relatives aux biens de consommation, la traduction française se stabilisant dans l’équivalent « mode de vie » :
(CE_EN 1977 : 1) At the same time, demographic developments, urbanization, advances in hygiene and life-style and finally the process of industrialization have been demanding ever greater quantities of water, and in particular of hot water.
(CE_EN 1978 : 10) the launching of new products adapted to changes in life style (sports, leisure, furnishing).
Les deux extraits montrent que les variantes de ce qui bientôt deviendra le « lifestyle » sont utilisées par rapport à des exigences (« have been demanding », « adapted to changes ») issues de l’industrialisation et des changements sociaux conséquents. Ce concept ne renvoie pas à des zones spécifiques mais est relié, de manière implicite, au « mythe » du progrès occidental (Taguieff 2002 : 9). Les versions françaises sont similaires (« le mode de vie et enfin l’industrialisation exigent… » / « …nouveaux produits adaptés à l’évolution du mode de vie… »).
Dans le domaine de la santé, ce mot se présente dans sa variante stable « lifestyle », en créant des locutions spécifiques autour du paradigme Adj. + N (« healthy / healthier / healthiest » + « life(-)style(s) »), qui sont en cooccurrence avec « food / nutrition ». L’utilisation du terme dans ce domaine est associée bientôt et naturellement aux comportements individuels, notamment ceux qui sont nuisibles, comme dans le syntagme « sedentary lifestyle ». La dénonciation de ce dernier amènera à pousser les jeunes à adopter une vie active et saine pour eux et pour l’environnement (« green lifestyle »). La tendance est aussi à insister sur les facteurs de risque qui peuvent nuire à un healthy lifestyle, comme les drogues, le tabac… Le document COM de 1993 sur la santé résume le concept en question :
34. Article 129 implicitly recognises the dichotomy between action addressed on the one hand to the individual to enhance his/her potential for health gain, healthy lifestyle, and non-risk or low-risk behaviour, such as health information and education, and, on the other hand to societal action, involving research into the causes and transmission of disease. (CE_EN 1993 : 11)
34. L’article 129 reconnaît implicitement la dichotomie entre les actions axées sur l’individu d’une part, de manière à promouvoir sa capacité à améliorer sa santé et à adopter un mode de vie sain et un comportement comportant peu ou pas de risques (…) et, d’autre part, les actions axées sur la collectivité, qui incluent la recherche sur les causes et la transmission des maladies. (COM_FR 1993 : 14)
Le « lifestyle » est donc lié à l’individu et à ses comportements (« healthy lifestyle/mode de vie sain »). On pourrait évoquer ici ce que Roos (1999 : 3) rapporte plus généralement en relation à la distinction entre les concepts de « way of life » et « lifestyle », à savoir que : « welfare state is a systemic concept just as way of life was, whereas life politics reflects agency and the subject, just as lifestyle did ». Cela implique que si « mode de vie » entendu comme « way of life », suppose une vision « traditionnelle », liée à un concept systémique, son homologue qui se réfère au « lifestyle » suppose une conception différente de l’individu, de sa réalisation personnelle, et de son interaction par rapport à un groupe ou à un système plus complexe. Le mot français renvoie donc à deux concepts différents.
Une autre différence entre les deux concepts ressort de leur utilisation dans les documents de la CE et du PE de 1973 – l’année de parution de « lifestyle » – jusqu’en 2019, comme le montrent le graphique 1 concernant « way of life » et le graphique 2 relatif à l’utilisation de « lifestyle ».
Graphique 1 : Occurrences de « way of life » dans les documents
de la Commission et du Parlement européen (1973-2019).
Graphique 2 : Occurrences de « lifestyle » dans les documents
de la Commission et du Parlement européen (1973-2019).
En effet, il est possible de remarquer que la fréquence de « way of life » augmente en relation avec les attentats terroristes, notamment après les attentats newyorkais du 11 septembre, après les attentats de Madrid en 2004 et ceux qui se sont passés en France en 2015. Il continue d’être utilisé lorsqu’il est question des groupes, souvent des populations (« Inuits », « Slaves », « Arabes », « Portugais ») et des zones précises (surtout les « zones rurales » ou les « régions de l’Est »).
Deux autres événements intéressants qui ont eu des répercussions sur la fréquence d’utilisation du terme sont la publication, en 2010, du document COM de la Commission européenne sur Une stratégie numérique pour l’Europe où le syntagme est très fréquent, et le discours de Jean-Claude Juncker sur l’État de l’Union en 2016, que nous analyserons dans la section suivante. Ces deux documents peuvent être considérés comme des « lieux discursifs »[12] (Krieg-Planque 2010), le premier étant repris dans la fiche française IATE 1225673 concernant le « mode de vie » comme équivalent de « way of life », le deuxième s’avérant fondamental pour l’évolution du terme, comme nous verrons dans la prochaine section. À ce propos, le lien au groupe qui caractérise « way of life » rend le syntagme le plus approprié à entrer en cooccurrence avec l’adjectif « our » (« notre »), ce qui permet de passer de l’idée du groupe, qui était déjà présente lors de l’utilisation discursive du syntagme, à l’idée d’une communauté (Lecolle 2008 : 332). En effet, l’autre cooccurrence possible « our » + « lifestyle » est rare, apparaissant dans un document du CESE en 1975 et ensuite seulement 5 fois dans l’intégralité de notre corpus, dont 3 dans des questions posées au Parlement européen. Les occurrences de cette expression sont donc résiduelles et l’on peut avancer la même remarque pour « European lifestyle », qu’on retrouve seulement dans 6 documents du CESE. Par contre, les expressions « our way of life », « European way of life » et « our European way of life » deviennent de véritables syntagmes de l’eurolecte anglais, avec leurs équivalents français « notre mode de vie », « le mode de vie européen », « notre mode de vie européen », comme nous allons le voir dans la section suivante, focalisée sur l’analyse du discours sur l’État de l’Union de Jean-Claude Juncker (2016).
3.1 Vers l’élaboration de « our European way of life » / « notre mode de vie européen »
Tout comme pour « lifestyle », la première occurrence de « our way of life » remonte au document CESE de 1975 (CESE_EN 1975 : 25) :
Implementation of this policy [sur les télécommunications] will change our way of life in society by providing individuals, groups and communities with new resources (…). (CESE_EN 1975 : 25)
L’expression est rare jusqu’en 2005, quand elle est utilisée dans des documents de la Commission des communautés européennes, en anglais ainsi qu’en français (« notre mode de vie »).
De manière similaire, c’est à partir des années 1980 que s’élabore le concept de « mode de vie européen » en tant que terme français utilisé dans une brochure du groupe de juristes Euro-Jus qui est citée dans deux questions écrites au PE (PE_FR 1991 : 19 ; PE_FR 1992 : 25). Les équivalents anglais du terme concerné sont respectivement « Living in Europe » (PE_EN 1991 : 19) et « European way of life » (PE_EN 1992 : 25).
Tout comme pour l’expression précédente, c’est à partir de 2005, donc après les attentats de Madrid de 2004, que nous trouvons l’utilisation de ce qui désormais est devenu un syntagme figé dans les documents de la CE :
knowledge is a major component of the European way of life (COM_EN 2005 : 2)
la connaissance est un élément essentiel du mode de vie européen (COM_FR 2005 : 2)
Il faudra attendre, cependant, le discours du Président de la Commission Jean-Claude Juncker de 2016 pour voir un véritable basculement discursif et lexical lié à la superposition des deux paradigmes « our + way of life / notre + mode de vie » et « European + way of life / mode de vie + européen ». C’est en effet Juncker qui, le premier, utilise l’expression « our European way of life / notre mode de vie européenne », en ajoutant donc au « nous » l’appartenance européenne. Cet ajout n’est pas innocent parce qu’il suppose la création d’un in-group qui essentialise le groupe des Européens et permet la création du couple d’antonymes discursifs « nous » contre « eux » (Branca-Rosoff, Raus 2016 : 69, 74).
Au lendemain des attentats en France, l’utilisation du syntagme en cooccurrence fréquente avec « to préserve / préserver » va justement dans le sens de la présence d’un conflit sous-jacent :
(Juncker 2016 : 9):
(…) a Europe that preserves the European way of life;
(…) une Europe qui préserve notre mode de vie européen;I am convinced the European way of life is something worth preserving.(…)
Je suis convaincu que le mode de vie européen est une chose qui vaut la peine d’être préservée.(Juncker 2016 : 11):
A strong part of our European way of life that I want to preserve is our agricultural sector. (…)
Un élément essentiel de notre mode de vie européen, que je tiens à préserver, est notre secteur agricole(Juncker 2016 : 13):
The European Union should not only preserve our European way of life but empower those living it. (…)
L’Union européenne devrait non seulement préserver notre mode de vie européen mais aussi donner les moyens d’agir à ceux qui le vivent
D’autres verbes qui sont également utilisés sont « to fight » / « se battre » et « to protect », traduit par le nom « protection ».
(Juncker 2016_EN : 17):
Since the Madrid bombing of 2004, there have been more than 30 terrorist attacks in Europe (…) The barbaric acts of the past year have shown us again what we are fighting for — the European way of life. In face of the worst of humanity we have to stay true to our values, to ourselves. And what we are is democratic societies, plural societies, open and tolerant. (…) We have to take responsibility for protecting our interests and the European way of life.(Juncker 2016_FR : 17):
Depuis l’attentat de Madrid en 2004, l’Europe a connu plus de 30 attaques terroristes (…) Ces actes barbares nous ont à nouveau montré ce pour quoi nous nous battons: pour notre mode de vie européen. Face à ce que l’Homme peut faire de pire, nous devons rester fidèles à nos valeurs, à nous-mêmes. Et ce que nous sommes, ce sont des sociétés démocratiques, plurielles, ouvertes et tolérantes. (…) Nous devons prendre en charge la protection de nos intérêts et de notre mode de vie européen[13].
Nous faisons remarquer que ces verbes sont normalement utilisés dans les discours européens sur le terrorisme (Caimotto, Raus 2023).
Le paradigme « We Europeans / Nous, européens » du discours de Juncker permet la création discursive de la communauté européenne comme in-group qui se différencie des autres et qui suppose l’« incorporation » (Maingueneau 2022 : 14) du citoyen (tableau 1) :
An integral part of our European way of life is our values. The values of freedom, democracy and the rule of law. We Europeans can never accept (…) We Europeans stand (…) We Europeans also believe in (…) |
Une partie intégrante de notre mode de vie européen est constituée de nos valeurs. Les valeurs de liberté, de démocratie, l’État de droit. Nous, Européens, nous ne pourrons jamais accepter (…) Nous, Européens, nous sommes (…) Nous, Européens, nous croyons aussi dans (…) |
Being European also means being open and trading with our neighbours, instead of going to war with them. (…) Being European means the right to have your personal data protected (…) Being European also means a fair playing field. (…) Being European also means a culture that protects our workers and our industries (…) Being European also means standing up for our steel industry. (…) For most of us, being European also means the euro. (…) |
Être européen, c’est aussi être ouvert et faire du commerce avec ses voisins, au lieu de leur faire la guerre (…) Être européen, c’est avoir le droit de voir ses données à caractère personnel protégées (…) Être européen, c’est aussi être soumis à des règles équitables. (…) Être européen, cela correspond aussi (…) à une culture de protection de nos travailleurs et de nos industries. (…) Être européen, cela signifie également défendre notre industrie sidérurgique. Être européen, pour la plupart d’entre nous, c’est aussi avoir l’euro. |
Tableau 1 : Reformulations de « European / Européen »
dans le discours de Jean-Claude Juncker (2016 : 10, 12).
Le citoyen européen, en effet, est pris dans un « nous » dont les contours sont définis par le paradigme « being European (means) / étre européen, (c’est) ». C’est ce qui, en paraphrasant Maingueneau (2022), déclenche un processus d’assimilation des caractéristiques précises d’une manière d’être et qui, par conséquent, permet l’intégration à la communauté imaginaire impliquée par l’énonciation.
Le document de Juncker est un lieu discursif qui sera repris par plusieurs documents de l’UE, inaugurant la mémoire discursive de la protection des valeurs européennes que nous trouverons dans le discours d’Ursula von der Leyen.
Voici la reprise du dit de Juncker dans des documents de la CE en 2016. Nous avons différencié les cas de modalisation en discours second où l’hétérogénéité est montrée[14] par le discours rapporté direct ou indirect (cas I), des cas où l’hétérogénéité devient constitutive (cas II) :
I
As President Juncker said in his 2016 State of the Union speech, “The European Union should not only preserve our European way of life but empower those living it”. (CE_EN 2016a : 646 : 2)
Le président de la Commission, Jean-Claude Juncker, a déclaré dans son discours sur l’état de l’Union en 2016 : « L’Union européenne devrait non seulement préserver notre mode de vie européen mais aussi donner les moyens d’agir à ceux qui le vivent ». (CE_FR 2016a : 2)
President Juncker called for Europe to strengthen its defence policy. Europe has to take responsibility for protecting its interests, values and the European way of life. (CE_EN 2016b : 19)
Le président Juncker a appelé l’Europe à renforcer sa politique de défense. L’Europe doit prendre la responsabilité de protéger ses intérêts, ses valeurs ainsi que le mode de vie européen. (CE_FR 2016b : 22)
II
Further delay benefits only the terrorists who seek to destroy our way of life. (CE_EN 2016c : 7)
Tout retard supplémentaire bénéficie aux seuls terroristes, qui cherchent à détruire notre mode de vie. (CE_FR 2016c : 8)
the cowardly and despicable 19 December Berlin attack and the other terrible attacks of 206 remind again our vulnerability and the need for us to continue working together to strengthen our collective security to protect our freedom and way of life. (CE_EN 2016d : 2)
L’attentat lâche et méprisable qui a frappé Berlin le 19 décembre ainsi que les autres attentats perpétrés en 2016 nous rappellent de nouveau notre vulnérabilité et la nécessité de continuer à œuvrer ensemble au renforcement de notre sécurité collective afin de protéger nos libertés et notre mode de vie. (CE_FR 2016d : 2)
Dans le deuxième énoncé du cas I, le désancrage de l’énonciation première de Juncker par le discours rapporté de manière indirecte produit la création d’un véritable « élément de langage » (Krieg-Planque, Oger 2017) en anglais (« Europe + auxiliaire modal + take + [(Adj.)] + responsability for protecting its interests, value and the European way of life ») comme en français (« L’Europe + devoir + prendre / assumer + [(Adj.)] + responsabilité́ pour protéger ses intérêts, ses valeurs et le mode de vie européen »). Cet élément sera réutilisé pour légitimer des politiques de défense en 2018[15].
Dans les énoncés du cas II, le « way of life » est un concept qui renvoie aux valeurs européennes en opposition à des groupes extérieurs, notamment les terroristes. Cette extension sémantique permet l’élaboration d’une identité exclusive, comme dans les documents suivants :
1.2 Strengthening European common values
Our values, including freedom, democracy and the rule of law, are integral part of our European way of life[16] (COM_EN 2017a : 5)
(…) cultural community, based on shared values and successful economic integration, in particular in internal market. The European Union’s social market economy is a hallmark of European way of life combining freedom with social principles (…). (CE_EN 2017b : 11)
Cette identité à protéger sera justement reprise en 2019 par la candidate à la Présidence de la Commission Ursula von der Leyen dans son discours sur les orientations politiques de la Commission, où elle utilise l’expression « protecting our European way of life / protéger notre mode de vie européen ».
Au lendemain des attentats parisiens, la création d’un véritable in-group européen oppose un « nous » démocratique, fondé sur l’État de droit et sur une vision économique précise, à un extérieur qu’il faut combattre pour la défense du « mode de vie » / « way of life » occidental, ce qui permet la légitimation de politiques sécuritaires.
4. Les concepts français et anglais dans IATE
L’évolution des deux termes « way of life » et « lifestyle » montre qu’ils renvoient à deux concepts différents qui sont pourtant rendus en français par un seul terme.
Dans la base de données IATE, voici ce que les trois fiches concernant l’entrée française « mode de vie » affichent par rapport aux équivalents anglais :
- La fiche 47420 créée en 1999 à partir de l’anglais et mise à jour en 2020 est produite par le Centre de traduction des Organes de l’Union européenne, agence chargée « de fournir les traductions que lui demandent les autres agences européennes » (Fontenelle 2016 : 55) et de maintenir la base terminologique IATE qu’elle a lancée en 1999, et propose l’équivalence « mode de vie » - « lifestyle » dans le domaine questions sociales / environnement. Le terme concerné est défini comme « les attitudes particulières à l’égard des drogues dans certains groupes et dans certaines situations sociales ou environnementales » ;
- La fiche 847419, créée en 1991 à partir du français et mise à jour en 2019, est produite par le Conseil et propose la même équivalence dans le domaine des questions sociales / santé. Ici le terme est défini comme « la manière de vivre d’une personne telle qu’elle s’exprime par ses activités, ses intérêts et ses opinions ». À la différence des deux autres fiches, le terme français est marqué ici comme peu fiable par la présence d’une seule étoile, selon le code de fiabilité de la base ;
- La fiche 1225673, créée en 2011 et mise à jour en 2014, est produite par la Commission et pose l’équivalence « mode de vie » - « way of life » dans le domaine des questions sociales / économiques sans insérer de définition.
Bien que les fiches d’IATE prévoient désormais la possibilité d’intégrer des notes et de préciser l’utilisation des termes en contextes, ce qui témoigne de l’ouverture grandissante de la base à la variation sociolinguistique des termes, les trois fiches concernées manquent de précision.
Cela dit, les fiches des syntagmes dérivés ajoutent des renseignements supplémentaires qui peuvent être utiles à la personne qui traduit. En effet, les syntagmes montrent que « lifestyle » est utilisé souvent dans le domaine médical (par exemple « lifestyle » + « drug / desease / and wellbeing application ») et que « way of life » produit une filiation majeure par rapport à « our », comme on peut le voir par les fiches 3582043, 3582101 et 3582102, créées par la CE à partir des discours d’Ursula von der Leyen que nous synthétisons ci-dessous :
- « Protecting our European Way of Life » / « Protéger notre mode de vie européenne », considéré comme syntagme obsolète et remplacé par « Promoting our European Way of Life » / « Promouvoir notre mode de vie européenne » avec la substitution du verbe. La source du terme qui est perçue comme obsolète est justement le discours de von der Leyen de 2019, comme on le précise dans une note où ce terme est défini comme « l’une des six grandes ambitions prononcées par l’actuelle Présidente de la Commission » ;
- « Vice-President for Promoting our European Way of Life » / « vice-président chargé de la promotion de notre mode de vie européen » (la variante sans « our » / « notre » est marquée comme obsolète en anglais comme en français), dont la source est une lettre de mission de von der Leyen au commissaire grec Margaritis Schina de décembre 2019 ;
- « Commissioners’ Group on Promoting our European Way of Life » / « groupe de commissaires pour la promotion de notre mode de vie européen », avec la variante « protecting » / « protection » à la place de « promoting / promotion » marquée toujours comme obsolète, et dont la source reste la lettre de mission de von der Leyen de 2019.
Nous ne nous attarderons pas sur les raisons de l’obsolescence des variantes, qui mériteraient des recherches supplémentaires. Nous nous limitons à souligner que toutes les fiches analysées n’explicitent pas la vision sous-jacente aux concepts « way of life » et « lifestyle », qui suppose une conception différente de l’individu, comme nous avons montré par l’analyse discursive, ni restituent la richesse des utilisations discursives des termes concernés. Au contraire, par rapport au premier aspect, la définition de « lifestyle » donnée en 1999 par le Centre de traduction des Organes de l’Union européenne parle de « groupe » alors que dans celle de 1991 le Conseil renvoie plutôt à la « personne », ce qui contribue à la confusion conceptuelle, le seul critère distinguant les deux acceptions restant celui du domaine concerné.
Bien sûr, les critères onomasiologiques privilégiés par IATE, qui vise la normalisation et utilise une « métalangue » (fiabilité des termes marquée par des étoiles ; présence d’étiquettes pour signaler les termes préférés, etc.) pour « guider l’utilisateur (le plus souvent le traducteur) vers le meilleur équivalent » (Fontenelle 2016 : 59), demandent d’endiguer la prolifération des fiches et de limiter les difficultés soulevées par l’ambiguïté de termes qui, comme le français « mode de vie », peuvent poser des problèmes de traduction (Mottola, Mercurio 2022 : 181). Cela dit, les fiches du Conseil et de la Commission dont nous avons parlé manquent de précision (absence de définition dans la fiche de la Commission et plus généralement de notes d’utilisation, fiabilité faible du terme du Conseil, etc.), ce qui pourrait être justifiable lors de la présence d’un néoterme (Mottola, Mercurio 2022 : 173) mais qui ne l’est pas vraiment dans le cas de ce terme. Enfin, ces manques ne facilitent pas la désambiguïsation de l’équivalence plurivoque du terme français (Cosmai 2014 : 158) par rapport à la conception différente de l’individu qui justifie aussi ses évolutions récentes.
Conclusion
Si l’analyse discursive de l’utilisation des termes « mode de vie », « way of life » et « lifestyle » a montré que le terme français renvoie à deux concepts fort différents en anglais, qui sont liés non seulement à leur utilisation dans des discours différents (qui, par ailleurs, se superposent seulement en partie aux domaines des fiches IATE) mais aussi à une vision précise de l’individu permettant leur reprise dans certains syntagmes, l’observation des six fiches d’IATE relatives aux termes concernés et aux syntagmes dérivés manquent souvent de précision et ne tiennent pas compte de tous les éléments conceptuels qui justifient la variation des équivalents anglais.
Tout en respectant les critères ISO (Organisation Internationale de Normalisation 2009) et ayant fait des progrès importants dans la prise en compte de « critères discursifs » (Raus 2014), en ajoutant des notes et la possibilité de voir le « terme en contexte », IATE ne semble pas encore réussir à les intégrer pleinement. Ainsi, une personne qui devrait traduire « mode de vie » en anglais dans un document européen concernant la médecine, aurait tendance à utiliser « lifestyle », en supposant que c’est du concept médical qu’il s’agit, alors que cela n’est pas forcément le cas.
Cela nous semble devenir encore plus nécessaire actuellement puisque cette base enregistre désormais des éléments de langage, qui caractérisent de manière grandissante l’écriture récente de l’Union et des organisations internationales (Caimotto, Raus 2023) et qui contribuent à naturaliser l’idée qu’on peut aisément et automatiquement passer d’une langue à l’autre, les langues devenant alors des codes purs et simples. C’est justement le cas des syntagmes issus du discours de von der Leyen de 2019, qui s’avèrent très longs et qui tendent à figer l’écriture et à la rendre proche de l’écriture des langues contrôlées (Ryan 2009). Cependant, même ces éléments s’élaborent dans la matérialité discursive. Comme nous l’avons vu pour « mode de vie », ils se forment en privilégiant certains paradigmes à d’autres en raison de critères sémantico-discursifs (voir le syntagme « notre mode de vie européen » / « our European way of life » par rapport à « our European lifestyle »).
Quand l’ISO recommande de condenser les résultats des requêtes d’une ressource terminologique informatisée (ISO 2009 : V) « au moyen d’analyses sémantiques afin de répondre aux besoins des utilisateurs », cette composante sémantico-discursive ne saurait pas se restreindre aux seuls critères d’utilisabilité et d’accessibilité informatiques. L’accès à un terme, en effet, ne peut pas se limiter au fait de le repérer aisément dans une base de données, mais devrait supposer l’accès à toutes les données qui permettraient de le réutiliser dans le bon contexte (usabilité), ce qui ne peut pas se réduire au seul domaine concerné. D’ailleurs, surtout à l’aide d’algorithmes d’intelligence artificielle (Mayaffre, Vanni 2021) et du data mining, on peut désormais s’appuyer sur des corpus de grande taille, dont les institutions européennes disposent, pour récupérer et normaliser facilement les termes lors de la définition du concept et fournir des notes et des contextes précis, qui dépassent le simple cotexte immédiat. Nous souhaitons que cet article puisse lancer des réflexions sur l’intégration possible de critères discursifs qui amélioreraient la précision des fiches plus généralement et permettraient aux spécialistes de la traduction de mieux se repérer parmi les termes équivalents proposés.
Bibliographie générale
Note : La date du dernier accès aux sites en bibliographie ou cités dans les notes est le 30 avril 2022.
Altmanova, Jana, Centrella, Maria, et Katherine E. Russo (éds) (2018) Terminologie et discours, Berne, Peter Lang.
Authier, Jacqueline (1984) « Hétérogénéité(s) énonciative(s) », Langages, n°73, 98-111.
Berbinski, Sonia, et Anca Marina Velicu (2018) Terminologie(s) et traduction. Les termes de l’environnement et l’environnement des termes, Berne, Peter Lang.
Branca-Rosoff, Sonia, et Rachele Raus (2016) « Dire l’identité et l’altérité à Paris : le cas du CFPP2000 » in Textes et contextes de l’immigration, Paola Salerni et Jörg Senf (eds), Paris, Hermann Editeurs : 67-92.
Caimotto, Maria Cristina, et Rachele Raus (2023) Lifestyle Politics in Translation. The Shaping and Re-shaping of Ideological Discourse, Londres/New York, Routledge.
Cosmai, Domenico (2014) The language of Europe. Multilingualism and Translation in the EU Institutions : Practice, Problems and Perspectives, Bruxelles, Institut d’études européennes.
Fontenelle, Thierry (2016) « La traduction au sein des institutions européennes », Revue de linguistique appliquée, vol. XXI : 53-66.
Goffin, Roger (1994) « L’eurolecte : oui, jargon communautaire, non », Meta, n°39, 636-642.
---- (2002). L’eurolecte. Analyse contrastive de quinze eurolexies néologiques, Cahiers de lexicologie, n°80 : 167-172.
Guadec, Daniel (2005) « Terminologie, traduction et rédaction spécialisée », Langages, n°157 : 14-24.
Humbley, John (2011) « Terminologie et traduction une complémentarité oubliée ? », Tralogy. URL : http://lodel.irevues.inist.fr/tralogy/index.php?id=63le
Organisation Internationale de Normalisation (2009) Norme 23185. Critères d’évaluation comparative des ressources terminologiques, Genève, ISO.
Krieg-Planque, Alice (2010) « Un lieu discursif ‘Nous ne pourrons pas dire que nous ne savions pas’. Etude d’une mise en discours de la morale », Mots. Les langages du politique, n°92 : 103-120.
---- (2012) Analyser les discours institutionnels. Paris, Armand Colin.
Lecolle, Michelle (2008) « Identité / altérité et noms collectifs humains. Le cas de communauté ». Questions de communication, n°13.
URL : http://questionsdecommunication.revues.org/1862
Maingueneau, Dominique (2022) L’éthos en analyse du discours. Louvain-la-Neuve : Academia.
Mayaffre, Damon et Laurent Vanni (eds) (2021) L’intelligence artificielle des textes : des algorithmes à l’interprétation, Paris, Champion.
Mottola, Serena et Nicla Mercurio (2022) « La banca dati terminologica IATE: il caso del termine ‘fake news’ nelle lingue romanze » in Risorse e strumenti per l’elaborazione la diffusione della terminologia in Italia, Elena Ciocchetti et Natascia Ralli (eds), Bolzano, Eurac research : 169-185. URL : https://www.eurac.edu/doi/10-57749-wtfr-y339
Moirand, Sophie (2007) Les discours de la presse quotidienne : observer, analyser, comprendre, Paris, Presses Universitaires de France.
---- (2020). « Retour sur l’analyse du discours française », Pratiques, n°185-186. URL : https://journals.openedition.org/pratiques/8721
Nystedt, Jane (1999) « L’italiano che si scrive a Bruxelles ». Italiano e oltre, XIV : 198-206.
Oger, Claire (2021) Faire référence. La construction de l’autorité dans les discours des institutions, Paris, Éditions EHESS.
Paveau, Marie-Anne (2008) « Interdiscours et intertexte ». Linguistique et littérature : Cluny, 40 ans après, Octobre 2008, Besançon : 93-105. URL : https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-00473985/document
Raus, Rachele (2010) (éd) Multilinguismo e terminologia nell’Unione europea. Problematiche e prospettive, Milan, Hoepli.
---- (2013) La terminologie multilingue. La traduction des termes de l’égalité H/F dans le discours international, Bruxelles, De Boeck.
---- (2014) « Les concordanciers bi-multilingues en ligne à l’épreuve de l’approche d’‘archive’ : le cas des termes de l’égalité H/F », In Actes de la conférence Toth - 2014, Cristophe Roche (éd.) Chambéry, Presses Universitaires Savoie Mont Blanc : 85-110.
URL : http://ontologia.fr/TOTh/Conference/TOTh2014/TOTH_2014_2015.pdf
---- (2022) « La traduction des discours européens sur l’intelligence artificielle entre effets de sens et ‘capitalisme de surveillance’ », Mots. Les langages du politique, n°128 : 65-84.
Ringe Nils (2022) The Language(s) of Politics. Multilingual Policy-Making in the European Union, Ann Arbor, University of Michigan Press. URL : https://library.oapen.org/bitstream/handle/20.500.12657/52658/9780472902736.pdf?sequence=1
Ryan, Richard (2009) « Les langues contrôlées, une valeur ajoutée pour le traducteur ». Revue française de la traduction, n°22 : 57–67.
Roos, Jeja-Pekka (1999) « Lifs politics: more than politics and life (style) ? » URL : https://www.mv.helsinki.fi/home/jproos/sicinski.html
Taguieff, André (2002) L’idée de progrès. Une approche historique et philosophique, Les Cahiers du CEVIPOF, n°32.
URL : https://www.sciencespo.fr/cevipof/sites/sciencespo.fr.cevipof/files/cahier32.pdf
Wagner, Emma, Svend, Bech, et Jesús M. Martinez (2002) Translating for the European Union Institutions. Manchester, St. Jerome Publishing.
Zanola, Maria Teresa (2018) Cos’è la terminologia, Rome, Carocci.
Bibliographie du corpus cité
Comité économique et social européen (1974) « Consultation of the Economic and Social Committee/ Consultation du Comité économique et social ». Official Journal of the European Communities / Journal officiel des Communautés européennes C8/10 (31.1.74).
---- (1975) « Opinion of the Economic and Social Committee / Avis sur une communication de la Commission au Conseil ». Official Journal of the European Communities / Journal officiel des Communautés européennes. C286 (15.12.75).
Commission de la communauté économique européenne (1964) Proposition d’un règlement du conseil. COM64(248)
Commission des communautés européennes (1971) Proposition de décision du Conseil. COM(71)268.
---- (1975) Commission report to the Council of the European Communities on the Implementation and Utilization of Aid by the Recipient Associated States, Countries and Territories / Rapport de la Commission au Conseil des Communautés sur les conditions de mise en œuvre et d’utilisation des aides par les États associés, les pays et les territoires bénéficiaires. COM(75)642.
---- (1977) Proposal for a Council directive on the approximation of the laws of the Member-States relating to hot-water meters. COM(77)495.
---- (1978) Commission Communication to the Council on General Guidelines for a Textiles and Clothing Industry Policy. COM(78)362.
---- (1993) Commission Communication on the framework for action in the field of public health / Communication de la Commission concernant le cadre de l’action dans le domaine de la santé publique. COM(93)559.
---- (2005) Communication from the Commission – Building the ERA of knowledge for growth / Communication de la Commission. Bâtir l’EER de la connaissance au service de la croissance. COM(2005)118.
Commission européenne (2010), Communication from the Commission to the European Parliament, the Council, the European Economic and Social Committee and the Committee of the Regions – A Digital Agenda for Europe / Communication de la Commission au Parlement européen, au Conseil, au Comité économique et social européen et au Comité des Régions. Une stratégie numérique pour l’Europe. COM(2010)245.
---- (2016a) Communication from the Commission to the European Parliament, the European Council, the Council, the European Economic and Social Committee and the Committee of the Regions – The Youth Guarantee and Youth Employment Initiative three years on / Communication de la Commission au Parlement européen, au Conseil européen, au Conseil, au Comité économique et social européen et au Comité des Régions – La garantie pour la jeunesse et l’initiative pour l’emploi des jeunes, trois ans après. COM(2016)646.
---- (2016b) Communication from the Commission to the European Parliament, the European Council, the Council, the European Economic and Social Committee and the Committee of the Regions – European Defence Action Plan / Communication de la Commission au Parlement européen, au Conseil européen, au Conseil, au Comité économique et social européen et au Comité des Régions – Plan d’action européen de la défense. COM(2016)950.
---- (2016c) Communication from the Commission to the European Parliament, the European Council and the Council – Second Progress Report towards an effective and genuine Security Union / Communication de la Commission au Parlement européen, au Conseil européen et au Conseil – Deuxième rapport sur les progrès accomplis dans la mise en place d’une union de la sécurité réelle et effective. COM(2016)732.
---- (2016d) Communication from the Commission to the European Parliament, the European Council and the Council – Third Progress Report towards an effective and genuine Security Union / Communication de la Commission au Parlement européen, au Conseil européen et au Conseil – Troisième rapport sur les progrès accomplis dans la mise en place d’une union de la sécurité réelle et effective. COM(2016)831.
---- (2017a) Report from the Commission to the European Parliament, the Council, the European Economic and Social Committee and the Committee of the Regions – Strengthening Citizens Rights in a Union of Democratic Change. COM(2017)30.
---- (2017b) Communication from the Commission to the European Parliament, the Council, the European Economic and Social Committee and the Committee of the Regions – Strengthening European Identity through Education and Culture. COM(2017)673.
Juncker, Jean-Claude (2016) State of the Union / État de l’Union, Luxembourg : Office des publications de l’Union européenne. URL : https://ec.europa.eu/soteu
Parlement européen (1991) « Written questions with answer / Questions écrites avec réponse ». Official Journal of the European Communities / Journal officiel des Communautés européennes. C323 (13.12.91).
---- (1992) « Written questions with answer / Questions écrites avec réponse ». Official Journal of the European Communities / Journal officiel des Communautés européennes. C55 (2.3.92)
Von der Leyen, Ursula (2019) A Union that strives for more. My agenda for Europe. Political guidelines for the next European Commission 2019-2024 / Une Union plus ambitieuse. Mon programme pour l’Europe. Orientations politiques pour la prochaine Commission européenne. URL : https://ec.europa.eu/info/sites/default/files/political-guidelines-next-commission_en_0.pdf
Notes
[1] La base est disponible au lien https://eur-lex.europa.eu
[2] La base est disponible au lien https://iate.europa.eu
[3] Par CE nous renvoyons aux différentes redénominations de l’institution concernée, à savoir la « Commission de la Communauté économique européenne » de l’avant 1967, la « Commission des communautés européennes » jusqu’à l’entrée en vigueur du traité de Lisbonne le 1er décembre 2009 et, depuis lors, la « Commission européenne ».
[4] Sur ce sujet, voir les fiches IATE 36292 et 1109199.
[6] Cela vaut d’autant plus pour les textes législatifs finaux, qui sont des versions linguistiques ayant la même valeur légale (principe de corédaction).
[7] Dans toutes les citations, les caractères gras sont les nôtres.
[11] Une autre variante attestée dans le corpus est « life style ». Elle figure comme cooccurrence libre Adj. + Nom.
[12] « Un lieu discursif est un objet relevant d’une matérialité discursive, que les locuteurs façonnent et reprennent en y investissant des enjeux de positionnements et de valeurs » (Krieg-Planque 2010 : 103-104).
[13] L’utilisation du possessif caractérise surtout la version française, ce qui s’explique en partie par des raisons de grammaire.
[14] Pour les formes de l’hétérogénéité, voir Authier (1984).
[15] Cf. les documents COM nn° 98, 345, 472, etc.
[16] Dans une note du document, on cite justement le discours de Juncker de 2016.
©inTRAlinea & Rachele Raus (2023).
"Terminologie discursive et traduction : « mode de vie » vs « way of life / lifestyle » dans les documents institutionnels français et anglais de l’Union européenne (1964-2019)"
inTRAlinea Special Issue: Terminologia e traduzione: interlinguistica, intralinguistica e intersemiotica
Edited by: Danio Maldussi & Eva Wiesmann
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2643
Kognitive Aspekte juristischer Terminologie und ihre Auswirkungen auf die Konzeptualisierung des Übersetzens
By Jan Engberg (Aarhus University, Denmark)
Abstract
English:
In traditional terminology research, also in the field of law, the general starting point was that terms are linguistic pointing tools to elements of professional conceptual systems. This approach is suitable for the creation of knowledge-oriented reference works, but has limitations in descriptive terminology work, especially when actual dynamics of a synchronic nature (among lawyers at the same point in time) and diachronic nature (development of terms over time) are to be described. As a reaction to these limitations and in order to describe terms in a way that does justice to their actual linguistic nature, approaches have been developed that do not start theoretically and conceptually from the assumption that term systems exist autonomously. Instead the see terms as connected to communicated and communicable knowledge of actual professional communicants. Such approaches are also geared towards the creation of translation-relevant term databases etc., but are based on the fundamentals of cognitive linguistics, especially so-called frame semantics. It is essential to consider the particularities of structuring knowledge in a given subject (here: in law). In this paper, I present the consequences of adopting a frame approach for the conceptualisation of terminology in the field of law, for the practical recording of terms and their content and for the presentation of the knowledge activated by the terms. The considerations relate in particular to their relevance for interlingual legal translation.
German:
In der traditionellen Terminologieforschung, auch auf dem Gebiet des Rechts, war der generelle Ausgangspunkt der, dass Termini sprachliche Zeigwerkzeuge auf Elemente fachlicher Begriffssysteme sind. Dieser Ansatz eignet sich sehr gut für die Schaffung wissensorientierter Nachschlagewerke, hat aber Grenzen bei der deskriptiven Terminologiearbeit, insbesondere wenn tatsächliche Dynamiken synchroner (unter Juristen zum selben Zeitpunkt) und diachroner (Begriffsentwicklung im Lauf der Zeit) Art zu beschreiben sind. Als Reaktion auf diese Grenzen und um der tatsächlichen Sprachlichkeit auch von Termini deskriptiv gerecht zu werden, sind Ansätze entwickelt worden, die ihren theoretisch-konzeptionellen Ausgangspunkt nicht in der Annahme eines autonom existierenden Begriffssystems nehmen, sondern im kommunizierten und kommunizierbaren Wissen tatsächlicher Fachkommunikanten. Auch solche Ansätze sind auf die Erstellung übersetzungsrelevanter Term-Datenbanken etc. ausgerichtet, basieren aber auf Grundlagen der kognitiven Linguistik, insbesondere der sogenannten Framesemantik. Dabei ist wesentlich, welche Besonderheiten es für die Strukturierung von Wissen in einem jeweiligen Fach gibt, in unserem Fall im Recht. In dieser Arbeit stelle ich die besonderen Konsequenzen für die Konzeptualisierung von Terminologie im Rechtsbereich, für die praktische Erfassung von Termini und ihrem Inhalt und für die Präsentation des durch die Termini aufgerufenen Wissens vor. Die Überlegungen beziehen sich dabei insbesondere auf ihre Relevanz für interlinguales Rechtsübersetzen.
Keywords: legal translation, legal terminology, legal knowledge, frame semantics, knowledge communication, Rechtsübersetzen, Rechtsterminologie, Rechtswissen, Framesemantik, Wissenskommunikation
©inTRAlinea & Jan Engberg (2023).
"Kognitive Aspekte juristischer Terminologie und ihre Auswirkungen auf die Konzeptualisierung des Übersetzens"
inTRAlinea Special Issue: Terminologia e traduzione: interlinguistica, intralinguistica e intersemiotica
Edited by: Danio Maldussi & Eva Wiesmann
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2642
1. Übersetzerische Herausforderungen und daraus abgeleitete Fragestellungen
Aus meiner langjährigen Praxis als Lehrender auf dem Gebiet des Rechtsübersetzens kenne ich die Herausforderung, das ‚richtige‘ Wort für den zielsprachlichen Text zu finden. Für alle ÜbersetzerInnen ist das natürlich DIE Herausforderung, aber angehende ÜbersetzerInnen haben die erschwerende Bedingung, dass sich ihr juristisches Fachwissen und ihre Übersetzungserfahrung noch im Aufbau befindet, weshalb sie bei Auswahlentscheidungen weniger als erfahrene ÜbersetzerInnen auf Vorwissen und Erfahrung zurückgreifen können. Dasselbe Problem besteht aber auch bei erfahrenen RechtsübersetzerInnen, wenn sie sich in neue Bereiche begeben. Ich stelle die Behauptung auf, dass die Bedeutungskonzeption der traditionellen Terminologie, die bislang in der Ausbildung und zum großen Teil auch in den Hilfsmitteln prägend gewesen ist, nicht optimal für die Lösung des oben genannten Problems ist. Diese Behauptung, die zu untermauern ich im Folgenden versuchen werde, gründet sich primär darauf, dass dieser Ansatz bei der Strukturierung der angebotenen Informationen zu stark von der Logik und zu wenig von den Gegebenheiten des tatsächlichen textuellen Verstehens auf der Grundlage von Wissensbeständen ausgeht. Daher die Idee dieses Beitrags, die auch in der Überschrift angelegt ist: Anhand eines framesemantischen Ansatzes möchte ich darlegen, wie wir die Struktur des Wissens hinter der Rechtsterminologie stärker angelehnt an die Gegebenheiten des menschlichen Langzeitgedächtnisses konzeptualisieren können. Dank einer solchen Neu-Konzeptualisierung würde sich auch überprüfen lassen, ob die Herausforderung bewältigt wurde oder nicht. Somit könnte man die Überschrift zu diesem Absatz als Frage umschreiben: „Wie speichern und nutzen wir das juristische terminologische Wissen beim Denken und Kommunizieren und welche Auswirkungen hat das darauf, wie wir die Aufgabe auffassen, die wir beim Übersetzen lösen?
Die zu behandelnde Forschungsfrage lautet deshalb: Welche Konsequenzen für Konzeptualisierung und Entscheidungsfindung beim juristischen Übersetzen hat ein Frame-Zugang zur Arbeit mit Terminologie im Rechtsbereich?
Wie aus der Forschungsfrage hervorgeht, handelt es sich bei diesem Beitrag nicht um eine empirische Untersuchung einer Übersetzungssituation oder eines Übersetzungsfalles. Stattdessen möchte ich ein konzeptuelles Plädoyer für die Erweiterung der Bedeutungsauffassungen der Fachkommunikation mit Ansätzen der Framesemantik vorlegen und einige Konsequenzen für unsere Auffassung der Übersetzungsentscheidung skizzieren. Damit diese Konsequenzen jedenfalls in Ansätzen sichtbar werden, möchte ich einen Fall aus meiner Unterrichtspraxis zur Exemplifizierung heranziehen, mit dem ich auch in früheren Studien gearbeitet habe (z.B. Engberg 2018).
Der Übersetzungsauftrag besteht darin, eine dänische Version einer deutschen Bundesgerichtshofsentscheidung für einen dänischen Rechtsanwalt zu verfassen, der die Übersetzung für ein rechtsvergleichendes Projekt benötigt. Im Rahmen des Projekts soll ein Artikel für eine juristische Fachzeitschrift darüber geschrieben werden, wie der rechtliche Status des im Urteil behandelten Tatbestands in verschiedenen Rechtsordnungen aussieht. In diesem Zusammenhang ist der Anwalt daran interessiert, die Situation in Deutschland zu kennen, die sich in ausgewählten Teilen der Entscheidung niederschlägt.
Bei der deutschen Gerichtsentscheidung geht es um einen Beschluss des Bundesgerichtshofs vom 10.1.2012 (4 StR 632/11). Beim Tatbestand, um den es in der Entscheidung geht, handelt es sich darum, dass eine Person beschuldigt wird, in mehreren Fällen von Tankstellen weggefahren zu sein, ohne für das getankte Benzin zu bezahlen. Zentral ist dabei die Rechtsfrage, welche Art von Straftat dem Angeklagten vorgeworfen werden kann: Diebstahl, Betrug oder Unterschlagung. Das Ergebnis dieser Argumentation hat Auswirkungen auf die Bestrafung des Täters. Die Entscheidung gibt die Erwägungen des deutschen Bundesgerichtshofs in einem besonderen Revisionsverfahren wieder.
Im folgenden Absatz 2 werden zunächst die grundlegenden Merkmale eines Frame-Ansatzes zur Beschreibung lexikalischer Bedeutung vorgestellt. In Absatz 3 werden dann Charakteristika von frame-bezogenen Terminologie-Ansätzen besprochen, während Absatz 4 ein praktisches Beispiel für den Aufbau eines Frames und seine Verwendung bei der Abschätzung unterschiedlicher Übersetzungsalternativen gibt. Absatz 5 schließlich enthält Überlegungen zu den Möglichkeiten, die ein Frame-Ansatz für übersetzungsrelevante konzeptuelle Rechtsvergleiche hat.
2. Zur Einordnung des Frame-Ansatzes: Kognition und Wissen als Rahmen für Verstehen und Übersetzen
Bevor ich mit der Darlegung des Frame-Ansatzes weitergehe, möchte ich die hier zu präsentierenden Gedanken in die kognitionsorientierte Übersetzungswissenschaft mit Fokus auf juristisches Übersetzen einordnen. Mit Biel (2022: 393) kann der Bereich der juristischen Übersetzungsforschung (Englisch: Legal Translation Studies (LTS)) in fünf Hauptrichtungen eingeteilt werden:
- Untersuchungen des Kontexts des Übersetzens, z.B. die rechtliche oder institutionelle Situation des Übersetzens.
- Untersuchungen der (soziologischen) Rolle von ÜbersetzerInnen
- Untersuchungen von kognitiven Prozessen beim Übersetzen
- Untersuchungen von translatorischen Produkten
- Untersuchungen der Rezeption von translatorischen Produkten
Die hier anzustellenden Überlegungen lassen sich am ehesten in der Forschungsrichtung verorten, bei der das Augenmerk auf translatorische Produkte gerichtet ist. Zu dieser Richtung rechnet Biel (2022: 393) Arbeiten, die sich mit ‚legal terminology and phraseology, including translation strategies and techniques’ befassen. Es handelt sich also u.a. um Arbeiten, die ihren Ausgangspunkt in den Termini nehmen, die in konkreten Übersetzungen vorkommen, und dabei strategische Muster suchen.
Obwohl ich hier von einer Kognitionsorientierung spreche, heißt dies nicht, dass ich die Forschungsrichtung der kognitiven Prozesse beim Übersetzen in den Mittelpunkt stelle. Bei dieser werden gänzlich andere Methoden eingesetzt, insbesondere Methoden, die auf Online-Beobachtung kognitiver Prozesse wie Lautes Denken, Eye-Tracking, etc. ausgerichtet sind.[1]. Solche Studien streben ein umfassendes Bild der ablaufenden kognitiven Prozesse an. Hier handelt es sich stattdessen darum, grundlegende Merkmale des menschlichen Verstehens und des dafür eingesetzten kognitiven Systems als Ausgangspunkt für die Arbeit an und mit Terminologie zu nehmen. Es handelt sich m.a.W. um eine vereinfachte Modellierung der Grundlagen kognitiver Prozesse, die lediglich als Hintergrund für Fragen der Bedeutungskonzeption fungieren.
In diesem Zusammenhang sind die Überlegungen von Halverson (2020: 38) relevant, dass sich kognitionsorientierte Ansätze (auch solche, die sich nicht direkt mit kognitiven Prozessen befassen) erstens zu ihrer Auffassung von Kognition bekennen und zweitens die Zentralität sprachlicher Aspekte für das Übersetzen nicht aus den Augen verlieren sollten. Was die erste Frage angeht, spielt für meine hiesigen Ausführungen die grundlegende Idee eine zentrale Rolle, juristisches Übersetzen als Wissenskommunikation zu verstehen (Engberg 2015, 2021). Der Ansatz ist ein Beispiel für die generelle Entwicklung im Bereich der Konzeptualisierung juristischen Übersetzens hin zu einer größeren Berücksichtigung kommunikativer Aspekte wegen der generell zunehmenden Bedeutung der Verständlichkeit und des Verstehens juristischer Texte. Weiterhin spielt die Auffassung eine Rolle, dass ÜbersetzerInnen die Hauptaufgabe haben, mit ihren Zieltexten Brücken für das zielgerechte Verstehen ausgangsrechtlicher Begriffe in zielkulturellen Situationen zu schlagen (Biel 2022: 384).
In dem Zusammenhang ist die Konzeption von Verstehensprozessen bei den ÜbersetzerInnen und bei den Ziel-EmpfängerInnen relevant für die Aufgabe der ÜbersetzerInnen. Im Ansatz des juristischen Übersetzens als Wissenskommunikation gehe ich davon aus, dass aktuelle Bedeutung in Texten anhand von Konstruktionsprozessen entsteht, die unter Einbezug von Wissensbereichen und mentalen Routinen ablaufen, die die ÜbersetzerInnen in der jeweiligen Situation für relevant halten. Diese Grundauffassung verortet nach Halverson (2020: 38) den Ansatz innerhalb der Sicht der cognitive translatology. Beim Konstruktionsprozess des Verstehens müssen ÜbersetzerInnen einen dreischrittigen Prozess durchlaufen (Engberg 2021: 10-12):
- Zuerst müssen sie erfassen, welche Teile des in der Fachgemeinschaft akzeptierten Bedeutungspotenzials des Ausgangsbegriffs im aktuellen Ausgangstext zentral sind.
- Danach müssen sie entscheiden, wie diese aktualisierten Teile in die Zielkultur übertragen werden können.
- Schließlich müssen sie auswählen, welche Teile davon auch in der Zieltextsituation und angesichts des Zielpublikums relevant und evtl. ergänzungsbedürftig sind.
Insbesondere im letzten Teil des Prozesses sind ÜbersetzerInnen mit der Frage befasst, welche sprachlichen Mittel am besten den Konstruktionsprozess bei Zieltextempfängern mit ihren Zielen und (fach-)kulturellen Hintergründen unterstützen mögen. Die Kognitionsorientierung besteht darin, dass man bei diesen Entscheidungen den Ausgangspunkt in eigenen Verstehensprozessen und in Hypothesen über fremde Verstehensprozesse nimmt. Für den uns bei den Überlegungen begleitenden Fall heißt dies, dass ÜbersetzerInnen im dritten Schritt ihre Übersetzungsentscheidungen ausgehend von ihren Hypothesen zu der Frage treffen müssen, wozu genau der dänische Jurist den Zieltext braucht und mit welchem Vorwissen bei ihm gerechnet werden kann.
Die Grundhaltung, die hinter diesem Beitrag steht, ist daher, dass bei der Konzeptualisierung von Termini unser Wissen über die Speicherung von bedeutungsrelevantem Wissen im menschlichen Gehirn und über die daraus folgenden Konsequenzen für Bedeutungskonzeptionen in die Konzeptionalisierung einzubeziehen ist. Zentral ist hier die kognitionsbezogene Frame-Semantik. Es handelt sich dabei um die Ausrichtung auf eine kognitive Semantik-Theorie, die sich mit sprachlich bezogener Bedeutungskonstruktion auf der Grundlage von Einsichten in die Art befasst, wie Wissen im menschlichen Gedächtnis gespeichert ist. Durch diese Ausrichtung wird auch der zweiten oben genannten Forderung von Halverson (2020) entsprochen: Die Sprache stellt den zentralen Mittelpunkt der Überlegungen dar, und bei den Überlegungen strebe ich eine Übereinstimmung mit generellen Einsichten zur Sprache aus der Kognitionswissenschaft an (Halverson 2020: 47-48).
Nach dieser Einordnung der Ideen in die aktuellen Strömungen der Übersetzungswissenschaften möchte ich mich im Folgenden den Merkmalen eines Frame-Ansatzes zur Terminologiearbeit widmen.
3. Frames als Beschreibungsmittel lexikalisch-terminologischer Bedeutung
Die traditionelle Herangehensweise an die Terminologie sowohl in der Theorie als auch in der Erstellung von terminologischen Ressourcen fußt auf einem eher kontextfreien Ansatz, gesehen aus der Perspektive kommunikativer Interaktion (Faber und Araúz 2016: 3). Dies ergibt sich aus der Bevorzugung von Ontologien, d.h. systemhaften, nach logischen Kriterien strukturierten Überblicken über (fachliches) Wissen als grundlegendes Format für die Wissenserfassung. Solche Ontologien sollen durch Explizitierung des Wissens und seiner Struktur die kommunikative Verständigung über dieses Wissen stützen, z.B. in der Form eines Semantic Webs (Benjamins et al. 2005). Als Beispiel hat Pagano (2020) einen Vorschlag dazu gemacht, wie man auf der Grundlage der Systemic-Functional Linguistics eine Ontologie zur Modellierung von expertenhaftem Fachwissen aufbauen kann, die sowohl für menschliche als auch für maschinelle Kommunikation relevant sind. Typisch für eine solche Ontologie ist es, dass sie zwar fachspezifisch ist (Valente 2005: 66), sich aber genereller logischer Relationen bedient, um die Struktur aufzubauen. Ziel dabei ist, einen relativ hohen Grad an Formalisierung in der Strukturierung zu erreichen (Valente 2005: 67-69), v.a. damit die Ontologie auch für maschinelle Kommunikation geeignet ist.
Ein Frame-Ansatz wählt hier ein anderes Strukturierungsprinzip. Solche Ansätze sind als Gegenentwürfe insbesondere zu den klassischen Ontologien mit dem Ziel entstanden, eher die natürliche Bedeutungsstrukturierung und nicht eine formal-logische Struktur zu spiegeln. Wenn man einen solchen Ausgangspunkt nimmt, hat dies mindestens zwei Konsequenzen (vgl. L'Homme, Robichaud und Subirats 2014: 1365):
- Erstens wird der Prozess des Verstehens von Wörtern in tatsächlichen kommunikativen Kontexten als ein Inferenzprozess und nicht als bloßes Dekodieren betrachtet. Damit ist gemeint, dass die Teilnehmer einen unterspezifizierten sprachlichen Input auf der Grundlage ihres gespeicherten konzeptuellen Wissens und ihrer Erfahrungen mit der spezifischen Art von kommunikativen Kontexten anreichern. Die so entstehende Bedeutung von Wörtern, die in einem bestimmten Kontext auftauchen, hängt also von dem Wissen der am Kommunikationsprozess beteiligten Personen und ihren Vorstellungen über den Kontext ab, in dem die Wörter verwendet werden. Damit legt die Wahl eines bestimmten Wortes vonseiten der ÜbersetzerInnen nicht unbedingt die Bedeutung fest, die der Leser dem Wort zuschreibt.
- Damit ÜbersetzerInnen mit dieser tatsächlich gegebenen Unsicherheit umgehen können, ist es von Vorteil, wenn unsere Bedeutungsmodelle für terminologische Einheiten so strukturiert sind, dass sie mit dem übereinstimmen, was über die grundlegenden und allgemeinen strukturellen Merkmale der Speicherung von Wissen im Langzeitgedächtnis bekannt ist. Denn dadurch können sie den ÜbersetzerInnen am besten bei der Abschätzung und Vorplanung der Verstehensprozesse in der Zielsituation helfen.
In diesem Beitrag wird die zweite Konsequenz im Mittelpunkt stehen. Denn sie verdeutlicht die Relevanz der Heranziehung des Frames aus der Frame-Semantik als Strukturmodell für die terminologische Bedeutung.
Wenn eine Anpassung der Bedeutungskonzeption an Erkenntnisse über die Strukturierung von Wissen im Langzeitgedächtnis das Ziel darstellt, erlangt eine mehrdimensionale Struktur Relevanz, da Wissen in assoziativen Netzwerken im Gedächtnis organisiert wird (McClelland und Rumelhart 1985). In solchen Netzwerken sind Wortbedeutungen angelegt als Kombinationen von Wissen aus verschiedenen Dimensionen mit Relevanz für die Verwendung des Wortes in einem bestimmten Kontext. Dass es sich um assoziative Netzwerke handelt, bedeutet, dass im Gedächtnis gespeichert wird, welche Wissenselemente häufig in Verbindung miteinander auftreten. In unserem Beispiel heißt das, dass Wegfahren ohne zu zahlen mit Dimensionen wie Strafbarkeit, Zahlungspflicht, Zahlungsmittel, Verkehrsmittel, Spannung und Armut assoziativ gekoppelt ist, je nach kommunikativer Erfahrung des Wissenden. Aus der Sicht des Inhalts ist der Frame also eine Organisationseinheit für Wissen, die lexikalische Einheiten koppelt, die durch Erfahrung oder durch ihre Zugehörigkeit zum selben Teil z. B. des juristischen Fachwissens oder des Expertenhandelns miteinander verbunden sind (Pimentel 2015: 431; Engberg 2009).
Strukturell wird das im allgemeinen Frame-Ansatz in der Form von Slots umgesetzt, die mit Fillers befüllt werden (Fillmore 1982; Barsalou 1992; Busse 2012; Ziem 2008). Slots sind die oben genannten Dimensionen, nach denen die Bedeutung eines Begriffs organisiert ist, d.h. die Bausteine der Struktur des Wissens, das ein Wort hervorruft. Diese Slots stehen typischerweise in Beziehung zu der/den Prädikatsstruktur(en), zu der/denen die untersuchten terminologischen Einheiten bei ihrer Verwendung in Texten beitragen (Akteure, Objekte, Instrumente ...). Auf diese Weise sagt die Slotstruktur nicht nur etwas über das deklarative Kernwissen aus, das traditionell in terminologischen Definitionen enthalten ist. Sie enthält auch Elemente, die für die Kombination von Wörtern in Texten relevant sind, um spezielle Domänensituationen abzubilden. Die Fillers ihrerseits sind die Standard-Wissensbausteine, die zur Charakterisierung des Begriffs unter dem Gesichtspunkt einer bestimmten Dimension verwendet werden. Fillers repräsentieren also das gesamte verstehensrelevante Wissen (nicht nur das deklarative Wissen), das von den Mitgliedern der Rechtsgemeinschaft typischerweise mit einem Begriff verbunden wird, während die Slots die Standardstrukturierung dieses Wissens darstellen.
Einer der Sätze im Ausgangstext der Übersetzungsaufgabe lautet wie folgt: Gegen das Urteil richtete sich die auf eine Verfahrens- und Sachrüge gestützte Revision des Angeklagten. Als Beispiel für die hiesigen Überlegungen möchte ich das Augenmerk auf die hervorgehobene terminologische Einheit „Verfahrens- und Sachrüge“ legen.
Einen Ansatz zur Frame-orientierten Beschreibung von Begriffen aus lexikographischer Perspektive, den ich in meinen Arbeiten verwendet habe (Engberg 2009), hat Konerding (1993) in der Form der sogenannten „Matrix-Frames“ vorgelegt. Um den Rahmen dieses Beitrags nicht zu sprengen, verweise ich wegen der Details auf die Darstellung bei Konerding und in der zitierten Arbeit von mir. Kurz zusammengefasst kann aber gesagt werden, dass Konerding davon ausgeht, dass Wissen mit Relevanz für aktuelle kommunikative Bedeutungen von Begriffen in Dimensionen eingeteilt werden kann, die je nach Art des Begriffs anders aussehen. Auf der Grundlage von valenztheoretischen Beschreibungen von deutschen Substantiven stellt er eine Klassifikation von Begriffen in zwölf Begriffsklassen auf. Für jede Begriffsklasse werden spezifische Sammlungen von Dimensionen aufgelistet, die zur Kategorisierung des mit einem Begriff verbundenen Wissens verwendet werden können. Die jeweiligen Dimensionen werden als Fragen dargestellt, deren Beantwortung die relevanten Aspekte des Begriffs ausmachen. Die für unseren Begriff der „Verfahrens- und Sachrüge“ relevante Begriffsklasse ist die der Handlung, die in ihrer Minimalform die folgenden Dimensionen / Fragen enthält (Konerding 1993: 472):
- Welche Motive gibt es für die Handlung?
- Was hat die Handlung zur Voraussetzung?
- Welcher angestrebte / intendierte Zielzustand soll welches Bedürfnis erfüllen?
- In welchen übergeordneten (funktionalen) Zusammenhängen figuriert die Handlung?
- Welche wesentlichen Phasen bzw. Teilereignisse / Zustände weist die Handlung auf?
- Welche wesentlichen Mitspieler / Interaktionspartner fungieren in der Handlung?
- Auf welche Art und Weise fungieren diese Mitspieler in der Handlung?
- Durch welche relevanten Eigenschaften oder Zustände sind die jeweiligen Mitspieler und ihre Rolle gekennzeichnet?
- Lässt sich die Handlung mit anderen (Typen von) Handlungen vergleichen?
- Von welchem (allgemeineren) Typ ist die Handlung?
- Welcher Art sind diese Handlungen?
Als Fillers fungieren dann die Wissenselemente, die man durch Beobachtung der Kommunikation über den Begriff z.B. in Nachschlagewerken, Lehrbüchern, Fachgesprächen und anderen fachlichen Interaktionen ermitteln kann. Die Bedeutung eines Begriffs kann folglich als Netzwerk der Fillers aufgefasst werden, sortiert nach den Dimensionen (Slots). Wir werden uns später anschauen, welche Slots und Fillers in unserem Zusammenhang relevant sind.
4. Frames als Rahmen für terminologische Bedeutungsbeschreibung
Auf der Grundlage der Ausführungen in Absatz 3 können wir zusammenfassen, dass ein Frame-Ansatz für die Terminologie bedeutet, dass die Bedeutung eines Fachbegriffs als das von der Fachgemeinschaft akzeptierte Wissen betrachtet wird, das regelmäßig durch die Verwendung konventioneller sprachlicher Mittel aktiviert wird, wenn er in einem relevanten kommunikativen Kontext verwendet wird. Im Rahmen dieser Konzeptualisierung konzentriert sich die Bedeutungsforschung auf das gespeicherte Wissen, das typischerweise in bestimmten kommunikativen Kontexten als relevant angesehen wird, das sogenannte "verstehensrelevante Wissen" (Busse 1997: 15). Die Kognitionsorientierung bedeutet also eine Fokussierung auf ein interaktions- und kontextabhängiges Verstehen, bei dem die menschlichen Versteher im Mittelpunkt stehen (Kerremans, Temmerman und De Baer 2008: 178-179). Eine Konsequenz aus dieser Verschiebung ist, dass sie es einfacher macht, konsistent zu erklären, warum ein und dasselbe Wort in verschiedenen Fachgebieten aufgrund unterschiedlicher Interessen und Perspektiven unterschiedliche Bedeutungen haben kann (Kerremans, Temmerman und De Baer 2008: 180).
Traditionelle Terminologie-Ansätze tendieren dazu, logische Über- und Unterordnungsbeziehungen bei der Bedeutungsbeschreibung zu bevorzugen. Frame-Ansätze suchen hier andere Wege. Über- und Unterordnungsbeziehungen können auch hier zwar eine Rolle spielen, sie sind aber nicht das dominante und entscheidende Kriterium für die Unterscheidung und für die Einordnung von Begriffen in Begriffssysteme. Im Sinne von L'Homme (2005: 1122) werden Begriffe in ihrer vollen lexikalisch-semantischen Natur ernst genommen und nicht auf Etiketten von Wissenseinheiten in einem System reduziert. Anstatt das hierarchische System als Hauptquelle für die Bedeutung zu sehen, stützen sich Frame-Semantik-Ansätze bei der Modellierung von Bedeutung eher auf die Idee mehrdimensionaler Netzwerke, die sich an der Art und Weise orientieren, wie Wissen im Langzeitgedächtnis tatsächlich strukturiert ist. Daher sind Frame-Ansätze offen für verschiedene und potenziell nicht miteinander verbundene Dimensionen, die das mit einem Begriff verbundene Konzept bilden. Etwas zugespitzt ausgedrückt: Frame-Ansätze wollen dem menschlichen Denken in Assoziationen entlang von Netzwerken näherkommen, während traditionelle logisch orientierte Terminologieansätze in Anlehnung an Ontologien so logisch stringent wie möglich sein wollen. Dahinter verbirgt sich auch ein Unterschied zwischen der Betrachtung von domänenspezifischem Wissen nach dem traditionellen Ansatz als personen-externem Allgemeinwissen, auf das Experten in der Kommunikation zurückgreifen, und der Betrachtung nach dem Frameansatz von domänenspezifischem Wissen als von einzelnen Mitgliedern der jeweiligen Gemeinschaft in Form von gemeinsamem Wissen getragen, also das oben genannte Merkmal, dass Wissen auf Fachleute verteilt ist und nur dort empirisch zugänglich ist.
Termini zeichnen sich also dadurch aus, dass sie in einer präziseren und ausgeprägteren Weise verwendet werden, um bestimmte kommunikative Zwecke zu erfüllen. Damit unterscheiden sie sich von bloßem Fachvokabular (ten Hacken 2015). Der Frame-Ansatz hilft, diese Eigenschaft in Form einer Dualität zu beschreiben, die durch Inferenzprozesse aufgelöst werden kann. So kann dasselbe sprachliche Material je nach dem kommunikativen Umfeld, in dem es verwendet wird, als Begriff oder als Fachvokabular fungieren. Die Voraussetzung, um die terminologische Bedeutung erfassen zu können, ist ein Slot im relevanten Frame des Sprachverwenders, der angibt, dass dieses Wort mit Betonung der Grenzen zu benachbarten Konzepten verwendet werden kann. Dieser Slot kann pragmatisch durch kommunikative Erfahrung in Expertenumgebungen oder durch bewusstes Lernen erworben werden. Ein Frame-Ansatz ermöglicht es uns, Unterschiede zwischen dem Wissen von Laien und dem Wissen von Experten zu modellieren, und zwar nicht nur in Bezug auf die Tiefe ihrer Slots, sondern auch in Bezug auf die Anzahl der Slots.
4.1 Beispiel: Verstehensrelevantes Wissen zu zwei Rechtsbegriffen
Um wieder zu unserem Beispiel zurückzukehren, sind wir jetzt bei der Aufstellung eines rudimentären Frames des Begriffs „Verfahrens- und Sachrüge“ angelangt, der das in dem Kontext der Bundesgerichtshofsentscheidung relevante Fachwissen darstellt. Als primäre Grundlage habe ich die Darstellungen zu Sachrüge bzw. Verfahrensrüge als Teil des strafrechtlichen Revisionsverfahrens in dem rechtsfachlichen Blog des Rechtsanwalts Detlef Burhoff genommen (https://mkg-online.de/). Die folgende Frame-Darstellung konzentriert sich auf Aspekte, die im Grundlagentext behandelt werden und für die Übersetzungsaufgabe relevant sind.
Abb. 1: Frame Sachrüge, basierend auf fachlichen Blog-Beiträgen
(https://mkg-online.de/2022/06/15/die-revision-im-strafverfahren-teil-3-die-verfahrensruege/;
https://mkg-online.de/2022/06/08/die-revision-im-strafverfahren-teil-2-die-sachruege/)
Abb. 2: Frame Verfahrensrüge, basierend auf fachlichen Blog-Beiträgen
(https://mkg-online.de/2022/06/15/die-revision-im-strafverfahren-teil-3-die-verfahrensruege/;
https://mkg-online.de/2022/06/08/die-revision-im-strafverfahren-teil-2-die-sachruege/)
Aus den hier dargestellten Frames für Sach- bzw. Verfahrensrüge, die das verstehensrelevante Wissen von einem Juristen modellieren sollen, ist klar, dass es sich um zwei eng verwandte Handlungen handelt, die sich aber in dem Slot der Motive für die Handlung im Gegenstand der Argumentation unterscheiden (gesamtes sachliches Recht vs. verfahrensrechtlicher Weg). Dieses Unterscheidungsmerkmal und damit dieser Slot ist folglich potentiell wichtig für die Übersetzungsentscheidungen.
Über diesen Unterschied hinaus sind die Fillers zu den Slots der beiden Handlungen identisch: Der Kontext der Handlung ist der Strafprozess, Initiatoren sind die Verteidiger, als Beurteilende sind Gerichte beteiligt, die Handlung fungiert als Auslöser und Begründung für ein Revisionsverfahren und gründet sich auf die Annahme eines Fehlers (wiederum sachlicher oder verfahrensrechtlicher Art) in einem vorhergehenden Verfahren. Was die Phasen der Handlung angeht, kann eine Art von zugrundeliegender Kausalkette aus dem Text interpretiert werden, wo der Ausgangspunkt in einer Tatsache (im Urteil oder im Verfahren) liegt, die als Fehler erkannt wird und zur Erhebung der Sach- oder Verfahrensrüge führt, die dann als Begründung für das Anstrengen eines Revisionsverfahrens fungiert.
4.2 Beispielanalyse von Übersetzungsentscheidungen
Im Folgenden wollen wir die erstellte Framedarstellung als Grundlage für eine Analyse von Übersetzungsentscheidungen von fünf meiner Studierenden verwenden. Ziel der Darstellung ist es, die beschreibungsmäßigen Konsequenzen aus einem Frame-Zugang zu zeigen. Dargestellt wird die jeweilige Übersetzung des oben eingeführten Satzes, in dem die Termini Verfahrens- und Sachrüge vorkommen (Gegen das Urteil richtete sich die auf eine Verfahrens- und Sachrüge gestützte Revision des Angeklagten), ins Dänische. Jede Übersetzung wird von einer Interlinear-Übersetzung des dänischen Satzes begleitet.
(1) Tiltaltes revisionsanke, som var støttet på en processuel og en materielretlig indsigelse, rettede sig mod denne dom[2] (Alternative I).
In dieser Alternative verwendet die Übersetzerin einen dänischen Begriff (indsigelse) als direkte Wiedergabe von des den beiden Begriffen gemeinsame Kernwort Rüge zu verwenden. Der dänische Begriff ist fachlich gleichwertig mit dem deutschen Begriff und beinhaltet dieselbe prozedurale Note der Durchführung der Handlung des Reagierens auf erkannte Fehler. Damit hat die Übersetzerin dem dänischen Empfänger signalisiert, dass er sich beim Verstehen des fremden Textes auf einen dänischen Frame mit einem hohen Grad an fachlicher Ähnlichkeit mit dem deutschen Frame verlassen kann. Darüber hinaus stellt die Lösung die Unterscheidung zwischen den beiden Arten von Rügen dar, wiederum durch nahezu äquivalente Begriffe aus dem dänischen Kontext (en processuel og en materialretlig indsigelse).
(2) Den tiltaltes anke af dommen støtter sig på påstand om overtrædelse af den materielle ret samt påstand om procedurefejl[3] (Alternative II).
Hier hat die Übersetzerin den dänischen Begriff aus dem Prozessrecht für ‚Behauptung‘ (påstand) gewählt, der hinter der Erhebung der Rügen liegt: Nachdem ein Fehler erkannt worden ist, führt der Verteidiger diese Erkenntnis als Behauptung in der Form einer Rüge in den Prozess ein. Framesemantisch kann man sagen, dass die Übersetzerin einen zentralen Aspekt in der internen Kausalkette (die Behauptung) wiedergegeben hat, der als eine Art Synonym für Rüge verwendet werden kann. Die Behauptungen werden als in zweierlei Hinsicht relevant charakterisiert: Zum einen wird lexikalisch angegeben, dass sie sich auf ein problematisches Verhalten beziehen (overtrædelse, -fejl), und zum anderen, dass das problematische Verhalten dem prozeduralen bzw. dem sachlichen Bereich angehört (den materielle ret, procedurefejl).
(3) Den tiltalte begærede revision på grund af materielretlige fejl og procedurefejl[4] (Alternative III).
In dieser Variante gibt es überhaupt keine Wiedergabe der fachlichen Bezeichnung ‚Rüge‘ in der Übersetzung. Stattdessen nennt die Übersetzerin einen Teil der internen Kausalkette, den Fehler, und stellt diesen als Grund für die Beschwerde dar (på grund af). Um die Unterscheidung zwischen den beiden Arten von Argumentationsgegenständen für die Beschwerde anzuzeigen, werden zwei mit dem deutschen Original äquivalente Begriffe verwendet. So wird das Element (fejl) entsprechend seiner Rolle in dem Frame und mit dem Original entsprechenden Unterscheidungen (materielretlige, procedure-) wiedergegeben.
(4) Tiltalte ankede dommen i forhold til processuelle spørgsmål og i forhold til domsafsigelsen[5] (Alternative IV).
In dieser Alternative gibt die Übersetzerin das erste Element der zugrundeliegenden Kausalkette, d.h. die Fakten, an, die der Fehlererkenntnis und später der Erhebung der Rüge vorausgehen. Die Unterscheidung zwischen den beiden Arten von Argumentationsgegenständen wird durch die Wörter processuel und domsafsigelser wiedergegeben. Vor allem der letzte Begriff, der sich auf die Urteile als solche und nicht dezidiert auf den sachlichen Bereich bezieht, erfordert erhebliche Inferenzen, damit der Leser das entsprechende Wissen rekonstruieren und die Unterscheidung entsprechend verstehen kann.
(5) Til prøvelse af rettens dom blev der af den tiltalte indgivet appel, der baserede sig på påtale af procedurefejl og af fejlagtig brug af den materielle ret[6] (Alternative V).
In Alternative V schließlich finden wir auch den Hinweis auf die Handlung des Erhebens der Rüge. Die Übersetzerin verwendet jedoch nicht den fachlichen dänischen Begriff, sondern einen allgemeineren, wenngleich auch im juristischen Bereich verwendeten (påtale) und kombiniert diesen mit dem Element des erkannten Fehlers aus der Kausalkette. Die Unterscheidung zwischen den beiden Arten von Argumentationsgegenständen wird durch die Qualifizierung der Fehler durch die üblichen dänischen Begriffe aus dem Bereich des Verfahrens- und des materiellen Rechts indiziert (procedurefejl, fejlagtig brug af den materielle ret).
Die Ergebnisse der Frame-bezogenen Analyse der Übersetzungsvorschläge sind in Tab. 1 zusammengefasst:
|
Bezeichnung für die Frame-Handlung |
Motiv-Relation zu ‚Revision‘ |
Rüge erheben |
Fehler |
Fakten |
Sachliche vs. verfahrensbezogene Argumentation |
Alt. I |
X |
X |
|
|
|
X |
Alt. II |
|
X |
X |
X |
|
X |
Alt. III |
|
X |
|
X |
|
X |
Alt. IV |
|
|
|
|
X |
(X) |
Alt. V |
(X) |
X |
|
X |
|
X |
Tabelle 1: Zusammenfassung der Ergebnisse der Analyse der Übersetzungsalternativen
Wir sehen die folgenden Tendenzen:
- Alle Alternativen drücken die Unterscheidung zwischen zwei Arten von Rügen aus; Alternative IV verwendet dabei einen nicht-terminologischen Ausdruck für eine der beiden Arten.
- Zwei Alternativen (I, V) nennen den zentralen Aspekt des Frames, die Rüge, Alternative I durch einen äquivalenten dänischen Terminus.
- In zwei Alternativen (III, V) wird der dem Einwand zugrunde liegende Fehler angegeben, bei Alternative III anstelle des Einwandes.
- In einem Fall (IV) werden die der Rüge zugrunde liegenden Fakten anstelle der Rüge angegeben.
- In einem Fall (II) werden die hinter der Rüge liegende Handlung des Behauptens und der ihr zugrunde liegende Fehler zusammen angegeben.
Nach einem Frame-semantischen Zugang gehen wir davon aus, dass das Textverständnis bei den Empfängern konstruktiv durch Inferenzen erfolgt, bei denen die Empfänger Frame-Elemente im Text wiedererkennen und diese auf der Grundlage ihres Frame-organisierten Vorwissens zu einem volleren Verständnis ergänzen. Aus dieser Sicht kann man bei den jeweiligen Alternativen unterschiedliche Strategien für die Vorbereitung des Verstehens bei den Empfängern feststellen, wobei sinnvollerweise keine Alternative den ganzen Frame textuell vorstellt. Alternative I nennt die für das Frame zentrale Handlung in der Form des fachlichen Terminus (en processuel og en materielretlig indsigelse) und ermöglicht dadurch fachlichen Empfängern das volle Frame zu inferieren. Alternative V geht ähnlich vor, verwendet aber eine weniger technische Bezeichnung (påtale) und ergänzt diese durch die Angabe eines Elementes aus der Kausalkette (fejl). Somit vertraut diese Übersetzerin weniger auf das Fachwissen der Empfänger und bietet mehr Inferenzmöglichkeiten. Alternative II gibt als Grundlage für die Inferenzen zwei Elemente der Kausalkette an. Alternative III begnügt sich mit der Angabe eines Elementes aus der Kausalkette und fordert damit eine stärkere Inferenzleistung der Empfänger. Wie alle bisher genannten Alternativen expliziert sie aber auch die Motiv-Relation und gibt den Empfängern somit ein weiteres Element für die Inferenz. Bei Alternative IV werden dagegen nur ein Element aus der Kausalkette expliziert, ohne Angabe der Motiv-Relation zu der Revision. Hier ist es nach meiner Auffassung unwahrscheinlich, dass die Empfänger die restlichen Frame-Elemente und somit das volle verstehensrelevante Wissen inferieren können.
Auf der Grundlage des Frame-semantischen Ansatzes ist es somit möglich zu sagen, dass die Alternative I durch das Vertrauen auf den äquivalenten dänischen Terminus ein vorhandenes Fachwissen voraussetzt (was nach dem Übersetzungsauftrag aber auch beim Empfänger anzunehmen war), wogegen die anderen Alternativen in unterschiedlichem Umfang einen Aufbau eines Frames auf der Grundlage der Explizitierung von Elementen aus einzelnen Slots erfordern. So lange dabei mehr als ein Slot-Element explizitiert wird, nehme ich an, dass die Empfänger prinzipiell einen relevanten Frame aufbauen können. Auf der Grundlage des Frames können die ÜbersetzerInnen die für das Verstehen ihres Übersetzungsvorschlags notwendige Inferenzleistung einschätzen.
In dem folgenden abschließenden Kapitel möchte ich einige Überlegungen dazu präsentieren, wie man sich das für die Aufstellung relevanter Frames notwendige Wissen aneignen kann.
5 Statt eines Ausblicks: Konzeptueller Vergleich rechtlicher Begriffe für Übersetzungszwecke
Im Bereich des Rechts sind die Ergebnisse der Rechtsvergleichung eine zentrale Quelle für den Aufbau entsprechender Frames. Dabei sind für die Zwecke des juristischen Übersetzens begriffliche Vergleiche für Übersetzer nützlicher als funktionale Vergleiche (Brand 2007; Engberg 2013a; Klabal und Kubánek 2021). Kurz gesagt besteht der Unterschied darin, dass die Grundlage eines funktionalen Ansatzes der Rechtsvergleichung als tertium comparationis die Funktionen von Gesetzesnormen in Bezug auf die Art und Weise verwendet, in der die Normen die gesellschaftlichen Probleme lösen, die hinter ihrer Schaffung stecken. Die gesellschaftlichen Probleme sind in den verschiedenen Rechtsordnungen oft recht ähnlich, weshalb der Untersuchungsgegenstand im funktionalen Ansatz die Ähnlichkeiten und Unterschiede in der Funktionsweise der Gesetzesnormen sind. Der konzeptionelle Ansatz der Rechtsvergleichung verwendet dagegen die begriffliche Struktur als tertium comparationis und hat als Untersuchungsgegenstand Ähnlichkeiten und Unterschiede in Elementen der Struktur und ihrer Ausfüllung. Frames eignen sich gut als Darstellungsgrundlage für solche Ergebnisse. Ein Beispiel für einen solchen begrifflichen Vergleich, der sich auf einen Frame-Ansatz stützt, ist die auf die Bedürfnisse der Rechtswissenschaft ausgerichtete Rechtsvergleichungs-Arbeit von Zarco-Tejada und Lazari (2017) über das Konzept der staatlichen Verantwortung, wie es in Rechtstexten auf Spanisch, Französisch, Englisch und Italienisch dargestellt wird.
Für juristische Übersetzer sind Ansätze wie die von Zarco-Tejada und Lazari (2017) entwickelten interessant und relevant. Da solche Ansätze jedoch für die Bedürfnisse von Rechtsexperten entwickelt worden sind, sind sie für die Zwecke von ÜbersetzerInnen nicht optimal. Während vergleichende Rechtsexperten oft zentral an Ähnlichkeiten und Unterschieden zwischen normativen Aspekten von Rechtskonzepten interessiert sind, besteht die Aufgabe von ÜbersetzerInnen darin, Probleme der Kommunikation und Textformulierung über Sprachgrenzen hinweg zu lösen (Engberg 2013b). Dies bedeutet, dass sie typischerweise zumindest auch an anderen, eher kulturell und sprachlich orientierten Rahmenelementen oder Slots interessiert sind.
Als Beispiel eines solchen Ansatzes soll hier der Vorschlag von Klabal (2022) zu Schritten eines übersetzungsrelevanten Rechtsvergleichs auf Mikroebene kurz dargestellt werden. Der Mikro-Rechtsvergleich ist nach Auffassung von Klabal (2022: 49) von besonderer Bedeutung für ÜbersetzerInnen, da er sich gezielt mit Unterschieden bei Begriffsmerkmalen befasst und folglich zur Einschätzung von Bedeutungsrelationen zwischen Ausgangs- und Zieltextelementen beitragen kann. Als Zugang zu dieser Art des übersetzungsorientierten Rechtsvergleichs schlägt er die folgenden fünf Schritte vor (Klabal 2022: 54):
- Identifying the concept in source law (definition, features);
- Identifying target language candidates;
- Searching for definitions/features of the candidates;
- Comparing definitions/features;
- Identifying translation equivalent.”
In seinem Vorschlag zu einem didaktischen Zugang stellt Klabal (2022: 56-63) fünf Übungen unterschiedlichen Typs vor, durch die angehenden ÜbersetzerInnen deutlich gemacht werden soll, welche Arten der teilweisen Überlappung zwischen ähnlichen Begriffen über Systemgrenzen hinweg bestehen können, welche Begriffselemente sich unterscheiden können und durch welche Quellen die relevanten Informationen gefunden werden können. In Anlehnung an die vorgestellten Schritte geht es darum, Begriffsmerkmale von Ausgangs- und Zielrechtsbegriffen, die als Kandidaten für Übersetzungsäquivalente gelten können, zu ermitteln. Nach einem Vergleich sollen dann Entscheidungen zum Übersetzen in konkreten Situationen gefasst werden.
Klabal (2022) befasst sich in seinem didaktischen Vorschlag primär mit dem Lehren von Grundprinzipien des übersetzungsrelevanten Vergleichens auf Mikroebene und nicht mit etwaigen Formaten zur Kategorisierung der ermittelten Begriffsmerkmale. Stattdessen konzentriert er sich auf die Funktion der Aufgaben, bei angehenden ÜbersetzerInnen ein entsprechendes Bewusstsein zu schaffen.[7] Wenn man sich auch mit der Schaffung von Bewusstsein für die Strukturierung befassen möchte, könnte eine relevante Erweiterung des Ansatzes darin bestehen, den angehenden ÜbersetzerInnen die Begrifflichkeiten des Frame-Ansatzes als Möglichkeit vorzustellen, um die Ermittlung systematisch zu gestalten und die Ergebnisse zu organisieren. Die Systematik würde darin bestehen, die Begriffe nach Dimensionen (= Slots) zu untersuchen, die teils für Rechtsbegriffe typisch sind, teils für die jeweilige Übersetzungssituation und die formulierungsbezogenen Bedürfnisse von ÜbersetzerInnen relevant sind. Slots, die für Rechtsbegriffe typisch sind, könnten aus unterschiedlichen Grundauffassungen von Recht wie „Recht als normatives System“ und „Recht als Kultur“ abgeleitet werden (vgl. Engberg 2020). Formulierungsbezogene Slots sind aus der Textsortenlinguistik und den Begriffen der Phraseologie ableitbar (vgl. z.B. Lindroos 2015). Damit würde man den ÜbersetzerInnen beibringen, wie man strukturierte Modelle des relevanten Wissens aufbaut, um damit explizite und inhaltlich begründete Argumente für die Übersetzungsentscheidungen geben zu können. Insbesondere für ÜbersetzerInnen ohne lange Erfahrung, die deshalb auf kein Bauchgefühl zurückgreifen können, sind solche strukturierten Zugänge nach meiner Auffassung ein guter Weg hin zur Expertise (Engberg 2018).
Mit diesem abschließenden Ausblick hoffe ich belegt zu haben, dass ein framesemantischer Zugang zur Terminologie, wie er hier vorgestellt worden ist, wegen seiner Nähe zur Strukturierung von Wissen beim Menschen Vorteile bei der Modellierung des Aufbaus und der tatsächlichen Komplexität von fachlichem Wissen hat, und dass eine Anpassung unserer Konzeptualisierung der Leistungen von ÜbersetzerInnen nach dieser Modellierung für die Bedürfnisse von ÜbersetzerInnen nützlich ist. Nächste Schritte müssen dann darin bestehen, diese Anpassungen und die daraus abgeleiteten Qualitätskriterien durch empirisch basierte Vorschläge genauer auszuführen.
Bibliographie
Barsalou, Lawrence W. (1992) "Frames, Concepts, and Conceptual Fields." In Frames, Fields, and Contrasts. New Essays in Semantic and Lexical Organization, Adrienne Lehrer and Eva Feder Kittay (eds) Hillsdale, NJ, Lawrence Erlbaum: 21-74.
Benjamins, V. Richard, Pompeu Casanovas, Joost Breuker, and Aldo Gangemi (2005) "Law and the Semantic Web, an Introduction." In Law and the Semantic Web. Legal Ontologies, Methodologies, Legal Information Retrieval, and Applications, V. Richard Benjamins, Pompeu Casanovas, Joost Breuker and Aldo Gangemi (eds) Heidelberg, Springer: 1-17.
Biel, Łucja (2022) "Translating Legal Texts." In The Cambridge Handbook of Translation, Kirsten Malmkjær (eds), In Cambridge Handbooks in Language and Linguistics Cambridge, Cambridge University Press: 379-400.
Brand, Oliver (2007) "Conceptual Comparisons: Towards a Coherent Methodology of Comparative Legal Studies", Brooklyn Journal of International Law 32 (2): 405-466. https://brooklynworks.brooklaw.edu/bjil/vol32/iss2/
Busse, Dietrich (1997) "Semantisches Wissen und sprachliche Information. Zur Abgrenzung und Typologie von Faktoren des Sprachverstehens." In Methodologische Aspekte der Semantikforschung, Inge Pohl (eds), In Sprache - System und Tätigkeit, 22 Frankfurt a.M. u.a., Lang: 13-34.
--- (2012) Frame-Semantik. Ein Kompendium. Berlin, de Gruyter.
Engberg, Jan (2009) "Assessing the dynamic character of legal terms", Fachsprache 31 (3-4): 126-138.
--- (2013a) "Comparative law for translation: The key to successful mediation between legal systems." In Legal Translation in Context: Professional Issues and Prospects, Anabel Borja Albi and Fernando Prieto Ramos (eds) Bern et al., Lang: 9-25.
--- (2013b) "Why Translators are not Lawyers. On Differences and Similarities of Interest and Knowledge." In Translating the Law. Theoretical and Methodological Issues, Icíar Alonso Araguás, Jesús Baigorri Jalón and Helen J.L. Campbell (eds) Granada, Comares: 23-32.
--- (2015) "What does it mean to see Legal translation as knowledge communication? – conceptualisation and quality standards", Terminology Science and Research 25: 1-10.
--- (2018) "Comparative Law and Legal Translation as Partners in Knowledge Communication: Frames as a Descriptive Instrument." In Institutional Translation for International Governance: Enhancing Quality in Multilingual Legal Communication, Fernando Prieto Ramos (eds) London, Bloomsbury: 37-48.
--- (2020) "Comparative law for legal translation: Through multiple perspectives to multidimensional knowledge", International Journal for the Semiotics of Law 33 (2): 263-282. https://doi.org/DOI:10.1007/s11196-020-09706-9.
--- (2021) "Legal translation as communication of knowledge: On the creation of bridges", Parallèles 33 (1): 6-17. https://doi.org/10.17462/para.2021.01.02.
Faber, Pamela, and Pilar Araúz (2016) "Specialized Knowledge Representation and the Parameterization of Context", Frontiers in Psychology 7: 1-20. https://doi.org/10.3389/fpsyg.2016.00196.
Fillmore, Charles J. (1982) "Frame Semantics." In Linguistics in the Morning Calm, Linguistic Society of Korea (eds) Seoul, Hanshin Publishing Company: 111-137.
Griebel, Cornelia (2017) "Fuzzy concepts in translators’ minds", Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 3 (1): 97-113. https://doi.org/doi:10.1075/ttmc.3.1.07gri.
--- (2020) "“Article 1103: oh pff… yes—then concerns… the… um… unilateral contract…”: What do hesitation and repair markers tell us about text reception patterns of translators and lawyers?", Translation, Cognition & Behavior 3 (1): 51-75. https://doi.org/https://doi.org/10.1075/tcb.00034.gri.
--- (2021) "Legal meta-comments in the think-aloud protocols of legal translators and lawyers", Target 33 (2): 183-206. https://doi.org/https://doi.org/10.1075/target.21038.gri.
Halverson, Sandra (2020) "Translation, linguistic commitment and cognition." In The Routledge Handbook of Translation and Cognition, Fábio Alves and Arnt Lykke Jakobsen (eds) London, Routledge: 37-51.
Kerremans, Koen, Rita Temmerman, and Peter De Baer (2008) "Construing domain knowledge via terminological understanding", Linguistica Antverpiensia 7: 177-191.
Klabal, Ondřej (2022) "Teaching Comparative Conceptual Analysis to Legal Translation Trainees." In Teaching Translation vs Training Translators, Michal Kubánek, Ondřej Klabal and Ondřej Molnár (eds) Olomouc, Palacký University Olomouc: 47-68.
Klabal, Ondřej, and Michal Kubánek (2021) "Comparative Conceptual Analysis in a Legal Translation Classroom: Where Do the Pitfalls Lie", Studies in Logic, Grammar and Rhetoric 66 (1): 61-81. https://doi.org/https://doi.org/10.2478/slgr-2021-0005.
Konerding, Klaus-Peter (1993) Frames und lexikalisches Bedeutungswissen. Tübingen, Niemeyer.
L'Homme, Marie-Claude (2005) "Sur la notion de "terme"", Meta 50 (4): 1112-1132.
L'Homme, Marie-Claude, Benoît Robichaud, and Carlos Subirats. 2014. "Discovering frames in specialized domains." Ninth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC'14).
Lindroos, Emilia (2015) Im Namen des Gesetzes: eine vergleichende rechtslinguistische Untersuchung zur Formelhaftigkeit in deutschen und finnischen Strafurteilen. Rovaniemi, University of Lapland.
McClelland, James L., and David E. Rumelhart (1985) "Distributed memory and the representation of general and specific information", Journal of Experimental Psychology: General 114 (2): 159-188. https://doi.org/https://doi.org/10.1037/0096-3445.114.2.159.
Pagano, Adriana S. (2020) "Translation, ontologies and cognition." In The Routledge Handbook of Translation and Cognition, Fábio Alves and Arnt Lykke Jakobsen (eds) London, Routledge: 161-187.
Pimentel, Janine (2015) "Using frame semantics to build a bilingual lexical resource on legal terminology." In Handbook of Terminology, Henrik J. Kockaert and Frieda Steurs (eds) Amsterdam / Philadelphia, John Benjamins: 427-450.
Prieto Ramos, Fernando, and Mariana Orozco-Jutorán (2015) "De la ficha terminológica a la ficha traductológica: Hacia una lexicografía al servicio de la traducción jurídica", Babel 61 (1): 110-130. https://doi.org/10.1075/babel.61.1.07ram.
ten Hacken, Pius (2015) "Terms and specialized vocabulary." In Handbook of Terminology, Henrik J. Kockaert and Frieda Steurs (eds) Amsterdam / Philadelphia, John Benjamins: 3-13.
Valente, Andre (2005) "Types and Roles of Legal Ontologies." In Law and the Semantic Web. Legal Ontologies, Methodologies, Legal Information Retrieval, and Applications, V. Richard Benjamins, Pompeu Casanovas, Joost Breuker and Aldo Gangemi (eds) Heidelberg, Springer: 65-76.
Ziem, Alexander (2008) Frames und sprachliches Wissen: Kognitive Aspekte der semantischen Kompetenz. Berlin, New York, de Gruyter.
Noten
[1] Vgl. für den Bereich des juristischen Übersetzens z.B. Griebel (2017, 2020, 2021)
[2] Des Angeklagten Revision, die war gestützt auf eine prozessuale und eine materiell-rechtliche Rüge, richtete sich gegen dieses Urteil (Linearübersetzung des Verfassers).
[3] Des Angeklagten Berufung des Urteils stützt sich auf Behauptung über Verletzung des materiellen Rechts sowie Behauptung über prozedurale Fehler (Linearübersetzung des Verfassers).
[4] Der Angeklagte beantragte Revision aufgrund von materiell-rechtlichen Fehlern und Prozedurenfehlern (Linearübersetzung des Verfassers).
[5] Der Angeklagte fechtete an das Urteil in Bezug auf prozessuale Fragen und in Bezug auf die Urteilsverkündung (Linearübersetzung des Verfassers).
[6] Zur Prüfung von des Gerichts Urteil wurde von dem Angeklagten eingelegt ein Rechtsmittel, das sich auf Klage wegen Prozedurenfehler und wegen fehlerhafter Anwendung des materiellen Rechts (Linearübersetzung des Verfassers).
[7] Für einen Vorschlag zur datenbankbezogenen Bereitstellung entsprechender Informationen mit Relevanz für Übersetzungsentscheidungen vgl. den Vorschlag der „ficha traductologica“ von Prieto Ramos und Orozco-Jutorán (2015).
©inTRAlinea & Jan Engberg (2023).
"Kognitive Aspekte juristischer Terminologie und ihre Auswirkungen auf die Konzeptualisierung des Übersetzens"
inTRAlinea Special Issue: Terminologia e traduzione: interlinguistica, intralinguistica e intersemiotica
Edited by: Danio Maldussi & Eva Wiesmann
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2642
Approcci metodologici per lo studio della terminologia giuridica multilingue nell’era dell’Intelligenza artificiale:
il progetto didattico LEXTERM all’Università Cattolica di Lille
By Francesca Bisiani (Université Catholique de Lille, France)
Abstract
English:
The purpose of this article is to describe the first stages of the LEXTERM educational and scientific project being developed at the Faculty of Law of the Catholic University of Lille. The project involves the development of a multilingual database that invites to reflect on the circulation of terminological concepts between supranational law and national law in the legal sphere. The analyses also investigate the representation of legal terms in Machine Translation devices and are intended to contribute to a broader debate on the impact of artificial intelligence on linguistic variation.
Italian:
Il presente contributo intende descrivere le prime fasi del progetto didattico e scientifico LEXTERM in via di definizione alla Facoltà di Giurisprudenza dell’Università Cattolica di Lille. Si tratta dell’elaborazione di una banca dati multilingue che invita a riflettere sulla circolazione dei concetti terminologici in ambito giuridico fra il diritto sovranazionale e il diritto. Le analisi s’interessano inoltre alla rappresentazione dei termini giuridici nei dispositivi di traduzione automatica e intendono contribuire a un dibattito più ambio sull’impatto dell’intelligenza artificiale sulla variazione linguistica.
Keywords: terminology, multilingualism, Machine Translation, didactics, law, terminologia, multilinguismo, traduzione automatica, didattica, diritto
©inTRAlinea & Francesca Bisiani (2023).
"Approcci metodologici per lo studio della terminologia giuridica multilingue nell’era dell’Intelligenza artificiale: il progetto didattico LEXTERM all’Università Cattolica di Lille"
inTRAlinea Special Issue: Terminologia e traduzione: interlinguistica, intralinguistica e intersemiotica
Edited by: Danio Maldussi & Eva Wiesmann
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2641
1. Introduzione
Il presente contributo intende presentare il progetto multidisciplinare LEXTERM in via di elaborazione alla Facoltà di Giurisprudenza dell’Università Cattolica di Lille in Francia. Si tratta della creazione di una banca dati comparativa che invita la componente studentesca, e i futuri utenti, a riflettere, in un’ottica contrastiva e sociodiscorsiva, sulla circolazione dei concetti giuridici nelle realtà multilingue e nei dispositivi di traduzione automatica. La finalità del progetto, i cui lavori sono stati avviati a gennaio 2021, è al contempo didattica e scientifica: a partire da una riflessione terminologica e dalla compilazione di schede terminologiche, gli studenti e le studentesse di giurisprudenza affrontano varie problematiche legate alle difficoltà di concettualizzazione e di traduzione dei termini nei diversi ordinamenti giuridici. Questo tipo di attività formativa permette, dal punto di vista scientifico, non solo di valutare la dimensione testuale e discorsiva delle varianti terminologiche nell’ambito legale, ma anche di suggerire degli strumenti d’osservazione della traduzione automatica (TA). L’analisi qualitativa delle varianti consente difatti di misurare il grado di diffusione di quest’ultime nei dispositivi di TA e di contribuire così, in maniera più ampia, al dibattito sull’impatto dell’intelligenza artificiale (IA) in ambito linguistico e nella dottrina giuridica.
Nella prima parte dello studio, illustreremo gli elementi salienti dell’approccio teorico e metodologico su cui si basa il progetto. La proposta di creazione della banca dati comparativa nasce dagli esiti delle nostre ricerche di dottorato condotte nel campo della terminologia e dell’analisi del discorso. La seconda parte espone i criteri di selezione dei termini e la struttura della scheda terminologica. Le spiegazioni saranno accompagnate da alcuni esempi di risultati ottenuti dalle analisi svolte fra gennaio 2021 ed aprile 2022. L’articolo, infine, si conclude con una terza e ultima sezione dedicata agli sviluppi previsti per il progetto nonché ai vantaggi e limiti riscontrati durante l’attività didattica. L’insieme di questi elementi ci permetterà di formulare alcune considerazioni sull’utilità di riflettere in ottica terminologica per affrontare temi attuali di tipo giuridico e traduttologico.
2. L’approccio discorsivo del progetto LEXTERM
I problemi legati al multilinguismo europeo sono stati discussi in diverse pubblicazioni individuali e collettive[1] che hanno permesso d’indagare sulle difficoltà di creare delle politiche comuni all’interno di una realtà polifonica ed eterogena come quella europea. La proposta del progetto LEXTERM nasce anzitutto dalla volontà di fornire agli studenti e alle studentesse della Facoltà di Giurisprudenza alcuni strumenti teorici e metodologici capaci di promuovere la riflessione sulla terminologia giuridica multilingue. La questione che si affronta riguarda quindi le difficoltà legate alle denominazioni dei concetti in diversi ordinamenti giuridici, anche quando questi usano la stessa lingua. Ricordiamo che ogni ordinamento è strettamente legato alla lingua di utilizzo ma anche a un proprio sistema di riferimento (Šarčević 1997: 230). L’uso di una denominazione è quindi riconducibile all’insieme di relazioni e di norme che reggono un’entità statale o sovranazionale. Va però detto che, nonostante le incongruenze terminologiche siano l’espressione delle diverse culture giuridiche, la riformulazione dei concetti, dovuta per esempio all’armonizzazione del diritto internazionale ed europeo, porta talvolta a delle divergenze che possono rivelare dei disaccordi su un determinato concetto.
In quest’ottica, il lavoro proposto prende spunto dalle conclusioni delle nostre ricerche precedenti nell’ambito degli approcci discorsivi della terminologia e, più in particolare, intende mettere in evidenza e analizzare le differenze concettuali che si manifestano nelle diverse “langues-cultures” (Galisson 1986) a livello nazionale e sovranazionale. Gli approcci discorsivi (Raus 2013; Bisiani 2020) in ambito terminologico s’interessano alla dimensione testuale e discorsiva del termine e osservano l’uso della terminologia e delle traduzioni intra e interlinguistiche come possibili indici di posizionamenti sociali, politici o ideologici (Maingueneau 2002)[2]. Ne risulta che, nel passaggio del termine da una langue-culture a un’altra, si possono evidenziare delle discrepanze terminologiche che talvolta rivelano dei punti di vista diversi degli enunciatori sullo stesso concetto. A partire da questi elementi, i e le partecipanti al progetto sono spinti a riflettere, in termini linguistici e giuridici, sulle motivazioni atte a spiegare la presenza di diverse denominazioni concorrenti. A tal fine, la struttura della scheda terminologica, come vedremo nel dettaglio nella prossima sezione, è stata predisposta secondo dei criteri sociodiscorsivi che permettono per l’appunto di orientare il ragionamento verso l’analisi, laddove presenti, di queste differenze. Il lavoro presta particolare attenzione, secondo una prospettiva che riprende alcune nozioni dell’Analisi del discorso di stampo francese (Dufour e Rosier 2012), alla tipologia testuale, le relazioni intertestuali fra gli atti legislativi e ad alcune strategie enunciative del discorso dominante e del controdiscorso. La riflessione che nutre il progetto, frutto delle nostre ricerche precedenti (Bisiani 2020), è che la circolazione dei termini a livello intra e interlinguistico delle realtà multilingue crea una permeabilità dei concetti che favorisce dei meccanismi di riformulazione e che mette talvolta in risalto dei dibattiti di tipo giuridico, politico o sociale nello spazio pubblico. Lo studio terminologico multilingue in chiave discorsiva diventa quindi una risorsa teorica e metodologica di analisi per la comprensione di questioni che s’iscrivono nel campo del diritto e delle scienze politiche.
Inoltre, il progetto si propone di applicare i principi dello studio terminologico all’osservazione della TA. L’approccio discorsivo e il modello terminologico proposto invitano, in via sperimentale, a comparare i risultati qualitativi dell’analisi con le equivalenze proposte in diversi dispositivi di TA ad accesso gratuito. In tal modo, gli studenti e le studentesse sono incoraggiati a valutare la presenza o l’assenza delle denominazioni sovranazionali o nazionali generate dalle nuove tecnologie. Si tratta quindi di analizzare la circolazione del termine oggetto di studio non solo in vari contesti legali, politici e mediatici ma anche di esaminare quali sono le varianti che sono maggiormente diffuse dagli strumenti automatici. Così facendo e come vedremo più avanti, questo procedimento consente alla componente studentesca di acquisire una più importante consapevolezza nei confronti dell’uso dell’intelligenza artificiale nel loro ambito di studio. Va precisato che questo secondo aspetto del lavoro, dedicato all’osservazione della traduzione automatica, s’inserisce parallelamente nel progetto di ricerca multilingue Linguistic Rights and Language Varieties in Europe in the age of Artificial Intelligence diretto da Rachele Raus nell’ambito delle attività del Centro d’eccellenza Jean Monnet Artificial Intelligence for European Integration (AI4E), coordinato da Umberto Morelli dell’Università di Torino e finanziato dalla Commissione europea (2020-2023)[3]. Il focus del gruppo di ricerca è proprio quello di ripensare al funzionamento degli algoritmi su cui si basa l’addestramento delle reti neurali in chiave sociodiscorsiva. In altri termini, l’analisi qualitativa delle varianti e del discorso in cui s’inseriscono, consente di suggerire dei criteri che possono aiutare a risolvere la discriminazione algoritmica (per esempio di tipo diatopico, diastratico o di genere) legata alla variazione delle lingue standard e speciali. Gli studenti e le studentesse dell’Università Cattolica di Lille partecipano così a questa riflessione sui “biais” dei modelli algoritmici grazie anche alla possibilità di presentare i loro progetti terminologici in occasione di due incontri all’anno dedicati ai lavori didattici organizzati dal gruppo di ricerca del AI4EI[4].
Infine, il nostro progetto LEXTERM prevede la presentazione a inizio e a fine corso di due questionari che intendono indagare sulla conoscenza da parte dei e delle partecipanti di diversi strumenti di TA, terminologici o di allineamento delle concordanze. Senza entrare nel merito della struttura dei questionari, sottolineiamo che l’obbiettivo dell’indagine, effettuata in parallelo da altri membri del progetto AI4EI, è di valutare l’uso dell’IA come strumento di svago e di studio durante l’attività accademica. Inoltre, il confronto fra i risultati statistici d’inizio e fine corso permette di stimare l’evoluzione del pensiero critico della componente studentesca riguardo i problemi sollevati dall’uso dell’IA in ambito linguistico e giuridico.
L’insieme degli elementi finora illustrati emergono grazie ai campi della scheda terminologica che, come vedremo, permettono di mettere in risalto la pluralità di varianti che predomina lo spazio pubblico e che talvolta non sembra correttamente rappresentata dai dispositivi di traduzione automatica.
3. Il criterio di selezione dei termini, il modello di scheda terminologica e i primi risultati
Il progetto LEXTERM ha coinvolto finora, da gennaio 2021 ad aprile 2022, 79 studenti iscritti al Master 1[5] “Organisations internationales et européennes” e al Master 2 “Droits de l’homme, Sécurité et Développement” dell’International and European Law School della Facoltà di Giurisprudenza. Si tratta di due corsi di Laurea magistrale bilingue, impartiti in inglese e francese, che preparano gli studenti e le studentesse alle carriere giuridiche europee e internazionali. Va precisato quindi che le persone partecipanti al progetto s’interessano anzitutto al diritto internazionale, europeo e ai diritti umani ed è proprio in questi ambiti che sono state invitate a selezionare i termini. In tal senso, ricordiamo che “les termes sont des unités lexicales dont le sens est envisagé par rapport à un domaine de spécialité” (L’Homme 2004: 22). Il punto di partenza del progetto equivale pertanto alla scelta dei termini, che viene effettuata a monte della redazione della scheda terminologica, e che coincide con i settori di studio dei e delle partecipanti. Le prime lezioni sono dedicate alla ricerca terminologica in diverse fonti esistenti (glossari, banche dati, dizionari specializzati, testi giuridici). Oltre ad avviare il progetto, questa fase iniziale esplorativa permette di suggerire alcuni strumenti che potranno essere utili nel loro percorso accademico, soprattutto nel caso si volesse approfondire la definizione di un concetto. Abbiamo notato difatti che, nella maggior parte dei casi, la selezione del termine risulta dalla volontà di delimitare una nozione giuridica oggetto di studio delle tesine e tesi di fine anno o affrontata parallelamente nei corsi magistrali. Le ricerche e la compilazione delle schede sono effettuate in francese e in inglese[6]e, a titolo facoltativo, in una terza lingua di lavoro.
Per quanto riguarda il modello di scheda terminologica[7], la suddivisione dei campi è stata predisposta a partire dalle quattro categorie proposte da Juan C. Sager (1990) e riprese come segue da Marie-Claude l’Homme:
- Données conceptuelles[8] : On regroupe ici la définition, l’indication de relations avec d’autres concepts, le domaine de spécialité et, au besoin, des notes techniques et des illustrations, etc. […]
- Données linguistiques : Ce second groupe comprend la ou les formes linguistiques proprement dites (termes, synonymes, variantes, etc.), l’information grammaticale qui s’y rattache, et, au besoin, des marques d’usage.
- Données pragmatiques : Il s’agit ici des contextes servant à illustrer l’emploi des termes, des indications de langue, ou toute autre mention relative aux conditions d’utilisation des termes.
- Données relatives aux équivalents : Les données linguistiques rattachées aux équivalents dans une autre langue font partie de cette dernière catégorie (L’Homme 2004: 254)
Per la prima sezione, le “données conceptuelles” o “informazioni concettuali”, abbiamo accordato una particolare attenzione alla delimitazione del dominio e sottodominio specifico di ricerca e alla definizione. L’ambito di analisi di ogni scheda rimane quindi circoscritto a un determinato ramo del diritto. Per quanto concerne la definizione, l’autore o autrice della scheda fornisce una definizione esistente in ambito legislativo, giurisdizionale e/o dottrinale del termine. In caso di difficoltà a reperire una definizione terminologica esauriente o in sua assenza, è possibile proporne la redazione secondo i metodi definitori intensionali o estensionali descritti nella norma ISO (704/2022). In questo ultimo caso, il campo denominato “Definition proposal by the author” sarà riempito alla fine del lavoro terminologico dopo quindi aver acquisito una conoscenza più approfondita del concetto. Viceversa, qualora esistesse una pluralità di definizioni, il campo creato invita a elencarne la totalità in modo da mettere in risalto fin da subito le possibili divergenze concettuali sul termine. Va specificato che per i campi delle definizioni e, successivamente, dei contesti d’uso si forniscono delle precisazioni aggiuntive sull’ordinamento giuridico di appartenenza della denominazione[9], sul sottodominio e sulla tipologia testuale. In un’ottica contrastiva, questi elementi consentono di osservare, come specificheremo ulteriormente più avanti, la dimensione testuale, intertestuale, discorsiva del termine e la circolazione della denominazione fra il livello sovranazionale e nazionale. Infine, un commento alla o alle definizioni permette di fornire maggiori chiarimenti riguardo alle difficoltà legate al concetto tramite una breve spiegazione che, eventualmente, potrà essere approfondita nella parte finale della scheda intitolata “linguistic and legal comparative analysis”. Quest’ultimo campo, che rappresenta una particolarità della banca dati LEXTERM, corrisponde al bilancio conclusivo del lavoro, in cui gli studenti o le studentesse sono chiamati a esaminare, in chiave contrastiva, l’insieme degli elementi della ricerca. Si tratta sostanzialmente di formulare diverse considerazioni relative alle equivalenze o incongruenze fra i termini sul piano intra e interlinguistico e, così facendo, di mettere in evidenza le eventuali questioni politiche e giuridiche che emergono dall’uso del termine analizzato.
Qui di seguito presentiamo un esempio di definizione in francese della studentessa M.C[10] che s’interessa al termine “État de nécessité” nell’ambito del diritto ambientale.
Definition
1. Droit international Texte contraignant |
1. cause d’exclusion de l’illicéité d’un fait non conforme à une obligation internationale constituant pour l’État le seul moyen de protéger un intérêt essentiel contre un péril grave et imminent et ne portant pas gravement atteinte à un intérêt essentiel de(s) (l’)État(s) à l’égard desquels l’obligation existe ou de la communauté internationale dans son ensemble. |
Sources : 1. Nations Unies (2002). Résolution 56/83 adoptée par l’Assemblée Générale. New York |
2. Droit pénal français Texte contraignant |
2. Fait justificatif selon lequel n'est pas pénalement responsable la personne qui, face à un danger actuel ou imminent qui menace elle-même, autrui ou un bien, accomplit un acte nécessaire à la sauvegarde de la personne ou du bien, sauf s'il y a disproportion entre les moyens employés et la gravité de la menace. |
2. Ministère de la justice français (1994). Article 122-7. Code pénal. |
Definition proposal by the author |
circonstance excluant l’illicéité d’un acte non conforme à une obligation nationale ou internationale qui est le seul moyen pour le(s) État(s) ou la personne de sauvegarder un intérêt environnemental essentiel affectant la planète ou l’humanité contre un péril grave et irréversible. |
|
Comment on definitions |
Les définitions des Nations Unies et du Code pénal français ne s’inscrivent pas dans le domaine du droit de l’environnement mais uniquement dans le corpus de la responsabilité de l’État ou du droit pénal. La question de l’invocation de l’état de nécessité pour la sauvegarde de l’intérêt environnemental est un sujet débattu au sein de la communauté scientifique (Cahiers de la Justice, 2019). La définition que nous proposons renvoie à une utilisation potentielle du terme « État de nécessité » au service de la cause environnementale. |
|
Tabella 1: estratto della scheda terminologica di M. C sul termine “État de nécessité”.
Quello che ci interessa mettere in luce in queste definizioni e, più generalmente nella scheda di M.C., è la volontà iniziale d’indagare sulla definizione di un principio che è talvolta invocato sul piano mediatico e dottrinale in materia ambientale ma che risulta raramente applicato nei litigi di questa branca del diritto[11] principalmente a causa del carattere considerato “non imminente” e pertanto prevedibile del cambiamento climatico, spiega M.C. riprendendo Les Cahiers de la Justice (2019). La ricerca della definizione, assieme all’analisi dei contesti, ha permesso in questo caso di valutare lo scarto fra l’uso a valenza politica o non vincolante del termine e la sua applicazione effettiva a livello giurisdizionale fino ad oggi. In questo modo si chiarifica l’uso di un concetto e denominazione e al contempo si evidenzia un dibattito che suscita interesse nella sfera ambientale, politica e giuridica.
La seconda sezione del modello terminologico, “données linguistiques” o “informazioni linguistiche”, è dedicata alle indicazioni grammaticali e alle varianti. All’inizio della ricerca la componente studentesca parte da una denominazione su cui effettua le ricerche. Tuttavia, la maggior parte si scontra con una pluralità di varianti denominative che emergono dai testi. I campi “variations” e “comment on variation” servono per l’appunto a registrare queste varianti e ad approfondire le differenze d’uso che le contraddistinguono. In alcuni casi, si tratta di forme grafiche o sinonimiche che dipendono dal contesto giuridico d’uso o dalla tipologia testuale. La studentessa C.C. indica per esempio che la denominazione “cyberintimidation” è in uso nel diritto civile e penale canadese mentre nell’ordinamento giuridico francese il termine attestato, per lo meno nei testi vincolanti, è “harcelement commis dans l’espace numérique”. Notiamo una tendenza simile nel lavoro di R.D sul termine “secte” che compare in diversi testi europei[12] ma che invece non è armonizzato nel piano nazionale francese. Si tratta difatti di una denominazione che non è riconosciuta nel diritto francese dal momento che viola i valori dei testi fondamentali dello Stato ovvero la Dichiarazione dei diritti dell’uomo e del cittadino del 1789, la Costituzione francese del 1958 e la Legge di separazione tra Stato e Chiese del 1905. La variante in uso nei testi francesi sarà quindi “dérives sectaires”. Ciononostante, come specifica R.D. nel “comment on variation” citando la Miviludes (s.d.), l’organismo interministeriale di vigilanza contro le derive settarie, questo concetto ha una valenza giuridica puramente “operativa[13]”, nel senso che non è giuridicamente definito o incriminato ma può essere evocato nella giurisprudenza per descrivere i fenomeni settari.
Notiamo che questo tipo di confronto terminologico fra le varianti permette di riflettere su diversi elementi a rilevanza giuridica quali la presenza o carenza dell’armonizzazione terminologica fra la dimensione sovranazionale e nazionale o i meccanismi di riconfigurazioni dei termini nel passaggio fra il testo non vincolante e vincolante.
In altri casi, le divergenze fra le varianti mettono in luce dei posizionamenti o delle connotazioni che attestano soprattutto dei punti di vista di tipo politico o ideologico sullo stesso concetto. Spesso queste osservazioni si evincono dallo studio comparativo dei contesti che illustreremo nella sezione successiva della scheda terminologica.
Nella terza sezione, ovvero le “données pragramatiques” (informazioni pragmatiche) i e le partecipanti indagano sull’uso del termine in diversi contesti d’utilizzo e, quando presente, sulla connotazione. I campi proposti sono intitolati come segue: “international legal context”, “national legal context”, “mass media context”, “political context 1”, “political context 2 (counter-argument)” e “connotation”. A questi, si aggiunge un approfondimento sui contesti giuridici denominato “comment on the legal contexts”. L’obbiettivo dell’approccio contestuale che proponiamo è di esaminare l’uso effettivo della denominazione in diversi testi legali, politici e mediatici. Questa fase d’analisi risulta utile sotto diversi aspetti: innanzitutto porta a verificare l’uso reale di un termine (Zanola 2018: 59) in un determinato ordinamento giuridico e a valutare talvolta i rimandi interdiscorsivi fra i testi legislativi in modo da dimostrare l’armonizzazione o meno del diritto interno con il diritto internazionale o europeo. Per esempio, la scheda terminologica di J.R sul termine “crime contre l’humanité” segnala la volontà dell’Unione europea e della Repubblica francese di allinearsi sui principi dello Statuto di Roma della Corte Penale Internazionale (CPI) e delle Nazioni Unite tramite dei contesti che incentivano la lotta contro i crimini contro l’umanità così come definiti nel diritto internazionale. Vediamone due estratti:
European context |
[Le Parlément européen] réaffirme, dans ce contexte, sa condamnation ferme des crimes haineux et des violations des droits de l’homme ; […] rappelle que la violence sexuelle peut, selon le CPI, constituer un crime de guerre et un crime contre l’humanité ; |
Source : Parlement européen (4.7.2017). Résolution sur « Appréhender les violations des droits de l’homme dans le contexte des crimes de guerre et des crimes contre l’humanité, dont le génocide » |
National legal context |
Les crimes contre l'humanité, tels qu'ils sont définis par la résolution des Nations Unies du 13 février 1946, prenant acte de la définition des crimes contre l’humanité, telle qu'elle figure dans la charte du tribunal international du 8 août 1945, sont imprescriptibles par leur nature. La présente loi sera exécutée comme loi de l'Etat. |
Source : Légifrance (26.12.1964). Article unique. Loi n° 64-1326 tendant à constater l'imprescriptibilité des crimes contre l'humanité.
|
Tabella 2: estratto della scheda terminologica di J.R. sul termine “crime contre l’humanité”.
Tuttavia la studentessa J.R. fa notare, nella parte della scheda dedicata alla“linguistic and legal comparative analysis”, che questo allineamento rilevato nei contesti risulta essere solo parziale dal momento che “contrariamente al diritto internazionale, il diritto penale francese include il concetto di ‘genocidio’ nella definizione del termine ‘crimine contro l’umanità’”[14]. Allo stesso modo, nel titolo della Risoluzione europea del 4 luglio 2017 citata nella tabella 2, il Parlamento europeo considera il genocidio come un crimine di guerra o contro l’umanità creando così una certa confusione terminologica dovuta allo sfasamento fra la concettualizzazione del termine nell’intestazione e la sua definizione sottintesa proposta tramite il rimando intertestuale alla CPI.
Inoltre, dal punto di vista sociodiscorsivo, la ricerca della denominazione prescelta nei contesti mediatici e politici (“mass media context”, “political context 1”, “political context 2 counter-argument”) induce a considerare il valore argomentativo che veicolano le denominazioni[15]. Particolare attenzione è consacrata al confronto fra il discorso e il controdiscorso, vale a dire alla coesistenza nello spazio pubblico del discorso dominante e subalterno. In tal senso, riprendendo le riflessioni teoriche di Ruth Amossy (2018: 215), l’obbiettivo è di considerare il dissenso nello scontro politico non come un “segno di fallimento” ma come “una caratteristica del funzionamento democratico”[16].
Si cerca quindi di osservare come la scelta della denominazione partecipa alla costruzione di un’argomentazione in un contesto. La ricerca della polemica e il disaccordo politico diventano, da un punto di vista didattico, degli elementi di studio che consentono di capire e rivalutare la complessità di opinioni politiche e giuridiche che si formano attorno a un determinato concetto in una società democratica. Vediamo per esempio le considerazioni di H. T sul termine “lanceur d’alerte”, ovvero la figura dell’informatore (“whistleblower” in inglese) tutelata in Francia dalla Legge Sapin II n°2016-1691 del 2016 relativa alla trasparenza, la lotta contro la corruzione e la modernizzazione della vita econonomica:
Political context 1 |
Enfin nous préconisons le renforcement des missions et des moyens du Défenseur des droits, la création d’un fonds de soutien (abondé par les amendes) et l’octroi du droit d’asile aux lanceurs d’alerte. |
Source : Ligue de droit de l’homme et al. (7.11.2019). Lettre ouverte à E. Macron sur le statut des lanceurs d’alerte. Site de la Ligue du droit de l’homme. |
Political context 2 (counterargument |
Lanceur d’alerte : une protection des dénonciateurs d’infractions
Le simple fait pour le salarié d'avoir relaté les graves dysfonctionnements dans l'entreprise, qu’il a constatés, et d’avoir attiré l’attention de son employeur sur ces faits ne justifie pas de le considérer comme un lanceur d’alerte. |
Source : Équipe de Weblex (2.7.2018). Lanceurs d’alerte : relater = dénoncer ? Site de Weblex, l’information juridique en ligne pour les entrepreneurs. |
Tabella 3: estratto della scheda terminologica di H.T. sul termine “lanceur d’alerte”.
Vediamo, nel secondo estratto, che nonostante in Francia lo statuto dei “lanceurs d’alerte” sia ufficialmente riconosciuto dalla Legge Sapin II, gli informatori possono talvolta essere considerati in senso negativo come dei “dénonciateurs” da alcuni attori dello spazio pubblico. Nel caso specifico il termine oggetto di studio si presenta come una formule, nozione definita da Alice Krieg-Planque come un oggetto discorsivo polemico e non consensuale nei confronti del quale gli attori sono obbligati a posizionarsi. In altri casi, il “silenziamento” (Pulcinelli-Orlandi 1996: 62) di una denominazione può rivelare implicitamente il posizionamento contrario dell’enunciatore rispetto a un concetto conflittuale. Il confronto fra il discorso e il contro discorso, assieme allo studio delle nozioni discorsive e delle varianti che emergono durante il lavoro sullo studio terminologico, fornisce alla componente studentesca degli elementi metodologici che permettono di valutare il dibattito politico che si costruisce attorno a una denominazione.
Infine, nella parte della scheda terminologica sulle informazioni pragmatiche, abbiamo inserito un’indicazione dedicata alla connotazione (“connotation”). Questa scelta è legata alla volontà d’esplicitare la funzione connotativa che assume la denominazione nel contesto. In questo campo è possibile, inoltre, specificare se le varianti suggeriscono la presenza di connotazioni diverse rispetto alla denominazione presa in esame nella scheda (come nel caso di “lanceur d’alerte/dénonciateur”). Come vedremo nella prossima sezione, questa voce della scheda risulta particolarmente utile al momento d’analizzare i risultati delle equivalenze nei dispositivi di traduzione automatica.
L’ultima parte relativa agli equivalenti contiene diversi aspetti che mettono in risalto l’approccio innovativo del progetto LEXTERM. La sezione è suddivisa in due sottocategorie intitolate “machine translation” e “linguistic and legal comparative analysis”.
Il proposito della “machine translation” è d’invitare, in via sperimentale, i e le partecipanti a comparare i risultati ottenuti durante la compilazione delle schede in francese, inglese ed eventualmente in altre lingue con gli equivalenti proposti da diversi traduttori automatici come Google Translate, DeepL, Systran e dai dispositivi d’allineamento bilingue quali Linguee o Reverso Contexte. In alcuni casi i risultati ottenuti finora sono apparsi di particolare interesse dal momento che sono riusciti a mettere in evidenza degli elementi capaci di raggiungere un dibattito più ampio sull’impatto della traduzione automatica sulla variazione terminologica. A tal riguardo, come annunciato precedentemente, le considerazioni sulla TA del progetto LEXTERM contribuisce alle riflessioni del gruppo di lavoro del progetto di ricerca multilingue Linguistic Rights and Language Varieties in Europe in the age of Artificial Intelligence (AI4E). Fra gli aspetti più salienti possiamo sottolineare la tendenza dei dispositivi automatici a non differenziare gli ordinamenti giuridici e, soprattutto, a sottorappresentare le varianti giuridiche del diritto interno dovuta all’utilizzo di corpora formati da un alto numero di testi d’origine internazionale ed europea. In questo contesto, bisogna ricordare che gli strumenti di TA si basano su modelli predittivi statistici che mirano a generare degli algoritmi di apprendimento automatico a partire da vasti corpora di riferimento (Chaumartin e Pirmin 2020: 173). In altre parole, nei nostri casi di studio, il fatto che gli algoritmi si allenino su vasti corpora istituzionali sovranazionali sembra ridurre la possibilità di rintracciare nei risultati automatici la terminologia legata al diritto nazionale[17]. Ritornando al lavoro di R.D. sul termine “secte”, lo studente dimostra per esempio che la variante in uso nei testi legali francesi “dérive séctaire” non appare nelle traduzioni dall’inglese al francese (a partire dal termine “sect” o “cult”) in nessun traduttore citato poc’anzi. In maniera simile, nella scheda di G.T. sulla “minorité linguistique”, la traduzione verso il francese del termine inglese “linguistic minority” propone nella maggior parte dei risultati la variante canadese e internazionale “minorité linguistique”. Come nel caso precedente, i traduttori automatici si scontrano sicuramente con la difficoltà di tradurre il concetto di minoranza linguistica che non è riconosciuto dalla Repubblica francese dal momento che risulta essere contrario al principio d’indivisibilità del popolo francese[18]. Ciononostante, resta evidente la tendenza della TA a restituire dei concetti giuridici che rinviano maggiormente a delle realtà giuridiche sovranazionali.
Un altro aspetto interessante è la restituzione della connotazione. In alcuni risultati[19], i dispositivi di TA colgono la funzione connotativa legata alla variante in entrata, in altri rimane invariata. Osserviamo i seguenti esempi tratti dalle schede di R.D sulla “secte” e di H.T. sul “lanceur d’alerte”:
Machine translation |
1. La notion de secte est suffisamment péjorative pour que son emploi constitue à lui seul une atteinte grave aux droits de l'auteur. Source : Linguee, Nations Unies, Pacte international relatif aux droits civils et politiques, 2007. Dernière date de consultation : 28.6.2022 |
1. The concept of cult is sufficiently pejorative for its use alone to represent a serious violation of the author’s rights. Source: Linguee, United Nations, International covenant on civil and political rights, 2007. Last accessed: 28.6.2022
|
2. Certains députés conservateurs qualifient la police de secte parce qu’elle est en désaccord avec eux. Source : Linguee, Chambre des communes Canada, débats, 2010. Dernière date de consultation : 28.6.2022 |
2. We have had Conservative members call the police a cult because the police disagree with them. Source: Linguee, House of Commons Canada, debates, 2010. Last accessed: 28.6.2022 |
Tabella 4: estratto della scheda terminologica di R.D. sul termine “secte”.
Machine translation |
1. Once again the whistleblower prevented from giving his side of the story in the Committee on Budgetary Control. Source: Linguee, European Parliament, debates, 2005. Last accessed: 28.6.2022 |
1. Une nouvelle fois, le dénonciateur a été empêché de livrer sa version des faits devant la commission du contrôle budgétaire. Source : Linguee, Parlement européen, débats, 2005. Dernière date de consultation : 28.6.2022 |
2. Particular care will be taken during staff evaluation and promotion procedures to ensure that the whistleblower suffers no adverse consequences in this context. Source: Linguee, European Commission, Communication, 2004. Last accessed: 28.6.2022 |
2. Des précautions particulières seront prises dans le cadre des procédures d’évaluation et de promotion du personnel afin de veiller à ce que les informateurs ne soient pas pénalisés dans ce contexte. Source: Linguee, Commission européenne, Communication, 2004. Dernière date de consultation : 28.6.2022 |
Tabella 5: estratto della scheda terminologica di H.T. sul termine “lanceur d’alerte”.
Nella tabella 4 notiamo che la denominazione “secte” (ricordiamo a valenza non giuridica in Francia) è tradotta con il termine “cult”. Il traduttore, in questo caso Linguee, restituisce la connotazione negativa della denominazione francese “secte” anziché proporre l’equivalente “sect” a valenza più neutra. Nella tabella 5 invece il termine “lanceur d’alerte” è reso da “dénonciateur” o “informateur” che, come abbiamo visto nella tabella 3 presentano una connotazione negativa o neutra contrariamente alla variante “lanceur d’alerte”. Sebbene queste considerazioni rimangano per ora limitate all’osservazioni dei risultati in uscita, reputiamo che potrebbero contribuire alla riflessione sulla prosodia semantica[20] (Louw 1993: 157) dei termini nei contesti proposti dai dispositivi di TA. In tal senso, sarebbe utile chiedersi come il contesto e cotesto contribuiscano alla costruzione del senso e attivino la connotazione positiva o negativa dell’equivalente nel processo traduttivo automatico.
Infine, la seconda sottocategoria di questa sezione, la “linguistic and legal comparative analysis”, si configura come un’analisi globale del lavoro svolto. In questa ultima parte l’autore o autrice della scheda presentano anzitutto lo stato dell’arte del concetto selezionato in francese, inglese o altra lingua di studio. L’obbiettivo è di descrivere i termini giuridici mettendo in luce il valore che questi assumono in un determinato contesto, sovranazionale o nazionale, e presentando al contempo le eventuali incongruenze concettuali che esistono fra i diversi ordinamenti giuridici. Le ricerche condotte nei contesti mediatici, giuridici e politici permettono inoltre di segnalare se il termine è oggetto di dibattito nello spazio pubblico. Dal punto di vista linguistico, diverse sono le osservazioni che si possono approfondire, in particolare le questioni legate alla definizione, alle riformulazioni delle denominazioni in relazione alla tipologia testuale o ai posizionamenti degli enunciatori, alla connotazione e ai risultati della TA. Quest’analisi conclusiva intende essere uno strumento utile anche per il futuro utente della banca dati che potrà quindi acquisire delle informazioni dettagliate sulle problematiche connesse al termine ricercato.
Per concludere questo paragrafo e a scopo riassuntivo, proponiamo qui di seguito il modello completo di scheda terminologica. Va precisato che la prima parte della scheda, da “author” sino a “connotation” si ripete per ogni equivalente linguistico. La seconda è dedicata all’analisi comparativa ed è quindi comune a tutte le lingue di lavoro.
Author |
|
|
Term |
|
|
Part of speech |
|
|
Domain and subdomain |
|
|
Definition/s (specify legal system and text type) |
|
Source |
Comment on definition |
|
|
Definition proposal by the author |
|
|
Variations |
|
Source |
Comment on variations |
|
|
International legal context (to specify if International or European system; specify text type) |
|
Source |
National context (specify legal system and text type) |
|
Source |
Comment on legal contexts |
|
|
Media context |
|
|
Political context 1 |
|
|
Political context 2 (counterargument) |
|
|
Connotation |
|
|
Machine Translation 1 (automatic translation) |
With and without context |
Source |
Machine Translation 2 (bilingual concordance) |
|
Source |
Comment on machine translation |
|
|
Linguistic and legal comparative analysis |
|
Tabella 6: Modello di scheda terminologica della banca dati LEXTERM.
Proponiamo infine alcune riflessioni conclusive sul Progetto LEXTERM e sull’interesse di riflettere in chiave terminologica e traduttiva al rapporto fra i concetti in diversi ordinamenti giuridici.
4. Bilancio e considerazioni sul Progetto LEXTERM
Il progetto LEXTERM si trova attualmente nella sua prima fase di realizzazione. Al momento, il lavoro svolto alla Facoltà di Giurisprudenza dell’Università Cattolica di Lille da gennaio 2021 ad aprile 2022 ci ha permesso di raccogliere 79 schede terminologiche. Precisiamo che la finalità della base LEXTERM è in primis didattica dal momento che intende fornire agli studenti e le studentesse di giurisprudenza degli strumenti per riflettere su delle problematiche di tipo giuridico in chiave terminologica e discorsiva. A tal riguardo, l’osservazione degli scarti concettuali fra ordinamenti giuridici, le considerazioni sulle varianti terminologiche in base alla tipologia testuale e al contesto enunciativo così come la valutazione degli aspetti discorsivi nella lingua di specialità, comporta una presa in considerazione del valore performativo e, talvolta, politico dei termini in ambito giuridico. In particolare, lo studio delle varianti e degli equivalenti sia a livello intralinguistico che interlinguistico invita ad indagare sull’armonizzazione del diritto sovranazionale nel diritto interno. Così facendo, la componente studentesca esplora le eventuali ambiguità concettuali e mette in luce i punti di vista discorsivi che alimentano i dibattiti sui termini.
La seconda finalità del progetto concerne la creazione di una banca dati che vuole configurarsi come una risorsa terminologica per i professionisti, le professioniste e la comunità scientifica in ambito legale e linguistico. Attualmente, stiamo procedendo assieme ai membri del laboratorio C3RD all’analisi dello sviluppo informatico del database. L’obbiettivo è di creare una piattaforma a cui l’utente possa accedere per sola consultazione e, al contempo, offrire la possibilità ad altre Università di partecipare all’ampliamento del progetto tramite un accesso a un modello terminologico online modificabile. In vista della futura pubblicazione delle schede, ci sembra utile sottolineare infine una principale difficoltà che abbiamo riscontrato in fase di correzione delle schede terminologiche. L’interdisciplinarità del modello porta a prendere in considerazione la necessità di procedere una doppia revisione dei contenuti. Gli approfondimenti inseriti nella scheda richiedono difatti un controllo che possa avallare sia gli aspetti linguistici che giuridici dell’analisi. Inoltre, è importante specificare che il lavoro di confronto delle definizioni e dei contesti svolto dalla componente studentesca non può essere considerato come uno studio comparativo esaustivo su un determinato concetto. Tale analisi richiederebbe delle analisi e delle letture più approfondite che non possono attualmente rientrare nella durata del corso e della proposta didattica. Il progetto si limita quindi a fornire all’utente uno strumento di ricerca che possa delineare alcune piste di riflessione legate all’uso delle varianti in ambito giuridico, politico e mediatico. In aggiunta, non escludiamo, nelle prossime fasi del progetto, di procedere ad una modifica della strutturazione del modello terminologico. In particolare, la categoria “definition proposal by the author” potrebbe essere integrata alla categoria “comment on definition”. Il confronto con la comunità scientifica ci ha permesso difatti di notare che queste due voci potrebbero svolgere una funzione simile dato che entrambe servono a delimitare il concetto e a far emergere degli aspetti poco chiari riscontrati nelle definizioni dei testi giuridici. Al contempo, dal punto di vista metodologico, riflettiamo inoltre se elaborare schede separate, e collegate tra loro, per ogni ramo del diritto (internazionale, interno ecc.) in modo da distinguere chiaramente la diversità concettuale delle entrate terminologiche.
Infine, il progetto LEXTERM, dal punto di vista scientifico, presta particolare attenzione all’interrelazione fra la terminologia e la traduzione inter e intralinguistica, suggerendo un approccio teorico e metodologico qualitativo che induce a esaminare la rappresentazione delle lingue di specialità nei dispositivi automatici. Queste piste di ricerca attualmente contribuiscono alle riflessioni dell’asse linguistico del Progetto europeo Artificial Intelligence for European Integration (AI4E) e, ci auspichiamo, potranno promuovere altri approfondimenti futuri.
Bibliografia
Amossy, Ruth (2014) Apologie de la polémique, Paris: Presses Universitaires de France.
Bisiani, Francesca (2020) Pour une approche discursive de la terminologie européenne et nationale, en français et en espagnol, des textes non contraignants sur les politiques sécuritaires (2001-2018), tesi di dottorato, Université de Paris, Università degli Studi di Udine, Università degli Studi di Trieste.
---- (2022) “Les ‘minorités’ en Italie et en France. L’impact de la traduction automatique sur la détermination des concepts juridiques”, Traduire, n°246: 65-76.
Chaumartin, François-Régis e Pirmin Lemberger (2020) Le traitement automatique des langues, Malakoff, Dunod.
Dufour, Françoise e Rosier, Laurence (2012) “Introduction. Héritages et reconfigurations conceptuelles de l’analyse du discours ‘à la française’ : perte ou profit ?”, Langage et Société, n°140: 5-13.
Gaboriaux, Chloé, Raus, Rachele, Robert, Cécile e Vicari, Stefano (eds) (2022) “Le multilinguisme dans les organisations internationales”, Mots Les langages du politique n°128, Lyon, ENS Éditions.
Galisson, Robert (1986) “Éloges de la ‘Didactologie/Didactique des langues et cultures (Maternelles et étrangères) – D/DLC’”, Études de Linguistique appliquée, n°64: 38-54.
Krieg-Planque, Alice (2009) La Notion de ‘formule’ en analyse du discours. Cadre théorique et méthodologique, Besançon, Presses universitaires de Franche-Comté.
L’Homme, Marie-Claude (2004) La terminologie : principes et techniques, Montréal, Presses Universitaires de Montréal.
Les Cahiers de la justice (2019) “L'état de nécessité peut-il servir la cause de l’environnement ?”, Les Cahiers de la justice, n°3: 387-392.
Louw, Bill (1993) “Irony in the text or insincerity in the writer? The diagnostic potential of semantic prosodies” in Text and Technology: In Honour of John Sinclair, Mona Baker, Gill Francis e Elena Tognini-Bonelli (eds.), Philadelphia, Amsterdam: John Benjamins. 157-175.
Maingueneau, Dominique (2002) “Positionnement” in Dictionnaire de l’analyse du discours, Patrick Charaudeau e Dominique Maingueneau (eds.), Paris, Seuil: 453-454.
Miviludes (s.d.) “Le dispositif juridique français”, site de la Mission interministérielle de vigilance et de lutte contre les dérives sectaires (Miviludes), URL: https://www.miviludes.interieur.gouv.fr/quest-ce-quune-dérive-sectaire/que-dit-la-loi/le-dispositif-juridique-français (ultima consultazione il 15 giugno 2022).
Organisation internationale de normalisation (2022) ISO 704. Travail terminologique. Principes et méthodes, Genève, quarta edizione.
Pulcinelli-Orlandi, Eni (1996) Les formes du silence. Dans le mouvement du sens. Paris, Éditions de cendres.
Raus, Rachele (2013) La terminologie multilingue. La traduction des termes de l’égalité H/F dans le discours international, Bruxelles, De Boeck Supérieur.
---- (ed) (2010) Multilinguismo e terminologia nell'Unione europea: problematiche e prospettive, Milano, Hoepli.
Sager, Juan Carlos (1990) A practical course in Terminology Processins, Amsterdam, Philadelphia, John Benjamins.
Šarčević, Susan (1997) New approach to legal translation, The Hague, London, Boston, Kluwer Law International.
Zanola, Maria Teresa (2018) Che cos’è la terminologia, Roma, Carocci.
Note
[1] Vedi per esempio Raus (2010) e Gaboriaux, Raus, Robert e Vicari (2022).
[2] L’approccio discorsivo che inquadra le nostre ricerche deriva dalle correnti della terminologia che hanno dato maggior peso alla dimensione descrittiva e semasiologica del termine (per un panorama di queste correnti vedi Bisiani 2020: 35-44). Al contempo, l’obbiettivo è di oltrepassare le differenze fra la teoria semasiologica e onomasiologica e di conciliare strumenti d’analisi linguistica, discorsiva e statistica. Quest’ottica ci permette di ridurre la differenza fra “parola”della lingua standard e “termine”della lingua specializzata e di tener conto quindi del valore politico e sociale che assumono i termini giuridici in un determinato contesto socioculturale.
[3] Più informazioni sul progetto AI4E al link seguente :
[4] Gli atti di questi incontri sono in corso di pubblicazione in uno dei prossimi Special Issue della rivista De Europa.
[5] Ricordiamo che, nel sistema universitario francese, il Master 1 e 2 equivalgono ai due anni della Laurea magistrale italiana.
[6] Salvo in pochi casi in cui la lingua materna dello studente o studentessa non sia il francese o l’inglese. In questo caso, diamo la possibilità di scegliere la seconda lingua di studio che in ogni modo sarà l’inglese o il francese. Ogni scheda è monolingue, compilata quindi interamente in una delle lingue scelte. Ogni partecipante è invitato però a elaborare almeno due schede monolingue. Uno studio comparativo di entrambe le schede è infine proposto nella parte finale del lavoro (vedi alla fine del paragrafo 3 la spiegazione sulla “linguistic and legal comparative analysis”).
[7] Alla fine di questa seconda parte dell’articolo, proponiamo uno schema completo e riassuntivo della scheda terminologica.
[8] Il grassetto appare nel testo originale.
[9] L’indicazione dell’ordinamento giuridico dipende dalla lingua di compilazione della scheda. Lo studente o studentessa dovrà quindi specificare la realtà nazionale o sovranazionale in cui sta effettuando le ricerche.
[10] Per una questione di anonimizzazione dei dati personali, useremo solo le iniziali dei nomi e cognomi degli studenti e delle studentesse.
[11] Fa eccezione il discusso caso del Tribunale penale di Lione che, applicando lo « stato di necessità » assolse nel 2019 due militanti ecologisti accusati di aver tolto il ritratto presidenziale di Emmanuel Macron da una parete di uno dei municipi della città.
[12] Per esempio la « Résolution des sectes en Europe » du 18/03/1996.
[13] « Opératoire » nel testo originale.
[14] « […] Contrairement au droit international, le droit pénal français tient à inclure le terme ‘génocide’ dans la définition du mot ‘crime contre l’humanité » nella versione originale della scheda. L’affermazione della studentessa deriva dal confronto fra la definizione di « crimine contro l’umanità » nello Statuto di Roma della CPI e degli articoli dal 211-1 al 212-3 del Codice penale francese.
[15] Specifichiamo che i testi utilizzati per le ricerche nei contesti politici e mediatici possono essere di tipo scientifico o divulgativo.
[16] « Signe d’échec » et « caractéristique du fonctionnement démocratique » nel testo originale.
[17] Va sottolineato che i risultati che presentiamo, e la relativa tendenza a sottorappresentare le varianti nazionali, potrebbero cambiare nel tempo. Come specificato, le soluzioni proposte dagli strumenti di TA dipendono infatti dai corpora su cui si allena l’algoritmo. Il ricorso ad altri corpora, più rappresentativi per esempio del diritto interno, potrebbe fornire in futuro dei risultati diversi.
[18] Per un approfondimento su queste tematiche, segnaliamo il seguente articolo in corso di pubblicazione: Bisiani (2022).
[19] Gli studenti e studentesse indicano nelle schede degli esempi rappresentativi della loro riflessione. Va però precisato che si tratta solo di un estratto dei risultati e che le soluzioni proposte della TA possono variare nel tempo.
[20] La prosodia semantica è definita da Bill Louw (1993 : 157) come « a consistent aura of meaning with which a form is imbued by its collocates ».
©inTRAlinea & Francesca Bisiani (2023).
"Approcci metodologici per lo studio della terminologia giuridica multilingue nell’era dell’Intelligenza artificiale: il progetto didattico LEXTERM all’Università Cattolica di Lille"
inTRAlinea Special Issue: Terminologia e traduzione: interlinguistica, intralinguistica e intersemiotica
Edited by: Danio Maldussi & Eva Wiesmann
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2641
Übersetzung in Leichte Sprache.
Zur Problematik der Übersetzung von Gesetzestexten am Beispiel des Infektionsschutzgesetzes
By Eva Wiesmann (University of Bologna, Italy)
Abstract
English:
This article illustrates the problems of translation of legislative texts into easy-to-read language on the basis of the German Infection Protection Act. Given the specific problems associated with the explanation of concepts, intra- and intertextual references as well as with syntactic simplifications, the paper works out the solutions that are conceivable for addressees with intellectual disabilities, in the light of the enormous field of tension arising from the linguistic and content-related complexity of the texts on the one hand and a comparatively smaller common ground of text producers and text recipients on the other.
German:
In diesem Beitrag wird die Problematik der Übersetzung von Gesetzestexten in Leichte Sprache anhand des Infektionsschutzgesetzes beleuchtet. Da mit Begriffserläuterungen, intra- und intertextuellen Bezügen sowie mit syntaktischen Vereinfachungen besondere Schwierigkeiten verbunden sind, wird herausgearbeitet, welche Lösungsmöglichkeiten für Adressaten mit Verstehenseinschränkungen angesichts des enormen Spannungsfelds denkbar sind, das mit der sprachlichen und inhaltlichen Komplexität der Texte einerseits und einem vergleichsweise kleineren Common Ground von Textproduzenten und Textrezipienten andererseits zusammenhängt.
Keywords: translation into easy-to-read language, legislative texts, intralingual legal translation, translation problems, Übersetzung in Leichte Sprache, Gesetzestexte, intralinguale Rechtsübersetzung, Übersetzungsprobleme
©inTRAlinea & Eva Wiesmann (2023).
"Übersetzung in Leichte Sprache. Zur Problematik der Übersetzung von Gesetzestexten am Beispiel des Infektionsschutzgesetzes"
inTRAlinea Special Issue: Terminologia e traduzione: interlinguistica, intralinguistica e intersemiotica
Edited by: Danio Maldussi & Eva Wiesmann
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2640
1. Gegenstand und Zielsetzung
Die wissenschaftliche Auseinandersetzung mit der Leichten Sprache und der Übersetzung in Leichte Sprache als Form der intralingualen Übersetzung erfreut sich zunehmender Beliebtheit. Im Mittelpunkt dieses Beitrags steht ein Aspekt, der dabei bislang zu kurz kam, nämlich die Problematik der Übersetzung von Gesetzestexten. In Anbetracht der gesellschaftspolitischen Relevanz des Gegenstandsbereichs wird sie am Beispiel des in den letzten Jahren mehrfach novellierten Infektionsschutzgesetzes (IfSG) diskutiert.
In dem Beitrag verschränken sich meine didaktischen Erfahrungen im Kurs Media Communication, in dem erstmals am DIT (Dipartimento di Interpretazione e Traduzione der Universität Bologna) die Übersetzung in Leichte Sprache in Angriff genommen wurde, und meine langjährige wissenschaftliche Auseinandersetzung mit der Rechtssprache und der Rechtsübersetzung. Dazu kommt das Interesse am Thema der Infektionsschutzgesetzgebung, die unser aller Leben in den letzten beiden Jahren maßgeblich geprägt und verändert hat.
Grundlegend für die Auseinandersetzung mit der Problematik ist ein kurzer Überblick über die Leichte Sprache und die Übersetzung in Leichte Sprache. Dabei geht es um die Bestimmung und Abgrenzung des Begriffs Leichte Sprache, die Entstehung und Entwicklung des Gegenstandsbereichs, die wissenschaftliche Auseinandersetzung damit und die rechtliche Regelung in Deutschland, den Adressatenkreis der Übersetzung in Leichte Sprache und die Übersetzungsstrategien. Auch einige Kritikpunkte werden angesprochen, bevor auf die Besonderheiten von Gesetzen i.w.S. und die daraus resultierenden Probleme der Übersetzung in Leichte Sprache eingegangen wird. In Bezug auf das Infektionsschutzgesetz (IfSG) wird die Fassung von § 28b, eingeführt durch das Vierte Gesetz zum Schutz der Bevölkerung bei einer epidemischen Lage von nationaler Tragweite vom 22. April 2021 diskutiert, mit der die sog. Bundesnotbremse verabschiedet wurde. Im Mittelpunkt der Auseinandersetzung stehen, da bei der Übersetzung von Gesetzestexten in Leichte Sprache mit besonderen Schwierigkeiten verbunden, die Begriffserläuterungen, die intra- und intertextuellen Bezüge sowie die syntaktischen Vereinfachungen.
2. Leichte Sprache – kein leichtes Thema
Was ist Leichte Sprache und wodurch unterscheidet sie sich von anderen Formen der in ihrer Komplexität reduzierten Sprache? Zunächst einmal ist Leichte Sprache eine „relativ neue Form barrierefreier Kommunikation“ (Bock 2018: 169), die „in der Forschung […] relativ einhellig als eine Varietät des Deutschen eingeordnet [wird]“ (Bock 2018: 171), die Reduktions- und Additionsstrategien miteinander kombiniert, um die Verständlichkeit von Texten für die Adressatengruppen der Leichten Sprache zu optimieren, und die sich dadurch erheblich vom Standard unterscheidet (Bredel/Maaß 2016: 481, Rink 2020: 96). Die Leichte Sprache soll „potenziell in allen Kommunikationsbereichen und allen Textsorten verständliche Texte ermöglichen“ (Bock 2014: 37–8) und damit für die Adressatengruppen eine „wichtige Voraussetzung für Inklusion und selbstbestimmte Teilhabe am Leben in der Gesellschaft“ (Deutsche Gesellschaft für Leichte Sprache o.J.) schaffen. Das macht die Leichte Sprache zu einer „funktionale[n] Variante“ des Deutschen (Bock 2014: 37), zu einem Hilfsmittel zur Überwindung von Kommunikationsbarrieren, zu der es, wie zu sehen sein wird, jedoch auch kritische Stimmen gibt.
Nach Bock (2018: 175) unterscheidet sich die Leichte Sprache von anderen Formen der Verständlichkeitsoptimierung, nämlich der bürgernahen und der einfachen Sprache, wie folgt:
|
„bürgernah“ |
„einfach“ |
„leicht“ |
1. Zielgruppengröße und Zielgruppenspezifik |
groß, eher unspezifisch |
groß, spezifischer |
klein, sehr spezifisch |
2. intendierter Kommunikationsbereich |
Verwaltung |
alle |
alle |
3. Fach(sprach)lichkeit, Themen |
fach(sprach)lich |
fach(sprach)lich und alltäglich |
fach(sprach)lich und alltäglich |
4. sprachliche Komplexität |
am komplexesten |
(dazwischen) |
am wenigsten komplex |
5. Normiertheit und Kodifizierung |
stark normiert, Kodifizierungen |
wenig normiert, (bisher) keine Kodifizierung |
unterschiedlich stark normiert, Kodifizierung |
6. (Quasi-)Übersetzung oder Texterstellung? |
vor allem Texterstellung |
beides |
beides |
Tab. 1: Unterschiede zwischen bürgernaher, einfacher und Leichter Sprache
Während die bürgernahe Sprache, oder besser, die bürgernahe Verwaltungssprache gut erforscht ist, bezeichnet Bock (2018: 173) die einfache Sprache „als Konzept (bisher) am wenigsten explizit ausgearbeitet“. „Das Label“, so die Autorin weiter, „wird meist dann genutzt, wenn ,Leichte Sprache‘ als zu starke Beschränkung der Ausdrucksmöglichkeiten erscheint oder zu viel inhaltliche Vereinfachung zu fordern scheint.“ (Bock 2018: 173) Von dieser Überlegung ging offensichtlich auch die Nachrichtenredaktion des Deutschlandfunks aus, als sie die Internetseite nachrichtenleicht in einfacher Sprache einrichtete als „Hilfe für Menschen, die schwierige Sprache nicht gut verstehen können“ (Deutschlandfunk o.J.), damit sich diese über Politik, Wirtschaft, Sport und Kultur informieren können.
Die Zielgruppenspezifik gibt Bock (2018: 175) bei der Leichten Sprache als sehr spezifisch an, die Zielgruppengröße als klein. Rink (2020: 27–59) unterscheidet diesbezüglich zwischen Adressaten mit Perzeptionseinschränkungen (Menschen mit Seh- und/oder Hörschädigung), Adressaten mit Verstehenseinschränkungen (Menschen mit geistiger Behinderung, demenziellen Erkrankungen, Aphasie oder Lernschwierigkeiten) und Adressaten mit Mehrfachbehinderung. Als weitere Adressaten nennt sie Menschen mit Deutsch als Zweitsprache oder Deutsch als Fremdsprache und funktionale Analphabeten. Der gemeinsame Nenner dieser äußerst heterogenen Zielgruppe sind die Kommunikationseinschränkungen, die jedoch – so einer der Kritikpunkte – derart unterschiedlich sind, dass „es […] fraglich [ist], ob es für eine derart heterogene Zielgruppe eine einheitliche Lösung geben kann oder sollte.“ (Stefanowitsch 2014) Dies gilt auch dann, wenn nur die Adressaten mit Verstehenseinschränkungen als Zielgruppe der Leichten Sprache anvisiert werden (Zurstrassen 2015: 129).
Wie bei der einfachen Sprache ist der intendierte Kommunikationsbereich nach Bock (2018: 175) bei der Leichten Sprache potenziell uneingeschränkt und das Gleiche gilt in Bezug auf fachliche, den Gebrauch von Fachsprache implizierende Themen. Demgegenüber ist die bürgernahe Sprache auf die Verwaltung beschränkt und bei Bezug auf fachliche Themen fachsprachlich. Die Texte in bürgernaher Sprache werden i.d.R. nicht ausgehend von anderen Texten erstellt, das heißt sie sind nicht das Ergebnis einer intralingualen Übersetzung. Bei der einfachen wie bei der Leichten Sprache dagegen ist sowohl die unabhängige Texterstellung als auch die intralinguale Übersetzung möglich. Dazu kommt, v.a. bei der Leichten Sprache, die intersemiotische Übersetzung, wenn Teile des verbalen Zeichensystems in ein nonverbales Zeichensystem übertragen werden. Im Gegensatz zur einfachen Sprache ist die Leichte Sprache, wie die bürgernahe Sprache, kodifiziert, was durch die Großschreibung von ,leicht‘ signalisiert wird. Die Komplexitätsreduktion ist bei der Leichten Sprache am größten und impliziert nicht unerhebliche Abweichungen vom Standard, auf die im Zusammenhang mit der Übersetzung (Pt. 3) einzugehen sein wird.
Die starke, nicht unerhebliche Abweichungen vom Standard bedingende Komplexitätsreduktion verbunden mit dem erklärten Ziel, mit der Leichten Sprache eine „wichtige Voraussetzung für Inklusion und selbstbestimmte Teilhabe am Leben in der Gesellschaft“ (Deutsche Gesellschaft für Leichte Sprache o.J.) zu schaffen, ist ein weiterer Punkt, an dem die Kritik ansetzt. So fragt sich Zurstrassen (2015: 130),
ob Leichte Sprache mit ihrem eigenen Regelwerk nicht sogar die Ausgrenzung von Menschen mit Lernschwierigkeiten fördern kann, wenn diese auf den zunehmend normierten Schreib- und Sprachstil der ,Leichten Sprache‘ hin sozialisiert werden […] [und] ob Leichte Sprache […] die Zielgruppe in ihren sprachlichen und kognitiven Entwicklungschancen nicht sogar einschränkt.
Dazu kommt, dass Angebote in Leichter Sprache auch von Menschen genutzt werden,
die sprachlich und kognitiv in der Lage sind, sich standard- und fachsprachliche Texte zu erschließen, im Alltag jedoch aufgrund verschiedener Umstände mit Leichte-Sprache-Texten in Berührung kommen, bspw. weil diese allgemeinsprachlichen Texten als Zusatzangebot beigefügt oder Thema in den Medien sind. (Rink 2020: 32)
„Wir leben“, wie Stefanowitsch (2014) treffend feststellt, „in einer komplexen Welt, die komplexes Denken und Handeln erfordert. Die Ausdifferenzierung der Sprache in bildungs- und fachsprachliche Register ist kein Hindernis, sondern der Weg zu einem solchen Denken und Handeln.“ Daher muss die Auseinandersetzung mit komplexen Texten nicht nur ein bildungspolitisches Ziel sein, sondern bei Menschen ohne Kommunikationseinschränkungen ein Leben lang stattfinden und entsprechend gefördert werden.
Ihre Wurzeln hat die Leichte Sprache im Empowerment, einer US-amerikanischen Bewegung, die in den 1960er Jahren entstand und der es weit über die barrierefreie Kommunikation hinaus um „Selbstbefähigung und Selbstbemächtigung, Stärkung von Eigenmacht, Autonomie und Selbstverfügung“ (Herriger 2002: 18) geht. In Deutschland hielt die Leichte Sprache Ende der 1990er Jahre mit dem Modellprojekt „Wir vertreten uns selbst!“ (1997–2001) Einzug. Bereits 2001 wurde der Verein Mensch zuerst – Netzwerk People First Deutschland e.V.[1] gegründet, bei dem Menschen mit Lernschwierigkeiten im Vordergrund stehen, eine Bezeichnung, die der Verein an Stelle der Bezeichnung Menschen mit geistiger Behinderung verwendet wissen will. Er hat auch das erste Wörterbuch für Leichte Sprache verfasst, von dem es mittlerweile die zweite Auflage gibt (Mensch zuerst – Netzwerk People First Deutschland e.V. 2008). Fünf Jahre später entstand das Netzwerk Leichte Sprache[2], aus dem 2013 der Verein Netzwerk Leichte Sprache e.V. wurde und bei dem der Verein Mensch zuerst – Netzwerk People First Deutschland e.V. Mitglied wurde. Er entwickelte einen Katalog von Regeln für die Leichte Sprache[3], die auf den Europäischen Richtlinien für die Erstellung von leicht lesbaren Informationen für Menschen mit geistiger Behinderung der International League of Societies for Persons with Mental Handicap (ILSMH) von 1998 basieren[4]. Der europäische Zweig davon, die International League of Societies for the Mentally Handicapped – European Association (ILSMH-EA), heißt seit 2000 Inclusion Europe. Neben den beiden eingetragenen Vereinen hat in Deutschland auch die Bundesvereinigung Lebenshilfe entscheidend zur Verbreitung und Etablierung der Leichten Sprache beigetragen (Rink 2020: 17). Die Bundesvereinigung und acht Landesverbände gehören zu den Gründungsmitgliedern der Deutschen Gesellschaft für Leichte Sprache eG[5], die 2014 ins Leben gerufen wurde und sich die „Definition von Standards für Leichte Sprache und ihre Weiterentwicklung“[6] zum Ziel gesetzt hat. Im selben Jahr wurde am Institut für Übersetzungswissenschaft und Fachkommunikation der Universität Hildesheim die Forschungsstelle Leichte Sprache mit dem Ziel eingerichtet, „einen Beitrag zur Erforschung und Etablierung der Leichten Sprache und weiterer verständlichkeitsoptimierter Varianten des Deutschen zu leisten und die damit verbundene Textpraxis zu professionalisieren“, wie es auf der Internetseite der Forschungsstelle[7] heißt.
Angesichts dieser Entwicklung verwundert es nicht, dass die wissenschaftliche Auseinandersetzung mit der Leichten Sprache in Deutschland schon eine gewisse Tradition hat. Allein für die letzten acht Jahre verzeichnet die öffentliche Rechercheplattform des Verzeichnisses Lieferbarer Bücher 20 Monographien, einschließlich der Ratgeberliteratur. Zu diesen Monographien gehört auch die von Rink, die sich ausführlich mit der Übersetzung von Texten der fachexternen Rechtskommunikation in Leichte Sprache auseinandersetzt, die „nicht oder nicht primär Rechtsexpert(inn)en [adressieren], sondern […] Informationen für Laien bereit[stellen] respektive […] der Kommunikation mit diesen [dienen]“ (Rink 2020: 2010). Komplementär dazu ist die Monographie von Husel (2022) erschienen, die sich mit der Leichten Sprache in den deutschen Behörden befasst.
In rechtlicher Hinsicht hat die Leichte Sprache im Behindertengleichstellungsgesetz (BGG) von 2002 ihren Platz gefunden, der Adressatenkreis ist dort jedoch auf Menschen mit geistigen und Menschen mit seelischen Behinderungen beschränkt. In § 11 der aktuellen Fassung heißt es:
§ 11 Verständlichkeit und Leichte Sprache
(1) Träger öffentlicher Gewalt sollen mit Menschen mit geistigen Behinderungen und Menschen mit seelischen Behinderungen in einfacher und verständlicher Sprache kommunizieren. Auf Verlangen sollen sie ihnen insbesondere Bescheide, Allgemeinverfügungen, öffentlich-rechtliche Verträge und Vordrucke in einfacher und verständlicher Weise erläutern.
(2) Ist die Erläuterung nach Absatz 1 nicht ausreichend, sollen Träger öffentlicher Gewalt auf Verlangen Menschen mit geistigen Behinderungen und Menschen mit seelischen Behinderungen Bescheide, Allgemeinverfügungen, öffentlich-rechtliche Verträge und Vordrucke in Leichter Sprache erläutern.
(3) Kosten für Erläuterungen im notwendigen Umfang nach Absatz 1 oder 2 sind von dem zuständigen Träger öffentlicher Gewalt zu tragen. Der notwendige Umfang bestimmt sich nach dem individuellen Bedarf der Berechtigten.
(4) Träger öffentlicher Gewalt sollen Informationen vermehrt in Leichter Sprache bereitstellen. Die Bundesregierung wirkt darauf hin, dass die Träger öffentlicher Gewalt die Leichte Sprache stärker einsetzen und ihre Kompetenzen für das Verfassen von Texten in Leichter Sprache auf- und ausgebaut werden.
Der Novellierung von § 11 BGG voraus gingen die Verordnung zur Schaffung barrierefreier Informationstechnik nach dem Behindertengleichstellungsgesetz (BITV 2.0), die einen Katalog von 13 Regeln enthält[8], und der Nationale Aktionsplan der Bundesregierung zur Umsetzung der 2009 in Deutschland in Kraft getretenen UN-Behindertenrechtskonvention.
3. Übersetzung in Leichte Sprache – leicht oder zu leicht?
Texte in Leichter Sprache müssen, wie bereits gesagt, nicht das Ergebnis einer intralingualen Übersetzung sein. Für unabhängig von einer Textvorlage erstellte Texte gelten jedoch dieselben Regeln. Diese Regeln, die maßgeblich aus der Praxis stammen und die Zeichen-, Wort-, Satz- und Textebene sowie Typographie und Layout betreffen,[9] wurden von Bredel und Maaß (2016: 516–22) vor dem Hintergrund der einschlägigen wissenschaftlichen Disziplinen, u.a. der Verständlichkeitsforschung, untersucht und nach den Parametern Proximität (maximale Nähe zum Textrezipienten), maximale Explizitheit (größtmögliche Angleichung des Wissensbestands des Textrezipienten an den des Textproduzenten) und Kontinuität (Gleichförmigkeit auf den verschiedenen Ebenen) klassifiziert (Rink 2020: 93–8):
|
BMAS, Inclusion Europe, BITV 2.0 |
|
1. Proximität |
||
Verständlichkeit / Konzeptionelle Mündlichkeit |
||
adressiert |
persönliche Ansprache Begleitung durch Leitfiguren |
Sprechen Sie die Leser und Leserinnen persönlich an. Es muss klar sein: für wen ist die Information und worum geht es. |
situiert |
Personifizierung von Rollenträgern durch Eigennamen Verteilung von Informationen auf verschiedene Stimmen (Polyphonie) direkte vor indirekter Rede |
-- |
multikodal |
Einsatz von (konvergenten) Bildern |
Benutzen Sie Bilder. |
linear |
Verzicht auf Satzgefüge
|
Machen Sie in jedem Satz nur eine Aussage. |
analytisch |
Perfekt statt Präteritum Verbal- oder Präpositionalphrase statt Genitiv Satzstrukturen statt Substantivierungen |
Wenn Sie etwas schreiben, das in der Vergangenheit war: verwenden Sie das Perfekt. Verwenden Sie nicht die Mitvergangenheit (Präteritum). Vermeiden Sie den Genitiv. Benutzen Sie Verben. Vermeiden Sie Hauptwörter. |
handlungs-orientiert |
Verzicht auf Passivkonstruktionen |
Benutzen Sie aktive Wörter. |
redundant |
Wiederholungen |
Es ist in Ordnung, wenn Sie wichtige Informationen wiederholen. |
Verständlichkeit / Mentale Modelle und Textgegenstände |
||
faktisch |
Indikativ |
Vermeiden Sie den Konjunktiv. |
gegenwärtig |
Präsens |
-- |
wahr |
Negationsvermeidung |
Benutzen Sie positive Sprache. |
exemplifizierend |
alltagsnahe Beispiele |
Verwenden Sie Beispiele, um Dinge zu erklären. Die Beispiele soll jeder aus dem Alltag kennen. |
konkret |
alltagsnahe Vergleichsgrößen für abstrakte Konzepte |
Abstrakte Begriffe und Fremdwörter sind zu vermeiden oder mit Hilfe konkreter Beispiele zu erläutern. |
zentral |
prototypische lexikalische Ausdrücke |
Benutzen Sie einfache Wörter. Benutzen Sie Wörter, die etwas genau beschreiben. Benutzen Sie bekannte Wörter. Verzichten Sie auf Fach-Wörter und Fremd-Wörter. Vermeiden Sie Rede-Wendungen und bildliche Sprache. |
Perzipierbarkeit |
||
typographisch gegliedert |
Listenmodus Einrückung Zwischenüberschriften Hyperstruktur Mediopunkt Hervorhebungen (fett, unterstrichen) Schwarz auf Weiß keine Hintergrundbilder Linksbündigkeit |
Schreiben Sie jeden Satz in eine neue Zeile. Lassen Sie genug Abstand zwischen den Zeilen. Machen Sie viele Absätze und Überschriften. Trennen Sie lange Wörter mit dem Bindestrich. Heben Sie wichtige Dinge hervor. Sorgen Sie dafür, dass man die wichtigste Information leicht finden kann. Benutzen Sie dunkle Schrift. Und helles Papier. Schreiben Sie immer links-bündig. |
basal |
serifenlose, unverbundene Antiquaschriften reduzierter Sonderzeichensatz reduziertes Interpunktionsinventar |
Benutzen Sie eine einfache Schrift- Vermeiden Sie Sonder-Zeichen. Vermeiden Sie zu viele Satz-Zeichen. |
vernetzt |
inhaltliche Bündelung integriertes Format (Bilder, ausgelagerte Erläuterungen) color coding; labelling; graphische Verbindung |
Schreiben Sie alles zusammen, was zusammen gehört. Die wichtigste Information an den Anfang des Textes schreiben. Verweisen Sie nicht auf andere Stellen im Text. Verwenden Sie niemals Fußnoten. |
leserichtungstreu |
Vorverweisungen (Kata- vor Anaphorik) |
Kündigen Sie schwere Wörter an. |
leseprozessnah |
Verzicht auf Personalpronomina kurzes Mittelfeld redundante Worterklärungen |
Seien Sie vorsichtig, wenn Sie Pronomen verwenden. Benutzen Sie einen einfachen Satzbau. Es ist in Ordnung, wenn Sie schwierige Wörter öfter als einmal erklären. Wenn möglich, erklären Sie die Wörter gleich. Vermeiden Sie alles, was die Leute verwirren kann. Zum Beispiel Zeit-Lupe oder Zeit-Raffer (Bezug: Video). |
2. Maximale Explizitheit |
||
erklärend |
Erläuterung von Textsorten Erläuterung von Scripts/Frames Wort- und Begriffsklärungen Auflösung von Implikaturen |
Erklären Sie genau, um was es bei Ihren Informationen geht. Erklären Sie schwere Wörter. Sie können am Ende vom Text ein Wörter-Buch machen. |
maximal informativ |
exhaustive Information Verzicht auf Abkürzungen |
Geben Sie dem Leser immer alle Informationen, die er braucht. Verzichten Sie auf Abkürzungen. |
orientierend |
Zwischenüberschriften |
Machen Sie viele Absätze und Überschriften. |
3. Kontinuität |
||
homogen |
SPO als präferiertes syntaktisches Muster lineare Themenentwicklung chronologische Ereignisabfolge kalkulatorische Zahlen in Ziffernschreibweise gleichbleibende Auszeichnungspraktiken Verzicht auf Worttrennung am Zeilenende |
Schreiben Sie kurze Sätze. Benutzen Sie einen einfachen Satzbau. Vermeiden Sie Fragen im Text. Achten Sie darauf, dass Ihr Textaufbau logisch ist. Man muss dem Text leicht folgen können und die Informationen leicht verstehen können. Vermeiden Sie alles, was die Leute verwirren kann. Zum Beispiel Zeit-Lupe oder Zeit-Raffer (Bezug: Video). Schreiben Sie Zahlen so, wie die meisten Leute sie kennen. Unterstreichen Sie keine Überschriften oder Wörter, die keine „Links“ sind. Sonst wollen die Leute draufklicken. Trennen Sie keine Wörter am Ende einer Zeile. |
konstant |
Synonymievermeidung Textinterne Schriftartentreue Konstanthalten von Datums-, Zeit- und Maßeinheiten |
Benutzen Sie immer die gleichen Wörter für die gleichen Dinge. Benutzen Sie am besten immer nur eine Schrift-Art. |
Tab. 2: Regeln der Leichten Sprache im Vergleich (Bredel/Maaß 2016: 520–1)
Ausgehend von den verschiedenen Typen von Barrieren (Wahrnehmungs-, Kognitions-, Motorik-, Sprach-, Kultur-, Fach-, Fachsprachen- und Medienbarriere), die es bei der Übersetzung in Leichte Sprache zu überwinden gilt, unterscheidet Rink (2020: 180–2) zwischen drei Arten von Strategien der Übersetzung in Leichte Sprache, nämlich sprachlichen, konzeptuellen und medialen Strategien. Diese sind ihr zufolge „zwar grundsätzlich durch die Leichte-Sprache-Regeln gedeckt, die Regeln auf den unterschiedlichen sprachlichen Ebenen stellen jedoch teilweise konfligierende Anforderungen, wobei insbesondere die Textebene dilemmatisch ist“ (Rink 2020: 180), da die Zieltexte entweder informationskonstant, aber im Vergleich zu den Ausgangstexten überlang sind oder aber eine angemessene Textlänge haben, dafür aber in der Übersetzung trivial sind (Rink 2020: 99–100). Auf diese Problematik wird bei der Übersetzung von Gesetzestexten in Leichte Sprache (Pt. 4 und 5) zurückzukommen sein.
Zu den sprachlichen Strategien zählt Rink (2020: 180–1) „alle Maßnahmen auf der sprachlichen Oberfläche, die ihren Beitrag dazu leisten, die Verständlichkeit von Inhalten auf Wort-, Satz- und Textebene zu erhöhen“, zu den konzeptuellen solche, „die einen Wissensaufbau über den Textgegenstand initiieren und insgesamt darauf ausgelegt sind, den Common Ground zwischen Textsender und Leserschaft zu vergrößern“ und zu den medialen alle Maßnahmen, die insbesondere auf die Perzeptibilität, d. h. die Wahrnehmbarkeit der Textoberfläche [zielen]“. Während sich die sprachlichen Strategien im Wesentlichen mit den Regeln der Leichten Sprache decken, gehen die konzeptuellen insofern über sie hinaus, als sie nicht nur die „Erläuterung von komplexen, abstrakten bzw. insgesamt fachlichen Konzepten“ vorsehen, sondern auch „die Absenkung der kognitiven Komplexität von Inhalten sowie Maßnahmen [wie Metatexte], die die Art und Weise der Informationsdarbietung betreffen.“ (Rink 2020: 181) Die medialen Strategien schließlich umfassen auch spezifische Anpassungen an Adressaten mit Perzeptionseinschränkungen, d.h. Menschen mit Seh- und/oder Hörschädigung.
4. Gesetze – (Un-)Möglichkeit der Übersetzung in Leichte Sprache
Die Regeln der Leichten Sprache werfen mit Blick auf die Übersetzung von Gesetzen im Sinne von hoheitlichen juristischen Normtexten eine Reihe von Fragen auf, die mit den besonderen Merkmalen dieser Texte verbunden sind.
Gesetzestexte i.w.S. sind Rechtstexte par excellence, die für alle anderen Arten von Rechtstexten der fachexternen und/oder fachinternen Rechtskommunikation maßgeblich sind. Anders als die der fachinternen Rechtskommunikation zuzurechnenden Texte der Rechtslehre sind die Texte der Rechtsetzung, ebenso wie die der Rechtsanwendung und der Rechtspraxis, mehrfachadressiert, wenden sich also an den Juristen und den Laien gleichermaßen. Wenn Rechtssprache immer auch das rechtliche Handeln des Juristen möglich machen muss (Wiesmann 2004: 14), dann spricht das bei den mehrfachadressierten Rechtstexten gegen eine Übersetzung von der Rechtssprache in die Gemeinsprache im Sinne einer Ersetzung rechtssprachlicher durch gemeinsprachliche Elemente, heißt aber nicht, dass Erklärungen zur Angleichung des Wissensbestands von Juristen und Laien nicht denkbar wären, sofern sie sich nicht als eine Bewertung von Lebenssachverhalten anhand von Normen und/oder als eine Beratung über die Voraussetzungen und die Folgen rechtlichen Handelns darstellen (Wiesmann 2004: 130–1, 173).
In sprachlicher Hinsicht weisen nicht nur Gesetzestexte, sondern Rechtstexte im Allgemeinen einen maximalen Komplexitätsgrad auf, der die Komplexität der Gegenstände der außersprachlichen Wirklichkeit spiegelt, die im Recht vorwiegend immaterieller Natur, also ein Produkt der durch Sprache vermittelten geistigen Tätigkeit der Menschen sind (Wiesmann 2004: 202). Damit weisen die Texte gerade diejenigen Merkmale auf, die es bei der Übersetzung in Leichte Sprache zu vermeiden gilt (Tab. 2): Unpersönlichkeit, Deagentivierung, Abstraktheit, Satzgefüge, Partizipialkonstruktionen, Nominalisierung, Passiv, Genitiv, Negationen, Terminologie, kaum Wort- und Begriffserklärungen, viel vorausgesetztes Wissen, Abkürzungen, lange ungegliederte Textblöcke, wenig Hervorhebungen. Dazu kommen a) die zahlreichen intra‑, aber auch intertextuellen, den Komplexitätsgrad erhöhenden Relationen, b) der das Verständnis über die Sprache hinaus determinierende rechtliche Bezugsrahmen (Beispiel: imperatives Präsens) und c) die durch unbestimmte Rechtsbegriffe gewährleistete Auslegungsoffenheit, die bei Gesetzestexten die Rechtsfortbildung ermöglicht.
Die Fragen, die die Übersetzung von Gesetzestexten in Leichte Sprache aufwirft, sind daher zunächst einmal grundsätzlicher Art: Ist es angesichts der heterogenen Adressatengruppen der Leichten Sprache sinnvoll, unterschiedliche Übersetzungen für homogenere Teilgruppen zu erstellen? Gibt es Übersetzungsstrategien, wie beispielsweise die Verwendung persönlicher statt unpersönlicher Formulierungen, die auch bei Begrenzung auf eine Teilgruppe der Adressaten von vornherein ausgeschlossen werden müssen, weil sie mit der Natur von Gesetzestexten nicht vereinbar sind und de facto eine Textsortenänderung bewirken würden?
Alle weiteren Fragen hängen mit den Grenzen der Übersetzung von Gesetzestexten in Leichte Sprache zusammen. Zum einen gibt es Übersetzungsstrategien, deren Einsatz bei Gesetzestexten unmöglich ist. Dazu gehört insbesondere die bildliche Darstellung von abstrakten Gegenständen, da sich diese nicht bildlich darstellen lassen. Möglich sind allenfalls Bilder von konkreten Gegenständen (Gesetzbuch, Parlament, Richter usw.) und Graphiken zur Veranschaulichung von Zusammenhängen. Zum anderen baut sich bei der Übersetzung von Gesetzestexten ein enormes Spannungsfeld auf, das mit der sprachlichen und inhaltlichen Komplexität der Texte einerseits und einem Common Ground von Textproduzenten und Textrezipienten andererseits zusammenhängt, der je nach der Teilgruppe von Adressaten von Leichte Sprache-Texten anders, aber immer kleiner als bei Laien-Adressaten von Gesetzestexten ist. Adressaten mit Perzeptionseinschränkungen bringen andere Voraussetzungen mit als Adressaten mit Verstehenseinschränkungen und deren Voraussetzungen unterscheiden sich wiederum von denen der Adressaten mit Deutsch als Zweitsprache, der Adressaten mit Deutsch als Fremdsprache und der Adressaten, die funktionale Analphabeten sind. Für eine größtmögliche Angleichung des Wissensbestands der Textrezipienten an den der Textproduzenten sorgen Erklärungen, doch je mehr Erklärungen im Text selbst geliefert werden, desto länger wird der Text und desto stärker wird der Textfluss unterbrochen, was Wiederholungen erforderlich macht, die sich wiederum negativ auf die Textlänge auswirken. Das wirft die Frage auf, ob und wenn ja, in welchem Maße Erklärungen textextern geliefert werden sollten. Eine weitere, Erklärungen betreffende Frage ist die der Komplexität. Je komplexer die Begriffe sind, desto komplexer muss deren Erklärung ausfallen. Wenn Leichte Sprache „Inklusion und selbstbestimmte Teilhabe am Leben in der Gesellschaft“ (Deutsche Gesellschaft für Leichte Sprache o.J.) möglich machen soll, dann gilt dies v.a. für solche Begriffe, von deren Verständnis Entscheidungen in Bezug auf Handlungen abhängen. Ein zweites, das Spannungsfeld betreffende Problemfeld ist die syntaktische Vereinfachung, insbesondere die Vermeidung von Nebensätzen und Partizipialkonstruktionen. In Gesetzen spielt v.a. die Konditionalität eine wichtige Rolle. Zwar setzt Konditionalität nicht unbedingt einen Nebensatz voraus, da es alternative Ausdrucksweisen wie ,im Fall‘ oder ,bei‘ gibt, doch führen diese nicht unbedingt zu einer Reduktion der Satzkomplexität, da sie mit Nominalisierung und/oder Genitivattribuierung einhergehen. Die Lösung eines Problems auf der einen Ebene schafft also weitere Probleme auf der anderen Ebene. Dazu kommt, wie beim Einschub von Erklärungen, die Unterbrechung des Textflusses. Als drittes Problemfeld sind in diesem Zusammenhang die intra- und die intertextuellen Bezüge zu nennen. Bei intratextuellen Bezügen stellt sich die Frage ob, und wenn ja in welchem Maße, Vereinfachungen möglich bzw. nötig sind, intertextuelle Bezüge können darüber hinaus Erklärungen erforderlich machen.
Rink (2020: 125) untersucht in ihrer Arbeit Texte der juristisch-administrativen Kommunikation, die einerseits „Inhalte zugänglich machen und Wissen anlegen“ (sog. Informationstexte, konkret: eine Erbrechtsbroschüre, eine Broschüre zur Vorsorgevollmacht und die Internetpräsenz des Niedersächsischen Justizministeriums) und andererseits „Texte, die beim Leser/der Leserin Wissensbestände voraussetzen und (diesem/dieser) zugleich Anschlusshandlungen abverlangen“ (sog. Interaktionstexte, konkret: eine Zeugenladung in Strafsachen, das Formular „Anregung zur Einrichtung einer Betreuung“, das Formular „Erklärung über die persönlichen und wirtschaftlichen Verhältnisse bei Prozess- und Verfahrenskostenhilfe“). Sie kommt dabei zu dem Schluss, dass
reine Interaktionstexte nicht funktionieren können, weil sie […] Wissensbestände in einem Umfang voraussetzen, über den Adressat(inn)en im Konstellationstyp 5'[10] üblicherweise nicht verfügen. […] Sie legen […] Wissensbestände in ausgeprägtem Umfang an und arbeiten dann unmittelbar mit den neu angelegten Wissensbeständen weiter. Sie sind damit auf Textebene kognitiv sehr anspruchsvoll bzw. stellen trotz einer Absenkung der Fach- und Fachsprachenbarriere weiterhin eine Kognitionsbarriere dar. (Rink 2020: 449)
Optimistischer ist demgegenüber die Bundesregierung, wenn sie anlässlich des Internationalen Tags der Leichten Sprache gleich im Titel schreibt „Jeder komplexe Inhalt kann in Leichte Sprache übersetzt werden“ (Bundesregierung 2022) und Gesetzestexte explizit dazu zählt. In der Tat führen die Antidiskriminierungsstelle des Bundes und der Beauftragte der Bundesregierung für die Belange von Menschen mit Behinderungen auf ihren Internetseiten in Leichter Sprache einerseits das Allgemeine Gleichbehandlungsgesetz (AGG)[11] und andererseits das Behindertengleichstellungsgesetz (BGG)[12] an. Die dort verlinkten bzw. wiedergegebenen Texte sind jedoch keineswegs in Leichte Sprache übersetzte Gesetzestexte, sondern Informationstexte über Gesetzestexte. Informationstexte stellen für die Übersetzung in Leichte Sprache, so Rink (2020: 449), „ein geringeres Problem dar, weil sie eigenständiger sind und daher die Anbindung an den Ausgangstext nicht zwangsläufig so eng und die durchgängige Wahrung der Brückenfunktion folglich nicht unbedingt gegeben sein muss.“
Anders verhält es sich mit dem Grundgesetz, von dem anlässlich seines siebzigjährigen Bestehens einige Artikel in Leichte Sprache übersetzt und von der Bundesregierung zur Verfügung gestellt wurden.[13] Die Übersetzung ist hier textsortenkonstant und zeichnet sich zudem durch einführende Bemerkungen unterschiedlicher Natur aus, die sowohl vor dem gesamten Gesetz als auch vor den einzelnen Teilen stehen. In der allgemeinen Einführung wird die Bedeutung des Grundgesetzes für die Menschen, aber auch für den Gesetzgeber herausgestellt, die beide in die Pflicht genommen werden (Bsp. 1):
Bsp. 1:
Alle Menschen in Deutschland
müssen sich an die Regeln im Grundgesetz halten.
Alle anderen Gesetze müssen
zu dem Grundgesetz passen.
Darauf folgen Informationen über den Aufbau und die Binnengliederung des Grundgesetzes, die durch ein Bild, konkret ein Foto von Art. 1 GG vor dem Hintergrund der Deutschlandflagge und mit einem über die Zeilen des Textes fahrenden Finger, veranschaulicht werden.
Auch in der Einführung zu den Grundrechten geht es um deren Bedeutung (Bsp. 2):
Bsp. 2:
Die ersten 19 Artikel sind besonders wichtig.
Es sind die Grund-Rechte.
Sie gelten für alle Menschen in Deutschland.
Die Grund-Rechte schützen die Menschen.Die Grund-Rechte regeln:
So sollen die Menschen miteinander umgehen.
Und die Grund-Rechte legen fest:
Diese Rechte haben alle Menschen in Deutschland.Die Grund-Rechte legen fest,
was der Staat darf.
Und was er nicht darf.
In den Grund-Rechten steht,
wie der Staat mit den Menschen umgehen soll.Die Grund-Rechte legen auch fest,
was Behörden und Gerichte dürfen.
Und was sie nicht dürfen.
Der Blick auf die Übersetzung der drei übersetzten Grundrechtsartikel, Art. 1[14], 2[15] und 3 GG[16] lässt folgende Übersetzungsstrategien erkennen:
a) Inhaltliche Reduktion
Bei der inhaltlichen Reduktion fällt zunächst auf, dass sie nur teilweise kenntlich gemacht wird. So fehlt von Art. 1 GG die Übersetzung der Absätze 2 und 3 in Leichte Sprache. In der Übersetzung von Art. 2, Abs. 2 GG dagegen fehlt der Bezug auf das Recht auf Leben und körperliche Unversehrtheit, in Art. 3, Abs. 3 GG der Bezug auf Geschlecht, Abstammung und Rasse. Des Weiteren fällt auf, dass die inhaltliche Reduktion mitunter zu Ungenauigkeit führt. So werden in Übersetzung von Art. 2 GG das Recht auf freie Entfaltung der Persönlichkeit (Abs. 1) und die Freiheit der Person (Abs. 2) nicht differenziert, sondern unter einem Recht auf Freiheit subsumiert, das jedem Menschen zusteht, dem aber auch Grenzen gesetzt sind (Bsp. 3):
Bsp. 3:
In Artikel 2 steht zum Beispiel:
Jeder Mensch hat das Recht auf Freiheit. […]
Die Freiheit eines Menschen hat aber auch Grenzen:
• Niemand darf einen anderen Menschen verletzen.
• Niemand darf gegen ein Gesetz verstoßen.
b) Erläuterung grundlegender Begriffe
Eine weitere Strategie ist die Erläuterung grundlegender Begriffe, die auf die wortgetreue Wiedergabe des Grundrechts oder eine mehr oder weniger abgeänderte Formulierung folgt. Ersteres ist bei der Übersetzung von Art. 3, Abs. 1 GG in Leichte Sprache der Fall (Bsp. 4), Letzteres bei der von Art. 1, Abs. 1 GG (Bsp. 5) und der von Art. 2, Abs. 2 GG (Bsp. 6).
Bsp. 4:
Alle Menschen sind vor dem Gesetz gleich. Das heißt:
Der Staat muss alle Menschen gleich behandeln.
Alle Menschen haben die gleichen Rechte. […]
Zur Gleichheit gehört auch:
Männer und Frauen müssen gleich behandelt werden.Bsp. 5:
Die Würde eines Menschen ist unantastbar.
Würde bedeutet:
Jeder Mensch ist wertvoll. […]
Unantastbar heißt:
Niemand darf die Würde eines Menschen verletzen. […]Bsp. 6:
Jeder Mensch hat das Recht auf Freiheit.
Das heißt:
Jeder Mensch darf so leben,
wie er möchte.
c) Veranschaulichung durch Beispiele
Zusätzlich zur Erläuterung grundlegender Begriffe werden ggf. Beispiele verwendet. So findet sich im Anschluss an die Erläuterung des Begriffs ,Freiheit‘ von Art. 2, Abs. 2 GG (Bsp. 6) eine Aufzählung, die Beispiele für die konkrete Ausgestaltung des Rechts liefert (Bsp. 7).
Bsp. 7:
Zum Beispiel:
• Jeder darf seine eigene Meinung sagen.
• Jeder darf Kleidung tragen, die ihm gefällt.
• Jeder darf entscheiden, wo er wohnen möchte.
In gleicher Weise wird im Anschluss an die Erläuterung des Begriffs ,Gleichheit vor dem Gesetz‘ von Art. 3, Abs. 1 GG vorgegangen (Bsp. 8).
Bsp. 8:
Zum Beispiel:
Niemand darf bevorzugt oder benachteiligt werden,
• weil er aus einem anderen Land kommt,
• weil er eine andere Religion hat,
• weil er eine andere Sprache spricht,
• weil er eine andere Meinung hat.
[…]
Manchmal werden Frauen benachteiligt.
Zum Beispiel:
Eine Frau macht die gleiche Arbeit wie ein Mann.
Die Frau bekommt dafür aber weniger Geld.
Der Staat muss dafür sorgen,
dass Frauen genauso behandelt werden wie Männer.
Menschen mit Behinderung dürfen nicht benachteiligt werden.
d) Hinzufügung von Präzisierungen
Des Weiteren können, wie bei Art. 1, Abs. 1 GG, Präzisierungen vorgenommen werden (Bsp. 9).
Bsp. 9:
Würde bedeutet:
Jeder Mensch ist wertvoll. […]
Jeder Mensch muss gut behandelt werden.
Jeder Mensch muss respektiert werden:
• egal, ob er arm ist oder reich
• egal, ob er alt ist oder jung
• egal, wo er herkommt
• egal, welche Religion er hat
e) Verwendung von Fettdruck und Listen
Zur Hervorhebung wichtiger Begriffe wird Fettdruck benutzt (Bsp. 3–6), Aufzählungen dagegen werden in Listenform angegeben (Bsp. 3, 7–9).
f) Syntaktische Vereinfachung
Die Syntax wird vereinfacht (Bsp. 3–5). Auf Nebensätze wird jedoch nicht vollständig verzichtet (Bsp. 6–9). Das Gleiche gilt im Übrigen für den Genitiv (Bsp. 3 und 5).
g) Aufhebung der Absatzgliederung
Bei der Absatzgliederung ist festzustellen, dass sie trotz einleitender Bemerkung zur Binnengliederung von Gesetzen aufgehoben ist, was sich auf die intra- und die intertextuellen Relationen auswirkt.
5. Die Bundesnotbremse (§ 28b IfSG) in Leichter Sprache
5.1. Grund für die Entscheidung für § 28b IfSG
Warum die Übersetzung von § 28b IfSG in Leichte Sprache und warum die Fassung, die durch das Vierte Gesetz zum Schutz der Bevölkerung bei einer epidemischen Lage von nationaler Tragweite vom 22. April 2021 eingeführt, in der Zwischenzeit aber wieder geändert wurde? Die sog. Bundesnotbremse hat das Leben der Bürgerinnen und Bürger Deutschlands und so auch die Adressatengruppen der Leichten Sprache maßgeblich geprägt, führte sie doch bundesweit einheitliche, inzidenzenabhängige Corona-Maßnahmen ein und bewirkte sie eine seit Bestehen des Grundgesetzes nie dagewesene Einschränkung wesentlicher Grundrechte. In Abs. 11 des besagten Artikels heißt es wortwörtlich:
Die Grundrechte der körperlichen Unversehrtheit (Artikel 2 Absatz 2 Satz 1 des Grundgesetzes), der Freiheit der Person (Artikel 2 Absatz 2 Satz 2 des Grundgesetzes), der Versammlungsfreiheit (Artikel 8 des Grundgesetzes), der Freizügigkeit (Artikel 11 Absatz 1 des Grundgesetzes) und der Unverletzlichkeit der Wohnung (Artikel 13 Absatz 1 des Grundgesetzes) werden eingeschränkt und können auch durch Rechtsverordnungen nach Absatz 6 eingeschränkt werden.
Angesichts der immensen Tragweite von § 28b IfSG richtete die Bundesregierung zur Bundesnotbremse eine eigene Internetseite[17] ein, die auch nach Außer-Krafttreten der Regelung zugänglich ist. Darüber hinaus gibt es zur Bundesnotbremse – wie generell zum Thema Corona und Corona-Maßnahmen – verschiedene Informationsseiten der Regierung in Leichter Sprache, auf die noch einzugehen sein wird (Pt. 5.4.1.).
Die Tragweite der Bundesnotbremse einerseits und das Vorhandensein von Informationen in Leichter Sprache andererseits gab den Ausschlag dafür, die Problematik der Übersetzung von Gesetzestexten in Leichte Sprache und die möglichen Übersetzungsstrategien gerade an diesem Beispiel zu diskutieren.
5.2. Aufbau und Inhalt von § 28b IfSG
Was den Aufbau anbelangt, so gliedert sich § 28b IfSG in elf Absätze, die in voller Länge in Anhang 1 enthalten sind. Der längste Absatz ist Abs. 1, der zum einen festlegt, welche Voraussetzung gegeben sein muss, damit die Maßnahmen greifen, nämlich eine Sieben-Tage-Inzidenz von mehr als 100, und der zum anderen fast das gesamte Paket der Maßnahmen umfasst. Diese wiederum gliedern sich in zehn im Gesetz ,Nummern‘ genannte Punkte, von denen die Punkte 2, 4, 6 und 7 nochmals weiter durch Buchstaben gegliedert sind. Abschließend geht es um die Bekanntmachung des Zeitpunkts des Inkrafttretens der Maßnahmen durch die zuständige Behörde und um das Robert Koch-Institut (RKI), das die Informationen über die Sieben-Tage-Inzidenz für jeden Landkreis und jede kreisfreie Stadt veröffentlicht. Abs. 2 legt fest, welche Voraussetzung für das Außerkrafttreten der Maßnahmen gegeben sein muss. Abs. 3 regelt, unter welchen Voraussetzungen Präsenzunterricht stattfinden kann und welche Maßnahmen in diesem Zusammenhang greifen. Abs. 4 legt Ausnahmen für Versammlungen im Sinne von Art. 8 GG und Zusammenkünfte zwecks Religionsausübung im Sinne von Art. 4 GG fest. Abs. 5 verweist auf mögliche weitergehende Schutzmaßnahmen. Abs. 6, der in zwei Punkte gegliedert ist, enthält die Ermächtigung der Bundesregierung, durch Rechtsverordnungen, die der Zustimmung von Bundestag und Bundesrat bedürfen, Gebote und Verbote zu erlassen sowie Präzisierungen, Erleichterungen oder Ausnahmen zu bestimmen. Abs. 7 beinhaltet die Regelungen für das Homeoffice. Abs. 8 legt fest, wie Berlin und Hamburg im Sinne des § 28b IfSG einzuordnen sind. Art. 9, der drei Gliederungspunkte mit Ausnahmen umfasst, betrifft die Corona-Tests und die Masken. Abs. 10 legt die Geltungsdauer der Bundesnotbremse fest. Abs. 11 schließlich enthält die bereits genannten Grundrechtseinschränkungen.
5.3. Gegenstand und Adressaten der Übersetzung
Angesichts der Länge von § 28b IfSG wird im Folgenden die in Anhang 3 enthaltene auszugsweise Übersetzung vorgestellt, an der sich die verschiedenen Problematiken veranschaulichen lassen und anhand derer die möglichen Übersetzungsstrategien diskutiert werden können. Aus Platzgründen wird in der übersetzten Fassung auf die Verwendung eines größeren Schriftgrads, wie er in der Leichten Sprache sonst üblich ist, verzichtet. Nur die Gliederung wird durch Fettdruck und Zeilenabstände verdeutlicht.
Da es angesichts der heterogenen Adressatengruppen der Leichten Sprache als sinnvoll erachtet wird, unterschiedliche Übersetzungen für homogenere Teilgruppen zu erstellen, werden als Zielgruppe zunächst Adressaten mit Verstehenseinschränkungen anvisiert. Das sind Menschen mit geistiger Behinderung, demenziellen Erkrankungen, Aphasie oder Lernschwierigkeiten. Diese Teilgruppe ist gewiss homogener als die Gesamtgruppe, aber bei weitem nicht homogen. Bei geistig behinderten Menschen beispielsweise kann der Grad der Intelligenzminderung leicht, mittelgradig oder schwer sein (Bredel/Maaß 2016: 151). Abhängig davon kann ein Teil von ihnen überhaupt keine Texte eigenständig lesen, während ein anderer Teil nur für fachliche Texte eine Unterstützung braucht (Bredel/Maaß 2016: 32).
Wenn schon bei der Lesefähigkeit solche Unterschiede bestehen, stellt sich die Frage, welche Wissensvoraussetzungen die Teilgruppe von Adressaten mit Verstehenseinschränkungen mitbringen. Davon hängt wesentlich ab, welches Wissen im übersetzten Text oder außerhalb davon zu vermitteln ist, um dem Erfordernis der maximalen Explizitheit (Tab. 2) Rechnung zu tragen und welches nicht eigens vermittelt werden muss. Grundlegendes Wissen wie das, wer der Gesetzgeber ist, wie Gesetze gemacht werden, was Gesetze für die Bürgerinnen und Bürger bedeuten und welches insbesondere die Bedeutung des Infektionsschutzgesetzes ist, könnte in einem der Übersetzung des gesamten Gesetzes vorangestellten Einführungstext vermittelt werden. Allenfalls könnte in der Übersetzung von Abs. 6 dann wiederholt werden, dass sich das Parlament aus Bundestag und Bundesrat (in der Schreibweise ,Bundes-Tag‘ und ,Bundes-Rat‘) zusammensetzt. Demgegenüber bedarf der Begriff ,Rechtsverordnung‘ (in der Schreibweise ,Rechts-Verordnung‘) einer Erläuterung in der Übersetzung des betreffenden Gesetzesparagraphen (Pt. 5.4.1.), wenn das Verständnis der Textstelle gewährleistet sein soll.
5.4. Übersetzungsstrategien
5.4.1. Begrifflich-terminologische Ebene
Auf der begrifflich-terminologischen Ebene stellt sich über die Frage, ob Begriffserläuterungen im Text selbst oder außerhalb davon erfolgen sollten, hinaus die Frage, welchen Komplexitätsgrad eine Erläuterung bei einem komplexen Begriff haben sollte, wo die Grenze zur Tätigkeit des Juristen überschritten ist, der Lebenssachverhalte anhand von Normen bewertet und über die Voraussetzungen und Folgen rechtlichen Handelns berät. Darüber hinaus stellt sich die Frage, wann Beispiele sinnvoll sind. Diese Fragen sollen anhand der Übersetzungen
a) der Überschrift (Tab. 3),
b) des ersten Satzes von Abs. 1 (Tab. 4) und
c) von Abs. 6 (Tab. 5)
diskutiert werden. Die betreffenden Textstellen sind im Original (links) und in der Übersetzung (rechts) kursiv hervorgehoben.
§ 28b Bundesweit einheitliche Schutzmaßnahmen zur Verhinderung der Verbreitung der Coronavirus-Krankheit-2019 (COVID-19) bei besonderem Infektionsgeschehen, Verordnungsermächtigung |
Paragraf 28b Gleiche Maßnahmen gegen die Corona-Virus-Krankheit in ganz Deutschland. Und was das Parlament der Regierung erlauben kann.
|
Tab. 3: Übersetzung der Überschrift von § 28b IfSG
(1) Überschreitet in einem Landkreis oder einer kreisfreien Stadt an drei aufeinander folgenden Tagen die durch das Robert Koch-Institut veröffentlichte Anzahl der Neuinfektionen mit dem Coronavirus SARS-CoV-2 je 100 000 Einwohner innerhalb von sieben Tagen (Sieben-Tage-Inzidenz) den Schwellenwert von 100, so gelten dort ab dem übernächsten Tag die folgenden Maßnahmen: |
Absatz 1 Die Maßnahmen hängen von den Neu-Infektionen mit dem Corona-Virus ab. Neu-Infektionen sind neue Fälle von Corona. Die Fälle werden von dem Robert Koch-Institut öffentlich gemacht. Das Robert Koch-Institut ist eine Bundes-Behörde. Sie befasst sich mit allen Infektions-Krankheiten. Auch mit Corona. Corona-Fall heißt nach dieser Behörde: Ein Mensch hat die Corona-Virus-Krankheit. Oder bei einem Menschen ist der Corona-Test positiv. Der Mensch kann dann krank sein. Er muss aber nicht krank sein. Von 100.000 Menschen aus einem Kreis dürfen in sieben Tagen höchstens 100 an drei aufeinander folgenden Tagen neu infiziert sein. Sonst gelten die Maßnahmen ab dem übernächsten Tag. Ein Kreis ist ein Stadt-Kreis, zum Beispiel München. Ein Kreis ist auch ein Land-Kreis, zum Beispiel Main-Spessart. Drei aufeinander folgende Tage sind zum Beispiel Montag, Dienstag und Mittwoch. Der übernächste Tag ist dann der Freitag. Es gibt 10 Corona-Maßnahmen: |
[…] |
[…] |
4. die Öffnung von Ladengeschäften und Märkten mit Kundenverkehr für Handelsangebote ist untersagt; wobei der Lebensmittelhandel einschließlich der Direktvermarktung, ebenso Getränkemärkte, Reformhäuser, Babyfachmärkte, Apotheken, Sanitätshäuser, Drogerien, Optiker, Hörakustiker, Tankstellen, Stellen des Zeitungsverkaufs, Buchhandlungen, Blumenfachgeschäfte, Tierbedarfsmärkte, Futtermittelmärkte, Gartenmärkte und der Großhandel mit den Maßgaben ausgenommen sind, dass |
4. Corona-Maßnahme Fast alle Geschäfte haben zu. Nur wichtige Geschäfte haben auf. Wichtige Geschäfte verkaufen wichtige Waren. Wichtige Waren sind zum Beispiel: Es gibt aber Regeln für die Geschäfte und die Kunden: |
a) der Verkauf von Waren, die über das übliche Sortiment des jeweiligen Geschäfts hinausgehen, untersagt ist, […] |
Regel a Die Geschäfte dürfen nur ihre üblichen Waren verkaufen. Ein Blumen-Geschäft zum Beispiel darf keine Zeitungen verkaufen. […] |
c) in geschlossenen Räumen von jeder Kundin und jedem Kunden eine Atemschutzmaske (FFP2 oder vergleichbar) oder eine medizinische Gesichtsmaske (Mund-Nase-Schutz) zu tragen ist; abweichend von Halbsatz 1 ist […] |
Regel c Jeder Kunde muss in einem Geschäft eine Maske vor seinem Mund und seiner Nase tragen. Es gibt auch Ausnahmen für die Geschäfte und die Kunden: […]
|
b) bis zu dem übernächsten Tag, nachdem die Sieben-Tage-Inzidenz an drei aufeinander folgenden Tagen den Schwellenwert von 150 überschritten hat, auch die Öffnung von Ladengeschäften für einzelne Kunden nach vorheriger Terminbuchung für einen fest begrenzten Zeitraum zulässig, wenn die Maßgaben des Halbsatzes 1 Buchstabe a und c beachtet werden, die Zahl der gleichzeitig im Ladengeschäft anwesenden Kunden nicht höher ist als ein Kunde je 40 Quadratmeter Verkaufsfläche, die Kundin oder der Kunde ein negatives Ergebnis einer innerhalb von 24 Stunden vor Inanspruchnahme der Leistung mittels eines anerkannten Tests durchgeführten Testung auf eine Infektion mit dem Coronavirus SARS-CoV-2 vorgelegt hat und der Betreiber die Kontaktdaten der Kunden, mindestens Name, Vorname, eine sichere Kontaktinformation (Telefonnummer, E-Mail-Adresse oder Anschrift) sowie den Zeitraum des Aufenthaltes, erhebt; |
Ausnahme b Ein einzelner Kunde darf mit einem Geschäft manchmal einen Termin machen. Manchmal heißt: Das kommt auf die Neu-Infektionen an. Zum Beispiel: Es gibt am Montag, Dienstag und Mittwoch mehr als 150 Neu-Infektionen. Dann darf ein Kunde bis Freitag einen Termin mit dem Geschäft machen. Er muss aber die Regeln für die Geschäfte und die Kunden beachten. Er muss auch einen Corona-Test machen. Und der Test muss negativ sein. Er darf höchstens 24 Stunden alt sein. Der Kunde muss außerdem seine Daten angeben. Seine Daten sind: Der Besitzer von dem Geschäft schreibt auch die Zeit auf. Er schreibt auf: Wann und wie lange war der Kunde in seinem Geschäft. |
Tab. 4: Auszugsweise Übersetzung von § 28b, Abs. 1, Satz 1 IfSG
(6) Die Bundesregierung wird ermächtigt, durch Rechtsverordnung folgende Gebote und Verbote zu erlassen sowie folgende Präzisierungen, Erleichterungen oder Ausnahmen zu bestimmen:
|
Absatz 6 Die Regierung kann weitere Dinge vorschreiben. Und sie kann weitere Dinge verbieten. Das kann sie mit einer Rechts-Verordnung tun. Eine Rechts-Verordnung ist wie ein Gesetz. Aber sie kommt von der Regierung. Sie kommt nicht vom Parlament. Das Parlament kann ihr das erlauben. Die Regierung kann also mit Rechts-Verordnung weitere Dinge vorschreiben. Und sie kann weitere Dinge verbieten. Die Regierung kann das in bestimmten Fällen tun, nämlich: |
[…] |
[…] |
2. Präzisierungen, Erleichterungen oder Ausnahmen zu den in den Absätzen 1, 3 und 7 genannten Maßnahmen und nach Nummer 1 erlassenen Geboten und Verboten. Rechtsverordnungen der Bundesregierung nach Satz 1 bedürfen der Zustimmung von Bundestag und Bundesrat. |
Fall 2 Die Regierung kann auch Genaueres zu den Corona-Maßnahmen sagen. Sie kann die Maßnahmen auch lockerer machen. Und sie kann Ausnahmen zulassen. Das gilt für alle 10 Corona-Maßnahmen von Absatz 1. Es gilt für auch für den Unterricht. Das heißt es gilt für die Maßnahmen von Absatz 3. Und es gilt für die Büro-Arbeit. Das heißt es gilt für die Maßnahmen von Absatz 7. Es gilt aber nicht nur für die Maßnahmen in diesem Gesetz. Es gilt auch für die Maßnahmen von der Regierung. Das heißt: Es gilt für die Maßnahmen in Rechts-Verordnungen von der Regierung. Bei Rechts-Verordnungen müssen der Bundes-Tag und der Bundes-Rat zustimmen. Der Bundes-Tag und der Bundes-Rat sind zusammen das Parlament. |
Tab. 5: Übersetzung von § 28b, Abs. 6 IfSG
Die zu diskutierenden Begriffe sind ,Rechtsverordnung‘, ,Landkreis‘ und ,kreisfreie Stadt‘, ,Robert Koch-Institut‘ sowie ,Neuinfektion‘ und, damit verbunden, ,Fall‘, bei denen eine Erläuterung im Text möglich war und nötig schien. Der Begriff ,Sieben-Tage-Inzidenz‘ dagegen bedurfte keiner Erläuterung, da auf ihn in der Übersetzung in Leichte Sprache verzichtet werden konnte. Im Originaltext von § 28b IfSG wird er in Abs. 1 in Klammern nach der Erklärung seiner Bedeutung eingeführt (Tab. 4) und im weiteren Verlauf des Paragraphen dann an verschiedenen Stellen, so auch in Abs. 6, verwendet. Auch in diesen Fällen kann auf den Begriff in der Übersetzung in Leichte Sprache verzichtet werden.
Der Begriff ,Rechtsverordnung‘ kommt sowohl in der Überschrift als Teil des Kompositums ,Verordnungsermächtigung‘ (Tab. 3) als auch in Abs. 6 (Tab. 5) vor. Eine Rechtsverordnung ist
eine hoheitliche Regelung der vollziehenden Gewalt […]. Sie gehört zur Kategorie des Gesetzes im (nur) materiellen Sinne und steht im Range unter dem Gesetz im formellen Sinne […]. Die Ermächtigung zum Erlaß […] muß durch ein förmliches Gesetz erfolgen […]. (Tilch/Arloth 2001: 3504).
Eine Rechtsverordnung ist also eine Art von Gesetz, das aber nicht von der legislativen, sondern von der exekutiven Gewalt erlassen wird. Neben der Bundesregierung können auch einzelne Minister oder die Landesregierungen ermächtigt werden. In § 28b IfSG wird, wie aus Abs. 6 (Tab. 5) hervorgeht, die Bundesregierung ermächtigt. Die Probleme, die die Übersetzung des Begriffs aufwirft, sind zum einen auf die Textposition bezogen, zum anderen sind sie durch die Konkretisierung in § 28b IfSG bedingt. Was die Textposition anbelangt, so kann der Begriff in der Überschrift allenfalls paraphrasiert, aber nicht definitorisch erläutert werden (Tab. 3). Was die Konkretisierung betrifft, so kann eine Übersetzung, die den Begriff nicht in seiner allgemeinen Bedeutung, sondern nur in seiner konkreten Textbedeutung wiedergibt, keinen Anspruch auf Allgemeingültigkeit erheben, was der Übersetzung selbst aber nicht zu entnehmen ist (Tab. 5). Problematisch ist in der Überschrift darüber hinaus, dass nicht nur der erste, sondern auch der zweite Teil des Kompositums ,Verordnungsermächtigung‘ schwer zu übersetzen ist (Tab. 3). Ein einfacheres Wort als ,Ermächtigung‘ ist ,Erlaubnis‘, nur ist bei der Verwendung des Substantivs, abgesehen von den Schwierigkeiten der Konstruktion („Erlaubnis von dem Parlament an die Regierung…“), mit einem erhöhten Rezeptionsaufwand zu rechnen, weshalb als Übersetzung letztlich „Und was das Parlament der Regierung erlauben kann“ gewählt wurde, obwohl dadurch die beiden Teile der Überschrift nicht mehr parallel konstruiert werden konnten („Gleiche Maßnahmen gegen die Corona-Virus-Krankheit in ganz Deutschland.“ vs. „Und was das Parlament der Regierung erlauben kann.“) Anders als in der Überschrift verhält es sich in Abs. 6 (Tab. 5), wo eine definitorische Erläuterung wie die folgende möglich ist:
Eine Rechts-Verordnung ist wie ein Gesetz.
Aber sie kommt von der Regierung.
Sie kommt nicht vom Parlament.
Das Parlament kann ihr das erlauben.
Die Begriffe ,Robert Koch-Institut‘ und ,Neuinfektion‘ kommen nur in Abs. 1 (Tab. 4), die Begriffe ,Landkreis‘ und ,kreisfreie Stadt‘ kommen darüber hinaus auch in Abs. 2, 3 und 8 vor. Anstelle des Begriffs ,Neuinfektion‘ wird in Abs. 2, 3 und 6 der Begriff ,Sieben-Tage-Inzidenz‘ verwendet.
Während die Erläuterung des Begriffs ,Rechtsverordnung‘ in Abs. 6 (Tab. 5) trotz Konkretisierung eine mit einer gewissen Komplexität verbundene definitorische ist und zwecks Verdeutlichung der Unterschiede zwischen den Maßnahmen des Parlaments und den Maßnahmen der Regierung auch sein muss, reicht mit Blick auf das ,Robert Koch-Institut‘ (Tab. 4) die Einordnung in den Staatsapparat mit Angabe des Kompetenzbereichs aus:
Das Robert Koch-Institut ist eine Bundes-Behörde.
Sie befasst sich mit allen Infektions-Krankheiten.
Auch mit Corona.
Landkreise und kreisfreie Städte sind Gebietskörperschaften der Bundesrepublik Deutschland auf Kreisebene, die in Art. 28, Abs. 1 GG als ,Kreis‘ bezeichnet werden, eine Bezeichnung, die in der Übersetzung in Leichte Sprache als Oberbegriff für beide Unterbegriffe verwendet werden kann, aber einer Erläuterung bedarf, die sinnvollerweise durch je ein Beispiel ergänzt wird (Tab. 4).
Ein Kreis ist ein Stadt-Kreis, zum Beispiel München.
Ein Kreis ist auch ein Land-Kreis, zum Beispiel Main-Spessart.
Kreisfreie Städte heißen zwar nur in Baden-Württemberg Stadtkreise, doch bietet sich die Bezeichnung ,Stadtkreis‘ (in der Schreibweise ,Stadt-Kreis‘) im Unterschied zum ,Landkreis‘ (in der Schreibweise ,Land-Kreis‘) nicht nur der Einfachheit halber an, sondern auch weil sie in dem die Sieben-Tages-Inzidenz verzeichnenden Dashboard des RKI[18] neben ,Landkreis‘ verwendet wird.
Eine definitorische Erläuterung ist dagegen bei dem Begriff ,Neuinfektion‘ (Tab. 4) erforderlich. Diese darf weder die Grenze zur Tätigkeit des Juristen überschreiten, der Lebenssachverhalte anhand von Normen bewertet und über die Voraussetzungen und Folgen rechtlichen Handelns berät, noch einem Verständnis Vorschub leisten, das der Komplexität des Sachverhalts und seiner Bedeutung nicht gerecht wird, die insofern weit über die Corona-Maßnahmen hinausgeht, als sie nicht unerhebliche psychische Folgen für die Betroffenen hat. Mit dem Coronavirus infiziert zu sein, heißt für die Betroffenen die Coronavirus-Krankheit und, damit verbunden, die Angst vor einem schweren Verlauf oder gar vor dem Tod zu haben.
Da das RKI eine eigene Seite zur Coronavirus-Krankheit-2019 (COVID-19) und zum Coronavirus SARS-CoV-2[19] eingerichtet hat, die alle Informationen zu der Thematik bündelt, bietet es sich an, die dort gelieferten Informationen als Grundlage für die Übersetzung in Leichte Sprache zu nehmen. Des Weiteren bietet sich der Vergleich mit verschiedenen bereits vorhandenen Seiten zu der Thematik an, die vom RKI[20], vom Bundesministerium für Gesundheit[21] und von der Bundeszentrale für gesundheitliche Aufklärung[22] zur Verfügung gestellt werden.
Auf der standardsprachlichen RKI-Seite zum Coronavirus wird der Begriff ,Neuinfektion‘ zwar nicht definiert, es ist jedoch aus dem Gesamtzusammenhang klar und wird auch durch eine von der Bundesregierung zum Coronavirus eingerichtete standardsprachliche Internetseite zum Thema[23] bestätigt, dass es sich bei Neuinfektionen um neue Fälle der Coronavirus-Krankheit handelt. Zu dem, was unter einem ,Fall‘ zu verstehen ist, finden sich auf der Seite des RKI in der Rubrik „Meldepflicht und Falldefinition“ dann sehr genaue Informationen. In dem dort herunterladbaren Pdf mit dem Titel „Falldefinition“ wird ein an das RKI zu übermittelnder Fall wie folgt definiert:
A. Klinisch diagnostizierte Erkrankung
Entfällt.
B. Klinisch-epidemiologisch bestätigte Erkrankung
Klinisches Bild von COVID-19, ohne labordiagnostischen Nachweis, aber mit epidemiologischer Bestätigung.
C. Klinisch-labordiagnostisch bestätigte Erkrankung
Klinisches Bild von COVID-19 und labordiagnostischer Nachweis mittels Nukleinsäurenachweis oder Erregerisolierung (C1) oder labordiagnostischer Nachweis mittels Antigennachweis (C2).
D. Labordiagnostisch nachgewiesene Infektion bei nicht erfülltem klinischen Bild
Labordiagnostischer Nachweis mittels Nukleinsäurenachweis oder Erregerisolierung (D1) oder labordiagnostischer Nachweis mittels Antigennachweis (D2) bei bekanntem klinischen Bild, das die Kriterien für COVID-19 nicht erfüllt.
Hierunter fallen auch asymptomatische Infektionen.
E. Labordiagnostisch nachgewiesene Infektion bei unbekanntem klinischen Bild
Labordiagnostischer Nachweis mittels Nukleinsäurenachweis oder Erregerisolierung (E1) oder labordiagnostischer Nachweis mittels Antigennachweis (E2) bei fehlenden Angaben zum klinischen Bild (nicht ermittelbar oder nicht erhoben).
Wenn der Definition von ,Fall‘ damit klar zu entnehmen ist, dass ,Neuinfektion‘ Krankheit bedeuten kann, aber nicht Krankheit bedeuten muss, dann sollte die Übersetzung in Leichte Sprache mit Blick auf die anvisierten Adressaten mit Verstehenseinschränkungen, die der öffentlichen Diskussion über die Thematik nicht in der ganzen Breite folgen können, hier auch die entsprechende Klarheit schaffen (Tab. 4):
Neu-Infektionen sind neue Fälle von Corona.
Die Fälle werden von dem Robert Koch-Institut öffentlich gemacht. […]
Corona-Fall heißt nach dieser Behörde:
Ein Mensch hat die Corona-Virus-Krankheit.
Oder bei einem Menschen ist der Corona-Test positiv.
Der Mensch kann dann krank sein.
Er muss aber nicht krank sein.
Schaut man sich die Internetseiten des RKI, des Bundesministeriums für Gesundheit und der Bundeszentrale für gesundheitliche Aufklärung in Leichter Sprache an, stellt man fest, dass der Fokus dort ein ganz anderer ist. Was eine Neuinfektion und entsprechend ein an das RKI zu meldender Fall ist, wird auf keiner der drei Seiten thematisiert. Vielmehr geht es um das Virus, die Anzeichen der Krankheit, die Ansteckung und Übertragung, die Tests sowie den Schutz der eigenen Person und anderer Menschen. Keine der Seiten ist geeignet, Menschen mit Verstehenseinschränkungen und sonstigen Adressaten der Leichten Sprache die Angst zu nehmen, indem sie klar verdeutlichen, dass positiv getestete Menschen zwar krank sein können, aber nicht krank sein müssen.
Auf der Seite des RKI[24] wird an erster Stelle die Information geliefert „Manche Viren machen die Menschen krank. Wie das Corona-Virus.“ Erst an späterer Stelle heißt es dann korrekterweise:
Die meisten Menschen werden nur wenig krank.
Einige Menschen merken gar nicht,
wenn sie das Virus haben.
Einige Menschen werden aber sehr krank.
Manchmal dauert die Krankheit auch lange.
Und für einige Menschen
ist das Corona-Virus sehr gefährlich.
Anders die Seite des Bundesministeriums für Gesundheit[25]. Dort wird gerade die Gefährlichkeit des Virus an die erste Stelle gestellt:
Das neue Corona-Virus ist sehr ansteckend. Und es kann eine Krankheit auslösen: COVID-19. Weil das Virus neu ist, haben viele Menschen noch keine Abwehrkräfte gegen COVID-19. Deshalb werden viele Menschen krank.
Außerdem heißt es dort: „Nur mit einem Test kann man feststellen, ob man wirklich COVID-19 hat.“ Ein Fall bedarf aber, wie der RKI-Definition zu entnehmen ist, nicht unbedingt eines labordiagnostischen Nachweises.
Auf der Seite der Bundeszentrale für gesundheitliche Aufklärung[26] wird korrekterweise gesagt, dass manche Menschen nur wenige von den auf der Seite genannten Krankheitssymptomen und manche keine Symptome der Krankheit haben. Es wird aber betont: „Trotzdem können sie andere Menschen damit anstecken“, was wiederum die Gefährlichkeit des Virus unterstreicht.
Beispiele zur Veranschaulichung sind, wie sich bereits bei ,Land-Kreis‘ und ,Stadt-Kreis‘ gezeigt hat, sinnvoll, um Inhaltsdefinitionen zu vermeiden. Anhand der Übersetzung von Abs. 1, Nr. 4 (Tab. 4) lässt sich zeigen, in welchen weiteren drei Fällen die Verwendung von veranschaulichenden Beispielen sinnvoll ist:
- wenn Oberbegriffe für die im Originaltext verwendeten Unterbegriffe („Getränkemärkte, Reformhäuser, Babyfachmärkte, Apotheken, Sanitätshäuser, […]“) eingeführt werden und Beispiele quasi Teil einer Umfangsdefinition sind:
Fast alle Geschäfte haben zu.
Nur wichtige Geschäfte haben auf.
Wichtige Geschäfte verkaufen wichtige Waren.
Wichtige Waren sind zum Beispiel:
• Lebensmittel
• Tierfutter
• Arznei
• Bücher
• Blumen
• Benzin
- wenn es darum geht, komplexe Regeln zu veranschaulichen, bei denen der in ihnen enthaltene Begriff („übliche[s] Sortiment“) sonst entweder im Rahmen einer Inhalts- oder im Rahmen einer Umfangsdefinition erklärt werden müsste:
Die Geschäfte dürfen nur ihre üblichen Waren verkaufen.
Ein Blumen-Geschäft zum Beispiel darf keine Zeitungen verkaufen.
- wenn unabhängig von begriffsdefinitorischen Erfordernissen ein Inhalt im Zuge der Reduktion des Komplexitätsgrads einer Regel einer Veranschaulichung bedarf. Man vergleiche hier Original und Übersetzung in Leichte Sprache:
bis zu dem übernächsten Tag, nachdem die Sieben-Tage-Inzidenz an drei aufeinander folgenden Tagen den Schwellenwert von 150 überschritten hat, [ist] auch die Öffnung von Ladengeschäften für einzelne Kunden nach vorheriger Terminbuchung für einen fest begrenzten Zeitraum zulässig […];
Ein einzelner Kunde darf mit einem Geschäft manchmal einen Termin machen.
Manchmal heißt:
Das kommt auf die Neu-Infektionen an.
Zum Beispiel:
Es gibt am Montag, Dienstag und Mittwoch mehr als 150 Neu-Infektionen.
Dann darf ein Kunde bis Freitag einen Termin mit dem Geschäft machen.
5.4.2. Die Ebene der intra- (und inter)textuellen Bezüge
Ein weiteres Problemfeld der Übersetzung von Gesetzen in Leichte Sprache sind die intratextuellen Bezüge, die, wie an Abs. 2 und insbesondere an der darin kursiv hervorgehobenen Textstelle aufgezeigt werden kann, in § 28b IfSG besonders komplex und entsprechend verwirrend sind:
(2) Unterschreitet in einem Landkreis oder einer kreisfreien Stadt ab dem Tag nach dem Eintreten der Maßnahmen des Absatzes 1 an fünf aufeinander folgenden Werktagen die Sieben-Tage-Inzidenz den Schwellenwert von 100, so treten an dem übernächsten Tag die Maßnahmen des Absatzes 1 außer Kraft. Sonn- und Feiertage unterbrechen nicht die Zählung der nach Satz 1 maßgeblichen Tage. Für die Bekanntmachung des Tages des Außerkrafttretens gilt Absatz 1 Satz 3 und 4 entsprechend. Ist die Ausnahme des Absatzes 1 Satz 1 Nummer 4 Halbsatz 2 Buchstabe b wegen Überschreitung des Schwellenwerts von 150 außer Kraft getreten, gelten die Sätze 1 bis 3 mit der Maßgabe entsprechend, dass der relevante Schwellenwert bei 150 liegt.
Hier zeigt sich deutlich, dass intratextuelle Bezüge, wie sie für Gesetzestexte charakteristisch sind, in ihrer Detailgenauigkeit aufgrund der Reduktion des Komplexitätsgrads und der in diesem Zusammenhang angewandten, auf Proximität ausgerichteten Maßnahmen zur Verbesserung der Perzipierbarkeit, insbesondere auf der Ebene der typograpischen Gliederung (Tab. 2), unmöglich sind. Schon die Adressaten des Originaltextes dürften bei der „Ausnahme des Absatzes 1 Satz 1 Nummer 4 Halbsatz 2 Buchstabe b“ Mühe haben zu verstehen, dass die zehn in § 28b, Abs. 1 genannten Corona-Maßnahmen alle Teil eines einigen Satzes bilden, und Buchstaben b in Halbsatz 2 von Nummer 4 (Tab. 6) korrekt als den im Folgenden zur Verdeutlichung kursiv hervorgehobenen zu identifizieren:
(1) Überschreitet in einem Landkreis oder einer kreisfreien Stadt an drei aufeinander folgenden Tagen die durch das Robert Koch-Institut veröffentlichte Anzahl der Neuinfektionen mit dem Coronavirus SARS-CoV-2 je 100 000 Einwohner innerhalb von sieben Tagen (Sieben-Tage-Inzidenz) den Schwellenwert von 100, so gelten dort ab dem übernächsten Tag die folgenden Maßnahmen:
|
Absatz 1 Die Maßnahmen hängen von den Neu-Infektionen mit dem Corona-Virus ab. Neu-Infektionen sind neue Fälle von Corona. Die Fälle werden von dem Robert Koch-Institut öffentlich gemacht. Das Robert Koch-Institut ist eine Bundes-Behörde. Sie befasst sich mit allen Infektions-Krankheiten. Auch mit Corona. Corona-Fall heißt nach dieser Behörde: Ein Mensch hat die Corona-Virus-Krankheit. Oder bei einem Menschen ist der Corona-Test positiv. Der Mensch kann dann krank sein. Er muss aber nicht krank sein. Von 100.000 Menschen aus einem Kreis dürfen in sieben Tagen höchstens 100 an drei aufeinander folgenden Tagen neu infiziert sein. Sonst gelten die Maßnahmen ab dem übernächsten Tag. Ein Kreis ist ein Stadt-Kreis, zum Beispiel München. Ein Kreis ist auch ein Land-Kreis, zum Beispiel Main-Spessart. Drei aufeinander folgende Tage sind zum Beispiel Montag, Dienstag und Mittwoch. Der übernächste Tag ist dann der Freitag. Es gibt 10 Corona-Maßnahmen: |
[…] |
[…] |
4. die Öffnung von Ladengeschäften und Märkten mit Kundenverkehr für Handelsangebote ist untersagt; wobei der Lebensmittelhandel einschließlich der Direktvermarktung, ebenso Getränkemärkte, Reformhäuser, Babyfachmärkte, Apotheken, Sanitätshäuser, Drogerien, Optiker, Hörakustiker, Tankstellen, Stellen des Zeitungsverkaufs, Buchhandlungen, Blumenfachgeschäfte, Tierbedarfsmärkte, Futtermittelmärkte, Gartenmärkte und der Großhandel mit den Maßgaben ausgenommen sind, dass |
4. Corona-Maßnahme Fast alle Geschäfte haben zu. Nur wichtige Geschäfte haben auf. Wichtige Geschäfte verkaufen wichtige Waren. Wichtige Waren sind zum Beispiel: • Lebensmittel Es gibt aber Regeln für die Geschäfte und die Kunden:
|
[…] |
[…] |
b) für die ersten 800 Quadratmeter Gesamtverkaufsfläche eine Begrenzung von einer Kundin oder einem Kunden je 20 Quadratmeter Verkaufsfläche und oberhalb einer Gesamtverkaufsfläche von 800 Quadratmetern eine Begrenzung von einer Kundin oder einem Kunden je 40 Quadratmeter Verkaufsfläche eingehalten wird, wobei es den Kundinnen und Kunden unter Berücksichtigung der konkreten Raumverhältnisse grundsätzlich möglich sein muss, beständig einen Abstand von mindestens 1,5 Metern zueinander einzuhalten und […] |
Regel b Es dürfen nicht so viele Menschen gleichzeitig in einem Geschäft sein. Bis 800 Quadrat-Meter darf ein Kunde auf 20 Quadrat-Metern sein. Es dürfen also 40 Menschen auf 800 Quadrat-Metern sein. Ab 800 Quadrat-Metern darf ein Kunde auf 40 Quadrat-Metern sein. Alle Kunden müssen immer Abstand halten. Der Abstand muss mindestens 1,50 Meter sein. […]
|
Tab. 6: Auszugsweise Übersetzung von § 28b, Abs. 1, Satz 1 IfSG
In der Übersetzung in Leichte Sprache (Tab. 6) sind alle Satzgrenzen verschoben. Satz 1 lautet „Die Maßnahmen hängen von den Neu-Infektionen mit dem Corona-Virus ab.“ Halbsätze gibt es nicht. Nur die Gliederung des Paragraphen in Absätze und die Binnengliederung in Nummern und Buchstaben wurde beibehalten. Intratextuelle Bezüge müssen daher, wie an Abs. 6 (Tab. 7) veranschaulicht wird, völlig anders gestaltet werden. Unterschiede dürfen dabei zwischen den Bezügen innerhalb desselben Paragraphen und den Bezügen auf andere Paragraphen desselben Gesetzes angenommen werden.
(6) Die Bundesregierung wird ermächtigt, durch Rechtsverordnung folgende Gebote und Verbote zu erlassen sowie folgende Präzisierungen, Erleichterungen oder Ausnahmen zu bestimmen:
|
Absatz 6 Die Regierung kann weitere Dinge vorschreiben. Und sie kann weitere Dinge verbieten. Das kann sie mit einer Rechts-Verordnung tun. Eine Rechts-Verordnung ist wie ein Gesetz. Aber sie kommt von der Regierung. Sie kommt nicht vom Parlament. Das Parlament kann ihr das erlauben. Die Regierung kann also mit Rechts-Verordnung weitere Dinge vorschreiben. Und sie kann weitere Dinge verbieten. Die Regierung kann das in bestimmten Fällen tun, nämlich: |
1. für Fälle, in denen die Sieben-Tage-Inzidenz den Schwellenwert von 100 überschreitet, zusätzliche Gebote und Verbote nach § 28 Absatz 1 Satz 1 und 2 und § 28a Absatz 1 zur Verhinderung der Verbreitung der Coronavirus-Krankheit-2019 (COVID-19),
|
Fall 1 Die Neu-Infektionen sind mehr als 100. Dann kann die Regierung mehr Dinge vorschreiben. Und sie kann mehr Dinge verbieten. Das heißt: Es kann mehr als Maßnahmen als in Paragraf 28 von diesem Gesetz geben. In Paragraf 28 steht zum Beispiel: Die Menschen müssen in ihren Häusern bleiben. Und es kann mehr Corona-Maßnahmen als in Paragraf 28a von diesem Gesetz geben. In Paragraf 28a steht zum Beispiel: Die Menschen müssen Abstand halten. |
2. Präzisierungen, Erleichterungen oder Ausnahmen zu den in den Absätzen 1, 3 und 7 genannten Maßnahmen und nach Nummer 1 erlassenen Geboten und Verboten. Rechtsverordnungen der Bundesregierung nach Satz 1 bedürfen der Zustimmung von Bundestag und Bundesrat. |
Fall 2 Die Regierung kann auch Genaueres zu den Corona-Maßnahmen sagen. Sie kann die Maßnahmen auch lockerer machen. Und sie kann Ausnahmen zulassen. Das gilt für alle 10 Corona-Maßnahmen von Absatz 1. Es gilt für auch für den Unterricht. Das heißt es gilt für die Maßnahmen von Absatz 3. Und es gilt für die Büro-Arbeit. Das heißt es gilt für die Maßnahmen von Absatz 7. Es gilt aber nicht nur für die Maßnahmen in diesem Gesetz. Es gilt auch für die Maßnahmen von der Regierung. Das heißt: Es gilt für die Maßnahmen in Rechts-Verordnungen von der Regierung. Bei Rechts-Verordnungen müssen der Bundes-Tag und der Bundes-Rat zustimmen. Der Bundes-Tag und der Bundes-Rat sind zusammen das Parlament. |
Tab. 7: Übersetzung von § 28b, Abs. 6 IfSG
Bei Bezügen innerhalb desselben Paragraphen, wie sie bei „Präzisierungen, Erleichterungen oder Ausnahmen zu den in den Absätzen 1, 3 und 7 genannten Maßnahmen und nach Nummer 1 erlassenen Geboten und Verboten“ vorkommen (Tab. 7), wird davon ausgegangen, dass ein reiner Verweis nicht ausreichend ist, sondern mit einer Teilwiederholung des Inhalts verbunden werden sollte, in der explizit die zehn Corona-Maßnahmen von Absatz 1, die in Absatz 3 und 7 festgelegten Maßnahmen zum Unterricht bzw. zur Büroarbeit und die Maßnahmen anderer Rechtsverordnungen angesprochen werden.
Die Regierung kann auch Genaueres zu den Corona-Maßnahmen sagen.
Sie kann die Maßnahmen auch lockerer machen.
Und sie kann Ausnahmen zulassen.
Das gilt für alle 10 Corona-Maßnahmen von Absatz 1.
Es gilt für auch für den Unterricht.
Das heißt es gilt für die Maßnahmen von Absatz 3.
Und es gilt für die Büro-Arbeit.
Das heißt es gilt für die Maßnahmen von Absatz 7.
Es gilt aber nicht nur für die Maßnahmen in diesem Gesetz.
Es gilt auch für die Maßnahmen von der Regierung.
Das heißt:
Es gilt für die Maßnahmen in Rechts-Verordnungen von der Regierung.
Bei Bezügen auf andere Paragraphen desselben Gesetzes (Anhang 2), wie sie bei „für Fälle, in denen die Sieben-Tage-Inzidenz den Schwellenwert von 100 überschreitet, zusätzliche Gebote und Verbote nach § 28 Absatz 1 Satz 1 und 2 und § 28a Absatz 1 zur Verhinderung der Verbreitung der Coronavirus-Krankheit-2019 (COVID-19)“ gegeben sind (Tab. 7), kann der Inhalt abhängig vom Umfang des betreffenden Paragraphen oder des Teils des Paragraphen, auf den Bezug genommen wird, kurz erläutert oder aber an einem Beispiel so weit veranschaulicht werden, wie es für die Übersetzung des Paragraphen, in dem der Bezug enthalten ist, sinnvoll scheint:
Die Neu-Infektionen sind mehr als 100.
Dann kann die Regierung mehr Dinge vorschreiben.
Und sie kann mehr Dinge verbieten.
Das heißt:
Es kann mehr als Maßnahmen als in Paragraf 28 von diesem Gesetz geben.
In Paragraf 28 steht zum Beispiel:
Die Menschen müssen in ihren Häusern bleiben.
Und es kann mehr Corona-Maßnahmen als in Paragraf 28a von diesem Gesetz geben.
In Paragraf 28a steht zum Beispiel:
Die Menschen müssen Abstand halten.
Neben intratextuellen Bezügen enthalten Gesetze auch intertextuelle Bezüge, insbesondere auf andere Gesetze. In § 28b IfSG ist es besonders das Grundgesetz, auf das, wie beispielsweise in Abs. 11, Bezug genommen wird, auch weil die im Grundgesetz verankerten Grundrechte durch das Infektionsschutzgesetz eingeschränkt werden und auch durch Rechtsverordnungen eingeschränkt werden können, die auf der Grundlage des Infektionsschutzgesetzes erlassen werden sollten:
Die Grundrechte der körperlichen Unversehrtheit (Artikel 2 Absatz 2 Satz 1 des Grundgesetzes), der Freiheit der Person (Artikel 2 Absatz 2 Satz 2 des Grundgesetzes), der Versammlungsfreiheit (Artikel 8 des Grundgesetzes), der Freizügigkeit (Artikel 11 Absatz 1 des Grundgesetzes) und der Unverletzlichkeit der Wohnung (Artikel 13 Absatz 1 des Grundgesetzes) werden eingeschränkt und können auch durch Rechtsverordnungen nach Absatz 6 eingeschränkt werden.
Im Fall der intertextuellen Bezüge ist es angeraten, die Artikel bzw. Paragraphen oder die Teile davon, auf die Bezug genommen wird, zu übersetzen und die Übersetzung an geeigneter Stelle unterzubringen. Welche Stelle geeignet ist, hängt vom Umfang der Übersetzung ab.
5.4.3. Die Ebene der Syntax
Auf der Ebene der Syntax stellen sich vielfältige Probleme, die mit der Satzkomplexität einerseits und bestimmten Arten von Sätzen, insbesondere Konditionalsätzen andererseits verbunden sind.
Um die Verständlichkeit für die anvisierten Adressaten in Bezug auf die konzeptionelle Mündlichkeit zu verbessern und Proximität zu gewährleisten (Tab. 2), soll in der Leichten Sprache auf Satzgefüge verzichtet werden. Wird ein Satzgefüge auf verschiedene Sätze verteilt, kann dies, wie sich an der Übersetzung von Abs. 6 (Tab. 8) zeigt, zur Unterbrechung des Textflusses führen und Wiederholungen erforderlich machen, um den Anschluss an den Satz vor dem Satzgefüge zu gewährleisten. Man vergleiche:
(6) Die Bundesregierung wird ermächtigt, durch Rechtsverordnung folgende Gebote und Verbote zu erlassen sowie folgende Präzisierungen, Erleichterungen oder Ausnahmen zu bestimmen:
|
Absatz 6 Die Regierung kann weitere Dinge vorschreiben. Und sie kann weitere Dinge verbieten. Das kann sie mit einer Rechts-Verordnung tun. Eine Rechts-Verordnung ist wie ein Gesetz. Aber sie kommt von der Regierung. Sie kommt nicht vom Parlament. Das Parlament kann ihr das erlauben. Die Regierung kann also mit Rechts-Verordnung weitere Dinge vorschreiben. Und sie kann weitere Dinge verbieten. Die Regierung kann das in bestimmten Fällen tun, nämlich: |
1. für Fälle, in denen die Sieben-Tage-Inzidenz den Schwellenwert von 100 überschreitet, zusätzliche Gebote und Verbote nach § 28 Absatz 1 Satz 1 und 2 und § 28a Absatz 1 zur Verhinderung der Verbreitung der Coronavirus-Krankheit-2019 (COVID-19),
|
Fall 1 Die Neu-Infektionen sind mehr als 100. Dann kann die Regierung mehr Dinge vorschreiben. Und sie kann mehr Dinge verbieten. Das heißt: Es kann mehr als Maßnahmen als in Paragraf 28 von diesem Gesetz geben. In Paragraf 28 steht zum Beispiel: Die Menschen müssen in ihren Häusern bleiben. Und es kann mehr Corona-Maßnahmen als in Paragraf 28a von diesem Gesetz geben. In Paragraf 28a steht zum Beispiel: Die Menschen müssen Abstand halten. |
2. Präzisierungen, Erleichterungen oder Ausnahmen zu den in den Absätzen 1, 3 und 7 genannten Maßnahmen und nach Nummer 1 erlassenen Geboten und Verboten. Rechtsverordnungen der Bundesregierung nach Satz 1 bedürfen der Zustimmung von Bundestag und Bundesrat. |
Fall 2 Die Regierung kann auch Genaueres zu den Corona-Maßnahmen sagen. Sie kann die Maßnahmen auch lockerer machen. Und sie kann Ausnahmen zulassen. Das gilt für alle 10 Corona-Maßnahmen von Absatz 1. Es gilt für auch für den Unterricht. Das heißt es gilt für die Maßnahmen von Absatz 3. Und es gilt für die Büro-Arbeit. Das heißt es gilt für die Maßnahmen von Absatz 7. Es gilt aber nicht nur für die Maßnahmen in diesem Gesetz. Es gilt auch für die Maßnahmen von der Regierung. Das heißt: Es gilt für die Maßnahmen in Rechts-Verordnungen von der Regierung. Bei Rechts-Verordnungen müssen der Bundes-Tag und der Bundes-Rat zustimmen. Der Bundes-Tag und der Bundes-Rat sind zusammen das Parlament. |
Tab. 8: Übersetzung von § 28b, Abs. 6 IfSG
Bei Konditionalsätzen wurde schon darauf hingewiesen, dass als Alternative zum Nebensatz zwar andere konditionale Ausdrucksweisen, z.B. ,im Fall‘ oder ,bei‘, zur Verfügung stehen, diese jedoch insofern nicht unbedingt zu einer Reduktion der Satzkomplexität führen, als sie mit Nominalisierung und/oder Genitivattribuierung einhergehen. Eine weitere Alternative ist ein Feststellungssatz, an den sich, wie in der Übersetzung von Abs. 2, ein Satz anschließt, der eine mit ,dann‘ eingeleitete Folge zum Ausdruck bringt (Tab. 9).
(2) Unterschreitet in einem Landkreis oder einer kreisfreien Stadt ab dem Tag nach dem Eintreten der Maßnahmen des Absatzes 1 an fünf aufeinander folgenden Werktagen die Sieben-Tage-Inzidenz den Schwellenwert von 100, so treten an dem übernächsten Tag die Maßnahmen des Absatzes 1 außer Kraft. Sonn- und Feiertage unterbrechen nicht die Zählung der nach Satz 1 maßgeblichen Tage. |
Absatz 2 Es gibt wenige Neu-Infektionen. Dann hören die Corona-Maßnahmen am übernächsten Tag auf. Wenige Neu-Infektionen heißt: In einem Kreis gibt es an fünf aufeinander folgenden Werk-Tagen weniger als 100 Neu-Infektionen bei 100.000 Einwohnern. Ein Werk-Tag ist ein Tag von Montag bis Samstag. Ein Feier-Tag ist wie ein Sonntag. Ein Beispiel: Es gibt am Montag, Dienstag, Mittwoch, Donnerstag und Freitag keine Corona-Fälle. Dann hören die Maßnahmen am Montag auf. |
Tab. 9: Übersetzung von § 28b IfSG, Abs. 2, Satz 1 und 2
Diese Lösung weist einen weitaus geringeren Komplexitätsgrad als ein konditionaler Nebensatz oder die eine Nominalisierung und/oder eine Genitivattribuierung nach sich ziehende konditionale Ausdrucksweise auf. Allerdings gewährleistet sie keine Eindeutigkeit. Diese kann dadurch hergestellt werden, dass die konditionale Bedeutung eines Feststellungssatzes im Satz davor signalisiert wird, wie das in der Übersetzung von Abs. 6 (Tab. 8) mit „Die Regierung kann das in bestimmten Fällen tun, nämlich: […]“ geschehen ist.
Eine weitere Lösung ist die Verwendung von ,sonst‘, bei der, wie in der Übersetzung von Abs. 1 (Tab. 10), an die Stelle des Festsetzungssatzes ein Satz tritt, der eine Regel enthält:
(1) Überschreitet in einem Landkreis oder einer kreisfreien Stadt an drei aufeinander folgenden Tagen die durch das Robert Koch-Institut veröffentlichte Anzahl der Neuinfektionen mit dem Coronavirus SARS-CoV-2 je 100 000 Einwohner innerhalb von sieben Tagen (Sieben-Tage-Inzidenz) den Schwellenwert von 100, so gelten dort ab dem übernächsten Tag die folgenden Maßnahmen: […]
|
Absatz 1 Die Maßnahmen hängen von den Neu-Infektionen mit dem Corona-Virus ab. Neu-Infektionen sind neue Fälle von Corona. Die Fälle werden von dem Robert Koch-Institut öffentlich gemacht. Das Robert Koch-Institut ist eine Bundes-Behörde. Sie befasst sich mit allen Infektions-Krankheiten. Auch mit Corona. Corona-Fall heißt nach dieser Behörde: Ein Mensch hat die Corona-Virus-Krankheit. Oder bei einem Menschen ist der Corona-Test positiv. Der Mensch kann dann krank sein. Er muss aber nicht krank sein. Von 100.000 Menschen aus einem Kreis dürfen in sieben Tagen höchstens 100 an drei aufeinander folgenden Tagen neu infiziert sein. Sonst gelten die Maßnahmen ab dem übernächsten Tag. Ein Kreis ist ein Stadt-Kreis, zum Beispiel München. Ein Kreis ist auch ein Land-Kreis, zum Beispiel Main-Spessart. Drei aufeinander folgende Tage sind zum Beispiel Montag, Dienstag und Mittwoch. Der übernächste Tag ist dann der Freitag. Es gibt 10 Corona-Maßnahmen: […] |
Tab. 10: Auszugsweise Übersetzung von § 28b, Abs. 1, Satz 1 IfSG
In der Übersetzung von Abs. 1 wurde darüber hinaus versucht, den unmittelbaren Anschluss an die Überschrift des Paragrafen (Tab. 3) herzustellen, in dem der Regel der Satz „Die Maßnahmen hängen von den Neu-Infektionen mit dem Corona-Virus ab“ vorangestellt wurde, an den sich die bereits thematisierten Erläuterungen anschließen.
6. Schlussbemerkung und Ausblick
Die Übersetzung in Leichte Sprache ist ein spannendes Forschungsgebiet, bei dem es nicht nur mit Blick auf die Übersetzung von hoheitlichen juristischen Normtexten noch zahlreiche offene Fragen gibt. Inklusion und selbstbestimmte Teilhabe am Leben in der Gesellschaft sind wichtig und müssen grundsätzlich möglich gemacht werden. Gleichzeitig gilt es, die Menschen weder zu über- noch zu unterfordern, sondern zu fordern. Das zeigt, wie wichtig es ist, die Adressaten genau in den Blick zu fassen und ihren heterogenen Erfordernissen ggf. durch unterschiedliche Versionen mit leicht über ihrem Niveau liegenden Schwierigkeitsgraden Rechnung zu tragen. Was die Übersetzung von Gesetzen i.w.S. in Leichte Sprache anbelangt, so wird die Auffassung vertreten, dass Informationstexte über Gesetze, wie sie beim Allgemeinen Gleichbehandlungsgesetz (AGG) und beim Behindertengleichstellungsgesetz (BGG) vorliegen, bei Weitem nicht ausreichen, sondern dass die Textsorte in der Übersetzung erhalten bleiben sollte. Gesetze sollten von Menschen mit und von Menschen ohne Kommunikationseinschränkungen rezipiert werden können, da das Recht das Leben aller Bürgerinnen und Bürger eines Staates und aller Mitglieder einer Gesellschaft durchdringt und auf all seine Bereiche Einfluss nimmt. Die Komplexität gesetzlicher Regelungen stellt freilich eine große Herausforderung dar. Die Übersetzerinnen und Übersetzer müssen den Inhalten der gesetzlichen Bestimmungen gerecht werden, ohne eine Bewertung von Lebenssachverhalten anhand von Normen und/oder eine Beratung über die Voraussetzungen und die Folgen rechtlichen Handelns vorzunehmen. Mit diesem Beitrag wurde versucht, einige Probleme der Übersetzung von Gesetzen in Leichte Sprache aufzuzeigen und dafür anschlussfähige Lösungen vorzuschlagen.
Anhang 1
§ 28b
Bundesweit
einheitliche Schutzmaßnahmen zur
Verhinderung der Verbreitung der Coronavirus-Krankheit-2019 (COVID-19) bei besonderem Infektionsgeschehen, Verordnungsermächtigung
(1) Überschreitet in einem Landkreis oder einer kreisfreien Stadt an drei aufeinander folgenden Tagen die durch das Robert Koch-Institut veröffentlichte Anzahl der Neuinfektionen mit dem Coronavirus SARS-CoV-2 je 100 000 Einwohner innerhalb von sieben Tagen (Sieben-Tage-Inzidenz) den Schwellenwert von 100, so gelten dort ab dem übernächsten Tag die folgenden Maßnahmen:
1. private Zusammenkünfte im öffentlichen oder privaten Raum sind nur gestattet, wenn an ihnen höchstens die Angehörigen eines Haushalts und eine weitere Person einschließlich der zu ihrem Haushalt gehörenden Kinder bis zur Vollendung des 14. Lebensjahres teilnehmen; Zusammenkünfte, die ausschließlich zwischen den Angehörigen desselben Haushalts, ausschließlich zwischen Ehe- oder Lebenspartnerinnen und -partnern, oder ausschließlich in Wahrnehmung eines Sorge- oder Umgangsrechts oder im Rahmen von Veranstaltungen bis 30 Personen bei Todesfällen stattfinden, bleiben unberührt;
2. der Aufenthalt von Personen außerhalb einer Wohnung oder einer Unterkunft und dem jeweils dazugehörigen befriedeten Besitztum ist von 22 Uhr bis 5 Uhr des Folgetags untersagt; dies gilt nicht für Aufenthalte, die folgenden Zwecken dienen:
a) der Abwendung einer Gefahr für Leib, Leben oder Eigentum, insbesondere eines medizinischen oder veterinärmedizinischen Notfalls oder anderer medizinisch unaufschiebbarer Behandlungen,
b) der Berufsausübung im Sinne des Artikels 12 Absatz 1 des Grundgesetzes, soweit diese nicht gesondert eingeschränkt ist, der Ausübung des Dienstes oder des Mandats, der Berichterstattung durch Vertreterinnen und Vertreter von Presse, Rundfunk, Film und anderer Medien,
c) der Wahrnehmung des Sorge- oder Umgangsrechts,
d) der unaufschiebbaren Betreuung unterstützungsbedürftiger Personen oder Minderjähriger oder der Begleitung Sterbender,
e) der Versorgung von Tieren,
f) aus ähnlich gewichtigen und unabweisbaren Zwecken oder
g) zwischen 22 und 24 Uhr der im Freien stattfindenden allein ausgeübten körperlichen Bewegung, nicht jedoch in Sportanlagen;
3. die Öffnung von Freizeiteinrichtungen wie insbesondere Freizeitparks, Indoorspielplätzen, von Einrichtungen wie Badeanstalten, Spaßbädern, Hotelschwimmbädern, Thermen und Wellnesszentren sowie Saunen, Solarien und Fitnessstudios, von Einrichtungen wie insbesondere Diskotheken, Clubs, Spielhallen, Spielbanken, Wettannahmestellen, Prostitutionsstätten und Bordellbetrieben, gewerblichen Freizeitaktivitäten, Stadt-, Gäste- und Naturführungen aller Art, Seilbahnen, Fluss- und Seenschifffahrt im Ausflugsverkehr, touristischen Bahn- und Busverkehren und Flusskreuzfahrten, ist untersagt;
4. die Öffnung von Ladengeschäften und Märkten mit Kundenverkehr für Handelsangebote ist untersagt; wobei der Lebensmittelhandel einschließlich der Direktvermarktung, ebenso Getränkemärkte, Reformhäuser, Babyfachmärkte, Apotheken, Sanitätshäuser, Drogerien, Optiker, Hörakustiker, Tankstellen, Stellen des Zeitungsverkaufs, Buchhandlungen, Blumenfachgeschäfte, Tierbedarfsmärkte, Futtermittelmärkte, Gartenmärkte und der Großhandel mit den Maßgaben ausgenommen sind, dass
a) der Verkauf von Waren, die über das übliche Sortiment des jeweiligen Geschäfts hinausgehen, untersagt ist,
b) für die ersten 800 Quadratmeter Gesamtverkaufsfläche eine Begrenzung von einer Kundin oder einem Kunden je 20 Quadratmeter Verkaufsfläche und oberhalb einer Gesamtverkaufsfläche von 800 Quadratmetern eine Begrenzung von einer Kundin oder einem Kunden je 40 Quadratmeter Verkaufsfläche eingehalten wird, wobei es den Kundinnen und Kunden unter Berücksichtigung der konkreten Raumverhältnisse grundsätzlich möglich sein muss, beständig einen Abstand von mindestens 1,5 Metern zueinander einzuhalten und
c) in geschlossenen Räumen von jeder Kundin und jedem Kunden eine Atemschutzmaske (FFP2 oder vergleichbar) oder eine medizinische Gesichtsmaske (Mund-Nase-Schutz) zu tragen ist;
abweichend von Halbsatz 1 ist
a) die Abholung vorbestellter Waren in Ladengeschäften zulässig, wobei die Maßgaben des Halbsatzes 1 Buchstabe a bis c entsprechend gelten und Maßnahmen vorzusehen sind, die, etwa durch gestaffelte Zeitfenster, eine Ansammlung von Kunden vermeiden;
b) bis zu dem übernächsten Tag, nachdem die Sieben-Tage-Inzidenz an drei aufeinander folgenden Tagen den Schwellenwert von 150 überschritten hat, auch die Öffnung von Ladengeschäften für einzelne Kunden nach vorheriger Terminbuchung für einen fest begrenzten Zeitraum zulässig, wenn die Maßgaben des Halbsatzes 1 Buchstabe a und c beachtet werden, die Zahl der gleichzeitig im Ladengeschäft anwesenden Kunden nicht höher ist als ein Kunde je 40 Quadratmeter Verkaufsfläche, die Kundin oder der Kunde ein negatives Ergebnis einer innerhalb von 24 Stunden vor Inanspruchnahme der Leistung mittels eines anerkannten Tests durchgeführten Testung auf eine Infektion mit dem Coronavirus SARS-CoV-2 vorgelegt hat und der Betreiber die Kontaktdaten der Kunden, mindestens Name, Vorname, eine sichere Kontaktinformation (Telefonnummer, E-Mail-Adresse oder Anschrift) sowie den Zeitraum des Aufenthaltes, erhebt;
5. die Öffnung von Einrichtungen wie Theatern, Opern, Konzerthäusern, Bühnen, Musikclubs, Museen, Ausstellungen, Gedenkstätten sowie entsprechende Veranstaltungen sind untersagt; dies gilt auch für Kinos mit Ausnahme von Autokinos; die Außenbereiche von zoologischen und botanischen Gärten dürfen geöffnet werden, wenn angemessene Schutz- und Hygienekonzepte eingehalten werden und durch die Besucherin oder den Besucher, ausgenommen Kinder, die das 6. Lebensjahr noch nicht vollendet haben, ein negatives Ergebnis einer innerhalb von 24 Stunden vor Beginn des Besuchs mittels eines anerkannten Tests durchgeführten Testung auf eine Infektion mit dem Coronavirus SARS-CoV-2 vorgelegt wird;
6. die Ausübung von Sport ist nur zulässig in Form von kontaktloser Ausübung von Individualsportarten, die allein, zu zweit oder mit den Angehörigen des eigenen Hausstands ausgeübt werden sowie bei Ausübung von Individual- und Mannschaftssportarten im Rahmen des Wettkampf- und Trainingsbetriebs der Berufssportler und der Leistungssportler der Bundes- und Landeskader, wenn
a) die Anwesenheit von Zuschauern ausgeschlossen ist,
b) nur Personen Zutritt zur Sportstätte erhalten, die für den Wettkampf- oder Trainingsbetrieb oder die mediale Berichterstattung erforderlich sind, und
c) angemessene Schutz- und Hygienekonzepte eingehalten werden;
für Kinder bis zur Vollendung des 14. Lebensjahres ist die Ausübung von Sport ferner zulässig in Form von kontaktloser Ausübung im Freien in Gruppen von höchstens fünf Kindern; Anleitungspersonen müssen auf Anforderung der nach Landesrecht zuständigen Behörde ein negatives Ergebnis einer innerhalb von 24 Stunden vor der Sportausübung mittels eines anerkannten Tests durchgeführten Testung auf eine Infektion mit dem Coronavirus SARS-CoV-2 vorlegen;
7. die Öffnung von Gaststätten im Sinne des Gaststättengesetzes ist untersagt; dies gilt auch für Speiselokale und Betriebe, in denen Speisen zum Verzehr an Ort und Stelle abgegeben werden; von der Untersagung sind ausgenommen:
a) Speisesäle in medizinischen oder pflegerischen Einrichtungen oder Einrichtungen der Betreuung,
b) gastronomische Angebote in Beherbergungsbetrieben, die ausschließlich der Bewirtung der zulässig beherbergten Personen dienen,
c) Angebote, die für die Versorgung obdachloser Menschen erforderlich sind,
d) die Bewirtung von Fernbusfahrerinnen und Fernbusfahrern sowie Fernfahrerinnen und Fernfahrern, die beruflich bedingt Waren oder Güter auf der Straße befördern und dies jeweils durch eine Arbeitgeberbescheinigung nachweisen können,
e) nichtöffentliche Personalrestaurants und nichtöffentliche Kantinen, wenn deren Betrieb zur Aufrechterhaltung der Arbeitsabläufe beziehungsweise zum Betrieb der jeweiligen Einrichtung zwingend erforderlich ist, insbesondere, wenn eine individuelle Speiseneinnahme nicht in getrennten Räumen möglich ist;
ausgenommen von der Untersagung sind ferner die Auslieferung von Speisen und Getränken sowie deren Abverkauf zum Mitnehmen; erworbene Speisen und Getränke zum Mitnehmen dürfen nicht am Ort des Erwerbs oder in seiner näheren Umgebung verzehrt werden; der Abverkauf zum Mitnehmen ist zwischen 22 Uhr und 5 Uhr untersagt; die Auslieferung von Speisen und Getränken bleibt zulässig;
8. die Ausübung und Inanspruchnahme von Dienstleistungen, bei denen eine körperliche Nähe zum Kunden unabdingbar ist, ist untersagt; wobei Dienstleistungen, die medizinischen, therapeutischen, pflegerischen oder seelsorgerischen Zwecken dienen, sowie Friseurbetriebe und die Fußpflege jeweils mit der Maßgabe ausgenommen sind, dass von den Beteiligten unbeschadet der arbeitsschutzrechtlichen Bestimmungen und, soweit die Art der Leistung es zulässt, Atemschutzmasken (FFP2 oder vergleichbar) zu tragen sind und vor der Wahrnehmung von Dienstleistungen eines Friseurbetriebs oder der Fußpflege durch die Kundin oder den Kunden ein negatives Ergebnis einer innerhalb von 24 Stunden vor Inanspruchnahme der Dienstleistung mittels eines anerkannten Tests durchgeführten Testung auf eine Infektion mit dem Coronavirus SARS-CoV-2 vorzulegen ist;
9. bei der Beförderung von Personen im öffentlichen Personennah- oder -fernverkehr einschließlich der entgeltlichen oder geschäftsmäßigen Beförderung von Personen mit Kraftfahrzeugen samt Taxen und Schülerbeförderung besteht für Fahrgäste sowohl während der Beförderung als auch während des Aufenthalts in einer zu dem jeweiligen Verkehr gehörenden Einrichtung die Pflicht zum Tragen einer Atemschutzmaske (FFP2 oder vergleichbar); eine Höchstbesetzung der jeweiligen Verkehrsmittel mit der Hälfte der regulär zulässigen Fahrgastzahlen ist anzustreben; für das Kontroll- und Servicepersonal, soweit es in Kontakt mit Fahrgästen kommt, gilt die Pflicht zum Tragen einer medizinischen Gesichtsmaske (Mund-Nase-Schutz);
10. die Zurverfügungstellung von Übernachtungsangeboten zu touristischen Zwecken ist untersagt.
Das Robert Koch-Institut veröffentlicht im Internet unter [url=https://www.rki.de/inzidenzen]https://www.rki.de/inzidenzen[/url] für alle Landkreise und kreisfreien Städte fortlaufend die Sieben-Tage-Inzidenz der letzten 14 aufeinander folgenden Tage. Die nach Landesrecht zuständige Behörde macht in geeigneter Weise die Tage bekannt, ab dem die jeweiligen Maßnahmen nach Satz 1 in einem Landkreis oder einer kreisfreien Stadt gelten. Die Bekanntmachung nach Satz 3 erfolgt unverzüglich, nachdem aufgrund der Veröffentlichung nach Satz 2 erkennbar wurde, dass die Voraussetzungen des Satzes 1 eingetreten sind.
(2) Unterschreitet in einem Landkreis oder einer kreisfreien Stadt ab dem Tag nach dem Eintreten der Maßnahmen des Absatzes 1 an fünf aufeinander folgenden Werktagen die Sieben-Tage-Inzidenz den Schwellenwert von 100, so treten an dem übernächsten Tag die Maßnahmen des Absatzes 1 außer Kraft. Sonn- und Feiertage unterbrechen nicht die Zählung der nach Satz 1 maßgeblichen Tage. Für die Bekanntmachung des Tages des Außerkrafttretens gilt Absatz 1 Satz 3 und 4 entsprechend. Ist die Ausnahme des Absatzes 1 Satz 1 Nummer 4 Halbsatz 2 Buchstabe b wegen Überschreitung des Schwellenwerts von 150 außer Kraft getreten, gelten die Sätze 1 bis 3 mit der Maßgabe entsprechend, dass der relevante Schwellenwert bei 150 liegt.
(3) Die Durchführung von Präsenzunterricht an allgemeinbildenden und berufsbildenden Schulen ist nur zulässig bei Einhaltung angemessener Schutz- und Hygienekonzepte; die Teilnahme am Präsenzunterricht ist nur zulässig für Schülerinnen und Schüler sowie für Lehrkräfte, die zweimal in der Woche mittels eines anerkannten Tests auf eine Infektion mit dem Coronavirus SARS-CoV-2 getestet werden. Überschreitet in einem Landkreis oder einer kreisfreien Stadt an drei aufeinander folgenden Tagen die Sieben-Tage-Inzidenz den Schwellenwert von 100, so ist die Durchführung von Präsenzunterricht ab dem übernächsten Tag für allgemeinbildende und berufsbildende Schulen, Hochschulen, außerschulische Einrichtungen der Erwachsenenbildung und ähnliche Einrichtungen nur in Form von Wechselunterricht zulässig. Überschreitet in einem Landkreis oder einer kreisfreien Stadt an drei aufeinander folgenden Tagen die Sieben-Tage-Inzidenz den Schwellenwert von 165, so ist ab dem übernächsten Tag für allgemeinbildende und berufsbildende Schulen, Hochschulen, außerschulische Einrichtungen der Erwachsenenbildung und ähnliche Einrichtungen die Durchführung von Präsenzunterricht untersagt. Abschlussklassen und Förderschulen können durch die nach Landesrecht zuständige Behörde von der Untersagung nach Satz 3 ausgenommen werden. Die nach Landesrecht zuständigen Stellen können nach von ihnen festgelegten Kriterien eine Notbetreuung einrichten. Für das Außerkrafttreten der Untersagung nach Satz 3 gilt Absatz 2 Satz 1 und 2 mit der Maßgabe entsprechend, dass der relevante Schwellenwert bei 165 liegt. Für die Bekanntmachung des Tages, ab dem die Untersagung nach Satz 3 in einem Landkreis oder einer kreisfreien Stadt gilt, gilt Absatz 1 Satz 3 und 4 entsprechend. Für die Bekanntmachung des Tages des Außerkrafttretens nach Satz 6 gilt Absatz 2 Satz 3 entsprechend. Für Einrichtungen nach § 33 Nummer 1 und 2 gelten die Sätze 3 und 5 bis 7 entsprechend.
(4) Versammlungen im Sinne des Artikels 8 des Grundgesetzes sowie Zusammenkünfte, die der Religionsausübung im Sinne des Artikels 4 des Grundgesetzes dienen, unterfallen nicht den Beschränkungen nach Absatz 1.
(5) Weitergehende Schutzmaßnahmen auf Grundlage dieses Gesetzes bleiben unberührt.
(6) Die Bundesregierung wird ermächtigt, durch Rechtsverordnung folgende Gebote und Verbote zu erlassen sowie folgende Präzisierungen, Erleichterungen oder Ausnahmen zu bestimmen:
1. für Fälle, in denen die Sieben-Tage-Inzidenz den Schwellenwert von 100 überschreitet, zusätzliche Gebote und Verbote nach § 28 Absatz 1 Satz 1 und 2 und § 28a Absatz 1 zur Verhinderung der Verbreitung der Coronavirus-Krankheit-2019 (COVID-19),
2. Präzisierungen, Erleichterungen oder Ausnahmen zu den in den Absätzen 1, 3 und 7 genannten Maßnahmen und nach Nummer 1 erlassenen Geboten und Verboten.
Rechtsverordnungen der Bundesregierung nach Satz 1 bedürfen der Zustimmung von Bundestag und Bundesrat.
(7) Der Arbeitgeber hat den Beschäftigten im Fall von Büroarbeit oder vergleichbaren Tätigkeiten anzubieten, diese Tätigkeiten in deren Wohnung auszuführen, wenn keine zwingenden betriebsbedingten Gründe entgegenstehen. Die Beschäftigten haben dieses Angebot anzunehmen, soweit ihrerseits keine Gründe entgegenstehen. Die zuständigen Behörden für den Vollzug der Sätze 1 und 2 bestimmen die Länder nach § 54 Satz 1.
(8) Das Land Berlin und die Freie und Hansestadt Hamburg gelten als kreisfreie Städte im Sinne dieser Vorschrift.
(9) Anerkannte Tests im Sinne dieser Vorschrift sind In-vitro-Diagnostika, die für den direkten Erregernachweis des Coronavirus SARS-CoV-2 bestimmt sind und die auf Grund ihrer CE-Kennzeichnung oder auf Grund einer gemäß § 11 Absatz 1 des Medizinproduktegesetzes erteilten Sonderzulassung verkehrsfähig sind. Soweit nach dieser Vorschrift das Tragen einer Atemschutzmaske oder einer medizinischen Gesichtsmaske vorgesehen ist, sind hiervon folgende Personen ausgenommen:
1. Kinder, die das 6. Lebensjahr noch nicht vollendet haben,
2. Personen, die ärztlich bescheinigt aufgrund einer gesundheitlichen Beeinträchtigung, einer ärztlich bescheinigten chronischen Erkrankung oder einer Behinderung keine Atemschutzmaske tragen können und
3. gehörlose und schwerhörige Menschen und Personen, die mit diesen kommunizieren, sowie ihre Begleitpersonen.
(10) Diese Vorschrift gilt nur für die Dauer der Feststellung einer epidemischen Lage von nationaler Tragweite nach § 5 Absatz 1 Satz 1 durch den Deutschen Bundestag, längstens jedoch bis zum Ablauf des 30. Juni 2021. Dies gilt auch für Rechtsverordnungen nach Absatz 6.
(11) Die Grundrechte der körperlichen Unversehrtheit (Artikel 2 Absatz 2 Satz 1 des Grundgesetzes), der Freiheit der Person (Artikel 2 Absatz 2 Satz 2 des Grundgesetzes), der Versammlungsfreiheit (Artikel 8 des Grundgesetzes), der Freizügigkeit (Artikel 11 Absatz 1 des Grundgesetzes) und der Unverletzlichkeit der Wohnung (Artikel 13 Absatz 1 des Grundgesetzes) werden eingeschränkt und können auch durch Rechtsverordnungen nach Absatz 6 eingeschränkt werden.
Anhang 2
§ 28 Schutzmaßnahmen
(1) Werden Kranke, Krankheitsverdächtige, Ansteckungsverdächtige oder Ausscheider festgestellt oder ergibt sich, dass ein Verstorbener krank, krankheitsverdächtig oder Ausscheider war, so trifft die zuständige Behörde die notwendigen Schutzmaßnahmen, insbesondere die in § 28a Absatz 1 und in den §§ 29 bis 31 genannten, soweit und solange es zur Verhinderung der Verbreitung übertragbarer Krankheiten erforderlich ist; sie kann insbesondere Personen verpflichten, den Ort, an dem sie sich befinden, nicht oder nur unter bestimmten Bedingungen zu verlassen oder von ihr bestimmte Orte oder öffentliche Orte nicht oder nur unter bestimmten Bedingungen zu betreten. Unter den Voraussetzungen von Satz 1 kann die zuständige Behörde Veranstaltungen oder sonstige Ansammlungen von Menschen beschränken oder verbieten und Badeanstalten oder in § 33 genannte Gemeinschaftseinrichtungen oder Teile davon schließen. Eine Heilbehandlung darf nicht angeordnet werden. Die Grundrechte der körperlichen Unversehrtheit (Artikel 2 Absatz 2 Satz 1 des Grundgesetzes), der Freiheit der Person (Artikel 2 Absatz 2 Satz 2 des Grundgesetzes), der Versammlungsfreiheit (Artikel 8 des Grundgesetzes), der Freizügigkeit (Artikel 11 Absatz 1 des Grundgesetzes) und der Unverletzlichkeit der Wohnung (Artikel 13 Absatz 1 des Grundgesetzes) werden insoweit eingeschränkt.
(2) Wird festgestellt, dass eine Person in einer Gemeinschaftseinrichtung an Masern erkrankt, dessen verdächtig oder ansteckungsverdächtig ist, kann die zuständige Behörde Personen, die weder einen Impfschutz, der den Empfehlungen der Ständigen Impfkommission entspricht, noch eine Immunität gegen Masern durch ärztliches Zeugnis nachweisen können, die in § 34 Absatz 1 Satz 1 und 2 genannten Verbote erteilen, bis eine Weiterverbreitung der Krankheit in der Gemeinschaftseinrichtung nicht mehr zu befürchten ist.
(3) Für Maßnahmen nach den Absätzen 1 und 2 gilt § 16 Abs. 5 bis 8, für ihre Überwachung außerdem § 16 Abs. 2 entsprechend.
§ 28a
Besondere Schutzmaßnahmen
zur Verhinderung der Verbreitung der Coronavirus-Krankheit-2019 (COVID-19)
(1) Notwendige Schutzmaßnahmen im Sinne des § 28 Absatz 1 Satz 1 und 2 zur Verhinderung der Verbreitung der Coronavirus-Krankheit-2019 (COVID-19) können für die Dauer der Feststellung einer epidemischen Lage von nationaler Tragweite nach § 5 Absatz 1 Satz 1 durch den Deutschen Bundestag insbesondere sein
1. Anordnung eines Abstandsgebots im öffentlichen Raum,
2. Verpflichtung zum Tragen einer Mund-Nasen-Bedeckung (Maskenpflicht),
3. Ausgangs- oder Kontaktbeschränkungen im privaten sowie im öffentlichen Raum,
4. Verpflichtung zur Erstellung und Anwendung von Hygienekonzepten für Betriebe, Einrichtungen oder Angebote mit Publikumsverkehr,
5. Untersagung oder Beschränkung von Freizeitveranstaltungen und ähnlichen Veranstaltungen,
6. Untersagung oder Beschränkung des Betriebs von Einrichtungen, die der Freizeitgestaltung zuzurechnen sind,
7. Untersagung oder Beschränkung von Kulturveranstaltungen oder des Betriebs von Kultureinrichtungen,
8. Untersagung oder Beschränkung von Sportveranstaltungen und der Sportausübung,
9. umfassendes oder auf bestimmte Zeiten beschränktes Verbot der Alkoholabgabe oder des Alkoholkonsums auf bestimmten öffentlichen Plätzen oder in bestimmten öffentlich zugänglichen Einrichtungen,
10. Untersagung von oder Erteilung von Auflagen für das Abhalten von Veranstaltungen, Ansammlungen, Aufzügen, Versammlungen sowie religiösen oder weltanschaulichen Zusammenkünften,
11. Untersagung oder Beschränkung von Reisen; dies gilt insbesondere für touristische Reisen,
12. Untersagung oder Beschränkung von Übernachtungsangeboten,
13. Untersagung oder Beschränkung des Betriebs von gastronomischen Einrichtungen,
14. Schließung oder Beschränkung von Betrieben, Gewerben, Einzel- oder Großhandel,
15. Untersagung oder Beschränkung des Betretens oder des Besuchs von Einrichtungen des Gesundheits- oder Sozialwesens,
16. Schließung von Gemeinschaftseinrichtungen im Sinne von § 33, Hochschulen, außerschulischen Einrichtungen der Erwachsenenbildung oder ähnlichen Einrichtungen oder Erteilung von Auflagen für die Fortführung ihres Betriebs oder
17. Anordnung der Verarbeitung der Kontaktdaten von Kunden, Gästen oder Veranstaltungsteilnehmern, um nach Auftreten einer Infektion mit dem Coronavirus SARS-CoV-2 mögliche Infektionsketten nachverfolgen und unterbrechen zu können.
(2) Die Anordnung der folgenden Schutzmaßnahmen nach Absatz 1 in Verbindung mit § 28 Absatz 1 ist nur zulässig, soweit auch bei Berücksichtigung aller bisher getroffenen anderen Schutzmaßnahmen eine wirksame Eindämmung der Verbreitung der Coronavirus-Krankheit-2019 (COVID-19) erheblich gefährdet wäre:
1. Untersagung von Versammlungen oder Aufzügen im Sinne von Artikel 8 des Grundgesetzes und von religiösen oder weltanschaulichen Zusammenkünften nach Absatz 1 Nummer 10,
2. Anordnung einer Ausgangsbeschränkung nach Absatz 1 Nummer 3, nach der das Verlassen des privaten Wohnbereichs nur zu bestimmten Zeiten oder zu bestimmten Zwecken zulässig ist, und
3. Untersagung des Betretens oder des Besuchs von Einrichtungen im Sinne von Absatz 1 Nummer 15, wie zum Beispiel Alten- oder Pflegeheimen, Einrichtungen der Behindertenhilfe, Entbindungseinrichtungen oder Krankenhäusern für enge Angehörige von dort behandelten, gepflegten oder betreuten Personen.
Schutzmaßnahmen nach Absatz 1 Nummer 15 dürfen nicht zur vollständigen Isolation von einzelnen Personen oder Gruppen führen; ein Mindestmaß an sozialen Kontakten muss gewährleistet bleiben.
(3) Entscheidungen über Schutzmaßnahmen zur Verhinderung der Verbreitung der Coronavirus-Krankheit-2019 (COVID-19) nach Absatz 1 in Verbindung mit § 28 Absatz 1, nach § 28 Absatz 1 Satz 1 und 2 und den §§ 29 bis 32 sind insbesondere an dem Schutz von Leben und Gesundheit und der Funktionsfähigkeit des Gesundheitssystems auszurichten; dabei sind absehbare Änderungen des Infektionsgeschehens durch ansteckendere, das Gesundheitssystem stärker belastende Virusvarianten zu berücksichtigen. Die Schutzmaßnahmen sollen unter Berücksichtigung des jeweiligen Infektionsgeschehens regional bezogen auf die Ebene der Landkreise, Bezirke oder kreisfreien Städte an den Schwellenwerten nach Maßgabe der Sätze 4 bis 12 ausgerichtet werden, soweit Infektionsgeschehen innerhalb eines Landes nicht regional übergreifend oder gleichgelagert sind. Die Länder Berlin und die Freie und Hansestadt Hamburg gelten als kreisfreie Städte im Sinne des Satzes 2. Maßstab für die zu ergreifenden Schutzmaßnahmen ist insbesondere die Anzahl der Neuinfektionen mit dem Coronavirus SARS-CoV-2 je 100 000 Einwohnern innerhalb von sieben Tagen.
Bei Überschreitung eines Schwellenwertes von über 50 Neuinfektionen je 100 000 Einwohner innerhalb von sieben Tagen sind umfassende Schutzmaßnahmen zu ergreifen, die eine effektive Eindämmung des Infektionsgeschehens erwarten lassen. Bei Überschreitung eines Schwellenwertes von über 35 Neuinfektionen je 100 000 Einwohner innerhalb von sieben Tagen sind breit angelegte Schutzmaßnahmen zu ergreifen, die eine schnelle Abschwächung des Infektionsgeschehens erwarten lassen. Unterhalb eines Schwellenwertes von 35 Neuinfektionen je 100 000 Einwohner innerhalb von sieben Tagen kommen insbesondere Schutzmaßnahmen in Betracht, die die Kontrolle des Infektionsgeschehens unterstützen. Vor dem Überschreiten eines Schwellenwertes sind die in Bezug auf den jeweiligen Schwellenwert genannten Schutzmaßnahmen insbesondere bereits dann angezeigt, wenn die Infektionsdynamik eine Überschreitung des jeweiligen Schwellenwertes in absehbarer Zeit wahrscheinlich macht oder wenn einer Verbreitung von Virusvarianten im Sinne von Satz 1 entgegengewirkt werden soll. Bei einer bundesweiten Überschreitung eines Schwellenwertes von über 50 Neuinfektionen je 100 000 Einwohner innerhalb von sieben Tagen sind bundesweit abgestimmte umfassende, auf eine effektive Eindämmung des Infektionsgeschehens abzielende Schutzmaßnahmen anzustreben. Bei einer landesweiten Überschreitung eines Schwellenwertes von über 50 Neuinfektionen je 100 000 Einwohner innerhalb von sieben Tagen sind landesweit abgestimmte umfassende, auf eine effektive Eindämmung des Infektionsgeschehens abzielende Schutzmaßnahmen anzustreben. Nach Unterschreitung eines in den Sätzen 5 und 6 genannten Schwellenwertes können die in Bezug auf den jeweiligen Schwellenwert genannten Schutzmaßnahmen aufrechterhalten werden, soweit und solange dies zur Verhinderung der Verbreitung der Coronavirus-Krankheit-2019 (COVID-19) erforderlich ist. Bei der Prüfung der Aufhebung oder Einschränkung der Schutzmaßnahmen nach den Sätzen 9 bis 11 sind insbesondere auch die Anzahl der gegen COVID-19 geimpften Personen und die zeitabhängige Reproduktionszahl zu berücksichtigen. Die in den Landkreisen, Bezirken oder kreisfreien Städten auftretenden Inzidenzen werden zur Bestimmung des nach diesem Absatz jeweils maßgeblichen Schwellenwertes durch das Robert Koch-Institut im Rahmen der laufenden Fallzahlenberichterstattung auf dem RKI-Dashboard unter der Adresse [url=http://corona.rki.de]http://corona.rki.de[/url] im Internet veröffentlicht.
(4) Im Rahmen der Kontaktdatenerhebung nach Absatz 1 Nummer 17 dürfen von den Verantwortlichen nur personenbezogene Angaben sowie Angaben zum Zeitraum und zum Ort des Aufenthaltes erhoben und verarbeitet werden, soweit dies zur Nachverfolgung von Kontaktpersonen zwingend notwendig ist. Die Verantwortlichen haben sicherzustellen, dass eine Kenntnisnahme der erfassten Daten durch Unbefugte ausgeschlossen ist. Die Daten dürfen nicht zu einem anderen Zweck als der Aushändigung auf Anforderung an die nach Landesrecht für die Erhebung der Daten zuständigen Stellen verwendet werden und sind vier Wochen nach Erhebung zu löschen. Die zuständigen Stellen nach Satz 3 sind berechtigt, die erhobenen Daten anzufordern, soweit dies zur Kontaktnachverfolgung nach § 25 Absatz 1 erforderlich ist. Die Verantwortlichen nach Satz 1 sind in diesen Fällen verpflichtet, den zuständigen Stellen nach Satz 3 die erhobenen Daten zu übermitteln. Eine Weitergabe der übermittelten Daten durch die zuständigen Stellen nach Satz 3 oder eine Weiterverwendung durch diese zu anderen Zwecken als der Kontaktnachverfolgung ist ausgeschlossen. Die den zuständigen Stellen nach Satz 3 übermittelten Daten sind von diesen unverzüglich irreversibel zu löschen, sobald die Daten für die Kontaktnachverfolgung nicht mehr benötigt werden.
(5) Rechtsverordnungen, die nach § 32 in Verbindung mit § 28 Absatz 1 und § 28a Absatz 1 erlassen werden, sind mit einer allgemeinen Begründung zu versehen und zeitlich zu befristen. Die Geltungsdauer beträgt grundsätzlich vier Wochen; sie kann verlängert werden.
(6) Schutzmaßnahmen nach Absatz 1 in Verbindung mit § 28 Absatz 1, nach § 28 Absatz 1 Satz 1 und 2 und nach den §§ 29 bis 31 können auch kumulativ angeordnet werden, soweit und solange es für eine wirksame Verhinderung der Verbreitung der Coronavirus-Krankheit-2019 (COVID-19) erforderlich ist. Bei Entscheidungen über Schutzmaßnahmen zur Verhinderung der Verbreitung der Coronavirus-Krankheit-2019 (COVID-19) sind soziale, gesellschaftliche und wirtschaftliche Auswirkungen auf den Einzelnen und die Allgemeinheit einzubeziehen und zu berücksichtigen, soweit dies mit dem Ziel einer wirksamen Verhinderung der Verbreitung der Coronavirus-Krankheit-2019 (COVID-19) vereinbar ist. Einzelne soziale, gesellschaftliche oder wirtschaftliche Bereiche, die für die Allgemeinheit von besonderer Bedeutung sind, können von den Schutzmaßnahmen ausgenommen werden, soweit ihre Einbeziehung zur Verhinderung der Verbreitung der Coronavirus-Krankheit-2019 (COVID-19) nicht zwingend erforderlich ist.
(7) Nach dem Ende einer durch den Deutschen Bundestag nach § 5 Absatz 1 Satz 1 festgestellten epidemischen Lage von nationaler Tragweite können die Absätze 1 bis 6 auch angewendet werden, soweit und solange sich die Coronavirus-Krankheit-2019 (COVID-19) nur in einzelnen Ländern ausbreitet und das Parlament in einem betroffenen Land die Anwendbarkeit der Absätze 1 bis 6 dort feststellt.
Anhang 3
§ 28b Bundesweit einheitliche Schutzmaßnahmen zur Verhinderung der Verbreitung der Coronavirus-Krankheit-2019 (COVID-19) bei besonderem Infektionsgeschehen, Verordnungsermächtigung |
Paragraf 28b Gleiche Maßnahmen gegen die Corona-Virus-Krankheit in ganz Deutschland. Und was das Parlament der Regierung erlauben kann.
|
(1) Überschreitet in einem Landkreis oder einer kreisfreien Stadt an drei aufeinander folgenden Tagen die durch das Robert Koch-Institut veröffentlichte Anzahl der Neuinfektionen mit dem Coronavirus SARS-CoV-2 je 100 000 Einwohner innerhalb von sieben Tagen (Sieben-Tage-Inzidenz) den Schwellenwert von 100, so gelten dort ab dem übernächsten Tag die folgenden Maßnahmen: |
Absatz 1 Die Maßnahmen hängen von den Neu-Infektionen mit dem Corona-Virus ab. Neu-Infektionen sind neue Fälle von Corona. Die Fälle werden von dem Robert Koch-Institut öffentlich gemacht. Das Robert Koch-Institut ist eine Bundes-Behörde. Sie befasst sich mit allen Infektions-Krankheiten. Auch mit Corona. Corona-Fall heißt nach dieser Behörde: Ein Mensch hat die Corona-Virus-Krankheit. Oder bei einem Menschen ist der Corona-Test positiv. Der Mensch kann dann krank sein. Er muss aber nicht krank sein. Von 100.000 Menschen aus einem Kreis dürfen in sieben Tagen höchstens 100 an drei aufeinander folgenden Tagen neu infiziert sein. Sonst gelten die Maßnahmen ab dem übernächsten Tag. Ein Kreis ist ein Stadt-Kreis, zum Beispiel München. Ein Kreis ist auch ein Land-Kreis, zum Beispiel Main-Spessart. Drei aufeinander folgende Tage sind zum Beispiel Montag, Dienstag und Mittwoch. Der übernächste Tag ist dann der Freitag. Es gibt 10 Corona-Maßnahmen: |
[…] |
[…] |
4. die Öffnung von Ladengeschäften und Märkten mit Kundenverkehr für Handelsangebote ist untersagt; wobei der Lebensmittelhandel einschließlich der Direktvermarktung, ebenso Getränkemärkte, Reformhäuser, Babyfachmärkte, Apotheken, Sanitätshäuser, Drogerien, Optiker, Hörakustiker, Tankstellen, Stellen des Zeitungsverkaufs, Buchhandlungen, Blumenfachgeschäfte, Tierbedarfsmärkte, Futtermittelmärkte, Gartenmärkte und der Großhandel mit den Maßgaben ausgenommen sind, dass |
4. Corona-Maßnahme Fast alle Geschäfte haben zu. Nur wichtige Geschäfte haben auf. Wichtige Geschäfte verkaufen wichtige Waren. Wichtige Waren sind zum Beispiel: • Lebensmittel Es gibt aber Regeln für die Geschäfte und die Kunden: |
a) der Verkauf von Waren, die über das übliche Sortiment des jeweiligen Geschäfts hinausgehen, untersagt ist,
|
Regel a Die Geschäfte dürfen nur ihre üblichen Waren verkaufen. Ein Blumen-Geschäft zum Beispiel darf keine Zeitungen verkaufen. |
b) für die ersten 800 Quadratmeter Gesamtverkaufsfläche eine Begrenzung von einer Kundin oder einem Kunden je 20 Quadratmeter Verkaufsfläche und oberhalb einer Gesamtverkaufsfläche von 800 Quadratmetern eine Begrenzung von einer Kundin oder einem Kunden je 40 Quadratmeter Verkaufsfläche eingehalten wird, wobei es den Kundinnen und Kunden unter Berücksichtigung der konkreten Raumverhältnisse grundsätzlich möglich sein muss, beständig einen Abstand von mindestens 1,5 Metern zueinander einzuhalten und |
Regel b Es dürfen nicht so viele Menschen gleichzeitig in einem Geschäft sein. Bis 800 Quadrat-Meter darf ein Kunde auf 20 Quadrat-Metern sein. Es dürfen also 40 Menschen auf 800 Quadrat-Metern sein. Ab 800 Quadrat-Metern darf ein Kunde auf 40 Quadrat-Metern sein. Alle Kunden müssen immer Abstand halten. Der Abstand muss mindestens 1,50 Meter sein.
|
c) in geschlossenen Räumen von jeder Kundin und jedem Kunden eine Atemschutzmaske (FFP2 oder vergleichbar) oder eine medizinische Gesichtsmaske (Mund-Nase-Schutz) zu tragen ist; abweichend von Halbsatz 1 ist |
Regel c Jeder Kunde muss in einem Geschäft eine Maske vor seinem Mund und seiner Nase tragen. Es gibt auch Ausnahmen für die Geschäfte und die Kunden: |
a) die Abholung vorbestellter Waren in Ladengeschäften zulässig, wobei die Maßgaben des Halbsatzes 1 Buchstabe a bis c entsprechend gelten und Maßnahmen vorzusehen sind, die, etwa durch gestaffelte Zeitfenster, eine Ansammlung von Kunden vermeiden; |
Ausnahme a Die Menschen dürfen in einem Geschäft Waren bestellen. Sie dürfen diese Waren dann dort abholen. Sie müssen aber die Regeln für die Geschäfte und die Kunden beachten. |
b) bis zu dem übernächsten Tag, nachdem die Sieben-Tage-Inzidenz an drei aufeinander folgenden Tagen den Schwellenwert von 150 überschritten hat, auch die Öffnung von Ladengeschäften für einzelne Kunden nach vorheriger Terminbuchung für einen fest begrenzten Zeitraum zulässig, wenn die Maßgaben des Halbsatzes 1 Buchstabe a und c beachtet werden, die Zahl der gleichzeitig im Ladengeschäft anwesenden Kunden nicht höher ist als ein Kunde je 40 Quadratmeter Verkaufsfläche, die Kundin oder der Kunde ein negatives Ergebnis einer innerhalb von 24 Stunden vor Inanspruchnahme der Leistung mittels eines anerkannten Tests durchgeführten Testung auf eine Infektion mit dem Coronavirus SARS-CoV-2 vorgelegt hat und der Betreiber die Kontaktdaten der Kunden, mindestens Name, Vorname, eine sichere Kontaktinformation (Telefonnummer, E-Mail-Adresse oder Anschrift) sowie den Zeitraum des Aufenthaltes, erhebt; […] |
Ausnahme b Ein einzelner Kunde darf mit einem Geschäft manchmal einen Termin machen. Manchmal heißt: Das kommt auf die Neu-Infektionen an. Zum Beispiel: Es gibt am Montag, Dienstag und Mittwoch mehr als 150 Neu-Infektionen. Dann darf ein Kunde bis Freitag einen Termin mit dem Geschäft machen. Er muss aber die Regeln für die Geschäfte und die Kunden beachten. Er muss auch einen Corona-Test machen. Und der Test muss negativ sein. Er darf höchstens 24 Stunden alt sein. Der Kunde muss außerdem seine Daten angeben. Seine Daten sind: Der Besitzer von dem Geschäft schreibt auch die Zeit auf. Er schreibt auf: Wann und wie lange war der Kunde in seinem Geschäft. […] |
(2) Unterschreitet in einem Landkreis oder einer kreisfreien Stadt ab dem Tag nach dem Eintreten der Maßnahmen des Absatzes 1 an fünf aufeinander folgenden Werktagen die Sieben-Tage-Inzidenz den Schwellenwert von 100, so treten an dem übernächsten Tag die Maßnahmen des Absatzes 1 außer Kraft. Sonn- und Feiertage unterbrechen nicht die Zählung der nach Satz 1 maßgeblichen Tage. |
Absatz 2 Es gibt wenige Neu-Infektionen. Dann hören die Corona-Maßnahmen am übernächsten Tag auf. Wenige Neu-Infektionen heißt: In einem Kreis gibt es an fünf aufeinander folgenden Werk-Tagen weniger als 100 Neu-Infektionen bei 100.000 Einwohnern. Ein Werk-Tag ist ein Tag von Montag bis Samstag. Ein Feier-Tag ist wie ein Sonntag. Ein Beispiel: Es gibt am Montag, Dienstag, Mittwoch, Donnerstag und Freitag keine Corona-Fälle. Dann hören die Maßnahmen am Montag auf. |
(6) Die Bundesregierung wird ermächtigt, durch Rechtsverordnung folgende Gebote und Verbote zu erlassen sowie folgende Präzisierungen, Erleichterungen oder Ausnahmen zu bestimmen:
|
Absatz 6 Die Regierung kann weitere Dinge vorschreiben. Und sie kann weitere Dinge verbieten. Das kann sie mit einer Rechts-Verordnung tun. Eine Rechts-Verordnung ist wie ein Gesetz. Aber sie kommt von der Regierung. Sie kommt nicht vom Parlament. Das Parlament kann ihr das erlauben. Die Regierung kann also mit Rechts-Verordnung weitere Dinge vorschreiben. Und sie kann weitere Dinge verbieten. Die Regierung kann das in bestimmten Fällen tun, nämlich: |
1. für Fälle, in denen die Sieben-Tage-Inzidenz den Schwellenwert von 100 überschreitet, zusätzliche Gebote und Verbote nach § 28 Absatz 1 Satz 1 und 2 und § 28a Absatz 1 zur Verhinderung der Verbreitung der Coronavirus-Krankheit-2019 (COVID-19),
|
Fall 1 Die Neu-Infektionen sind mehr als 100. Dann kann die Regierung mehr Dinge vorschreiben. Und sie kann mehr Dinge verbieten. Das heißt: Es kann mehr als Maßnahmen als in Paragraf 28 von diesem Gesetz geben. In Paragraf 28 steht zum Beispiel: Die Menschen müssen in ihren Häusern bleiben. Und es kann mehr Corona-Maßnahmen als in Paragraf 28a von diesem Gesetz geben. In Paragraf 28a steht zum Beispiel: Die Menschen müssen Abstand halten. |
2. Präzisierungen, Erleichterungen oder Ausnahmen zu den in den Absätzen 1, 3 und 7 genannten Maßnahmen und nach Nummer 1 erlassenen Geboten und Verboten. Rechtsverordnungen der Bundesregierung nach Satz 1 bedürfen der Zustimmung von Bundestag und Bundesrat. |
Fall 2 Die Regierung kann auch Genaueres zu den Corona-Maßnahmen sagen. Sie kann die Maßnahmen auch lockerer machen. Und sie kann Ausnahmen zulassen. Das gilt für alle 10 Corona-Maßnahmen von Absatz 1. Es gilt für auch für den Unterricht. Das heißt es gilt für die Maßnahmen von Absatz 3. Und es gilt für die Büro-Arbeit. Das heißt es gilt für die Maßnahmen von Absatz 7. Es gilt aber nicht nur für die Maßnahmen in diesem Gesetz. Es gilt auch für die Maßnahmen von der Regierung. Das heißt: Es gilt für die Maßnahmen in Rechts-Verordnungen von der Regierung. Bei Rechts-Verordnungen müssen der Bundes-Tag und der Bundes-Rat zustimmen. Der Bundes-Tag und der Bundes-Rat sind zusammen das Parlament. |
Bibliographie
Bock, Bettina M. (2014) „,Leichte Sprache‘. Abgrenzung, Beschreibung und Problemstellungen aus Sicht der Linguistik“ in Sprache barrierefrei gestalten. Perspektiven aus der Angewandten Linguistik, Susanne Jekat, Heike E. Jüngst, Klaus Schubert und Claudia Villiger (Hrsg.), Berlin, Frank & Timme, 17–51.
---- (2018) „Die Menschenrechte in ,Leichter Sprache‘. Vergleich der Modifikationsprinzipien von zwei Fassungen“ in Popularization and Knowledge Mediation in the Law. Popularisierung und Wissensvermittlung im Recht, Jan Engberg, Karin Luttermann, Silvia Cacchiani und Chiara Preite (eds. / Hrsg.), Münster, LIT, 169–200.
Bredel, Ursula und Christiane Maaß (2016) Leichte Sprache. Theoretische Grundlagen. Orientierung für die Praxis, Berlin, Dudenverlag.
Bundesregierung (2022) „Jeder komplexe Inhalt kann in Leichte Sprache übersetzt werden“, https://www.bundesregierung.de/breg-de/leichte-sprache/-jeder-komplexe-inhalt-kann-in-leichte-sprache-uebersetzt-werden--1918884, Letzter Zugriff: 13.07.2022.
Deutsche Gesellschaft für Leichte Sprache (o.J.) „Leichte Sprache ist der Schlüssel zu gesellschaftlicher Teilhabe“, https://dg-ls.de/, Letzter Zugriff: 13.07.2022.
Deutschlandfunkt (o.J.) „Was ist nachrichtenleicht?, https://www.nachrichtenleicht.de/erklaerung-100.html, Letzter Zugriff: 13.07.2022.
Herriger, Norbert (2002) Empowerment in der sozialen Arbeit. Eine Einführung, Stuttgart, Kohlhammer.
Husel, Elena (2022) Leichte Sprache in der Bundesverwaltung. Was? Wer? Wie?, Berlin, Frank & Timme.
Mensch zuerst – Netzwerk People First Deutschland e.V. (Hrsg.) (2008) Das neue Wörterbuch für leichte Sprache, Kassel, Netzwerk People First Deutschland.
Rink, Isabel (2020) Rechtskommunikation und Barrierefreiheit. Zur Übersetzung juristischer Informations- und Interaktionstexte in Leichte Sprache, Berlin, Frank & Timme.
Stefanowitsch, Anatol (2014) „Leichte Sprache, komplexe Wirklichkeit“, APuZ. Aus Politik und Zeitgeschichte, https://www.bpb.de/shop/zeitschriften/apuz/179343/leichte-sprache-komplexe-wirklichkeit/, Letzter Zugriff: 13.07.2022.
Tilch, Horst und Frank Arloth (2001) Deutsches Rechts-Lexikon. Bd. 3, München, Beck.
Wiesmann, Eva (2004) Rechtsübersetzung und Hilfsmittel zur Translation, Tübingen, Narr.
Zurstrassen, Bettina (2015) „Inklusion durch Leichte Sprache? Eine kritische Einschätzung“ in Didaktik der inklusiven politischen Bildung, Christopf Dönges, Wolfram Hilpert und Bettina Zurstrassen (Hrsg.), Bonn, Bundeszentrale für politische Bildung, 126–38.
Fußnoten
[7] https://www.uni-hildesheim.de/fb3/institute/institut-fuer-uebersetzungswiss-fachkommunikation/forschung/forschungseinheiten-des-instituts/leichtesprache/.
[9] Beispiele zur Veranschaulichung dieser Regeln finden sich u.a. im Regelkatalog des Vereins Netzwerk Leichte Sprache e.V. (https://www.leichte-sprache.org/leichte-sprache/die-regeln/). Dazu kommt die Übersetzung von Internetseiten in Leichte Sprache wie sie von der Deutschen Gesellschaft für Leichte Sprache eG für ihre Homepage angeboten wird (https://dg-ls.de/leichte-sprache/).
[10] Der Konstellationstyp 5' sieht nach (Rink 2020: 22) vor, dass „der Fachmann/die Fachfrau eines Faches […] mit einem Nicht-Fachmann/einer Nicht-Fachfrau [kommuniziert], der bzw. die aufgrund einer Beeinträchtigung ausgeprägte Anforderungen an sprachliche Barrierefreiheit stellt“.
[12] https://www.behindertenbeauftragter.de/DE/LS/rechtliches/behindertengleichstellungsgesetz/behindertengleichstellungsgesetz-node.html.
[14] Art 1 GG
(1) Die Würde des Menschen ist unantastbar. Sie zu achten und zu schützen ist Verpflichtung aller staatlichen Gewalt.
(2) Das Deutsche Volk bekennt sich darum zu unverletzlichen und unveräußerlichen Menschenrechten als Grundlage jeder menschlichen Gemeinschaft, des Friedens und der Gerechtigkeit in der Welt.
(3) Die nachfolgenden Grundrechte binden Gesetzgebung, vollziehende Gewalt und Rechtsprechung als unmittelbar geltendes Recht.
[15] Art 2 GG
(1) Jeder hat das Recht auf die freie Entfaltung seiner Persönlichkeit, soweit er nicht die Rechte anderer verletzt und nicht gegen die verfassungsmäßige Ordnung oder das Sittengesetz verstößt.
(2) Jeder hat das Recht auf Leben und körperliche Unversehrtheit. Die Freiheit der Person ist unverletzlich. In diese Rechte darf nur auf Grund eines Gesetzes eingegriffen werden.
[16] Art 3 GG
(1) Alle Menschen sind vor dem Gesetz gleich.
(2) Männer und Frauen sind gleichberechtigt. Der Staat fördert die tatsächliche Durchsetzung der Gleichberechtigung von Frauen und Männern und wirkt auf die Beseitigung bestehender Nachteile hin.
(3) Niemand darf wegen seines Geschlechtes, seiner Abstammung, seiner Rasse, seiner Sprache, seiner Heimat und Herkunft, seines Glaubens, seiner religiösen oder politischen Anschauungen benachteiligt oder bevorzugt werden. Niemand darf wegen seiner Behinderung benachteiligt werden.
©inTRAlinea & Eva Wiesmann (2023).
"Übersetzung in Leichte Sprache. Zur Problematik der Übersetzung von Gesetzestexten am Beispiel des Infektionsschutzgesetzes"
inTRAlinea Special Issue: Terminologia e traduzione: interlinguistica, intralinguistica e intersemiotica
Edited by: Danio Maldussi & Eva Wiesmann
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2640
Necessità terminologiche di ambito medico nella Lingua dei Segni Francese della Svizzera romanda:
il caso del progetto BabelDr
By Irene Strasly & Albert Morales Moreno (University of Geneva, Switzerland & Universitat Oberta de Catalunya, Spain)
Abstract
English:
After a century of prohibition, the use of Swiss French Sign Language (LSF-CH) has been steadily increasing since the 1980s. More recently, thanks to new accessibility laws favoring sign language translation, the Deaf community in French-speaking Switzerland has begun developing strategies to manage, negotiate, and coin vocabulary and specialized terminology. This study analyzes the strategies and processes a team of Deaf and hearing translators used to translate medical terms for BabelDr, a translation application created by the University of Geneva’s Faculty of Translation and Interpretation (FTI) and the University Hospital of Geneva (HUG). Three Deaf and two hearing people collaborated to intersemiotically translate a series of sentences from written standard French into filmed LSF-SR to help medical professionals triage non-French-speaking patients visiting HUG's Emergency department. Using the Communicative Theory of Terminology as a theoretical framework, this descriptive analysis focuses on the terminology units, strategies and techniques adopted by the translation team.
Italian:
Dagli anni Ottanta circa del 1900, l’uso della Lingua dei Segni Francese della Svizzera romanda (LSF-SR) è aumentato progressivamente dopo un secolo di proibizione e svalutazione. Più recentemente, grazie alle nuove leggi sull’accessibilità che favoriscono la traduzione in lingua dei segni, anche la comunità sorda della Svizzera romanda (francofona) sta sviluppando strategie di gestione, trattativa e coniazione di lessico e terminologia in ambiti specializzati. Nel presente studio analizzeremo le strategie e i processi usati da un team di traduttori sordi e udenti per tradurre termini medici nell’ambito del progetto BabelDr. BabelDr è un sistema di traduzione automatica, frutto di una collaborazione tra la Facoltà di traduzione e interpretazione (FTI) dell’Università di Ginevra e l’Ospedale Universitario di Ginevra (HUG). Tre persone sorde e due udenti hanno collaborato per tradurre intersemioticamente dal francese standard scritto verso la LSF-SR filmata una serie di frasi per l’anamnesi dei pazienti che si presentano all’accettazione del pronto soccorso. Nella presente analisi descrittiva, ci focalizzeremo sulle unità terminologiche, sulle strategie e le tecniche adottate dal team di traduttori usando come quadro teorico la Teoria Comunicativa della Terminologia.
Keywords: sign language, terminology, corpus linguistics, medical translation, translation strategies, lingua dei segni, terminologia, linguistica dei corpora, traduzione medica, strategie traduttive
©inTRAlinea & Irene Strasly & Albert Morales Moreno (2023).
"Necessità terminologiche di ambito medico nella Lingua dei Segni Francese della Svizzera romanda: il caso del progetto BabelDr"
inTRAlinea Special Issue: Terminologia e traduzione: interlinguistica, intralinguistica e intersemiotica
Edited by: Danio Maldussi & Eva Wiesmann
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2639
Introduzione
In che modo un paziente e un operatore sanitario possono comunicare con successo se non hanno una lingua in comune? Le dinamiche migratorie a livello mondiale sono un esempio della rilevanza di questa domanda: basti pensare, ad esempio, all’aumento esponenziale del numero di migranti negli ultimi vent’anni, che ha raggiunto il record di 281 milioni nel 2020 (Nazioni Unite, 2020). In Svizzera, le cifre più recenti indicano un aumento del 3,9% dell’immigrazione nel 2021 rispetto al 2020 (SEM, 2021).
All'Ospedale Universitario di Ginevra (Hôpitaux Universitaires de Genève, HUG), il più grande ospedale dell’omonimo cantone, il 52% dei pazienti è di nazionalità straniera e più del 10% non parla francese. Nel contesto dell'attuale crisi europea dei migranti, gli operatori sanitari dell'HUG, in particolare nel reparto di pronto soccorso e di assistenza ai migranti, spesso non hanno una lingua in comune con i pazienti.
Oltre alla questione dei migranti, la problematica delle barriere linguistiche interessa anche le persone residenti in Svizzera che usano una lingua meno diffusa a livello sociale, ad esempio le persone sorde segnanti. Queste ultime, a Ginevra, usano principalmente la Lingua dei Segni Francese della Svizzera Romanda (LSF-SR[1]). Attualmente, più di 1,5 miliardi di persone (quasi il 20% della popolazione mondiale) convivono con una perdita dell'udito più o meno grave. Si prevede che entro il 2050 il numero di persone con perdite uditive invalidanti potrebbe raggiungere e superare i 700 milioni (OMS, 2021). Le persone sorde costituiscono un gruppo eterogeneo e l’impatto della sordità è molto variabile, a seconda di fattori quali il grado di perdita uditiva, l'età di insorgenza della sordità, l'età della diagnosi, le risorse familiari, il supporto dei parenti e la co-occorrenza con disabilità e altre malattie (Rogers et al., 2014).
Le barriere linguistiche sperimentate dalle persone sorde in contesto sanitario pongono seri problemi di qualità, sicurezza ed equità dell'assistenza sanitaria. Inoltre, va sottolineato che sul territorio svizzero francofono si lamenta da diversi anni una penuria di interpreti di lingua dei segni, realtà che non facilita l’accesso ai servizi sanitari.
In questo articolo presentiamo le strategie globali e le tecniche traduttive impiegate per rendere la terminologia medica specialistica in LSF-SR nell’ambito di un progetto ideato dall’Ospedale Universitario di Ginevra (HUG) in collaborazione con la Facoltà di traduzione e interpretazione (FTI): il progetto BabelDr (attualmente accessibile su questo sito: https://babeldr.unige.ch/). I destinatari delle traduzioni sono le persone sorde segnanti del territorio svizzero francofono.
1. Contesto di ricerca e quadro teorico
Le tecnologie dell’informazione e della comunicazione (TIC o ICT, dall’inglese information and communication technologies) possono contribuire a migliorare l’inclusione e l’accesso ai servizi di pubblica utilità delle persone sorde nella vita quotidiana. Un ambito nel quale la tecnologia è particolarmente utile è quello sanitario, dove la necessità di rendere i servizi accessibili è stata indicata in diversi studi (Emond et al., 2015; Kuenburg et al., 2016; Pollard et al., 2014; Smeijers & Pfau, 2009). Altri lavori sottolineano come le barriere linguistiche siano la causa principale dell’incomprensione della diagnosi e dei trattamenti da seguire, e della mancanza di fiducia nel personale medico (Scheier, 2009). In Svizzera, la discriminazione nei confronti delle persone sorde non sembra dovuta a lacune legislative (Binggeli & Hohenstein, 2020), poiché lo Stato svizzero ha firmato trattati a livello internazionale e dispone di normative nazionali e cantonali che favoriscono il raggiungimento dei più alti standard sanitari per la popolazione. La difficoltà ad attuare il diritto alla salute e a promuovere l'accessibilità è probabilmente dovuta alla al fatto che la Svizzera è uno Stato federale (Marks-Sultan et al., 2016). La Confederazione elvetica si compone infatti di 26 cantoni, ognuno dei quali ha una propria costituzione, un proprio organo legislativo, esecutivo e giudiziario. Per quanto riguarda la questione sanitaria, la Svizzera è dotata di un sistema a due livelli, che si basa sulla Costituzione federale e sulla legislazione cantonale. I cantoni attuano i regolamenti nelle aree in cui lo Stato federale adotta leggi, ma sono altresì competenti per l’adozione e l’attuazione di politiche, leggi e regolamenti sanitari propri.
Poiché le tecnologie sono sempre più indispensabili nella vita quotidiana, concepire strumenti utilizzabili con pazienti sordi segnanti può garantire un accesso più equo al sistema sanitario. Il dispositivo BabelDr si prefigge l’obiettivo di migliorare la presa in carico dei pazienti allofoni che si presentano al pronto soccorso. Scopo del progetto è la creazione di un traduttore automatico online dotato di una funzionalità di riconoscimento vocale che traduce una serie limitata di frasi nell’ambito medico (Spechbach et al., 2019). Le frasi consistono in domande chiuse a cui il paziente risponde positivamente o negativamente con un cenno della testa, usando la mimica o aiutandosi con pittogrammi che gli vengono mostrati dal personale ospedaliero. Al momento della stesura di questo articolo, il sistema BabelDr è usato al HUG dal francese verso sei lingue della migrazione, con ottimi risultati sia per i medici che per i pazienti (Janakiram et al., 2020). Attualmente stiamo lavorando alla versione in LSF-SR, per la quale abbiamo creato 3,091 video in lingua dei segni (si veda la sezione 3.2)[2]. Una versione dotata di una figura umana virtuale (avatar) è anche in fase di sviluppo a scopo di ricerca (David, Mutal, Strasly, Bouillon, et al., 2022).
1.1. Le lingue dei segni in Svizzera e la Lingua dei Segni Francese della Svizzera romanda (LSF-SR)
1.1.1. Le lingue dei segni in Svizzera
La Svizzera è uno Stato plurilingue (Grin, 2010) che consta di quattro lingue nazionali: il tedesco, il francese, l’italiano e il romancio. Le prime tre hanno lo status di lingue ufficiali a livello federale, mentre la quarta è ufficiale solamente per quanto riguarda le comunicazioni tra lo Stato e i residenti romanci. Oltre a queste quattro lingue, sul territorio sono parlate anche altre lingue minoritarie, ad esempio le lingue legate all’immigrazione. La ricchezza linguistica elvetica è un elemento chiave della Svizzera e probabilmente uno dei più caratteristici ed è alimentata anche dalle lingue dei segni, che sul territorio sono attualmente tre, ognuna con varietà dialettali: la Lingua dei Segni svizzera tedesca (DSGS), la Lingua dei Segni Francese della Svizzera romanda (LSF-SR o LSF-CH: in questo articolo useremo il primo acronimo) e la Lingua dei Segni svizzera italiana (LIS-SI).
Attualmente non esistono statistiche precise e ufficiali riguardo il numero di persone con problemi di udito in Svizzera. Le stime usate dalle associazioni e dai ricercatori si basano quindi sugli studi dell’Organizzazione Mondiale della Sanità che indicano la percentuale di 0.001% della popolazione totale, ovvero 1 sordo ogni mille abitanti (Boyes Braem et al., 2012). Calcolando inoltre il numero di iscritti alle varie associazioni di persone sorde sembrerebbe che attualmente vi siano circa 10'000 persone sorde dalla nascita o con gravi ipoacusie sul territorio svizzero e 20'000 persone segnanti (Consiglio federale, 2021: 9) Per quanto riguarda quest’ultima cifra, la Confederazione si è basata sulle stime pubblicate dalla Federazione svizzera dei sordi nel 2016, le quali a loro volta si basano sul numero di iscritti ai corsi in lingua dei segni. Si tratta quindi di un dato che fa principalmente riferimento a persone udenti che hanno imparato qualche rudimento della lingua dei segni (Consiglio federale, 2021: 9). Più recentemente, l’Ufficio federale di statistica ha censito le lingue principali della popolazione svizzera. Su una popolazione residente a partire dai 15 anni di 6'967'815 persone per il periodo 2015-2018, la rilevazione strutturale riporta che 1621 persone dichiarano una lingua dei segni come lingua principale. I risultati sono tuttavia altamente incerti, dati il metodo di rilevazione e il basso numero di casi riportati (Consiglio federale, 2021: 10).
Se lo status di vere lingue per le lingue dei segni non è più da provare scientificamente, il riconoscimento legale a livello nazionale e cantonale delle tre lingue dei segni non è ancora avvenuto formalmente, sebbene il Consiglio federale si sia recentemente espresso (il 27 maggio 2022[3]) dicendo di voler completare la legge federale sull’eliminazione di svantaggi nei confronti dei disabili (Ldis) e garantirne così la coerenza. Un riconoscimento di questo tipo non avrebbe conseguenze in termini di personale e finanze ed è per questo motivo che il Consiglio federale desidera intraprendere questa iniziativa. Tuttavia, la Federazione Svizzera dei Sordi (SBG-FSS)[4] desidera una legge specifica, perché solo un testo legislativo di questo tipo consentirebbe alle lingue dei segni del territorio di essere riconosciute a pieno titolo, e contestualmente anche la cultura sorda.
La coesistenza delle tre lingue dei segni delinea un panorama complesso per le comunità sorde locali, i cui membri si frequentano principalmente durante gli eventi nazionali organizzati ad esempio dalla Federazione Svizzera dei Sordi. La regione svizzero-tedesca è storicamente il luogo dove si è sviluppata la ricerca sulle lingue dei segni, grazie all’Alta scuola pedagogica di Zurigo (HfH), all’Università di Zurigo e all’Istituto privato per la ricerca sulle lingue dei segni senza scopo di lucro (FZG), fondato da Penny Boyes Braem nel 1982, in un epoca in cui la ricerca sulle lingue dei segni non era possibile presso le università e le istituzioni[5]. Nella Svizzera francofona, l’Università di Neuchâtel si è distinta sul territorio grazie alle ricerche condotte in passato da François Grosjean, che ha collaborato anche con Penny Boyes Braem. Ricerche sulle lingue dei segni sono anche attualmente condotte alla Zürcher Hochschule für Angewandte Wissenschaften (Università di scienze applicate di Zurigo - ZHAW), presso la sede di Winterthur. Più recentemente, sono stati sviluppati progetti di ricerca anche all’Università di Ginevra, incentrati sull’istruzione dei bambini sordi presso la Facoltà di scienze dell’educazione (Tominska Conte, 2011) e sulla neologia, la traduzione e l’accessibilità presso il nostro gruppo di ricerca alla FTI6]. All’Università di Losanna, sono attualmente in corso studi che riguardano principalmente il rapporto tra sordità e salute (Bodenmann et al., 2021; Cantero, 2016).
1.1.2. La Lingua dei Segni Francese della Svizzera romanda (LSF-SR)
La Lingua dei Segni Francese della Svizzera romanda (LSF-SR)[7] consta di cinque dialetti principali, che si sono sviluppati nelle scuole specializzate per bambini sordi (Braem & Rathmann, 2010) nei cantoni di Ginevra, Losanna, Friborgo, Neuchâtel e in Vallese.
La lingua dei segni usata nei cantoni romandi (francofoni) è molto simile alla LSF del territorio francese. La grammatica e la sintassi sono identiche, mentre si osservano variazioni a livello lessicale (Golinucci, 2014). Attualmente, studi aggiornati sull’evoluzione delle varietà dialettali usate nei cantoni romandi sarebbero necessari per stabilire quale sia l’impatto attuale della mobilità, dei social network e degli scambi frequenti tra le diverse associazioni di persone sorde, in particolare sul lessico, e per capire se le varietà svizzere romande possano essere considerate forme dialettali della LSF francese a tutti gli effetti[8].
1.2. Tradurre da una lingua scritta a una lingua dei segni filmata
Lo studio della traduzione tra lingue scritte e lingue dei segni filmate è un ambito di ricerca che ha iniziato a svilupparsi nell’ultimo decennio, in seguito a nuove pratiche traduttive emergenti all’interno delle comunità sorde. La pratica della traduzione invece esiste da molto tempo nelle comunità sorde segnanti: persone sorde con buone capacità di lettura e comprensione dei testi scritti spesso traducono informalmente per altri sordi che non hanno un buon livello di lettura e comprensione del testo, sovente su richiesta di questi ultimi (Adam et al., 2011). Uno sviluppo recente, reso possibile da nuove tecnologie che semplificano il trattamento dei video, è la nascita della traduzione in lingua dei segni (TLS o SLT, dall’inglese Sign Language Translation) come pratica distinta dall’interpretazione. Se inizialmente si credeva che gli interpreti che lavorano con la lingua dei segni non traducessero da e verso testi scritti perché le lingue dei segni sono lingue visivo-gestuali e non scritte (Napier, 2002: xi-xii), negli ultimi anni i ricercatori hanno ridefinito i contorni delle pratiche esistenti, analizzando nuovi processi e prodotti traduttivi (Banna, 2004; Celo, 2015; Fontana, 2013; Gresswell, 2001; Stone, 2007; Turner & Pollitt, 2002; Wurm, 2010). Questi studi sottolineano la necessità di prendere in esame non solo il prodotto ma anche il processo traduttivo (Leneham, 2007; Wurm, 2014). Leneham (2007) documenta sei processi di traduzione che possono essere considerati separati dall’interpretazione. Li elenchiamo qui di seguito:
- Testo in lingua dei segni (video) → testo parlato (audio), ad esempio il voice-over
- Video in lingua dei segni → video in lingua dei segni, ad esempio la traduzione di un racconto da una lingua dei segni a un’altra lingua dei segni
- Testo parlato (audio) → testo segnato (video), ad esempio la traduzione di una canzone
- Testo scritto → testo segnato in tempo reale, ad esempio la traduzione a vista o la traduzione televisiva a partire da sottotitoli
- Testo scritto → testo in lingua dei segni (video), ad esempio la traduzione del contenuto di siti internet, la traduzione di racconti da una lingua scritta in lingua dei segni in formato video
- Testo in lingua dei segni (in tempo reale o video) → testo scritto: ad esempio la trascrizione di una testimonianza per il tribunale; la traduzione di un articolo scientifico; i sottotitoli
Lo sviluppo della tecnologia negli ultimi anni ha sicuramente facilitato l’emergere di queste pratiche a livello professionale. In parallelo, cambiamenti socio-culturali che facilitano l’integrazione delle persone sorde in diversi contesti lavorativi (Wurm, 2014) e nuove leggi a livello nazionale e internazionale (e in Svizzera anche a livello cantonale) hanno contribuito all’aumento della richiesta di traduzioni da testi scritti verso video in lingua dei segni. Il progetto BabelDr è un esempio di progetto pionieristico in tal senso, perché le riflessioni per integrare la LSF-SR al sistema sono iniziate già nel 2015 (il vero lavoro di traduzione è poi iniziato nel ufficialmente nel 2017). Altri progetti di traduzione verso le lingue dei segni sul territorio svizzero hanno poi preso il via specialmente durante la crisi sanitaria dovuta al COVID-19, perché era urgente rendere le informazioni disponibili a tutta la popolazione, incluse le persone sorde[9].
1.2.1. La fase di traduzione verso la LSF-SR nel progetto BabelDr
I lavori sono iniziati con un’interprete e un medico udenti e un’infermiera sorda (nel 2017), ai quali si sono aggiunti successivamente due sordi esperti della LSF-SR (nel 2019). È importante sottolineare che nessuna persona sorda diplomata in traduzione fa parte del team, perché il primo corso di traduzione a livello universitario è iniziato a febbraio 2022 presso la FTI[10]. Tuttavia, i due sordi esperti che sono entrati nel progetto nel 2019 avevano già avuto l’occasione di fare qualche traduzione per enti pubblici o di intervenire come mediatori sul territorio.
Il corpus tradotto consta di domande selezionate dai medici del HUG che sono inserite in una piattaforma online, LiteDevTool, dove viene registrata la videotraduzione lverso la LSF-SR in tempo reale. La piattaforma di registrazione presenta le frasi sotto forma di elenco e di fianco a ogni frase vi è un pulsante per attivare e disattivare la registrazione con webcam. La traduzione è visibile immediatamente dopo la registrazione, così da poter verificare tempestivamente la correttezza del segnato. Nel nostro caso, il team ha lavorato in coppia: l’infermiera sorda veniva filmata e un’esperto sordo o un’esperta sorda discuteva con lei e controllava la qualità delle traduzioni.
Immagine 1: Il funzionamento della piattaforma di registrazione
Ad oggi sono state tradotte 3.091 domande chiuse che fanno parte di tre ambiti: COVID-19, Accueil (Reparto accettazione) e Abdomen, dos, reins (Addome, schiena, reni). La consegna data al team di traduttori all’inizio del progetto era di realizzare una traduzione che fosse accessibile alla maggior parte delle persone sorde residenti sul territorio svizzero francofono e che fosse adatta al sistema BabelDr, nel quale diverse varianti di una stessa frase nella lingua di partenza sono collegate a una sola retro-traduzione[11]. Ad esempio, « Avez-vous une hépatite ? » (Ha un’epatite ?) e « Avez-vous une inflammation du foie ? » (Ha un’infiammazione del fegato?) sono entrambe collegate alla stessa retro-traduzione «Avez-vous une inflammation du foie ?» (Ha un’infiammazione del fegato?), il che significa che il sistema permette di selezionare la formula più appropriata a seconda delle specificità della lingua di arrivo.
Il team di traduttori ha segnalato tre problemi principali durante la fase di traduzione del corpus:
1) la traduzione della terminologia medica: l’impiego di termini specifici all’ambito medico è spesso fonte di malintesi e incomprensioni tra personale medico e pazienti (vedi ad esempio Ong et al., 1995), anche nel caso di interazioni monolingui nelle lingue più diffuse (Major et al., 2012). Nelle lingue dei segni, si è osservato che termini medici specifici sono molto poco utilizzati nella quotidianità delle comunità segnanti (Major, 2013) e quindi spesso non esiste un termine lessicalizzato in lingua dei segni corrispondente a termini medici in francese usati nel contesto dell’anamnesi del paziente;
2) la traduzione di nomi propri: per tradurre i nomi dei farmaci, il team di traduttori si è interrogato se l’utilizzo dell’alfabeto manuale fosse appropriato in questo contesto, dato che si tratta di video mostrati a pazienti che potrebbero essere in stato di sofferenza e per cui decifrare le lettere dell’alfabeto manuale sarebbe troppo faticoso;
3) la registrazione delle traduzioni in formato video: durante interviste fatte ai membri del team tra il 2017 e il 2019, ci è stato riferito che alcune frasi sono risultate inizialmente problematiche relativamente ai segni che dovevano essere eseguiti nella parte inferiore del corpo o nella schiena e che nei video non sarebbero stati visibili. In questi casi si ricorre di norma a classificatori nello spazio neutro.
Date queste premesse, le ipotesi del nostro studio erano le seguenti:
I1: Il team di traduzione farà ricorso a perifrasi per esplicitare il senso dei termini medici per i quali non esiste un segno direttamente equivalente;
I2: Il team di traduzione farà ricorso all’alfabeto manuale laddove vi siano nomi propri che non hanno un corrispondente preciso in LSF-SR.
Nella sezione seguente delineiamo il quadro teorico, che si basa sulla Teoria Comunicativa della Terminologia (Cabré, 1999) e presentiamo lo status quo della ricerca in terminologia per la LSF-SR.
1.3 Terminologia applicata alla lingua dei segni
La Teoria Comunicativa della Terminologia (Cabré, 1999) è una proposta sviluppata negli anni Novanta che integra il linguaggio specialistico nello studio del linguaggio generale. In questa prospettiva, la terminologia è concepita come un campo interdisciplinare che integra i contributi della teoria della conoscenza, della comunicazione e del linguaggio. In questo quadro teorico, la conoscenza specializzata si manifesta in testi specializzati attraverso diversi tipi di unità (linguistiche, nomenclature, formule matematiche, simboli…).
La nostra analisi si concentra sulle unità terminologiche (UT) lessicalizzate/riconosciute dalla comunità e si basa pertanto sul quadro teorico appena delineato. Partiamo dalla definizione proposta da Cabré & Estopà (2005: 77), secondo cui l’UT è un’«unità lessicale, la cui struttura corrisponde a’un'unità lessicale di origine o al prodotto della lessicalizzazione di un sintagma, che ha un significato specifico nel campo a cui è associata ed è necessaria nella struttura concettuale dell’ambito di cui fa parte». Le condizioni affinché un’unità lessicale possa essere definita UT sono quindi tre: a) struttura, b) specificità semantica, c) necessità nella struttura concettuale.
Questo studio descrittivo, quindi, esclude le unità inferiori o superiori ’ll'unità lessicale, come i morfemi, le unità fraseologiche o le frasi.
1.3.1 Terminologia in LSF-SR
Gli studi scientifici che si concentrano attualmente sullo studio della terminologia e della terminografia in lingua dei segni sono ancora piuttosto rari. In un mondo in cui il sapere è estremamente specializzato e un maggior numero di informazioni sono tradotte in varie lingue dei segni, studiare la terminologia adoperata e i meccanismi che vi sottendono è essenziale. Per quanto riguarda la LSF-SR, l’unico lavoro che attualmente si focalizza sulla terminologia specialistica impiegata da interpreti udenti in LSF-SR è quello di Michele D’Auria (2019).
Alcuni progetti in Svizzera si sono focalizzati sulla creazione di termini specialistici per poter trasmettere i contenuti a un pubblico sordo. Si pensi ad esempio a un progetto della Federazione Svizzera dei Sordi, della Hochschule für Heilpädagogik di Zurigo e della Scuola Professionale per Audiolesi di Zurigo-Oerlikon che ha permesso di creare termini in lingua dei segni nell’ambito dell’economia e della nutrizione[12]. Partendo dal concetto definito da esperti sordi si è creato o selezionato un termine in lingua dei segni. L’approccio scelto è quindi di tipo onomasiologico (Caza, 2017; Reiner & Langer, 2012). Due esempi di progetti nei quali si usa questo tipo di approccio sono la creazione di lessico religioso per la traduzione ecumenica del Vangelo di Luca e del Libro di Giona[13] e la creazione di termini specifici per il museo di storia del Vallese[14].
2. Metodologia di analisi e selezione dei termini
Per la selezione delle unità di analisi di questo studio, la terminologia è stata estratta automaticamente con lo strumento OneClick Terms di Sketch Engine (un strumento web multifunzione che consente la generazione, la gestione e l’utilizzo di corpora linguistici). A tal fine, sono state estratte le frasi in francese che hanno una traduzione in lingua dei segni nel sistema BabelDr (Tabella 1 e 2). Come già indicato nella sezione 1, la lingua francese è la lingua di partenza di tutte le traduzioni del sistema.
Ambito |
Frasi |
Token |
Abdomen, dos, reins |
1.493 |
12.485 |
COVID-19 |
46 |
316 |
Tout accueil |
1.552 |
13.588 |
3.091 |
26.389 |
Tabella 1: BabelDr: corpus per l’estrazione terminologica automatica’
L'analisi dei termini analizzati con OneClick, costituito dai 26.389 token che formano i 3.091 enunciati, ha prodotto 1.124 unità terminologiche candidate: 919 unità monolessicali e 205 unità polilessicali. Di seguito riportiamo alcuni esempi.
Tipo |
Frequenza |
Esempi |
Unità monolessicali |
919 |
acidité, appétit, médicament, menopause |
Unità polilessicali |
205 |
antécédent médical, douleur articulaire, nouvel traitement, produit toxique |
1.124 |
Tabella 2: Unità terminologiche candidate
È stato poi impiegato il software #LancsBox (versione 6.0.0), sviluppato dall’Università di Lancaster, per ottenere la categoria grammaticale delle unità monolessicali (Tabella 3).
Tabella 3: Categorie grammaticali delle unità monolessicali
La categoria più numerosa è quella nominale (440 unità, 48%), seguita da quella verbale (205 verbi, 22%) e da quella aggettivale (155 aggettivi, 17%). Avverbi, congiunzioni, preposizioni e pronomi rappresentano l'11% del totale (100 unità). Nel caso di 19 unità monolessicali (2%), il tagging morfosintattico di #LancsBox (effettuato con TreeTagger, integrato nel programma) ha assegnato automaticamente la categoria "altro" (other).
Ai fini dell'analisi, gli elenchi sono stati convalidati manualmente, in quanto sono state identificate imprecisioni e rumore di fondo che avrebbero rischiato di invalidare i nostri risultati. Abbiamo corretto le unità monolessicali la cui categoria era stata erroneamente classificata dal lemmatizzatore e abbiamo scartato le unità polilessicali che erano mal delimitate (come autre religion, o quatorze derniers). In seguito, sono state controllate manualmente tutte le unità di categoria nominale, aggettivale e "altre", e l'elenco completo delle 205 unità polilessicali (solo le unità monolessicali sono state analizzate morfosintatticamente e le unità rilevanti sono state selezionate per il nostro studio).
Più nello specifico, sono stati applicati i seguenti criteri: abbiamo selezionato le unità di categoria nominale, in quanto quest’ultima è la più rappresentativa delle unità terminologiche ed quella che meglio rappresenta a livello concettuale i nodi di un determinato campo specialistico (Cabré & Estopà, 2005: 81-82)
Per quanto riguarda l’analisi delle unità specifiche del settore medico, abbiamo utilizzato il criterio lessicografico per filtrare il rumore e identificare le unità di analisi rilevanti. Secondo Bowker (2003: 154-155), i dizionari specializzati (o terminologici) non contengono informazioni sulle unità lessicali utilizzate per scopi generali, ma si concentrano su unità linguistiche specialistiche (LSP), definite termini, che designano concetti provenienti da settori specialistici e quindi limitati a un particolare contesto.
Nel nostro caso, abbiamo selezionato le risorse terminologiche seguenti per identificare le unità terminologiche lessicalizzate nel campo della medicina: il dizionario online dell'Académie Nationale de Médecine (ANM) e il Grand Dictionnaire Terminologique (GDT) dell'Office québécois de la langue française (OQLF).
L’ANM è stata fondata nel 1947[15]. Secondo la legge 2013-660 del 22 luglio 2013, l'ANM ha la missione di "rispondere, senza scopo di lucro, alle richieste del Governo su qualsiasi questione riguardante la salute pubblica e di occuparsi di tutte le questioni di studio e di ricerca che possono contribuire al progresso dell'arte di guarire".
Il suo dizionario online, un'opera magna in 15 volumi (guidata da J.Ch. Sournia e dal Conseil international de la langue française) redatta tra il 1997 e il 2007, comprende più di 60.000 definizioni ed è consultabile senza restrizioni[16]. Si tratta quindi di una risorsa adatta al nostro studio: qualsiasi parola o risorsa linguistica che non compare nel dizionario ANM (usato come corpus di esclusione) non fa parte dell'insieme dei concetti chiave in quel campo.
La revisione manuale delle unità terminologiche che erano state scartate ci ha permesso di identificare alcune unità terminologiche dell’ambito medico che non erano state incluse nella prima estrazione terminologica. Abbiamo quindi effettuato una doppia verifica col Grand Dictionnaire Terminologique[17] al fine di poter includere alcune UT che erano state inizialmente escluse. L’OQLF è l’organismo pubblico del Quebec creato nel 1961 per intervenire sulla normalizzazione e la standardizzazione del francese in quella regione autonoma. La metodologia di selezione delle UT da analizzare per questo studio è stata parzialmente ispirata da Domènech-Bagaria e Montané (2022: 39-41).
Abbiamo selezionato le unità monolessicali di categoria nominale che compaiono per prime nel dizionario ANM. Abbiamo incluso quelle la cui forma esatta è riportata nel dizionario ANM (apnée, cœur, coronavirus) o con una variante sinonimica (vue non compare nel dizionario, ma è indicato come vision) e abbiamo incluso unità monolessicali frutto di elisioni di unità polilessicali (bouchon [de cérumen], dérivé [morphinique], acidité [gastrique/de l'estomac], palpation [thoracique], intestin [gros]).
Abbiamo incluso anche termini che, sebbene nel dizionario di riferimento siano accompagnati da un aggettivo (paupière inférieure, deuxième orteil, réaction allergique immédiate), nel nostro corpus compaiono senza aggettivo (paupière, orteil, réaction allergique). Abbiamo altresì aggiunto le unità documentate sia come monolessicali (traitement) che come polilessicali (traitement hormonal). Tuttavia, quando un'unità è documentata solo come forma polilessicale, abbiamo privilegiato la selezione di termini completi (voie è documentata solo come voie respiratoire o voie intraveineuse. In casi come questo abbiamo quindi fatto riferimento unicamente alle unità polilessicali designate dal dizionario).
In via eccezionale abbiamo anche incluso alcune unità aggettivali quando fanno parte di un'unità polilessicale o perché, sebbene il dizionario ANM non includa il sostantivo (cardiologie e gynécologie, oppure antalgie non sono inclusi, mentre è incluso l’aggettivo antalgique), l'aggettivo del paradigma è stato documentato nel corpus. Le unità polilessicali selezionate sono riportate con la forma esatta identificata dal dizionario (exercice physique, grossesse extra-utérine).
Nel dizionario online dell'ANM sono state documentate 235 unità monolessicali e polilessicali. Quando si è constatato che l'applicazione di questo primo criterio lessicografico escludeva alcuni termini medici (come certificat médical, dafalgan, prothèse dentaire, radiation o saignement vaginal), è stato necessario applicare un secondo filtro lessicografico: il Grand Dictionnaire Terminologique. Questo secondo controllo ci ha permesso di selezionare altre 37 unità[18].
In totale, quindi, abbiamo analizzato un campione di 272 unità del settore medico (vedi Allegato 1), che costituiscono il corpus terminologico di riferimento. La sezione seguente presenta i principali risultati dell’analisi.
3. Analisi e discussione dei dati
3.1 Dati complessivi
Presentiamo di seguito le statistiche relative alla nostra analisi. Per quanto riguarda i risultati complessivi, abbiamo recensito 272 termini, dei quali il 63,6% ha un segno standardizzato, mentre per il 36,4% dei termini è stato necessario fare ricorso ad altre tecniche per rendere il senso dell’originale (Tabella 4).
Sulla scia di diversi autori (D’Auria, 2019; Gambier & Doorslaer, 2010; Molina & Hurtado Albir, 2002; Pointurier-Pournin, 2014), distinguiamo le strategie dalle tecniche di traduzione e definiamo la strategia un approccio più globale che orienta il traduttore durante tutto il processo traduttivo, mentre la tecnica è la decisione presa di fronte a un problema specifico. Nel nostro caso specifico abbiamo inizialmente recensito le strategie globali, dividendole in strategie orientate (1) alla lingua di arrivo, (2) alla lingua di partenza (uso di sottotitoli) oppure (3) le strategie ibride (quando per uno stesso termine coesistono strategie orientate alla lingua di partenza e alla lingua di arrivo). Abbiamo poi classificato in modo più preciso le tecniche orientate alla lingua di arrivo (tabella 8), basandoci sulla categorizzazione proposta da Hurtado Albir (Albir, 2001) per la traduzione e da Reiner e Langer (2012: 13-17) per descrivere la gestione terminologica dei sordi segnanti quando termini tedeschi devono essere adattati alla lingua dei segni tedesca (DGS). Questa classificazione è stata poi ripresa nell’analisi terminologica di D’Auria (2019: 38) per descrivere le strategie usate dagli interpreti udenti in situazione di interpretazione simultanea verso la LSF-SR, quando devono segnare un termine specializzato che non ha un equivalente diretto in lingua dei segni.
Terminologia segnata |
Quantità |
% |
Sì |
173 |
63,6% |
No |
99 |
36,4% |
Totale |
272 |
100,00% |
Tabella 4: Terminologia BabelDr in LSF-SR
Tabella 5: Terminologia BabelDr: dati complessivi
In 149 casi (85,1%), è stato usato un segno preciso che traduce l’unità terminologica di origine, senza aggiunte di tipo semantico. In 24 casi (8,8%), il termine è reso con un segno standard che traduce l’unità terminologica presa in esame, ma il team di traduzione ha scelto di aggiungere elementi che precisano e chiariscono il senso. Ad esempio, nella frase «Manquez-vous d’énergie?», il termine énergie è reso con [ÉNERGIE]-[CORPS] (traduzione italiana: [ENERGIA]-[CORPO][19]. In due casi (1,14%) (rougeole (morbillo) e rubéole (rosolia)), il team di traduzione ha scelto di tradurre in modo identico i due concetti e si è deciso di aggiungere un sottotitolo per chiarire il senso. Il segno corrispondente al termine rubéole è catalogato nel dizionario della SGB-FSS, ma è segnato diversamente dalla traduzione nei nostri video. In effetti viene usata unicamente la mano dominante (MD) e non entrambe le mani[20]. Sia nel nostro video che nel dizionario, la configurazione della mano, ovvero la forma che essa assume posizionando le dita, è la «D (variante indice)» (Millet, 2019: 70). Nei nostri video, il termine rougeole è segnato in modo identico a rubéole, mentre nel dizionario della SGB-FSS la configurazione della mano è diversa per i due segni[21]. Nel caso di rubéole, il segno del dizionario è effettuato con la configurazione cosiddetta a «pinza rotonda» (Millet, 2019: 69)[22].
Immagine 2: [RUBÉOLE] e aggiunta del sottotitolo
3.2 Altre strategie
Analizzando in dettaglio i 99 casi in cui non esiste un segno standard riconosciuto attualmente dalla comunità sorda e/o catalogato da una delle due fonti lessicografiche attualmente esistenti, le categorie e le percentuali sono indicate nelle tabelle 6 (strategie globali quando non esiste un segno standard), 7 (le percentuali relative a queste strategie) e 8 (la tabella con la categorizzazione precisa delle tecniche traduttive specifiche orientate alla lingua di arrivo):
Strategie globali |
Quantità |
% |
Lingua di arrivo (LA) (Riformulazioni/creazioni ex-novo[23]) |
78 |
80,4% |
Lingua di partenza (LP) (Uso di sottotitoli e alfabeto manuale) |
15 |
15,5% |
Ibrido (LA/LP) |
6 |
4,1% |
Totale |
99 |
100,0% |
Tabella 6: Strategie di traduzione
Tabella 7: Terminologia BabelDr: Altre strategie
Strategie orientate alla lingua di arrivo (LA) |
Tecniche traduttive specifiche |
Termini |
Riformulazioni e creazioni ex-novo |
Perifrasi (40) |
antalgie, antiarythmique, anticoagulant, apnée, bouffées de chaleur, champ visuel, déformation, dermatologue, glaire, grossesse extra-utérine, hémorroïde, hospitalisation, hypertension, immuno-suppresseur, libido, maladie/douleur chronique, maladie respiratoire chronique, maladie sexuellement transmissible, médecin traitant, médicament anticoagulant, oreille interne, ostéoporose, partenaire sexuel, perte blanche, pollen, position, produit de contraste, radiation, radiothérapie, réaction immunitaire, saignement vaginal, tâche blanche, traitement immuno-supprésseur, transit intestinal, vision, vision périphérique, vision centrale, voile, voile blanc, voile noir |
Omissione (2) |
antécédent médical, prise en charge |
|
Aggiunta (e creazione di un composto) (7) |
appendicite, cardiologue, lésion, oncologue, quarantaine, talon, urologue |
|
Modulazione (7) |
dépistage, perte, rappel, test, trouble, vaccination, vomi |
|
Scenarizzazione[24] (15) |
démangeaison, dosage, fourmillement, génital, mollet, oreille, organe génital, paume, paupière, poitrine, sinus, tension, tremblement, voie intraveineuse, voie respiratoire |
|
Creazione ex-novo (7) |
frottis, malaise, odorat, plaie, virus, suivi, thyroïde |
|
Totale |
78 |
|
Strategie orientate alla lingua di partenza (LP) |
Tecniche specifiche |
Termini |
Uso di sottotitoli e/o alfabeto manuale |
Sottotitolo (prestito puro) |
aspirine, benzodiazépine, centre, codéine, coqueluche, cortisone, dérivé, diphtérie, morphine, pénicilline, pneumocoque, tétanos, verrue |
Alfabeto manuale (prestito naturalizzato) e sottotitolo (prestito puro) |
paracétamol, stéroïde |
|
Totale |
15 |
|
Ibridi (LA e LP) |
Uso di un sottotitolo (e alfabeto manuale) accompagnato da elemento segnato (perifrasi, creazione ex-novo o aggiunta di un segno esistente che ne esplicita il senso) |
dafalgan, pubis, rougeole, rubéole, syphilis, varicelle |
Totale |
6 |
Tabella 8: Dettaglio delle tecniche traduttive
3.2.1 Lingua di arrivo
Per quanto riguarda la categoria “lingua di arrivo” (LA), la tecnica traduttiva più usata quando il team di traduttori incontra un termine medico in francese scritto che non è possibile tradurre con un segno standard in LSF-SR è la perifrasi (34 termini). La perifrasi è una figura retorica che consiste nel sostituire a un termine una serie di parole (nel nostro caso segni) che lo definiscono. A questo proposito, l’enciclopedia Treccani la definisce come segue:
Circonlocuzione o giro di parole con cui si significa una qualsiasi realtà cui ci si potrebbe riferire direttamente con un unico termine.[25]
Alcuni studi hanno già indicato che la perifrasi è una delle tecniche più usate da interpreti udenti che lavorano verso la lingua dei segni (D’Auria, 2019; Pointurier-Pournin, 2014). Questo è il primo studio, a nostra conoscenza, che analizza quanto accade quando un team di traduttori sordi non diplomati lavora a una traduzione dal francese scritto verso video in lingua dei segni. I tempi di riflessione sulle tecniche da impiegare sono molto più lunghi in questo contesto rispetto all’interpretazione consecutiva o simultanea. Sin dalla prima riunione ufficiale del progetto, tenutasi il 26 settembre 2017, il team di traduttori ha deciso di adottare la perifrasi quando il termine francese era univoco e il senso era parafrasabile con concetti generali facilmente comprensibili dal paziente (Strasly et al., 2018). Un esempio di perifrasi è il termine ostéoporose (osteoporosi), che viene descritto come segue: [O-S]-[DSS: DANS L’OS]-[EFFRITER] (traduzione italiana: [O-S-S-O]-[DSS: NELL’OSSO]-[RIDURSI]. Riportiamo ora la sequenza di immagini relativa alla perifrasi in questione:
Immagine 3: Perifrasi del termine [OSTÉOPOROSE]
Nei video più recenti, un’altra perifrasi è stata adottata per lo stesso termine. La perifrasi usata è [OS]-[DEDANS]-[EFFRITER]-[ÉVITER] (traduzione italiana: [OSSO]-[DENTRO]-[RIDURSI]-EVITARE]:
Immagine 4: Seconda perifrasi del termine [OSTEOPOROSI]
Altri esempi di termini che sono stati tradotti con una perifrasi sono:
- Antalgie (antalgia): [MÉDICAMENT]-[POUR]-[DOULEUR] (traduzione italiana: [FARMACO]-[PER]-[DOLORE]
- Antiarythmique (antiaritimico): [MEDICAMENT]-[POUR]-[CŒUR]-[RYTHME]-
[STABLE] (traduzione italiana: [FARMACO]-[PER]-[CUORE]-[RITMO]-[STABILE]) - Apnée (apnea): [RESPIRATION]-[COUPER] (traduzione italiana: [RESPIRAZIONE]-[TAGLIARE])
- Glaire (muco): [LIQUIDE]-[VISQUEUX]-[DSS: FILAMENT] (traduzione italiana: [LIQUIDO]-[VISCHIOSO]-[DSS: FILAMENTO])
- Grossesse extra-utérine (gravidanza ectopica): [GROSSESSE]-[DEDANS]-[UTÉRUS]-[OVAIRE+++]-[DSS :TUBE+++]-[EXEMPLE]
-[DSS :TROMPE]-[DEDANS]-[BÉBÉ]-[GRANDIR] (traduzione italiana: [GRAVIDANZA]-[DENTRO]-[UTERO]-[OVAIO+++]-[[DSS: TUBA+++]-[ESEMPIO]-[DSS: TUBA]-[DENTRO]-[NEONATO]-[CRESCERE]) - Hémorroïde (emorroide): [FESSE+++]-[ANUS]-[EXCROISSANCE] (traduzione italiana: SEDERE]-[ANO]-[ESCRESCENZA].
Tra le strategie orientate alla lingua di arrivo includiamo anche la terminologia che è stata tradotta facendo ricorso a un segno o a una perifrasi che non coincide con le proposte dei dizionari. Nell’ambito di questo progetto, il team di traduttori aveva chiaramente indicato che non sarebbero stati creati neologismi, sottolineando che è la comunità sorda che li introduce. Inoltre, sarebbe stato rischioso mostrare neologismi in video che sono destinati a un uso medico, un ambito da loro ritenuto molto delicato a livello comunicativo. Tuttavia, l’infermiera sorda che ha partecipato al progetto e che appare nei video, ha deciso in determinate circostanze di usare segni che aveva creato lei stessa con un’interprete udente durante la sua formazione in infermieristica, perché ritiene che questi segni esprimano meglio il senso del concetto. È interessante notare che questa scelta è stata operata anche laddove un segno o una perifrasi sono indicati nelle fonti lessicografiche esistenti e sono riconosciuti dalla comunità sorda sul territorio. Non avendo potuto adottare criteri formali in questo studio per stabilire se si tratti di forme neologiche a tutti gli effetti, le abbiamo inserite tra le strategie orientate alla lingua di arrivo, categorizzandole come “creazioni ex-novo”. La difficoltà di stabilire se un’unità linguistica sia un neologismo esiste anche per le lingue vocali (LV). Per far fronte a questa problematica, Rey (1976) ha stabilito tre criteri : il criterio psicologico, il criterio diacronico e quello lessicografico. Di solito, nelle lingue vocali, il criterio usato per identificare e analizzare neologismi è quello lessicografico, per limitazioni inerenti ai processi di dizionarizzazione, ovvero di normalizzazione) del lessico e della terminologia (Bernal et al., 2020; Quemada, 2009; Rauhut, 2018). Identificare in modo empirico neologismi pone sfide ancora maggiori per lingue dell’oralità, come le lingue dei segni, nelle quali il percorso di formazione dei segni dev’essere analizzato in seno alla comunità sorda di riferimento, andando ad esempio a rintracciare video nei social network o adottando un approccio etnografico.
È necessario qui sottolineare i limiti delle risorse lessicografiche per la LSF-SR: si tratta essenzialmente di dizionari bilingui che recensiscono segni basati sulla parola in francese scritto. In Svizzera romanda, il dizionario online della Federazione Svizzera dei Sordi[26] dovrebbe recensire il lessico generale e specialistico. Il lavoro è attualmente in sospeso per mancanza di personale. Il dizionario Pisourd è stato per anni la risorsa di riferimento nell’ambito sanitario sul territorio[27]. Il sito è stato ora acquistato dalla Federazione Svizzera dei Sordi, che ha in progetto di rivedere e integrare i segni dell’ambito medico nel relativo dizionario online.
In un quadro socio-storico nel quale i primi ad avere uno sguardo metalinguistico sulle lingue dei segni sono stati letterati udenti (linguisti, filosofi, insegnanti), locutori di lingue scritte e parlate, è normale che i primi tentativi di recensire le lingue dei segni siano stati di creare dizionari basati sulla lingua scritta del territorio. Tali risorse non possono tuttavia essere esaustive del lessico che circola nella comunità sorda in Svizzera romanda, essendo la LSF-SR una lingua dell’oralità. Inoltre, trattandosi di una lingua visivo-gestuale, la ricchezza espressiva si manifesta non solo attraverso il lessico standard, ma la creazione del senso avviene attraverso costruzioni multilineari altamente iconiche non convenzionali. Sarebbe quindi erroneo credere che le unità lessicografiche indicate nei dizionari siano le uniche in uso nella comunità. Consci dei limiti intrinseci delle fonti lessicografiche esistenti, abbiamo comunque recensito le unità terminologiche che sono inserite nei due dizionari bilingui attualmente esistenti perché il team di traduttori li consultava regolarmente per controllare le scelte terminologiche e, laddove ritenuto necessario, discostarsene. In base alle analisi effettuate risulta che:
59,5% del totale di termini analizzati (162 unità) hanno un segno recensito in uno dei due dizionari (Pisourd/SGB-FSS). 52 unità (32,0%), però, vengono segnate con un segno diverso di quello rappresentato nei dizionari e per 110 termini (68,0%) il segno usato è uguale nel video e nelle risorse verificate (anche se, nel caso di urgence, due segni diversi sono proposti dai dizionari e la scelta del team è ricaduta sulla forma che sembra essere la più utilizzata attualmente nella comunità).
Dizionario Pisourd |
74 unità terminologiche (27,2%) |
Dizionario della SGB-FSS |
105 unità terminologiche (38,6%) |
Tabella 9: Segni recensiti nei dizionari bilingui francese scritto-LSF-SR
Un esempio della volontà prescrittiva della traduttrice di inserire un segno che non figura nelle fonti lessicografiche e che è scelto perché l’infermiera sorda lo usava durante gli studi universitari e lo usa ancora attualmente nel contesto lavorativo, è la traduzione del termine malaise (malore):
Immagine 5: [MALAISE_TRAD] - segno usato nel nostro corpus
Immagine 6: [MALAISE_PISOURD] - segno tratto dal dizionario online Pisourd
Altri termini medici che rientrano in questa categoria sono, ad esempio: frottis (pap test); odorat (olfatto); plaie (ferita); rein (rene); virus (virus) e suivi (controllo).
Questa scelta traduttiva richiede sicuramente riflessioni più approfondite, dato che l’uso di segni non diffusi nella comunità potrebbe avere conseguenze importanti sulla comprensione del video in contesto ospedaliero. In passato, altri studi hanno evidenziato che solo una piccolissima percentuale di segni possono essere definiti trasparenti, ossia immediatamente comprensibili (anche da chi non ha alcuna familiarità con la lingua dei segni usata) (Klima & Bellugi, 1979)[28]. La maggior parte dei segni è inizialmente opaca, ovvero la persona che osserva il segno lo riconduce al senso solo quando ne conosce il significato. Studi recenti hanno inoltre dimostrato che non è scontato identificare facilmente il senso di segni altamente iconici (si veda ad esempio Sehyr & Emmorey, 2019). Date queste premesse, una possibilità per garantire la qualità della traduzione consisterebbe nell’investigare la percentuale di segnanti che colgono il significato di questi termini e decidere in seguito se mantenerli o usare la forma standard esistente o fare ricorso a una strategia alternativa. Discutendo di questa problematica col team di traduttori, si è deciso in via preliminare di aggiungere un sottotitolo (si veda paragrafo 3.2.3) e in alcuni casi, come per il termine centre[29] e per gli organi del corpo si è deciso di aggiungere anche un’immagine esplicativa (Immagine 6) alla quale si rimanda con una deissi locativa.
Immagine 7: Aggiunta di un’immagine
3.2.2 Lingua di partenza
Con la denominazione “lingua di partenza” indichiamo le strategie globali che sono orientate alla lingua di partenza (in questo caso il francese scritto). In questa categoria rientrano in particolare tutti quei termini per i quali è stato deciso di ricorrere a un sottotitolo. Questa tecnica è considerata un “prestito puro”, ovvero quando una parola viene inserita tale e quale, senza cambiamenti (Albir, 2017: 639)[30], ed è stata utilizzata per tutti i nomi di farmaci presenti nel corpus, ad esempio il termine codéine (codeina), che è reso con un sottotitolo, al quale la traduttrice rimanda con una deissi locativa (Immagine 7)[31].:
Immagine 8: Il sottotitolo per il termine “codéine”
Altri farmaci per i quali è stata usata la stessa strategia sono aspirine (aspirina), benzodiazépine (benzodiazepina), cortisone (cortisone), dérivé (derivato), pénicilline (penicillina), stéroïde (steroide).
In qualche caso, il sottotitolo è preceduto dallo spelling del nome del farmaco con l’alfabeto manuale, ad esempio il termine benzodiazépine (benzodiazepina). L’aggiunta dell’alfabeto manuale[32] è una tecnica che è stata adottata nel 2019, mentre nei due anni precedenti i video che erano stati filmati riportavano solo il sottotitolo. Inizialmente, il team di traduttori riteneva che l’alfabeto manuale avrebbe affaticato inutilmente il paziente sordo[33]. In seguito, la scelta è stata rivista dopo aver discusso informalmente con altri sordi della comunità che anno spiegato di preferire l’uso dell’alfabeto manuale combinato all’aggiunta di un sottotitolo, per mantenere comunque una componente manuale oltre al sottotitolo.
La stessa tecnica della sola aggiunta di un sottotitolo è stata impiegata anche per alcune malattie o disturbi per le quali non esiste un segno standard, ad esempio coqueluche (pertosse), dipthérie (difterite), pneumocoque (pneumococco), tétanos (tetano), verrue (verruca).
3.2.3 Ibridi
Come già indicavamo all’inizio del capitolo, in questa categoria troviamo casi ibridi, in cui per uno stesso termine coesistono strategie orientate alla lingua di partenza e di arrivo. Un esempio di caso ibrido è la traduzione del termine varicelle (varicella), che è segnato in modo identico ai termini rubéole e rougeole (vedi paragrafo 3.1) ed è accompagnato da un sottotitolo e dall’alfabeto manuale (Immagine 8). L’alfabeto manuale non è usato per i termini rubéole e rougeole per le ragioni già spiegate al paragrafo 3.2.2.
Immagine 9: Traduzione del termine “varicelle”
Tra i termini ibridi rientrano anche due esempi in cui sono stati proposti due segni conosciuti dall’infermiera sorda e accettati dal team, ma che non sono ancora riconosciuti dalla comunità sorda locale. Ci riferiamo in particolare ai segni impiegati per tradurre i termini syphilis (sifilide) (Immagine 9) e pubis (pube) (Immagine 10). Riportiamo qui di seguito la traduzione in glosse:
- Syphilis (sifilide): [MALADIE]-[SEXE]-[TRANSMETTRE]-[NOM]-[MOT]-[S-Y-P-H-I-L-I-S]-[SIGNE]-[SYPHILIS] (traduzione italiana: [MALATTIA]-[SESSO]-[TRASMETTERE]-[NOME]-[SEGNO]-[S-I-F-I-L-I-D-E]
- Pubis (pube): [PLACE]-[PUBIS] (traduzione italiana): [LUOGO]-[PUBE]
Immagine 10: [SYPHILIS]
Immagine 11: [PUBIS]
In questi due casi, è stato aggiunto un sottotitolo in attesa di condurre uno studio approfondito sulla comprensione e l’accettazione di questi segni presso la comunità sorda locale, come spiegato nel paragrafo 3.2.1.
Rientrano nella categoria degli “ibridi” anche alcuni nomi di farmaci, ad esempio dafalgan, che è rappresentato da un sottotitolo preceduto dal segno [MÉDICAMENT] (traduzione italiana: [FARMACO]). Come si spiegava nel paragrafo 3.2.2, nei video più recenti, oltre al sottotitolo si è poi anche aggiunto l’alfabeto manuale.
3.2.4. Altre osservazioni
Le lingue dei segni sono multimodali e multilineari (Cuxac & Antinoro Pizzuto, 2010): multilineari perché il senso è veicolato simultaneamente attraverso più articolatori, e multimodali perché gli articolatori sono al contempo manuali e non manuali. In questa sezione segnaliamo la questione riguardante le labializzazioni e i gesti labiali che accompagnano i termini medici presi in esame[34]. In 243 casi (89,3%) la traduttrice accompagna il segnato con una labializzazione del termine. Generalmente, non è l’intera parola a essere articolata (Fontana & Roccaforte, 2015), ma il gruppo fonetico maggiormente visibile, e quindi rilevante per i sordi. Nel nostro caso, la parola francese è sempre labializzata per intero: il fattore interno che spiega questa scelta è la funzione pragmatica di disambiguazione del senso. Il fattore esterno è riconducibile alla storia personale e professionale della traduttrice che compare nei video, che ha frequentato la scuola primaria in una scuola bilingue e la scuola secondaria in integrazione in una classe di udenti, ha un impianto cocleare e ha successivamente studiato con soli udenti all’università (accompagnata un’interprete). È l’unica sorda della famiglia e lavora soprattutto con pazienti e colleghi udenti, pertanto ha l’abitudine di esprimersi in francese orale nella vita quotidiana. L’atto traduttivo diventa quindi specchio del repertorio linguistico dei traduttori e il prodotto finale racconta l’identità sociolinguistica di questi ultimi.
Abbiamo infine osservato che in 24 casi (8,8%), invece, il segno è accompagnato da un gesto labiale. Rispetto alle labializzazioni, i gesti labiali sono forme della bocca che accompagnano i segni e che sono spesso collegate alla mimica e che possono manifestarsi con emissioni di aria e anche di suoni (Millet, 2019: 169)[35]. Nel nostro studio riprendiamo la categorizzazione dei gesti labiali proposta da Hanke (Hanke et al., 2001) nell’ambito del progetto europeo ViSiCAST e che abbiamo impiegato presso il nostro gruppo di ricerca per la creazione di un corpus parallelo con un avatar (David, Mutal, Strasly, Gerlach, et al., 2022). I casi più frequenti nel nostro corpus (8) sono classificati come C01 (C indica le guance, dall’inglese “cheeks”), ovvero le guance sono gonfie, le labbra chiuse e protruse. Un esempio è il gesto labiale per il termine “intraveineuse” (Immagine 10):
Immagine 12: Gesto labiale classificato come C01
Il gesto labiale C01 è usato, ad esempio, nella traduzione dei termini “repos” (riposo), “rapport sexuel” (rapporto sessuale), “hémorroïde” (emorroide) e “produit de contraste” (prodotto di contrasto). Nel caso dei gesti labiali, osserviamo che nel nostro corpus hanno una funzione lessicale e morfemica. In questo caso analizzato, il gesto labiale ha una funzione linguistica aggettivale di tipo descrittivo (Millet, 2019:169). Il nostro corpus attuale non ci permette un’analisi esaustiva dei gesti labiali della LSF-SR. Studi su altri corpus saranno importanti per determinare in modo più dettagliato le funzioni di questa componente non manuale. Sarebbe inoltre interessante approfondire l’uso delle espressioni facciali che accompagnano i segni analizzati.
4. Conclusioni e prospettive
Questo studio si è interessato alle strategie e alle tecniche di traduzione adottate da un team di traduttori sordi e udenti che hanno lavorato assieme per tradurre in Lingua dei Segni Francese della Svizzera romanda un corpus di domande mediche per l'HUG.
Le ipotesi iniziali del nostro studio erano le seguenti:
I1: Il team di traduzione farà ricorso a perifrasi per esplicitare il senso dei termini medici per i quali non esiste un segno direttamente equivalente;
I2: Il team di traduzione dovrà far ricorso all’alfabeto manuale laddove vi siano nomi propri che non hanno un corrispondente preciso in LSF-SR.
In risposta a queste ipotesi, le nostre analisi indicano che la maggior parte dei termini medici identificati nel corpus ha un segno standard corrispondente, riconosciuto dalla comunità sorda segnante della Svizzera romanda. Molto interessanti ai fini dell’analisi sono quei casi in cui i traduttori, in mancanza di un segno standard, hanno dovuto ricorrere ad altre strategie per rendere il senso. La tecnica traduttiva alternativa maggiormente impiegata è la perifrasi, come inizialmente ipotizzato (78,4%). Questo risultato è in linea con altri studi che hanno analizzato le tecniche adottate da interpreti di lingua dei segni in situazione di interpretazione simultanea (Caristan, 2017; D’Auria, 2019; Pointurier-Pournin, 2014). Per quanto riguarda la traduzione in lingua dei segni, questo è il primo studio, a nostra conoscenza, che analizza le strategie adottate da un team di traduttori sordi e udenti per tradurre termini specialistici nell’ambito della salute facendo ricorso alla Teoria Comunicativa della Terminologia (Cabré, 1999).
Per quanto riguarda la seconda ipotesi, si è scelto di ricorrere all’alfabeto manuale solo per due termini, ostéoporose e benzodiazépine (due termini usati in 32 frasi). Per quanto riguarda il sottotitolo, si è scelto di ricorrere a questa strategia per 10 termini usati in 155 frasi. Questo risultato non corrisponde a ciò che avevamo inizialmente ipotizzato, ma è consistente con le riflessioni del team di traduttori che ritenevano che l’alfabeto manuale avrebbe affaticato il paziente sordo. Questa riflessione non si basava su studi scientifici, ma ha orientato le scelte traduttive del team durante il processo di traduzione.
La multimodalità delle strategie impiegate per tradurre il corpus analizzato è coerente col processo di significazione, che si struttura in modo iconico, multilineare e multimodale (Fontana, 2013: 56). In questo progetto, il testo di arrivo in lingua dei segni deve tener conto del supporto che veicolerà la traduzione, che è un supporto video. Siamo in un terreno, quindi, assolutamente propizio all’uso ibrido di elementi multimodali e che favoriscono la comprensione del senso. Snoek e Worring (2005) estendono la definizione di multimodalità di Nigay e Coutaz (1993) e la definiscono come “la capacità di un autore di un documento video di esprimere un’idea semantica predefinita combinando un layout con un contenuto specifico e utilizzando almeno due canali di informazione”[36]. Analogamente, nel nostro caso, il team di traduttori ha adottato tre modalità principali per quanto riguarda il corpus analizzato:
- La modalità visiva: lingua dei segni e immagini
- La modalità testuale: sottotitoli
- La modalità vocale: labializzazioni e gesti labiali
Nella nostra analisi è parsa particolarmente interessante la volontà prescrittiva da parte dell’infermiera sorda, che ha convinto il team ad adottare segni alternativi a lei più congeniali rispetto a quelli in uso nella comunità sorda e identificati dai dizionari usati sul territorio. La traduzione assume allora un valore metalinguistico, di riflessione sulla lingua e di coniazione terminologica: le forme linguistiche si sviluppano in relazione alla lingua di partenza, che è storicamente lingua maggioritaria, e con una lunga tradizione di scrittura. Il prodotto finale è il risultato di una negoziazione costante tra i membri del team, che si costruisce in base all’individualità e alla storia personale di ogni traduttore presente. In un contesto traduttivo in cui la lingua di arrivo è una lingua orale, è quanto mai importante osservare i processi di semiologizzazione coi quali si consolida il senso e si promuove un ampliamento della lingua. È chiaro che queste individualità in continua interazione debbano fare scelte pragmatiche per arrivare a un prodotto finale e compiuto, che sia percepito come equivalente al testo di partenza e che sia legittimato dalla comunità sorda locale.
In questa prospettiva, una proposta fatta in questo studio è quella di accompagnare l’introduzione di termini usati in un contesto specialistico con uno studio empirico su larga scala per valutare l’effettiva comprensione del senso da parte dei locutori di LSF-SR e il grado di accettazione dei termini proposti. I traduttori del progetto hanno inoltre espresso la necessità di creare un gruppo di lavoro che si dedichi alla creazione terminologica di termini dell’ambito medico. Gruppi di discussione terminologica sono già di attualità in altri contesti, come abbiamo illustrato al punto 1.3.1. Un’altra proposta sarebbe quella di creare una sezione di terminologia presso la Federazione Svizzera dei Sordi, alla quale siano allocate risorse umane sufficienti per proseguire i lavori di dizionarizzazione del lessico standard, ma anche a livello istituzionale, nel caso in cui vengano riconosciute le tre lingue dei segni svizzere a livello federale. Si potrebbe ad esempio pensare alla creazione di banche dati (come Termdat) per la terminologia specializzata delle lingue dei segni presso la Confederazione elvetica. Inoltre, al fine di garantire la qualità delle traduzioni verso la LSF-SR sul territorio, da febbraio 2022 abbiamo introdotto una nuova formazione diplomante di due anni che si rivolge a persone sorde che desiderano esercitare la professione e avere un diploma. Attualmente abbiamo sette partecipanti che lavorano dal francese scritto verso la LSF-SR filmata. Il programma è aperto anche a studenti che hanno la LIS e l’italiano scritto, per rispondere alla domanda di traduzioni in Svizzera italiana. Cinque partecipanti sordi stanno ora frequentando il corso e una volta diplomati lavoreranno dall’italiano scritto verso la LIS.
Tra le prospettive future di ricerca, riteniamo sia particolarmente interessante approfondire l’analisi linguistica delle componenti manuali, in particolare della mano non dominante e l’uso delle strutture di grande iconicità (classificatori e proforme) (Cuxac, 2000). In studi ulteriori vorremmo inoltre approfondire l’analisi delle componenti non manuali, riflettendo sulle espressioni facciali che accompagnano i singoli segni.
5. Allegato 1. Corpus terminologico
accident |
acidité de l'estomac |
aide-soignant(e) |
aine |
alcool |
aliment |
alimentation |
allergie |
allergique |
angoisse |
antalgie |
antécédent médical |
anti-douleur |
anti-inflammatoire |
antiarythmique |
antibiotique |
anticoagulant |
anus |
apnée |
appendicite |
aspirine |
assistant(e) social(e) |
assurance accident |
assurance maladie |
audition |
benzodiazépine |
bouche |
bouchon |
bouffée de chaleur |
bras |
cancer |
cannabis |
cardiologue |
centre |
certificat médical |
champs visuel |
cheville |
chimiothérapie |
cholestérol |
cicatrice |
cocaïne |
codéine |
cœur |
col de l'utérus |
complément alimentaire |
comprimé |
confirmation de prise en charge |
constipation |
consultation |
contact |
contraception |
contrôle |
coqueluche |
coronavirus |
cortisone |
cou |
coude |
couleur |
crampe |
crème |
dafalgan |
déformation |
degré |
démangeaison |
dent |
dentiste |
dépistage |
dérivé |
dermatologue |
diabète |
diarrhée |
diphtérie |
docteur |
doigt |
dos |
dosage |
douleur |
douloureux -euse |
drogue |
eau |
enceinte |
énergie |
épaule |
équilibre |
érection |
estomac |
exercice physique |
faiblesse musculaire |
famille |
fièvre |
flanc |
fosse iliaque |
fourmillement |
fracture |
frais médicaux |
frisson |
front |
frottis |
gaz |
génital |
genou |
glaire |
gluten |
gorge |
goût |
greffe |
grippe |
grippe intestinale |
grossesse |
grossesse extra-utérine |
gynécologique |
gynécologue |
hémorroïde |
hépatite |
hépatite d |
héroïne |
hospitalisation |
hypertension |
immuno-suppresseur |
infection |
infection dentaire |
infection respiratoire |
infection urinaire |
infirmier |
inflammation |
insecte |
intestin |
jambe |
langue |
lentille |
lésion |
libido |
lunette |
main |
maladie chronique / douleur chronique |
maladie respiratoire chronique |
maladie sexuellement transmissible |
malaise |
masque |
médecin traitant |
médicament |
médicament anticoagulant |
mémoire |
ménopause |
milieu |
mollet |
morphine |
mouvement |
naissance |
narine |
nausée |
nez |
nombril |
normal |
nuque |
odorat |
œil |
oncologue |
opération |
oreille |
oreille interne |
oreillon |
organe génital |
orteil |
ostéoporose |
oxygène |
palpation |
paracétamol |
parent |
partenaire sexuel |
paume |
paupière |
peau |
pénicilline |
pénis |
personne |
personne âgée |
perte |
perte blanche |
pied |
piqûre |
plaie |
pneumocoque |
poids |
poignet |
poils d'animaux |
poils de chats |
poitrine |
pollen |
positif |
position |
prise en charge |
produit de contraste |
prothèse auditive |
prothèse dentaire |
pubis |
quarantaine |
radiation |
radiothérapie |
rappel |
rapport sexuel |
réaction allergique |
réaction immunitaire |
règle |
rein |
repos |
respiration |
rhume |
rougeole |
rubéole |
saignement vaginal |
santé |
selle |
sensibilité |
seringue |
sida |
sinus |
sirop de figue |
sœur |
sommeil |
spécialiste |
stéroïde |
stress |
suivi |
symptôme |
syphilis |
tache blanche |
talon |
tension |
test |
testicule |
tétanos |
tête |
thyroïde |
toux |
toux grasse |
toux sèche |
traitement |
traitement hormonal |
traitement immuno-suppresseur |
transit intestinal |
traumatisme psychologique |
travail |
tremblement |
trouble |
trouble de l'alimentation |
trouble de l'odorat |
trouble du goût |
tuberculose |
urgence |
urine |
urologue |
vaccin |
vaccination |
varicelle |
veine |
verrue |
vertige |
vessie |
virus |
vision |
vision centrale |
vision périphérique |
vitamine |
vitamine dé |
voie intraveineuse |
voie respiratoire |
voile |
voile blanc |
voile noir |
vomi |
vomissement |
Bibliografia
Académie nationale de médecine (2022). Dictionnaire de l’Académie Nationale de Médecine. Disponibile all’indirizzo : http://dictionnaire.academie-medecine.fr/ [Data dell’ultimo accesso: 14.07.2022]
---- (2022). Missions, statuts. Disponibile all’indirizzo: https://www.academie-medecine.fr/missions-et-statuts/missions/ [Data dell’ultimo accesso: 14.07.2022]
Adam, R., Carty, B., & Stone, C. (2011). Ghost writing : Deaf translators within the Deaf Community. Babel, 57, 375‑393. [url=https://doi.org/10.1075/babel.57.4.01ada]https://doi.org/10.1075/babel.57.4.01ada[/url]
Ajello, R., Nicolai, F., & Mazzoni, L. (2001). Linguistic Gestures : Mouthing in Italian Sign Language (LIS),. In P. Boyes Braem & R. Sutton-Spence (Éds.), The Hands are the Head of the Mouth. The Mouth as Articulator in Sign Languages (Vol. 1). Hamburg: Signum Press. [url=https://arpi.unipi.it/handle/11568/177451]https://arpi.unipi.it/handle/11568/177451[/url]
Albir, A. H. (2001). Traducción y traductología : Introducción a la traductología. [url=https://dialnet.unirioja.es/servlet/libro?codigo=13455]https://dialnet.unirioja.es/servlet/libro?codigo=13455[/url]
Antonini, R., Cirillo, L., Rossato, L., & Torresi, I. (Éds.). (2017). Non-professional Interpreting and Translation : State of the art and future of an emerging field of research (Vol. 129). John Benjamins Publishing Company. [url=https://doi.org/10.1075/btl.129]https://doi.org/10.1075/btl.129[/url]
Association Bible-LSF. (2018). Lexique : Explications en langue des signes. Disponibile all'indirizzo: [url=https://www.bible-lsf.org/lexique-de-la-bible]https://www.bible-lsf.org/lexique-de-la-bible[/url] [Data dell'ultimo accesso: 30.11.2022]
Bagaria, O. D., & March, M. A. M. (2022). Terminologia, neologia i COVID-19 : Anàlisi de la creativitat lèxica en català. Revista de Llengua i Dret, 77, Art. 77. [url=https://doi.org/10.2436/rld.i77.2022.3769]https://doi.org/10.2436/rld.i77.2022.3769[/url]
Banna, K. (2004). Auslan interpreting : What can we learn from translation theory?. Deaf Worlds: International Journal of Deaf Studies, 20(2), 100‑119
Bellugi, U., & Klima, E. S. (1976). Two Faces of Sign : Iconic and Abstract*. Annals of the New York Academy of Sciences, 280(1), 514‑538. [url=https://doi.org/10.1111/j.1749-6632.1976.tb25514.x]https://doi.org/10.1111/j.1749-6632.1976.tb25514.x[/url]
Bernal, E., Freixa, J., Torner, S., Bernal, E., Freixa, J., & Torner, S. (2020). Criterios para la diccionarización de neologismos : De la teoría a la práctica. Revista signos, 53(104), 592‑618. [url=https://doi.org/10.4067/S0718-09342020000300592]https://doi.org/10.4067/S0718-09342020000300592[/url]
Binggeli, T., & Hohenstein, C. (2020). Deaf patients’ access to health services in Switzerland : An interview with Dr. Tatjana Binggeli, medical scientist and president of the Swiss Federation of the Deaf SGB-FSS. Multilingual Healthcare : A Global View on Communicative Challenges, 333‑346. [url=https://doi.org/10.1007/978-3-658-27120-6_13]https://doi.org/10.1007/978-3-658-27120-6_13[/url]
Bodenmann, P., Singy, P., Kasztura, M., Graells, M., Cantero, O., Morisod, K., Malebranche, M., Smith, P., Beyeler, S., Sebaï, T., & Grazioli, V. S. (2021). Developing and Evaluating a Capacity-Building Intervention for Healthcare Providers to Improve Communication Skills and Awareness of Hard of Hearing and D/deaf Populations : Protocol for a Participative Action Research-Based Study. Frontiers in Public Health, 9, 615474. [url=https://doi.org/10.3389/fpubh.2021.615474]https://doi.org/10.3389/fpubh.2021.615474[/url]
Bouillon, P., David, B., Strasly, I., Mutal, J. D., Gerlach, J., & Spechbach, H. (2022). Parallel Sign Language Corpus [Data set]. Université de Genève, Yareta. [url=https://doi.org/10.26037/yareta:aldcuemsybbcjpnzqwn74knf24]https://doi.org/10.26037/yareta:aldcuemsybbcjpnzqwn74knf24[/url]
Bowker, L. (2003). Specialized lexicography and specialized dictionaries (Piet van Sterkenburg, Vol. 6). John Benjamins Publishing Company.
Boyes Braem, P., Haug, T., & Shores, P. (2012). Gebärdenspracharbeit in der Schweiz : Rückblick und Ausblick. Das Zeichen, 90, 58‑74
Boyes Braem, P., & Sutton-Spence, R. (2001). The Hands Are The Head of The Mouth. The Mouth as Articulator in Sign Languages. Hamburg: Signum Press
Braem, P. B., & Rathmann, C. (2010). Transmission of sign languages in Northern Europe. In D. Brentari (Éd.), Sign Languages (1re éd., p. 19‑45). Cambridge University Press. [url=https://doi.org/10.1017/CBO9780511712203.003]https://doi.org/10.1017/CBO9780511712203.003[/url]
Cabré, M. T. (1999). La terminología : Representación y comunicación: elementos para una teoría de base comunicativa y otros artículos. Institut Universitari de Lingüística Aplicada (IULA). [url=https://dialnet.unirioja.es/servlet/libro?codigo=64860]https://dialnet.unirioja.es/servlet/libro?codigo=64860[/url]
Cabré, M. T., & Estopà, R. (2005). Unidades de conocimiento especializado : Caracterización y tipología. Coneixement, llenguatge i discurs especialitzat, 2005, ISBN 84-934349-5-7, pág. 69, 7(63), 69
Cantero, O. (2016). Accès aux soins et communication : Vers une passerelle entre la communauté sourde et les soignants de Suisse romande. [Université de Lausanne]
Caristan, È. (2017). La périphrase en interprétation en langue des signes française. [Université de Sorbonne Nouvelle Paris 3]
Caza, P.-E. (2017, octobre 30). La LSQ dans les étoiles !. UQAM. [url=https://actualites.uqam.ca/2017/creation-lexique-astronomique-en-langue-des-signes-quebecoise/]https://actualites.uqam.ca/2017/creation-lexique-astronomique-en-langue-des-signes-quebecoise/[/url]
Consiglio federale, C. svizzera. (2021). Possibilità di riconoscimento giuridico della lingua dei segni in Svizzera. [url=https://www.newsd.admin.ch/newsd/message/attachments/68326.pdf]https://www.newsd.admin.ch/newsd/message/attachments/68326.pdf[/url] [Data dell'ultimo accesso: 22.11.2022]
Cuxac, C. (2000). La langue des signes française (LSF) : Les voies de l’iconocité. Ed. Ophyris
Cuxac, C., & Antinoro Pizzuto, E. (2010). Émergence, norme et variation dans les langues des signes : Vers une redéfinition notionnelle. Langage et société, 131(1), 37‑53. [url=https://doi.org/10.3917/ls.131.0037]https://doi.org/10.3917/ls.131.0037[/url]
D’Auria, M. (2019). L’interprète en langue des signes face aux termes – Analyse qualitative des procédés mis en œuvre pour faire face aux absences d’équivalences terminologiques en milieu scolaire [Université de Genève]. [url=https://archive-ouverte.unige.ch/unige:122354]https://archive-ouverte.unige.ch/unige:122354[/url]
David, B., Mutal, J. D., Strasly, I., Gerlach, J., & Bouillon, P. (2022, avril 5). SigLa—Une plateforme de développement d’animations en langue des signes. Journée d’étude Technologies du Langage Humain et Accès Interactif à l’Information (JAII2022). Paris. [url=https://archive-ouverte.unige.ch/unige:160347]https://archive-ouverte.unige.ch/unige:160347[/url]
David, B., Mutal, J., Strasly, I., Bouillon, P., & Spechbach H, H. (2022, juin 29). BabelDr, un système de traduction du discours médical vers l’animation virtuelle signée. Thomann G., Morère Y. (Ed.). Handicap 2022 - 12e conférence de l'IFRATH sur les technologies d'assistance. Paris : IFRATH, 2022. p. 46-51. [url=https://archive-ouverte.unige.ch/unige:161732]https://archive-ouverte.unige.ch/unige:161732[/url]
Emond, A., Ridd, M., Sutherland, H., Allsop, L., Alexander, A., & Kyle, J. (2015). Access to primary care affects the health of Deaf people. British Journal of General Practice, 65(631), 95‑96. [url=https://doi.org/10.3399/bjgp15X683629]https://doi.org/10.3399/bjgp15X683629[/url]
Faculté de traduction et d'interprétation, D-TIM. (2022). Publications. Disponibile all'indirizzo: [url=https://www.unige.ch/fti/fr/faculte/departements/dtim/publications/]https://www.unige.ch/fti/fr/faculte/departements/dtim/publications/[/url] [Data dell'ultimo accesso: 14.07.2022]
Federazione Svizzera dei Sordi (2022). Disponibile all'indirizzo: [url=https://www.sgb-fss.ch/it/]https://www.sgb-fss.ch/it/[/url] [Data dell'ultimo accesso: 14.07.2022]
---- (2022). Dizionario di lingua dei segni. Disponibile all'indirizzo: [url=https://signsuisse.sgb-fss.ch/it/]https://signsuisse.sgb-fss.ch/it/[/url] [Data dell'ultimo accesso: 14.07.2022]
Fontana, S. (2013). Tradurre lingue dei segni. Un’analisi multidimensionale. Mucchi Editore (Strumenti, nuova serie: Teorie)
Fontana, S., & Roccaforte, M. (2015). Lo strutturarsi e il destrutturarsi dei suoni nell’interazione con la lingua dei segni italiana (LIS). Il farsi e il disfarsi del linguaggio. Acquisizione, mutamento e destrutturazione della struttura sonora del linguaggio, 1 (Collana Studi AISV. Curatori del volume 1: Mario Vayra, Cinzia Avesani e Fabio Tamburini), 371‑381. [url=https://doi.org/10.17469/O2101AISV000023]https://doi.org/10.17469/O2101AISV000023[/url]
Forschungszentrum für Gebärdensprache (FZG). (2009). Gebärden Fachlexikon: Deutschschweizerische Gebärdensprache/Deutsch. Disponibile all'indirizzo: [url=https://www.signlang.ch/]https://www.signlang.ch/[/url] [Data dell'ultimo accesso: 29.11.2022]
Gambier, Y., & Doorslaer, L. van (Éds.). (2010). Handbook of translation studies. John Benjamins Publishing Company
Golinucci, C. (2014). Etude de la variation linguistique en LSF, au regard de la communauté sourde de Suisse romande. [Université de Rouen]
Gresswell, E. (2001). How applicable to BSL are contemporary approaches to translation?. Deaf Worlds: International Journal of Deaf Studies, 17(2), 50‑62
Grin, F. (2010). L’aménagement linguistique en Suisse. Téléscope, 16(3), 55‑74
Hamm, M. (2016). Langue des signes à Marseille. Glottopol, 27. [url=https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01453534]https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01453534[/url]
Hanke, T., Marshall, I., Sáfár, E., Schmaling, C., Bentele, S., Blanck, D., Dorn, R., Langer, G., Meyenn, A., Popescu, H., Metzger, C., & Hong, S.-E. (2001). ViSiCAST Deliverable D5-1 : Interface Definitions. Rapporto del progetto europeo IST-1999-10500
Janakiram, A. A., Gerlach, J., Vuadens-Lehmann, A., Bouillon, P., & Spechbach, H. (2020). User Satisfaction with a Speech-Enabled Translator in Emergency Settings. Digital Personalized Health and Medicine, 1421‑1422. [url=https://doi.org/10.3233/SHTI200472]https://doi.org/10.3233/SHTI200472[/url]
Klima, E., & Bellugi, U. (1979). The Signs of Language. Harvard University Press
Kuenburg, A., Fellinger, P., & Fellinger, J. (2016). Health Care Access Among Deaf People. Journal of Deaf Studies and Deaf Education, 21(1), 1‑10. [url=https://doi.org/10.1093/deafed/env042]https://doi.org/10.1093/deafed/env042[/url]
laRegione. (2022). La lingua dei segni va riconosciuta giuridicamente. Disponibile all'indirizzo: [url=https://www.laregione.ch/svizzera/svizzera/1591857/segni-consiglio-mozione-riconoscimento-lingua-lingue-riconosciuta]https://www.laregione.ch/svizzera/svizzera/1591857/segni-consiglio-mozione-riconoscimento-lingua-lingue-riconosciuta[/url] [Data dell'ultimo accesso: 14.07.2022]
Leneham, M. (2007). Exploring Power & Ethnocentrism in Sign language Translation. Babel, 41(3), 4
Major, G. (2013). Healthcare Interpreting as Relational Practice. [Macquarie University, Sydney]
Major, G., Napier, J., Ferrara, L., & Johnston, T. (2012). Exploring lexical gaps in Australian Sign Language for the purposes of health communication. Communication and Medicine, 9(1), 37‑47. [url=https://doi.org/10.1558/cam.v9i1.37]https://doi.org/10.1558/cam.v9i1.37[/url]
Marks-Sultan, G., Kurt, S., Leyvraz, D., & Sprumont, D. (2016). The legal and ethical aspects of the right to health of migrants in Switzerland. Public Health Reviews, 37(1), 15. [url=https://doi.org/10.1186/s40985-016-0027-2]https://doi.org/10.1186/s40985-016-0027-2[/url]
Millet, A. (2019). Grammaire descriptive de la langue des signes française : Dynamiques iconiques et linguistique générale. UGA éditions-Université Grenoble Alpes.
Molina, L., & Albir, A. (2002). Translation Techniques Revisited : A Dynamic and Functionalist Approach. Meta: Journal des traducteurs, 47, 498. [url=https://doi.org/10.7202/008033ar]https://doi.org/10.7202/008033ar[/url]
Napier, J. (2002). Sign language interpreting : Linguistic coping strategies. Douglas McLean Publisher: Coleford
Nigay, L., & Coutaz, J. (1993). A design space for multimodal systems : Concurrent processing and data fusion. Proceedings of the INTERACT ’93 and CHI ’93 Conference on Human Factors in Computing Systems, 172‑178. [url=https://doi.org/10.1145/169059.169143]https://doi.org/10.1145/169059.169143[/url]
Organizzazione Mondiale della Sanità (OMS). (2021). Deafness and hearing loss. [url=https://www.who.int/news-room/fact-sheets/detail/deafness-and-hearing-loss]https://www.who.int/news-room/fact-sheets/detail/deafness-and-hearing-loss[/url]
Ong, L. M., de Haes, J. C., Hoos, A. M., & Lammes, F. B. (1995). Doctor-patient communication : A review of the literature. Social Science & Medicine (1982), 40(7), 903‑918. [url=https://doi.org/10.1016/0277-9536(94]https://doi.org/10.1016/0277-9536(94[/url])00155-m
Pisourd.(2011). Dictionnaire complet en langue des signes française (LSF). Disponibile all'indirizzo: [url=https://www.pisourd.ch/index.php?theme=dicocomplet&lettre=A]https://www.pisourd.ch/index.php?theme=dicocomplet&lettre=A[/url] [Data dell'ultimo accesso: 30.11.2022]
Pointurier-Pournin, S. (2014). L’interprétation en Langue des Signes Française : Contraintes, tactiques, efforts. [Paris 3]. [url=https://www.theses.fr/2014PA030048]https://www.theses.fr/2014PA030048[/url]
Pollard, R. Q., Betts, W. R., Carroll, J. K., Waxmonsky, J. A., Barnett, S., deGruy, F. V., Pickler, L. L., & Kellar-Guenther, Y. (2014). Integrating primary care and behavioral health with four special populations : Children with special needs, people with serious mental illness, refugees, and deaf people. The American Psychologist, 69(4), 377‑387. [url=https://doi.org/10.1037/a0036220]https://doi.org/10.1037/a0036220[/url]
Quemada, B. (2009). La neologia. Enciclopedia Treccani. [url=https://www.treccani.it/enciclopedia/la-neologia_(XXI-Secolo]https://www.treccani.it/enciclopedia/la-neologia_(XXI-Secolo[/url])
Rauhut, M. (2018). Neología y diccionario : A propósito de la diccionarización de los nuevos lemas en la actualización 23 2 de la vigésima tercera edición del DLE [Universitat de les Illes Balears]. [url=https://1library.co/document/q5m8643y-neologia-diccionario-proposito-diccionarizacion-actualizacion-vigesima-tercera-edicion.html]https://1library.co/document/q5m8643y-neologia-diccionario-proposito-diccionarizacion-actualizacion-vigesima-tercera-edicion.html[/url]
Reiner, K., & Langer, G. (2012). Fachgebärdenlexicographie am Institut für Deutsche Gebärdensprache. EDITion, Fachzeitschrift für Terminologie, 13‑17
Rey, A. (1976). Néologisme, un pseudo-concept ?. Cahiers de lexicologie, 28, 3‑17
Rogers, K., Evans, C., Campbell, M., Young, A., & Lovell, K. (2014). The reliability of British Sign Language and English versions of the Clinical Outcomes in Routine Evaluation--Outcome Measure with d/Deaf populations in the UK : An initial study. Health & Social Care in the Community, 22(3), 278‑289. [url=https://doi.org/10.1111/hsc.12078]https://doi.org/10.1111/hsc.12078[/url]
Scheier, D. B. (2009). Barriers to health care for people with hearing loss : A review of the literature. The Journal of the New York State Nurses’ Association, 40(1), 4‑10.
Segreteria di Stato della migrazione (SEM). (2021). Statistica annuale sull’immigrazione 2021. [url=https://www.sem.admin.ch/sem/it/home/publiservice/statistik/auslaenderstatistik/monitor.html]https://www.sem.admin.ch/sem/it/home/publiservice/statistik/auslaenderstatistik/monitor.html[/url]
Sehyr, Z. S., & Emmorey, K. (2019). The perceived mapping between form and meaning in American Sign Language depends on linguistic knowledge and task : Evidence from iconicity and transparency judgments. Language and Cognition, 11(2), 208‑234. [url=https://doi.org/10.1017/langcog.2019.18]https://doi.org/10.1017/langcog.2019.18[/url]
Smeijers, A. S., & Pfau, R. (2009). Towards a treatment for treatment : On communication between general practitioners and their deaf patients. The Sign Language Translator and Interpreter, 3. [url=https://dare.uva.nl/search?identifier=5e912477-4614-4108-9ecb-b06d40f88121]https://dare.uva.nl/search?identifier=5e912477-4614-4108-9ecb-b06d40f88121[/url]
Snoek, C. G. M., & Worring, M. (2005). Multimodal Video Indexing : A Review of the State-of-the-art. Multimedia Tools and Applications, 25(1), 5‑35. [url=https://doi.org/10.1023/B:MTAP.0000046380.27575.a5]https://doi.org/10.1023/B:MTAP.0000046380.27575.a5[/url]
Spechbach, H., Gerlach, J., Karker, S. M., Tsourakis, N., Combescure, C., & Bouillon, P. (2019). A Speech-Enabled Fixed-Phrase Translator for Emergency Settings : Crossover Study. JMIR Medical Informatics, 7(2), e13167. [url=https://doi.org/10.2196/13167]https://doi.org/10.2196/13167[/url]
Stone, C. (2007). Deaf access for Deaf people : The translation of the television news from English into British Sign Language. [url=https://doi.org/10.1163/9789401209564_006]https://doi.org/10.1163/9789401209564_006[/url]
Strasly, I., Sebaï, T., Rigot, E., Marti, V., Gonzalez, J. M., Gerlach, J., Spechbach, H., & Bouillon, P. (2018). Le projet BabelDr : Rendre les informations médicales accessibles en Langue des Signes de Suisse Romande (LSF-SR). Proceedings of the 2nd Swiss Conference on Barrier-free Communication: Accessibility in educational settings. (BFC 2018), 92
Tominska Conte, E. (2011). Microgenèses didactiques en situation de lecture interactive dans une classe bilingue pour jeunes sourds [University of Geneva]. [url=https://doi.org/10.13097/archive-ouverte/unige:17261]https://doi.org/10.13097/archive-ouverte/unige:17261[/url]
Turner, G. H., & Pollitt, K. (2002). Community Interpreting Meets Literary Translation : English-BSL Interpreting in the Theatre. The Translator, 8(1), 25‑47. [url=https://doi.org/10.1080/13556509.2002.10799115]https://doi.org/10.1080/13556509.2002.10799115[/url]
United Nations, Department of Economic and Social Affairs, & Population Division. (2020). International migration 2020 : Highlights. [url=https://www.un.org/development/desa/pd/sites/www.un.org.development.desa.pd/files/undesa_pd_2020_international_migration_highlights.pdf]https://www.un.org/development/desa/pd/sites/www.un.org.development.desa.pd/files/undesa_pd_2020_international_migration_highlights.pdf[/url] [Data dell'ultimo accesso: 30.11.2022]
Vogt-Svendsen, M. (1981). Lip movements in Norwegian Sign Language. In Jim. G. Kyle & B. Woll (Éds.), Language in sign. Croom Helm. [url=https://muse.jhu.edu/article/507403/pdf]https://muse.jhu.edu/article/507403/pdf[/url]
Volterra, V. (2004). La lingua dei segni italiana. La comunicazione visivo-gestuale dei sordi. Collana "Itinerari". Il Mulino editore: Bologna.
Wurm, S. (2010). Translation across Modalities : The Practice of Translating Written Text into Recorded Signed Language An Ethnographic Case Study. [Heriot-Watt University]
---- (2014). Deconstructing translation and interpreting prototypes : A case of written-to-signed-language translation. Translation and Interpreting Studies, 7(3), 249‑266. [url=https://doi.org/10.1080/14781700.2013.819293]https://doi.org/10.1080/14781700.2013.819293[/url]
Note
[1] Per l’acronimo si veda (Braem & Rathmann, 2010: 20).
[2] Una parte del corpus in lingua dei segni è disponibile all’indirizzo: https://doi.org/10.26037/yareta:aldcuemsybbcjpnzqwn74knf24 [Data dell’ultimo accesso: 28.11.2022]
[3] Vedasi a questo proposito: https://www.laregione.ch/svizzera/svizzera/1591857/segni-consiglio-mozione-riconoscimento-lingua-lingue-riconosciuta [Data dell’ultimo accesso: 14.07.2022]
[4] La Federazione svizzera dei sordi (SGB-FSS) è un’organizzazione il cui scopo è la tutela dei diritti delle persone sorde e audiolese in Svizzera. Si veda il sito: https://www.sgb-fss.ch/it/ [Data dell’ultimo accesso: 14.07.2022]
[5] Si veda il sito: http://www.fzgresearch.org/index.html per una spiegazione approfondita della creazione dell’Istituto.
[6] Le ricerche pubblicate dai membri della nostra Facoltà sulla lingua dei segni sono disponibili sul sito del Centro per una comunicazione senza barriere, creato assieme alla ZHAW e accessibile all’indirizzo: https://bfc.unige.ch/en/research-outputs/publications/ o sul sito della Facoltà: https://www.unige.ch/fti/fr/faculte/departements/dtim/publications/
[7] In Svizzera, questa è la denominazione più usata in modo cosciente dalla comunità per distinguersi dai segnanti di altre varietà della LSF francese. .
[8] Si vedano a questo proposito i lavori di Hamm (2016) e Golinucci (2014) sul prestigio della LSF parigina rispetto alle altre varianti regionali.
[9] Si vedano a questo proposito le traduzioni fatte da persone sorde per l’Ufficio Federale della Sanità Pubblica (UFSP), accessibili all’indirizzo seguente: https://bit.ly/3Vh3m1F [Data dell’ultimo accesso: 22.11.2022]
[10] Per uno stato dell’arte sulla traduzione e l’interpretariato non professionali si veda Antonini et al. (2017).
[11] La retrotraduzione consiste nel collegare, tramite techniche di riconoscimento vocale e modelli neurali, la frase pronunciata dal medico alla frase pre-tradotta più simile che si trova già nel sistema.
[12] Si veda il sito: https://www.signlang.ch/introduction.php [Data di accesso: 29.11.2022].
[13] Il progetto è iniziato nel 2007 ed e attualmente in corso. La responsabile del progetto per la Svizzera romanda è Anne-Lise Nerfin, pastore protestante. Il sito è accessibile a questo indirizzo: https://www.bible-lsf.org/
[14] Il progetto è in corso dal 2020. La responsabile del progetto di creazione lessicale è la guida turistica sorda Noha El Sadawy.
[15] Storicamente, le origini dell’Accademia risalgono al XVIII secolo, con l’Académie royale de chirurgie, fondata nel 1731 da Luigi XV; la Société Royale de Médecine, fondata nel 1778 da Luigi XVI e la Académie Royale de Médecine, fondata da Luigi XVIII nel 1778. (Fonte: https://www.academie-medecine.fr/missions-et-statuts/missions/).
[16] Per maggiori informazioni si veda il link seguente: http://dictionnaire.academie-medecine.fr/
[17] Redatto dall’Office québécois de la langue français (Ufficio della lingua francese del Québéc, in Canada) e disponibile qui: https://gdt.oqlf.gouv.qc.ca/
[18] La necessità di selezionare le unità in base a un criterio oggettivo, come quello lessicografico, e non in base alla percezione dei ricercatori, ha fatto sì che, con nostro rammarico, abbiamo dovuto scartare unità che riteniamo facciano parte dell’ambito medico (come mesure d'auto-isolement, idée noire, moyen de contraception o traitement anti-psychotique), in quanto non documentate in nessuna delle due opere consultate.
[19] Per la trascrizione in francese scritto dei segni si è usata la metodologia indicata in Johnston (2016).
[20] Per il segno che si riferisce al termine rubéole, catalogato nel dizionario online della SGB-FSS si veda il seguente link: https://signsuisse.sgb-fss.ch/it/lexikon/g/rubeole/
[21] Per il segno che si riferisce al termine rougeole, si veda il seguente link: https://signsuisse.sgb-fss.ch/it/lexikon/g/rougeole/
[22] Per la denominazione delle configurazioni manuali ci siamo attenuti alla grammatica descrittiva di Agnès Millet (2019). Per una descrizione approfondita delle configurazioni relative alla lingua dei segni italiana si veda Volterra (2004).
[23] Per i dettagli riguardo le tecniche traduttive specifiche si veda la tabella 8.
[24] La “scenarizzazione”, che si basa sul concetto di “trasfert” di Cuxac consiste nel mettere in scena visivamente elementi del discorso che condensano il senso dell’enunciato (Pointurier-Pournin, 2014)
[25] Si veda l’Enciclopedia Treccani: https://www.treccani.it/enciclopedia/perifrasi/
[26] Consultabile al link: https://signsuisse.sgb-fss.ch/fr/
[27] Consultabile al link: https://www.pisourd.ch/index.php?theme=dicocomplet
[28] La trasparenza si può definire come la capacità di inferire un significato a partire dalla forma del segno (Bellugi & Klima, 1976; Klima & Bellugi, 1979).
[29] Questo termine si riferisce alla frase: “la douleur au ventre est-elle plus forte dans le centre du ventre?” (« il mal di pancia è più forte nel centro della pancia? »)
[30] L’uso del sottotitolo rientra nelle strategie orientate alla lingua di partenza ed è una tecnica usata di fronte al problema dei nomi propri del corpus. Per quanto questa operazione richieda ulteriori riflessioni, la scelta di ricorrere a un sottotitolo non implica un giudizio di valore da parte nostra (Molina & Albir, 2002), si tratta pur sempre di una tecnica volta a risolvere un problema di traduzione.
[31] Si ringrazia Luigi Lerose per aver rivisto i dati con i ricercatori.
[32] L’alfabeto manuale è considerato un prestito naturalizzato (Albir, 2001/2017), poiché si riproduce il nome proprio del farmaco facendo lo spelling con le mani.
[33] Questa riflessione era stata espressa dal team di traduttori senza far riferimento a studi scientifici.
[34] Non ci soffermiamo qui sulle altre componenti non manuali (espressione facciale, posizione del busto, direzione dello sguardo e movimenti del capo) perché andrebbero analizzati, a nostro avviso, a livello della frase o di un testo più corposo. Inoltre, il nostro corpus è costituito unicamente da interrogative sí/no, pertanto queste componenti si strutturano in modo identico in tutto il corpus, per marcare, appunto, l’interrogazione (Millet, 2019: 318).
[35] Per uno stato dell’arte sulla materia si veda Boyes Braem & Sutton-Spence, (2001). Per quanto riguarda i gesti labiali, si veda inoltre Vogt-Svendsen (1981), il cui modello è stato poi ripreso ad esempio per la lingua dei segni italiana da (Ajello et al., 2001) e da Fontana e Roccaforte (2015).
[36] Traduzione nostra dall’originale in inglese.
©inTRAlinea & Irene Strasly & Albert Morales Moreno (2023).
"Necessità terminologiche di ambito medico nella Lingua dei Segni Francese della Svizzera romanda: il caso del progetto BabelDr"
inTRAlinea Special Issue: Terminologia e traduzione: interlinguistica, intralinguistica e intersemiotica
Edited by: Danio Maldussi & Eva Wiesmann
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2639
Plain language at the Swiss Federal Statistical Office:
the challenges of terminology when writing for the general public
By Annarita Felici, Paolo Canavese, Giovanna Titus-Brianti(1) & Cornelia Griebel(2) (1.University of Geneva, Switzerland 2. University of Mainz, Germany)
Abstract
Making terminology accessible to a non-expert audience is a challenging task for specialized writers. Indeed, they need to strike the balance between finding the right level of popularization for the intended addressee and keeping maximum precision. This task is even more daunting when specialized content is conveyed with the use of graphic elements. This paper presents some reflections drawn from a recent cooperation with the Swiss Federal Statistical Office (FSO) aiming at finding new ways for providing accessible institutional information within an action research paradigm. The analysis focuses on selected chapters of “Statistical Data on Switzerland”, a publication addressed to the broad audience that describes the country by means of statistics. It is compared with a new, provisional version drafted according to the standard of plain language, as well as with the “Statistical Yearbook”, that is its counterpart for a specialized audience. Moving from the French versions of the aforementioned publications, the focus is placed on the use of single- and multi-word terms in both textual and graphic parts. They were identified with the help of a term extractor and validated by a field expert at the FSO. The analysis shows that the FSO tries to adjust terminology according to its public, thus controlling the quantity and level of technicality of the terms used. Furthermore, adding definitions seems a useful way for ensuring precision in specialized texts and explaining unavoidable terminology in popularized texts. Finally, controlling the level of technicality and the presence of terms in graphic elements, as well as ensuring text-image coherence is key when enhancing the level of accessibility.
Keywords: plain language, terminology, graphs, popularization, accessibility, statistics, switzerland
©inTRAlinea & Annarita Felici, Paolo Canavese, Giovanna Titus-Brianti(1) & Cornelia Griebel(2) (2023).
"Plain language at the Swiss Federal Statistical Office: the challenges of terminology when writing for the general public"
inTRAlinea Special Issue: Terminologia e traduzione: interlinguistica, intralinguistica e intersemiotica
Edited by: Danio Maldussi & Eva Wiesmann
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2638
1. Introduction
Switzerland has a long-standing tradition of clear institutional writing, above all in legal matters. At the beginning of the 20th century, Eugen Huber, the father of the Swiss Civil Code, first introduced the concept of popular legislation (1914), which is still used today. This ideal has been recently enshrined in the law; not only civil servants should strive for clarity in institutional writing but they should also receive appropriate training.[1] Over the last decades, several initiatives were taken to address quality in institutional texts, such as guidelines and seminars.[2] As regards the legislation, it is worth mentioning the thorough legal and linguistic revision work carried out by the Internal Drafting Committee (Höfler 2015).[3] This is in line with the many plain language initiatives that have been undertaken globally by several governments and institutions. However, when it comes to administrative texts on specialized subjects, some efforts still need to be made, as also shown in recent studies on information leaflets for old-age and disability insurance (Felici and Griebel 2019; Griebel and Felici 2021). Following a joint project with the Swiss Federal Statistical Office (FSO), our paper presents a case study to work out effective ways of producing accessible multilingual information for a lay audience.
According to the International Plain Language Federation, “communication is in plain language if its wording, structure, and design are so clear that the intended readers can easily find what they need, understand what they find, and use that information”.[4] This means that the simplification process, which leads from a specialized text to its popularized version, turns metaphorically speaking into a sort of intralingual translation. When it comes to statistics, graphs also play a crucial role in providing accurate and understandable information. Transforming textual content into graphs, and vice versa, may be seen in turn as a form of intersemiotic translation. Although the Swiss institutional context presents a fertile ground for investigating interlingual translation in accessible communication, for reasons of space, this paper focuses exclusively on the French source version of selected multilingual publications.
The paper is structured as follows. After providing an overview of our institutional partner, which also serves as the contextual background of our study (§2), we draw our attention to the simplification of terminology for the general public (§3). Data and methodology follow (§4) together with a discussion on the main findings (§5). Finally, our concluding remarks highlight a continuum in the popularised versions of the FSO and shed light on future steps of the analysis (§6).
2. A case study: the Swiss Federal Statistical Office
This study is part of the MACSI project (Multilingual Accessible Communication in Swiss Institutions).[5] Drawing on an action research approach (Saldanha and O’Brien 2013: 174), we carried out our investigation in close collaboration with and also to the benefit of our research partners. This participatory approach to research “is distinct in emphasizing interaction and involvement of the subjects of inquiry to effect change” and the “research goals involve not only understanding and describing but also changing and improving a situation” (Mellinger and Hanson 2022). More specifically, this project aims to further spread a culture of accessibility within Swiss institutions, while gaining precious data on processes, hurdles and best practices in drafting multilingual plain texts.
The FSO has mainly an informative function. It surveys and describes the economic, social, territorial, and environmental situation of the Swiss Confederation, thus providing solid data upon which decision makers can discuss their policies and citizens can be informed about the evolution of their country and society. In this respect, the FSO strives to popularize the results of its activity.
Our cooperation started in December 2020 with explorative interviews, focus group discussions and interviews with staff from both the publishing unit and the internal translation service, followed by a larger-scale survey. The objective was to explore the perspective of our partner and identify their needs in terms of accessible communication, as well as potential internal barriers. In September 2021 and November 2022, we organized two workshops, which were attended by around 20 writers and translators[6] and, more recently, we supported the FSO in creating internal plain language guidelines for their text producers. The results confirmed Maaß’ insight, in so far as the producers of texts in plain language
are mostly domain experts that are given the additional task of writing in a comprehensible way. Some are specially trained, but this training seldom goes beyond a very limited number of hours and does not imply a consistent monitoring of the text practice (2020: 180-181).
This is the case of the FSO, where texts are produced mostly in French or German by subject matter experts or statisticians with little or no training in communication and text writing. The texts are then translated into the Swiss official and working languages by translators who face the challenges of interlinguistic transfer of both specialized and plain contents. In this respect, specialized writers are our main working partner concerning the intralingual translation dimension mentioned in Section 1.
The object of our analysis is a selected publication, the Statistical Data on Switzerland[7] (SD), a 52-page document addressed to a large lay audience and issued every year in five languages on a range of different topics (Swiss population, education, economy, transport, social security, and so on). This text was selected with our institutional partner for its essentially informative nature and because its main addressee is the general public. As part of a complete revision of this publication in 2023, the aim is to further improve its accessibility to the lay public, in terms of content selection, language and use of visual elements.
The main difficulty for writers is to conceive texts addressed to “everyone” and to weight up previous knowledge of such a wide and undefined target audience. As Maaß (2020: 181) points out, plain language is often too subject-matter-oriented rather than user-oriented. To enhance user-oriented content, four personas instead of a “general public” were defined in the revision process of SD. These personas are prototypes of the potential target readers with specific profiles regarding their sex, age, origin and educational background. The FSO defined two women and two men in different age groups, with a Swiss or international profile, different educational backgrounds, and previous knowledge in statistics.
This approach is widely used in other domains, such as software development or marketing, but, to our knowledge, it is new in the field of plain language research and practice. By defining concrete personas instead of an undefined group of target readers, text producers can more easily control for potential barriers in language and content presentation while writing.
In this paper, we focus on a specific aspect related to this intralingual translation process, that is, how to cope with specialized terminology and strike the balance between precision and comprehensibility for a wide public.
3. Languages for specific purposes: from terminology towards its popularization
The first models for defining and classifying languages for specific purposes (LSPs) date to the 1950s and 1970s (Arntz and Picht 2014: 11-37). What all these models have in common is that the boundaries between standard and specialized language are fluid, LSP itself also represents a continuum of varieties that are closer or more distant to the standard language, and that there are many LSPs depending on the subject area.
Hoffmann (1985) proposes an LSP model with five levels of technicality with a decreasing degree of abstraction. “A” corresponds to the highest level of abstraction, for example through the use of artificial symbols and mathematical formulas, whereas “E” corresponds to a very low level of abstraction and technicality. According to Hoffmann, each level of abstraction is associated with a specific target reader. Texts belonging to level A are meant for expert-to-expert communication, while texts at level E are used for communication between experts or professionals and laypersons. If we rely on Hoffmann’s model, we can safely state that the FSO communicates on several levels of technicality and addresses different audiences with different levels of expertise. However, even at lower levels of expertise, writers must cope with the heterogeneity of their audience, which is reflected in the personas approach presented in Section 2.
Terminology is one of the most investigated aspects in research on language for special purposes (LSP). With reference to the standard DIN 2342 (2011), it includes the totality of terms and their designations in a subject area. Accordingly, the concept of “terms” refers not only to defined–standardized or not–and technical expressions which are pragmatically agreed upon (Arntz and Picht 2014: 27), but also to technical phraseology consisting of nouns and verbs, and/or prepositions, and so on (ibid.: 34-37). The degree of texts’ technicality is determined by the communicative situation, the senders and receivers as well as the text type. Recent trends in terminology have shifted the focus from the Wüsterian prescriptive approach to corpus-based terminology with terms being studied in the context of a communicative situation. Sager pushes the boundaries of terminology and maintains that “one concept can have as many linguistic representations as there are distinct communicative situations” (1990: 58), thus legitimizing synonyms. Along the same lines, Cabré (2003: 183) defines the terminological units as representing cognitive (the concept), linguistic (the term) and communicative (the social context) dimensions.
Our contribution intends to address the “communicative” dimension of terminology, thus questioning its boundaries when introducing highly specialized topics and terms to the general audience. The use of terminology is also explored in graphs, where the alleged accessibility of visual elements is challenged or needs to be consistent with the terms used.
4. Data and methodology
As stated in Section 2, this study is based on the publication Statistical Data on Switzerland in its original version (SD-original) and in its preliminary further simplified version for the 2023 revision (SD-new). As a term of comparison, we also took into account the Statistical yearbook (SY), a technical publication that presents the same content overall but in a more extensive and comprehensive way. The SY is primarily addressed to an expert target audience and includes specific terminology.
Text version |
Addressees |
Statistical yearbook (SY) |
Experts |
Statistical Data on Switzerland – original (SD-original) |
Laypersons, generic |
Statistical Data on Switzerland – new version (SD-new) |
Laypersons, more specific (personas) |
Table 1: Selected publications
The three versions display a similar macro-structure and are divided into thematic sections, which provide information on a specific topic through statistical data, both in textual and graphic form.
In this study, we focus on three sections:
Text topic |
SY |
SD-original |
SD-new |
Economic and social situation of the population |
4201 |
1759 |
656 |
Politics |
1683 |
669 |
234 |
Banks and insurances |
3469 |
255 |
112 |
Total |
9353 |
2683 |
1002 |
Table 2: Sample tokens measured with SketchEngine
From the terminological perspective, it is interesting to note that only SY systematically uses definitions. Each thematic section is followed by a generous glossary defining the main terms used in the previous pages. In SD-original, despite its broad audience, there are no glossaries, supposedly because the publication is deemed to display a sufficient level of simplification and to avoid difficult terms. For SD-new, it was decided to add definitions of unavoidable terms alongside the core text, in boxes. However, at this stage of the simplification process no “terminological boxes” have been added yet to the text.
In general, using glossaries can be a good way of making necessary terminology comprehensible for lay readers. At the same time, it is important to consider their level of usability in terms of ergonomics (Lutz 2015: 152). If readers need to go back and forth several times between the main text and the glossary, the reading and comprehension process is constantly interrupted and the mental representation of the content may be hindered. In this respect, the concept used for SD-new seems appropriate.
As far as graphs and visual elements are concerned, all three publications make use of them. Once again, graphs are not yet available for SD-new, or only in a preliminary version, therefore our analysis will be mostly centered around SY and SD-original for the time being. The idea is to work not only on simplifying content, terminology and language, but also visuals. The results of this preliminary analysis are expected to facilitate the visual simplification process.
Before attempting our analysis, we extracted terms and multi-words via SketchEngine, by means of the Keywords function. Keywords are words that are significantly more frequent in a text sample or in the focus corpus than would be expected in a large general reference corpus (Scott and Tribble 2006). They are used to identify what is “key” and prominent to the focus corpus in comparison with the reference corpus.
SketchEngine calculates keyness with the simple maths formula (Kilgariff 2009), where the relative frequencies of the focus corpus (FC) are divided by the relative frequencies of the reference corpus (RC) and a smoothing parameter N is added to both frequencies.[8] This parameter is used to solve the “zero” problem when certain words are present in the focus corpus but absent in the reference corpus. Moreover, choosing different values for the “add-N” parameter will highlight different frequency ranges (ibid.). Low N values will return unusual words in the reference corpus, higher values will focus on more common words.
To extract terminology, namely words that are unusual or rare in the reference corpus, we set the N parameter to 1 and extracted three keyword lists by comparing our three small corpora (SY, SD-original, SD-new) to the French Web corpus 2017 (frTenTen17) available on Sketch Engine. The French Web Corpus is a 5.7 billion words French corpus made up of texts collected from the Internet and is meant to be representative of general language. The corpus belongs to the TenTen corpus family,[9] a set of web corpora built using the same method with a target size 10+ billion words. As a further term of comparison, we also extracted keywords by comparing our corpora with the French Project Gutenberg corpora 2020, also available on Sketch Engine. The corpus is made up of free ebooks available in the Gutenberg database in April 2020[10] and should be also representative of non-technical language. To exemplify the output of this analysis, we report in table 3 below the first 15 candidate terms that are prominent in SD-new compared to French Web corpus 2017. A high score indicates the words that are key in the focus corpus and rare or unusual in the reference corpus.
Item |
Frequency (focus) |
Frequency (reference) |
Relative frequency (focus) |
Relative frequency (reference) |
Score |
arriéré |
3 |
5660 |
2994.01196 |
0.8268 |
1639.481 |
votation |
2 |
6287 |
1996.00793 |
0.9184 |
1040.978 |
résidentes |
1 |
3121 |
998.00397 |
0.45591 |
686.171 |
alémanique |
1 |
3411 |
998.00397 |
0.49827 |
666.77 |
elections |
1 |
12602 |
998.00397 |
1.84088 |
351.653 |
endettement |
2 |
37095 |
1996.00793 |
5.41878 |
311.119 |
rente |
3 |
62858 |
2994.01196 |
9.18221 |
294.142 |
suisse |
19 |
462013 |
18962.07617 |
67.4902 |
276.873 |
romand |
1 |
18069 |
998.00397 |
2.63949 |
274.49 |
redistribuer |
1 |
19540 |
998.00397 |
2.85438 |
259.187 |
ménage |
7 |
209069 |
6986.02783 |
30.5405 |
221.526 |
totaliser |
1 |
35400 |
998.00397 |
5.17118 |
161.882 |
cumul |
1 |
36282 |
998.00397 |
5.30002 |
158.571 |
pauvreté |
3 |
131590 |
2994.01196 |
19.22248 |
148.103 |
dépense |
7 |
344274 |
6986.02783 |
50.29106 |
136.223 |
Table 3: Keyword list of SD-new (focus corpus) compared to French Web Corpus 2017 (reference corpus)
Sketch Engine also allows for the extraction of multi-word expressions (MWE), by matching the multi-words which appear more frequently in the focus corpus than in the reference corpus with the term grammar, a set of rules written in CQL (Corpus Query Language) that define the lexical structure of MWE, typically noun phrases.[11] We set the same N value to 1 for the extraction of MWE and we extracted keywords list for each of our focus corpus (SY, SD-original, SD-new).
Once we extracted the keyword list, we selected terms and MWE by setting a threshold of the first 50 candidate terms or MWE according to the frequency range per each list. As our focus corpora (FC) deal mainly with economics, banking, insurance and politics, we only selected terms and MWE pertaining to these semantic fields. We intentionally removed from the first 50 candidate terms all the names of Swiss parties or institutions (Raiffeisen, UDC, PLR, PDC), which were peculiar to our focus corpus and clearly showed a high rank in our keyword lists. Once we agreed on the candidate terms and MWE, we asked an FSO expert to validate the selected terminology. We then analyzed the extracted terms from a qualitative perspective, by taking into account their contexts of use. During this qualitative phase, we also delved into the visual dimension and reflected on the use of graphs and tables within the three publications.
5. Results and discussion
The validation by an FSO expert provided us with a list of 36 terms and 30 MWE, which will be discussed in Section 5.1 and 5.2, before the analysis of graphs and tables (Section 5.3).
5.1 Terms
Table 4 below shows the key terms that were extracted and validated in our focus corpora, with their raw frequencies.
SY |
|
SD-original |
|
SD-new |
|
Single word |
raw Fr |
Single word |
raw Fr |
Single word |
raw Fr |
assurance-maladie |
5 |
contre-projet |
2 |
arriéré |
3 |
assurance-vie |
4 |
créance |
4 |
cumul |
1 |
assureur |
8 |
déduction |
1 |
dépense |
7 |
brut |
26 |
engagement |
3 |
dette |
2 |
dépense |
5 |
liquidité |
1 |
écart |
1 |
Inflation |
4 |
ménage |
37 |
endettement |
2 |
Libor |
6 |
prestation |
2 |
épargne |
1 |
liquidité |
4 |
référendum |
2 |
impôt |
2 |
pauvreté |
42 |
rente |
1 |
ménage |
7 |
prestation |
6 |
sociodémographique |
3 |
pib |
1 |
prime |
21 |
tertiaire |
3 |
référendum |
3 |
quintile |
2 |
votation |
6 |
rente |
3 |
réassureur |
5 |
|
|
revenu |
6 |
référendum |
3 |
|
|
votation |
2 |
renchérissement |
3 |
|
|
|
|
revenu |
58 |
|
|
|
|
Saron |
2 |
|
|
|
|
solvabilité |
4 |
|
|
|
|
votation |
9 |
|
|
|
|
Table 4: Validated terms across the three focus corpora (SY, SD-original, SD-new)
The terms highlighted in green are common to all three corpora, those in orange are present both in SD-original and SD-new, and those in blue both in SY and in the SD-new. Before attempting any interpretation of table 4, we need to consider that the absence of certain terms from one corpus or the other is due to the threshold of the 50 candidate terms selected from the keyword lists. Thus, a term like revenu (revenue) is indeed present in SD-original, but it has a lower keyness value in our focus corpus because it is ranked after the first 50 terms in both our keyword lists.[12]
As expected, table 4 shows more key terms in SY because it is the expert-oriented corpus and also because of its size. The higher number of terms in SD-new compared to SD-original may be interpreted as a sign of complexity rather than simplification or of increased lexical variety. If lexical variety is more prominent in informative and creative texts compared to specialized ones,[13] we have to point out that SD-new is a rather small sample of less than 1000 words. In SD-new, topics are presented one after the other in an abridged version, with the intent of providing the maximum information in very few words. This operation makes the simplification task harder. While simplified texts tend to use explanations, paraphrases, notes, and glossary entries, which make the final text undoubtedly longer, SD-new responds to a very marked need for compactness.
Looking closely at terms, référendum (referendum) and votation (voting) are the only words present in all three corpora. They are defined in the SY glossary, but not in SD-original. Indeed, they belong to the domain of politics, which is more familiar to the general public compared to banking and economics. Referendums and public elections are firmly anchored in the Swiss political culture and public consultations may be initiated on many current issues. Therefore, residents of Switzerland will not perceive these terms as technical. However, it is worth mentioning that the FSO will include among the personas someone who does not live in Switzerland. Accordingly, this may lead to reconsider the technicality of the two terms. “Referendum” and “popular initiative” are listed in the glossary of the SY together with conceptual differences between the two terms and explanations on their legal basis. These explanations could also be maintained in the final version of SD-new.
In both SD corpora, the word ménage stands out, meaning exclusively household in the context of our texts, that is ménages monoparentaux (single-parent households) and ménages de personnes de 65 ans ou plus (households of people over 65). This is in contrast with the reference corpus, where ménage encompasses less technical meanings like “cleaning lady” (femme de ménage), “housekeeping” (ménage, repassage, vitres), or figurative senses of the word “union” (Ostéopathie et rationalité scientifique feraient-elles un bon ménage?). Given the specialized focus of our corpora, the term is used with reference to demographic and economic topics. In SD-original, it collocates above all with the words revenu (revenue), dépenses (expenses), budget, which are modified by the term ménage:
Example 1: Term ménage in SD-original
The sentences are not complex, but the specialized nature of the term’s collocates may hamper full understanding. Looking at SD-new, ménage occurs in very short sentences as a noun or as the head of a prepositional phrase and typically refers to generic households or families, which are qualified as “households of people in working age”, “households with debts” and so on. Only in two occurrences, it works as a modifier of the word budget.
Example 2: Term ménage in SD-new
The other two terms, dépense and revenu, are visually exemplified in a pie chart in both versions. The preliminary chart in SD-new shows the symbols of the type of expenses, such as for houses, food, clothes, and so on, thus making more evident what the expenses are for (example 3).
Example 3: Visual representation of composition of the household’s expenses in SD-new
We also find an explanation of certain expenses, like the dépenses obligatoires (mandatory expenses). The new version explains that elles doivent être données à la société (they must be paid to the government and they may be used to pay for schools, roads, and pensions). Along the same line, revenu is accompanied in SD-new by an explanation of peoples’ different earnings. Endettement (going into debt) also receives a kind of gloss in SD-new, being contextualized as a source or cause of poverty. In SY, which is a publication primarily aimed at experts in the field, the two terms are widely scattered across the text, often modified by another noun or adjective (dépenses obligatoires, d. de transfert, d. de consommation, revenu brut, r. disponible, r. equivalent, r. de ménage). Their meaning seems to be taken for granted, but at the end of the publication they are listed in a glossary with their explanations.[14] The glossary is quite comprehensive and provides explanation even for the common word pauvreté (poverty), which is described in socioeconomic terms as the rate of poverty and as the poverty risk rate threshold.
Our terminological extraction did not return many prominent acronyms in SD-new.[15] PIB (produit intérieur brut), which stands for GDP (gross domestic product), is not explained and is assumed to be well understood. On the other hand, our keyword list returned high specialized acronyms in SY: Libor (London Interbank offered Rate) and Saron (Swiss average rate overnight), which are explained in the glossary. They belong to the monetary domain and find no mention in SD-original and SD-new.[16]
5.2 Multi-word expressions (MWE)
Table 5 shows the MWE and their raw frequencies that met the 50 candidates’ threshold in our keyword lists. In this case, the tool returned no MWE that was common to the three corpora. We highlighted in blue the MWE prominent in SY and SD-new, and in orange the MWE prominent in SY and SD-original. In the abridged version (SD-new), each MWE constitutes a hapax because of the shortness of this document.
SY |
|
SD-original |
|
SD-new |
|
activité indépendante |
3 |
ménage monoparental |
5 |
activité financière |
1 |
assurance dommage |
2 |
personne seule |
4 |
banque résidente |
1 |
assurance sociale |
5 |
revenu disponible équivalent |
5 |
dépense inattendue |
1 |
assureur dommage |
4 |
|
|
dépense obligatoire |
1 |
average rate overnight |
2 |
|
|
dépense publique |
1 |
banque boursière |
3 |
|
|
équivalent plein temps |
1 |
banque résidente |
4 |
|
|
pib total |
1 |
dépense obligatoire |
5 |
|
|
population active |
1 |
fond propre |
3 |
|
|
recette importante |
1 |
haute école |
5 |
|
|
|
|
initiative populaire |
11 |
|
|
|
|
personne seule |
5 |
|
|
|
|
plein temps |
5 |
|
|
|
|
politique monétaire |
5 |
|
|
|
|
population résidante |
4 |
|
|
|
|
prévoyance professionnelle |
2 |
|
|
|
|
prime brute |
3 |
|
|
|
|
prime unique |
2 |
|
|
|
|
privation matérielle |
6 |
|
|
|
|
revenu brut |
16 |
|
|
|
|
revenu disponible équivalent |
4 |
|
|
|
|
salaire mensuel net |
2 |
|
|
|
|
taux directeur |
5 |
|
|
|
|
temps partiel |
3 |
|
|
|
|
terme absolu |
3 |
|
|
|
|
transfert social |
7 |
|
|
|
|
transfert monétaire |
3 |
|
|
|
|
Table 5: MWE and raw frequencies
As already mentioned above, the term dépense (expense) is postmodified by adjectives, thus also resulting in MWE. In SY, the expression is explained by referring to its destination: for instance, dépenses obligatoires are expenses used to pay for social services. As regards the dépenses publiques, it is stressed that they require “our contribution”, meaning the general public. The relevance of this “public” and “social” contribution to the dépenses publiques is further highlighted with the example of pensions. As life expectancy has increased, “we” need to pay for pensions to ensure people a better future during retirement. On the other hand, the expression recettes importantes (important revenues) is not explained. It refers to the revenues generated by the Swiss banks abroad, but the text does not offer an interpretation.
If we look at SD-original, personne seule (single person) qualifies single people under 65. It is quite straightforward and its meaning may be derived, as is the case with ménages monoparentaux (single-parent households), from the single semantic units. However, revenu disponible équivalent (equivalized disposable income), which is not mentioned in SD-new, deserves to be mentioned for the differences between SD-original and the SY’s glossary:
SY |
Revenu (primaire, brut ou disponible) équivalent Le revenu (primaire, brut ou disponible) équivalent est calculé à partir du revenu (primaire, brut ou disponible) du ménage, en tenant compte du nombre de personnes qui le composent par le biais de l’échelle d’équivalence du ménage. Pour tenir compte des économies d’échelle (une famille de quatre personnes ne doit pas dépenser quatre fois plus qu’une personne seule pour assurer le même niveau de vie), un poids de 1,0 est assigné à la personne la plus âgée du ménage, un poids de 0,5 à toute autre personne de 14 ans ou plus et un poids de 0,3 à chaque enfant de moins de 14 ans; la taille équivalente du ménage correspond à la somme des poids attribués aux personnes. |
SD-original |
Les inégalités de répartition des revenus sont évaluées sur la base du revenu disponible équivalent. Ce dernier se calcule en retirant les dépenses obligatoires du revenu brut du ménage et en divisant le revenu disponible ainsi obtenu par la taille d’équivalence du ménage. Le revenu disponible équivalent est donc un indice du niveau de vie des personnes, indépendamment du type de ménage dans lequel elles vivent. En 2018, les 20% les plus riches disposent d’un revenu disponible équivalent moyen 4,3 fois supérieur à celui des 20% les plus pauvres. |
Example 4: Explanation of the term revenu équivalent in SY and SD-original
In SD-original, this term is introduced to highlight social inequalities in relation to income and it is explained how it is calculated, that is by subtracting the mandatory expenses from the gross household income and dividing the resulting disposable income by the size of the household. It is further explained as an index of people’s standards of living, which indicates that rich people can afford more equivalent disposable income than poor people. However, the paragraph lacks coherence and it may be difficult to reconstruct the definition of the term. The explanation seems to be much more effective in the glossary in SY, where–despite some terminology–we get to know that the term corresponds to the available income of a household, divided by the number of household members, which are equalized to a weight according to their age (a child is weighted less than an old person in terms of expenses).
Most of the other MWE in SY are accompanied by a gloss. However, these entries can themselves be complex and technical, which is appropriate in the case of an expert audience. This does not necessarily mean that expert readers need to receive more explanations, but rather that the FSO is pursuing a greater precision, since much of this data will be available and used internationally for further statistics.
With regard to popularization, the same terms are sometimes also used in the SD versions, but without explanation. The lay reader is not only confronted with an opaque technical term or MWE: the expression also lacks explanation and context. Therefore, glossary entries are indeed necessary, provided they are popularized and they contain only the necessary information for comprehension.
To sum up, our small sample showed an increased level of simplification when it comes to specialized terminology. The simplification is expressed in different ways: use of adjectives functioning as postmodifiers, examples of the use of a particular term/MWE, explanations, glosses, and in certain charts the use of symbols.
5.3 Use of graphs and tables
Visual elements are a central component of scientific writing (Miller 1998) and of specialized texts in general. They support technical communication and influence its degree of technicality. Graphs are often part of the fixed text structure of certain types of specialized texts, for example medical leaflets (Roelcke 2020: 135), and also essential elements of statistical texts. In expert-lay communication, the use of graphic elements makes the text more appealing and increases the readers’ motivation to engage with it (Cutts 2013: 247). They also help explain terms, as already mentioned in the previous section. In this respect, visuals are not only useful in specialized texts, where they fulfill a denotative purpose and respond to the need for compactness and precision; they can also serve in popularized texts to enhance clarity. It comes as no surprise that guidelines and the literature on plain and easy language tend to suggest the use of such elements along with text (Ministère fédéral de la Fonction publique de Belgique 2015: 64-66, Bredel and Maaß 2016: 271-296). However, the multimodal presentation of information can also hamper comprehension if it is not carefully designed. According to Bredel and Maaß (2016: 295-296), the function of the images (duplication, exemplification, explication, expansion, condensation) and the way in which the text-image coherence is established must be determined during the initial stage of text production.
In SD, the FSO aims at describing Switzerland through the lens of statistical data and using graphs and tables can be an effective way of illustrating, for example, proportions or the evolution of variables. Presenting the same content in a text format would sometimes require many more words and numbers and the outcome would be a less attractive and understandable text. Example 5, taken from the “Economic and social situation” section of the SD-original, shows the use of visual elements:
Example 5: Pie chart from SD-original
Pie charts are arguably accessible to a lay public and allow the reader to easily grasp the proportions of different components making up a whole. In this concrete example, both the “whole” and the “components” consist of referents and concepts that are part of the encyclopedic knowledge of common citizens. Déductions obligatoires (mandatory deductions) may be less transparent compared to the other terms, although it is defined in a footnote within the same pie chart. Similarly, there is a footnote for Autres biens et services (other goods and services), in which however the nature of the “sporadic earnings” is not included. The footnotes here may result in a “duplication” or “expansion” of information (Roelcke 2020: 137). However, while they increase precision, they may distract the reader’s attention and make it harder to process the text and the graph.
At the same time, effective visualizations presuppose being aware of the potential complexity they can convey. Our case study allowed us to spot some issues that need to be addressed in publications destined to a wide public:
- Compactness
- Technicality due to the presence of terminology within the graph
- Integration of graphic elements within the text
5.3.1 Compactness
As far as compactness is concerned, using too many visuals can overwhelm the lay reader. The number of visuals may make it difficult to understand how they contribute to the content. Table 6 reports the number of graphs and tables used in the selected sections of SY and SD-original:
Text genre |
Economic and social situation |
Politics |
Banks and insurances |
|||
Graphs |
Tables |
Graphs |
Tables |
Graphs |
Tables |
|
SY |
7 |
0 |
6 |
0 |
4 |
1 |
SD-original |
8 |
0 |
5 |
1 |
1 |
6 |
Table 6: Use of graphs and tables in SY and SD-original
Interestingly, the “intralingual translation” from a specialized (SY) to a popularized text (SD-original) does not lead to a reduction in the use of graphs and tables. On the contrary, we find the same number or more visuals in SD-original. This result is even more surprising if we consider that SD-original is overall more than one third shorter than SY (cf. Table 2), which means that the visualizations/text ratio is much higher in the former than in the latter. Besides these quantitative data, we found that only few graphic elements of the SY are carried over to SD-original without any change and that, overall, visuals used in SD-original tend to display a good level of transparency. They are mostly pie, bar, and line charts.
To the best of our knowledge, there is a lack of empirical evidence concerning both the level of accessibility of graphic elements and text-graphs coherence in plain language research. The aspect of accessibility has been addressed from the perspective of easy language (Poncelas and Murphy 2007; Bock 2019). Furthermore, Rink (2020: 333-338) shows good practices of integrating graphs in easy language legal-administrative texts, although these graphs can sometimes be more difficult to process (Pridik 2019).
5.3.2 Technicality
Another aspect to take into account is the degree of technicality that can be associated with graphs. Visualizations are not mere extralinguistic elements and, as expected, they always contain some brief texts, and often terminology. This means that graphs can entail the same terminological hurdles discussed in Sections 5.1 and 5.2.
Example 6: Line chart and table from the “Bank and insurance” section of SD-original
In example 6, the line chart on the left shows to the lay reader that interest rates have decreased from the 1970s onwards up to the present. However, the three variables could prove difficult to decipher. While the terms hypothèques (mortgages) and dépôts d’épargne (saving deposits) are probably understood by the general public, as they are also used in standard language, obligations de caisse (medium-term bank-issued notes) might be more obscure. This term is not explained in the publication and readers are expected to understand it. The content of the two footnotes does not enhance the comprehension either, as they provide further technical information about how the displayed data were collected. The same considerations hold true for the table on the right. It summarizes effectively the composition of assets and liabilities of Swiss banks in 2019, but it needs more than basic knowledge of economics to be understood.
The “Bank and insurances” section of SD-original does not contain any text, but only one graph and five tables. The function of the visual elements is thus exclusively “condensation”. The graph and tables may be difficult to understand if taken separately. Moreover, the text-image coherence is missing as there is no explicative text.
5.3.3 Graphs-text integration
This last consideration leads us to the third issue identified in the analysis. Stand-alone visual elements might be appropriate for specialized genres, where the readers are able to resort to their field knowledge and fill the informational gap with little inferential effort. Lay readers, however, need to be accompanied by the writer, who should minimize implicit information related to specialized content. Besides the extreme case of the “Bank and Insurance” section mentioned above, the presence of a textual explanation does not always suffice to fully popularize specialized content and terminology.
This difficulty of providing a graph with the appropriate text might be related to the training of specialized writers. As Sancho Guinda (2011: 118) points out, research and practical guidelines on how to effectively address the integration of visuals and texts in specialized communication remain scarce. It is not surprising that the same difficulty occurs when specialized writers create texts for a lay audience, as is the case for the FSO (Canavese, Felici and Griebel 2023). This research finding suggests the need of integrating these aspects in plain language training offered to field experts.
6. Concluding remarks and further perspectives
Making terminology accessible is perhaps one of the main challenges of plain language. Terms are inherently technical and an apparently easy sentence like “household size has changed over time” is incomprehensible if one does not know the full meaning of “household”. This is because terminology delimits and designates concepts within a particular area of specialized knowledge, thus helping professionals to communicate effectively. Substituting terms into everyday vocabulary on the basis of plain language rules promotes indeed accessibility, but it inevitably brings with it some losses. Going back to our example above, “family” would be a good lay synonym for “household”, but the idea of the house occupants regarded as a unit is inevitably lost.
Our collaboration with the FSO has shown that there are several issues to be addressed when it comes to the “intralingual translation” of terminology. The most problematic issue is found in the definition of the general public, as for the SD publication, because the audience is very heterogeneous in terms of background knowledge. Moreover, information has to be presented in a very condensed way, while explanations would lead to a larger volume of text. At the same time, “intersemiotic translation” into visual elements such as different types of graphs can enhance accessibility. However, they can also hamper understanding if they contain additional technical terms that are not explained, or if they are not coherently linked with the concurrent text. In this regard, terminology and complex graphs deserve special attention for being at the very heart of specialized texts. Using everyday words and keeping technical features to a minimum requires careful consideration in order to avoid lack of precision and altering the content.
Despite the small size of our sample, the comparison among SY, SD-original and SD-new has shown that the FSO tries to adjust terminology according to its public, thus using different strategies. The SY is addressed to an expert, often international audience, and has many technical terms, which are explained in a glossary at the end of each chapter. SD-original uses a moderate amount of terms because of its general audience. However, except for some footnotes, definitions are scarce for reasons of space. This gap is to be filled with SD-new that is meant to provide explanations of key terms in small boxes.
After the conclusion of this pilot stage, our future investigation will be extended to the whole publication.[17] This will allow us to gain better insights into the popularization of institutional writing. The next steps in research and collaboration with the FSO will involve interlingual translation. As Switzerland is a multilingual country, accessible communication in all its official languages (German, French and Italian), plus English, the international lingua franca, is an institutional duty. This places a special demand on writing and translation in order to maintain the same level of accessibility in all languages. It will also allow us to address accessibility issues multilingually, thus gaining better awareness of expert communication and its degree of technicality at the institutional level. In addition, SD-new will be evaluated by representatives of the personas defined by the FSO in order to consider the receiver’s side. This sort of usability test for SD-new is very relevant from a research perspective, as to our knowledge personas have not yet been integrated into comprehensibility and translation research. It also serves our action-research approach, as one of the FSO’s missions is to inform the entire Swiss population and interested persons at home and abroad about the current state of Switzerland.
References
Arntz, Reiner, and Heribert Picht (2014) Einführung in die Terminologiearbeit, Hildesheim, Zürich, New York, Georg Olms Verlag.
Bock, Bettina M. (2019) ‘Leichte Sprache‘ – Kein Regelwerk. Sprachwissenschaftliche Ergebnisse und Praxisempfehlungen aus dem LeiSA-Projekt, Berlin, Frank & Timme.
Bredel, Ursula, and Christiane Maaß (2016) Leichte Sprache. Theoretische Grundlagen Orientierung für die Praxis, Berlin, Bibliographisches Institut, Duden.
Cabré, M. Teresa (2003) “Theories of Terminology. Their Description, Prescription and Explanation”, Terminology, 9, no. 2: 163–99.
Canavese, Paolo, Annarita Felici, and Cornelia Griebel (2023) “Focus on Text Producers: Plain and Easy Language in the Swiss Multilingual Institutional Context”, Fachsprache 45 (3-4):106-30.
Cutts, Martin (2013) Oxford Guide to Plain English, 4th ed., Oxford, Oxford University Press.
Felici, Annarita, and Cornelia Griebel (2019) “The Challenge of Multilingual ‘Plain Language’ in Translation-Mediated Swiss Administrative Communication. A Preliminary Comparative Analysis of Insurance Leaflets”, Translation Spaces 8, no. 1: 167-91. https://doi.org/10.1075/ts.00017.fel.
Garner, Bryan A. (2001) Legal Writing in Plain English, London, The University of Chicago Press.
Gotti, Maurizio (2005) Investigating Specialized Discourse, Bern, Peter Lang.
Griebel, Cornelia, and Annarita Felici (2021) “’Inhalt des Originalsatzes unklar…’. Verständlichkeit und Vereinfachung von Schweizer Verwaltungstexten: Eine Empirische Untersuchung im Kontext der Mehrsprachigkeit”, Parallèles 33, no. 1: 133–56.
Hoffmann, Lothar (1985) Kommunikationsmittel Fachsprache. Eine Einführung, 2nd edition, Tübingen, Narr (Forum für Fachsprachen-Forschung, 1).
Höfler, Stefan (2015) Die verwaltungsinterne Verständlichkeitskontrolle im Rechtsetzungsverfahren des Bundes, Diplomarbeit, Universität Bern.
Huber, Eugen (1914) Erläuterungen zum Vorentwurf des Eidgenössischen Justiz- und Polizeidepartements, Zweite, durch Verweisungen auf das Zivilgesetzbuch und etliche Beilagen ergänzte Ausgabe, Bern.
Kilgariff, Adam (2009) “Simple Maths for Keywords” in Proceedings of Corpus Linguistics Conference CL2009, Micaela Mahlberg, Victorina González-Díaz, and Catherine Smith (eds), University of Liverpool.
Kimble, Joseph (1992) “Plain English. A Charter for Clear Writing” Law Review, edited by Thomas M. Cooley: 19–21.
Lutz, Benedikt (2015) Verständlichkeitsforschung transdisziplinär, Vienna, Vienna University Press.
Maaß, Christiane (2020) Easy language - Plain Language - Easy Language Plus. Balancing Comprehensibility and Acceptability, Berlin, Frank & Timme.
Macdonald, Ros (2004) “Plain English in The Law. A New Model for the 21st Century”, Commonwealth Law Bulletin 30, no. 1: 922–47. [url=https://doi.org/10.1080/03050718.2004.9986660]https://doi.org/10.1080/03050718.2004.9986660[/url].
Mellinger, Christopher D., and Thomas A. Hanson (2022) “Research Data” in The Routledge Handbook of Translation and Methodology, Federico Zanettin, and Christopher Rundle (eds), London, New York, Routledge: 307–23.
Miller, Thomas (1998.) “Visual Persuasion. A Comparison of Visuals in Academic Texts and the Popular Press”, English for Specific Purposes 17, no. 1: 29–46. [url=https://doi.org/10.1016/S0889-4906(97]https://doi.org/10.1016/S0889-4906(97[/url])00029-X.
Ministère fédéral de la Fonction publique de Belgique (2015) Ecrire pour être lu: comment rédiger des textes administratifs faciles à comprendre ? Bruxelles, Communauté française de Belgique.
Poncelas, Angela, and Glynis Murphy (2007) “Accessible Information for People with Intellectual Disabilities. Do Symbols Really Help?”, Journal for Applied Research in Intellectual Disabilities 20: 466–74.
Pridik, Nicola (2019) “Visualisierung rechtlicher Inhalte in Leichte-Sprache-Texten“ in Handbuch Barrierefreie Kommunikation, Christiane Maaß, and Isabel Rink (eds), Berlin, Frank & Timme: 487–506.
Rink, Isabel (2020) Rechtskommunikation und Barrierefreiheit. Zur Übersetzung juristischer Informations- und Interaktionstexte in Leichte Sprache, Berlin, Frank & Timme.
Roelcke, Thorsten (2020) Fachsprachen, Berlin, Erich Schmidt Verlag.
Sager, Juan (1990) A Practical Course in Terminology Processing, Amsterdam & Philadelphia, John Benjamins.
Saldanha, Gabriela, and Sharon O’Brien (2013) Research Methodologies in Translation Studies, Manchester, St. Jerome Publishing.
Sancho Guinda, Carmen (2011) “Integrating Approaches to Visual Data Commentary. An Exploratory Case Study” in Researching Specialized Languages, Vijay K. Bathia, Purificación Sánchez and Pascual Pérez-Paredes (eds), Amsterdam and Philadelphia, John Benjamins: 115–36.
Scott, Mike, and Christopher Tribble (2006) Textual Patterns. Key Words and Corpus Analysis in Language Education, Philadelphia, Benjamin.
Notes
[1] Art.7 of the Languages Act, https://www.fedlex.admin.ch/eli/cc/2009/821/en; Art.2 of the Languages Ordinance, https://www.fedlex.admin.ch/eli/cc/2010/355/en (accessed 4 February 2022).
[2] Cf. https://www.bk.admin.ch/bk/en/home/dokumentation/languages/hilfsmittel-textredaktion.html for an overview of drafting aids and guidelines and https://www.bk.admin.ch/bk/de/home/dokumentation/seminare-und-kurse.html (accessed 13 July 2022) for more information on training offers for civil servants organized by the Federal Chancellery. By switching language, it is possible to see documentation and training offers for the other official languages.
[3] Cf. also https://www.bk.admin.ch/bk/de/home/regierungsunterstuetzung/rechtsetzungsbegleitung/gesetzesredaktion/verwaltungsinterne-redaktionskommission.html (accessed 3 November 2022).
[4] Cf. https://www.iplfederation.org/plain-language/ (accessed 20 January 2022). The basic idea of the plain language movements was to make institutional communication accessible to all citizens. Cf. https://www.plainlanguage.gov and https://plainlanguagenetwork.org/ (accessed 14 February 2022), as well as Kimble (1992), Garner (2001) and Macdonald (2004) for further details on plain language.
[5] Cf. https://www.researchgate.net/project/MACSI-Multilingual-Accessible-Communication-in-Swiss-institutions (accessed 14 July 2022).
[6] The workshop included different presentations, discussions and practical exercises on FSO texts. For more details on the participatory approach, cf. Canavese, Felici and Griebel (2023).
[7] Cf. https://www.bfs.admin.ch/bfs/en/home/statistics/catalogues-databases/publications/overviews/statistical-data-switzerland.html (accessed 19 July 2022).
[8] The keyness score of a word is calculated according to the following formula: (Fr pm FC+N)/(Fr pmFR+N) where Frpm FC is the normalized (per million) frequency of the word in the focus corpus (FC), Frpm FR is the normalized (per million) frequency of the word in the refence corpus and N is the smoothing parameter (https://www.sketchengine.eu/documentation/simple-maths/, accessed 10 July 2022).
[9] https://www.sketchengine.eu/wp-content/uploads/The_TenTen_Corpus_2013.pdf (accessed 10 July 2022).
[10] https://www.gutenberg.org/browse/languages/fr (accessed 10 July 2022).
[11] https://www.sketchengine.eu/documentation/writing-term-grammar/ (accessed 13 July 2022).
[12] According to the reference corpus, the list of keywords can vary. This is why we took into consideration two different reference corpora and checked the first 50 candidate terms in both resulting lists of candidate terms and MWE.
[13] Gotti observes that specialized languages are characterized by “monorefentiality”, that is a high degree of formalism in semantic designation, which limits the use of synonyms or periphrases to indicate the same referent (2005: 33).
[14] For terminology extraction, we did not consider the glossary.
[15] As explained in Section 4, we removed the acronyms of the Swiss parties and focused only on the universal ones pertaining to the domain of banking and economics. Swiss parties are in fact culturally specific and their acronyms are often explained in parentheses.
[16] They are found however in our reference corpora. While Libor is used in similar financial contexts and publications, the term Saron refers to the interest rate of secured funding for the Swiss franc only in a limited number of websites. Overall, it is a homonym of an Indonesian musical instrument or it is found in some religious contexts like the ‘daffodils of Saron’, a metaphor for the lover in the Song of Solomon of the Hebrew Bible.
[17] At the time of writing this paper, the FSO is editing its final version of SD-new.
©inTRAlinea & Annarita Felici, Paolo Canavese, Giovanna Titus-Brianti(1) & Cornelia Griebel(2) (2023).
"Plain language at the Swiss Federal Statistical Office: the challenges of terminology when writing for the general public"
inTRAlinea Special Issue: Terminologia e traduzione: interlinguistica, intralinguistica e intersemiotica
Edited by: Danio Maldussi & Eva Wiesmann
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2638
L’analyse conceptuelle des éléments tax, impôt et taxe à l’épreuve de la formalisation distributionnaliste des exemples de traduction de tax comme élément unitaire, noyau ou modifieur
By Danio Maldussi & Éric A. Poirier (Università di Bergamo, Italia & Université du Québec à Trois-Rivières, Canada)
Abstract
English:
We first describe the method of extraction of key economic and financial concepts from the IATE database, which is at the basis of the conceptual and terminological analysis of the key concepts of tax in English, French and Italian, and the distributional and discourse analysis of examples of translations of tax into French in three lexical-syntactic constructions, namely tax as a unitary element, as head element or as a modifier element. In the first part, our analysis of the definitions in fiscal law of tax, taxe, impôt and the uses of imposta and tassa in Italian confirms the conceptual vagueness induced by the legislator and the incompatibility of the defining features of these concepts in different language-cultures, which ultimately explains the quasi-synonymy of taxe and impôt in French. In the second part, the analysis of 103 examples of the translation of tax into French in the three basic lexical-semantic constructions of tax confirms the general quasi-synonymy of the two terms in French with some specializations in terms of their uses according to the syntactic constructions of the element tax. Our two-part analysis, conceptual and translational, shows that these two analyses feed each other. Despite the conceptual vagueness that gives rise to sometimes inconsistent uses of tax and impôt, the translation examples show the existence of pragmatic and discursive criteria for differentiating the uses of tax and impôt in specialized language that translators exploit in discourse to reduce conceptual vagueness.
French:
Nous décrivons tout d’abord la méthode d’extraction des concepts clés de l’économie et de la finance dans la base IATE qui est à l’origine de l’analyse conceptuelle et terminologique en droit fiscal des notions de tax en anglais, en français et en italien puis de l’analyse distributionnelle et discursive d’exemples de traductions de tax en français dans trois constructions lexico-syntaxiques, à savoir tax comme élément unitaire, comme élément noyau ou comme élément modifieur. En première partie, notre analyse des définitions en droit fiscal de tax, de taxe, d’impôt et des utilisations d’imposta et de tassa en italien met en évidence le flou conceptuel induit par le législateur et l’incompatibilité des traits définitoires de ces concepts dans différentes langues-cultures, ce qui explique en fin de compte la quasi-synonymie de taxe et d’impôt pour ce qui est du français. En deuxième partie, l’analyse de 103 exemples de traduction de tax en français dans les trois constructions lexico-sémantiques fondamentales de tax confirment la quasi-synonymie généralisée des deux termes en français avec quelques spécialisations de leurs usages en fonction des constructions syntaxiques de l’élément tax. Notre travail d’analyse en deux parties, conceptuelle puis traductionnelle, montre que ces deux analyses se nourrissent l’une l’autre. Malgré le flou conceptuel qui donne lieu à des emplois parfois incohérents de taxe et impôt, les exemples de traduction montrent l’existence de critères pragmatiques et discursifs de différenciation des emplois de tax et d’impôt en langue spécialisée que les traducteurs exploitent en discours pour réduire l’imprécision conceptuelle.
Keywords: impôt, taxe, analyse conceptuelle, analyse distributionnelle, analyse discursive, tax, conceptual analysis, distributional analysis, Discourse Analysis
©inTRAlinea & Danio Maldussi & Éric A. Poirier (2023).
"L’analyse conceptuelle des éléments tax, impôt et taxe à l’épreuve de la formalisation distributionnaliste des exemples de traduction de tax comme élément unitaire, noyau ou modifieur"
inTRAlinea Special Issue: Terminologia e traduzione: interlinguistica, intralinguistica e intersemiotica
Edited by: Danio Maldussi & Eva Wiesmann
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2637
1. Introduction
Nous souhaitons participer au projet de numéro spécial d’inTRAlinea sur le thème des réflexions sur la terminologie sous l’angle de la traduction interlinguistique et intralinguistique de type multilingue. Nous proposons une analyse conceptuelle de termes clés des domaines de la fiscalité et du droit tributaire qui sont étroitement corrélés à celui de la traduction économique et financière. Notre démarche contrastive multilingue vise la conceptualisation mixte, onomasiologique et sémasiologique, des contenus qui s'appuie sur une sélection des concepts clés extraits automatiquement des données provenant de la banque de données IATE. L'analyse conceptuelle que nous décrivons et menons sur les termes choisis dans les domaines susmentionnés est susceptible de s’appliquer à l’acquisition de connaissances spécialisées dans d’autres champs de spécialisation en traduction.
En première partie, nous décrivons une méthode d’extraction des concepts clés qui a permis de constater le rôle prépondérant du concept tax en anglais dans les fiches terminologiques de la banque IATE et de nous intéresser à ses difficultés ou particularités de traduction en français.
En deuxième partie, nous présentons une vue d’ensemble du domaine de la fiscalité qui servira de prélude à une comparaison notionnelle interlinguistique des concepts tax, impôt, taxe, imposta et tassa qui mettra en évidence les différences conceptuelles et les similitudes discursives de ces notions. Nous décrivons plus particulièrement ici les critères utiles de différenciation en langue et de rapprochement en discours. Comme nous aurons l’occasion de l’analyser, les aspects culturels liés aux différents usages dans les systèmes fiscaux respectifs, ainsi que les définitions cohérentes au niveau jurisprudentiel qui se heurtent à un usage contradictoire, rendent plus complexe le cadre de l’analyse, auxquels s’ajoute le flou conceptuel induit par le législateur qui entretient parfois la confusion en appelant taxes de véritables impôts. Paradoxalement, c’est bien le manque de cohérence dans la conceptualisation définitoire, persistant en principe, entre taxe et impôt qui finit par favoriser la ressemblance synonymique entre les deux termes.
En troisième partie, nous nous attaquons aux techniques et particularités de traduction du concept tax selon les constructions terminologiques et phraséologiques dans lesquelles il apparaît, en suivant l’ordre d’importance de l’élément conceptuel dans les syntagmes : en tant qu’emploi unitaire, en tant que noyau syntaxique puis dans ses emplois en apposition. Comme dans Poirier (2015), nous préférons caractériser tax dans ces différentes constructions comme un élément plutôt que comme une catégorie grammaticale particulière puisqu’il peut être, selon le cas, nom, adjectif ou verbe, et aussi parce que sa relation avec les autres éléments des syntagmes dans lesquels il figure est plus ou moins compositionnelle ou disjointe selon que l’ensemble constitue une expression librement formée, un terme complexe, un terme composé ou une unité phraséologique. Notre objectif est celui de vérifier comment la formalisation conceptuelle de la première partie de notre article, malgré tous ses aspects contradictoires, se reflète dans les traductions extraites du concordancier bilingue TradooIT. Nous cherchons à établir de quelles façons cette analyse préliminaire peut jeter de la lumière sur l’utilisation de taxe et impôt dans la traduction de différents emplois de tax, faisant émerger des critères de spécialisation et de différenciation de ces notions.
2. Aspects méthodologiques : extraction des concepts clés des fiches de la banque IATE, construction de deux corpus unilingues et analyse par Sketch Engine
Pour les besoins de formalisation conceptuelle dans les champs de l’économie et de la finance, nous avons tout d’abord constitué un corpus de concepts (et de termes correspondants) qui jouent un rôle clé dans les champs de spécialisation. L’approche traditionnelle en terminologie consiste à utiliser un ensemble de textes représentatifs du domaine puis à dépouiller ces textes à la recherche de termes simples et complexes qui caractérisent, par leur fréquence, les textes du champ de spécialisation. Cette méthode de dépouillement traditionnelle, qui convient à la confection d’ouvrages terminologiques, nous a semblé moins pertinente pour notre objectif de recherche car les banques de terminologie générale et spécialisée, dans un cours traditionnel de traduction spécialisée, servent de support de ressources primaires et secondaires (Poirier, 2013) destinées essentiellement à être consultées dans l’exercice de la traduction. Les banques de terminologie comme ressources primaires donnent accès à des propositions de traduction, à des définitions conceptuelles, à des contextes d’utilisation représentatifs, mais aussi à des discours linguistiques et traductologiques sur l’usage de ces termes et concepts. Ces discours, quoique bien intégrés dans les répertoires terminologiques sous la forme de notes d’usage, d’observations et de remarques, que Raus définit comme des « marques d’archives » (2015 : 292), constituent ni plus ni moins que des ressources secondaires très importantes pour l’exercice de la traduction puisqu’elles fournissent des avis, des conseils et des recommandations qui invitent les traducteurs à faire preuve d’esprit critique sur les solutions de traduction qui sont proposées dans ces répertoires.
Notre démarche conceptuelle a porté sur l’exploitation des contenus fournis et compilés dans des banques terminologiques que nous concevons ainsi comme des ressources primaires et secondaires d’information à partir desquelles doit s’appuyer l’acquisition d’un discours scientifique ou critique sur les traductions conventionnelles (répertoriées dans les ressources dictionnairiques) et non conventionnelles (qui appartiennent au discours et qui recourent à d’autres solutions de traduction que les précédentes[1]) des termes et des concepts clés d’un champ de spécialisation de la traduction. De notre avis, l’objectif principal du discours scientifique sur la traduction consiste à fournir des explications et des généralisations que l’on peut tirer sur les solutions de traduction conventionnelles et non conventionnelles (discursives). C’est en tous cas l’objectif que nous nous sommes fixés dans le présent article.
La présélection du corpus des termes clés de l’économie et de la finance a été faite à partir de l’extraction de toutes les fiches terminologiques portant sur au moins un des trois grands domaines conceptuels de la banque IATE associés à l’économie et à la finance, à savoir les domaines économie (economics), qui, à la date d’extraction, compte 69 786 termes, finance (finance), qui compte 125 394 termes et commerce (trade), qui compte 43 854 termes. Comme un même terme peut appartenir à plus d’un domaine, il peut se retrouver dans plus d’un de ces fichiers. Dans les options de téléchargement de la banque IATE, outre les trois domaines, nous avons aussi choisi l’option Tous les termes, ce qui comprend les abréviations, les formules, les phrases, les formes courtes des termes. Enfin, toutes les options ont été cochées concernant la fiabilité des fiches ainsi que l’évaluation des termes (la sélection à partir de ce critère est faite à une étape subséquente de la constitution du corpus de termes clés). L’exportation des fiches de chaque sous-domaine (économie, finance et commerce) de la banque terminologique IATE a été faite dans trois fichiers de format csv le 5 janvier 2021.
L’extrait ci-dessous présente les cinq premières lignes du fichier de données du domaine de l’économie.
E_ID|E_DOMAINS|L_CODE|T_TERM|T_TYPE|T_RELIABILITY|T_EVALUATION
1314406|statistics;FINANCE|fr|déclaration statistique et fiscale|Term|Minimum reliability|
1314406|statistics;FINANCE|fr|DSF|Abbrev|Minimum reliability|
1314406|statistics;FINANCE|en|Tax and Statistical Return|Term|Minimum reliability|
1314406|statistics;FINANCE|en|TSR|Abbrev|Minimum reliability|
La première ligne contient l’en-tête ou l’intitulé de chaque colonne des données exportées de la banque terminologique. Chaque ligne subséquente du fichier correspond à une entrée d’une fiche de la banque IATE qui correspond à un terme, à un synonyme ou à une variante dans une seule langue. Dans l’exemple précédent, les lignes 2 à 5 comptent quatre entrées tirées de la même fiche terminologique occupant chacune une ligne, soit une ligne pour le terme au long en anglais, une ligne pour l’abréviation de ce terme en anglais puis une ligne pour le terme au long en français, et une quatrième ligne pour l’abréviation du terme en français.
Dans la première colonne des lignes 2 à 5, l’utilisation du même numéro d’identification renvoie au numéro associé à un concept générique défini dans le thésaurus EuroVoc, le répertoire officiel du vocabulaire normalisé de l’Union européenne. Ce dernier, comme on peut le lire sur le site d’EUR-Lex, est le thésaurus multilingue et multidisciplinaire de l'Union européenne. Il contient des mots-clés, répartis dans 21 domaines et 127 sous-domaines, qui servent à décrire le contenu des documents disponibles dans EUR-Lex ». EuroVoc permet la consultation en ligne de la « législation de l'UE et les documents liés (législation, documents préparatoires, accords internationaux, communications relatives à la jurisprudence, questions parlementaires, etc.) par domaine et sous-domaine »[2]. Cet ouvrage important est étroitement lié à la banque de données terminologiques IATE car il contient la liste des concepts et des termes normalisés qui servent à décrire toutes les activités de l’Union européenne.
En l’occurrence, le numéro d’identification de la fiche précédente renvoie au concept générique 1314, dans lequel a été classé le concept spécifique 1314406 dans le vocabulaire EuroVoc. Le concept générique 1314 correspond à la dénomination impôt foncier en français, property tax en anglais, imposta fondiaria en italien et contribución territorial en espagnol (pour ne nommer que sa dénomination dans quatre des 27 langues de l’Union européenne). L’intérêt d’une approche notionnelle qui permet de rapprocher des dénominations différentes d’une langue à l’autre mais qui sont employées pour désigner le même concept est évident pour la pratique terminologique. Toutes les fiches terminologiques de la banque IATE, peu importe leur langue, sont associées à un concept numéroté défini dans le thésaurus EuroVoc. Cette démarche offre l’avantage de dissocier le découpage terminologique des notions ou des concepts de celui qui est offert par la langue source, dans le cas de la traduction, ou du terme vedette dans le cas de la terminologie. Les concepts de l’EuroVoc fondent ainsi une conceptualisation objective à base d’ontologies qui est indépendante des biais conceptuels culturels qui font souvent partie intégrante des dénominations en usage dans les différentes langues, comme nous avons vu pour les dénominations de l’impôt foncier dans les quatre langues et, comme nous l’étudierons dans les prochaines sections, pour les dénominations tax, taxe, impôt, tassa et imposta. Même si nous avons pu retracer le concept générique 1314 dans le thésaurus, nous n’avons pu repérer le concept précis auquel correspond le concept spécifique 1314406 dans le thésaurus EuroVoc. Il devient ainsi difficile de déterminer précisément à quel concept renvoie le concept 1314406 sans se référer aux termes auxquels il est associé dans les fiches de la banque IATE, à savoir les dénominations Déclaration statistique et fiscale en français et Tax and Statistical Return en anglais, ainsi que leur abréviation respective. Cet exemple illustre les limites de précision que permet d’offrir un classement ontologique comme celui d’EuroVoc appliqué à la définition des termes décrits dans une banque de données terminologiques comme la banque IATE.
Dans la deuxième colonne figurent les premiers éléments d’information des domaines mentionnés dans la fiche terminologique de la banque IATE. Ceux-ci peuvent correspondre au domaine générique ou spécifique, mais ils peuvent aussi correspondre à un autre concept (distinct du numéro d’identification de la fiche) du thésaurus EuroVoc qui lui est associé. Dans les exemples de l’extrait ci-dessous, les termes appartiennent au domaine de la finance (en majuscules) mais sont associés aussi au concept statistiques, lequel appartient au domaine générique de l’économie (16) et au domaine spécifique (1631) de l’analyse économique, ce qui explique l’exportation du terme dans les fiches du domaine de l’économie, même si la mention du domaine de l’économie ne figure pas à proprement parler dans le jeu de données, qui ne mentionne que le domaine générique Finance et le concept associé statistiques.
Un algorithme que nous avons conçu en langage Python a permis d’extraire de ces données structurées les termes anglais et français qui se trouvent dans la quatrième colonne en fonction de leur fiabilité. Seuls les mots-formes des termes jugés fiables (Reliable) et très fiables (Very Reliable) ont été retenus. Les mots-formes extraits des fiches terminologiques ont ensuite été copiés dans un fichier de format csv à une colonne. Un fichier a été créé pour les termes en anglais et un autre a été créé pour les termes en français. Chaque liste de termes a servi à former un corpus unilingue de concepts clés dépourvus de contextes d’utilisation mais qui contient l’ensemble des termes fiables et très fiables du domaine de la finance. Ces deux corpus ont ensuite été traités dans un outil de gestion de corpus comme Sketch Engine en vue de procéder à des analyses de fréquence.
Cette première sélection des concepts clés des domaines de l’économie, de la finance et du commerce est intéressante puisqu’elle permet de cibler les concepts clés qui sont les plus productifs dans la création de fiches terminologiques dans ces domaines de spécialisation. Les données sur la fréquence ne sont pas des données textuelles puisqu’elles correspondent à la fréquence d’utilisation des mots-formes dans les fiches terminologiques de la banque IATE pour les trois domaines que nous avons sélectionnés. En outre, ces données sont susceptibles de contenir des bruits du fait que la fréquence des termes peut aussi s’expliquer par le nombre de domaines parmi les trois que nous avons choisis auxquels un même terme peut appartenir. Pour cette raison, cette méthode d’extraction peut entraîner une légère surreprésentation des termes qui sont employés dans les trois domaines de l’économie, de la finance et du commerce.
Malgré ces quelques réserves, nous avons pu de cette façon sélectionner parmi tous les concepts de la finance les concepts clés qui s’avèrent très productifs dans la création de fiches terminologiques. Ces données montrent le rôle central du concept de tax en anglais qui arrive en première place dans cette liste et du terme impôt en français qui arrive au troisième rang des concepts clés les plus fréquents. Le terme taxe occupe la 37ème position. La différence de rang peut s’expliquer par le doublet conceptuel de tax et d’impôt en français par rapport à tax en anglais. Pour conclure, dans la section 5 nous proposons des remarques concernant les traductions qui se retrouvent en français dans différentes constructions syntaxiques de tax qui sont susceptibles de favoriser ou de mettre à contribution une analyse conceptuelle distincte, notamment : les emplois unitaires de tax, les emplois de tax comme élément noyau ainsi que les emplois de tax comme élément modifieur. Notre étude se fonde sur l’analyse des constructions et des traductions d’un corpus de 103 occurrences du mot-forme tax en anglais et de ses traductions fournies le 9 août 2022 dans l’interface de l’outil en ligne TradooIT (tradooit.com). Ces trois constructions comptent respectivement 12 (11,7 %), 22 (21,4 %) et 56 (54,4 %) occurrences sur les 90 occurrences originales de notre corpus (auxquelles on doit ajouter 13 occurrences (12,6 %) qui ont été fournies deux fois dans les résultats de TradooIT).
3. Présentation du domaine de la fiscalité et de ses caractéristiques
La fiscalité est un domaine vaste et complexe qui n’a pas un caractère unitaire. Il se caractérise en effet par la présence de plusieurs sous-domaines du droit au sens large, parmi lesquels nous trouvons, entre autres, le droit commercial, le droit de la faillite et le droit tributaire ou droit fiscal. C’est dans cette dernière branche que s’insère la recherche que nous présentons ici. Le droit fiscal, à l’instar de l’économie et de la finance, est caractérisé par une forte pluridisciplinarité car il relève à la fois du droit privé et du droit public et tisse des liens avec le droit des affaires. La même pluridisciplinarité intrinsèque qui caractérise à son tour la traduction économique et financière et qui se manifeste par une hybridation des textes sur lesquels le traducteur spécialisé est appelé à se confronter. La traduction économique et financière se situe en effet « au carrefour d’une pluralité de domaines qui la traversent de façon transversale et, à maints égards, la sous-tendent » (Maldussi, Wiesmann 2020 : A148)[3]. Que l’on pense, par exemple, à la « place particulièrement importante […] occupée par le droit et ses interrelations avec la comptabilité, cette dernière étant la colonne vertébrale de la communication et de l’analyse financière » (Ibid. : 161)[4].
D’après Wikipédia, « [le] droit fiscal peut être défini comme la branche du droit recouvrant l'ensemble des règles de droit relatives aux impôts. Elle désigne aussi la participation des sujets de droit (personnes physiques, personnes morales) à l'organisation financière de l'État et à l'expression de sa politique économique et sociale »[5]. En guise de préambule, il nous semble particulièrement important de souligner que si d’un côté le droit fiscal établit des connexions avec les différents types de droit susmentionnés, de l’autre il n’existe pas de « définition législative » des termes objets de notre recherche (Beltrame 2021 : 9). Et cela nonobstant le fait que « […] le pouvoir d’imposer est une compétence exclusive de l’autorité souveraine dans l’État. Ainsi, dans les régimes démocratiques, seul le législateur peut créer, modifier ou supprimer un impôt (art. 34 de la Constitution [française] de 1958 » (Ibid. : 10, en caractère gras dans le texte). En France, par exemple, l’article 4 de l’ordonnance du 2 janvier 1959 dispose que l’impôt est une ressource dont la perception doit être autorisée annuellement par le législateur. Parallèlement, dans le droit fiscal italien, le législateur présuppose la notion de tribut, dont le sens est attribué par la doctrine et la jurisprudence. Comme l’écrit Tesauro : « [dans le droit fiscal italien] il n’existe pas de définition législative ni du tribut ni de ses espèces. Le législateur en présume les notions, ce qui rend nécessaire de les assumer dans la signification qui leur est attribuée dans la tradition doctrinale et jurisprudentielle » (Tesauro 2016 : 3)[6]. Il en va de même pour le régime de common law auquel appartient la notion de tax, régime qui se caractérise essentiellement et notoirement par la priorité des décisions jurisprudentielles.
4. Comparaison conceptuelle des notions de taxe et impôt vis-à-vis de tax : approche mixte et différents découpages
4.1 Remarques liminaires
Dans notre article Anisomorphisme et relation de converse à l’épreuve des corpus spécialisés: le couple « créance » / « crédit » par opposition à « credito » (Maldussi 2013), à travers une approche ascendante guidée par des sous-corpus de presse spécialisée de type comparable dans les deux langues italien et français, nous avons approfondi la problématique du différent découpage sémantique qui caractérise les termes créance et crédit par rapport à l’italien credito, rapport que nous qualifions d’anisomorphisme, à savoir une « divergence constatée entre les unités lexicales de deux langues différentes » qui, de ce fait, « s’oppose à l’isomorphisme » (Maldussi 2013). Dans le contexte de la traduction, nous considérons aussi que l’isomorphisme linguistique qui se limite en réalité aux correspondances entre deux langues est à distinguer de l’isomorphisme de traduction, qui est plus large puisqu’il rend compte des équivalences structurales et récurrentes entre deux langues, le critère de similitude cédant alors le pas au critère de l’équivalence au niveau discursif.
La présente étude consacrée à l’analyse de l’anglais tax par rapport aux termes français taxe et impôt, analyse que nous avons élargie également aux termes italiens tassa et imposta, avec des références ponctuelles au milieu bilingue canadien, présente des similarités avec l’analyse susmentionnée : dans les deux cas il s’agit de différents découpages au niveau conceptuel et définitoire de la réalité de l’univers extralinguistique. Dans le premier cas, celui de créance et crédit par rapport à credito, nous avons conclu que, au vu des bases conceptuelles partagées, les différences conceptuelles et définitoires en perspective contrastive n’empêchaient pas la communication et la traduction interlinguistiques en particulier si l’on n’accordait pas trop d’importance aux mots isolés (Prandi 2009)[7]. L’un de nos objectifs est de vérifier si c’est bien le cas de taxe et impôt vis-à-vis de tax dans une perspective interlinguistique. Pour cette nouvelle analyse nous avons toujours recours à la même source, à savoir le Centre National des Ressources textuelles et lexicales (dorénavant CNRTL)[8], qui reprend les définitions du Trésor de la Langue Française (TLF). Le CNRTL recense créance et crédit avec la marque d’usage Droit et impôt et taxe avec la marque d’usage Droit fiscal. Or, si dans le cas de créance et de crédit les contextes d’usage, comme d’ailleurs le montrent les sous-corpus que nous avons utilisés lors de notre recherche précédente (Maldussi 2013), s’avèrent cohérents avec une valeur déjà spécifiée au niveau lexical[9], dans le cas de taxe et impôt il existerait d’importants éléments de confusion qui se traduisent en un degré de complexité majeur : sur fond de définitions nettes au niveau jurisprudentiel et en même temps d’usages répandus dans les pays considérés qui paraissent contredire ces mêmes définitions dans une perspective comparative, le comportement des deux termes dans le discours finit par obscurcir le tableau. Procédons dans l’ordre.
Une première remarque importante distingue les deux cas d’étude. Dans le premier, l’exemple que nous avons considéré et qui a représenté la base de notre analyse a été le suivant:
Le dépôt d’un dossier de surendettement devant la banque de France (BDF) est destiné pour les particuliers endettés et surendettés qui ont souscrit trop de crédits et dettes. Les créances impayées sont des crédits revolving, cartes de crédits permanents, emprunt immobilier, prêt à la consommation, crédit automobile, des emprunts pour travaux, pensions alimentaires, retard d’impôts, surendettement immobilière…pour les propriétaires ou locataires[10] [c’est nous qui soulignons en caractère gras].
Les dictionnaires monolingues repris par le CNRTL considèrent la relation qui lie dette et créance comme une relation d’antonymie[11]. Or, si c’était véritablement le cas, à savoir « si les deux concepts de ‘créances’ et ‘dettes’ étaient véritablement des antonymes, il ne serait pas possible de reprendre anaphoriquement le couple ‘crédits’ / ‘dettes’ par ‘créances’ » (Maldussi : 2013) comme dans l’exemple susmentionné. Il était donc primordial « d’étoffer et d’enrichir le schématisme du rapport d’antonymie entre ‘créance’ et ‘dette’, tel qu’il résulte des dictionnaires monolingues classiques et de préciser les contours de la relation entre ‘crédit’ et ‘dette’ » (Maldussi 2013). La conclusion à laquelle nous sommes arrivés dans notre recherche précédente est que la relation qui lie créances et dettes n’est pas d’ordre antonymique mais plutôt de type converse : « [c]onsidérés isolément, deux lexèmes converses semblent former une opposition ; cependant, s’ils sont saturés de façon adéquate, ils forment des structures sémantiques équivalentes. » (Maldussi : 2013) permettant ainsi la reprise anaphorique.
Or, qu’en est-il du rapport entre impôt et taxe par rapport à tax? Comment justifier les exemples suivants où une taxe est définie comme un type d’impôt, notamment un « impôt ou contribution autoritairement prélevés sur certaines fournitures ou prestations en fonction de leur importance (taxe à l’importation, taxe à la valeur ajoutée) ou encore exigés en contrepartie de prestations spécifiques à caractère public […] » (Valente 1993: 618)? Et l’inverse : « L’impôt sur les sociétés est une taxe annuelle prélevée sur les bénéfices réalisés par les entreprises qui exercent leur activité en France »[12]?
Pour répondre à ces questions qui s’avèrent centrales dans les critères d’usages de ces termes et dans ceux qui président à la traduction des constructions syntagmatiques ayant tax comme élément unitaire, noyau ou modifieur, nous allons premièrement et brièvement focaliser la perspective interlinguistique et comparative qui se situe au croisement des régimes de droit civil et de common law et qui nous amène à réfléchir sur le sémantisme du terme anglais tax. Nous allons ensuite prendre en considération les définitions respectives issues de la jurisprudence qui, comme nous l’analyserons, insistent sur le différent sémantisme des concepts de taxe et d’impôt.
4.2 Le concept hyperonymique de tax
Le concept de tax en anglais évoque concrètement l’obligation pour une personne physique ou morale (en anglais taxpayer, en français contribuable) de payer ou de remettre une somme d’argent à une personne morale de droit public, c’est-à-dire à une administration (government en anglais) locale, régionale ou nationale comme une municipalité, un département (un territoire), une province, un pays, voire à une entité supranationale comme l’Union européenne. Sur la base des définitions dictionnairiques et encyclopédiques dans une optique contrastive, l’anglais tax dénote « […] a compulsory financial charge or some other type of levy imposed on a taxpayer (an individual or legal entity) by a governmental organization in order to fund government spending and various public expenditures (regional, local, or national) […] » (Wikipedia)[13]. Si cette première définition insiste sur le caractère obligatoire du prélèvement, perçu par voie d’autorité, l’encyclopédie Britannica en ligne ajoute un bémol fondamental, à savoir le fait que tax est un prélèvement obligatoire qui n’implique pas en général un service rendu en contrepartie :
Taxes differ from other sources of revenue in that they are compulsory levies and are unrequited—i.e., they are generally not paid in exchange for some specific thing, such as a particular public service, the sale of public property, or the issuance of public debt. While taxes are presumably collected for the welfare of taxpayers as a whole, the individual taxpayer’s liability is independent of any specific benefit received (Cox et al. 2022)[14].
Sur la base de cette définition, le concept général de tax[15] serait proche de celui d’impôt au sens de prélèvement obligatoire. Le terme impôt, dans des usages génériques et classificatoires (souvent au pluriel, impôts directs, direct taxes, par exemple), peut désigner en français tout type d’impôt ou de taxe qu’un contribuable est tenu de payer. Le terme impôt dans la langue courante est ainsi un correspondant fonctionnel de tax en anglais, même si son sens est techniquement plus précis que le sens de ce dernier (l’acception technique de tax en anglais est incluse dans l’acception technique d’impôt en français).
Or, comme le souligne l’encyclopédie Britannica en ligne, des exceptions existent qui impliquent des contreparties déterminées pour le contribuable : « […] payroll taxes, for example, are commonly levied on labour income in order to finance retirement benefits, medical payments, and other social security programs—all of which are likely to benefit the taxpayer » (Cox et al. 2022, le soulignement est dans le texte)[16]. Comme on peut le déduire de cette première définition, le concept de tax n’a pas de correspondant unique ou direct en français puisqu’il inclut les deux concepts de l’impôt et de la taxe. Le nom tête tax s’accompagne en effet d’un substantif épithète, comme dans le cas de payroll tax, ou d’un autre modificateur, comme dans le cas de value-added (tax), pour dénoter la base sur laquelle s’applique ce prélèvement obligatoire. La TVA, en français, est une taxe rangée parmi les impôts sur la dépense ou les dépenses de consommation. La littérature sur la finance publique d’origine de Common Law subdivise le concept de tax en direct taxes (comme par exemple l’impôt sur le revenu qui est un impôt direct) et indirects taxes, comme par exemple les « sales taxes, value-added taxes (VAT), taxes on any aspect of manufacturing or production, taxes on legal transactions, and customs or import duties ». La taxe française, tout comme la tassa italienne rentreraient donc parmi les impôts indirects (indirect taxes). D’après le Centre de ressources en français juridique rattaché à l’Université canadienne de Saint-Boniface :
[i]l existe toutefois un flottement autour des étiquettes servant à nommer certains autres prélèvements de l’État ou d’organismes publics. À ce titre, nous songeons en particulier aux prélèvements que les municipalités et les conseils scolaires perçoivent auprès des contribuables en fonction de la valeur de leurs immeubles ou biens-fonds. Dans la mesure où il s'agit de prélèvements directs, on devrait normalement parler d'impôts fonciers, qui se décomposent en impôt municipal et en impôt scolaire, même si les termes ‘taxes foncières’, ‘taxes municipales’ et ‘taxes scolaires’ sont encore très répandus dans l'usage courant (Centre de ressources en français juridique, en ligne).
Il en va tout autrement en Italie où l’on utilise le terme de tasse scolastiche en raison des services rendus grâce à ce prélèvement. Pour synthétiser, nous pouvons conclure que le français et l’italien possèdent deux définitions et deux termes aux contours bien précis au niveau jurisprudentiel alors que l’anglais, pour exprimer les mêmes concepts, n’utilise que taxes et recourt à deux macrocatégories, celles des direct taxes et des indirect taxes, pour classer respectivement les impôts sur le revenu et la TVA. Le milieu bilingue tel que celui du Canada fait état d’une situation encore une fois différente car ici « l’omniprésence du terme anglais tax cause une certaine confusion par rapport à la nuance de sens entre les termes français impôt et taxe. On a donc tendance à se servir du mot ‘taxe’ pour désigner indistinctement les notions qui se rapportent à ces deux termes » (Centre de ressources en français juridique, en ligne).
4.3 Approfondissements sémantiques de type contrastif : différences entre impôt et taxe
Dans une perspective contrastive, l’anglais tax dénote donc un concept générique et hyperonymique de prélèvement obligatoire alors que le français possède deux cohyponymes, notamment impôt et taxe, regroupés à leur tour sous l’expression hyperonymique de prélèvements obligatoires[17], une notion à laquelle, d’après Beltrame, ont eu recours les statisticiens « [d]evant l’arborescence du phénomène fiscal qui se ramifie quasi à l’infini » et qui est « suffisamment global[e] pour inclure toutes les formes d’imposition » (Beltrame 2021 : 9). Il est intéressant de remarquer que l’italien possède le terme hyperonymique de tributo, « un genre qui comprend – selon la classification traditionnelle – impots, taxes et contributions; certains ajoutent les monopoles fiscaux » (Tesauro 2016 : 4)[18]. En français, le champ sémantique recouvert par le terme anglais tax se divise donc en deux domaines distincts, impôt et taxes. La même distinction existe dans la langue italienne, elle est élaborée par les juristes et « correspond à la distinction que l’on opère en sciences des finances, qui lie les entrées au type de dépenses publiques qu’elles servent à financer » (Ibid.)[19]. En règle générale, l’impôt constitue une somme remise à une personne publique pour le financement de ses activités, et sans contrepartie directe ou précise pour le contribuable. Contrairement à une taxe, un impôt indirect remis à une personne publique en contrepartie d’un service offert par une administration ou de l’utilisation d’un ouvrage public. Alors qu’un impôt, à l’instar de celui sur le revenu, finance la justice, l’éducation, la défense d’un pays, une taxe comme celle d’habitation finance les collectivités territoriales. D’après l’analyse du CNRTL, l’impôt, expression classique du pouvoir d’imposition, est un “[p]rélèvement (pécuniaire) obligatoire sur les ressources des personnes physiques ou morales, servant à couvrir les dépenses de l’État ou des collectivités locales Synon. contribution, droit, imposition, taxe, tribut ». Par emploi métonymique, l'impôt indique tout aussi bien l’ « [e]nsemble de ces prélèvements » que l’« [a]dministration chargée de la détermination et du recouvrement de ces prélèvements ». Il compte également parmi ses synonymes « contribution, droit, imposition, taxe, tribut »[20]. D’après Beltrame
en l’absence de définition législative, l’impôt peut être défini comme une prestation pécuniaire requise des contribuables d’après leurs facultés contributives et qui opère, par voie d’autorité, un transfert patrimonial définitif et sans contrepartie déterminée, en vue de la réalisation des objectifs fixés par la puissance publique (Beltrame 2021 : 9-10, en caractère gras dans le texte).
Comme le précise le même auteur à propos des finalités de l’impôt, « [ce dernier] constitue la ressource des personnes publiques qui poursuivent un but d’intérêt général. Il ne peut donc avoir de contrepartie déterminée pour le contribuable » (Beltrame 2021 : 10). De même, l’essence de l’impôt « est une participation globale à un projet collectif » (Ibid.) qui a un caractère « multifonctionnel » (Ibid.) qui est à même d’assurer « la couverture des charges publiques » et d’être à la fois « un instrument d’intervention économique et sociale » (Ibid.).
Par contre une taxe est une « [p]erception opérée par une collectivité publique à l'occasion de la fourniture à l'administré d'une contrepartie individualisable (d'apr. Jur. 1985). Synon. Redevance »[21]. Les exemples suivants, tirés respectivement des articles 205 et 175 du Code général des impôts, illustrent l’accent mis sur un bien, sur une prestation de service ou tout simplement sur un service, qui constituent autant de contreparties de la taxe :
« La taxe sur la valeur ajoutée grevant un bien ou un service qu'un assujetti à cette taxe acquiert, importe ou se livre à lui-même est déductible à proportion de son coefficient de déduction »[22].
« La taxe due en application du II de l'article 257 du code général des impôts est exigible à la date de la première utilisation du bien ou lorsque la prestation de service est effectuée »[23].
Pour conclure nous rapportons la définition de taxe donnée par le Centre de ressources en français juridique rattaché à l’Université canadienne de Saint-Boniface qui s’écarte de la définition classique, ce qui prouve la non-conformité des perspectives existantes, focalisant non pas tant la notion de service qui caractériserait la taxe que celle de la perception de la part d’un intermédiaire : « [l]e terme impôt s’entend de tout prélèvement obligatoire que l’État effectue auprès des particuliers et des entreprises pour financer son fonctionnement. Quant à lui, le terme taxe vise une forme particulière d’impôt que l’État prélève par le biais d’un intermédiaire. On qualifie d’indirect ce genre d’impôt » (Centre de ressources en français juridique, en ligne).
4.4 Prédication nominale et flou conceptuel : hypothèses
Après avoir approfondi le concept hyperonymique de tax ainsi que les aspects conceptuels qui distinguent taxe et impôt vis-à-vis de tax, nous reprenons notre analyse de taxe et impôt dans le sillage du procédé utilisé pour créance et crédit et de notre approfondissement sémantique précédent. Nous allons tout d’abord focaliser la relation de synonymie qui est apparue dans la définition des deux termes (comme nous venons de le voir dans la section 4.3, taxe est l’un des synonymes d’impôt) et qui est confirmée par les deux captures d’écran suivantes tirées du CNRTL[24], qui listent par ordre d’importance, les termes synonymiques respectifs. L’aspect intéressant est que les deux termes partagent les mêmes termes synonymiques, en particulier en ce qui concerne les trois premières positions mais en ordre inversé : pour ce qui est d’impôt, nous avons : taxe, contribution, imposition et pour ce qui est de taxe : impôt, imposition, contribution.
Or, comme l’affirme López Díaz (2018 : 31),
la synonymie totale est théoriquement rejetée, et on préfère admettre une synonymie partielle ou approximative. La raison en est que les distributions des unités du lexique sont différentes et qu’elles n’ont pas le même statut et ne sont pas réellement interchangeables partout et toujours. Aussi accepte-t-on alors plus facilement la prétendue para-synonymie ou quasi-synonymie (2018, en ligne).
Dans le présent article, pour indiquer la quasi totale interchangeabilité des deux termes, nous adoptons l’appellation de quasi-synonymie. Dans le cas de taxe et impôt, le rapport de quasi-synonymie est visiblement fondé sur l’existence d’un radical commun, à savoir qu’il s’agit, dans les deux cas, d’un prélèvement effectué par l’Etat. La quasi-synonymie du rapport existant entre ces deux termes au niveau intralinguistique semblerait donc suffire pour justifier la prédication nominale de type définitoire, comme dans les exemples cités en début de section, où une taxe est définie comme un type d’impôt et l’impôt sur les sociétés est défini come une taxe[25]. De même pour l’italien où les impôts ou droits de successions en français sont en italien des tasse (nom du prédicat) qui se définissent comme des impôts, à savoir des prélèvements, qui grèvent l’axe héréditaire ou la taxe de séjour qui est un impôt à caractère local et et se dénomme en italien imposta di soggiorno. L’hypothèse que nous formulons est que la prédication nominale est consentie au niveau intralinguistique en raison de la quasi-synonymie des termes impôt et taxe et de imposta et tassa. En fait, au vu de l’analyse que nous venons de décrire, elle serait à reconduire au double volet sémantique qui caractérise ces termes : par exemple taxe est à la fois un impôt, au sens de prélèvement obligatoire, et un type d’impôt, à savoir un prélèvement avec contrepartie. De même un impôt est à la fois synonyme de prélèvement obligatoire et un type d’impôt sans contrepartie. Entre le terme taxe et le terme impôt s’instaure un rapport de prédication non seulement en raison de la quasi synonymie mais aussi parce qu’un impôt, dans l’exemple susmentionné, fait référence à l’hypéronyme prélèvement obligatoire. Cette distinction se reflète dans la phraséologie qui accompagne les deux termes et qui diffère selon les cultures fiscales considérées, comme dans le cas du système fiscal français et italien. De même, il existe des emplois où impôt et taxe fonctionnent en réalité en tant qu’hyperonymes, ce qui justifierait aussi la reprise anaphorique, comme dans le cas de la TVA et de sa définition que nous analyserons ci-dessous.
Or, le tableau de la réalité extralinguistique, dans une perspective comparative français-italien, semble encore plus complexe que celui que laisseraient entrevoir la quasi-synonymie de taxe et impôt ainsi que leur double volet sémantique. En France, par exemple, la redevance télévision fait partie des taxes parafiscales, comme l’établit l’article 4 de l’ordonnance du 2 janvier 1959, en vertu duquel les taxes parafiscales étaient « perçues dans un intérêt économique ou social, au profit d’une personne morale de droit public ou privé autre que l’État, les collectivités territoriales et leurs établissements publics administratifs » (Beltrame 2014 : 12). Au contraire, en Italie, il s’agirait plutôt d’une imposta di scopo (littéralement, impôt à objectif) à savoir un prélèvement expressément finalisé à la poursuite d’objectifs spécifiques et changeants tels que par exemple le financement d’œuvres publiques. L’exemple le plus éclatant reste toutefois celui de la taxe sur la valeur ajoutée (TVA) en anglais valued-added tax (VAT), en italien IVA (imposta sul valore aggiunto). En France la TVA serait rangée parmi les taxes, de même au Canada, où l’on utilise le syntagme de « taxe de vente » pour désigner la TVA (Centre de ressources en français juridique, en ligne), alors qu’en Italie elle serait plutôt un impôt, comme l’indique la dénomination imposta sul valore aggiunto. Selon le site L’Expert-Comptable.com, le concept de taxe se définit de la façon suivante :
La Taxe sur la valeur ajoutée (TVA) est un impôt indirect sur la consommation. La charge de TVA est supportée par l’acheteur final sur presque tous les biens et services consommés. Néanmoins, c’est l’entreprise productrice du bien ou des services qui collecte cet impôt pour le compte de l’État. L'entreprise facture au client la TVA et la reverse ultérieurement au Trésor, déduction faite de la TVA payée sur les achats constitutifs de son prix de revient. Cet impôt indirect et indolore constitue en effet près de la moitié du budget de l’État et les redressements fiscaux en la matière sont de plus en plus importants et préjudiciables pour les entreprises.[26]
À ce propos, nous remarquons que l’italien, au vu de la distinction entre tassa et imposta en fonction de l’absence ou de la présence d’une contrepartie, utilise le terme imposta dans la dénomination imposta sul valore aggiunto (IVA) au lieu du terme taxe comme dans le français taxe sur la valeur ajoutée (TVA), soulignant encore plus l’absence de contrepartie directe pour cet impôt général indirect[27] qui frappe tous les stades de transformation d’un produit ainsi que les prestations de service et se caractérise comme un impôt sur la consommation, les investissements et les transferts.
L’actualisation des concepts de l’impôt et de la taxe en français n’est certes pas systématique de sorte que certaines dénominations peuvent renvoyer à l’une ou à l’autre. L’idée que le flou conceptuel entourant les concepts de taxe et impôt dans le discours serait entretenu par le législateur est avancée par Ravelonarivo dans sa thèse de D.E.A. Si d’un côté « [L]e cœur de la distinction de la notion d’impôt et de taxe se situe donc, au fait, dans les caractères de la contrepartie de ces prélèvements obligatoires », de l’autre côté, il n’empêche que:
[e]n réalité, le législateur se passe de cette distinction impôt – taxe. De nombreux impôts (au sens propre) sont qualifiés de taxes et l’intitulé des divers prélèvements opérés par les collectivités publiques ne donne pas d’indication décisive sur leur nature juridique. La TVA, par exemple, n’est pas une taxe mais un impôt (Ravelonarivo 2012 : 71).
Dans une perspective comparative français/italien, c’est le cas par exemple de la taxe foncière qui n’est pas une taxe au sens propre mais un impôt (en italien imposta sulle proprietà immobiliari). De même pour la taxe d’habitation (T.H.) qui en italien devient imposta sul conduttore. Au niveau de l’usage non spécialisé des termes imposta et tassa en italien, le cadre est encore plus nébuleux par le fait que l’expression hyperonymique payer ses impôts se traduit par l’expression italienne pagare le tasse, une utilisation impropre mais lexicalisée du terme tasse alors qu’il s’agit d’impôts[28].
Pour conclure, les aspects culturels liés aux différents usages dans les systèmes fiscaux respectifs, ainsi que les définitions cohérentes au niveau jurisprudentiel qui se heurtent à un usage contradictoire, rendent plus complexe le cadre de l’analyse, auxquels s’ajoute le flou conceptuel induit par le législateur qui entretient parfois la confusion en appelant taxes de véritables impôts. Paradoxalement, c’est bien le manque de cohérence dans la conceptualisation définitoire, persistant en principe, entre taxe et impôt qui finit par favoriser la ressemblance synonymique entre les deux termes. L’usage anarchique des deux termes pousse l’un dans les bras de l’autre : ils peuvent être des termes opposés, synonymiques, hyperonymiques l’un par rapport à l’autre. Les corrélations lexicales, qui devraient se situer dans la structure du lexique, sont démenties par les différents usages où parfois les termes font fonction de quasi-synonymes et parfois d’hyperonymes et de co-hyponymes.
À l’évidence, « [l]es langues naturelles possèdent des tautologies différentes » et, comme nous allons le voir dans les prochaines sections, « c’est bien dans l’acte de traduire que ces contradictions apparentes explosent et sont rendues comparables » (Maldussi 2013 : 483). La comparaison interlinguistique des concepts spécialisés, accompagnée de l’analyse de différents découpages conceptuels au niveau intralinguistique, répond à un double objectif : d’une part elle révèle de différents découpages conceptuels (l’anglais tax qui regroupe les concepts de taxe et impôt), à savoir les anisomorphismes des langues, que la traduction rend visibles et qui fournissent également des indications utiles sur le comportement des termes en discours (comme par exemple le foisonnement de variantes dénominatives). D’autre part, elle met en lumière les stratégies de reformulation intralinguistique qui peuvent servir à leur traduction dans la langue cible (Maldussi, 2013). En effet nous sommes tout à fait convaincus qu’une étude mixte multilingue de type terminologique ne peut faire abstraction de l’activité traduisante (inter- et intralinguistique), comme en dénonçait les dangers Humbley (2011), étant donné la complémentarité évidente entre les deux disciplines. En particulier nous allons examiner les retombées de ces différents découpages dans l’acte de traduire de l’anglais vers le français ainsi que les conditions discursives dans lesquelles s’actualisent ou non ces découpages, et la contribution de la traduction à notre « dossier » terminologique.
5. Méthodes usuelles de traduction de tax en français
Après avoir examiné les critères conceptuels (sémantiques) d’interprétation des concepts et des termes en anglais, en français et en italien tax, taxe, impôt, tassa et imposta, nous examinons ci-après quelles traductions se retrouvent en français dans différentes constructions syntaxiques de tax qui sont susceptibles de favoriser ou de mettre à contribution une analyse conceptuelle distincte. Les observations que nous proposons sont tirées de l’analyse des constructions et des traductions du corpus des 100 premières occurrences du mot-forme tax en anglais et de ses traductions fournies le 9 août 2022 dans l’interface de l’outil en ligne TradooIT (tradooit.com), lequel comprend un concordancier bilingue qui fournit des exemples de traduction tirés de la mémoire publique de l’outil (nous n’avons utilisé aucune mémoire privée).
Le classement des constructions est celui que nous avons adopté dans Poirier (2015) et comprend les emplois unitaires de tax, les emplois de tax comme élément noyau ainsi que les emplois de tax comme élément modifieur (nom en apposition ou en complément). Ces trois constructions comptent respectivement 12 (11,7 %), 22 (21,4 %) et 56 (54,4 %) occurrences sur les 90 occurrences de notre corpus (auxquelles on doit ajouter occurrences 13 (12,6 %) en double qui apparaissent deux fois dans les résultats). Nous sommes parvenus à 103 occurrences du fait que trois segments extraits par TradooIT contiennent une deuxième occurrence de tax qui n’a pas été comptabilisée automatiquement comme une occurrence distincte dans le même segment.
Nous avons compilé toutes les traductions de tax de notre corpus, y compris les traductions non conventionnelles, comme recettes (terme anaphorique, quasi-synonyme discursif d’impôt), et les cas où tax n’a pas de traduction directe pour des raisons discursives ou terminologiques, c’est-à-dire phraséologiques (comme dans income tax return qui est généralement rendu par déclaration de revenu, une réduction courante de déclaration de l’impôt sur le revenu). Les généralisations sur les traductions de tax sont tirées de l’analyse des occurrences de notre corpus de 90 occurrences (103 – 13 doublons).
Grâce à cette méthode d’analyse, notre démarche réflexive prend en compte l’application des critères conceptuels tout comme celle des critères discursifs dans les traductions des concepts de tax, taxe et impôt dans leur micro et macrocontextes d’apparition. L’analyse des traductions vise à faire état des techniques et des particularités d’interprétation qui peuvent s’appliquer à la traduction du concept de tax dans les différentes constructions relevées. Parce que nous essayons de tracer des généralités, nous ne cherchons pas à décrire toutes les possibilités de traduction mais seulement celles qui sont susceptibles d’être récurrentes.
5.1 Les emplois unitaires de tax
Les emplois unitaires de tax comprennent les emplois de tax utilisé seul, ou avec des éléments lexicaux facultatifs (adjectifs qualifiants ou descriptifs[29]). Ces emplois comprennent les constructions dans lesquelles tax peut notamment être : a) complément d’objet (direct ou indirect) d’un verbe ou objet d’un prédicat adjectival; b) sujet de prédicat ou; c) complément de nom, comme dans les exemples ci-dessous qui ont été relevés dans le corpus de 103 occurrences du concordancier TradooIT (les éléments soulignés sont les éléments de base de la construction formée avec l’élément tax en anglais).
- 1. This fund is fed by three taxes: […] = Ces ressources proviennent principalement de trois taxes : […] (source : CINEUROPA);
2. Every registered importer shall collect the tax imposed by this Act from every person to whom the registered importer sells gasoline, aviation fuel or propane. = L’importateur inscrit perçoit la taxe imposée par la présente loi auprès de toute personne à qui il vend de l’essence, du carburant aviation ou du propane. (source : Loi de l’Ontario, Canada) - We must ensure the transparency of our banking sector but, at the same time, we must not unduly burden it with a tax that will put it at a competitive disadvantage to banks in other countries. = Nous devons garantir la transparence de notre secteur bancaire, tout en évitant de le surcharger avec une taxe qui le priverait de son avantage compétitif relativement aux banques d'autres pays. (source : Industrie Canada)
- 1. (2 occurrences) As a first step towards this objective, a proportion of these taxes should accrue to the Union budget, on the basis of an agreement between the Member States on certain types of tax. = En guise de premier pas vers cet objectif, un accord entre les États membres sur certains types de taxes doit prévoir qu'une partie de ces recettes soit versée au budget de l'Union. (source : Parlement européen)
2. As James Tobin said himself, the greater the product of this tax, […] = James Tobin l'a dit lui-même, plus le produit de cette taxe sera important, […] . (source : Parlement Européen)
Les constructions les plus fréquentes dans les emplois unitaires de tax (peu nombreux, 13 au total dans notre corpus, dont une occurrence double où tax est à la fois objet indirect du verbe burden et sujet du verbe put : we must not unduly burden it with a tax that will put it at a competive advantage) sont celles où le concept est complément du nom, de l’adjectif ou de l’objet direct ou indirect du verbe, comme dans les constructions a) ci-dessus qui comptent 7 occurrences en tout. Pour ces sept occurrences d’emplois unitaires de tax, on a constaté 4 occurrences de traduction par taxes en français. On peut penser que la quasi-synonymie de taxe et d’impôt en français et le flou conceptuel lié à ces emplois, favorisent l’utilisation du calque taxes en français dans ces constructions. Il resterait à vérifier cette hypothèse sur un plus grand corpus d’occurrences de tax en situation de complément d’objet.
Dans le cas de la construction to pay tax on sth (qui est un cas particulier des emplois unitaires de tax comme objet direct ou indirect mais qui ne fait pas partie de notre corpus restreint de 103 occurrences de tax) l’utilisation d’un adverbe quantificateur (too much, not enough) fait pencher l’interprétation vers un impôt plutôt qu’une taxe puisque la particularité de l’impôt est qu’il est généralement variable en fonction du revenu gagné par la personne, ce qui n’est pas le cas d’une taxe. Il s’agit ici d’un exemple de raisonnement conceptuel fondé sur le microcontexte discursif qui se fonde sur l’interprétation de l’élément tax dans l’expression à traduire. C’est le cas par exemple d’une autre occurrence de tax dans cette construction (tirée de TradooIT mais pas de notre corpus de 103 occurrences) :
I explain to people in the Netherlands that out of every hundred euros that they earn, they pay forty-three euros in tax and that only one euro of that goes to the European Union. = Aux citoyens des Pays-Bas, j'explique que chaque fois qu'ils gagnent cent euros, ils payent un impôt de 43 euros et que sur cette somme, seul un seul euro va à l'Union européenne.
Cette traduction est d’autant plus remarquable que de façon conceptuelle et générale, l’Union européenne ne prélève pas d’impôt sur le plan juridique. Le raisonnement qui autorise cette traduction particulière tient au fait que l’impôt dont il est question ici est celui d’un État membre de l’Union européenne.
Quelques constructions de notre corpus de 103 occurrences de tax sont équivoques relativement aux interprétations de tax et nous devons nous en remettre au contexte plus large du texte ou de la situation pour bien reformuler celui-ci dans la langue cible. C’est le cas par exemple des occurrences où tax est complément d’un nom ou d’un adjectif comme dans the amount of tax payable et exempt from tax (nos remarques peuvent s’appliquer aussi à la construction passive to be exempted from tax même si cette construction n’a pas été relevée dans notre corpus de 103 occurrences)
Chacune des deux interprétations de tax comme impôt ou comme taxe présente aussi des constructions caractéristiques qui lui sont propres et qui ne sont pas interchangeables. C’est le cas par exemple du verbe to collect dont la complémentation varie s’il s’agit d’un impôt ou d’une taxe : comparez to collect in tax (percevoir via l’impôt, percevoir en impôt) avec to collect tax (percevoir la taxe). D’autres constructions sont propres aux deux interprétations de tax comme impôt ou comme taxe. On y trouve notamment to be exempt from tax, qui peut se rendre par différentes tournures en français, notamment par l’exonération ou l’exemption, dont les usages se confondent bien souvent dans l’esprit des locuteurs, et des traducteurs. Pour des explications détaillées sur ces deux concepts nous renvoyons au Juridictionnaire de Picotte (1996), qui explique ainsi la distinction que l’on doit opérer entre eux :
« L’exonération doit être employée de préférence à l’exemption, sauf lorsqu’il s’agit de dispenses de l’accomplissement d’une obligation fiscale, tel le dépôt de documents.
L’exonération renvoie à la notion de déduction : l’exonération des gains en capital, par exemple, est une autre façon de dire déduction pour gains en capital.
L’exemption est un allégement fiscal accordé au contribuable. »
Comme sujet dans les constructions de type b), on trouve dans les trois occurrences de notre corpus deux traductions par taxes et une occurrence non traduite (attribuable à une contraction de texte) mais qui serait traduite vraisemblablement par taxe puisqu’elle renvoie à un prélèvement fait sur les billets de cinéma. Ici encore, il faudrait vérifier si cette analyse se vérifie sur un plus grand nombre d’occurrences, une vérification que les outils de gestion des corpus parallèles (comme Sketch Engine) ne permettent pas encore.
5.2 Les emplois de tax comme noyau syntaxique
Nous nous intéressons dans ces constructions aux occurrences de tax qui font partie du noyau d’un syntagme nominal en tant que nom noyau (a), accompagné d’un ou de plusieurs compléments ou adjectifs, ou d’un syntagme verbal en tant que verbe au centre d’un prédicat verbal (b). Les exemples ci-dessous illustrent ces constructions qui sont de loin beaucoup plus fréquentes dans leur forme nominale.
- For ourselves as Swedish Social Democrats, it is extremely important for us to be able to retain national tax, since that is the system to which we adhere and of which we make use. = Pour nous, sociaux-démocrates suédois, il est de la plus haute importance de pouvoir conserver l'impôt national car il s'agit du système auquel nous adhérons et que nous utilisons. (source : Parlement européen)
- There is a general international tax principle that the country in which immovable property is located should have the right to tax the gains from the disposition of such property. = Selon un principe général de la fiscalité internationale, le pays où se trouvent des biens immeubles devrait avoir le droit d'imposer les gains qui découlent de leur disposition. (source : Hansard du Canada)
L’analyse des 22 occurrences de notre corpus révèle une nette préférence dans ces constructions pour la traduction avec impôt, qui caractérise 14 (64 %) des 22 occurrences, et la seule occurrence verbale de notre corpus est également traduite par le verbe imposer. La traduction avec taxe compte pour 5 occurrences sur 22. On trouve pour les deux autres occurrences une non-traduction par effacement du concept impôt, le même cas qui est mentionné au début de la section comme une traduction terminologique, c’est-à-dire phraséologique de income tax return par déclaration de revenus, laquelle représente une réduction du terme déclaration de l’impôt sur le revenu, ainsi qu’une autre occurrence plus simple de income tax qui est alors rendu par le terme simple déclaration. Ces deux derniers exemples de traduction peuvent être assimilés à des occurrences de traduction de tax par impôt, même si ce dernier concept est effacé par réduction discursive ou terminologique.
5.2.1 Les traductions de tax par impôt
Nous examinons ci-après les différents critères peuvent expliquer la prédilection pour impôt en français dans les constructions où l’élément tax est le noyau d’un syntagme nominal. Comme nous l’avons observé pour la fréquence, et dans la première partie de l’article, la traduction de tax par impôt est plus fréquente et semble procéder d’une relation de traduction générale qui peut s’employer lorsque le contexte de la communication ne permet pas de discriminer précisément en français entre taxe et impôt. Une erreur de traduction assez courante dans ces contextes génériques consiste donc à traduire systématiquement tax par taxe en français, et à préférer ainsi le calque plutôt que de favoriser le générique établi en français qui est le concept d’impôt.
Sur le plan conceptuel, pour fonder la traduction de tax par impôt, on cherchera dans les contextes communicationnels la référence positive à des pays et à d’autres concepts que l’on retrouve dans le champ notionnel de l’impôt : les crédits, les allègements (relief), les points d’impôt, les réductions, etc. Comme nous avons vu précédemment avec un emploi unitaire de tax, la mention de l’année pourra aussi conduire à cette interprétation.
Il existe aussi le sens d’impôt lorsque tax est associé à l’idée d’une facturation, d’un paiement non immédiat du prélèvement qui, dans le cas d’une taxe, est souvent immédiat et n’est que rarement reporté dans le temps. On cherchera aussi des notions comme la somme de l’impôt à payer qui, contrairement à une taxe, qui varie en pourcentage mais dont le pourcentage est le même pour tous les contribuables ou biens et services assujettis, s’applique généralement à des tranches de revenus pour les particuliers ou de chiffres d’affaires pour les entreprises, et varie ainsi d’un particulier ou d’une entreprise à l’autre.
Une autre caractéristique importante qui permet de différencier l’impôt de la taxe, nous le rappelons (cfr section 4 et suivantes) est le fait que l’impôt est un prélèvement obligatoire qui ne vise que les personnes physiques ou morales qui ont la citoyenneté ou qui ont été constituées dans le pays tandis qu’une taxe est généralement prélevée sur des activités ou des biens ou services assujettis, peu importe si la personne morale ou physique qui les paie est un citoyen ou une entreprise a été constituée dans ce pays.
Ces deux derniers critères, à savoir la variation de la somme à payer ainsi que les personnes assujetties au prélèvement, jouent un rôle important qui fait partie des éléments de sens qui permettent de départager l’impôt de la taxe.
5.2.2 Les traductions de tax par taxe
Nous examinons ci-après les différents critères peuvent expliquer la prédilection pour taxe en français dans les constructions où l’élément tax est le noyau d’un syntagme nominal. D’après les données compilées dans notre corpus de 103 occurrences de tax, les cinq occurrences de tax comme élément noyau d’un syntagme nominal qui se traduisent par taxe sont toutes accompagnées d’adjectifs descriptifs ou relationnels : Tobin tax (taxe Tobin, du nom de son premier promoteur (trois occurrences) ainsi que Annual Circulation Tax et Registration Tax qui sont mentionnées toutes les deux dans le même segment traduit, ce qui incite à assimiler la première occurrence à une taxe vu que la Registration Tax semble bien évidemment associée à un prélèvement fourni en contrepartie d’un droit d’immatriculation (dans le contexte des mesures pour contrer la pollution des véhicules automobiles). Ce dernier exemple montre très bien de quelle façon le raisonnement à partir du micro-contexte est essentiel dans l’application des critères conceptuels mis en évidence dans la section précédente de notre article.
Comme pour mettre en évidence la force d’attraction de taxe dans les constructions où tax est un noyau accompagné d’adjectifs ou de noms relationnels, l’examen de la liste des sous-domaines de la fiscalité dans le thésaurus EuroVoc, met en évidence le fait que, malgré l’appellation générique qui se traduit par impôt (tax on consumption – impôts sur la consommation), la plupart des types de tax on consumption (soit excise duty, export tax, import tax, stamp duty, fuel tax, vehicle tax et VAT) ont comme correspondant en français taxe. Une autre dénomination en anglais intervient également dans ce cas avec le terme duty qui en général a comme équivalent droit sauf dans le cas de excise duty qui correspond à accise (on trouve par ailleurs un nombre élevé d’occurrences de taxes d’accise, une redondance qui, à notre avis, peut s’expliquer par l’opacité du terme accise).
L’examen des différents types d’impôt dans le vocabulaire EuroVoc montre aussi que, dans le cas des constructions de tax avec complément du nom noyau comme pour tax on capital – impôt sur le capital (wealth tax, capital transfer tax, registration tax), les traductions en français semblent privilégier impôt. De même en est-il de tax on income et de ses différents types conceptuels dont la forme contient non pas des adjectifs antéposés mais des compléments du nom en bonne et due forme (personal income tax, property tax, capital gains tax, tax on profits of self-employment, tax on investment income, tax on employement income, corporation tax), à l’exception de business tax, qui correspond à taxe professionnelle.
L’examen des différents contextes de traduction de tax par taxe dans TradooIT fournit quelques repères conceptuels qui permettent aux traducteurs de trancher en faveur de taxe lorsqu’ils doivent interpréter en français le sens de tax comme élément noyau d’une expression.
Comme pour l’interprétation de tax comme impôt, on trouve un certain nombre d’éléments de sens fournis en contexte qui favorisent l’interprétation de tax comme une taxe. On trouve par exemple, les contextes commerciaux dans lesquels le prélèvement est effectué à la vente d’un bien ou d’un service (retail sales tax = taxe de vente au détail). Dans ce cas, l’interprétation de taxe en français et la dimension de sa perception indirecte (par un intermédiaire, cfr section 4 et suivantes) a pris la place que pourrait théoriquement occuper ici la notion d’impôt puisque dans ces cas particuliers, le prélèvement est fait sans contrepartie pour le contribuable. Cet usage de taxe en français reste très répandu et est bien implanté, aussi bien au Canada dans goods and services tax rendu par taxe sur les produits et services qu’en Europe dans value-added tax (VAT) rendu par la taxe sur la valeur ajoutée (TVA) (voir à ce propos la section 4.6). Aux États-Unis, puisqu’il n’y a pas de taxe uniforme s’appliquant à l’ensemble du pays, on trouve plutôt l’expression sales tax ou use tax qui se rendent par taxe de vente ou taxe d’utilisation. Au Canada, on trouve aussi les provincial sales tax (PST) soit les taxes de vente provinciales (TVP) qui s’ajoutent à la taxe sur les produits et services, ou, en concurrence avec celle-ci, la harmonized sales tax rendue par taxe de vente harmonisée dans certaines provinces qui n’imposent pas de taxe de vente provinciale.
L’acception de taxe peut aussi s’appliquer dans des contextes moins évidents lorsqu’il s’agit par exemple d’un secteur d’activité économique comme dans le secteur de l’aviation ou des transports ainsi que dans le secteur bancaire. De même, on peut élargir cette interprétation à l’ensemble de la situation fiscale de l’Union européenne et de son budget dans lequel il n’existe pas d’impôt européen (Dussart, 2012). Ainsi, dans le contexte de l’Europe, l’interprétation de tax n’est plus équivoque sur la distinction entre impôt et taxe puisqu’il n’y a aucune mesure législative du parlement européen qui rendrait légitime la perception d’un impôt européen. Pour bien appliquer ce principe de traduction, encore est-il indispensable de vérifier qu’il s’agit ici des institutions fiscales européennes et non pas de leurs états membres. On cherchera aussi dans l’interprétation de tax comme taxe des indications d’activités internationales sur les marchés des changes (par exemple la taxe sur les transactions commerciales aussi appelée, Tobin tax rendu par la taxe Tobin, finalisée à enrayer la volatilité des taux de change), les importations, l’environnement et l’immigration (head tax rendu par une taxe d’entrée).
Dans des contextes similaires à celui de l’impôt où la taxe est prélevée et payable, la présence d’autres éléments de sens déterminants sera à rechercher comme le verbe to collect (un intermédiaire prélève la taxe qu’il remet ensuite à la puissance publique qui en impose son prélèvement), le verbe to trigger dans le cas d’un choix exercé par une entité assujettie à un traitement fiscal, ou l’adjectif payable, qui, contrairement à l’impôt, vise alors un bien ou un produit en particulier comme dans tax payable on cigars or other tobacco rendu par taxe sur les cigares ou autres produits du tabac, ou sugar tax rendu par taxe sur le sucre.
En terminant, il existe également des dérivés formés avec tax qui se traduisent aussi par taxe, soit tax-inclusive price rendu par taxe incluse dans les prix ainsi que le verbe to take the tax off sth rendu par détaxer.
5.3 Les emplois de tax en apposition
Comme nous l’avons mentionné au début de la section sur les méthodes de traduction de tax, les constructions dans lesquelles tax est utilisé en apposition, et donc comme adjectif classifieur ou relationnels, sont les plus nombreuses de notre corpus puisqu’elles comptent 56 (54,4 %) occurrences sur les 103. Les deux exemples ci-dessous fournissent des exemples de ces constructions caractéristiques dans lesquelles la traduction de l’élément tax a été analysée.
- As much as the Conservatives want to rail against the prevailing tax rate, the fact of the matter is that the corporate tax rate has gone from 28% in the year 2000 to just 15% today. = Les conservateurs ont beau fulminer contre le taux d'imposition en vigueur, le fait demeure que le taux d'imposition des sociétés est passé de 28 % en 2000 à seulement 15 % aujourd'hui. (source : Hansard du Canada)
- In the end, five low-budget projects were chosen: each fiction feature will receive €250,000 in production support (including tax credit), while the documentary projects will get €87,000. = Ont été finalement choisis cinq projets à petit budget qui seront appuyés en production à hauteur de 250 000 euros (crédit d'impôt inclus) pour une fiction et 87 000 pour un documentaire. (source : CINEUROPA)
Il est remarquable et intéressant d’observer, en lien avec le flou conceptuel mis au jour dans la section 4, qu’en vertu de leur nature relationnelle et non conceptuelle, les emplois de ce type de construction sont le plus souvent traduits par l’adjectif de relation fiscal et ses dérivés (fiscalité, fiscaliste), et non pas par les traductions conceptuelles de tax (impôt ou taxe). Dans notre corpus, nous avons en effet compté 26 traductions de ce type sur les 56 occurrences de cette construction, ce qui représente près de la moitié d’entre elles (46%). On constate en nombre que les traductions avec le complément du nom d’impôt ou d’imposition arrivent au second rang des fréquences avec 20 occurrences sur 56, soit 35 % de celles-ci. Pour ce qui est de taxe, on trouve seulement quatre traductions de ce type, parmi lesquelles on trouve une erreur (une occurrence qui devrait être traduite par impôt car le contexte montre qu’il s’agit clairement d’un d’impôt), une expression complexe qui contient plutôt un élément noyau qui est lui-même en apposition avec un autre terme (Excise Tax Act qui a comme équivalent Loi sur la taxe d’accise), un type de construction qui présente des difficultés d’analyse de traduction sur lesquelles nous souhaitons revenir dans un autre cadre, et deux occurrences du même nom propre Tax Shelter qui a été repris tel quel en français et qui n’a donc pas été traduit. Enfin, on trouve six autres occurrences dans notre corpus, dont trois qui sont des traductions non conventionnelles et trois autres qui sont des non-traductions (fusion sémique de l’élément tax comme dans tax lawyer traduit par fiscaliste).
5.3.1 Quelques difficultés de traduction de tax en apposition
Les noms noyaux associés à tax se traduisent bien entendu d’après leur acception particulière conventionnelle. On trouve toutefois des exceptions avec tax rules et tax treaties et tax reduction, relief dont le noyau a comme correspondant non conventionnel (moins courant et plutôt inattendu) : code fiscal, conventions fiscales et allégement ou dégrèvement fiscal. On a relevé aussi, en dehors de notre corpus de 103 occurrences, un terme que l'on pourrait considérer comme un composé tellement son acception et ses emplois sont particuliers : tax base qui désigne, pour les contribuables, la somme totale (chiffre d'affaires ou valeur) qui est assujettie à un prélèvement obligatoire. Comme les prélèvements sont définis comme des pourcentages de cette somme, plus celle-ci est élevée, plus le prélèvement est élevé. L’équivalent de ce nom composé le plus fréquent dans la mémoire publique de TradooIT (avec 1518 résultats sur une total de 1941, recherche du 8 novembre 2022) est assiette fiscale, avec la variante base (fiscale) qui est moins courante (avec 23 occurrences sur les 1941).
Le terme tax dans cette construction entre dans quelques expressions courantes qui évoquent la fiscalité d’un pays : for tax purposes, à des fins fiscales, in tax matters (en matière fiscale), tax related subsidies (subventions fiscales).
5.3.2 Les constructions équivoques de tax en apposition
Certaines constructions formées avec tax en apposition résistent à l’interprétation polarisée en français avec taxe ou impôt. Pour trancher, il faut alors s’en remettre à un contexte plus large de type textuel ou situationnel. C’est le cas des constructions tax increases qui peut se dire aussi bien d’un impôt que d’une taxe, ainsi que de l’expression tax revenues, comme dans les exemples suivants qui ont été rendus par l’un ou l’autre terme. Avec impôt :
If we are talking about the 1% creating 40,000 jobs, the tax revenues created by that, in and of itself, will have a dramatic impact on what our federal fiscal picture would look like. = Vous dites qu'une réduction de 1 p. 100 pourrait créer 40 000 emplois; les impôts additionnels qui seraient prélevés amélioreraient grandement notre situation fiscale au niveau fédéral. (source : Chambre des communes, Canada).
Avec taxe :
I can tell you, Mr. St. Amand, that from our manufacturer's perspective, we've contributed over $500 million in tax revenue since we've had our licence. = e peux vous dire, monsieur St. Amand, que nous, en tant que fabricants, avons versé plus de 500 millions de dollars en taxes depuis que nous avons obtenu notre licence. (source : Chambre des communes, Canada). Dans le dernier exemple, il est fait allusion à une entreprise qui œuvre dans le secteur des produits du tabac qui font l’objet d’un pourcentage important de taxes à la consommation.
Dans d’autres cas, l’ambiguïté est préservée en français dans ces constructions grâce au recours à l’adjectif fiscal qui ne permet pas de trancher en faveur d’un impôt ou d’une taxe. En effet, le prochain exemple montre bien que malgré les indices cotextuels qui favorisent l’interprétation de taxe en français, la traduction recourt plutôt à l’adjectif fiscal qui neutralise en quelque sorte l’interprétation de tax en tant que taxe.
Fourth, we recommend that the federal government increase its percentage of gasoline tax revenues spent on highway investment to address the immediate needs of Canada's national highway system. = Quatrièmement, nous recommandons que le gouvernement fédéral augmente la proportion des recettes fiscales de l'essence qu'il consacre au réseau routier, pour répondre à ses besoins immédiats. (source : : Chambre des communes du Canada).
Dans cet autre exemple, c’est l’interprétation de tax comme impôt qui est neutralisée avec l’emploi de l’adjectif fiscal :
They may say that publicly, but what they mean and what they intend is that if a majority of Canadians maxed out their contributions at $10,500, it would cost the government money in lost tax revenue. = Ça, c’est ce qu’ils disent en public, mais la vraie raison, c’est que, si une majorité de Canadiens verse le maximum autorisé, soit 10 500 $, ce sont des recettes fiscales en moins pour le gouvernement. (source : Hansard, Canada).
L’examen du macrocontexte, c’est-à-dire le document dans lequel est prélevé ce dernier segment traduit, indique qu’il s’agit du programme CELI (compte d’épargne libre d’impôt) ou TFSA (tax-free savings account). Par conséquent, il aurait été tout indiqué que la traduction de cette occurrence de tax soit impôt plutôt que l’adjectif neutre fiscal qui s’emploie légitimement quand le contexte ne permet pas de déterminer qu’il s’agit de taxe ou d’impôt, ce qui n’est pas le cas ici.
Ces deux exemples contrastent en effet avec l’exemple « légitime » qui suit dans lequel sont réunis de façon équivoque les deux interprétations de tax comme taxe et comme impôt :
The country is feeling the effects of lower than forecast tax revenue and sluggish private consumption growth, as the economy recovers more slowly than expected. = Le pays se ressent des effets de recettes fiscales moindres que prévu et d'une consommation privée peu dynamique, l'économie se redressant plus lentement qu'escompté. (source : OCDE)
Ces quelques exemples montrent bien la grande variation des traductions en français de l’élément tax en apposition avec trois correspondants usuels, par ordre de fréquence, soit fiscal et impôt et taxe. On observe en outre que la prépondérance de l’adjectif fiscal s’explique à juste titre du fait que bon nombre d’emplois de tax en apposition sont caractéristiques d’un sens relationnel et non pas conceptuel de tax, d’où la traduction usuelle distincte de ces occurrences par l’adjectif fiscal.
6. Conclusion
La recherche que nous présentons ici s’articule sur deux plans : après avoir présenté la méthode d’extraction des notions clés et les particularités du domaine concerné, nous avons en premier lieu abordé la formalisation des concepts de tax et de ses équivalents taxe et impôt. Puis nous avons extrait, grâce au concordancier bilingue TradooIT, les différentes traductions de tax par impôt et de tax par taxe, avec un focus particulier sur les emplois unitaires de tax, les emplois de tax comme élément noyau et les emplois de tax come élément modifieur, à savoir en apposition ou en complément. Notre recherche s’est heurtée à plusieurs aspects visiblement contradictoires mais qui, en dernier ressort, comme le montre la deuxième partie de notre étude, ne constituent pas un obstacle à la traduction interlinguistique; au contraire cette dernière finirait par refléter ces mêmes contradictions, l’exemple le plus patent étant celui de value added tax pour lequel le français utilise taxe et l’italien imposta. Or, les résultats de cette deuxième analyse ne se limitent pas à confirmer la formalisation conceptuelle de tax, taxe, et impôt. Au contraire, ils l’étoffent et l’enrichissent grâce à l’analyse des constructions conventionnelles qui respectent les critères conceptuels préalablement définis et non conventionnels qui obéissent à des considérations discursives et fonctionnelles plus larges.
Le plan culturel lié aux usages divers en vigueur dans les différents systèmes fiscaux (civil law versus common law) auquel s’ajoute le flou conceptuel induit par le législateur face à une cohérence définitoire qui, comme nous l’avons écrit, ressemble plutôt à une tentative velléitaire de normalisation constituent autant d’éléments qui risquent d'assombrir encore plus le tableau. Or, ce manque de cohérence finit paradoxalement par favoriser la ressemblance synonymique entre le deux termes taxe et impôt, ces derniers étant tous les deux des « prélèvements obligatoires » effectués par l’État. La preuve en est la possibilité de la prédication nominale, ce qui fait qu’une taxe sur les sociétés est un impôt, et vice versa.
Notre objectif était donc celui de vérifier comment la formalisation conceptuelle effectuée dans la première partie de notre article, avec tous ses aspects contradictoires, se reflète dans les traductions extraites du concordancier bilingue TradooIT. En particulier si cette analyse préliminaire pouvait éclairer l’utilisation de taxe et impôt dans la traduction de différents emplois de tax, faisant émerger les stratégies sous-jacentes et les généralisations d’emploi possibles. Or, comme notre analyse l’a démontré, le cadre est obscurci par le fait que les corrélations lexicales, qui devraient se situer dans la structure du lexique, sont démenties par les différents usages fonctionnels ou discursifs où parfois les termes font office de quasi-synonymes et parfois d’hyperonymes et de co-hyponymes.
En règle générale, notre analyse de 103 occurrences de tax a mis en évidence la prépondérance de la traduction par taxe pour les constructions unitaires, de la traduction par impôt pour les constructions dans lesquelles tax est l’élément noyau et de la traduction par fiscal pour les constructions dans lesquelles tax est employé comme élément de sens relationnel. Il est intéressant de constater que chaque type de construction privilégie une traduction différente et que les solutions de traduction privilégiées concordent avec le degré de difficulté et les limites de l’analyse conceptuelle présentée en première partie. À titre d’exemple, on peut émettre l’hypothèse que si les emplois unitaires de tax sont le plus souvent traduits par taxe en français, ceci peut être attribué au fait que l’analyse conceptuelle nécessaire au raisonnement qui préside à l’interprétation correcte du terme en anglais est moins concluante lorsqu’il s’agit d’emplois unitaires de tax puisqu’ils ne sont pas associés à des informations (compléments, adjectifs) discriminantes. De même, on peut émettre l’hypothèse que si la traduction par impôt est la plus fréquente dans les constructions où tax est l’élément noyau, c’est parce que le terme impôt en français se présente conceptuellement comme l’élément générique, hyperonyme de taxe. Quant aux caractéristiques de la traduction des emplois en apposition, celles-ci montrent bien la dimension relationnelle qu’incarne l’adjectif fiscal par rapport aux traductions conceptuellement courantes avec impôt ou taxe.
Dans d’autres cas, c’est le recours au contexte plus ample qui permet d’interpréter tax en tant qu’impôt ou taxe, comme dans le cas des expressions is exempt from tax et to pay tax où l’utilisation d’un adverbe quantificateur (too much, not enough) fait pencher l’interprétation vers un impôt plutôt qu’une taxe. Le terme impôt prévaut aussi dans certaines expressions phraséologiques comme to pay one’s fair share of tax qui a comme équivalent isomorphe en français payer sa juste part d’impôt où ce dernier est à interpréter en tant que prélèvement obligatoire sans contrepartie. Dans plusieurs cas, les deux termes présentent des constructions caractéristiques qui ne sont pas interchangeables comme le montrent les cas de to collect in tax, percevoir via l’impôt et to collect tax, percevoir la taxe.
Pour conclure, une piste de recherche prometteuse pourrait nous amener à nous interroger si le flou conceptuel législatif et terminologique qui a été décrit en première partie ne pourrait pas faire place en traduction pour ainsi dire à d’autres critères de différenciation conceptuels non conventionnels repérés dans le discours. L’impôt en français pourrait ainsi constituer un prélèvement obligatoire non immédiat qui varie en fonction des revenus perçus par la personne ou du chiffre d’affaires réalisé par une entreprise, tandis que la taxe constituerait un prélèvement obligatoire immédiat ou ponctuel qui varie en pourcentage du prix d’un bien ou d’un service assujetti (sans aucune considération du revenu ou du chiffre d’affaires). Certains usages de taxe comme noyau syntaxique montrent aussi sa prédominance dans le contexte d’activités internationales et supranationales (comme dans le cas de l’Europe), a contrario de l’impôt qui est indissociable d’une personne morale de droit public national et international.
Danio Maldussi est l’auteur des sections 3 et 4 ainsi que de la conclusion ; Éric Poirier est l’auteur des sections 2 et 5 ainsi que de l’introduction.
Références
Beltrame, Pierre (2021). La fiscalité en France, Vanves, Hachette Supérieur.
Bowler-Smith, Mark et Huigenia Ostik (2018). On the Meaning of 'Tax'. Australian Tax Forum Vol. 33, no 3, URL: https://ssrn.com/abstract=3254068 (dernière consultation le 10 juillet 2022).
Cox, Maria S., Charles E. McLure et Fritz Neumark (2022) « Taxation ». Encyclopedia Britannica, URL: https://www.britannica.com/topic/taxation (dernière consultation le 10 décembre 2022).
Dussart, Vincent (2012) « L'impossible création d'un impôt européen ? », Revue française d'administration publique 144(4): 1085-1091, URL: https://www.cairn.info/revue-francaise-d-administration-publique-2012-4-page-1085.htm (dernière consultation le 10 juillet 2022).
Humbley, John (2011). « Terminologie et traduction. Une complémentarité oubliée » Session 1 - Terminologie et traduction. Tralogy I. Métiers et technologies de la traduction : quelles convergences pour l’avenir? Paris, France : 1-11, URL: https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02495532 (dernière consultation le 10 juillet 2022).
López Díaz, Montserrat (2018). « La cooccurrence du tabou et de l’euphémisme ou les conditions de la synonymie », Travaux de linguistique 76(1): 27-42, URL: https://www.cairn.info/revue-travaux-de-linguistique-2018-1-page-27.htm (dernière consultation le 10 juillet 2022).
Maldussi, Danio (2013). « Anisomorphisme et relation de converse à l’épreuve des corpus spécialisés : le couple ‘créance’/’crédit’ par opposition à ‘credito’ » dans Corpora in specialized communication: Korpora in der Fachkommunikation: Les corpus dans la communication spécialisée, Cécile Desoutter, Dorothee Heller et Michele Sala (éds.), Cerlis Series, 4, Bergamo, CELSB Libreria universitaria, URL: https://aisberg.unibg.it/handle/10446/30363#.Xdl-udXSLIU (dernière consultation le 10 juillet 2022).
Maldussi, Danio et Eva Wiesmann (2020). « Traduzione settoriale e lingue speciali. La traduzione giuridica, la traduzione economico-finanziaria e la terminologia, tra alveo disciplinare e assi di ricerca » dans Metodi e ambiti nella ricerca sulla traduzione, l’interpretazione e l’interculturalità – Research Methods and Themes in Translation, Interpreting and Intercultural Studies, Adriano Ferraresi, Roberta Pederzoli, Sofia Cavalcanti et Randy Scansani (éds.), MediAzioni 29: A148-A198, URL: https://mediazioni.sitlec.unibo.it/index.php/no-29-special-issue-2020/126-parte-a-metodi-e-ambiti/445-traduzione-settoriale-e-lingue-speciali-la-traduzione-giuridica-la-traduzione-economico-finanziaria-e-la-terminologia-tra-alveo-disciplinare-e-assi-di-ricerca.html (dernière consultation le 10 juillet 2022).
Picotte, Jacques (2018). Juridictionnaire. Recueil des difficultés et des ressources du français juridique, Centre de traduction et de terminologie juridique, Université de Moncton, URL: http://www.cttj.ca/Documents/Juridictionnaire.pdf (dernière consultation le 10 juillet 2022).
Poirier, Éric (2013). « De l’usage rationnel des ressources documentaires professionnelles en ligne pour la formation des traducteurs », conférence présentée dans le cadre du colloque La formation aux professions langagières : nouvelles tendances, congrès de l'ACFAS 2013, article non publié, URL: https://depot-e.uqtr.ca/id/eprint/9967/.
Poirier, Éric (2015). « The Interpretation of business in specialized expressions and compound terms for translation purposes », Intralinea Online Translation Journal, 17, URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2141 (dernière consultation le 10 juillet 2022).
Prandi, Michele (2009). « Segni e termini: descrizione e normalizzazione, Terminologia, ricerca e formazione », Publifarum, 9, URL: http://www.farum.it/publifarum/ezine_articles.php?id=104 (dernière consultation le 10 juillet 2022).
Raus, Rachele (2015). « Le traducteur face à l’excès d’équivalents terminologiques dans les ressources en ligne des organisations internationales et supranationales » dans Metamorfosi della traduzione in ambito francese-italiano, Danielle Londei, Sergio Poli, Anna Giaufret et Micaela Rossi (éds.), Genova, Genova University Press: 279-295.
Ravelonarivo, Fanjasoa (2012). Réflexion sur la mise en place d’une taxe écologique, une taxe sur la pollution, mémoire de fin d’étude pour l’obtention du Diplôme d’Étude Approfondie, Faculté de droit, d’économie, de gestion, et de sociologie, Département droit, Option Droit des Affaires, Université d’Antananarivo.
Tesauro, Francesco (2016). Compendio di diritto tributario, 6e édition, Torino, UTET Giuridica.
Valente, Michel (1993). Dictionnaire économie, finance, banque, comptabilité, Paris, Dalloz.
Webographie
Britannica, URL: https://www.britannica.com/ (dernière consultation le 30 mars 2022).
Centre de ressources en français juridique, Tax, taxe, impôt…quel rapport?, Université de Saint-Boniface, capsule jurilinguistique, URL: https://ustboniface.ca/crfj/capsules-linguistiques (dernière consultation le 10 juillet 2022).
Centre National des Ressources textuelles et lexicales, URL: https://www.cnrtl.fr/ (dernière consultation le 30 mars 2022).
EuroVoc URL: https://eur-lex.europa.eu/browse/eurovoc.html?locale=it (dernière consultation le 10 juin 2022).
IATE (2022) European Union Terminology, version 2.25, European Union. URL: https://iate.europa.eu/home (dernière consultation le 30 mars 2022).
Info net, URL: https://infonet.fr/ (dernière consultation le 10 juillet 2022).
Légifrance, Code général des impôts, URL: https://www.legifrance.gouv.fr/codes/id/LEGITEXT000006069577/ (dernière consultation le 10 juillet 2022).
L’Expert-comptable.com, URL: https://www.l-expert-comptable.com/ (dernière consultation le 10 juillet 2022).
Rachatducredit.com, URL: https://www.rachatducredit.com/ (dernière consultation le 20 octobre 2022).
SketchEngine, URL: https://www.sketchengine.eu/ (dernière consultation le 10 juillet 2022).
TradooIT, concordancier bilingue, URL: https://www.tradooit.com/ (dernière consultation le 10 juillet 2022).
Treccani, URL: https://www.treccani.it/vocabolario/ (dernière consultation le 10 juillet 2022).
Wikipédia. L’encyclopédie libre, URL: https://fr.wikipedia.org/wiki/Wikip%C3%A9dia:Accueil_principal (dernière consultation le 10 juillet 2022).
Notes
[1] Il peut s’agir d’erreurs de traduction dans le choix à opérer entre les différents correspondants proposés dans les dictionnaires, d’une traduction non littérale (adaptation) qui est ancrée dans une construction syntaxique similaire à celle du texte de départ ou d’une absence de traduction (omission) pour laquelle le contexte ou le co-texte pallie la même information.
[2] [url=https://eur-lex.europa.eu/browse/eurovoc.html?locale=fr]https://eur-lex.europa.eu/browse/eurovoc.html?locale=fr[/url]
[3] « La traduzione in ambito economico-finanziario si situa al crocevia di una pluralità di domini che la attraversano trasversalmente e, per molti aspetti, la sottendono ».
[4] « In particolare, riveste una primaria importanza, […] l’ambito giuridico nelle sue interrelazioni con la contabilità, essendo quest’ultima l’ossatura portante dell’informativa e dell’analisi finanziaria ».
[5] [url=https://fr.wikipedia.org/wiki/Droit_fiscal]https://fr.wikipedia.org/wiki/Droit_fiscal[/url].
[6] « [..] non esistono definizioni legislative né del tributo, né delle sue specie. Il legislatore ne presuppone le nozioni, per cui è necessario assumerle nel significato che ad esse è attribuito nella tradizione dottrinale e giurisprudenziale ».
[7] Comme l’écrit Prandi, “L’anisomorfismo non si lascia facilmente ridurre, ma in compenso non ha ricadute serie sulla comunicazione interlinguistica” (Prandi 2009).
[8] « Créé en 2005 par le CNRS, le CNRTL fédère au sein d’un portail unique, un ensemble de ressources linguistiques informatisées et d’outils de traitement de la langue. Le CNRTL intègre le recensement, la documentation (métadonnées), la normalisation, l’archivage, l’enrichissement et la diffusion des ressources. La pérennité du service et des données est garantie par l’adossement à l’UMR ATILF (CNRS – Nancy Université), le soutien du CNRS ainsi que son intégration dans le projet d’équipement d'excellence ORTOLANG ». La page est disponible à l’adresse suivante : [url=https://www.cnrtl.fr/]https://www.cnrtl.fr/[/url].
[9] Contrairement au français, où les deux termes possèdent déjà des valeurs distinctes, en italien c’est bien le cotexte entourant le terme polysémique credito, en particulier grâce à la fonction des verbes supports, qui a la fonction d’en préciser la valeur pertinente, à savoir s’il s’agit d’une somme à recevoir ou d’un prêt à accorder.
[10] [url=https://www.rachatducredit.com/dossier-surendettement/]https://www.rachatducredit.com/dossier-surendettement/[/url].
[11] [url=https://www.cnrtl.fr/definition/creance]https://www.cnrtl.fr/definition/creance[/url]
[12] [url=https://infonet.fr/lexique/definitions/impot-sur-les-societes/]https://infonet.fr/lexique/definitions/impot-sur-les-societes/[/url]
[13]https://en.wikipedia.org/wiki/Tax.
[14] [url=https://www.britannica.com/topic/taxation]https://www.britannica.com/topic/taxation[/url].
[15] La finalité des taxes ne fait pas l’unanimité. D’après Bowler-Smith et Ostik, « [c]ommon-law jurisprudence characterises a tax as a compulsory payment imposed by a public body for a public purpose under the authority of the legislature. While useful in many situations — and despite judicial statements that a tax is not a penalty, fine or user charge — this understanding of a tax fails to make clear how some other transactions should be classified. This is arguably because certain elements of the common-law characterisation are lexically inappropriate, logically redundant and inconsistent with extant decisions. This article proposes an alternative. It argues that a tax is a compulsory transfer of value imposed primarily for a redistributive purpose » (Bowler-Smith et Ostik 2018).
[16]https://www.britannica.com/topic/taxation.
[17] Contrairement à créance et crédit qui ne possèdent pas de concept hyperonymique.
[18] « un genus comprendente – secondo la classificazione tradizionale – imposte, tasse e contributi; taluni aggiungono i monopoli fiscali ».
[19] « corriponde alla distinzione della scienza delle finanze, che collega le entrate al tipo di spese pubbliche che servono a finanziare ».
[20] [url=https://www.cnrtl.fr/definition/impot]https://www.cnrtl.fr/definition/impot[/url]
[21] [url=https://www.cnrtl.fr/definition/taxe]https://www.cnrtl.fr/definition/taxe[/url].
[22] [url=https://www.legifrance.gouv.fr/codes/article_lc/LEGIARTI000006294407]https://www.legifrance.gouv.fr/codes/article_lc/LEGIARTI000006294407[/url].
[23] [url=https://www.legifrance.gouv.fr/codes/article_lc/LEGIARTI000022816584]https://www.legifrance.gouv.fr/codes/article_lc/LEGIARTI000022816584[/url]
[24] Les deux captures d’écran sont disponibles respectivement aux adresses suivantes: https://www.cnrtl.fr/synonymie/impot et https://www.cnrtl.fr/synonymie/taxe.
[25] [url=https://infonet.fr/lexique/definitions/impot-sur-les-societes/]https://infonet.fr/lexique/definitions/impot-sur-les-societes/[/url]
[26] [url=https://www.l-expert-comptable.com/dossiers/la-taxe-sur-la-valeur-ajoutee-ou-tva.html]https://www.l-expert-comptable.com/dossiers/la-taxe-sur-la-valeur-ajoutee-ou-tva.html[/url]
[27] En matière d’impôts, de taxes et de droits de douane, on distingue les impôts directs (direct taxes) qui sont des contributions fiscales versées directement par les contribuables tandis que les impôts indirects (indirects taxes) sont des contributions qui ne sont pas versées par les contribuables mais par une tierce personne.
[28] D’après le dictionnaire en ligne Treccani, taxe, dans la langue courante (non spécialisée), est un synonyme impropre d’impôt et a une valeur plus générique et globale par rapport à ce dernier, dénommant tout type de prélèvement. En outre, taxe, toujurs dans l’usage ordinaire, est également un synonyme impropre de tarif, comme dans l’exemple de « tasse aeroportuali », en français redevances aéroportuaires. Cette page est disponible à l’adresse suivante: [url=https://www.treccani.it/vocabolario/tassa_res-269079a9-0036-11de-9d89-0016357eee51/]https://www.treccani.it/vocabolario/tassa_res-269079a9-0036-11de-9d89-0016357eee51/[/url].
[29] Ceux-ci s’opposent aux adjectifs classifieurs ou relationnels (European Tax, par exemple), lesquels sont essentiels au syntagme nominal et correspondent à des compléments du nom noyau.
©inTRAlinea & Danio Maldussi & Éric A. Poirier (2023).
"L’analyse conceptuelle des éléments tax, impôt et taxe à l’épreuve de la formalisation distributionnaliste des exemples de traduction de tax comme élément unitaire, noyau ou modifieur"
inTRAlinea Special Issue: Terminologia e traduzione: interlinguistica, intralinguistica e intersemiotica
Edited by: Danio Maldussi & Eva Wiesmann
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2637
Re-Imagining Comics Translation
By Michał Borodo (Kazimierz Wielki University, Poland)
Abstract
The article reflects on the emergence and evolution of the academic field concerned with the translation of comics. It points to certain ‘game-changers’ in English language publishing, including freeing this field of study from the constraints of micro-scale linguistic analyses and instead approaching the translation of comics from a sociocultural perspective with a focus on non-verbal elements. It briefly explains how the field adopted more holistic approaches taking into account graphic conventions, publishing contexts, sociocultural traditions, cultural agents behind the translation process, as well as the interplay between the verbal and the visual. It also mentions some of the more recent examples of re-conceptualizing the field of comics translation and approaches to re-imagining comics adopted in this special issue of inTRAlinea.
Keywords: evolution of a research field, the translation of comics, linguistic analysis, holistic approaches
©inTRAlinea & Michał Borodo (2023).
"Re-Imagining Comics Translation"
inTRAlinea Special Issue: Reimagining Comics - The Translation and Localization of Visual Narratives
Edited by: Michał Borodo
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2636
1. Pre-imagining comics translation
As translation scholars, comics researchers and readers of comics, we all hold some preconceived assumptions about comics and their translations. What happens when comics travel from one culture to another? To what extent are they transformed, adapted, refracted or transcreated? What happens to cultural references, graphic sound effects or slangy expressions? Do digital comics pose any new challenges to translators? What happens when classic comics or canonical works of literature are taken over and re-purposed by fans or other artists? Addressing these questions, and with a focus on European, American, Japanese and Korean comics ‘re-imagined’ in various languages, this special issue is an attempt to grasp the diversity and complexity of comics in translation. It may confirm some of the pre-determined assumptions we hold about translated comics, but may also challenge and question others, adding to our understanding of what happens when comics cross linguistic and cultural boundaries.
2. Re-imagining comics translation
It is imagining alternative exploratory possibilities and discovering new, creative ways of thinking that drives academic research forward. Re-imagining how translation may be studied, what material is worthy of investigation, and from what perspectives, can contribute to the emergence of new academic subfields. Then, re-thinking and re-imagining the previously delineated conceptual horizons, exploring the peripheries and hidden potentials, can push their boundaries further. How does this apply to the translation of comics?
In retrospect, in English language publishing, one can point to certain ‘game-changers’ in this field of study. One of them was freeing it from the constraints of micro-scale linguistic analyses primarily focusing on individual lexical items, such as linguistic puns or proper names. One of the turning points here was Klaus Kaindl’s 1999 study describing the translation of comics from a sociocultural perspective, as social practice shaped by different cultural agents, combined with a focus on the “anatomy of comics”, understood as verbal but also non-verbal elements of translated comics. The publication of an anthology is sometimes seen as marking a new stage in the development of a research area or as a sign of the rising aspirations of an academic field. This was published less than a decade later (Zanettin 2008a), to serve as a primary reference point for other researchers for years to come. In a contribution to this latter publication, Federico Zanettin (2008b) points out that translated comics may be analysed within a localization framework as they are often republished as repackaged and redesigned products adjusted to different cultural conventions at different moments in time. Similar to software and website localization, the translation of comics may involve not only the translation of linguistic material but also the transformation of non-verbal, graphic content. Comics translation may not simply involve the insertion of words into a pre-existing matrix of panels and speech balloons, but may involve modifying colours, panels, images, font size and lettering, speech balloons, the reading direction, book covers, paratexts and formats, which may all be transformed as part of diverse “visual adaptation strategies” (Zanettin 2014).
Moving away from the narrowly defined linguistic analyses to more holistic approaches taking into account graphic conventions, sociocultural traditions, publishing contexts, cultural agents behind the translation process, as well as the interplay between the verbal and the visual has continued in other inspiring studies. For example, Jakub Jankowski (2014) introduces the term “graphic translation” as an all-encompassing concept underlining the distinctive character of the medium of comics. He discusses the interrelations between words and images, but also emphasizes that words too have graphic qualities, and stresses the uniqueness of comics in which verbal and non-verbal elements are combined into one meaningful whole dominated by the graphic dimension. In a recent study, Laura Anotla (2021) examines the adaptation of superhero comics from the Marvel Universe, demonstrating how the source material, stretching across several American issues, may be thoroughly transformed into a new product by omitting and adding pages and sections in the new sociocultural and publishing context. An example of re-imagining the horizons of comics translation is exploration of the practices of scanlators, that is unauthorized, unofficial translators of comics (e.g. Fabbretti 2017, 2019). Involved in participatory digital media culture, they facilitate access to both popular and niche cultural products and undermine the logic of commercial distribution. Exploring fan culture, the differences between non-official and official translations and the boundaries of scanlators’ activities with reference to the official publishing sector is thus a more recent example of re-conceptualizing the field of comics translation. What research perspectives and approaches to re-imagining comics are adopted in this special issue of inTRAlinea?
3. The re-imaginings in this special issue
In the opening article in this special issue, Terry Bradford takes us on a journey to explore the universe of Tintin re-imagined by artists other than Hergé. He sketches a broad picture of alternative and unofficial versions of one of the most famous European comics across different media, including unofficial screen adaptations, commercial works of art and fake album covers. The article then concentrates on a number of unofficial comic book albums, such as Tintin en Suisse, Tintin en Thaïlande, Tintin en Irak, Tintin Versus Batman or La Vie sexuelle de Tintin, with the iconic Belgian character being altered, re-purposed and challenged in his exemplarity in new and intriguing ways. These subversive versions and transcreations are used as a means of conveying social commentary, parodying, sexualizing, politicizing and de-idealizing the Tintin myth. They are the work of artists and fans who through these alternative forms of expression contribute to and intervene in the cultural existence of Tintin in complete opposition to the officially released versions. Apart from showing how bandes dessinées travel across different media, disrupting and perpetuating the Tintin universe, Terry Bradford also discusses the actual translations of unofficial Tintins travelling between English and French.
As Jagyeong Kim observes in her contribution, referring to Scott McCloud (2006: 146), graphic sound effects give comic book readers a unique opportunity to “listen” with their eyes. The sound effects from the source text are nevertheless not always transferred unaltered to the target text, as they may undergo a broad range of modifications in new cultural and publishing contexts. Be it the sound of breathing, heart beating, laughing or a mother calling for her lost baby in intense pain, these effects may be retained, but also transformed in terms of size, position, proximity to the source of the sound, rearranged horizontally or vertically, as well as deleted. Jagyeong Kim’s contribution demonstrates such changes with a wide spectrum of examples, focusing specifically on sound effects located outside speech balloons in seven English and French translations of Korean graphic novels by Yeon-sik Hong (Uncomfortably Happy and Umma’s Table) and Keum Suk Gendry-Kim (The Waiting and the critically acclaimed Grass). On the basis of this corpus, Jagyeong Kim concludes that the English translations relocated sounds, changed sizes but also maintained vertical sound effects more often in comparison with the French versions.
Paula Martínez Sirés examines, in turn, the shift towards digital comics, focusing on the translation and distribution of manga in Spain. She analyses the practice of streaming translated manga chapters on official YouTube channels simultaneously with the release of the Japanese source texts. The translations in question are streamed as dynamic slideshow presentations, with the pages changing automatically and with the readers first seeing the images and only then the translated dialogues which gradually appear in the previously blank speech balloons. This publication method, aiming to attract readers to the digital medium and counter the activities of scanlators, has implications for the translation process. Because of the need for simultaneity, the translator may initially work with an incomplete, draft version, then with a partly modified version one or two days before it is streamed online, and then with the final version to be released in print several months later. Paula Martínez Sirés points to the fluidity of the source text and to both the advantages and disadvantages of this situation for translators who do not have “the full picture” at earlier stages but can also smooth out inconsistencies at later stages. One wonders: will this kind of innovative publication method become more prevalent in the future?
Exploring the theoretical potential of transcreation, a term steadily gaining ground in Translation Studies, Karl Wood and Michał Borodo concentrate on a popular European fantasy adventure comic book series Thorgal, demonstrating how it has fared in the Anglophone world. Focusing on one of the most critically acclaimed titles in the series, The Archers, we demonstrate in what ways the US version diverges from the UK translation and the Franco-Belgian source text, paying attention to textual, visual, cultural and ideological issues. Rather than emphasizing the lack of accuracy, we underline the creative and interventionist role of translators and editors, who sought to re-interpret the source text through modifying emotional and psychological aspects, foregrounding the love-story element, as well as toning down nudity and sexual violence. We argue that, when viewed holistically, the overall non-literaliness of the US text can be viewed as part of an overarching strategy of transcreation. In Translation Studies, transcreation has been applied in a variety of contexts, ranging from advertising through game localization and audiovisual translation to the translation of children’s literature. We conclude that it may also be fruitfully applied in the studies of translated comics in order to better understand their complexity.
What happens when a picture book is transformed into a comic by its author? Joanna Dybiec-Gajer critically examines an intriguing example of intrasemiotic and intersemiotic self-translation of a proto-picturebook originally published in Poland of the 1960s, into an avant-garde comic book entitled Grey Ear published in the following decade. In the new version, author and artist Mieczysław Piotrowki transformed the existing iconotext, adjusting it to the comic genre, experimenting with form and reimaging its readership. The comic in question was also translated interlingually from Polish to English. This gives us an opportunity to trace the subsequent transformations of the source material functioning within the same multimodal network. Focusing on a broad sociocultural and political context, Joanna Dybiec-Gajer also illustrates yet another noteworthy phenomenon. The comic book was published in English translation as part of the institutionalized project to domestically produce and export foreign language editions of Polish children’s literature abroad as part of the socialist state’s cultural policy. The article thus offers an insight into the mechanisms of the publishing sector in the Eastern Bloc.
Yean Fun concentrates, in turn, on the translation of Japanese manga in Malaysia, paying special attention to translators’ treatment of cultural references. Examining the translations produced between the 1990s and 2021, she points to a tendency to gradually move away from the strategy of domestication to foreignization. Thus the translations published in the 1990s and 2000s were more likely to substitute Japanese cultural reference with target culture references, whereas the most recent translations more closely rendered aspects of the source culture. Yean Fun concludes that Malaysian readership is characterized by a growing understanding of and readiness to appreciate Japanese culture. Adopting a social semiotic multimodal perspective in her study, she makes use of a number of key concepts for this approach, such as a sign maker, interest, motivated sign, mode, modal affordance, semiotic resource, transduction and transformation. It is a noteworthy and illuminating perspective shedding light on the nature of the cultural exchanges within the East Asian context rather than between East Asia and Western countries of Europe and the US, which seem to have been so far more often analyzed and documented with regard to the translation of Japanese manga.
As Vasso Giannakopoulou demonstrates in her contribution, manga is no longer the exclusive domain of Japan, however. She examines the first attempt to adapt Shakespeare into a manga genre outside Japan, closely analyzing Manga Shakespeare Hamlet, published in the UK in 2007. The article explains how the creative team and the publisher skillfully exploited the symbolic capital of the canonical literary author and the popular medium of manga, currently the most dynamically developing comics genre, with one reinforcing the status of the other in the eyes of the readers. It is a wide-ranging study starting with the discussion of a complex nature of the source text, and subsequently analyzing contextual factors, the agents involved in the rewriting process, the dominant ideology and poetics, and the issues of circulation and reception. The methodological basis for this study is André Lefevere’s work on refraction and rewriting supplemented with Pierre Bourdieu’s sociological approach. As Vasso Giannakopoulou observes, the reader of this modern refraction (set in a postapocalyptic future, with Hamlet being portrayed as an emo teenager) will learn little about Shakespeare and his times, but the Westernized manga accurately reflects the fears, concerns and ethics of the target culture.
In the next article, combining the perspectives of semiotics, translation studies and adaptation studies, Naciye Saglam focuses on yet another canonical literary text turned into a graphic novel. She examines Batman Noël – a reincarnation of the nineteenth-century classic A Christmas Carol – which transplants the story from London to the city of Gotham adapting it to the Batman universe. It is a noteworthy example of intersemiotic translation, or “semiotransadaptation”, of the source text, re-created with drawings and colours, parallel characters from the DC Universe, but also retaining certain keywords and the original storyline. The article then analyzes Batman Noël as an interlingual translation published in Turkish under the same title. The analysis reveals that while the visual elements from the source text have been, as a general rule, preserved, there appear some inconsistencies in the treatment of verbal signs integrated in the pictures, such as inscriptions, newspaper headlines, onomatopoeia or names of shops. Naciye Saglam thus focuses on an intriguing multi-level translation practice: a radical transformation of the source material adapted to the DC Universe, now featuring Catwoman, Superman, Joker and Robin, and its interlingual translation.
With Diana Bianchi, we move on from the DC to the Marvel Universe and learn about the history of Spider-Man translations in Italy. Illustrated with fascinating examples – of book covers, verbal fights and cultural references – the article makes several important points. One of the key features of Spider-Man in the original was an innovative approach to language – cheeky lines of dialogue and highly idiomatic, even slangy, youth talk that contributed to building a convincing figure of a teenager that American readers could identify with. This aspect of the source material was a challenge for the translators who diluted the discursive ties to the teenage figure using higher register and less subversive language. The translations also initially exhibited an uncertainty about the use of appellative pronouns and adopted different approaches with regard to informal nicknames of Spider-Man’s adversaries and references to popular culture. The covers of the first Italian translations were partly redesigned, that is simplified, domesticated and graphically adjusted to the conventions of the target culture. In the closing sentence of her article, Diana Bianchi expresses hope that her analysis of the first twenty issues of Italian Spider-Man will stimulate further research on the subject. I am sure this will be the case. Incidentally, this way the special issue, opening with Tintin, ends with another famous fictional teenage hero.
4. Co-imagining comics translation
This special issue is a collective effort of a number of like-minded researchers who decided to contribute their time and creative energies to this project. I would like to take this opportunity to thank you for your work and friendly collaboration. Likewise, I am grateful to inTRAlinea’s co-editor Federico Zanettin on whose support and experience I could always count, and to the team of peer-reviewers from the academic centres in the UK, Poland, Germany, Sweden, Belgium, Japan, Italy, the Netherlands, Spain and Portugal. It has been a pleasure co-imagining comics translation with you.
References
Antola, Laura (2021) “Transnational Adaptation of a Marvel comic book event: the case of X-Men: ‘fatal attractions’ in Finland”, Journal of Graphic Novels and Comics 13, no. 2: 241–254.
Fabbretti, Matteo (2017) “Manga scanlation for an international readership: the role of English as a lingua franca”, The Translator 23, no. 4: 456–473.
Fabbretti, Matteo (2019) “Amateur translation agency in action: a case study of scanlation”, Translation Matters 1, no. 1: 46 – 60.
Jankowski, Jakub (2014) “O przekładzie komiksu, czyli uwagi teoretyczno‑praktyczne o tłumaczeniu graficznym” [On the translation of comics, or theoretical and practical remarks on graphic translation], Między Oryginałem a Przekładem 3, no. 25: 67–85.
Kaindl, Klaus (1999) “Thump, Whizz, Poom: A Framework for the Study of Comics under Translation”, Target 11, no. 2: 263–288.
McCloud, Scott (2006) Making comics: Storytelling secretes of comics, manga, and graphic novels, New York, Harper.
Zanettin, Federico (ed.) (2008a) Comics in Translation. Manchester: St. Jerome.
Zanettin, Federico (2008b) “The Translation of Comics as Localization. On Three Italian Translations of La piste des Navajos” in Comics in Translation, Federico Zanettin (ed.), Manchester, St. Jerome: 200–219.
Zanettin, Federico (2014) “Visual Adaptation in Translated Comics”, inTRAlinea 16. Available at https://www.intralinea.org/archive/article/2079 [accessed on 19/06/2023].
©inTRAlinea & Michał Borodo (2023).
"Re-Imagining Comics Translation"
inTRAlinea Special Issue: Reimagining Comics - The Translation and Localization of Visual Narratives
Edited by: Michał Borodo
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2636
Tintin Re-imagined and Re-purposed:
What Happens When Tintin Is Unleashed from Hergé?
By Terry Bradford (University of Leeds, UK)
Abstract
When Tintin is ‘unleashed’ from Hergé and the tight control of copyright holders Moulinsart – that is, when he becomes the charge of other artists – his image is altered, and his exemplarity is variously manipulated, questioned, and challenged. After a brief survey of what can happen to Tintin when he ventures into media other than bandes dessinées, there will be some discussion of the sub-genre of fake Tintin album covers. Themes and tropes arising therefrom will inform discussion of a selection of ‘alternative’ Tintin albums. Typically described in terms of the political, the pornographic, and ‘art’ détournements, we shall see that there remains great scope for problematizing this wide-ranging corpus. Focusing on three exceptions, this article concludes with discussion of questions regarding the (non-)translation of alternative Tintins.
Keywords: Tintin, Hergé, Moulinsart, bandes-dessinées BD, parody, détournement, non-translation
©inTRAlinea & Terry Bradford (2023).
"Tintin Re-imagined and Re-purposed: What Happens When Tintin Is Unleashed from Hergé?"
inTRAlinea Special Issue: Reimagining Comics - The Translation and Localization of Visual Narratives
Edited by: Michał Borodo
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2635
If one of the natural tendencies of comics is to give birth to original worlds in fiction, and lend its content the form of mythic narrative, then another tendency of comics is to use derision, caricature, parody – for mockery is also a component of its ‘genius’. (Thierry Groensteen 2012: 120)
1. Tintin: On a Tight Rei(g)n
As a ‘modern myth’ (Apostolidès 2007), Tintin has been re-imagined in a variety of ways and re-purposed to many different ends. At the time of writing, Bedetheque.com[1] lists some 178 entries under the heading of ‘Tintin parodies, pastiches, and pirates’ – which is no mean corpus.[2] Wikipedia splits this corpus into ‘Parodies and satire’ (further divided into the ‘Political’ and the ‘Pornographic’). Likewise, Paul Mountfort (2016: 49) describes them as ‘rang[ing] from the political to the pornographic’. To these ‘genres’, Tom McCarthy (2006: 186) added so-called ‘art’ détournements of Tintin. As he explains: ‘détournement involves the taking over of a sign, image, text or body of work and the re-directing of it to one’s own ends.’ For Alain-Jacques Tornare (see Tornare, Rime, and Good 2013: 25), these works constitute a ‘pulsating prolongation of Hergé’s work [which] contributes – in its own way – to the perpetuation of the myth’. One aim of this article is to describe and examine how the Tintin myth is ‘taken over’ (re-imagined) and ‘re-directed’ (re-purposed).
In view of the sheer scale of the phenomenon at hand, Katherine Kelp-Stebbins (2022: 56) acknowledges that:
A thorough accounting for all of the détournements of Tintin would take volumes beyond even existing collections such as Alain-Jacques Tornare’s Tint’Interdit: Pastiches et Parodies.[3]
In this light, this article will analyse but a small sample of ‘alternative’ Tintins.[4] It seeks to complement but also problematise and deepen Jean Rime’s and Tornare’s surveys of Tintin parodies, whilst chiming with Kelp-Stebbin’s (2022) recent discussion of ‘what happens when comics travel’[5] – that is to say, when they are translated.
Hergé kept Tintin – despite his globe-trotting – on a tight rein. He has no ‘bad habits’; his ‘social image’ is one of ‘integrity, kindness, and edifying morality’ (Rullier-Theuret 2012: 121). To borrow Jackie Horne’s terminology (2016: 21), Hergé’s Tintin is an ‘idealized moral exemplar’. However, when Tintin is ‘unleashed’ – when he becomes the charge of other artists – his image is altered, and his exemplarity is variously manipulated, questioned, and challenged.
After a brief survey of what can happen to Tintin when he ventures into media other than bandes dessinées – namely, stage, screen, canvas[6] – we shall then consider the sub-genre of fake Tintin album covers. Themes and tropes arising therefrom will inform discussion of a selection of alternative Tintin albums.
When the world market for translations of Hergé’s Tintin is so great, it is striking that so few alternative Tintin albums have been translated. Particular attention will be paid to the three albums that stand out as having both French- and English-language versions.[7] Privileging this sample will also allow for brief discussion of the wider non-translation of Tintin unleashed. The sample is exclusively biased towards the Anglophone world, for it is assumed that the picture may well be different if examining the fate of new Tintins in Italy or in the Spanish-speaking world, for example.
In the present study, none of the ‘adaptations’ of Tintin are at all official. Indeed, of the scholarly attention devoted to this phenomenon, a good portion – rooted in the field of law – is interested in questions of aesthetics and originality solely in terms of copyright and legality. Focussing more on what Henry Jenkins calls ‘a bottom-up consumer-driven process’ (Jenkins 2006: 18), let us examine the enduring mass-mediated mythology of Tintin as it has manifested itself under the tight reign of copyright holders Moulinsart through unofficial (new, alternative, illegitimate, and typically illegal) Tintins.
2. Beyond bandes dessinées: Tintin on stage, screen, and canvas
Adapting Tintin for the stage and screen has previously been examined by Marc Larivière (2016) and Chris Carter (2019), respectively. The former is interested in the question of ‘fidelity’ in theatrical adaptations, whereas the latter – examining Stephen Spielberg’s The Adventures of Tintin: The Secret of the Unicorn – deals consciously with a ‘stylised version of reality’ as portrayed on the big screen (Carter 2019: 3). Carter – an expert in Animation and the Creative industries – is interested solely in the mechanics of the characters’ ‘believability’. Larivière’s analysis (2016: 112) acknowledges the back story informing such adaptations:
The fact that Tintin’s image is anchored in the cultural memory and that Moulinsart exercises its control over how it is used limits the choices of those who would like to adapt it.
As Larivière concludes, analysis of such ‘faithful’ or ‘believable’ adaptations is reduced to purely technical considerations of re-creation. Such ‘official’ or ‘respectful’ adaptations are thus defined in terms of the founding myth, Tintin’s original image and moral exemplarity.
In charting the ‘commodification’ of Tintin as ‘among the great global transmedia franchises of the early twenty-first century’, Mountfort (2016: 37) notes that the official 1991 television adaptation of Tintin’s adventures – intended for a world market including the US – was characterised by ‘omission bordering on censorship’ (ibid.: 50). It also resorted to:
frequent infantilization, including the erasure of violent and gun-toting content, editing out the use of opium in The Blue Lotus (1934-35), […] and toning down of Captain Haddock’s rampant alcoholism. (Mountfort 2016: 50)
Thus, notwithstanding Larivière’s conclusion, in these official re-creations we see examples of cultural adaptation and omission that localise the product through consideration of target-culture customs and taboos. However, in this transformative process, Tintin’s status as an ‘idealized moral exemplar’ (Horne 2016: 21) is reproduced and even – arguably – enhanced.
2.1. Pinpin and the Mystery of the Blue Oysters
Les Aventures de Pinpin: Pinpin et le mystère des huîtres bleues[8] (2018), a ‘new’ Tintin film, produced by ‘amateurs’ and made freely available via the Internet, offers a contrast to Spielberg’s ‘official’ film.[9] In the makers’ own synopsis, they state that they have ‘tried to stick as well as possible to Hergé’s œuvre’.[10] It is true that the film pays great attention to detail. The dialogue is replete with vocabulary borrowed straight from Hergé’s Tintin.[11] Costumes and locations/décors are in keeping with the albums. And whilst the scenario is completely original, the storyline – with the kidnapping of the Tournesol character, a ride in a light aircraft, the race to expose drug barons – is perfectly Tintinesque.
Even so, the characters’ names are playfully altered (Haddock becomes Cradock[12], Tournesol becomes Tournedisque[13], etc.). This absurd aspect is amplified by the fact that Snowy (here, ‘Milouz’) is a stuffed toy, giving the whole affair a slightly tongue-in-cheek feel. Another significant difference lies in the portrayal of certain female characters. Bianca ‘Castafion’[14] and Irma are noticeably younger and more conventionally attractive than their BD counterparts. Conversely, ‘Michka’ – recalling ‘Nouchka’, the meek little girl from Le Lac aux requins (Tintin and the Lake of Sharks) – is a conventionally attractive young woman with a strong character.[15]
Another way in which the official Tintin universe is disrupted or détourné – not so much re-created as subverted or parodied – is through anachronistic intertextual referencing: in his cliché-ridden South-American accent, Parazar announces ‘Y’aime quand un plan se déroule sans accroc’ (‘I love it when a plan comes together’), in a comic reference to 1980s US TV series The A-Team (39:54-40:05). The self-reflexive inclusion of a Hergé character – with awful blond wig and painfully cliché Belgian accent – serves a similar function of disruption.
2.2. Teesside Tintin
As a further example of what can become of Tintin when he is re-imagined or re-purposed without the consent or collaboration of Moulinsart, let us consider Teesside Tintin. Described as ‘the foul mouthed dubbed version of Tin Tin (sic)’,[16] Teesside Tintin – which started as a ‘joke amongst friends’[17] – is a creative détournement of clips taken from the Tintin cartoons adapted for television.[18] To illustrate something of the form and content of this Tintin, Episode 38 is a short sequence lifted from Tintin and the Broken Ear. [19] The clip lasts 3 minutes 51 seconds and is provided with new dialogue. Tintin’s discourse – endowed with a Teesside accent and peppered with expletives – reveals that he is ‘on the fuckin’ dole’ (unemployed). The shopping list that he nonchalantly recites mid-car-chase includes: ‘microwave kebabs, a couple of those crispy pancakes, […] some catfood for Snowy, […] fuckin’ mint Poppits, […] some fuckin’ Domestos fer ma bedpan, […] some Aramis.’ He wants the latter (aftershave) – he says – because he is ‘going to pull, over Cleveland, tonight, like’.[20]
In this way, Tintin is domesticated and détourné beyond recognition: he is localised to a very high degree. Utterly transformed in terms of social status, class, habits, and proclivities, he becomes a vehicle for exploring stereotypes of a particular region in the UK. Humour – clearly the driving force behind this work – variously derives from the breaking of taboos (through swearing and references to bodily functions and sex, all of which is amplified in coming out of the usually innocent mouth of the mythic Tintin), its being rooted in the mundane (through the Rabelaisian shopping list), and – among other aspects – the perverse logic of buying catfood for a dog.
2.3. Tintin in the commercial art world
Two contemporary artists stand out as having made of Tintin something of their schtick: Danish artist Ole Ahlberg[21] and French artist Xavier Marabout[22]. If they have attracted the attention of scholars at all, it is almost exclusively in the field of law – owing precisely to their détournement of the Tintin universe – as both artists have fought Moulinsart in court.
A succinct report of a French court case (which saw Moulinsart sue Marabout for copyright infringement) sheds some light on these Art-World Tintins:
The characters (for instance Tintin) are painted in unfamiliar situations. […] The humorous effect is constituted by the incongruity of the situation.[23]
Incidentally, Larivière (2016: 25) cites the case of Ahlberg – and Moulinsart’s pursual thereof through courts in Belgium – to make a point about ‘freedom of expression’:
[T]hose Tintinophiles and other fans who would like greater freedom in the use of Tintin’s image believe – quite rightly – that Moulinsart’s protectionist policy is putting a brake on the cultural existence of Tintin’s image.
In their open and continued rejection of Moulinsart’s ‘protectionism’, Ahlberg and Marabout contribute more to a critique – or ‘perversion’ (Kelp-Stebbins 2022: 56) – of the Tintin myth than to its ‘perpetuation’.
Ahlberg’s work stages ‘Tintin and his acolytes in settings derived from the universe of Magritte, or in situations of a sexual nature’ (Brasseur 2015: 27). Styled as ‘Pop Art’, it combines and confronts different artistic traditions – Dutch realism, Surrealism, and Hergé’s ligne claire style – and stages Tintin (innocent, boyish, cartoon) as he is faced with female sexuality (in a more realistic style, albeit often in a BDSM/fetishistic setting).
In a similar vein, Marabout’s work has placed ‘the boy adventurer in romantic encounters’; his ‘dreamy artworks imagine Tintin into the landscape of Edward Hopper’ (Flood 2021). Marabout has explained his imagining of ‘a romantic life for Tintin’ in these terms: ‘Because frankly, the universe of Hergé is terribly virile and women are completely absent’ (Flood 2021). In Taxi pour noctambules (2014), for example, Marabout portrays Tintin at the bar of Hopper’s Nighthawks (1942)[24] – of which there are tens and tens of parodies[25] – with a stereotypical blonde bombshell. Hopper’s barman has been replaced by a cowgirl. The bar itself – renamed ‘Tom Hawake’s Bar’ – references Hergé’s Tintin in America.
Unfamiliar (or uncanny), distancing (or alienating), incongruous, whether received as humorous or scandalous, Marabout’s Tintin ‘mashup’ – like Ahlberg’s – is situated in a conversation about art, where different artistic universes clash. Both artists re-purpose Tintin to explore age-old themes of sexuality and eroticism. And their work serves as a reflection on Hergé’s Tintin, the myth of the superchild (Apostolidès 2007), in an adult world.
3. Fake album covers – a sub-genre
Let us now discuss the phenomenon – so prolific as to constitute a sub-genre – of fake album covers featuring Tintin and/or the Tintin universe. An extensive repository for this exceptional corpus can be found online. As long ago as 2013, Dave Ahl had ‘collected more than 1,000 Tintin covers – real, pastiche, parody, imitation, fake, and pirate’.[26] Overlapping this, 333 such fake covers have been collated by John C. Stringer and published in two volumes (styled as ‘Collector’s Editions’). Whether these fake covers – dazzling in their variety – were created for ‘millions of adoring fans across the world’ (Stringer 2019: 25), and/or for purposes of a more ironic, satirical, or subversive nature, is open to some debate.
The corpus itself displays myriad tropes. He is appropriated and localised (e.g. Tintin in Dublin), sexualised (e.g. Tintin à Hollywood portrays Tintin as another icon, Marilyn Monroe), or used as a vehicle for contemporary social comment (e.g. Hipster Tintin). Cultural references abound (e.g. in Voyage à Londres we see Tintin and friends at the iconic Abbey Road crossing à la Beatles) in a world of intertexts (e.g. Astérix Meets Tintin and Tintin en Amérique II – visually evoking the film Easy Rider). Elsewhere, taboos are broken (e.g. On a chié sur la lune[27]). The phenomenon of fake Tintin covers seems to be born of what Jenkins (2006: 3) calls ‘grassroots appropriation’ or ‘consumers’ active participation’ and the creation or production of such fake covers seems to be for fun – or to make a point – rather than profit.
Variations on a particular theme can be discerned in considering pastiches of Hergé’s colour cover for Tintin au Congo (Tintin in the Congo). Ahl’s collection is currently home to some 28 such ‘fakes’. In two of them, the iconic yellow Model T Ford of the original is replaced by a Renault Kangoo. In one – drawn in a style different to that of Hergé – the cartoon Kangoo is green. In the second, a photographic image of said brand of car appears photo-shopped onto Hergé’s original artwork. The pun in these covers (Tintin in a Kangoo) in tandem with the new images it inspires – albeit varying in technique – could be their solitary point.[28] In many cases, the matter of Tintin artwork seems to serve merely as a handy iconography chosen because it is so generally recognised, and not because the artists have anything particular to say about Tintin.
In one fake cover by Gordon Zola (Train-Train au Congo), the focus is more overtly polemical (and critical of the Tintin world). In discussing this, Stringer (2019: 27) hints at its political dimension: ‘Tintin’s automobile is crushed by the elephant and the other original cover animals are about-face as acts of disrespect.’ Tornare (see Tornare, Rime, and Good 2013: 35) describes it more overtly as Zola’s denunciation of the album’s ‘odious racism’ and ‘slaughter’ of animals.
Other fake Congo covers tackle French/Belgian domestic politics (Sarko au Congo – referring to President Sarkozy), another deals with a refugee crisis (Le Congo chez Tintin), and another references controversial French comedian Dieudonné M’bala M’bala (Dieudo en Israël). It is noteworthy that Tintin is not, here, an end but a means. As a visual lingua franca – and mythical model of virtue – he is unleashed as a means of social commentary. His image is used to critique real-world agents by association, be that mocking their alleged innocence, naivety, or racism.
4. Fake albums[29]
4.1. Tintin and Politics
Many new Tintin adventures foreground the political. Tornare (see Tornare, Rime, and Good 2013: 32) notes that Tintin has been ‘seized upon – despite himself – from the far right to the far left, to defend all sorts of ideological causes throughout the world’.[30] In Les Harpes de Greenmore (Pirotte 1986), Tintin travels to 1980s Ireland and ends up helping the IRA. Tintin en Irak (Youssouf 2003) gives a critical account of events leading to the Iraq war.[31] Breaking Free (Daniels 1989) – exceptional in being written in English – portrays Tintin in Thatcher’s Britain. The latter is also exceptional in that Daniels has eschewed the more common ‘adaptive’ practice of cutting and pasting Hergé’s original images.
In Tintin en Irak, Tornare explains (see Tornare, Rime, and Good 2013: 33), the artist Youssouf ‘recycles’ and ‘re-organises’ artwork from Hergé’s original albums – primarily Tintin et les Picaros (1976).[32] Some of the original text remains intact, but it has – for the most part – been re-written by the new author. Generally, Hergé’s original artwork has not been modified. Just occasionally, however, the artwork is altered in view of the context – on page 44, for example, we see two representations of the Iraqi flag. More crudely, on page 49, photographic images of Hitler’s head are pasted as the head of a parrot.
Les Harpes de Greenmore is also a ‘cut-up’. In this case, Tintin is ‘requisitioned to promote the reunification of Ireland’ (see Tornare, Rime, and Good 2013: 32). Tornare (ibid.: 32-33) is decidedly critical in his assessment of its style:
Graphically, there is much clumsiness; technically, this comic from 1986 has visibly been created – for the most part – using scissors, glue, and photocopying very much of the era.[33]
Production quality aside, much of the artwork is original and pays creditworthy attention to local detail. One character, Terry, resembles Irish politician Gerry Adams (pages 22-23). Many of the scenes on pages 18-19 are – to my mind – strikingly reminiscent of (iconic) news/press footage of the ‘troubles’ from the 1970s/1980s.
In the originally composed panels of pages 51-52, Tintin and Haddock are treated to a veritable catalogue of songs associated with Irish Republicanism.[34] Through this, and the use of Hergean plot features (the kidnapping of Tournesol is at the hands of the British government, not the IRA; Tintin’s meeting with Tchang is re-purposed to portray the bullying of a Catholic paperboy – page 13) and form (following Hergé’s standard 62-page format), the album succeeds in its proclaimed desire to distinguish it from ‘other pastiches in which our heroes were very poorly treated – if not ridiculed’ (back cover). In other words, Tintin in Ireland is re-purposed ‘in character’ but for an ideology that Hergé may or may not have endorsed.
In Breaking Free, the artwork is original, even if – as Jesse Cohn (2007: 10) explains – ‘Daniels steals not only a few particular images, but an entire graphic vocabulary.’ Like Hergé’s Tintin, Daniels’ Tintin is a fighter – his dole is cut because he has hit his boss (1989: 7); he attacks staff and customers at a wine bar (ibid.: 26-27); he punches a policeman (ibid.: 91). Later in the story, he commits arson (ibid.: 120-21). Daniels’ Tintin – re-purposed as a leftist moral exemplar – is far removed from Hergé’s.
In the opening page, we learn that Daniels’ Tintin has been ‘kicked off that J.T.S. scheme thing…’ (1989: 7). This situates Tintin amidst a contemporary political reality – Thatcher’s Britain[35] – and allows us to infer that Tintin is British, unemployed, and aged 18 or over.[36] In this, he is utterly appropriated. Gone is his status as ‘moral exemplar’ à la Hergé. Daniel’s Tintin appears intended as a more realistic, ‘sympathetically engaging character’ (Horne 2016: 21), presumably for a mature audience. In line with this, Snowy is conspicuous by his absence – perhaps because a talking dog is at odds with Daniels’ ‘realistic’ project.
Rejecting the standard format and 62-page form of Hergé’s stories, Breaking Free is organised into four chapters. Equally innovative is the fact that the story is followed by an afterword in two parts. The first is a discussion of revolution, and the second is a practical guide to active participation therein. The album also features a dedication on page 3: ‘This book is dedicated to all those fighting against capitalism.’ Together these peritexts provide a clear idea of the function and intended audience of this re-imagining of Tintin.
For Gabriel Coxhead (2007): ‘The story is entertaining enough, if rather didactic, charting Tintin's evolution from disaffected, shoplifting youth to revolutionary leader.’ This is a useful summary of the story, not least because it underlines what it might have in common with a classic Bildungsroman. Its power to entertain surely depends on the viewpoint of the reader, as Zoheb Mashiur’s (2021) assessment might indicate: ‘For the cynical reader unconvinced by socialism, it can be dry and maudlin. It was not written for the cynical reader.’ But the didacticism of the book is less questionable. Nonetheless, echoing Robert Tressell’s The Ragged-Trousered Philanthropists (1914), Daniels’ comic-book might be seen as ‘a literary effort, an attempt to deal imaginatively with working-class lives and to treat the subject of socialism, as a means to eradicating poverty, incidentally’ (Bell 1995: 44).
Significantly, Daniels’ re-purposing of Tintin arguably constitutes a critique of Hergé’s Tintin. Mashiur (2021) writes:
Daniels’ Tintin is no cipher or audience surrogate character. He’s not fighting for the perpetuation of a status quo, or inserting himself into the business of hapless foreigners; Daniels’ Tintin is protecting his own people at home and trying to carve out a better world for them.
Where Hergé’s Tintin travels but evolves very little and where his politics are infamously nebulous, Daniels’ Tintin’s story is one of home-grown self-discovery and political enlightenment (in overtly socialist-anarchist terms). In its treatment of the politics of the everyday (including challenging sexism and homophobia) – in contrast with the international politics of Tintin en Irak and Les Harpes de Greenmore – Breaking Free also drives home the idea that sex and sexuality are themselves political issues.
4.2. Tintin and the Pornographic?
Rime (see Tornare, Rime, and Good 2013: 13) has described the first so-called pornographic Tintin – Tintin en Suisse (Filip Denis / Efdé 1976) – as ‘an irreverent, if not obscene, parody’. Whilst critical of the quality of this album’s plot and drawing style, he notes its own ‘quasi-mythic’ status in ‘the world of parodies of Hergé’ (see Tornare, Rime, and Good 2013: 14). Certainly irreverent – in its portrayal of Tintin as a scruffy, foul-mouthed, work-shy waster – Tintin en Suisse is not, however, solely or one-dimensionally ‘obscene’.
Critically, when it comes to sex, Tintin seems unmoved (Efdé 1976: 21-22) by Emilie, the naked Black woman in whose bed he sleeps.[37] Despite the love hearts indicating Tintin’s emotional response on first meeting her, he spends his time listening to the radio and sunbathing. In a long sequence covering their time together, Roxy Music’s song Prairie Rose – first sung by Emilie on page 18 – emanates from Tintin’s radio. Over the course of two pages, we infer that the song is being listened to the world over[38], and that Tintin is the only listener enjoying it (ibid.: 22-24).[39] At the end of this sequence, Emilie exclaims: ‘I’m sick and tired of this little moron … and what’s more, regarding thingy, he’s somewhat missing the point! …’ (ibid.: 24) The sudden return of her lover – in the following frame – spurs Tintin to leave, without so much as a ‘goodbye’.
Whilst this Tintin appears as disinterested in sex as Hergé’s Tintin, the ‘pornography’ of this album lies more in the representation of Castafiore and Haddock (ibid.: 8-10). In Morocco, ‘Miss Bianca’ is an erotic dancer.[40] At her invitation, a visibly excited Haddock – complete with anchor-tattooed erection – takes Castafiore from behind, using a lubricant of ‘macaronis à la milanaise’ (ibid.: 10). Following this, an image of banknotes under the clock on the mantelpiece (ibid.: 10) would suggest that Castafiore is a prostitute.
A shaggy-dog story – Tintin does not even travel to Switzerland[41] – with only a handful of scenes of a sexual nature, Tintin en Suisse appears motivated by desires other than to titillate.[42] In smoking cannabis (ibid.: 7) and opium (ibid.: 32), masturbating (ibid.: 9), sponging money from Captain Haddock (ibid.: 7) or from his own parents (ibid.: 25)[43], and finally drowning in a drugged-up state (ibid.: 46), Tintin is at once de-idealized, humanised, and made mortal.
Tintin en Thaïlande (Bud E. Weyzer 1999) has been described as ‘a lewd tale of Tintin touring sleazy bars in Bangkok’ (Osborn 2001: 16). Lewd it may be, but – as with Tintin en Suisse – there is, in fact, little by way of sexually graphic content in this tale. Tintin is once more portrayed as asexual. Again, the narrative has aims other than merely to titillate.
Unlike Tintin en Suisse, Tintin en Thaïlande has a plot. In this new adventure, Tintin has a notional mission to complete:
It’s a metafictional exercise with Tintin and chums aware they’ve not had an adventure in some while, and so running out of money. Publication of a new book about an exotic trip will fill the coffers again, and the opportunity arises when the wife of pesky salesman Jolyon Wagg turns up wanting to hire Tintin and Captain Haddock to locate her husband, who’s absconded to Thailand. With Professor Calculus in tow, they’re spied on by someone representing the copyright interests of Herge’s company.[44]
The story is an overtly critical statement aimed at Moulinsart. At once anticipating and mocking legal action from Moulinsart, it can be read as a joyful – whilst provocative – assertion of artistic freedom.
The first hint of salaciousness comes on page 5 in the form of a crude comment made by Haddock. It is not until page 10 that Tintin, Haddock, and Tournesol enter their first ‘sleazy bar’. Only on page 19 do we first see signs of sexual activity.[45] Other than this, there is very little representation of sex. Indeed, one Internet commentator has made the point that Tintin in Thailand is scarcely ‘pornographic’ at all:
There are only a few frames containing sex (Milou and the cat, the Yéti and Tchang, Nestor and Madame Lampion), and they’re far from the traditional framing and details associated with porn.[46]
Nonetheless, it is fair to suggest that the representation of women is designed for the male gaze. And any intended humour deriving from Lampion/Wagg’s seduction at the hands of two different ‘kathoeys’ (commonly described as ‘lady-boys’) seems very dated and laddish.
Beyond sex, the album re-contextualises the Tintin ‘family’ in a contemporary Belgium. It at once reclaims Tintin as a specifically Belgian icon and restores the belgitude of which he was stripped by Hergé in order to make him – and the franchise – more ‘universal’[47] and globally marketable. Lampion/Wagg is described as the ‘vampire from Anderlecht’ (Bud E. Weyzer 1999: 2); a Thai bar is compared to the Brussels red-light district of rue d’Aarschot (ibid.: 10); reference is made to Belgian TV show ‘Place Royale’ (ibid.: 42); Nestor mentions the 90s serial killer, the ‘Butcher of Mons’ (ibid.: 51). References to Belgian cuisine include rabbit cooked in Stella Artois (ibid.: 36) and ‘filet américain’ (ibid.: 43). And references to Jacques Brel songs abound: from ‘tram 33’ (a reference to Madeleine, ibid.: 42) to Orly (ibid.: 50), and the Moulinsart spy (André Dupneu) takes his name from A jeûn (ibid.: 54).
The album is also replete with references to Thai culture. Characters travel in a ‘silor’ (explained to be a ‘collective taxi’, ibid.: 21-2) and by ‘samlor’ (explained to be a cycle rickshaw, ibid.: 39). Tournesol eats tom yum kai (explained to be a spicy chicken soup, ibid.: 28), while the cat eats pla muk yang (explained to be dried squid, ibid.: 56). A crash nearly occurs because the car is being driven on the right (it is explained that traffic drives on the left in Thailand, ibid.: 32). Lampion/Wagg asks his guests to remove their footwear on entering his home (ibid.: 33), and Haddock is aware that the year in Thailand – following the Buddhist calendar – is 2542 (ibid.: 46). Ironically, such attention to detail is characteristically associated with Hergé’s methodology.
Local ethno-geographical references are also authentic: Tintin and co. arrive at Bangkok’s Don Mueang airport (ibid.: 7), reference is made to the red-light districts of Patpong (ibid.: 9) and Santitham (ibid.: 55), Tintin recognises Akha and Lisu peoples at a market (ibid.: 30), Lampion/Wagg mentions the long-neck women of the Kayan people (ibid.: 32), Tintin admires the sunset at Doi Suthep (ibid.: 37), and – in Chiang Mai – mention is made of Montfort College (a private school, ibid.: 41) and the prison on Ratchawithi Road (ibid.: 52).
Where Hergé was content to use ‘squiggly lines’ to represent Arabic script (Kelp-Stebbins 2022: 50), however, the Thai characters often ‘speak’ in authentic Thai script. Genuine translations are provided in the form of notes on the respective pages.[48] Other notes explain incidents in the original Tintin adventures and refer the reader to Hergé’s original albums, thus situating Tintin in Thailand in a coherent Tintin universe for aficionados. Less reverently, the cat bemoans living in the chateau since 1956 – a note confirms that the cat made its first appearance in a Tintin album in that year (Bud E. Weyzer 1999: 56), thus gently mocking the stasis of the Tintin universe, whilst betraying encyclopædic knowledge of Hergé’s Tintin.
On page 45, Tintin laments that Manara (an Italian creator of erotic comics) was not around at the time of the ‘patrouille des hannetons’ (Hergé’s vehicle for Totor, a pre-pubescent avatar of Tintin). Such meta- and inter-textual referencing continues when Tchang/Try insults Tintin by calling him ‘Bécassine’ (ibid.: 40),[49] and Haddock states that Tintinologists will be amazed to learn that Tournesol has no hearing problems when drunk (ibid.: 49-50). Such references to Hergé’s work and allusions to other bandes dessinées – for example, mention of a ‘magic potion’ evokes Astérix (ibid.: 50) – are playfully, but critically, aimed at a cognoscenti.
All in all, there is much more to Tintin in Thailand than pornography. It deploys Hergean themes, such as travel, fakes and forgery; and it uses Hergean techniques, such as paying attention to local detail, and playing with inter-/meta-textuality. In so doing, it pays back-handed homage to Hergé. In sexualising the Tintin universe, however, it willingly and more openly challenges the moral myth of Tintin. And in its staging of copyright issues, it takes a committed stance in opposition to the reign of Moulinsart.
In contrast, there is nothing of the homage to Hergé in the work of Jan Bucquoy. He published La Vie sexuelle de Tintin in 2018, in what presents as a deluxe edition (Editions Dolle Mol)[50] of previous incarnations of his creation.[51] (Whilst spanning decades, Tintin’s sex life is but one strand of a theme of Bucquoy’s project as an artist.[52]) Bucquoy explains his project on the back cover of his Tintin album:
Imagining a sex life for the adults of this world has only one aim: to make them human and therefore to dethrone them. […] The sex life of Tintin is obviously a rejection of the rules of ‘bourgeois’ entertainment. It shows that the powerful are laughing at us, that humans – like dogs – are one big family, and that sex is not vulgar.
Sexualising Tintin, for Bucquoy, is thus a conscious political statement. It is noteworthy that the deluxe album is not exhaustive: it excludes the second and third ‘episodes’ previously published in Bédé X. That aside, it includes copies of newspaper articles and other writings covering legal cases that sought to ban it. These attributes would seem to confirm that Bucquoy’s aim goes well beyond gratifying his readers. He roots the text in a legal and political context.
The cover of the 2018 edition is a parody of Hergé’s L’Etoile mystérieuse (The Shooting Star), in which the mushroom of the original is transformed into a giant phallus. Of the 27 panels that make up the story, 21 contain graphic content of a sexual nature. In this short space, Tintin is sexually harassed and seduced by Castafiore and repeatedly appalled by his own parents’ sex life; Nestor and Pinson enjoy BDSM; Haddock is fellated by Tournesol; and the Dupondt enjoy sex with each other. In the latter sequence, it transpires that Dupond is in fact a woman in disguise. Mid-sex, Dupont exclaims: ‘Ah! This is bloody brilliant!... Fans would be amazed, if only they knew!...’[53] (Bucquoy 2018: 13). In a pointed comment regarding the head of the Association of Friends of Hergé, Dupond replies: ‘Oh! Yes! Imagine the look on the face of Stéphane Steeman!’[54] (ibid.: 13)
As for Tintin himself, in a supreme heresy, he is depicted buggering Snowy (ibid.: 9 and 34). In the final scene, having put on a girl’s clothes and successfully fought off the advances of Rastapopoulos (here a pædophile), we see Tintin before Anoushka – a sexualised version of Nouchka (see above) – who is supine, naked, smiling. As in the work of Ahlberg and Marabout, Tintin appears startled and confused when faced by the female sex.
4.3. Tintin and the Crossover: Tintin Versus Batman
Neither overtly political nor interested in matters sexual, Tintin contre Batman (1995) stands out as a ‘crossover’ fiction. This can be defined – simply – as art ‘based on the combination of two or more imaginary worlds’ (Samutina 2016: 436). Up to now, this particular alternative Tintin has attracted very little attention from academics, which – I feel – is an oversight, as the following discussion seeks to highlight.
The back cover of the translation states that Tintin Versus Batman is ‘an unlicensed 28-page parody published in France by a notorious fan artist’. It goes on to explain that ‘it is written in a satirical style, purposefully reminiscent of Hergé’s earlier works’. In the opening scene – referencing Tintin’s first visit to America under the watchful eye of Hergé – we learn that Tintin is returning to report on the Batman phenomenon. He retains his job as reporter, but his constant swearing distinguishes him from Hergé’s Tintin. As does his behaviour: he defeats one adversary with a well-aimed kick ‘below the belt’ (Hergi and Bournazel 1995: 7) and obscenely insults Batgirl before shooting her dead (ibid.: 20).
Noting the album’s ‘clear underground sensibility’, one astute Internet commentator – prompted by a sticker on the back of the taxi (ibid.: 5) – observes that the driver portrayed on pages 5-8 is ‘Tanino Liberatore’s RanXerox’.[55] In this crossover fiction, this character – himself ‘a crossover between a human and a machine’ (Comberiati 2019: 165) – ferries a copy of Tintin to a parody of the world of Batman. In so doing, the intertextual RanXerox points to themes of purity (aesthetic and racial) and reproduction (he is a cyborg: part man, part photocopier). Other intertexts – by way of homage to Hergé – include Bianca Castafiore (ibid.: 8), Quick and Flupke (ibid.: 13), Lampion/Wagg (ibid.: 21), and the Dupondt (ibid.: 22). Less rationally, Tintin kills a mini version of another icon of popular culture, Godzilla – Batman’s pet ‘prehistoric dinosaur’ (ibid.: 19).
Regarding form, the story seems to implode. Part one – 22 pages in length – ends with Tintin and Batman at loggerheads. Inexplicably, Part two begins with the immediate and implausible reconciliation of the two ‘heroes’. It then resolves in a mere 6 pages, giving the structure no symmetry or logic. In the event, Batman runs Snowy over and kills him; Tintin insults Batman in these terms by way of conclusion:
Bastard super-heroes, you come to our homes, you invade our bandes dessinées and you murder our pets! May you be damned for ever (sic)! I hate you! Sob…
Despite its peritextual claims and nods by way of homage to Hergé, the representation of this Tintin is at odds with Hergé’s paragon of virtue. Similarly, the structure and style of this Tintin owe little to the original. Nonetheless, it has something to say. It is a conscious part of a conversation between Franco-Belgian bandes dessinées and US comics, embracing wider European and Japanese ‘comics’ cultures. Intertextual, metatextual, and self-consciously ‘fan art’, it also illustrates Natalia Samutina’s more far-reaching point that:
fan fiction readers and writers today are not only the inhabitants of fictional worlds and interactive media environments, but the active transformers of their borders and the concerned co-builders of virtual civilizations and imaginary lives. (Samutina 2016: 435)
It may not seem to aspire to what Samutina (2016) calls ‘fan fiction as world-building’ – on any grand scale – but it is original, creative, and engaged in critical conversations about art.
5. On the translations
To the best of my knowledge, if we temporarily leave the Nitnit Trilogy of US artist Charles Burns to one side, only three ‘unofficial’ Tintins have been translated between English and French. Breaking Free (1989) was eventually published in French as Vive la Révolution! in 2007.[56] Of the proliferation of alternative Tintins in French, only two have thus far been published in English translation: Tintin in Thailand and Tintin Versus Batman.[57] It is worthy of note that only the latter provides a name for the translator – and that is a pseudonym: ‘Lusiphur (DCP)’. This – and the lack of publication details – perhaps derives from their underground or illegal nature.
I have been able to find just a single comment on the quality of translation in these three instances. It pertains to Tintin in Thailand, and it is quite disparaging:
The final damnation is delivered by the translation, which appears to have been carried out in Thailand and is resolutely literal. Jokes that might have made sense in another language are just non sequiturs, and there are several racist epithets.[58] (Plowright)
To build on this solitary assessment, let us now analyse more closely strategies and tools deployed in the translations.
Vive la Révolution! reads convincingly as idiomatic French. This can be seen in the rendering of the title itself: the descriptive ‘breaking free’ is modulated to become an interjection expressing desire (Long live the revolution), in keeping with the album’s themes and message. It also effectively re-packages the story to give it the same function as the original text – logically, where the source text provides names and contact details of socialist-anarchist groups in the UK, the target text provides details of like-minded groups in France and Belgium.
Where Tintin en Thaïlande took pains to restore the Tintin universe’s original belgitude, the translation partially strips this away. For example, the reference to Anderlecht (page 2) is omitted. This is perhaps in line with the translation strategy of domestication or localisation, in which aspects of Franco-Belgian culture are replaced with British ‘equivalents’. For example, ‘France-Loisir’ becomes ‘Sun Magazine’ (page 1); references to 90s French TV presenter Patrick Sébastien and the gameshow ‘Tournez Manège!’ are subsumed into ‘the radio quiz show “What’s My Line?”’ (page 3); ‘le guide du croutard’ (humorously referencing Le Guide du routard, a well-known French travel guide series) becomes ‘the looney planet’ (page 9), cleverly evoking The Lonely Planet travel guides. Some in-jokes are handled well – ‘Moulinzouave’ (corrupting ‘Moulinsart’) is cleverly rendered as ‘Marlinsprick’ (corrupting the standard English translation of ‘Marlinspike’). Others, however, are completely missed. For example, the translator seems unaware that ‘Tryphon’ is the first name of Professor Tournesol (known in English as Cuthbert Calculus).
For its part, Tintin Versus Batman also deals creatively with cultural issues. For example, Milou’s sarcastic reference to ‘Pif le chien’[59] (page 12) is adapted to ‘Snoopy’. Incidentally, the lettering is a lot tidier in the translation than in the original. The decision to use a US-friendly script – eminently readable, recognisable, and consistent – is an improvement on the original. Furthermore, where the source text is riddled with mistakes of grammar and spelling, the translation avoids these and is consequently a lot more convincing as a text.[60]
This brief overview provides some insight into just a few aspects of the rare extant translations of Tintin pirates. Their scarcity may derive from the fear of ‘confiscation or sequestration, inflicting serious financial losses’ (Špirk 2014: 151) – as seen in the case of Tintin en Thaïlande – or litigation – as seen in numerous cases involving artists and Moulinsart. This fear may well cause many translators to self-censor, that is, to avoid translating a ‘fake’ Tintin that is known to come with these risks. Equally, the anonymous or pseudonymous nature of the few translations that do exist can possibly be seen – in part – as a consequence of this reality, which in turn may have a bearing on the perceived range in quality. And this is perhaps to be expected if it is undertaken by fans or amateurs, as opposed to trained or experienced literary translators.
6. Conclusion
In the world of Tintin détourné, the only ‘holy cows’ are exclamations à la Batman – nothing is sacred. When Tintin is unleashed from Hergé, he travels across media, his language (register, accent) changes, his identity and habits are transformed, he has ‘new’ adventures (sometimes accentuating the sexual undertones of ‘aventures’ in French). Transcending different media, he often undergoes a process of localisation or domestication, he serves a project of inter-textuality, and he is re-deployed in the name of contemporary socio-/geo-political commentary or propaganda and in debates about art.
As exemplar of a certain morality – and even of what Frederik Byrn Køhlert (2017: 19) has called the ‘sanitized and quaintly old-fashioned cultural object of the comic book’ – Tintin (as icon, myth, and brand) has proven to be attractive material for challenging taboos and questioning authority. Tintin has been weaponised by some in an assertion of artistic freedom. Through ‘grassroots appropriation’, he is used as much as a lingua franca for the purpose of entertainment as he is re-purposed to challenge law and authority, legality and authorship. In this context, Moulinsart’s protectionism seems only to serve as a red rag to a bull. Unfortunately for defenders of official Tintin, artwork and translations that are banned can re-surface repeatedly and remain available in pirate form via the Internet. Increasingly, moreover, anyone so inclined can produce their own artwork, have it translated, and share it – whether for profit or not – with a global audience.[61]
Critically, the world of alternative Tintin – especially those works dating back to the 1970s, 80s and 90s – is fraught with problems. In the realm of politics, is it wise to requisition a reputedly right-wing character for a left-wing cause? More than this, is it wise to co-opt Hergé’s ligne claire style – what Kelp-Stebbins (2022: 57) calls ‘Tintin’s visual imperialism’ – in ideological struggles that are anti-imperialist in design? The project of sexualising Tintin is similarly fraught. The potential humour in thrusting Tintin et compagnie into sexual situations risks being undone by the failure to address – or simply avoid – the racist caricaturing of Black people or women from Asia, for example. And what of the male gaze?
As far as previous alternative Tintin analysis is concerned, we can suggest – based on the brief survey provided in this article – that the rough categories of the political, the pornographic, and ‘art’ should not be viewed as mutually excluding. Bucquoy’s La Vie sexuelle de Tintin, for example, arguably belongs to all three of those categories. At the very least, I hope that discussion and analysis of the wide-ranging material in this article more than hints at how it defies such reductive classification.
Kelp-Stebbins’ (2022: 57-66) detailed discussion of ‘art’ détournements – adding to McCarthy’s (2006: 186) brief discussion of the work of Alex Hamilton and Jochen Gerner – illustrates that the alternative Tintin corpus is indeed multi-faceted, evolving, and increasingly interested in formal aspects of (trans-)creation (See also: Baetens and Frey 2016: 98-112; 2017). For Kelp-Stebbins (2022: 25), Burns, US creator of the Nitnit Trilogy (2010-14):
represents a postmodern engagement with Tintin that undoes the authority of Tintin’s worldview while also amplifying the alienation of Tintin’s formal and material properties.
In finding a market – in translation – in the francophone world, Burns’ Nitnit/Tintin holds up a mirror to Europe and fuels continued critical debate regarding US comics and Franco-Belgian bandes dessinées.
One factor that will influence the phenomena of new alternative Tintins and their translation in the future is Tintin’s cultural relevance, which in turn dictates the extent of any potential market or interest. Statistically, even Tintin’s popularity in the francophone world is eclipsed by that of Harry Potter in the realms of online parody, fanfiction, and fansubbing (See: Zarin 2017 and Tosenberger 2008). This could be a sign that Tintin’s ‘mysterious’ star is fading. In this vein, Jan Baetens and Hugo Frey (2016: 102) have speculated – in the wake of ‘an emergent anti-Tintin myth’ – on the impending ‘disappearance’ of the Tintin figure, ‘at least as a living positive social myth’. If that happens, it is hard to envisage why anyone would continue to create and translate new Tintins, or to look back and remedy ‘blind spots’ by translating – or even re-translating – ‘new’ Tintins from the twentieth century. On the other hand, that work may well be continued by fans, who – like Snowy – will probably remain faithful to the last.
References
Primary Sources - Selective Chronological Bibliography
1976: Tintin en Suisse [Tintin in Switzerland], Efdé (Filip Denis) / Charles Callico, Editions Sombrero.
1986: Les Harpes de Greenmore [The Harps of Greenmore], Pirotte.
1989: Breaking Free, J. Daniels, Attack International.
1992/2018: La Vie Sexuelle de Tintin [The Sex Life of Tintin], Jan Bucquoy.
1995: Tintin contre Batman [Tintin versus Batman], Hergi / Jean-François Bournazel, Editions L’Œil du Pirate.
1999: Tintin en Thaïlande [Tintin in Thailand], Bud E. Weyzer (Baudoin de Duve), Editions Farang.
2003: Tintin en Irak [Tintin in Iraq], Youssouf, Tintinparodies.
2007: Vive la Révolution, J. Daniels [Translation], Nancy: Editions Pour en finir avec le capitalisme, 2nd Ed. Nancy: Le Nouveau Complot Anarchiste (2010).
Secondary Sources
Anon. [n.d.] ‘Comics History: Vaillant/Pif (1945-1992, 2004-2009)’ [Available at: https://www.lambiek.net/magazines/vaillant.htm]
Anon. [n.d.] ‘Only in France’ [Available at: comicbookinvest.com/2015/04/12/only-in-france/]
Anon. [n.d.] ‘The Adventures of Lanceval’ (Review), The Adventures of Tintin Fanon Wiki [Available at: https://tintinfanon.fandom.com/wiki/The_Adventures_of_Lanceval]
Anon. [n.d.] ‘Tintin dans la luxure! De 18 à 77 ans’ [Available at: http://www.naufrageur.com/1tintinxx.htm]
Anon. [n.d.] ‘Tintin – Pastiches, parodies, et pirates’ [Available at: https://www.bedetheque.com/serie-3149-BD-Tintin-Pastiches-parodies-pirates.html]
Anon. (2007) ‘Teesside Tin Tin’, 11 January [Available at: https://www.bbc.co.uk/tees/content/articles/2007/01/10/boro_tintin_feature.shtml]
Apostolidès, Jean-Marie (2007) ‘Hergé and the Myth of the Superchild’, Yale French Studies 111: 45–57.
Baetens, Jan and Hugo Frey (2016) ‘Modernizing Tintin: From Myth to New Stylizations’ in The Comics of Hergé: when the Lines are not so Clear, Joe Sutliff Sanders (ed.), Jackson, MS, online edn, Mississippi Scholarship Online (18 Jan. 2018): 98–112.
Baetens, Jan and Hugo Frey (2017) ‘“Layouting” for the plot: Charles Burns and the clear line revisited’, Journal of Graphic Novels and Comics 8, no. 2: 193–202.
Bell, David (1995) Ardent Propaganda: Miner's Novels and Class Conflict, 1929-1939. Diss. Umeå universitet.
The Bird & Bird IP Team (2022) ‘Round-up of national copyright decisions 2021’, Journal of Intellectual Property Law & Practice 17, no. 3: 244.
Brasseur, Guillaume (2015) L’exception parodique en matière de bande dessinée licencieuse – Quand Bob et Bobette, Tintin et Lucky Luke se découvrent, Mémoire, Faculté de droit et de criminologie, Université Catholique de Louvain.
Comberiati, Daniele (2019) ‘Dystopic worlds and the fear of multiculturalism’ in Italian Science Fiction: The Other in Literature and Film, Simone Brioni and Daniele Comberiati (eds), Cham, Springer: 163–82.
Carter, Chris (2019) ‘Hyper-realism in the Adventures of Tintin’, International Journal of Computer Graphics and Animation (IJCGA) 9, no. 4: 1–12.
Cohn, Jesse (2007) ‘Breaking the Frame: Anarchist Comics and Visual Culture’, Belphégor: Littérature Populaire et Culture Médiatique 6, no. 2: 1–27.
Coxhead, Gabriel (2007) ‘Tintin’s New Adventures’, The Guardian, 7 May. [Available at: https://www.theguardian.com/books/2007/may/07/booksforchildrenandteenagers.features11]
Flood, Alison (2021) ‘Tintin heirs lose legal battle over artist's Edward Hopper mashups’, The Guardian, 12 May.
Forsdick, Charles (2005) ‘Exoticisng the Domestique: Bécassine, Brittany and the Beauty of the Dead’ in The Francophone Bande Dessinée, Charles Forsdick, Laurence Grove, Libbie McQuillan (eds), Amsterdam, Rodopi: 23-37.
Groensteen, Thierry (2012) ‘The Current State of French Comics Theory’, Scandinavian Journal of Comic Art (SJOCA) 1, no. 1: 111–22.
Horne, Jackie C. (2016) History and the Construction of the Child in Early British Children's Literature, London, Routledge.
Jenkins, Henry (2006) Convergence Culture: Where Old and New Media Collide, New York, New York University Press.
Kelp-Stebbins, Katherine (2022) How Comics Travel: Publication, Translation, Radical Literacies, Columbus, The Ohio State University Press.
Køhlert, Frederik Byrn (2017) ‘Comics, Form, and Anarchy’, SubStance 46, no. 2 (issue 143): 11–32.
Larivière, Marc (2016) Tintin au théâtre, des aventures en adaptation, Thèse, Département de théâtre, Faculté des arts, Université d’Ottawa.
Levin, Gail (2021) ‘Edward Hopper’s Loneliness’, Social Research: An International Quarterly, 88:3, 747-770, London, Johns Hopkins University Press.
Lourie, Julia (1996) ‘Employment and Training Schemes for the Unemployed’, Research Paper 96/66, House of Commons Library, 21 May.
Mashiur, Zoheb (2021) ‘An Anarchist Re-telling of Tintin’, The Daily Star, 6 May. [Available at: https://www.thedailystar.net/book-reviews/news/anarchist-retelling-tintin-2089161]
McCarthy, Tom (2006) Tintin and the Secret of Literature, Granta.
Mountfort, Paul (2016) ‘Tintin as Spectacle: the Backstory of a Popular Franchise and Late Capital’, Journal of Asia-Pacific Pop Culture 1, no. 1: 37–56.
Osborn, Andrew (2001) ‘Forgers send Tintin to sleazy bars of Bangkok’, The Guardian, 16, 14 February.
Pasamonik, Didier (2003) ‘Tintin en Irak: Moulinsart piraté!’ [Available at: https://www.actuabd.com/Tintin-en-Irak-Moulinsart-pirate]
Plowright, Frank (n.d.) The Adventures of Tintin: Breaking Free (Review) [Available at: https://theslingsandarrows.com/the-adventures-of-tintin-breaking-free/]
Plowright, Frank (n.d.) Tintin in Thailand (Review) [Available at: https://theslingsandarrows.com/tintin-in-thailand/]
Rifflet, Philippe (2021) ‘Vous avez aimé les aventures de Tintin, vous allez adorer Pinpin et Milouz nés près de Lyon’, actuLyon, 3 January [Available at: https://actu.fr/auvergne-rhone-alpes/lyon_69123/vous-avez-aime-les-aventures-de-tintin-vous-allez-adorer-pinpin-et-milouz-nes-a-pres-de-lyon_38468362.html]
Rullier-Theuret, Françoise (2012) ‘Pastiches d’aujourd’hui : des batailles d’écriture’, Revue d’Histoire Littéraire de La France 112, no. 1: 119–32.
Samutina, Natalia (2016) ‘Fan fiction as world-building: transformative reception in crossover writing’, Continuum 30, no. 4: 433–50.
Špirk, Jaroslav (2014) Censorship, Indirect Translations and Non-translation: The (Fateful) Adventures of Czech Literature in 20th-century Portugal, Newcastle upon Tyne, Cambridge Scholars Publishing.
Stringer, John Charles (2019) Le Pastiche Tintin, 111 ‘Lost’ Tintins, Vol.1: Les Non-Aventures de Tintin, John C. Stringer.
Tornare, Alain-Jacques, Jean Rime and Martin Good (2013) Tintin à Fribourg – Dits et Interdits, Fribourg, Bibliothèque Cantonale et Universitaire.
Tosenberger, Catherine (2008) ‘Homosexuality at the Online Hogwarts: Harry Potter Slash Fanfiction’, Children's Literature 36: 185–207.
Tressell, Robert (1914) The Ragged-Trousered Philanthropists, London, Grant Richards.
Wasseige, Alain de and Jan Bucquoy (2009) Jan Bucquoy Illustrated 1968-2009: from the Year of Eroticism to the Year of the Rat, Belgium: 100 titres.
Zarin, Babak (2017) ‘In the Restricted Section: Harry Potter and the Unauthorized Sagas’, Elon Law Review 9, no. 2: 459–87.
Notes
[1] This French-language website styles itself as follows: ‘The reference tool for collectors of BDs.’ Online for 25 years now, it is an excellent resource, encyclopædic and up-to-date.
[2] Elsewhere, Tornare (see Tornare, Rime, and Good 2013: 26) reckons that ‘the world of the alternative Tintin includes several hundreds of documents: albums, short stories, single pages, posters, advertisements, fake covers, and cartoons’.
[3] These words echo those of McCarthy (2006: 186): ‘Hergé’s work has been “détourned” so many times that a thorough survey of this would take up a whole book itself.’
[4] This study neglects the substantial work of Emmanuel Excoffier (Exem) – for reasons of space – on a technicality: his ten albums in the ‘Lanceval’ series portray Zinzin, ‘Tintin’s evil twin brother’. For an introduction to this series, see: https://tintinfanon.fandom.com/wiki/The_Adventures_of_Lanceval.
[5] Kelp-Stebbins’ opening chapter – ‘The Adventures of Three Readers in the World of Tintin' – is a useful introduction in English to the phenomenon of Tintin détourné.
[6] The present chapter excludes purely literary re-imaginings of Tintin – such as Frederic Tuten’s published novel Tintin in the New World, the 26 ‘Saint-Tin’ novels written by various authors and published between 2008 and 2021, or any online fanfiction (such as the 178 pieces currently available via https://archiveofourown.org/tags/Tintin%20(Comics)/works).
[7] These are: ‘Breaking Free’ (J. Daniels 1989), ‘Tintin en Thaïlande’ (Bud E. Weyzer 1999), and ‘Tintin contre Bat-Man’ (‘Hergi’ 1995).
[8] Translation: ‘The Adventures of Pinpin: Pinpin and the Mystery of the Blue Oysters.’
[9] For an appraisal of this ‘amateur’ film, see Philippe Rifflet (2021).
[11] Tintin is called a ‘freluquet’, ‘gredin’ is used constantly as an insult, and Cradock – at one point – exclaims, ‘Nom d’un loup-garou à la graisse de renoncule!’
[12] For what presents as a loving mise-en-scène of the Tintin universe, it is perhaps odd that this alternative patronym should be based on the French slang term ‘crado’, meaning ‘dirty’ or ‘sleazy’.
[13] Professor Tournesol’s name translates literally as ‘sunflower’. Here, he absurdly becomes – in literal translation – Professor Record-player.
[14] The original Italian suffix – fiore, signifying ‘flower’ – is replaced by the earthier French slang term ‘fion’, signifying ‘bum’/’ass’.
[15] In her first scene (45:04-46:28), in which she, Pinpin, Cradock, and General Parazar are being held at gunpoint by a border guard, Michka rolls her eyes – in mockery of machismo and her male colleagues’ inaction – and hands her bag to Parazar before knocking the guard out cold.
[18] See: The Adventures of Tintin, dir. Peter Bernasconi & Peter Hudecki (France: Ellipse-Nelvana, 1991).
[19] The ‘series’ ran to some 57 clips or episodes. Thanks to the Internet, the work extended beyond a tight circle of friends and continues to be available and popular globally via YouTube.
[20] The closest French-language ‘equivalent’ that I have been able to find is ‘Nanard et le branleur compulsif’. See: https://www.youtube.com/watch?v=MBaSHrKCyZQ.
[21] For an introduction to Ahlberg’s work, visit: https://www.popinternational.com/ole-ahlberg#:~:text=Ole%20Ahlberg%20(born%201949)%20is,in%20a%20new%20artistic%20context.
[22] Examples of Marabout’s Hergé – Hopper Strip Art (from 2013-17) – can be found at his own website: http://www.art-marabout.com/herge-hopper/.
[23] See The Bird & Bird IP Team (2022: 244).
[24] Less well-known, Catalan artist Estève Fort had the idea of portraying Tintin in Hopper’s bar in 1992.
[25] Levin (2021: 766): ‘The space of Hopper’s café has been repopulated by many cultural icons, some real, some imaginary: Santa and his reindeer, the Simpsons, Disney ducks, and pop stars, including Marilyn Monroe, Humphrey Bogart, Elvis Presley, and James Dean, as well as political celebrities from Donald Trump to Bernie Sanders in his mittens.’
[27] On a marché sur la lune – lit. ‘We have walked on the moon’ – is known as Explorers on the Moon in the anglophone world. This scatological corruption translates literally as ‘We have taken a shit on the moon’.
[28] Other punning titles include Tintin au Bongo (Tintin on the Bongo) and Tintin est la Vénus de Milou (Tintin is the Venus de Milou).
[29] The length of fake Tintin stories varies. Some are told in a few pages, whereas others follow Hergé’s standard 62-page album format.
[30] On the cover of Le Jour Viendra – a seven-page ‘story’ produced for the Front national – Tintin appears to be giving a Nazi salute, while Haddock holds a white-supremacist flag.
[31] For a short critique of this ‘pirate’, see Didier Pasamonik (2003).
[32] This re-organisation can be somewhat confusing. Tintin seems to play the roles of six different characters in Tintin en Irak: as Tornare (see Tornare, Rime, and Good 2013: 33) has observed, Tintin is an opponent of the Iraqi regime (in 1991), an adviser to George W. Bush (in 2002), but also a French human shield (in 2003). In addition, he is – as himself – a reporter for TVM (Youssouf 2003: 7), a UN observer/inspector (ibid.: 12). Bizarrely, he also incarnates French politician Dominique de Villepin in Africa (ibid.: 32). Apart from in the latter role, Tintin is true to his Hergean image: he shows compassion for the people of Iraq (ibid.: 30), he resists anti-semitism as ‘intolerable’ – ‘whether on the part of an extreme-right supporter or that of a pro-Palestine supporter’ (ibid.: 49), and he articulates the fear – implicit in Tintin et les Picaros – that the fall of one dictatorship may herald only some new system of oppression (ibid.: 60).
[33] This assessment is worth reviewing, not least because the pirate Tintin praised by Tornare – namely, L’Énigme du 3e message – uses many of the same excerpts, and manipulates them similarly, as Les Harpes de Greenmore. For example, the layout of the opening page of Les Harpes de Greenmore resembles almost exactly parts of pages 8 and 9 in L’Énigme du 3e message.
[34] The songs are: ‘Erin Go Bragh’, ‘Henry Joy’, ‘My Green Valleys’, ‘Oró, Sé Do Bheatha 'Bhaile’, ‘Who Fears to Speak of Easter Week?’, ‘James Connolly’, ‘3rd West Cork Brigade’, ‘Four Green Fields’, ‘The Men Behind the Wire’, ‘Little Armalite’, ‘On the Blanket’, ‘Ten Brave Irishmen’, ‘Say Hello to the Provos’, ‘A Soldier’s Song’.
[35] Football graffiti (Daniels 1989: 7) and a reference to Hampstead (ibid.: 26) situate the story more precisely in London.
[36] From Lourie (1996: 57): ‘Job Training Scheme (JTS) - ran from July 1985 to September 1988 when it was replaced by Employment Training. The scheme provided training for unemployed people, mainly through off-the-job courses at Skill-centres and further education colleges. The courses lasted from 3 to 12 months and trainees received an allowance of £38 a week if single or £62.70 if they had an adult dependant. Trainees had to be 18 or over and to have been away from full-time education for at least two years.’
[37] Emilie’s naked black body is glorified in a full-page portrait (ibid.: 20). It is erotic in form and design – with attention to ample breasts, erect nipples, shaved pubic hair, and the cliché of skin glistening with droplets of water. In contrast, her face and hair are as offensively caricatural and racist as Hergé’s portrayal of black people in Tintin in the Congo.
[38] This might be interpreted as knowing recognition of growing globalisation and mass-media, hinting at meta-textual and transmedia themes of reproduction and distribution.
[39] With some humour, this identification with British pop culture modernises Tintin – as it eclipses Castafiore’s pet aria from Faust – whilst underlining his singularity.
[40] As part of her act, Castafiore puts Haddock’s pipe into her vagina before popping it back in his mouth.
[41] On the opening page, Tintin is seen staggering home after an all-night drinking session. It is tempting, in this light, to read the album’s title as a gag – the idiomatic expression ‘boire en suisse’ [to drink as a Swiss] means ‘to drink alone’.
[42] Moreover, can we imagine that one intended function of this text is to arouse the reader? If not, it is difficult to justify classifying it as pornography, known in France as ‘literature read with one hand’.
[43] The fact that Tintin is portrayed as having parents itself radically restores sex to his world. In the event, Tintin is seen to be a mummy’s boy. Whilst restoring Tintin’s Belgian roots, his father – whose language reveals him to be from Brussels – immediately ‘disinherits’ Tintin (Efdé 1976: 25).
[44] Review by Frank Plowright – see: http://theslingsandarrows.com/tintin-in-thailand/.
[45] Tournesol asks a prostitute to put a condom on him before – he says – ‘we move on to the Siamese wheel barrow’. In the next panel, a reclining Captain Haddock appears to be receiving oral sex from another prostitute.
[47] For a timely discussion and problematisation of the so-called ‘universality’ of Tintin, see Kelp-Stebbins (2022: 9-12).
[48] This was kindly verified by Professor of Thai Studies at the University of Leeds, Martin Seeger.
[49] Whilst crudely questioning Tintin’s sexuality, this hints at the notion that Tintin himself was a copy, of sorts, of another ‘cartoon’ character. Charles Forsdick (2005: 23): ‘A popular conception of Bécassine – seasoned traveller, adventurer seeming to thrive on regular crises – is that she is Tintin in drag, with a coiffe instead of a quiff.’
[50] Bucquoy’s La Vie sexuelle de Tintin is priced at 50 euros. Given the ‘eye-watering price tags’ of Tintin merchandise (Mountfort 2016: 50-51), this itself perhaps constitutes a parody of the pricing – and fetishistic commodification – of Tintin paraphernalia.
[51] Tornare (see Tornare, Rime, and Good 2013: 37) explains: ‘La Vie sexuelle de Tintin is best known in the form of a special edition (no 1) of the Bédé X.’ Bédé X was an erotic BD popular in the 1980s and 90s.
[52] In other works, he has explored the sex life of Astérix (a 1993 BD), Lucky Luke (another 1993 BD), and the Belgians (an autobiographical film released in 1994). For Bucquoy’s account of his engagement with bandes dessinées, see Wasseige and Bucquoy (2009).
[53] Original: ‘Ah!... C’est vraiment super cool!... Les fans seraient stonnés s’ils connaissaient ça.’
[54] Original: ‘Oh! Oui! La tronche à Stéphane Steeman!’
[56] This – and the much speedier translation of Burns’ Nitnit Trilogy into French – demonstrates the demand in the francophone world for alternative Tintins in translation. We might view this as unsurprising, given that Tintin’s original language – and that of his original fanbase – is French.
[57] Proportionally, the low demand for alternative Tintins in translation into English calls solely for speculation.
[58] This is a problematic assessment, on a number of levels… The implication that quality is poor because it was translated in Thailand is potentially offensive. Without reference to the source text, the reviewer can only hypothesise about ‘sense’ – indeed, the non sequitur is a Hergean tool that is reprised here for the purposes of humour (as it is repeatedly deployed – in the source text – owing to the Professor’s deafness). As ‘racist epithets’ are present in the source text, the presence of target-text ‘equivalents’ is unsurprising. It is true, however, and problematic that the translation is arguably even more offensive than the original in its vocabulary choice.
[59] Pif le chien was the comic creation – in post-war France – of José Carbrero Arnal. See: https://www.lambiek.net/magazines/vaillant.htm.
[60] In the original, the pages are in correct numerical order but the panels on pages 17 and 18 have been mixed up. It is possible that this was a deliberate ‘mistake’, by way of a prank. Nonetheless, the translator has elected – understandably – to ‘correct’ this.
[61] A final, but very contemporary, example of fan or grassroots appropriation of Tintin: In his ongoing blog devoted to imagining Tintin characters in Star Wars (in his own ‘Star Wars vs Tintin’ mash-up) Belgian artist Fred Giet (aka Gilderic) has added the character ‘Haddock Kenobi’. See: https://gilderic.com/2022/07/02/haddock-kenobi-star-wars-vs-tintin/.
©inTRAlinea & Terry Bradford (2023).
"Tintin Re-imagined and Re-purposed: What Happens When Tintin Is Unleashed from Hergé?"
inTRAlinea Special Issue: Reimagining Comics - The Translation and Localization of Visual Narratives
Edited by: Michał Borodo
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2635
Changes in the Visual Qualities of Translated Sound Effects Outside Speech Balloons:
Focusing on Korean Graphic Novels Translated into English and French
By Jagyeong Kim (Ewha Womans University, Korea)
Abstract
Sound effects, especially when located outside speech balloons, serve as visual elements in comics. As graphic devices, they can be employed to evoke feelings through the modulation of graphic and extratextual elements, such as size, shape, color, and disposition in space (Rota 2008: 80). However, the visual qualities of sound effects in translated comics have drawn little scholarly attention. Against this background, this study aims to examine visual changes to translated sound effects outside speech balloons of Korean graphic novels, which have been rarely addressed in comparison to Japanese manga. The analysis is based on the English and French translations of Korean graphic novels by two artists — Keum Suk Gendry-Kim and Yeon-sik Hong — with a focus on the visual changes in terms of location, position, and size, along with the deleted and untouched sounds. The results demonstrate a variety of changes to the visual qualities of sound effects in translated comics. Sound effects are often resituated to a more noticeable position, or closer to the source of the sound. They are rearranged horizontally from top-to-bottom vertical orientations, written in a smaller font size, or the changes in the size of original sound effects are not reflected. Deleted and untouched sound effects are also found with some repetitive sounds omitted or sounds integrated into the drawing remaining untouched. The examples presented in this study include not only engaging changes that improve the interplay with the image but also irrelevant changes that make it difficult for translated sound effects to function as adequate visual cues for readers, highlighting the need for further investigation into the visual changes of translated sound effects and the underlying sociocultural causes of such changes.
Keywords: sound effects, translation of sound effects, visual changes of sound effects in translated comics, visual transformations in translated comics, Korean graphic novels
©inTRAlinea & Jagyeong Kim (2023).
"Changes in the Visual Qualities of Translated Sound Effects Outside Speech Balloons: Focusing on Korean Graphic Novels Translated into English and French"
inTRAlinea Special Issue: Reimagining Comics - The Translation and Localization of Visual Narratives
Edited by: Michał Borodo
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2634
1. Introduction
Visual elements of comics can undergo transformations in translated texts. As Zanettin (2008: 21) points out, verbal language is not the only component of comics that is translated and visual components are often modified in translated comics. Borodo (2015: 25-26) notes that both the visual and verbal modes of comics can be altered for a new target readership, because their aspects are firmly grounded in the traditions of a particular culture. Indeed, many interesting examples of visual adaptation strategies involving various publication formats, colors, drawings, page layouts, and panels have been well illustrated (Rota 2008; Zanettin 2014).
Visual changes can also be employed for sound effects, especially when located outside speech balloons. Such effects are integrated into pictures; as stated by Kokko (2013: 53), they are “embedded” in the pictures, unlike “loose” sound effects inside the speech balloons. Their visual representation is an integral part of the picture, evoking emotions and setting an atmosphere for the reader. The sound effects graphically depict what they describe and give readers a rare chance to “listen” with their eyes (McCloud 2006: 146). Hence, different visual cues of sound effects can significantly influence the reading experience, as evidenced by Rohan et al.’s (2021) eye-tracking experiment empirically demonstrating that different visual translation strategies influence readers’ interactions with sound effects.
However, the translation of sound effects has mostly been explored from a linguistic perspective (Garcés 2008; Mansur et al. 2020) with changes to visual qualities of sound effects in translated comics drawing little attention. Only a limited number of studies discuss visual changes of sound effects and most of them are concerned with the issue of manga translation (Elveljung 2020; Huang and Archer 2014; LaPlante 2008; Petersen 2009; Rohan et al. 2018; Rohan et al. 2021; Taran 2014). Therefore, more attention should be paid to visual changes of sound effects in translated Korean graphic novels, given that sound effects drawn outside speech balloons in Korean graphic novels are typically permeated with the artists’ unique and creative style, combining an important pictorial element with communicative effects. Furthermore, sound effects conveyed in Korean Hangul letters have distinct visual features when compared to those in alphabet-based English or French.
Against this background, this study sets out to investigate visual changes to sound effects outside speech balloons in Korean graphic novels translated into English and French, based on seven translated books authored by two Korean artists, Keum Suk Gendry-Kim and Yeon-sik Hong, focusing on changes in location, position, and size of sound effects, along with the deleted and untouched sounds. The goal of this study is to provide vantage points from which to discuss sound effects as important visual elements in the context of comic translation.
2. Visual aspects of translated sound effects in comics
2.1 Sound effects outside balloons, an indispensable pictorial element in comics
Onomatopoeia, typically called sound effects by comic book creators and readers (Guynes 2014: 62), reproduces all possible and imaginable sounds (Carreras i Goicoechea et al. 2008: 12–13; as cited in Igareda 2017: 346). According to Guynes (2014: 60), two observable types of onomatopoeic expressions are used in mainstream comic books: vocalizations, which are usually conveyed within the confines of speech balloons, and sound effects, which are word/image combinations, drawn outside of speech balloons to graphically express sounds not imaginably produced through the use of speech. Sound effects adopt image-like qualities that enable them to more seamlessly integrate with the images (Pratha et al. 2016: 93).
Especially when located outside speech balloons, sound effects play a role as a pictorial component in comics — their visual representation is usually distinct, drawing on diverse stylized graphic designs. This means that even sound effects with the same linguistic expressions can evoke strikingly different feelings and emotions in readers, depending on their visual features, such as size, location, tilt, and thickness. Taran (2014: 95-96) emphasizes that the design of sound effects has a distinct visual appeal — normally written in large, colorful, frequently uneven letters, and arranged in panels in a very distinct way, usually not laid out neatly in straight lines, and often occupying a significant amount of space. Thus, they are often depicted using highly stylized fonts, different from the typeface used in the standard text of the comic, to visually emphasize a particular sensory experience (McCloud 1993). Rohan et al. (2018) argued that they are not only used as verbal expressions but also part of aesthetics through their particular visual presence, like “whoooom” presented along the vertical flow of meteor movement, as though it is part of the meteor’s impact. Rota (2008: 80) aptly notes that they are graphic devices employed to evoke feelings through the modulation of elements like size, shape, color, and disposition in space, all of which are graphic and extratextual elements. Hence, changes in the visual aspects of translated sound effects outside balloons should be explored as important pictorial elements with distinct visual representation in comics.
2.2 Translation of graphically represented sound
Much scholarly attention has been paid to diverse visual modifications in translated comics such as publication format, page layout, coloring, and drawing (Rota 2008; Zanettin 2014; de la Iglesia 2016); however, visual changes of sound effects have rarely been focused on. This is partly because a considerable number of sound effects outside speech balloons remain untranslated and without retouching efforts when they are understandable without translation. Kaindl (2004: 175) states that several German comics publishers mentioned “international comprehensibility” as a reason not to translate sound effects (as cited in de la Iglesia 2016: 11), because German-speaking readers can easily guess the sound implied by American sound effects, which, combined with the financial issue, explains why many English sound effects remain untranslated in foreign-language comics.
However, sound effects often undergo visual modifications when translated. Petersen (2009: 169-170) points out that the translation of Akira differs in that the Japanese sounds appear in the background of the picture, radiating against the speedlines, while the English text does quite the opposite by resting in the foreground between the two front figures. Kokko (2013) who examines sound effects in seven different English comics and their Finnish translations observes various visual changes. For example, in Dreamtime Duck of the Never-Never, the original version has colored sound effects whereas the translations have no colored sound effects; this is compensated by a greater variety in the orthography, such as shaky, rumbling characters, with translations relying more on typography to show the loudness of a sound. Conversely, in Batman: Year One, the embedded sound effects are untranslated with no effort to change them, and a large sound crossing an entire panel is often made smaller in the translations. In an Indonesian translation of Kite Runner (Setyaningsih and Soelistyarini 2018: 262), the English sound effects appear in a larger font, while in the translations of Akira (de la Iglesia 2016: 12), more diversified lettering is employed for various sound effects colored and graphically designed to add more emphasis.
Specifically, the translation of sound effects that are deeply integrated into a picture has been widely regarded as a tricky problem that would pose technical complications and incur additional expenses. LaPlante (2008: 46) points out that the more pictorial the sound effect becomes, the more difficult it is to change without significantly altering the visual language of the overall picture. Badi-Ozaman et al. (2021: 5) also explain that the sound effects’ integration in the drawing may cause technical complications in the process of translation. A similar concern is voiced by Taran (2014: 95-96) who notes that the translation of sound effects integrated into drawings is much more complex than the translation of the text in speech balloons which are usually delivered empty to an editor. Rohan et al. (2021: 61) refer to the translation of sound effects as highly embedded in a picture and work-intensive translation, adding that a close linkage between the form and meaning of sound effects makes the translation more challenging. When translating Asian comics with non-alphabet-based letters into Western comics due to different visual qualities (including Korean graphic novels with the unique visual features of Hangul and stylistic use of sound effects by graphic novel artists) the translation of sound effects and modifications of pictures is even more complicated and thus requires more time and graphical skill. This is why letterers with illustration skills are necessary to handle redrawing, and Érico (2015: 15) asserts in this context that the individual responsible for these graphic features in the translated text should be considered part of the translation process.
3. Methods
This study examines sound effects outside speech balloons in seven translated graphic novels authored by two Korean graphic novel authors, Keum Suk Gendry-Kim and Yeon-sik Hong. Sound effects presented outside balloons in their graphic novels are strongly characteristic of the distinctive visual qualities reflecting their unique drawing style. Moreover, graphic novels are usually associated with longer, more refined, non-serialized graphic stories in a book format, aimed at an educated adult readership (Zanettin 2018: 445); therefore, graphic novels are deemed fit for this study with a purpose to look into visual changes of sound effects based on small-scale data, assuming that they are available in a published book format and rendered in a way that respects the intention and style of the artists. In addition, the two artists’ works are widely translated in English and French, garnering widespread readership overseas. For example, Grass, a graphic novel telling the story of “comfort women,” was awarded “Best International Book” at the Harvey Awards in 2020, making Gendry-Kim the first Korean artist to win the award.
The data for analysis are collected from a total of seven translated graphic novels, four published in English and three in French: Gendry-Kim’s two works translated into English, that is, Grass (Drawn & Quarterly 2019) and The Waiting (Drawn & Quarterly 2021), two French translations entitled Les Mauvaises Herbes (Delcourt 2018) and Jun (Delcourt/Encrages 2020), Hong’s two English translations, that is, Uncomfortably Happily (Drawn & Quarterly 2017) and Umma’s Table (Drawn & Quarterly 2020), and one French translation entitled Le Goût Du Kimchi (Sarbacane 2017).[1] While only the substitution strategy (original sound effects erased and substituted with typographic replica, according to Rohan et al. 2021: 61) is used for English translations of the works of the two artists, annotation (translated words presented in a smaller font size positioned in proximity to the original text; ibid.) as well as substitution strategies are utilized for their French translations. However, only the translations using the substitution strategy are chosen for data in this study with an aim to shed light on visual changes; thus, two other French translations of Gendry-Kim’s works — Jiseul (Sarbacane 2015) and Alexandra Kim la Sibérienne (Cambourakis 2020) — are excluded, because subtitles are placed near the original sound effects in Jiseul and explanatory footnotes are added in the gutter for Alexandra Kim la Sibérienne.
The data are collected manually by comparing the sound effects in the source and target texts in terms of their location, arrangement, and size, in addition to the Hangul letters left or simply omitted in the picture. These aspects can showcase different visual representations of Korean sound effects when translated into alphabetic letters and influence the way readers understand the works. Unlike English or French, Korean Hangul letters are combined into blocks of two to three characters for each syllable. For example, while alphabetic letters are placed in a sequence like p+l+o+p, the same sound effect in Korean is not written like ㅌ+ㅓ+ㄹ+ㅆ+ㅓ+ㄱ, but as “털썩,” two blocks of three syllables each with consonants and vowels. Many Korean sound effects are also constructed with several blocks, frequently with one or two blocks (e.g., 툭, 흑, 흠, 헉, 쭈욱, 부릉, 흐뭇, 화악, 푸욱, 불쑥) and repetitive patterns (e.g., 탁탁, 콩콩, 엉엉, 히히, 끄덕끄덕, 보글보글, 콜록콜록, 절뚝절뚝, 찰랑찰랑, 두근두근, 짝짝짝, 헉헉헉, 헥헥헥, 징징징, 크크크, 하하하, 킥킥킥, 윙윙윙, 취취취취[2]). Treated as single units, blocks are often fragmented, spread out around the picture in the panel, and are written in different sizes. In addition, many sound effects outside speech balloons in the two authors’ graphic novels are written vertically with top-to-bottom lines, partly because Hangul letters were traditionally written vertically in columns from top to bottom, although today they are usually written horizontally from left to right.
4. Findings and discussion
The analysis of sound effects located outside speech balloons in the seven translated versions of the Korean graphic novels confirmed that the translated sound effects were altered as visual elements: they were relocated in 161 panels, horizontally repositioned in 63 panels, deleted in 127 panels, left untouched in 24 panels, and size change effects were added in 25 panels. Although a simple quantitative comparison is not appropriate, considering that a substantially larger number of sound effects outside balloons were used in Hong’s works compared to Gendry-Kim’s, a comparison of the translations of the same source text demonstrated that the English versions had more frequent changes in terms of location and size, while their French counterparts exhibited more deletions and horizontal repositioning.
4.1 Location
Fig. 1: Panels with relocated sound effects[3]
Sound effects were more frequently relocated in the English translations when compared with the French translations. The English versions based on the same original (Umma’s Table and Grass) had more location changes than their French counterparts (Le Goût Du Kimchi and Les Mauvaises Herbes). Further, Uncomfortably Happily in particular exhibited most changed locations. In contrast, Les Mauvaises Herbes and Jun rarely relocated the sound effects. It is also noteworthy that the more recently released English translations were more faithful to the original locations: Umma’s Table (released in 2020) had fewer changes than Uncomfortably Happily (released in 2017); and The Waiting (released in 2021) exhibited fewer changes than Grass (released in 2017), which suggests that faithfulness to the original can be different even when the translated books are released by the same publisher and it may be influenced by the time of release. For example, as shown in Figure 2, The Waiting (unlike Grass) more closely recreated the locations from the Korean version.
Fig. 2a, 2b: Panels from The Waiting
Sound effects in translations were often combined in a single position to attract the attention of readers more easily. Sounds — originally spread around the character — were combined in one place in their translated versions. In Grass, the sounds of panting, originally spread out around the girl, were all placed above her head in the English version, as shown in Figure 3, and the sounds of a girl’s heart beating were relocated together beneath her feet, the very place where she surprisingly found the money (Figure 4). The sounds of chewing, located near the man’s jaw on both sides in the original, were moved higher above the forehead, interestingly positioned in the direction of his gaze. This repositioning of scattered sounds improves the interplay with the image, intensifies the textual narrative, and makes the sounds more visually appealing (Figure 5).
Fig. 3a, 3b, 3c: Panels from Grass[4]
Fig. 4a, 4b, 4c: Panels from Grass
Fig. 5a. 5b: Panels from Uncomfortably Happily
As the position of sound effects in the panel can indicate their origin, they were sometimes moved closer to the source in the picture to more clearly explain the origin of the described sound. The sound “SQUEEZE,” originally placed near the door, was relocated closer to the man tightly holding his child, and slightly bent, just like his posture (Figure 6). The original equivalents of “CLATTER” and “CLACK”, located above the husband’s head and around the wife’s face in the source text, were moved below nearer to the dishes and their hands using chopsticks, suggesting the clacking sound of eating with chopsticks (Figure 7). The crows’ sound was also moved closer to the birds in the French translation, as if to indicate that it was originating from each bird, although it was located farther away from the birds in the original version (Figure 8).
Fig. 6a, 6b, 6c: Panels from Umma’s Table
Fig. 7a, 7b: Panels from Uncomfortably Happily
Fig. 8a, 8b, 8c: Panels from Umma’s Table
Sounds were also relocated to make them fit more smoothly with the drawing. As shown in Figure 9, the sound of an insect crawling on the skin was located next to the insect in the original, but in the English version, it was moved below, placed parallel along the insect’s long stretched path, accentuating its movement. Furthermore, it is interesting to note the relocation of the sound to the other panel. The sound effect “흑!” was originally located in the panel with a girl looking at her hair with concern, conveying the sound of sobbing triggered by discovering hair loss. In the English version, however, the sound appears more directly associated with the image, as it was moved to the next panel where a girl is crying with her hands covering her face (See Figure 10).
Fig. 9a, 9b: Panels from Uncomfortably Happily
Fig.10a, 10b, 10c: Panels from Grass
Even so, some relocations appear problematic, causing concerns regarding possible misinterpretation. As shown in Figure 11, the sound effect “후,” originally positioned on the right side of the grandmother, was moved to the right side of the man in the English version, a change that might cause a reader to think that the sound is the man’s sigh. However, the sound is, in fact, a sigh of relief by the grandmother, who has a habit of staring at the ground while walking, which is caused by her traumatic experience. As demonstrated in Figure 12, the sounds of the son calling his mother, irregularly overlapped in the original and indicative of the emotional state of the mother paralyzed with the fear of losing her son, were neatly rearranged without overlapping outlines in the French version, reducing their meaning as a visual cue for conveying the emotions and feelings of the character.
Fig. 11a, 11b, 11c: Panels from Grass
Fig.12a, 12b: Panels from Jun
4.2 Horizontal rearrangement
Fig. 13: Panels with horizontally-rearranged sound effects
Many Korean sound effects in the two artists’ graphic novels were vertically positioned with top-to-bottom writing, and some of them were rearranged horizontally in both the English and French translations. In addition, the French translations had generally more horizontal and flattish repositions, while the English translations tended to maintain more of the original’s vertical arrangement, though often presented in a diagonal line. It is also noteworthy that Uncomfortably Happily, released in 2017, had a sizable number of horizontal rearrangements. However, Umma’s Table, an English translation of the same author released three years later by the same publisher and letterer, rarely changed vertically written sounds to a horizontal line. Meanwhile, no sound effects in Grass were repositioned horizontally, and The Waiting remained faithful to the original’s vertical arrangement with only one case of reposition (a sound of the dog’s bell).
As shown in the examples below, various vertically written sounds in the original were written in a top-to-bottom style in the English translations, similar to those of the Korean versions — like “DROOL” still flowing from top to bottom in English albeit with a slight rearrangement, in contrast to the left-to-right horizontal lines in French (Figure 14). The sound “INHALE,” which appears as blown cigarette smoke, stretches in a long vertical line in the English translation, maintaining the original’s vertical arrangement (Figure 15).
Fig. 14a, 14b, 14c: Panels from Grass
Fig.15a, 15b, 15c: Panels from Umma’s Table
It is also interesting to note that a single-block Hangul sound was mostly positioned in a left-to-right horizontal line in the French translations, in contrast to top-to-bottom vertical or diagonal lines in the English translations. As shown in Figure 16, the sound “DROOL” ran from top to bottom along the seam of the skirt, and “SWISH” was arranged vertically, moving rhythmically with the shape and fall of the braided hair, while they were placed horizontally in the French version (see Figure 17). The English sound effects placed in a top-to-bottom line in a dynamic interplay with the drawing act as a pictorial element in the panel, adding a sense of movement and vibrant energy to a still image.
Fig. 16a, 16b, 16c: Panels from Grass
Fig. 17a, 17b, 17c: Panels from Grass
The panels below are examples of vertically-positioned sound effects repositioned horizontally in the translations. The sound “털썩,” originally positioned vertically and adding a directional effect to the man’s flopping, was rearranged horizontally in the translation (Figure 18). In addition, as shown in Figure 19, the sound “와락,” written in a vertical column in the original — nearly filling up the space in the left part of the panel and, reinforcing the strength of the character’s grabbing, as she was running downhill and could not stop — was repositioned horizontally in the translation, occupying a smaller space in the upper part, thereby, reducing the feel of the impact.
Fig. 18a, 18b: Panels from Uncomfortably Happily
Fig. 19a, 19b: Panels from Uncomfortably Happily
Finally, the rearrangement of vertically written sounds may contribute to the atmosphere of dynamism and action in a given scene. For example, the sound “FLAP” conveys the feeling of a bird flying in the sky in the original and English version with the vertical arrangement adding a sense of movement (see Figure 20). As shown in Figure 21, the sound “번쩍” vertically cutting across the panel gives the impression of a strong lightning strike extending down from the sky, but it was changed horizontally in the English translation, where this effect was lost.
Fig.20a, 20b, 20c: Panels from Grass
Fig. 21a, 21b: Panels from Uncomfortably Happily
4.3 Size
Fig. 22: Panels with the original size change not reflected or with a newly added size change
Many Korean sound effects written outside speech balloons were made smaller in both the English and French translations, especially in Le Goût Du Kimchi, with the translated sound effects mostly presented in a smaller and thinner font. In this regard, rather than noting changes in the sizes of sound effects, this study calculated when the original’s size changes were not reflected or when size change effects were added in the translations. The results showed that the English translations more actively added size variations than the French translations, except for The Waiting.
A sound effect’s size suggests the degree of an impact; therefore, if a sound effect originally written in a large font to emphasize its strength is changed to a smaller font, this might reduce the intensity of the sound. For example, the raining sound presented in a smaller and thinner font in the French version of Umma’s Table compared to the English version can weaken the impression of a heavy downpour (Figure 23). In Grass, the sound of the mother calling for her baby who has been taken away from her right after birth has a strong visual presence in the scene. The hand-written typography overwhelmed with pain conveys the feeling of a strong emotion from the way it is physically drawn, which is not reflected in the translations. Also noteworthy is the sound effect “MY BABY” written in a significantly smaller font in the English version compared to “MON BÉBÉ” in the French version. While the original’s sound effect “아가야” left little blank space in the panel (conveying the mother’s intense pain), the smaller sound effect might decrease the impact of the wailing mother’s intense emotion that is conveyed to the readers (Figure 24).
Fig. 23a, 23b, 23c: Panels from Umma’s Table
Fig. 24a, 24b, 24c: Panels from Grass
Sounds in comics are expressed in different sizes to create different degrees of sound presence; the larger the word, the louder the sound. Thus, some sounds become bigger or smaller in the same or following panel to give the impression of increasing or decreasing sound levels; however, such transitions in the original were often not reflected in the translations. For example, as shown in Figure 25, in Jun, the sound “흐엉” becomes larger in the following panel, hinting at the child crying louder. However, in the translation, this hint is not indicated by the sounds written in the same font size. In the following panel presented in Figure 26, the helicopter’s sound “두” grows larger, indicating that it is approaching, but the same-sized sounds in the translation seem to be equally loud without the effect of directionality. In the next example in Figure 27, a repeated sound “덩,” smaller at the bottom of the original panel, suggests a varying volume of the drums, thus creating an effect of beating of the drums. However, in the translation, three equally-sized “BOM” sounds appear. Finally, as shown in the last example in Figure 28, the sound of the door sliding open “스륵” uses different sizes of blocks, and the second block in the following panel is much larger, a visual cue suggesting the change in the atmosphere and tension caused by the drunken father’s sudden arrival. While the sound is extended in two panels with letters getting slightly bigger in the French version, it is located in one panel in the English version with all letters of the same size and, seemingly equal weight.
Fig. 25a, 25b: Panels from Jun
Fig. 26a, 26b: Panels from Jun
Fig. 27a, 27b: Panels from Jun
Fig. 28a, 28b, 28c: Panels from Umma’s Table
As demonstrated in the following examples, sound effects in the translations were often expressed in different sizes when no size change existed in the original, particularly more often in the English versions in which such changes were found in 23 panels compared with 2 in the French versions. For example, as shown in Figure 29, “SKREEE” became larger, with the final “E” much larger; “VROOOOM” became slightly larger and had a different size from “VROOM” at the top, adding the effect of directionality and distance. Moreover, repeated sound effects were rendered in different sizes in the English translations, unlike in the original. For example, two sounds, “PAT” and “HEH,” were presented together with the one below written in a slightly smaller font size (Figure 30 and 31) and three “BURBLE” sounds above the boiling pot were presented in different sizes with the one in the middle slightly smaller (Figure 32). Such repeated sounds appearing in slightly different sizes can give readers a less monotonous impression.
Fig. 29a, 29b: Panels from Uncomfortably Happily
Fig. 30a, 30b, 30c: Panels from Umma’s Table
Fig. 31a, 31b, 31c: Panels from Grass
Fig. 32a, 32b, 32c: Panels from Umma’s Table
4.4 Deletion
Fig. 33: Panels with deleted sound effects
Deletions were found in six out of seven translations, both in the English and French versions, meaning that most translated texts contained some deleted sounds. Surprisingly, however, Le Goût Du Kimchi had deletions in 98 panels, a very large number, compared with the same original’s English translation (10 panels) or other French translations (three or four panels). In this text, a wide range of sounds — including those generated by animate objects and characters, such as a dog or a baby, as well as those generated by inanimate objects or describing states of being — were deleted. In this regard, why so many sound effects were deleted in Le Goût Du Kimchi necessitates a further investigation.
Deletions in 18 panels stem from omitting part of the sounds that were repeated within the same or the following panels. Such examples are provided below. In the original, “왈왈” was located both above and below the father; however, the sounds below, around his hands, were deleted in the French translation (see Figure 34). As shown in Figure 35, the train-rattling sound repeatedly appeared in the scenes of the kidnapped girls on a train; the repetitive sounds presented in the five panels act as a visual cue for the background. In the French translation, however, the sound in the first panel was deleted. Similarly, the sound of clacking made by the autistic child, which was repeated in several panels in the original, indicative of the child’s presence and behaviour, was deleted in one of the panels in the French version (Figure 36).
Fig. 34a, 34b, 34c: Panels from Umma’s Table
Fig. 35a, 35b, 35c: Panels from Grass
Fig. 36a, 36b: Panels from Jun
The sounds may have been deleted because such repetitive sounds seem redundant or unnecessary. However, a more cautious approach is needed when deleting sound effects providing narrative information. For example, as shown in Figure 37, “냠,” located above the brother’s head, was deleted in the English version, but the sound is suggestive of the brother eating something inedible, which is why he cries out abruptly in the next panel. Deletion of the soup-making sound “보글보글” in Le Goût Du Kimchi is another example of deleting a visual cue suggestive of important narrative information (see Figure 38). It is symbolic of the mother cooking a stew for her son, which is why the scene of the mother’s death in the hospital is immediately followed by the scene of the stew boiling with the sound repeatedly popping up in the consecutive panels. The deletion of an evocative sound, which served as a visual cue to give the reader a hint of the son missing his mother, makes it difficult for the readers to understand the meaning behind the scene in the kitchen after the mother’s death and the emotions of the character.
Fig. 37a, 37b, 37c: Panels from Grass
Fig. 38a, 38b, 38c: Panels from Umma’s Table
4.5 Untouched sounds
Fig. 39: Panels with untouched sound effects
Sound effects of Hangul letters outside speech balloons were found untouched in four translations. The French versions had more untouched sounds in six panels for Jun and 12 panels for Le Goût Du Kimchi. Interestingly, Le Goût Du Kimchi — the book with a surprisingly large number of deletions — also had the largest number of untouched sounds (See Figure 39). This is largely because the original sound effects remained undeleted in 10 panels along with the translations placed nearby, as shown in the example of Figure 40, although the method of placing subtitles was not used throughout this book. Moreover, a part of the sound effect was left undeleted even though the sounds were translated. For example, “륵” of “드르륵,” translated as “DRAAAG,” remained in the picture (Figure 41). Similarly, the rain sounds were translated but one of the sounds (“툭”) was not deleted (Figure 42).
Fig. 40: Panel from Umma’s Table
Fig. 41: Panel from Grass
Fig. 42: Panel from Umma’s Table
Finally, in Uncomfortably Happily, four sounds were left untranslated and untouched — all of them written in a very small font, raising doubt that they went unnoticed. For example, the sound “헥헥” was not translated and remained in the picture (see Figure 43). In Jun, various sound effects deeply integrated into the drawing were left untouched as a part of the picture in the panel. As demonstrated in Figure 44, sounds of singing Pansori (“아”) and monsters’ noises (“쿵쿵” and “크르르”) remained untranslated in the background, and were treated as part of the illustration.
Fig. 43: Panel from Uncomfortably Happily
Fig. 44a, 44b: Panels from Jun
5. Concluding remarks
This study investigated the visual changes of translated sound effects outside speech balloons, based on the English and French translations of Korean graphic novels, with a particular focus on changes in location, vertical position, and size, along with the deleted and untouched sounds. The results of the analysis revealed a variety of changes in the visual qualities of sound effects in translated comics. The sounds originally scattered in the panel were sometimes combined, thus creating a more noticeable visual element. Sounds were relocated to fit the picture smoothly and moved closer to the source. Sounds positioned vertically were often rearranged horizontally and some sounds were made smaller in the translations or did not reflect the changes in the size of the original sound effects. Deleted and untouched sounds were also found when some of the repetitive sounds were deleted, or when a translated sound remained undeleted and sounds integrated into the drawing remained untouched, treated as part of the illustration.
The significance of this study lies in drawing attention to translated sound effects as visual elements by shedding light on varying instances of visual changes in English and French translations of Korean graphic novels. While the translation of sound effects in comics has mostly been explored from a linguistic perspective, the findings from this study underscore the need to delve further into the visual changes in sound effects in the context of comic translation. The current study, however, has limitations, because only a restricted range of visual aspects were observed based on small data; thus, an investigation into a wider range of changes is required to identify other meaningful patterns of changes.
It is also worth noting that the English translations in this study were, in general, more actively involved in relocating sounds, keeping vertical positions, and adding size changes, with fewer deleted and untouched sounds, while the French translations seemed reluctant to relocate them, and exhibited more horizontal rearrangement. In particular, one of the French translations featured a disturbingly large number of deletions, along with partially-undeleted original sound effects. As such, it can be said that the English translations tend to be marked by more choices for interesting changes in the location and size of sound effects, while minimizing deleted and untouched sounds and maintaining more of the original’s top-to-bottom allocation, in contrast with French translations. When considering the possible causes of this, the role of the publisher Drawn & Quarterly, specializing in comics, deserves attention, given that all the English translations of the Korean graphic novels are released by a single publisher, unlike the French counterparts. As for the English translations, there is sound effect lettering copyright, and those responsible for the sound effect lettering are comic artists themselves, who are believed to understand the function of sound effects as a visual element and respect the authors’ style and intention. What are the exact reasons behind the creative interventions coupled with faithful renditions of the original sounds partly manifested in the English translations? This question is beyond the scope of the current study as extra-textual investigation is needed to understand the underlying causes of the visual transformations in the translated comics in question.
Another point demonstrated in this study is that, although there were engaging and creative changes that improved the interplay with the image, there were also irrelevant and problematic changes that made it difficult for translated sound effects to function as adequate visual cues for readers. There are many possible reasons for this, such as insufficient cooperation between a letterer and translator, disregard of the visual representation of translated sound effects, the financial issue faced by publishers, the absence of a letterer with “a keen eye for the aesthetics based on two different linguistic cultures” (Érico 2015: 266), or the lack of established lettering guidelines. Naturally, much work needs to be done to clarify the root of the problem, but translated sounds failing as visual cues, as illustrated in this study, call attention to the factors responsible for such changes in translated comics, with a view to making these comics better resonate with readers.
References
Primary sources
Gendry-Kim, Keum Suk (2018) Les Mauvaises Herbes, Delcourt.
Gendry-Kim, Keum Suk (2019) Grass, Drawn & Quarterly.
Gendry-Kim, Keum Suk (2020) Jun, Delcourt/Encrages.
Gendry-Kim, Keum Suk (2021) The Waiting, Drawn & Quarterly.
Hong, Yeon-Sik (2017) Le Goût Du Kimchi, Sarbacane.
Hong, Yeon-Sik (2017) Uncomfortably Happily, Drawn & Quarterly.
Hong, Yeon-Sik (2020) Umma's Table, Drawn & Quarterly.
김금숙 (2017) 풀, 보리.
김금숙 (2018) 준이 오빠, 한겨레출판.
김금숙 (2020) 기다림, 딸기책방.
홍연식 (2015) 부부소소사, 우리나비.
홍연식 (2015) 마당 씨의 식탁, 우리나비.
Secondary Sources
Badi-Ozaman, Fatemeh, Masoud Sharififar, and Mina Zandrahimi (2021) “Analyzing the Persian translation of sound effects in comic books by Celotti’s strategies”, Journal of Graphic Novels and Comics 13, no. 4: 571–591.
Borodo, Michal (2015) “Multimodality, translation and comics”, Perspectives 23, no. 1: 22–41.
Carreras i Goicoechea, Maria, Estefanía Flores Acuña, and Monica Provezza (2008) La traduccion de cómics. corto maltés, Lupo Alberto y Dylan Dog en espanol, Rome: Aracne.
de la Iglesia, Martin (2016) “The task of manga translation: Akira in the West”, The Comics Grid: Journal of Comics Scholarship 6, no. 1: 1–19.
Elveljung, Desirée (2020) A Thud or a bang?: A study of the translation of onomatopoeia in manga, Undergraduate Thesis, Göteborgs Universitet. URL: https://gupea.ub.gu.se/bitstream/handle/2077/64785/gupea_2077_64785_1.pdf?sequence=1&isAllowed=y (accessed 15 June 2022).
Érico, Gonçalves de Assis (2015) “The letterer as translator in comics translation”, in Comics-Übersetzugen und Adaptionen, Nathalie Mälzer (ed.), Berlin, Frank and Timme: 251–267.
Garcés, Carmen Valero (2008) “Onomatopoeia and unarticulated language in the translation and production of comic books”, in Comics in translation, Federico Zanettin (ed.), Manchester, St. Jerome Publishing: 237–250.
Guynes, Sean A. (2014) “Four-color sound: A Peircean semiotics of comic book onomatopoeia”, The Public Journal of Semiotics 6: 58–72.
Huang, Cheng-wen, and Arlene Archer (2014) “Fluidity of modes in the translation of manga: The case of Kishimoto’s Naruto”, Visual Communication 13, no. 4: 471–486.
Igareda, Paula (2017) “Approach to the translation of sound in comic books”, Babel 63, no. 3: 343–363.
Kaindl, Klaus (2004) Übersetzungswissenschaft im interdisziplinären dialog: Am beispiel der comicübersetzung. Tübingen: Stauffenberg.
Kokko, Vilma (2013) KPOW, CHINK, SPLAT: Translation of sound effects in seven comics, MA Thesis, University of Turku. URL: https://www.utupub.fi/bitstream/handle/10024/91497/graduKokko2013.pdf?sequen (accessed 15 June 2022).
LaPlante, Thomas (2008) From manga to comic: Visual language in translation, Undergraduate Thesis, The Ohio State University.
Mansur, Angga Aminullah, Teni Hadiyani, and Erlin Purnamasari (2020) “Representing onomatopoeias in the Britain comic and their translations in Indonesia”, International Journal of Linguistics, Literature and Translation (IJLLT) 3, no. 1: 187–196.
McCloud, Scott (1993) Understanding comics, New York, Harper Collins.
McCloud, Scott (2006) Making comics: Storytelling secretes of comics, manga, and graphic novels, New York, Harper.
Petersen, Robert S. (2009) “The acoustics of manga”, in A comics studies reader, Jeet Heer and Kent Worcester (eds) Jackson, University Press of Mississippi: 163–172.
Pratha, Nimish K., Natalie Avunjian, and Neil Cohn (2016) “Pow, punch, pika, and chu: The structure of sound effects in genres of American comics and Japanese manga”, Multimodal Communication 5, no. 2: 93–109.
Rohan, Olivia, Ryoko Sasamoto, and Rebecca Jackson (2018) “Argumentation, relevance theory and persuasion: an analysis of onomatopoeia in Japanese publications using manga stylistics”, International Review of Pragmatics 10: 219–242.
Rohan, Olivia, Ryoko Sasamoto, and Sharon O’Brien (2021) “Onomatopoeia: A relevance-based eye-tracing study of digital manga”, Journal of Pragmatics 186: 60–72.
Rota, Valerio (2008) “Aspects of adaptation. The translation of comics formats”, in The Routledge handbook of translation and culture, Sue-Ann Harding and Ovidi Carbonell Cortés (eds), London & New York, Routledge: 79–98.
Setyaningsih, Retno Wulandari, and Titien Diah Soelistyarini (2018) “Fidelity in graphic novel translation: a multimodality approach”, International Conference on Language Phenomena in Multimodal Communication (KLUA 2018) 228: 258–263.
Taran, Tatiana (2014) “Problems in the translation of comics and cartoons”, Analele Ştiintifice 3: 90–101. URL: https://core.ac.uk/download/pdf/159585967.pdf (accessed 15 June 2022).
Zanettin, Federico (2008) Comics in translation, Manchester, St Jerome Publishing.
Zanettin, Federico (2014) “Visual adaptations in translated comics”, inTRAlinea 16: 1–34. URL: https://www.intralinea.org/archive/article/2079 (accessed 15 June 2022).
Zanettin, Federico (2018) “Translating comics and graphic novels” in The Routledge handbook of translation and culture, Sue-Ann Harding and Ovidi Carbonell Cortés (eds), London & New York, Routledge: 445–460.
Notes
[1] The author and publisher gratefully acknowledge the permission granted to reproduce the copyright material in this article.
Fig. 2a, 3a, 3b, 4a, 4b, 10a, 10b, 11a, 11b, 12a, 12b, 14a, 14b, 16a, 16b, 17a, 17b, 20a, 20b, 24a, 24b, 25a, 25b, 26a, 26b, 27a, 27b, 31a, 31b, 35a, 35b, 36a, 36b, 37a, 37b, 41, 44a, 44b: @ Keum Suk Gendry-Kim. Used with permission from the author.
Fig. 5a, 6a, 7a, 8a, 9a, 15a, 18a, 19a, 21a, 23a, 28a, 29a, 30a, 32a, 34a, 38a: @ Yeon-sik Hong. Used with permission from the author.
Fig. 2b: From The Waiting. @ Keum Suk Gendry-Kim, translation copyright Janet Hong. Used with permission from Drawn & Quarterly.
Fig. 3c, 4c, 10c, 11c, 14c, 16c, 17c, 20c, 24c, 31c, 35c, 37c, 41: From Grass. @ Keum Suk Gendry-Kim, translation copyright Janet Hong. Used with permission from Drawn & Quarterly.
Fig. 5b, 7b, 9b, 18b, 19b, 21b, 29b, 43: From Uncomfortably Happily. @ Yeon-sik Hong, translation copyright Hellen Jo. Used with permission from Drawn & Quarterly.
Fig. 6b, 8b, 15b, 23b, 28b, 30b, 32b, 34b, 38b, 40, 42: Le goût du Kimchi, by Yeon-Sik Hong @ Sarbacane, 2017.
Fig. 6c, 8c, 15c, 23c, 28c, 30c, 32c, 34c, 38c: From Umma's Table. @ Yeon-sik Hong, translation copyright Janet Hong. Used with permission from Drawn & Quarterly.
©inTRAlinea & Jagyeong Kim (2023).
"Changes in the Visual Qualities of Translated Sound Effects Outside Speech Balloons: Focusing on Korean Graphic Novels Translated into English and French"
inTRAlinea Special Issue: Reimagining Comics - The Translation and Localization of Visual Narratives
Edited by: Michał Borodo
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2634
Translating without the Full Picture:
‘Simulpub’ Digital Translations of Manga in Spain
By Paula Martínez Sirés (Nihon University, Japan)
Abstract
This paper qualitatively examines the Spanish simulpub translations of the all-women manga group CLAMP’s series Card Captor Sakura: Clear Card. Each translated chapter is streamed monthly on the official CLAMP YouTube channel simultaneously with the Japanese original, so the translator usually works with drafts and handwritten text without having the ‘full picture.’ In comic translation, the visual and verbal codes are extremely important since both interact to create meaning (Borodo 2015), so working with incomplete drafts with unclear illustrations may lead to mistranslations, although this can be fixed in later revisions thanks to the fluidity of the source text. By examining the simulpubs of a manga series from a multimodal perspective, this paper considers how simultaneity, and the digital medium, affect the translation of manga simulpubs.
Keywords: simulpub translation, digital comics, manga translation, comic translation, multimodality, spanish, Japanese
©inTRAlinea & Paula Martínez Sirés (2023).
"Translating without the Full Picture: ‘Simulpub’ Digital Translations of Manga in Spain"
inTRAlinea Special Issue: Reimagining Comics - The Translation and Localization of Visual Narratives
Edited by: Michał Borodo
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2633
1. Introduction
In Japan, the shift toward digital comics (or, rather, digital manga) looks unstoppable. According to the annual report on the Japanese publication market published by the All Japan Magazine and Book Publisher’s and Editor’s Association (AJPEA), the publishing market grew by 3.6 per cent in 2021 to a total market value of 1.6732 trillion yen, partly thanks to rising digital revenues. The digital comics market segment — which includes webtoon and smartoon vertical scrolling comics — also registered a strong increase in 2021, with its market value rising from 342 to 411.4 billion yen from 2020 to 2021 (AJPEA 2022), exponentially increasing since 2014.
In Western countries, initiatives such as Manga Plus, Crunchyroll Manga, Book Walker, MangaFlip, or MangaLine, are also trying to attract new (and old) readers towards the digital landscape by releasing official digital translations, sometimes simultaneously with the publication of manga chapters in Japan. Kadokawa also announced on its Virtual Crunchyroll Expo panel in August 2021 that it would speed up the e-book translation and distribution of digital manga with the release of several simulpubs (Lacerna 2021).
In Spain, manga translations have played an important role in the literary market since the 1990s (Rodríguez Rodríguez 2019: 15-16). Although the manga market suffered from the financial crisis of the 2010s and the COVID-19 pandemic, according to the yearly report made by Tebeosfera Cultural Association, the number of manga works being translated nowadays into Spanish amounts to one-third of the total of comics translated in Spain (Tebeosfera 2019). Moreover, as of 2022, around 25 publishing houses are translating manga into Spanish, and two major publishers of manga, Norma Editorial and Planeta Cómic, have announced the opening of new translations of major works into Catalan, one of Spain’s co-official languages. Incidentally, Norma Editorial also announced the launch of its new digital manga line in July 2022. In the announcement, the publisher stressed that they wanted to enter an ‘increasingly emerging market where immediacy and comfort prevail’ because, although historically they had not perceived a demand for digital contents from manga readers, this trend has changed in recent years, partly driven by the success of digital manga reading platforms and webtoons (Norma Editorial 2022).
The market of manga translation in Spain, far from contracting, seems to keep growing, but this trend does not yet reflect on simulpub translations, perhaps because of its need for simultaneous releases to attract prospective readers or the competition from unofficial scanlations.[1] Nevertheless, some publishers are starting to rely on simultaneous translations to fight piracy. A representative at Kōdansha explained in an interview that one of the reasons that the Japanese publisher tried ‘this simulpub experiment’ with the manga Card Captor Sakura: Clear Card (CCS: CC hereunder) was to fight illegal translations by streaming the official chapter and translations before the pirated editions appeared (Kato 2020).
This article will focus on the simultaneous digital manga translations, or simulpubs, of the Japanese manga series CCS: CC, created by the manga artists’ group CLAMP. This manga is published in one of Kōdansha’s monthly magazines and streamed simultaneously as a slideshow on CLAMP’s official YouTube channel, CLAMP-net. The Spanish version is published by Norma Editorial, but it is first streamed digitally on the official YouTube channel alongside the Japanese original and translations into other languages.
The article is divided into six sections: following the introduction, the study presents the theoretical framework and the terminology used. Then it introduces the manga series and its context, and it explains the translation process followed. The next section qualitatively analyzes the simulpub from a multimodal perspective, to which a discussion ensues. Finally, the study ends with the conclusions, the limitations of the study, and future lines of research.
2. Theoretical framework
2.1. Methodology and research questions
The present analysis draws from Klaus Kaindl’s theoretical framework, which contends that the translation of comics should be examined as a social practice, rooted in specific sociocultural circumstances and conditioned by a translator’s agency, and that not only linguistic, but also pictorial and typographic elements should be considered translation-relevant (Kaindl 1999). The article thus examines the simulpub’s translation process and how it may diverge from printed manga translation. Regarding this, it asks (1) how simultaneity, and the digital medium, affect the translation process of manga simulpubs, and (2) what are the implications when translating a simulpub that is also released digitally in a global streaming platform. To answer research question (1), I will rely on information provided by the translator in an interview, and on personal correspondence obtained from relevant parties, such as the Spanish translation agency, and the Spanish publisher in charge of CCS: CC. The interview with the translator was conducted online on June 4, 2022, and it followed a semi-structured format to obtain information in a more flexible manner (Rovira-Esteva and Tor-Carroggio 2020). The personal correspondence with other agents took place during June and July 2022. As for research question (2), I will qualitatively examine CCS: CC’s simulpubs from a multimodal perspective, specifically examining how the pictorial, typographic, and linguistic modes interact with each other and impact the translation.
2.2. Manga translation and multimodality
In Comics in Translation, Federico Zanettin pointed out that relatively little had been written on the translation of comics — and, consequently, manga — within translation studies (Zanettin 2008/2014: 19). Perhaps because of this call to action, over the last decade there has been an increase of research on manga translation (see Jüngst 2008/2014; Inose 2010; Huang and Archer 2014; Armour and Takeyama 2015; Fabbretti 2016; Harada 2020; Chow 2021; Chow and Che Omar 2021), and on comics, manga translation, and scanlations in the Spanish context (see Mas López 2004; Ferrer Simó 2005; Mangiron 2012; Valero Porras and Cassany 2016; Rodríguez Cruz 2017; Doncel-Moriano Urbano 2019; Rodríguez Rodríguez 2019; Rodríguez Rodríguez and Pérez 2019; Porras Sánchez 2021; Bernabé and Terán 2021).
Kaindl (1999) noted that research on comic (and manga) translations has historically focused on linguistic matters, excluding images for a long time. Visual elements such as speech bubbles have been studied, but mostly in relation to spatial limitation. It is partly because of this interdependence between text and image, and due to the limitations that the space of speech balloons and panels inflict on the text, that comic translation has been typified for a long time as ‘constrained translation’ (Titford 1982) or ‘subordinated translation’ (Mayoral, Kelly and Gallardo 1988). Issues deriving from the limited space of speech balloons become even more apparent when translating from Japanese into European languages, since manga speech bubbles are shaped for a different type of writing (Muñoz-Basols and del Rey Cabero 2019: 371). However, other studies have stressed that the visual aspect in comics can in fact reinforce the text and facilitate the process of translation, rather than constrain it (Celotti 2008/2014, Borodo 2015). This is also the case for manga translation, where panel distribution, pictorial style, speech balloons’ shapes, or different choices in typography can convey meaning and influence the translation, something already brought up by the notion of multimodality.
Multimodality can be defined as ‘the use of several semiotic modes in the design of a semiotic product or event, together with the particular way in which these modes are combined’ (Kress and van Leeuwen 2001: 21), so words may actually ‘interact with still and moving images, diagrams, music, typography or page layout’ (O’Sullivan 2013: 2). In fact, Yves Gambier states that ‘no text is, strictly speaking, monomodal’ (Gambier 2006: 6, emphasis in original), and Kaindl (2013: 265) similarly points out that ‘multimodality is the norm, and not the exception.’ Hence, research of translated comics (and manga) needs to consider a text in a wider form by not only looking into the linguistic mode, but also focusing on pictorial and typographic modes, as well as its cultural and social context (Kaindl 2010, Muñoz-Basols and del Rey Cabero 2019).
2.3. Defining digital comics
The internet, new technologies, and social media have deeply impacted how comics are created, edited, distributed, and consumed, sometimes to the point of creating ‘forms of mobility that are yet to be explored’ (Altenberg and Corti 2022: ii). It comes as no surprise, then, that more publishers start to explore the new possibilities that digital comics offer.
The term digital comics can be defined as ‘a broad spectrum of comics whose production and distribution involves the use of digital technologies’ (Batinié 2022: 86), such as webcomics, hypercomics, motion comics, or game comics. However, to be considered digital, scholars tend to agree that the digital comic would need to be ‘a “new expression” of the original work, rather than the “same expression” in a new (…) format’ (Aggleton 2019: 5). As the digital manga of CCS: CC includes emergent speech balloons that affect readers’ control over temporal reading, I will consider its digital version as a ‘new expression’ under Aggleton’s definition.[2] However, it should be noted that ‘digital comic’ (denshi komikku) is also the term normally used in Japanese to refer to digital versions of printed manga, as opposed to printed comics (kamiban or komikkusu) and comic magazines (komikku-shi).
2.4. Simulpub translations
Simulpubs are official manga translations that are released simultaneously, or almost simultaneously, as the official release date in Japan (be it printed, digital, or both). They are published on digital platforms such as websites, mobile apps, e-readers, or streaming platforms, as is the case with CCS: CC. Due to its need for simultaneity with the Japanese release, the translator must receive the chapter beforehand from the publisher. This is a departing point from scanlations, as, unless they are leaked, the latter usually must wait for the original chapter to be published in the weekly or monthly magazine in Japan to be scanned, translated, and edited by fans.
Simulpubs also present substantial differences from conventional manga translation due to the change in the translation unit. With printed versions, translators usually work with a full anthologized volume or tankōbon that includes several chapters of the story. This is not the case with simulpubs, as the translator needs to work on a monthly — or, sometimes, weekly — basis, losing part of the overall context of the story. This is a problem also faced by scanlation teams.
3. Case Study
3.1. Card Captor Sakura: Clear Card in context
The study examines CLAMP’s manga Card Captor Sakura: Clear Card (2016–ongoing), a sequel to the original series Card Captor Sakura (1996–2000). CCS: CC is published monthly in Nakayoshi, a Japanese shōjo manga magazine targeted at young girls. Eventually, after several chapters have been published in the magazine, they are anthologized into a tankōbon volume, which is then sold in the stores. Card Captor Sakura follows the adventures of Sakura, a young girl with magical powers, in her quest to retrieve some magical cards that got accidentally scattered by her. In the sequel, Sakura, now a junior school student, discovers that all the cards that she had previously collected and claimed as her own have now become transparent or ‘clear.’ With her cards now rendered powerless, Sakura starts her quest to find out what happened.
The original series was first published in Spain by the now extinct Spanish branch of the French publisher Editions Glénat and translated directly from Japanese by Verònica Calafell and Marc Bernabé. The 1990s edition followed the Westernizing conventions of the time by mirroring its pages and leaving the inversed onomatopoeia without translation (see Figure 1), as was the case in other Western countries (Jüngst 2008/2014, Borodo 2015). Its sequel, CCS: CC, is published by Norma Editorial and translated from Japanese by Agnès Pérez,[3] who was also in charge of translating the animated sequel. Norma’s edition does not flip its pages and translates the Japanese onomatopoeia in small subtitles, thus offering the reader both the original visual channel and its meaning (see Figure 2), as it is common now with translated manga in Spain.
Fig. 1: Card Captor Sakura, vol.1, p. 41, Spanish ver.
© CLAMP/Kōdansha/Glénat, 1996.[4]
Trans. Verònica Calafell and Marc Bernabé.
Fig. 2: Card Captor Sakura: Clear Card, vol. 13, ch. 60, p. 13, Spanish simulpub.
© CLAMP/Kōdansha/Norma Ed. Trans. Agnès Pérez.
Reproduced with the kind permission of Norma Ed.
3.2. The translation process for CCS: CC’s simulpub
CCS: CC’s chapters are streamed as a slideshow presentation on CLAMP’s official YouTube channel, CLAMP-net, alongside the official translations into five languages: English, Chinese, Spanish, French, and Portuguese. The YouTube channel hosts the original and translated versions of the first chapter of the series, as well as the three latest chapters. As soon as a new chapter and its translations are published, the oldest chapter is taken down. This way the publisher makes sure that the fans stay invested in the story whilst, at the same time, pushing for the purchase of the anthologized volume. The Spanish simulpub translations of CCS: CC have officially streamed since chapter 40, released in December 2019. This means that, from that point forward, the translator started to work with monthly chapters, rather than with volumes already published in Japan.
The translation process of simulpubs is similar to that of simulcast, or official subtitled translations of Japanese anime that are simultaneously broadcasted on digital platforms, in the sense that simulcast’s subtitlers also need to work with incomplete versions of anime episodes (Ferrer Simó 2021). In the case of manga simulpubs, the Spanish translator starts to work with an earlier sketched version or storyboard of the chapter. First, the translator receives the storyboard from the publisher — via the translation agency — some days or one week before the submission deadline. Usually, the translator does not receive the final version of the chapter until one or two days before the deadline, so it is common to start working only with the sketched version (Pérez, personal communication, June 4, 2022). Once the Spanish publisher receives the final version of the chapter, the letterer also starts to work on it, and upon receiving the translated script, the letterer pastes the text into each frame. Once the final version is checked by the quality control team of the translation agency and Norma Editorial, it is sent to Kōdansha.
The Japanese publisher oversees the conversion of the chapter into the dynamic slideshow streamed on YouTube. Once the video is created, they send it to Norma Editorial so they can double-check it. Following this, the Spanish simulpub translation is streamed simultaneously with the Japanese original (see Figure 3a and 3b).
(a) (b)
Fig. 3a and 3b: Card Captor Sakura: Clear Card, vol. 13, ch. 62, p. 25. Original and Spanish simulpub.
© CLAMP/Kōdansha/Norma Ed. Trans. Agnès Pérez.
Reproduced with the kind permission of Norma Ed.
The translation process of the licensed manga does not stop at simulpub. Once a new volume is ready to be published in Japan some months later, the translator again receives the chapters as a digital tankōbon and double-checks the previous translations looking for possible inconsistencies or changes between the simulpubs and the volume (i.e., dialogues or pages that appeared in the simulpub can disappear in the anthologized volume; changes in punctuation, dialogues, onomatopoeia, etc., are also common), and corrects mistranslations if need be (Pérez, personal communication, June 4, 2022). When the letterer receives the revised translation and the high-resolution art files, he/she prepares the final version that will be used for the printed volume. It should also be noted that the letterer does not start from scratch in this stage, as he/she can reuse part of the edited materials from the simulpub.
When asked whether translating simulpubs is different than translating an anthologized volume, the translator explained that the process is similar. However, if unclear sentences appear in the simulpub, the translator first translates them in an ambiguous way while waiting for more context from the final version of the chapter. If it does not provide an answer, the translator leaves the sentence vague and waits for the printed version to see whether more context is provided (Pérez, personal communication, June 4, 2022).[5]
Other elements such as colored pages or dynamic speech bubbles do not affect the translation since the editing process is undertaken by the Japanese publisher after the translation is submitted. Nevertheless, the release medium of the simulpub is taken into consideration by the translator, who sometimes uses more neutral Spanish expressions as the Spanish translation is released globally via YouTube. These sentences are then localized into Castilian Spanish in the printed version by the translator (see 4.3. From simulpub to tankōbon: A fluid process).
3.3. Reception of simulpub translations of CCS: CC
Except for CCS: CC’s chapter 1, which has been available for streaming since its publication, the rest of the issues stream for two to three months. Table 1 shows the number of views of CCS: CC’s simulpubs of chapter 1, and from chapters 59 to 64:
Chapter nº |
Ch. 1 |
Ch. 59 |
Special is. #5 |
Ch. 60 |
Ch. 61 |
Ch. 62 |
Ch. 63 |
Ch. 64 |
No. of views/chapter + length of slideshow |
||||||||
Japanese original |
48,897 (6’25”) |
50,089 (10’7”) |
25,295 (1’54”) |
41,533 (8’02”) |
46,121 (9’03”) |
51,294 (8’35”) |
44,402 (5’38”) |
44,762 (8’0”) |
English trans. |
24,197 (11’58”) |
13,396 (10’54”) |
7,736 (1’55”) |
10,020 (8’06”) |
10,810 (9’42”) |
10,900 (9’36”) |
9,224 (6’15”) |
11,778 (8’44”) |
Spanish trans. |
17,639 (12’20”) |
10,815 (11’16”) |
6,988 (1’53”) |
8,330 (8’10”) |
8,788 (9’35”) |
8,704 (9’40”) |
8,425 (6’22”) |
10,839 (8’46”) |
Simplified Chinese trans. |
7,506 (9’04”) |
4,151 (10’50”) |
3,895 (1’55”) |
3,729 (8’15”) |
3,883 (9’44”) |
4,253 (9’08”) |
4,210 (6’11”) |
3,892 (8’22”) |
French trans. |
7,166 (12’16”) |
1,953 (11’20”) |
1,817 (1’55”) |
1,526 (8’40”) |
2,246 (9’21”) |
1,202 (9’41”) |
1,446 (6’14”) |
982 (8’51”) |
Portuguese trans. |
17,910 (12’09”) |
3,362 (11’18”) |
5,170 (2’0”) |
2,422 (8’40”) |
2,733 (9’01”) |
3,992 (9’45”) |
4,251 (6’15”) |
2,463 (8’50”) |
|
||||||||
Monthly issue |
December, 2019 |
December, 2021 |
February, 2022 |
March, 2022 |
April, 2022 |
May, 2022 |
June, 2022 |
July, 2022 |
Data retrieval date[6] |
July 28, 2022 |
April 29, 2022 |
April 29, 2022 |
April 29, 2022 |
May 25, 2022 |
July 28, 2022 |
July 28, 2022 |
July 28, 2022 |
Table 1: No. of views and length of simulpub chapters.
Source: CLAMP-net YouTube channel.
As it can be seen from Table 1, Japanese simulpubs are doubtlessly the ones with more views, which agrees with the digital turn of the Japanese literary market over the last few years. Overall, all translated chapters have kept consistent in the number of views, except with Special issue no. 5, which was an extra episode of only 5 pages. After the Japanese chapters, English translations are the ones with more views, closely followed by the Spanish translations. Chinese translations do not have many views in comparison to other languages, although this is probably because YouTube cannot be openly accessed from the country.
The duration of each slideshow slightly varies depending on the number of pages of each chapter (normally around 30), and the number and length of the dialogues: if panels do not have much text or no text at all the time allotted to that page is shorter, but if they are full of lengthy dialogues, their allotted time span increases.
4. Analysis
4.1. Simulpub’s dynamism: Speech balloons and color palette
As already noted, one peculiarity of CCS: CC’s simulpub is its publication format as a slideshow, with its pages being ‘turned’ automatically. The dialogues also constitute dynamic elements, as they emerge in the speech bubbles in right to left, top to bottom reading order. Kaindl (2010: 38) notes that the text in speech bubbles not only conveys what the characters say but that their reading direction gives the picture its temporal dimension. Accordingly, if the text is not static, but dynamic, it can impact the reading experience of the target reader. This gives further evidence as to how the electronic medium has ‘the potential to transform the way comics are created and read,’ (Zanettin 2008/2014: 9) as already suggested by McCloud (2000).
Traditionally, animated cartoons differ from comics in that the latter are ‘based on ellipsis, so that the time of narration is independent from that of seeing/reading, while in motion pictures (including cartoons) time and vision coincide’ (Zanettin 2008/2014: 11). However, in the digital versions of CCS: CC the reading pace is not entirely decided by the readers, as readers first see the images with the speech bubbles left blank and must wait for the dialogues to appear. Nevertheless, other linguistic elements, such as the chapter’s title, onomatopoeia and their subtitles, or the characters’ remarks outside speech balloons, appear ‘fixed’ in the slideshow.
(a) (b)
(c) (d)
Fig. 4a, 4b, 4c and 4d: Time code of speech bubbles from left to right: (a) 0’55”, (b) 0’56”, (c) 0’57”, (d) 0’58”.
Card Captor Sakura: Clear Card, Vol 1, ch. 1, p. 9. Ⓒ CLAMP/Kōdansha.
Figure 4a through 4d presents speech balloons in their intended order of reading, guiding the reader through the temporal progression of the narrative.[7] This, however, raises some questions regarding reader agency, as readers are not in full control of the time spent examining and reading each panel, nor of the ‘reading pathway’ or reading order of the speech balloons. However, since YouTube allows to pause its videos, pausing the slideshow could be interpreted as the equivalent of a page turn, which would give back readers the sense of control of their own reading pace in a ‘semi-guided reading pathway’ (Aggleton 2019: 402-3).
Furthermore, as it can be inferred from Figures 3, 4, and 5, simulpubs are not presented in the typical black-and-white color convention of published manga volumes. In fact, each chapter uploaded into the streaming platform uses a different single-color palette, or ‘spot color’ (tokushoku).
Fig. 5: Card Captor Sakura: Clear Card, vol. 13, ch. 61, p. 4, Spanish simulpub.
Ⓒ CLAMP/Kōdansha/Norma Ed. Trans. Agnès Pérez.
Reproduced with the kind permission of Norma Ed.
For instance, chapter 1 uses pink as the spot color, whereas chapter 60 uses purple, chapter 61 uses red, and chapter 62 uses blue. In most chapters, there is no apparent relation between the chapter’s story and the color used, with some exceptions: chapter 1, for instance, uses pink (see Figure 4), a color representative of the series because the name of its protagonist, ‘Sakura,’ means ‘cherry blossom’ in Japanese. It is the color used to package the printed volumes as well. Moreover, although the spot color usually changes every chapter, both chapters 63 and 64 use red. This may be to maintain consistency as both chapters recreate an arc where central characters act in a theatre play, and red may have been chosen because a central character in the play is named the ‘Red Queen.’
Independently whether the color is related to the storyline or not, the coloring of the chapters, alongside their slideshow format, provides the reader with a new experience and enhances the simulpub’s dynamism whilst temporarily subverting the established ‘manga in black-and-white’ paradigm.[8]
4.2. Translating without the full picture
Although the visual and verbal codes are extremely important in comic translation as both interact to create meaning (Borodo 2015), due to the need for immediacy, simulpub translators usually work with drafts whose level of completion may vary substantially. Consequently, there may be instances where the translator cannot have the ‘full picture’ before starting to translate. Even though the translator will normally receive the final version of the chapter before submitting the translation, this partial lack of the visual channel in the early stages of translation can produce issues.
This is the case with Figures 6, 7 and 8. In a dream-like experience, Sakura finds herself in a parallel world that replicates her own. At first, she walks around thinking that she is in her neighborhood, but everything looks two-dimensional, like the stage set of a play. When she sees the replica of her house, she runs towards it and sees her father, Fujitaka, who does not recognize her. This startles Sakura, who starts to realize that something is amiss.
Fig. 6: Card Captor Sakura: Clear Card,
vol. 11, ch. 50, p. 28. Ⓒ CLAMP/Kōdansha.
However, this two-dimensionality nuance was lost in the earlier sketches of the chapter draft, so the translator did not realize that the protagonist was in an alternate world and that the man was not her actual father.
Fig. 7 and 8: Card Captor Sakura: Clear Card, Vol. 11, ch. 50, pp. 30-31, Spanish simulpub.[9]
Ⓒ CLAMP/Kōdansha/Norma Ed. Trans. Agnès Pérez.
Reproduced with the kind permission of Norma Ed.
Japanese original |
Sakura:「お父さん あのね!」Otōsan, ano ne! [Dad, listen!] Fujitaka:「お父さんを探しているのかな?」Otōsan wo sagashiteiru no kana? [Are you looking for your father?][10] Sakura:「え?」[Huh?] |
Simulpub version (Spanish) |
Sakura: “¡Papá! ¡Escucha...!” [Dad! Listen...!] Fujitaka: “¿Me estabas buscando a mí?” [Were you looking for me?] Sakura: “¿Qué?” [What?] |
Published version (Spanish) |
Sakura: “¡Papá! Escucha...!” [Dad! Listen...!] Fujitaka: “¿Estás buscando a tu padre?” [Are you looking for your father?] Sakura: “¿Qué?” [What?] |
Table 2: Original text, translation, and back translation of Fig. 7.
Therefore, when Sakura sees her father and calls him out, her father replies ‘Were you looking for me?’ in the simulpub version, as the translator was not aware that this was not her real father. Once the translator realized the mistake, the sentence was corrected for the published version, and the father’s reply was changed to ‘Are you looking for your father?,’ which agrees with the pictorial element of the girl’s perplexed expression in page 31 (Figure 8).
Similarly, in Figure 9, two characters are talking offscreen about the potential for a person (a ‘vessel’) to hold magical power. Momo, a magical creature, uses the Japanese expression ‘kochira no “utsuwa,”’ which translates to ‘this vessel’ or ‘our vessel.’ The panel of this speech bubble includes the image of Fujitaka. However, in the sketched version, Fujitaka only appears as a rough sketch which made it impossible to identify him, so the translator thought that Momo was talking about another character of their own gang, Akiho. Thus, the simulpub translates this sentence as ‘our “vessel,”’ which refers to Akiho, rather than Fujitaka, the character appearing in the panel. This sentence was later corrected to ‘his “vessel”’ in the printed version.
(a) (b)
Fig. 9a and 9b: Card Captor Sakura: Clear Card, Vol. 9, ch. 40, p. 29, original and Spanish simulpub.
Ⓒ CLAMP/Kōdansha/Norma Ed. Trans. Agnès Pérez.
Reproduced with the kind permission of Norma Ed.
Japanese original |
Momo:「魔力を宿す容量という意味でなら おそらくこちらの『器』のほうが大きい」Maryoku wo yadosu yōryō to iu imi de nara osoraku kochira no “utsuwa” no hō ga ookii [But in terms of capacity to hold magical power, this “vessel” is probably bigger.] |
Simulpub version (Spanish) |
Momo: “Desde el punto de vista de la capacidad que tiene para albergar poder mágico, seguramente nuestro “receptáculo” es más grande.” [From the standpoint of its capacity to hold magical power, our “vessel” is probably bigger.] |
Printed version (Spanish) |
Momo: “Desde el punto de vista de la capacidad que tiene para albergar poder mágico, seguramente él tiene un “receptáculo” más grande.” [From the standpoint of its capacity to hold magical power, his “vessel” is probably bigger.] |
Table 3: Original text, translation, and back translation of Fig. 8.
4.3. From simulpub to tankōbon: A fluid process
John Bryant stated that the textual condition is ‘fundamentally fluid,’ not only because words have several meanings or different minds will interpret them in different ways, but because ‘writers, editors, publishers, translators, digesters, and adapters change those words materially’ (Bryant 2002: 4). The concept of fluidity, initially conceived to oppose a notion that considered literature as semiotically monomodal, can also be applied in comics, where text and image interact ‘in multiple and diverse ways’ and the possibilities for material change ‘are exponentially greater and more complex’ (Altenberg and Corti 2022: i).
Translating a simulpub usually entails that the source text is not initially a fixed, unmovable element, but a work that keeps changing. Consequently, simulpub translators must work with fluid texts, as the translator will receive at least two versions of the same chapter: the early and the final version. Moreover, some months later, a revised, final version of the chapter will be sent again to the translator to be checked for the printed volume’s release. This textual fluidity where the text keeps changing — not only linguistically, but pictorially, and typographically — can bring new challenges for the translator.
Although fluidity imposes new constraints, such as the need to compare several versions of a text, it also has its advantages. For instance, if a mistake is spotted in the simulpub, it can be fixed for the printed version later on. The example in Table 4 shows that the simulpub translation did not include the translation for mono (‘things’), which was later added in the translation for the published volume.
Japanese original |
Akiho:「鳥が歌ったりいろんなひとや動物や本でもみたことがないようなものがたくさんあった」Tori ga utattari ironna hito ya dōbutsu ya hon de mo mita koto ga nai yōna mono ga takusan atta [Singing birds, all kinds of people and animals. There were lots of things that I had not seen even in books.] |
Simulpub version (Spanish) |
Akiho: “…Vi personas y animales que no existían ni en los libros” [I saw people and animals that didn’t even exist in books.] |
Published version (Spanish) |
Akiho: “…Vi personas, animales y cosas que no existían ni en los libros” [I saw people, animals, and things that didn’t even exist in books.] |
Table 4: Original text, translation, and back translation.
Card Captor Sakura: Clear Card, Vol. 12, ch. 57, p. 66.
CLAMP/Kōdansha/Norma Ed.
This ability to edit the translation in later stages can be useful when translating characters’ names or terms coined by the authors, particularly when these names do not come with their transcribed reading in furigana gloss, or are transcribed in the katakana syllabary. This was the case when transcribing the name ‘Lillie,’ a new character whose name was written as ‘リーリエ’ (which would be transcribed as Riirie) in katakana. Since the katakana syllabary is usually reserved to transcribe foreign terms into Japanese, translators were left with the task of ‘recreating’ that foreign word into the Latin alphabet. Thus, the Spanish translator transcribed it as ‘Lillie,’ whereas the English translator opted for ‘Lilie.’
This fluid process also impacts linguistic choices depending on the medium in which the text is released (simulpub or print). This is because, although the manga is translated into Spanish, the translator also considers simulpub readers located outside Spain. Consequently, in some specific cases, the translator uses more neutral expressions in the simulpubs, although for the printed volume — published in Spain — she localizes them for the Spanish target readership (Pérez, personal communication, June 4, 2022). These changes can be noticed, for instance, in the way that some characters talk. Kero, a magical creature, speaks in the Osaka dialect in Japanese, but in the Spanish printed version he talks using archaic Spanish expressions reminiscent of chivalry books, since this register was the one used in the original series.
Simulpub trans. (Neutral Spanish) |
Published trans. (Archaic Spanish) |
Pero [but] |
Mas [else, however] |
Chica [girl] |
Damisela [damsel] |
Demonios [damn it] |
Pardiez [goodness me] |
Table 5: Changes in Spanish register depending on release format.
CLAMP / Kōdansha / Norma Ed.
As Table 5 shows, the archaic expressions are toned down in the simulpub translation, aimed at a larger target readership. This exemplifies how the digital medium can impact certain linguistic choices. Therefore, although the fluidity of the text and the change of the translation unit from tankōbon to chapter can put more stress on some parts of the decision-making process (i.e., when translating specific terms with little or no context), its fluidity also allows translators to double-check the scripts when revising the translation in preparation for the printed version’s release, or to adapt the translation according to the intended target readership.
4.4. Typographic issues
Kaindl (2010: 39) notes that meaning can be transmitted in comics through elements like font size, font scale, layout, the design of the shape, the reading direction, colors, the proportion of letters, or their slope. If comic translation is a combination of text and picture, then typographic elements also need to be considered for their semiotic qualities (Stöckl 2004, van Leeuwen 2006, Kaindl 2013). Manga is no exception, as one of its characteristics is its resourcefulness in playing with different typographies and fonts — as well as with speech balloons’ shapes — to transmit meaning, despite Japanese having fewer typefaces and fonts available compared to English (Armour and Takeyama 2015).
The Japanese originals of CCS: CC also use a great variety of fonts depending on the discursive meaning of the text (i.e., normal dialogue, flashback dialogues, narration, important sentences, enchantments, dialogues in a theatre play, inner thoughts, etc.), and the artists sometimes include remarks in the sketches addressed to the editors to specify which font must be used in certain passages. With the translated versions it is usually up to letterers and editors to decide whether different typographies are needed, although the translator can recommend the use of specific typefaces for semiotic purposes (Pérez, personal communication, June 4, 2022).
(a) (b)
Fig. 10a and 10b: Card Captor Sakura: Clear Card, Vol. 8, ch. 35, p. 5. Original and Spanish version.
Reproduced with the kind permission of Norma Ed.
Ⓒ CLAMP/Kōdansha/Norma Ed. Trans. Agnès Pérez.
In Figure 10, the protagonist finds herself inside a magical book that is ‘narrating’ a story. The narrated text, in a thinner typeface, also appears in square-shaped speech balloons that recreate old scrolls. If the ‘font also signifies’ (O’Sullivan 2013: 4), then so does the shape of speech balloons, which are used by manga authors, alongside typefaces, to convey several semiotic meanings, such as acoustic features (Chow 2021: 6).
The thoughts of the protagonist in Figure 10 also use a typeface in Japanese reserved for inner thoughts, slightly different from the one used in normal dialogues (see Figure 9). As for the Spanish translation, it uses a different, thinner font for the narrated passage, but it employs the same standard font for dialogues and inner thoughts.
Similarly, in Figure 11, two characters are reading a script to rehearse a theatre play. The Japanese readers know at first glance that both characters are reading lines because the Japanese version uses a different typeset. Nevertheless, the Spanish edition reuses the designated font for dialogues, so Spanish readers must deduce from linguistic (content) and visual (characters holding a screenplay) context that the characters are reading out loud. The typeset does not transmit this information, so the Spanish version incurs a partial semantic loss.[11]
(a)
(b)
Fig. 11a and 11b: Card Captor Sakura: Clear Card, vol. 13, ch. 62, p.10, original and Spanish simulpub.
Reproduced with the kind permission of Norma Ed.
Ⓒ CLAMP/Kōdansha/Norma Ed. Trans. Agnès Pérez.
This contrasts with the lettering effort put into linguistic elements outside speech balloons, such as text found in signs or labels, which use several fonts and try to reproduce the original’s lettering style. This is exemplified in the sign of ongakushitsu/aula de música (‘music classroom’) in Figure 11, or in the different handwritten style typesets used in the signs in Figure 12. Eisner (2008) noted that handwritten style lettering can be used deliberately to add meaning to its written message, and manga is no exception, as it also resorts to handwritten-like typesets — when characters make remarks or jokes outside speech balloons — to convey new nuances to the text.
Overall, the typographic analysis shows that the use of different fonts in speech balloons is more systematically exploited in the Japanese original than in the Spanish translation, which agrees with a previous study by Armour and Takeyama (2015), although this is balanced with the lettering efforts of signs and labels.
Fig. 12: Example of different uses of typography.[12]
Card Captor Sakura: Clear Card, vol. 13, ch. 63, p. 6, Spanish simulpub.
Reproduced with the kind permission of Norma Ed.
Ⓒ CLAMP/Kōdansha/Norma Ed. Trans. Agnès Pérez.
Finally, one last item to be considered is the use of actual handwritten text in simulpubs, as most of the text in the first version of a simulpub chapter (i.e., dialogues, narrations, onomatopoeia, etc.) is handwritten by the artists. Moreover, these early versions do not include the Japanese ideogram’s furigana glosses that are found in the final typeset version. This poses a new constraint for the translator, since if she is unable to recognize a specific handwritten ideogram or understand its meaning from context, she will have to wait for the final, typeset version of the chapter to translate that sentence. Additionally, as previously mentioned, simulpub’s early drafts also include remarks handwritten by the artists addressed to the Japanese editorial team (i.e., directing them to use specific typesets for certain passages) that do not need to be translated. These comments are usually located outside panels, but this is not always the case, so the translator also needs to carefully decide which handwritten text is content-related and which is not, and act accordingly (Pérez, personal communication, June 4, 2022).
Consequently, it is vital to double-check the handwritten text from earlier drafts with the typewritten text in the final version of the simulpub, and to go over the panels that were incomplete in earlier versions, as it is rather common that alterations appear from one version to another.
5. Discussion
The analysis showed that the intrinsic characteristics of simulpubs, such as their need of simultaneity due to the digital release, can affect the translation process, which gives an answer to research question (1). The first relevant issue concerned pictorial constraints, as the translator usually had to work with incomplete sketches. Even though the visual channel has sometimes been considered a constrain in comic translation, I agree with Michał Borodo that, rather than an obstacle, it is an element that may ‘potentially reinforce the textual, clear up confusion, offer clues, inspire and … facilitate the process of translation’ (Borodo 2015: 25). Hence, not having the ‘full picture’ when translating a comic can constitute a bigger constraint than being limited by its visual channel.
Secondly, simultaneity also impacted the typographic channel in the simulpub’s translation process due to the challenges it presented to the translator, who had to work with handwritten text in early drafts. Selecting translatable (content-related) from non-translatable text also implied an extra effort. However, since simulpubs imply providing simultaneous releases and these visual and typographic constraints will not change anytime soon, the translator deployed new strategies to compensate for the partial semiotic loss of the visual channel with tools that were available to her. One way was by taking advantage of the fluidity of the text and either starting early with a rough translation that would be corrected when the final draft came or by waiting for the final version of the chapter and translating it directly with the ‘full picture’ and typeset text. Nevertheless, this second option reduces the time allotted for translation, so other factors such as the translator’s overall load of work and availability must also be considered.
Another effect derived from simultaneity and the digital medium was the shifting from the ‘tankōbon translation unit’ to ‘monthly chapter translation unit,’ which implicates a bigger loss of context than when translating with full volumes. This change may imply more stress in the decision-making process of translating certain terms, although this issue can be addressed during the revision process of the printed volume, as by that time new chapters will have been published in the Japanese magazine and in the streaming channel. Hence, although simulpubs entail having less time to translate and pose new constraints, their fluidity opens the door for renegotiation with some of these issues. In addition, translators could even supplement a partial loss of context by checking ambiguous sentences with simulpubs’ translations of other languages (Pérez, personal communication, June 4, 2022), a practice that would help to ensure terminological consistency when, for instance, transcribing certain names or terms.
Research question (2) inquired into the implications that arise when translating simulpubs that will be released in a streaming platform. The analysis showed that concepts usually attributed to audiovisual translation, such as simultaneous releases, correlation of visual and linguistic channels, the digital medium, and the text’s spatial and temporal features, can affect manga. As an example, the interview with the translator revealed how the digital medium and its global release through YouTube impacted some linguistic choices, such as using more neutral Spanish expressions for specific characters that were later localized into Castilian Spanish in the printed version.[13] Moreover, even though the emergence of speech balloons in the slideshows or the use of different colors did not influence the translation process itself, they nonetheless offer new reading experiences. However, dynamic speech balloons may also be taking away the reader’s agency to some extent, as even though readers can pause the simulpub’s slideshow at any time, the order of apparition of text in speech balloons is already fixed. Hence, if speech balloons and onomatopoeia are graphic devices that provoke specific effects through their size, shape, color, and disposition (Rota 2008/2014: 80), the study suggests that spot coloring and text emergence’s timing in speech balloons should also be considered as devices that impact the reading experience.
This change from translating static, unmovable texts to texts that keep changing under this digital, immediacy paradigm is not new in translation studies, as audiovisual translation — subtitles for anime simulcasts — and web localization have dealt with similar issues. Simulpub’s inherent fluidity and its dependency on immediacy thus present new challenges as well as possibilities for both theorists and practitioners of comic translation.
6. Conclusion
This study examined the translation process followed in the simulpub of CCS: CC, and how its digital medium and the interaction of modes affected translation practices. Since, as Mary Snell-Hornby (2009: 44) puts it, ‘the multisemiotic dimension … operates in the configuration of comics’ by means of verbal and non-verbal components, this analysis strived to focus on more than just linguistic choices by examining how different modes interplayed with and impacted simulpubs.
The results showed that linguistic, pictorial, and typographic issues derived from the simulpub’s digital medium and its need for immediacy affected the translation process, although the translator ideated ways to partially bypass some of these constraints. However, as the need for immediacy in simulpubs will not change in the immediate future, all the agents in play, from translators, proofreaders, letterers, publishers, to readers, will need to renegotiate how this immediacy is applied within this emerging system of translated digital manga.
As for the limitations of this study, the article only examined one manga series in one language combination. Further research is needed to draw further, more general conclusions, which also presents an opportunity for future lines of research. Other studies may focus on how digital platforms affect the translation process and reader’s reception of digital comics, on the study of spatial issues found in the dynamic speech balloons in relation to subtitling (see Altenberg and Owen 2015), on the active role of publishing companies in offering digital manga to fight piracy, or on performing eye-tracking studies to better grasp the reading process of emergent text in simulpubs.
Just as web localization and videogame localization have emerged as very productive research trends in the Spanish context (Jiménez-Crespo 2019: 353), I believe that the translation of digital manga and simulpubs also has the potential to become a productive area of research within Spanish-speaking countries.
References
Primary References
CLAMP (2002) Cardcaptor Sakura, vol. 1 (trans. Verònica Calafell and Marc Bernabé), Barcelona: Ediciones Glénat.
CLAMP (2016–ongoing) Kaado kyaputaa Sakura. Kuria kaado-hen [Cardcaptor Sakura: Clear Card Arc], vols. 1–13, Tokyo: Kōdansha.
CLAMP (2016–ongoing) Kaado kyaputaa Sakura. Kuria kaado-hen [Cardcaptor Sakura: Clear Card Arc], chapters 1 (vol. 1), 62 (vol. 13), Kōdansha/CLAMP-net. URL: https://youtu.be/Zr6MC-UxXyc (accessed: 29 June 2022).
CLAMP (2018–ongoing) Cardcaptor Sakura: Clear Card Arc, vols. 8–12 (trans. Agnès Pérez), Barcelona: Norma Editorial.
CLAMP (2018–ongoing) Cardcaptor Sakura: Clear Card Arc, chapters 60–63, vol. 13 (trans. Agnès Pérez), Norma Editorial, Kōdansha/CLAMP-net. URL: https://youtu.be/gQvPj4cArfM (accessed: 29 June 2022).
CLAMP (2021) Cardcaptor Sakura: Clear Card Arc, chapter 35, vol. 8 (trans. Agnès Pérez), volume online preview, Norma Editorial. URL: https://www.normaeditorial.com/ficha/manga/clamp/card-captor-sakura-clear-card-arc/cardcaptor-sakura-clear-card-arc-8 (accessed: 29 June 2022).
Secondary references
Aggleton, Jen (2019) “Defining digital comics: A British Library perspective”, Journal of Graphic Novels and Comics 10, no. 4: 393–409.
Altenberg, Tilman and Ruth J. Owen (2015) “Comics and Translation: Introduction”, New Readings 15: i-v.
Altenberg, Tilmann and Agustín Corti (2022) “Comics’ Mobility Across Time, Space, and Media: Introduction”, New Readings 18: i–ix.
Armour, William Spencer and Yuki Takeyama (2015) “Translating Japanese Typefaces in ‘Manga’: Bleach”, New Readings 15: 21–45.
Batinié, Josip (2022) “Digital comics” in Key Terms in Comic Studies, Erin La Cour, Simon Grennan, Rik Spanjers (eds.), London, Palgrave MacMillan: 86–87.
Bernabé, Marc and Jesús Terán (2021) “El manga médico: historia, desarrollo, mercado y traducción”, Panace@ vol. XXII, no. 54 (2nd semester). URL: https://www.tremedica.org/wp-content/uploads/panacea21-54_04_Tribuna_Bernabe_Teran.pdf (accessed: 17 February 2023).
Borodo, Michał (2015) “Multimodality, Translation and Comics”, Perspectives: Studies in Translatology 23, no. 1: 22–41.
Bryant, John (2002) The Fluid Text: A Theory of Revision and Editing for Book and Screen, Ann Arbor, University of Michigan Press.
Celotti, Nadine (2008/2014) “The Translator of Comics as a Semiotic Investigator” in Comics in Translation, Federico Zanettin (ed.), London & New York, Routledge: 31–49.
Chow, Yean Fun (2021) “A Social Semiotic Multimodal Analysis of Ateji Translation in Manga”, Social Semiotics: 1–21.
Chow, Yean Fun and Hasuria Che Omar (2021) “Agency changes in manga translation”, Translation as a set of frames, London & New York, Routledge: 32–47.
Doncel-Moriano Urbano, Salomón (2019) “La traducción de Sailor Moon: Antroponimia, caracterización y otakuismo: factores clave para la traducción del manga Sailor Moon”, in La traducción del cómic, Francisco Rodríguez Rodríguez and Sergio España Pérez (coord.), ACyT Ediciones: 160–89.
Eisner, Will (2008) Comics and Sequential Art: Principles and Practices from the Legendary Cartoonist. Revised, New York, W. W. Norton & Company.
Fabbretti, Mateo (2016) “The use of translation notes in manga scanlation”, TranscUlturAl 8, no. 2: 86–104.
Ferrer Simó, María (2005) “Fansubs y scanlations: La influencia del aficionado en los criterios profesionales”, Puentes 6: 27–43.
— (2021) “One Piece: Descripción del material audiovisual para el doblaje original japonés”, Estudios de Traducción 11: 121–35.
Gambier, Yves (2006) “Multimodality and Audiovisual Translation” in Audiovisual Translation Scenarios: Proceedings of the Second MuTraConference in Copenhagen 1-5 May, Mary Carrol, Heidrun Gerzymisch-Arbogast and Sandra Nauert (eds.). URL: https://www.euroconferences.info/proceedings/2006_Proceedings/2006_Gambier_Yves.pdf (accessed: 10 July 2022).
Harada, Shinichiro (2020) “Kyarakutaa no shimeiken: Hon’yaku, hon’an ni okeru tōjōjinbutsu no meishō henkō [Character’s legal name: Renaming character’s names in translation and adaptation]”, Hon’yaku no bunka / bunka no hon’yaku 16: 59–70.
Huang, Cheng-Wen and Arlene Archer (2014) “Fluidity of Modes in the Translation of Manga: The Case of Kishimoto’s Naruto”, Visual Communication 13, no. 4: 471–86.
Inose, Hiroko (2010). “Manga ni miru giongo-gitaigo no hon’yaku shuhō [Translating Japanese Onomatopoeias and Mimetic Words in Manga]”, Interpreting and Translation Studies 10: 161–76.
Jiménez-Crespo, Miguel A. (2019) “Localization and localization research in Spanish-speaking contexts” in The Routledge Handbook of Spanish Translation Studies, Roberto A. Valdeón and África Vidal (eds.), London & New York, Routledge: 352–64.
Jüngst, Heike (2008/2014) “Translating Manga”, in Comics in Translation, Federico Zanettin (ed.), London & New York, Routledge: 50–78.
Kaindl, Klaus (1999) “Thump, Whizz, Poom: A Framework for the Study of Comics under Translation”, Target 11, no. 2: 263–88.
— (2010) “Comics in Translation” in The Handbook of Translation Studies, vol.1., Yves Gambier and Luc van Doorslaer (eds.), Amsterdam, John Benjamins: 36–40.
— (2013) “Multimodality and translation” in The Routledge Handbook of Translation Studies, Carmen Millán, and Francesca Bartrina (eds.), London & New York, Routledge: 257–69.
Kato, Yusuke (2020) “To beat piracy, ‘Cardcaptor Sakura’ posted on YouTube first”, The Asahi Shinbun, 9 January. URL: https://www.asahi.com/ajw/articles/13056242 (accessed: 29 June 2022).
Kleefeld, Sean (2020) Webcomics, London, Bloomsbury.
Kress, Gunther and Theo van Leeuwen (2001) Multimodal discourse: The modes and media of contemporary communication, London, Hodder Arnold.
La Cour, Erin, Simon Grennan and Rik Spanjers (eds.) (2022) Key Terms in Comic Studies, London, Palgrave MacMillan.
Lacerna, Michael (2021) “Kadokawa announces “simulpub” of English manga”, CBR.com, 7 of August.
Mangiron, Carme (2012) “Manga, anime y videojuegos japoneses: análisis de los principales factores de un éxito global”, Puertas a la lectura 24: 28–43.
Mas López, Jordi (2004) “From Tokyo to Barcelona. Translating Japanese Anime into Catalan”, LISA Newsletter. The Globalization Insider, vol. XIII, 3.3. URL: https://www.translationdirectory.com/article418.htm (accessed: 16 June 2022).
Mayoral Asensio, Roberto, Dorothy Kelly and Natividad Gallardo (1988) “Concept of Constrained Translation. Non-linguistic Perspectives of Translation”, Meta 23, no. 3: 356–67.
McCloud, Scott (2000) Reinventing Comics, New York, Paradox Press.
Muñoz-Basols, Javier and Enrique del Rey Cabero (2019) “Translation of Hispanic Comics and Graphic Novels” in The Routledge Handbook of Spanish Translation Studies, Roberto A. Valdeón and África Vidal (eds.), London & New York, Routledge: 365–85.
Norma Editorial (2022) “Tokyo Revengers y Ataque a los titanes encabezan la nueva línea de manga digital de Norma Editorial”, Blog de Norma Editorial, 25 July, URL: https://www.normaeditorial.com/noticia/tokyo-revengers-y-ataque-a-los-titanes-encabezan-la-nueva-linea-de-manga-digital-de-norma-editorial (accessed: 28 July 2022).
O’Sullivan, Carol (2013) “Introduction: Multimodality as challenge and resource for translation”, JoSTrans 20: 2–14.
Porras Sánchez, María (2021) “Los territorios comunes del cómic y la traducción: leer, interpretar, traducir, adaptar”, Estudios de Traducción 11: 1–10.
Rodríguez, Paco (2019) “Traducción, traductología e historieta. Una mirada panorámica”, in La traducción del cómic, Francisco Rodríguez Rodríguez and Sergio España Pérez (coord.), ACyT Ediciones: 10–49.
Rodríguez Cruz, Jorge (2017) “El manga como fenómeno social”, Kokoro: revista para la difusión de la cultura japonesa, Fernando Cid Lucas (coord.), Extra 4: 1–14.
Rodríguez Rodríguez, Francisco (2019) Cómic y traducción: preliminar teórico-práctico de una disciplina, Madrid, Sindéresis.
Rodríguez Rodríguez, Francisco and Sergio España Pérez (coord.) (2019) La traducción del cómic. ACyT Ediciones. URL: https://dialnet.unirioja.es/servlet/libro?codigo=771132 (accessed: 29 June 2022).
Rota, Valerio (2008/2014) “Aspects of Adaptation: The Translation of Comics Formats” in Comics in Translation, Federico Zanettin (ed.), London & New York, Routledge: 79–98.
Rovira-Esteva, Sara and Irene Tor-Carroggio (2020) “Taking note of translator’s notes. Analysis of the reception of the translator’s notes in the Chinese translation of Stories of the Sahara”, Onomázein 50: 47–70.
Snell-Hornby, Mary (2009) “What’s in a Turn? On Fits, Starts and Writings in Recent Translation Studies”, Translation Studies 2, no. 1: 41–51.
Stöckl, Hartmut (2004) “In between Modes: Language and Image in Printed Media” in Perspectives on Multimodality, Eija Ventola, Cassily Charles and Martin Kaltenbacher (eds.), Amsterdam, John Benjamins: 9–30.
Tebeosfera Cultural Association/Asociación Cultural Tebeosfera (2019) “La industria de los tebeos en España en 2019”, Informe Tebeosfera 7. URL: https://www.tebeosfera.com/documentos/la_industria_de_la_historieta_en_espana_en_2019.html (accessed: 29 June 2022).
The Research Institute for Publications, All Japan Magazine and Book Publisher’s and Editor’s Association (AJPEA) (2022) Annual report on the publication market 2022, Tokyo, AJPEA.
Titford, Christopher (1982) “Sub-titling: constrained translation”, Lebende Sprachen 27, no. 3: 113–6.
Valero Porras, María José and Daniel Cassany (2016) “Traducció per fans per a fans: Organització i pràctiques en una comunitat hispana de scanlation”, BiD: textos universitaris de biblioteconomia i documentació, 37 (December). URL: https://dx.doi.org/10.1344/BiD2016.37.9 (accessed: 29 June 2022).
van Leeuwen, Theo (2006) “Towards a Semiotics of Typography”, Information Design Journal 14, no. 2: 139–55.
Zanettin, Federico (2008/2014) “Comics in Translation: An Overview” in Comics in Translation, Federico Zanettin (ed.), London & New York, Routledge: 1–32.
Notes
[1] Mangiron (2012) notes that scanlations and fansubs’ immediacy was partially responsible for the success of anime and manga in Western countries.
[2] For a further discussion on digital comics, see Aggleton (2019), Kleefeld (2020), and La Cour, Grennan and Spanjers (2022).
[3] The translator receives the materials directly from Daruma S.L., a translation agency based in Barcelona, Spain, founded by translators Marc Bernabé and Verònica Calafell.
[4] The author and publisher gratefully acknowledge the permission granted to reproduce the copyright material in this article. Every effort has been made to trace copyright holders and to obtain their permission for the use of copyright material. The publisher apologizes for any errors or omissions and would be grateful if notified of any corrections that should be incorporated.
[5] Constraints due to lack of context are not specific to simulpubs. Manga translators working with tankōbon volumes face similar issues, particularly with ongoing series. In the case of simulpubs, however, the translation unit is reduced from volume to chapter, so simulpub translators work with even less context.
[6] Since chapters are only posted temporarily, the data was retrieved two to three months after its publication to ensure the maximum number of views were accounted for (depending on the chapter or publication schedules, the streaming period slightly varies).
[7] This slideshow presentation differs from motion comics (Kleefeld 2020: 5) in that the progression of the narrative is not completely driven by the animated feature, as the only moving element is the apparition of dialogues.
[8] Although manga are typically printed in black-and-white, it should be noted that chapters published in manga magazines tend to use spot coloring in selected chapters.
[9] To preserve the intended reading direction, Figure 7 and Figure 8 display the pages in the Japanese reading order. Figure 8 reproduces page 30, while Figure 7 reproduces page 31.
[10] In Japanese it is common to refer to oneself in the 3rd person, so it would not have been strange for the father to call himself ‘father.’ Nevertheless, if that were the case, he should have used the past verbal tense sagashiteita (‘were you looking for’) rather than sagashiteiru (‘are you looking for’), as at the moment of interaction both father and daughter had already met.
[11] In chapter 68 (streaming in December 2022) of the Spanish version, different typesets started to be employed when the characters were playing their roles in a play, just like in the Japanese version. Since the contents of the play are intertwined with the storyline, using different typographies enabled the reader to know whether the characters were acting or actually being themselves.
[12] The Japanese signs included both English text (left unchanged in the Spanish version) and its Japanese translation (translated into Spanish in the Spanish version). The English version included only the English text, which was duly corrected (i.e., ‘Is approaching’ is rewritten as ‘Almost there!’).
[13] This practice could also be considered a form of intralingual translation where ‘a comic’s verbal element is transformed to reach a different audience within the same language’ (Altenberg and Corti, 2022: iii).
Acknowledgements
I would like to express my gratitude to Agnès Pérez, Daruma S.L., and Norma Editorial, for kindly answering my questions regarding the translation, proofreading, and publishing process.
©inTRAlinea & Paula Martínez Sirés (2023).
"Translating without the Full Picture: ‘Simulpub’ Digital Translations of Manga in Spain"
inTRAlinea Special Issue: Reimagining Comics - The Translation and Localization of Visual Narratives
Edited by: Michał Borodo
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2633
The Translation and Transcreation of Adventure Comics
By Michał Borodo and Karl Wood (Kazimierz Wielki University, Poland)
Abstract
The article focuses on the concept of transcreation, explaining how it may be fruitfully applied to the translation of comics to better understand its complexity. It first defines transcreation from the perspective of Translation Studies and then examines English translations of the popular European fantasy adventure comic book series Thorgal, using one of the most critically acclaimed titles in the series, The Archers, as illustrative material. The article demonstrates that the US translation clearly differs from the UK translation and the Franco-Belgian source text in textual, visual, cultural and ideological terms. We argue that, when viewed holistically, the departures from the original text and the overall non-literaliness of the US translation may be viewed as part of a larger, overarching strategy, namely transcreation.
Keywords: adventure comics, transcreation, translation, Thorgal, Franco-Belgian comics
©inTRAlinea & Michał Borodo and Karl Wood (2023).
"The Translation and Transcreation of Adventure Comics"
inTRAlinea Special Issue: Reimagining Comics - The Translation and Localization of Visual Narratives
Edited by: Michał Borodo
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2632
1. Introduction
Rather than being perceived as a solely linguistic process or merely an instance of what is called ‘constrained translation’, the translation of comics is now explored in multiple and complex ways which pay more attention to the interplay between the verbal and the visual and treat comics as artefacts anchored in diverse graphic conventions and cultural traditions. This is largely thanks to the innovative work of scholars such as Klaus Kaindl and Federico Zanettin. In his ground-breaking edited volume Comics in Translation (2008), Zanettin presents a broad range of perspectives of a number of researchers and draws analogies between comics translation and localization. In a 2014 inTRAlinea article, he identifies a wide range of categories of “visual adaptation strategies”, illustrating them with a fascinating collection of examples of changes in publication format, colours, drawings, lettering, balloons, panels and page layout. As early as 1999, in his influential “Thump, Whizz, Poom: A Framework for the Study of Comics under Translation”, Kaindl laid the foundations for systematic analysis of translated comics, drawing attention to their socio-cultural environment as well as the composition of comics and its relevance for translation research. Focusing on comics as verbal-visual entities, he categorizes the signs in comics into three groups, that is, pictorial, typographical and linguistic, and identifies six strategies for translating these signs in comics, including 'repetitio', 'adiectio', 'detractio', 'transmutatio', 'substitutio' and 'deletio' (1999: 275). These perspectives have allowed for a more complete understanding of translated comics and served as an inspiration for other researchers. In this article, we wish to further explore the translation of comics from yet another perspective. The aim of the paper is to demonstrate that another useful concept for studying comic translations is that of transcreation.
The article will initially reflect on the notion of transcreation and then apply this perspective to English translations of Thorgal, a popular European fantasy adventure comic book series. First published in instalments in the Belgian Tintin magazine in the 1970s, the Thorgal series has become internationally known thanks to translations into multiple languages. This article aims to examine how it fared in the Anglophone world specifically using one of the most critically acclaimed titles in the series, The Archers, as illustrative material. The paper will look in particular at the US translation which diverges from the Franco-Belgian source text and from the UK translation in a number of ways, adding, deleting and modifying meanings as well as introducing changes in the visual. To the best of our knowledge, no other academic publication has to date focused on this American translation vis-à-vis the British and the Franco-Belgian texts. The article thus offers a fresh perspective on one of the most popular European adventure comics, paying attention to the theoretical concept of transcreation.
2. What is transcreation?
It is argued in this paper that translated comics may be deeply transformed and enriched with new meanings absent from their source texts through the creative practices falling under the rubric of transcreation, a term recently gaining more ground in Translation Studies. Rather than drawing attention to a lack of accuracy, transcreation underlines the creative and interventionist role of translators or other agents involved in textual transfer, who consciously abandon literalness seeking to appropriate, re-interpret and re-adjust the source text. In this sense, transcreation may be viewed as a textual practice at the intersection of translation, adaptation and original writing which aims to produce material that will resonate with the target audience. The term transcreation evolved from tradition in India where it was understood as “symbiotic intermingling of the original with the translation, of the tradition with the individual genius” (Bassnett and Trivedi 1999: 10). The application of the term to the field of translation may be tracked back to the poet, scholar and translator Purushottama Lal, who in the 1950s observed, in reference to his English translations of Sanskrit plays, that “faced with such a variety of material, the translator must edit, reconcile, and transmute; his job in many ways becomes largely a matter of transcreation” (as cited in Katan 2015: 11). Apart from the Indian translation tradition, the concept of transcreation played an important role in the Brazilian-Portuguese tradition. It was used by Haroldo de Campos with reference to the translation of poetry: “to transcreate is not to try to reproduce the original’s form understood as a sound poetry, but to appropriate the translator’s contemporaries’ best poetry, to use the local existing tradition” (as cited in Vieira 1999: 110). Drawing attention to the assimilative and interventionist role of the translator, the concept of transcreation is not restricted to poetry translation and the postcolonial context, however.
In Translation Studies, transcreation is applied in a variety of contexts, ranging from advertising through audiovisual translation and game localization to the translation of children’s literature. In the sphere of marketing and advertising it may be understood as a strategy which aims to introduce necessary modifications to ensure the success of a campaign in target markets while remaining true to the intent of the original creative campaign (Pedersen 2014: 58). It should thus present the original content and brand persuasively and add local meanings and cultural nuances in order to have the desired impact and be effective and relevant in the target context. This may involve producing catchy, captivating and entertaining content, often with the use alliteration, idioms and wordplay, to establish an emotional connection with the intended audience – “to intrigue them, entice them, persuade them, or even make them laugh” (Bowker 2023: 127-128, original italics). In a similar vein, as Joanna Dybiec-Gajer and Riitta Oittinen (2020: 3) point out in the context of translated children’s literature, transcreation is “concerned more with effect and emotions than meaning”, adding that “transcreation is not only about communicating effectively, but also affectively”. In the context of AVT, Serenella Zanotti (2014) points to the transcreational practices used in dubbing, which sometimes involve extensive changes and radical manipulation, and Elena Di Giovanni (2008) discusses the concept of transcreation (albeit in a very broad sense, closer to original production than translational reproduction) in reference to productions showing different representations of India broadcast in Italy. The concept of transcreation has also been applied to game localization to denote the transformative operations which aim to recreate the gameplay experience and appeal to new players in new settings (O’Hagan and Mangiron 2013: 199). As these two authors argue, some examples of game localization discussed in their book can be “represented as transcreation, which still expresses the concept of translation and yet gives way to the fresh avenue of the creation of a new entity” (ibid.).
What are some other important features of transcreation as well as the potential limitations and problems related to the application of this concept? First is all, it is difficult, if not impossible, to clearly distinguish between translation and transcreation. They may be positioned at different points of the continuum stretched between the poles of literal translation and original writing, but it is not possible to draw a clear-cut demarcation line between the two. Translation is creative reproductive activity while transcreation is also a creative reproductive activity leaning towards the pole of original creation, yet the extent and nature of the process will depend on a specific text, product, localized game or marketing campaign. Then, transcreation is often the result of teamwork and “a highly collaborative process” (Bowker 2023: 135), which may be the cause of potential difficulties in conducting research. The collaborative nature of transcreation has been examined by Zanotti, who demonstrates on the example of dubbed films that the final version is the work of multiple agents (e.g. translators, dialogue adapters, dubbing directors), each of them contributing in different ways at different stages of the process. Although she managed to access ample material from Italian archives for analysis, Zanotti (2014: 131) also observes that “given the multiple agency behind transcreation, the role played by each individual agent may be difficult to pinpoint”. Indeed, it may sometimes be problematic to identify, track and contact the agents behind specific transformative practices, to ‘peep behind the curtain’ to fully understand to whom the creativity and agency should be ascribed and what really happened in the preparation of new material in the process of transcreation.
Another point of note is whether transcreation should be understood as a primarily verbal or a verbal-visual or even verbal-visual-auditory process. Does transcreation entail visual transformations of the original entity, for instance, or do they fall beyond the scope of the concept? Discussing the concept of transcreation in game localization, O’Hagan and Mangiron (2013: 199) point to the modifications of the visual imagery, which may involve changes to character design, costume, props, lighting or background scenes. They observe that the transformation of a game “involves not only verbal but also nonverbal signs, widening the scope of transcreation beyond words” (ibid.: 197). Di Giovanni also uses the concept of transcreation in a broad sense, not merely focusing on linguistic transfer but on multidimensional cultural representations in cinema and television, emphasizing the crucial role of the visual and of the interplay between words and images. She observes that “the term ‘translation’ has proven inadequate to account for processes of transfer where verbal and visual language cannot come apart, as images always determine the semantic content and, ultimately, the perception of words” (Di Giovanni 2008: 40). This also applies to comics, where the verbal and the visual are closely intertwined. Moreover, translated comics undergo not only verbal but also graphic, technical and ideologically motivated metamorphoses, being adjusted to new cultural and publishing conventions. Such changes may relate to the use of colour, lettering, book formats, covers, paratextual information or may even involve redrawing certain comic book panels or erasing parts of them when deemed culturally inappropriate or unacceptable. This may be illustrated with the examples of redrawing characters to present them with culturally acceptable garments in the translations of Disney stories published in Kuwait and the United Arab Emirates, for instance, or the replacement of a page with culturally problematic animal treatment in the translations of Tintin in Congo published in Sweden and Italy (Zanettin 2014). Such transformative practices have been convincingly compared by Zanettin to the process of localization. Transcreation could be used as an alternative term to grasp the nature of such graphic transformations. Having introduced in this section the concept of transcreation, let us now shed more light on the nature of the Franco-Belgian comic book series in question.
3. The Thorgal series and its English translations
Created by the Belgian writer Jean Van Hamme and the Polish artist Grzegorz Rosiński, Thorgal is a series of Franco-Belgian fantasy adventure comic books with elements of science-fiction and Norse mythology. It was first serialized in Tintin magazine in 1977 and then, since 1980, republished by the Le Lombard publishing house in the format of classic, 48-page A4 comic book albums, addressed to both younger and adult readers. After four decades, Thorgal remains popular with readers today, with a new album published approximately once a year along with several spin-offs to the main series having been released within the last decade. To date, the series has been translated into many languages, including Italian, Spanish, Dutch, Swedish, Danish, Norwegian, Polish, German, Czech, Croatian, Serbian, Greek, Turkish, Tamil and English, among others.
In English, Thorgal appeared for the first time in the US in 1986, published by Ink Publishing (Tucson, Arizona) and distributed by Donning Company Publishers (Norfolk, Virginia). Translated by Chris Tanz and Jean-Paul Bierny, in North America the series began in 1986 with the album Child of the Stars (orig. L’Enfant des étoiles, 1984), followed in 1987 by The Archers (orig. Les Archers, 1985) and then in 1988 by The Sorceress Betrayed (orig. La Magicienne Trahie, 1980). Notably, the books were published in a different order than in Belgium, where The Sorceress Betrayed was in fact the first book in the series, Child of the Stars came out as the seventh book and The Archers was ninth. While this is difficult to verify, as the Donning Company has not published comics for decades, Child of the Stars was made the opening book in North America most probably because it describes Thorgal’s childhood years, so this decision most likely aimed to simplify the chronology. The reasons for choosing The Archers as the second album in the American context may have been that it was one of the most successful and critically acclaimed books in the series. On the one hand, changing the sequence might be perceived as a reasoned marketing decision on the part of the publisher – this untangled the chronology and it was simply feasible by 1986 as the backstory of Thorgal’s childhood had already been published in the Franco-Belgian hardcover series. On the other hand, the decision may also be viewed as an intervention in how the stories unfold and are presented to the readers, diverging from the order in which they were created by Rosiński and Van Hamme. Thorgal’s first appearance in English also seems relatively short-lived – after the publication in the US of these titles the series was apparently discontinued. The new English translations only reappeared in English translation some twenty years later, this time in Britain.
In 2007, the publication of the Thorgal series was resumed by Cinebook (or “Cinebook, the 9th Art Publisher”), a British comic book company based in Canterbury, Kent. The series was not simply reprinted from the US editions, however, but translated anew, this time by Luke Spear, and included many more titles than in the North American context (24 books have been published in Britain so far, according to the publisher’s website[1]). Interestingly, similar to its US counterpart, the British publisher also changed the album order to simplify the chronology. In Britain, the series opened with Child of the Stars (the seventh album) and Aaricia (the fourteenth album), precisely the two albums describing Thorgal’s childhood years. Another difference between the British and Franco-Belgian publishing strategies was that in Britain the series was published in longer, double albums (96 pages instead of 48) each containing two of the original stories in one comic book. Thus, for example, the opening Child of the Stars and Aaricia were published together in one album, and not as two separate comic books as in Belgium. Just as in the US, the British publisher thus intervened with regard to how the story unfolded and was presented to the readers.
Having sketched the extratextual context of the series overall, let us pay more attention to The Archers, the main focus of this article. The original album, Les Archers, was published in Belgium in 1985 by Le Lombard, winning the Prix du Grand Public in Paris and the Prix de la Presse in Durbuy, Belgium, the same year. In North America, The Archers was published by Ink Publishing in 1987, with the information “translated by Chris Tanz and Jean-Paul-Bierny” and “edited by Kay Reynolds”. Reynolds, either working alone or likely as part of a team, adapted and revised the album before publication. The exact nature and extent of this work remains unknown and difficult to determine, just as Zanotti (2014: 131) cautions with reference to dubbing. Reynolds is now retired and attempts to contact her directly for this publication have gone unanswered as of March 2023. Her translation of the Franco-Belgian adventure story, examples of which will be discussed later in this article, was well-received. In Graphic Novels: A Bibliographic Guide to Book-Length Comics, D. Aviva Rothschild (1995: 57) observes: “The Archers is one of the finest pieces of heroic fantasy I have ever set eyes on. The plot is original, the characters are interesting and individual, and the color art is tasteful and gorgeous”. Rothschild also notes “[o]n the surface, Thorgal is yet another individual who has Conan-style adventures. However, the art and the stories are worlds better than any American swords-and-sorcery comic can offer” (ibid.: 56), adding that “[t]his is a series that deserves far greater recognition in North America” (ibid.: 57).
What is the story of The Archers which so deeply impressed Rothschild? The narrative starts with a pair of mercenaries, a beautiful, dangerous and unscrupulous Kriss of Valnor, the femme fatale of the series, and her partner Sigwald stealing a precious religious artefact from a northern tribe, the Caledonians. At roughly the same time, Thorgal, sailing to meet his family, is shipwrecked during a storm, meeting Tjall the Reckless, a constant daydreamer, and his much more rational and sensible uncle, Peg Leg, a master weapon-maker. Their paths cross soon afterwards when Kriss and Sigwald visit Peg Leg’s armoury in order to buy new weapons they need to participate in an archery competition. Offering a small fortune as a prize, the contest eventually entices them all. Since only pairs can take part, Tjall and Peg Leg enter the contest together, while Thorgal (who needs to buy a new boat to return to his family) and Kriss (who cannot participate with Sigwald, who was injured while escaping the Caledonians’ wrath) decide to join forces despite the animosities between them. During the competition, the participants must repeatedly shoot at targets which are hung around their partners’ necks, risking killing one another. When only Thorgal, Kriss, Tjall and Peg Leg remain, Thorgal stops the contest. The prize is to be split between the four of them (though there are still some unexpected twists of action that follow, including Kriss’ anger at not winning the whole sum and the Caledonians’ relentless pursuit of her and Sigwald). One crucial event which should be mentioned, which is recounted earlier on in the album, is when Kriss is kidnapped by marauders, who hold her captive and sexually abuse her until she is freed by Thorgal, Tjall, Peg Leg and Sigwald, prior to the archery competition. This event is notable because its panels were handled differently in different language editions, as will be discussed below.
4. The treatment of nudity, brutality and sexual violence
In the English translations of The Archers, there are graphic adaptations of the two frames (Figure 1) in which Kriss, captured and sexually abused by bandits, lies tied up on the ground with an assailant approaching her. In the original Belgian edition (Rosiński, Van Hamme 1985: 20) these two images are the most explicit with regard to nudity, showing Kriss’ exposed breasts and nipples. The UK edition is less explicit – Kriss’ nipples were partly obscured although she is still barely covered in the first image, and in the second the fabric is not present, allowing the viewer to imagine exposure through the lack of a clearly drawn piece of fabric (Rosiński, Van Hamme 2008: 68). In the US edition, Kriss’ breasts are clearly covered with fabric, her nipples obscured (Rosiński, Van Hamme 1987: 20). The original image was thus cleaned up and toned down significantly in the US edition (adding fabric and deleting nipples), somewhat less for the UK (obscuring the nipples but having a more suggestive fabric covering), with the general trend observable in the Franco-Belgian original being fairly explicit (Figure 1a) and in the US edition being the least suggestive (Figure 1b).
Fig. 1a: The depiction of nudity and sexual violence in the original Franco-Belgian edition[2]
© Editions du Lombard by Rosiński and Van Hamme
Fig. 1b: The graphic treatment of nudity and sexual violence in the US edition
© Editions du Lombard by Rosiński and Van Hamme
The more sexually explicit mainland European comic book was graphically transformed in the new cultural setting. The example could be viewed as an illustration of a more general tendency to alter or delete parts of images or even whole panels in editions of comic books directed at different audiences (e.g. Kaindl 1999, D’Arcangelo, Zanettin 2004, Zanettin 2014). Here, however, graphic interventions concern nudity. This edition appeared at a time when comics publishing was changing in the United States, with the growth of independent presses and direct distribution. Donning imprints were among “publishers that appeared in the later 1980s and early 1990s that retained the adventure tropes […] but which also explored new kinds of stories, and new storytelling techniques” (Cook 2017: 42) including publishing translations. While independent distribution allowed a press to avoid the strictures of the Comics Code Authority, a form of self-regulatory censorship by mass-market publishers and distributors, these new independent presses largely remained “disciplined by the publishing practices of the commercial mainstream” (Hatfield 2005: 27), which among other things meant avoiding content which was too explicit in terms of nudity, sexuality, or graphic violence. One evident result was the modification of these panels.
This is consistent, in terms of explicitness and the depiction of controversial content, with the textual differences that appear prior to this scene. For example, there are some minor textual differences on the previous page where Sigwald, observing the bandits’ camp from a distance together with Thorgal and preparing to rescue Kriss, alludes to the bandits having repeatedly raped her (Table 1). In the US edition, Sigwald comments: “She never cried out once -- but what they did to her...! I could tear them apart with my bare hands!” (1987: 19, original punctuation). In the UK edition, he says: “She didn’t make a single noise. But for what they made her suffer, I could skin them clean with nothing but my teeth” (2008: 67). This is closer to the French original (1985: 19), making a reference to “skinning the bandits with teeth” and painting a more brutal and suggestive image: “Elle n’a jamais poussé un seul cri. Mais pour ce qu’ils lui ont fait subir, je pourrais tous les écorcher vifs rien qu’avec mes dents” [She never let out a single cry. But for what they put her through, I could skin them all alive with just my teeth.]
Les Archers |
The Archers (UK) |
The Archers (US) |
Elle n’a jamais poussé un seul cri. Mais pour ce qu’ils lui ont fait subir, je pourrais tous les écorcher vifs rien qu’avec mes dents. (1985: 19) |
She didn’t make a single noise. But for what they made her suffer, I could skin them clean with nothing but my teeth. (2008: 67) |
She never cried out once -- but what they did to her...! I could tear them apart with my bare hands! (1987: 19) |
Table 1: Depiction of brutality in the UK and US editions
Then, as Kriss, after being rescued, is about to kill the last of the bandits, the text is again different in the US and the UK editions (Table 2). In essence, the fuller UK translation, which follows the original more closely, allows the reader to imagine the worst, whereas the US edition rules out certain nastiness. Specifically, when the fight is over and the last bandit is about to be killed by Sigwald, Kriss stops him and in the US edition she addresses him with a rather vague “This one is mine! I’ve been waiting for this...” (1987: 23), whereas in the UK edition there is a more grisly “This one’s the worst of them. His death mustn’t be too gentle.” (2008: 71). The latter translation is closer to the French “C’est le pire d’entre eux. Il ne faut pas que sa mort soit trop douce” [He is the worst of them. His death must not be too gentle] (1985: 23). This seems to be in line with the more general tendency to tone down brutality in the US edition.
Les Archers |
The Archers (UK) |
The Archers (US) |
C’est le pire d’entre eux. Il ne faut pas que sa mort soit trop douce. (1985: 23) |
This one’s the worst of them. His death mustn’t be too gentle. (2008: 71) |
This one is mine! I’ve been waiting for this... (1987: 23) |
Table 2: Depiction of brutality in the UK and US editions
Finally, when it comes to Kriss doing in her worst assailant in one of the next frames, the US edition tells us specifically what is being done: while Kriss approaches with a knife, in the US edition Thorgal responds to her actions directly, saying “The fight’s over, Kriss! Stop! You can’t gut a man like a - -” (1987: 23). The UK edition, on the other hand, allows the imagination to run a bit more freely about what is being done, as with the earlier image. In the UK translation, Thorgal exclaims “Hey?! What’s she going to do now!? That’s enough now! Stop!”, which is again in line with the French original (“He?! Qu’est-ce qu’elle veut encore faire!? Ça suffit comme ça! Arrête!”). The next frame shows a grisly scream in blood red, whereas in the final frame of the scene Kriss stands over the now dead bandit with a bloodied knife in one hand and a trail of blood on the bandit’s leg. The US text was explicit in stating that the bandit was gutted like an animal, again eluding direct references to sexual violence, whereas the UK edition allows the implicit message that Kriss castrated the bandit as a suitable revenge for what he had done to her (Table 3).
Les Archers |
The Archers (UK) |
The Archers (US) |
He?! Qu’est-ce qu’elle veut encore faire!? Ça suffit comme ça! Arrête! (1985: 23) |
Hey?! What’s she going to do now!? That’s enough now! Stop! (2008: 71) |
The fight’s over, Kriss! Stop! You can’t gut a man like a – (1987: 23) |
Table 3: Depiction of brutality in the UK and US editions
References to brutality, sexual violence and nudity were thus partly toned down in the American edition, sometimes subtly, through minor textual changes, and sometimes quite explicitly, as was the case with the graphic modification to the two frames presenting Kriss captured and sexually abused by the bandits.
5. Textual condensation in the American version
A general conclusion which can be drawn with regard to the two English translations on the basis of the above excerpts is that the UK translation follows the source text more closely whereas the US version is less literal, partly diverging from the Belgian original. This is corroborated by the analysis of many other speech balloons from both versions and is illustrated below with examples. They fall under the category of Kaindl’s (1999) procedure of detractio, which means that parts of linguistic, typographic or pictorial elements are eliminated in the translation process.
One such example is shown in Figure 2, in which the US version (Figure 2b) is much shorter than the UK translation (Figure 2a). In the American version, the text was reduced, omitting the reference to “Aegir, the giant of the sea” but also using more straightforward syntax. Compare “why I ever wanted to live on an island” from the US edition with the syntactically more complex “what got into me that made me want to live on an island” from the UK edition, a reflection Thorgal has while sailing home shortly before his boat is destroyed on the rocky seashore in a storm. As a result, the US translation consists of 9 words, and the UK translation is 19 words long (Table 4).
Les Archers |
The Archers (UK) |
The Archers (US) |
Par Aegir, Géant de la mer, qu’est-ce qui a bien pu me prendre de vouloir vivre sur une île?! (1985: 7) |
By Aegir, giant of the sea, what got into me that made me want to live on an island?! (2008: 55)
|
Why I ever wanted to live on an island…! (1987: 7) |
Table 4: The more literal UK translation versus the condensed US version of Les Archers
Fig. 2a and 2b: (a) The translation of Thorgal’s reflection as expressed in the UK edition ; (b) Simplified, compressed version in the US edition
© Editions du Lombard by Rosiński and Van Hamme
Another example illustrating the same tendency (Table 5) is a dialogue between Tjall and Kriss, who is teasing him about his uncle not being skillful enough as an archer because of his age. Here, the more complex syntax of the first sentence was condensed in the US version (“your old uncle’s eyes are good enough?”) and more closely recreated in the UK translation (“your old uncle’s eyes are still as good as he’d have us believe?”). Compare also the more literal, but also more ironic and threatening, “it’d be a shame to see your pretty stomach pierced by an arrow” from the British version with the American “he looks shaky to me?”, a shorter and straightforward message expressed in a more informal style. As a result of these changes the UK version is 30 words long and the US version consists of 15 words.
Les Archers |
The Archers (UK) |
The Archers (US) |
Es-tu sûr que les yeux de ton vieil oncle soient encore aussi bons qu’il voudrait le faire croire? Ce serait dommage de voir ton joli ventre transpercé d'une flèche. (1985: 36) |
Are you sure that your old uncle’s eyes are still as good as he’d have us believe? It’d be a shame to see your pretty stomach pierced by an arrow. (2008: 84) |
Are you sure your old uncle’s eyes are good enough? He looks shaky to me? (1987: 36)
|
Table 5: The more literal UK translation versus the condensed US version of Les Archers
One may hypothesize about the reasons behind these modifications. It is unlikely that comic book formats or the changes of the size of speech balloons were a cause of condensation and omission. The format of the US edition is only slightly smaller than that of the original album and it is larger than the UK edition, which is nevertheless more dense with text and closer to the source text. Lettering may have played a role. The US edition uses handwritten letters which are occasionally put in bold or enlarged for emphasis. This, however, may not serve as a sufficient explanation since some of the speech balloons with compressed sentences still have some space that would allow for the inclusion of more text. It may be hypothesized that these changes are linked to the target readership and cultural conventions. Zanettin (2014: online) points to a similar tendency in the textually condensed American edition of the Italian Dylan Dog comics series, which “can be seen as an adaptation to US comics reading pace and conventions, which privilege action over dialogue”. The American translation of The Archers is also more compact, with the more complex and nuanced passages from the French original often replaced with simpler and shorter forms in speech balloons. Yet even if this is the case how to evaluate the US version in translation terms? We suggest that, when examined holistically, the non-literaliness of the US translation may be understood as part of a larger, overarching strategy, which is transcreation, the argument which will be developed in the next sections.
6. The treatment of emotional and psychological aspects
As noted above, the US translation follows the source text less closely. This is not only a matter of condensation and omission at word and sentence level but also of additions and reformulations, which refocus some aspects of the original story. These additions and modifications may either be the choices of the translators (Tanz and Bierny) or editorial ones (Reynolds). The first and most salient textual change comes late in the story, before the archery competition, when Thorgal and Tjall are conversing in the forest, with Thorgal pensive. The way that the scene unfolds is clearly different with a different text being inserted for the American audience (Figure 3b).
Fig. 3a and 3b: (a) The translation of dialogue in the UK edition; (b) Creative re-interpretation of this dialogue in the US edition
© Editions du Lombard by Rosiński and Van Hamme
In the UK edition, Thorgal is thinking about his family, in the US about his home, which is a subtle difference. How Tjall reacts to Thorgal’s reflections, however, is clearly different. After reassuring Thorgal in both editions that whatever happens at the tournament he would soon have his boat and be able to return, in the UK edition Tjall asks “but how can a man like you let himself be tied to a woman and...” (2008: 79). This seems consistent with the overall image of a strong, independent type of hero that Tjall (and an uninitiated reader) might imagine Thorgal to be. As shown in Table 6, this also closely follows the French original (1985: 31): “Mais comment un homme tel que toi a-t-il pu accepter de se lier à une femme et des…” [but how could a man like you agree to bind himself to a woman and some...]. The US edition, however, strikes an entirely different chord, which cannot possibly be the result of different interpretations of the source text. In the US edition, Tjall follows up on his reassurance, saying to Thorgal “Why don’t you tell me about your home? My uncle says sometimes it helps to talk” (1987: 31).
Les Archers |
The Archers (UK) |
The Archers (US) |
Mais comment un homme tel que toi a-t-il pu accepter de se lier à une femme et des… (1985: 31) |
But how can a man like you let himself be tied to a woman and... (2008: 79) |
Why don’t you tell me about your home? My uncle says sometimes it helps to talk. (1987: 31) |
Table 6: Literal translation (UK) versus creative re-interpretation (US) of Les Archers
Using Kaindl’s typology, this may be categorized as an instance of adiectio, that is, of adding material which did not appear in the source text to replace the original material. However, it can be argued that, especially when examined holistically with many other changes introduced in the US edition, this can also be viewed as an example of transcreation, an instance of introducing entirely new meanings and creatively re-interpreting the text in order to establish an emotional connection and make it resonate with the target audience. Here, rather than supporting the idea of the loner-hero who should not be tied to any woman, as the UK edition does clearly following the original, the US edition contains a major departure from the source text, in which the domestic ideal is upheld. While this could have been simply an editorial decision to emphasize Thorgal’s longing for home, the unexpected character shift would suggest something more. By inserting a line of emotional sensitivity, the US edition seems to be opening a richer character arc for Tjall, making him a character that readers could connect with on different levels, while opening up the story arc to the enrichment of his character in relation to other characters.
The change described above is consistent with another interpretative adaptation, or transcreation, observable in the US edition, which again revolves around Kriss, but here it is more related to questions of romance. In the UK edition, Tjall’s attraction to Kriss seems more incidental, really only coming out in the end when Kriss kisses him in order to hit him in the head with a rock and escape. In the US edition, the translator, or the editor, seems to have wanted to make a stronger point of a love story in the making. For example, when Tjall first sees Kriss and her skill with a bow, he exclaims “what a gorgeous girl!” in the US (1987: 14), but “say, that girl is superb!” (2008: 62) in the UK edition, more a reference to her skill (compare to the French “dis donc, elle est superbe, cette fille!”, 1985: 14). The emphasis on Tjall’s attraction comes out again later, when he and Thorgal are riding past a group of bandits in the forest, and notice that one of the marauders is wearing a jewel around his neck which previously belonged to Kriss. As shown in Table 7, in the US edition Tjall cries out “Did you see that? Kriss’ Jewel!” and “I won’t leave her!” (1987: 18) whereas in the UK edition it is a more innocuous “Did you see that?! We have to…” and “Would you be a coward, Thorgal?!” (2008: 66) only later saying that if she is in their hands, he will save her himself, which more closely follows the French “Tu as vu!? Il faut les…” and “Serais-tu lâche, Thorgal!?” (1985: 18). These alone seem minor adaptations, perhaps questions of interpretation, but they seem to support the idea of wanting to place a stronger love-story element in the US edition. This would be consistent with the aforementioned dialogue altered on page 31 where Tjall, rather than questioning family and devotion, clearly supports it, and, one might infer, perhaps dreams of that for himself with Kriss.
Les Archers, 1985 |
The Archers (UK) |
The Archers (US) |
Tu as vu!? Il faut les… […] Serais-tu lâche, Thorgal!? (1985) |
Did you see that?! We have to… […] Would you be a coward, Thorgal?! (2008: 66) |
Did you see that? Kriss’ Jewel! […] I won’t leave her! (1987: 18) |
Table 7: Literal translation (UK) versus creative re-interpretation (US) of Les Archers
In the US text, Kriss betrays this feeling more clearly than in the UK edition. On the last page of the album, after telling him what a worthy companion he is to the hero Thorgal, she kisses Tjall with the comment “would I lie?” in the US version (1987: 48) and “proof” (2008: 96) in the UK edition, which again closely follows the French “le preuve” (1985: 48) from the original speech bubble. As shown in Table 8, as she prepares to knock him out with a rock, with the same image of her looking charmingly and seductively at a smiling Tjall, in the UK edition she remarks clearly, in line with the French original, “Don’t I owe you my life? As well as, I presume, that nasty whack on the head..” (he had hit her earlier as part of a deceptive scheme aiming to rescue her from the Caledonians) (2008: 96). In the US edition, however, she tells him “I owe you my life. I’ll never forget what you did for me” (1987: 48).
Les Archers, 1985 |
The Archers (UK) |
The Archers (US) |
Ne te dois-je pas la vie? Ainsi que, je présume, ce méchant coup sur la nuque... (1985: 48) |
Don’t I owe you my life? As well as, I presume, that nasty whack on the head… (2008: 96) |
I owe you my life. I’ll never forget what you did for me. (1987: 48) |
Table 8: Literal translation (UK) versus creative re-interpretation (US) of Les Archers
In the original and UK translation the dialog, while laden with sexual tension, has clearly the issue of the blow to the head in the foreground, whereas in the US edition, Kriss seems more deceptive, playing on his Tjall’s romantic feelings, with the love-story element being again more foregrounded. These passages from the US translation were creatively re-interpreted, or transcreated, now carrying a different emotional load and partly refocusing this aspect of the original story.
7. Translation or transcreation?
Other examples illustrating the tendency to handle the source text freely and creatively are shown below. Figure 4 presents the first encounter of Thorgal and Tjall after their boats crash in the sea due to Tjall’s recklessness. Several of Kaindl’s (1999) procedures may be discerned here, that is adiectio (addition of “We’re […] on dry land” followed by the exclamation “Dry…!”), detractio (omission of the more indirect “Yeah, except something tells me that”), and substitutio (substitution of “with you my real problems are just beginning” with the colloquial exclamation “You’re a walking disaster!”). As can be seen in Table 9, some meanings were added, some were omitted, and part of the original passage was replaced. Apart from trying to pinpoint individual procedures, however, when looked at holistically, this brief text can be viewed as yet another example of an overarching strategy of transcreation, an attempt to re-write the source text and make dialogues in speech balloons more appealing, humorous and emotionally charged. This is the effect obtained with “Dry…! You’re not reckless, Tjall. You’re a walking disaster!” in the US edition. The overall non-literaliness of the American text is not a matter of chance or a matter of lack of translation skills but a deliberate strategy enacted through a series of techniques aiming to refocus the Franco-Belgian source text.
Les Archers, 1985 |
The Archers (UK) |
The Archers (US) |
– Nous sommes vivants. Et à terre, c’est l’essentiel. – Ouais. Sauf qu’un petit quelque chose me dit qu’avec toi les vrais problèmes ne font que commencer… (1985: 9)
|
– We’re alive! And on land. That’s what counts. – Yeah, except something tells me that with you, my real problems are just beginning… (2008: 57)
|
– Well… We’re alive… And on dry land. – Dry…! You’re not reckless, Tjall. You’re a walking disaster! (1987: 9, bold in US version)
|
Table 9: Literal translation (UK) versus creative re-interpretation (US) of Les Archers
Fig. 4a and 4b: (a) The translation of dialogue in the UK edition; (b) Creative re-interpretation of this dialogue in the US edition
© Editions du Lombard by Rosiński and Van Hamme
A similar tendency to treat the source text freely is observable in Table 10, which describes a conversation between Thorgal and Tjall preparing to rescue Kriss for the second time in the story, this time from the Caledonians who kept chasing and finally trapped her. While in the UK edition Thorgal refers to Tjall’s leniency and eagerness to rescue Kriss saying teasingly “would you be so indulgent if our thief was ugly, Tjall?”, the US edition is more sparse with words and reorganizes information from the source text. It begins with a straightforward command “Be calm and listen” followed by a compact “I have a plan…”, replacing the more syntactically elaborate “écoute ce que nous allons faire” [listen to what we are going to do]. The source text is more nuanced and leisurely, the US version more concrete and action-oriented, and thus a departure from the Franco-Belgian original.
Les Archers |
The Archers (UK) |
The Archers (US) |
Serais-tu aussi indulgent si notre voleuse était laide, Tjall? Rassure-toi et écoute ce que nous allons faire… (1985: 43)
|
Would you be so indulgent if our thief was ugly, Tjall? Don’t worry: listen to what we’ll do… (2008: 91)
|
Be calm and listen, Tjall. Don’t worry. I have a plan… (1987: 43)
|
Table 10: Literal translation (UK) versus condensed and modified US version of Les Archers
The final example, shown in Table 11, is part of the conversation between Kriss and Thorgal shortly before they become partners and enter an archery competition as a pair. The British translation again more closely follows the original and uses ironic, stylistically refined words, which contrasts with the more straightforward American text. Compare the teasing and ironic “I don’t think you’re lacking in pretention” followed by “Do you even know how to use a bow?” from the UK version with the American “What makes you think you’re good enough to be my partner?”, a concrete and straightforward question, in which Kriss clearly shows confidence in her own value, and a demand that Thorgal prove that he possesses the right skills to be her equal.
Les Archers |
The Archers (UK) |
The Archers (US) |
Et moi je dis que tu ne manques pas de prétention, Thorgal Aegirsson. Sais-tu seulement te servir d’un arc? (1985: 27)
|
And I don’t think you’re lacking in pretention, Thorgal Aegirsson. Do you even know how to use a bow? (2008: 75)
|
What makes you think you’re good enough to be my partner? (1987: 27, bold in US version)
|
Table 11: Literal translation (UK) versus condensed and modified US version of Les Archers
The US version could potentially also contain such expressions as “would you be so indulgent if […]” or “I don’t think you’re lacking in pretention”, but instead it makes use of such linguistic choices as “I have a plan”, “You’re a walking disaster!” or “What makes you think you’re good enough to be my partner?” More seems to be at stake than divergent translation choices. The non-literalness of the US version, it is argued, is the result of a deliberate transcreation strategy applied in the process of preparing this Franco-Belgian comic book for publication for the US audience.
8. Conclusion
The US edition clearly differs from and the UK edition of The Archers and the Franco-Belgian original in textual, cultural, marketing, graphic and ideological terms. It was creatively transformed and re-interpreted in places by modifying psychological and emotional aspects, foregrounding the love-story element, and toning down nudity and sexual violence. While the UK text is an example of translation sensu stricto and closely follows the style of the Franco-Belgian original, the US translation contains numerous examples of textual compression, being expressed in a more straightforward style, which may have been an attempt to accommodate the series to American conventions which favour action over dialogue (Zanettin 2014). When viewed holistically, the numerous departures from the source text and the overall non-literaliness of the US translation may be interpreted as part of a larger, overarching strategy, namely transcreation. This is a useful concept which may be fruitfully applied in other studies of translated comics in the future to better understand their complexity.
References
Primary sources
Rosiński, Grzegorz, and Jean Van Hamme ([1985] 1999) Thorgal. Les Archers, Bruxelles, Editions du Lombard.
Rosiński, Grzegorz, and Jean Van Hamme (1987) Thorgal. The Archers, trans. by Chris Tanz and Jean-Paul-Bierny, edited by Kay Reynolds, Norfolk, Virginia, Ink Publishing.
Rosiński, Grzegorz, and Jean Van Hamme (2008) Thorgal. The Archers, trans. by Luke Spear, Canterbury, Kent, Cinebook Ltd.
Secondary sources
Bassnett, Susan and Harish Trivedi (1999) Post-Colonial Translation: Theory and Practice, London and New York, Routledge.
Bowker, Lynne (2023) De-mystifying Translation. Introducing Translation to Non-translators, London, Routledge.
Cook, Roy T. (2017) “Underground and Alternative Comics” in The Routledge Companion to Comics, Frank Bramlett, Roy T. Gook and Aaron Meskin (eds), New York/Oxon, Routledge: 34–43.
D’Arcangelo Adele, and Federico Zanettin (2004) “Dylan Dog goes to the USA: A North-American Translation of an Italian Comic Book Series”, Across Languages and Cultures 5, 187–211.
Di Giovanni, Elena (2008) “Translations, Transcreations and Transrepresentations of India in the Italian Media”, Meta 53, no 1: 26–43.
Dybiec-Gajer, Joanna, and Riitta Oittinen (2020) “Introduction: Travelling Beyond Translation – Transcreating for Young Audiences” in Negotiating Translation and Transcreation of Children’s Literature: From Alice to the Moomins, Joanna Dybiec-Gajer, Riitta Oittinen and Małgorzata Kodura (eds), Singapore, Springer: 1–9.
Hatfield, Charles (2005) Alternative Comics: An Emerging Literature, Jackson, Mississippi, University Press of Mississippi.
Kaindl, Klaus (1999) “Thump, Whizz, Poom: A Framework for the Study of Comics under Translation”, Target, no. 11: 263–288.
Katan, David (2015) “Translation at the cross-roads: Time for the transcreational turn?”, Perspectives 24, no. 3: 2–16.
O'Hagan, Minako, and Carmen Mangiron (2013) Game Localization, Amsterdam, John Benjamins Publishing Company.
Pedersen, Daniel (2014) “Exploring the concept of transcreation – transcreation as ‘more than translation’?”, Cultus: The Journal of Intercultural Mediation and Communication, no. 7, 57– 71.
Rothschild, D. Aviva (1995) Graphic Novels: A Bibliographic Guide to Book-Length Comics, Westport, Connecticut/London, Libraries Unlimited.
Vieira, Else Ribeiro Pires (1999) “Liberating Calibans: Readings of Antropofagia and Haroldo de Campos’ Poetics of Transcreation” in Postcolonial Translation: Theory and Practice, Susan Bassnett and Harish Trivedi (eds), London and New York, Routledge: 95–113.
Zanettin, Federico (2008) “The Translation of Comics as Localization. On Three Italian Translations of La piste des Navajos” in Comics in Translation, Federico Zanettin (ed.), Manchester, St. Jerome: 200–219.
Zanettin, Federico (2014) “Visual Adaptation in Translated Comics”, inTRAlinea 16. Available at https://www.intralinea.org/archive/article/2079 [accessed on 14/06/2023].
Zanotti, Serenella (2014) “Translation and Transcreation in the Dubbing Process: A Genetic Approach” Cultus: The Journal of Intercultural Mediation and Communication, no. 7: 109–134.
Notes
[1] https://www.cinebook.co.uk/thorgal-c-143_376_183.html (accessed 20 November 2022)
[2] The author and publisher gratefully acknowledge the permission granted to reproduce the copyright material in this article. Every effort has been made to trace copyright holders and to obtain their permission for the use of copyright material. The publisher apologizes for any errors or omissions and would be grateful if notified of any corrections that should be incorporated.
©inTRAlinea & Michał Borodo and Karl Wood (2023).
"The Translation and Transcreation of Adventure Comics"
inTRAlinea Special Issue: Reimagining Comics - The Translation and Localization of Visual Narratives
Edited by: Michał Borodo
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2632
Authorial Re-imagination in Comics and Picturebooks:
Transformations of The Grey Ear
By Joanna Dybiec-Gajer (Pedagogical University of Cracow, Poland)
Abstract
The article analyses a comic book as part of an existing multimodal network of related entities, from a book to interlingual translations. It focuses on authorial re-imagination of an already existing work as one of the ways in which comics can be created. Authorial re-imagination is understood as a type of self-translation: a voluntary, creative transformation of the author’s own previous work, which may involve diverse and complex transfers between different media formats, taking place shortly after the creation of the first work or at later points in time, bearing affinities to Jakobson’s intrasemiotic translation. Typically discussed in a bilingual context, self-translations as intralingual multimodal re-writings also constitute, as the article argues, a category deserving of critical engagement. As a case in point, the article investigates an early avant-garde comic Szare Uszko (The Grey Ear, 1975) by Mieczysław Piotrowski, a reworking of his earlier book of the same title (Szare Uszko, 1963). Although created in a constrained context of communist Poland, the comic is an intriguing example of artistic innovation, heralding postmodernist trends in disguise of children’s literature. The analysis shows how the author skilfully and creatively self-translates his previous iconotext into the language of the comic genre and how the re-imagined work reflects the author’s growing anticipation of the postmodern: experimentation with form, plot fragmentation and discontinuity, self-reflexivity and playfulness. Out of the multimodal network around Szare Uszko, it is the comic in its original language which has proved lasting influence.
Keywords: re-imagination, self-translation, creative experimentation, multimodality, intersemiotic translation, Mieczysław Piotrowski, The Grey Ear
©inTRAlinea & Joanna Dybiec-Gajer (2023).
"Authorial Re-imagination in Comics and Picturebooks: Transformations of The Grey Ear"
inTRAlinea Special Issue: Reimagining Comics - The Translation and Localization of Visual Narratives
Edited by: Michał Borodo
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2631
1. Introduction – comics in multimodal networks
Comics can exist on their own as autonomous entities and one-off pieces, yet more often than not, especially the classics come in series and form part of larger, complex multimodal networks. These networks, or universes, consist of thematically-linked products in various media formats such as novels, films, computer games, theatre performances or other. In some cases, the existence of a multimodal network with accompanying ties-ins around a comic book results from the comic’s commercial success. The comic may thus be the network’s core element, which has initiated other products or itself may owe its existence to success of a previous entity, for instance a film. In other cases, the existence of a multimodal network related to a comic book may result from the author’s preoccupation with a given theme and/or experimentation with various forms of expression. The latter is the subject of interest of the present article. It investigates how an artist re-imagined his own book after a lapse of over a decade into a full-fledged comic for younger audiences. The case in point is Szare Uszko (The Grey Ear)[1] as a book (1963) and a comic (1975), both by Mieczysław Piotrowski, an eminent yet somewhat unjustly forgotten artist representing the Polish school of illustration.[2]
Multimodal networks with comics as their constituent elements can be multiplied via interlingual translations, leading to the creation of new language versions, adapted to specific cultural environs. On the one hand, there are top-down flows represented by global distributions, be it of traditional printed comics, for instance Belgian export classics or of audiovisual productions such as computer games or films based on Marvel comics, which are available to audiences across the globe. On the other hand, there are bottom-up initiatives, more or less institutionalized, from smaller ambitious trend-setting publishers employing professional translators to crowdsourced fan translations of manga or other comic genres. Both top-down and bottom-up translatorial initiatives are embedded in certain socio-historical conditions which have various implications for translation policies and practices. The translation history of the comic under consideration illustrates a top-down initiative of stimulating foreign language editions. Quickly translated into English and German (The Grey Ear, 1978; Das Grauöhrchen, 1979), the comic was published domestically as part of a socialist state endeavour aimed at promoting and exporting contemporary Polish writing for younger audiences.
In other words, the article analyses the creation of a multimodal network with a comic as one of its elements. It discusses how the comic results from authorial re-imagination of the artist’s previous work and how the multimodal network is extended via interlingual translations. Tracing the developments of the network chronologically, the article shows how a book is re-written and re-illustrated into a comic in an act of self-translation, both inter- and intrasemiotic, and how the language of the comic genre is used to render the senses expressed in the source text both verbally and visually. Further, it focuses on the comic’s multilingual multiplications via translation, investigating a socialist-time institutionalized translation project aimed at making domestic comics available outside the confines of their original language. Applying the concept of re-imagination allows to investigate the comic in a broader context of its multimodal network and highlight the creative dimension of comic creation.
2. Visual literature in socialist Poland
Restraint and ideological struggle are inherent traits of the socio-historical context of comics, as well as of literary production in official distribution published in People’s Poland (1945-1989),[3] of which The Grey Ear is part. As elsewhere in the countries of the so-called Eastern Bloc, the Polish state with varying intensity and success invested considerable effort in trying to control all aspects of the publishing market. This ranged from banning private publishing initiatives and paper rationing to introducing and implementing various forms of censorship. The post-war political reconfigurations including drastic limitations of cultural and economic exchange with the “Western world” trapped the publishing and literary market with its actors – publishers, writers, illustrators, translators – in a socialist bubble behind the Iron Curtain.
Intriguingly, the bubble set-up proved both beneficial and disastrous for Polish visual literature for children: “[p]aradoxically, it was during the Polish People’s Republic, especially after 1956, that visual art for children, considered ideologically harmless, allowed an artistic departure from approved realism or naturalism, and for many became a refuge in the world of omnipresent censorship” (Wądolny-Tatar 2022: 185-186).[4] Drawing on pre-war traditions, the late 1950s to the late 1970s saw the flourishing of experimental, avant-garde books for children when the Polish School of Illustration developed. The state concern with young audiences and its strong and versatile patronage coupled with a proliferation of highly talented artists dedicated to designing creative illustrations, experimenting with modern visual language and novel forms of expression led to the publication of picturebooks that even today can surprise with their originality (Cackowska et al. 2016). Starting at the end of 1950s, numerous Polish artists such as Bohdan Butenko, Olga Siemaszko, Janusz Grabiański and others received awards and distinctions at a number of international book competitions. Mieczysław Piotrowski himself was awarded a silver medal at the International Book Exhibition IBA in Leipzig in 1959. Despite the buzz of awards and their high artistic qualities, Polish picturebooks of the time hardly ever found their way to publishers outside the Soviet bloc countries.
Unlike picturebooks, comics went a somewhat separate and more bumpy road. Officially dismissed and condemned as a medium of hostile, imperialist US propaganda, catering to unrefined tastes and contributing to illiteracy, comics began to appear more often with the liberalization brought about by the Polish thaw of 1956. Over the period of People’s Poland, dozens of titles representing a variety of genres were published, many of them becoming successful, pop-cultural icons.[5] Some were indeed used instrumentally as socialist propaganda, especially war (cf. Lichtblau 2015) and crime comics, such as a popular series stylizing a militia officer as a socialist super hero (Kapitan Żbik, lit. Captain Wildcat). Others sought to provide care-free entertainment with little or no ideological content. Characteristically, political or underground comics did not develop. The majority of titles were created for young audiences and as a result not taken seriously by literary and art critics of the time.
The attitude of distrust towards the comic genre in People’s Poland was reflected in naming practices. In order to avoid the impression of emulating American conventions, the terms “kolorowe zeszyty” (lit. color notebooks) or “historyjki obrazkowe” (lit. picture stories) were preferred. In this context, the naming strategy of the analysed comic becomes relevant. Although Szare Uszko does not provide any difficulty in generic categorization, as without doubt it belongs to the comic genre, the cover features a speech balloon with a looming, rhetoric question, “Czy to jest opowieść obrazkowa?” (Is this a picture story?).
3. The author – Mieczysław Piotrowski
The artist behind the multimodal network is Mieczysław Piotrowski (1910–1977), a novelist, playwright, screenwriter and graphic artist, associated with the Polish School of Illustration. Born in Lwów (now Lviv), he addressed his work primarily at adult audiences. As a keen observer of reality with a penchant for humor, he created satirical drawings and caricatures for a number of magazines, newspapers and journals. As his biographer notes, “his lyrical talent combined with a satirical sense made his artistic vision delicate and poetic”(Zakrzewska 1981). Piotrowski also cooperated as a book illustrator with large, established state publishing houses such as Czytelnik and Nasza Księgarnia. After the Second World War, in addition to his visual projects, he also started to write prose, publishing, among others, four full-length novels as well as theatre plays.
As a versatile artist, Piotrowski also created illustrations for children. He cooperated with a renowned children’s magazine Świerszczyk and illustrated a variety of books from fairy tales to poetry (e.g. by Jerzy Ficowski, Jan Brzechwa, Ludwik Górski). Apart from illustrating other writers’ texts, he wrote and illustrated three books of his own: Szare Uszko (The Grey Ear) (1963), Ballada o dentyście (The Ballad of the Dentist) (1966) and Grzyby galopują na koniach (Mushrooms Galloping on Horseback) (1976). In fact, the critic Krystyna Zabawa perceives Piotrowski’s self-illustrated texts for children as all-ages literature of a universal dimension that can be read beyond the time of its creation (2015: 75).
During his lifetime Piotrowski belonged to the official artistic establishment.[6] He frequently presented his work during exhibitions, both domestic and international (from East and West Germany to Austria, France, Switzerland and China) and enjoyed a share of recognition, receiving a number of distinctions and awards in Poland and abroad. His biographer stresses that „he was one of most outstanding individuals in the field of illustration” (Zakrzewska 1981). Although highly praised by critics, his work, both graphic and literary, did not fully get across to a wider audience nor reach the public consciousness. Despite his achievements and activity as both a man of letters and of drawings, he seems to remain in the shadow of other illustrious representatives of the Polish School of Illustration. This may be changing with the painstaking artistic reedition of the comic The Grey Ear, published in 2018 by an aspiring independent publishing house Wolno, specializing in innovative picturebooks for children and adults.
4. Authorial re-imagination and self-translation
Authorial re-imagination is understood here as a voluntary, creative transformation of the author’s own previous work, which may involve diverse and complex transfers between different media formats, taking place shortly after the creation of the first work or at later points in time. Studying authorial re-imagination can reveal the evolution of the author’s artistic style, worldviews and opinions, approach to the audience, changed external, cultural and societal circumstances and the like.
Authorial reimagination can have considerable affinities with the process of intersemiotic and intrasemiotic translation. In Jakobson’s definition, intersemiotic translation involves transfer between two different sign systems, with one of them linguistic in nature: a “transmutation or interpretation of verbal signs by means of signs of nonverbal sign systems” (Jakobson 2000 [1959]: 114). With proliferation of new media formats, Jakobson’s notion has been frequently interpreted in a broader sense, including a number of various signs systems, also without a verbal element, and processes (cf. Aguiar, Atã and Queiroz 2015). Here, the classical understanding of intersemiotic translation is followed. In re-writing and re-illustrating his own book into a comic, the author interpreted his earlier textual material anew, replacing some elements of the linguistic code with the visual one but also entirely re-drawing the illustrations, i.e. introducing transformation within the same visual code. The semantic proximity of both the book and the comic, which both follow the same plot, allows us to classify this case of authorial-re-imagination not so much as an adaptation but as an interplay of intersemiotic and intra-semiotic self-translation.
Research on self-translation, defined in basic terms as “the translation of an original work into another language by the author himself ” (Popovič 1976: 19), has problematized a number of theory-relevant factors concerning such auctorial activity. These involve (1) the ontological and generic status of self-translations and whether they can be categorized as translations proper, (2) the status of the authors-translators and their relationship with the source text (fidelity, loyalty, ethics) and (3) the status of the source and target texts as (in)dependent entities. Among discussed notions, auctoriality and authority have become objects of academic scrutiny. Self-translating writers have been perceived as doubly privileged, having access to authorial intentions and interpretations, as well as less restrained in their translatorial decisions, rewriting their own and not somebody else’s work. The complexities in conceptual positioning of self-translation led Shread to observe that it “reveals something about the nature of all translation and that it is theoretically productive precisely because of its problematic status in relation to the binary categories by which translation is often defined: original/translation; author/translator; source text/target text (Shread 2009: 51).”
The key figure at the heart of self-translation research has been the bilingual writer, engaging in intralingual and intercultural transfer in a variety of contexts. Studies have focused on individual, famous authors (Beckett, Nabokov), writers emerging from linguistic minorities as well as exiled or migrated subjects (Montini 2010: 307). Less attention has been paid to single-language settings where authors rewrite their texts for the same – or similar – audiences. The present research addresses the case of monolingual but multimodal self-translation. It argues that such a configuration offers the author the possibility of creative experimentation, the scrutiny of which can be noteworthy because it shows the development of the author’s artistic forms of expression, larger trends in literary and visual productions as well as gives insights into mechanisms of comic creation that build upon re-imagining an earlier text. Further, it contributes to expanding knowledge about the comic genre beyond the mainstreams of comic exporting countries.
5. From a book to a comic
For a variety of reasons, artists re-illustrate texts for which they themselves previously created illustrations. Sometimes they may have a special tenderness for a theme or motif, which they rework in a number of formats.[7] This is the case with Mieczysław Piotrowski’s protagonist, an unimposing grey hare. It saw light in 1963, when Piotrowski published his first children’s book, Szare Uszko (The Grey Ear). It is an emotional, first-person prose narrative, addressed at both children and adults, telling an apparently simple yet surrealistic story of a small hare leaving his village for a city, where, after a series of adventures, including a dangerous pursuit by evil hunters, he attends a school for animals and becomes an astronaut. As such, he has an opportunity to take revenge at his persecutors which he declines, because this would hurt his dignity and honour.
Abundantly illustrated, the 1963 publication can be conveniently and broadly classified as visual literature. The taxonomical considerations become more challenging if a more specific distinction is to be made between an illustrated narrative and a picturebook. An analysis of text-image relationships shows the proximity of the verbal and the visual. Although in prose, the verbal is prosodically marked and rhythmical, at points carefully arranged to resemble poetry, with images sometimes put in places of textual stanzas (cf. Zabawa 2015: 75). This creates an impression that “the text is also treated visually as an element of a page graphic design” (Zabawa 2015: 75). Despite the graphic intertwining of the textual and the visual, they do not seem semantically inseparable, as the text on its own would still be comprehensible and the story complete, even if somewhat impoverished. Szare Uszko of 1963 may be thus characterized as a developmental stage, or “an »ancestor« of the contemporary expansive picturebook genre” (Zabawa 2015: 79), in other words – a proto-picturebook.
To understand the author’s prolonged involvement with the theme of the grey hare, it is relevant to bear in mind Piotrowski’s philosophical leaning and focus on the protagonist’s meaningful name. Consisting of an adjective, ‘szary’, it denotes not only color (grey), but also something ordinary, run-of-the mill, bringing to mind the idiom ‘szary człowiek’ (grey man), a person who does not stand out. It also connotes the noun ‘szarak’, which can mean both the animal, a hare, but also an ordinary person. Thus, on an abstract level, the text may be read as a metaphor for the life of the common person, a generic human character, exposed to numerous anxieties, fears and challenges. It seems to be a distant, modern echo of morality plays which put everyman or jedermann center stage. The generic and allegorical quality of the story is communicated via unconventional capitalization of selected nouns and adjectives (‘Myśliwy’ – Hunter, ‘Groźne Zwierzę’ – Dangerous Animal, ‘Prawdziwy’ – True, Authentic). Yet, unlike in morality plays, the protagonist himself does not change in moral terms, neither temptation and fall nor redemption are part of the story. However, he learns self-confidence and courage while attending the school. Thus the book may also be interpreted as a universal, positivist metaphor for social advancement made possible by education and the development of science. Such readings are corroborated by the artist’s archival notes:
The protagonist is a szarak – allusion: a grey, ordinary man – exposed to every danger. Every situation hunts him down. He is the object of constant manhunt – until a point: naive, uneducated, defenceless – afraid of everything. A gathering of hunters – allusion: armaments. Institute of Flight – allusion: use of technology for peaceful, scientific purposes. Fear, panic, superstition – fleeing to the city – science – smile: what once caused panic is now directed by man himself. Even a szarak finds his place. He returns to his village and impresses the other hare. (in: Borowiec 2018, no pagination)
The artist’s preoccupation with the theme and experimentation with the form was reflected in his later work. Piotrowski collaborated on a short animated movie based on the book (Borowiec 2018), which appeared in the well-known film production company Se-ma-for under the title Zajączek (The Little Hare) in the same year as the book. Piotrowski also seems to have been inspired by The Grey Ear when illustrating another children’s book with a hare as the protagonist, Ludwik Górski’s O zajączku, który nie umiał zliczyć do dwóch (About a hare who could not count to two) (1967). Over a decade after the publication of his first book for children, a re-imagined story of the grey hare was published as a full-fledged comic. The plot was kept, with quantitatively small to minimal, yet telling, alterations, whereas the visual layer was entirely re-drawn and re-expressed in the language of the comic genre.
Fig. 1a and 1b: (1a) Piotrowski’s The Grey Ear as a book – cover (1963); (1b) Piotrowski’s The Grey Ear as a comic – cover (1975)
© Mieczyslaw Piotrowski's estate
|
Book |
Comic |
Publication year |
1963 |
1975 (1st edition) 1978 (2nd edition) |
Length |
72 pages |
60 pages |
Size in cm (width x height) |
20 x 20 |
21 x 18,5 |
Print run |
30 250 |
40 000 (1st ed) 100 000 (2nd ed) |
Table 1: The Grey Ear as a book and a comic – an overview of technical data
5.1. Strategy of trusting the audience – “you must think a little”
The analysis of the book and the comic shows the author’s strategic approach to the intended child audience as well as its evolution in the way the audience is conceptualized and addressed. The authorial strategy behind both of the analysed pieces of visual literature seems to be explicitly expressed in the protagonist’s direct address to the reader. The significance of the excerpt at hand, and its two alternative versions, is confirmed by its presence in both the main body of the book and the subsequent comic at the beginning of the narrative (as noted above, only the comic book was translated into English as part of a socialist state endeavour aimed at exporting contemporary Polish writing for younger readers).
The source text of the proto-picturebook (1963: [3]) |
Backtranslation of the source text |
The source text of the comic book (1975: [3]) |
Translation of the comic book (1978: [3]) |
A teraz patrzcie na obrazki i czytajcie z obrazków o tym, co się ze mną dalej działo. Gdy nie będziecie mogli czasem czegoś zrozumieć, to Wam podpowiem. Ale nie za dużo. Bo musicie być domyślni. A dlaczego? Dlatego, że ja także przez cały czas musiałem dużo myśleć. Chociaż jestem tylko Małym Zajączkiem. |
Now look at the pictures and read from the pictures about what happened to me later. When you can’t understand something sometimes, I will tell you. But not too much. Because you will have to be guessing. And why? Because I also had to think a lot the whole time. Even though I am only Little Hare. |
A teraz patrzcie na obrazki i czytajcie z obrazków o tym, co się ze mną dalej działo. [omission] [omission] [omission] [omission] Musicie być domyślni. A dlaczego? Dlatego, że ja także przez cały czas musiałem dużo myśleć. Chociaż jestem tylko Małym Zajączkiem. |
Now look at the drawings and read from them what happened to me later. [omission] [omission] [omission] [omission] You must think a little. Why? Because I, too, throughout my story had to do a lot of thinking although I am but a Little Hare.
Transl. Jerzy Brodzki |
Both passages likewise stress the importance of the visual in understanding the narrative and encourage the reader to become intellectually involved, to deduce meaning from illustrations, to think, to be smart. They differ however in the narratorial stance. Bearing in mind the young readers’ cognitive abilities, the book narrator (in the above passage in bold) tactfully and provisionally offers the child audience guidance in understanding the story – only a little of it and only if the need arises:
When you can’t understand
something sometimes,
I will tell you.
But not too much.
Although the comic may seem potentially more challenging to follow in view of its increased verbal-visual dynamics and greater conciseness as compared to the book’s more traditional, linear text structure and descriptive, cohesive narrative, the comic narrator no longer offers assistance since the above passage is not part of the narrative. This may be indicative of the author’s increased trust in children’s capacities and a wish to empower the audience.
The introduced change may be approached from yet a different perspective. Perhaps it is the book’s miniature illustrations which in fact may prove more difficult to comprehend than the comic’s larger and clearer drawings. The difference, however, is much more complex than size and visibility. The book’s delicate and apparently innocent visual layer at points contrasts with its surreal and abstract character, reflected in the ways objects are conceptualized and configured in space. In the book, the animals at a space school fly anthropomorphic vehicles, which in the comic are redrawn and normalized into easily recognizable shapes of space shuttles and airplanes.
Most puzzling is the book’s narrating persona, especially its visual depictions. Pointing to a number of unsettling drawings with philosophical undertones, Krystyna Zabawa raises questions about the narrator’s role and identity, probing to what extent the book Szare Uszko is a universal, fairy-tale-like narrative or “a parable on the essence of life and the mystery of the world (evil)” (Zabawa 2015: 76-77). None of the surreal visual characteristics mentioned, including the mysterious narrator, are recreated in the comic. It might be for this reason that its narrator no longer offers extra help to guide the reader through what he perceives a simpler comic universe with more self-explanatory drawings.
More than the comic, the book stresses the duality of the adult and the urban on the one hand and the innocence and the rural on the other. On the whole, despite its surrealistic undertones and visual ambiguities, it presents an affirmative view of life, where good wins over evil and education can only be positive. The comic follows a subtly more appreciative approach towards the child audience and the main protagonist. This can be aptly illustrated by a conversation between Grey Ear and Mouse, considerably shortened and reworked in the comic. Talking about his experiences in the city, the hare puts on a different voice “to appear more adult” and then apologizes for possibly scaring the interlocutor (Piotrowski 1963). The passage (below) with a didactic overtone where the characters formally, and thus perhaps humorously, address each other (as pan/pani) is entirely omitted in the comic:
The source text of the proto-picturebook (1963: [43]) | Backtranslation of the source text | |
Hare: | “Lecz przyznam się Pani, że już się znudziłem.” | “But I confess to you, Ma’m, that I’ve already got bored.” |
Mouse: | “To bardzo dobrze – odpowiedziała Myszka – jeżeli pan się znudził, to na nudę najlepsza jest Nauka.” | “That's very good, replied the Mouse, if you are bored, the best thing for boredom is Education.” |
Hare: | „Owszem – odpowiedziałem – wiem o tym. A jeżeli Panią przed chwilą przestraszyłem – dodałem grzecznie – to bardzo panią przepraszam.” | “Yes, I know that, I replied. And if I have just frightened you – I added politely – then I’m very sorry.” |
5.2. Experimenting with form
Increased trust in the capacities of the audience seems to be reflected in experiments with form, which characterize various levels of the comic design from covers to the main body. Characteristically, unlike the book, the comic is devoid of endsheets as well as front and back matter. Minimalistic in scope, it consists only of covers and the body, without even a title page. Turning the cover, the reader without any further ado meets the main protagonists (Fig. 2b). Interestingly, in the recent re-edition of the comic (2018), its structure was normalized by adding title pages.
Fig. 2a and 2b: (2a) Introductory page (book) - (“I am Grey Ear, the Hare, I’ll tell you a strange tale.”); (2b) Introductory page (comic)[8]
© Mieczyslaw Piotrowski's estate
The ending of the story was moved in the comic to an untypical location on the back cover. Moreover, it was shortened and did not include the rather formulaic phrases of politeness:
The source text of the proto-picturebook (1963: [43]) | Backtranslation of the source text |
Bardzo Wam dziękuję za chwilę uwagi, Żegnam Was i pozdrawiam. Wasz oddany Zajączek SZARE USZKO |
Thank you very much for your moment of attention Farewell and with best wishes. Your faithful Hare GREY EAR |
Fig. 3a and 3b: (3a) Back cover (book); (3b) Back cover (comic)
© Mieczyslaw Piotrowski's estate
While the book consists of a linearly set text of uniform size and font type, the comic employs a dynamic and varied architecture as well as diverse typography. There are no two identical double-spread designs. A geometrical organization of panels dominates, with an array of horizontal and vertical divisions of various sizes, yet it is varied by elements organically moved beyond the panel frames. The book’s first-person narrative is divided in the comic into captions (print) and dialogue (hand-written lettering) in speech bubbles, which gives voice to different protagonists, so far remaining silent. The lettering comes in a variety of sizes and shapes (cf. Figs. 2b and 3b above).
5.3. Conciseness and condensation
Images carry a large meaning-making potential, as expressed in the common saying that a picture speaks a thousand words. Studies show how the visual component in picturebooks or illustrated texts can complement or enhance the verbally expressed meaning by explicitation (Ketola 2021, Dybiec in press). In the analysed comic, we can observe a relegation of meaning-making potential from the verbal to the visual layer, which results in the text becoming more concise and condensed as compared to the book. In other words, the text becomes more implicit while more information needs to be derived from illustrations. This shift seems to be related both to the genre of the comic but also to the evolution of the artist’s individual artistic style, which becomes more concise and laconic. The brevity effect in the comic is also achieved by a slight shortening of the narrative as compared to the source text.
Fig. 4a: Descriptiveness of the book’s verbal layer:
“The Big Giraffe organized help for me and this is how I got over the fence”
Fig. 4b: Explicitness of the comic’s visual layer with a humorous effect added (tickling)
© Mieczyslaw Piotrowski's estate
Some of the newly-drawn more explicit illustrations were enriched with a humorous effect. In the example below, it was achieved by a play on words: ‘baran’, meaning both an animal (ram), and, an unintelligent person, with the hare-protagonist focused on the literal meaning of the word. In the translation, constrained by the visual presence of an animal behind the wheel, the translator added an adjective (stupid sheep) to the source text element (“Jak jedziesz baranie!” -> lit. How are you driving, you ram/idiot) to communicate the impolite character of the exclamation uttered by an exasperated driver.
Fig. 5: Adding humor to the comic
© Mieczyslaw Piotrowski's estate
Importantly, the thrive for conciseness and condensation at points impacts the cohesion and coherence of the comic narrative, which becomes most pronounced at the main axis of the plot. Both the book and the comic are narratives of a “Grand Escape” (Zabawa 2015: 75), but only the book specifies its cause. Such incompleteness of the narration as well as other minor disruptions to it sparked some critical voices about the comic’s lack of logic and common sense. The decision to unbalance and fragment the plot in the comic seems to be deliberate, resulting in the artist’s “consistent inconsistency” and as such reflecting his preoccupation and fascination with the idea of incompleteness and defect. Also his other prose works are interpreted as “incomplete by nature” (Krajewski 2015: 67). Krajewski argues, “If something has managed to gain his attention, it probably has a flaw of some kind. For Piotrowski, a flaw is a value. […] A morbidly intelligent mind finds nourishment in what is chaotic or inconspicuous” (Krajewski 2015: 67). The loosening of cohesion and coherence also seems to show the artist’s “anticipation of the postmodern” (Szwarc 2011: 73), that is a tendency to promote “uncertainty and indeterminacy rather than certainty and resolution” (Allan 2018: 201).
5.4. Sequentiality and theatricality
Sequentiality of narrative captured in a series of visual snapshots is considered one of the defining features of the comic genres. Comics belong to “sequential art” (Eisner 1985) and as such show affinities with cinema and theatre. The comic artist and scholar Nick Sousanis (in DeHart 2022) comments on his work in the following way:
I think a lot about my comics now as sort of choreography, orchestrating a series of movements that I want you to experience, and how I want you to experience them is part of the spatial way they move and decisions about what I need to leave in.
The analysed comic offers much more than a simple intersemiotic translation of descriptive passages into a sequence of images. It also involves intrasemiotic translation of illustration into a new set of visuals, most of which are entirely re-imagined and differently staged. They receive new choreography, which stresses movement in a variety of ways: by introducing sequentiality via divisions into panels, zooming in on moving characters and adding action lines. Thus the comic becomes more dynamic, theatrical and cinematical as compared to a more static book. It is in this respect that Piotrowski’s experience in screenwriting resonates in the comic. Although The Little Hare film (1963) used illustrations that are part of the book, it provided him with insights into the visual language of the screen and created a backdrop of experience on which he was able to rely.
As an example of adding theatricality let us consider metafictive comments on the constructed character of the illustrations and the narrative. The narrator points to the difference of perception between the artist (as a grown up) and the hare (or a child) and thus highlights the relativity of the sign-thing relationship. In the comic, the textual-visual metafictional commentary receives double the space as in the book by extension to a series of panels and is additionally set apart from the main narrative by means of contrastive colors.
Fig. 6: Metafictive comments in the comic (double spread)
© Mieczyslaw Piotrowski's estate
The foregrounding of the narrator’s self-reflexivity in the comic points to an evolution of the artist’s style toward the postmodern tendencies of playing with the conventional sign systems of the visual grammars and making the production process and materiality of the book more explicit.
5.5. Increased clarity, emotions and dramatic effect
Mieczysław Piotrowski’s visual signature is a combination of subtle lyricism with a refined sense of humor (Szwarc 2012). His illustrations for children make use of delicate lines and soft, subdued spots of watercolor, creating a calm, dream-like atmosphere. In many contexts they seem to embody the gentleness and sentimentality of the Polish style of illustrating for children, which Piotrowski characterizes in the following terms:
individual, direct and pleasing to the eye, sentimental rather than serious, angelic rather than shiver-inducing or haunted by evil powers. If devils have strayed into Polish illustration at all, it is rather into the humorous area and they have always remained in good relationships with children (...) the general picture of Polish graphic art is inherently optimistic and cheerful. (after Wincencjusz-Patyna 2009: 12)
The analysed book (1963) seems emblematic for Piotrowski’s artistic style, with gentle, toned-down natural colors and an air of serenity. The sense of safety and cosiness is enhanced by illustrations resembling refined miniatures: small in size with quite a number of intricate details. A closer analysis reveals the surreal dimension, as the visual representation of the hare-narrator shows. The comic is similar in color scheme, with a touch of more intensity, but much different in composition. The size of the publication remained almost the same, yet miniaturization gave way to illustrations of increased size, painted with sweeping brushstrokes, which enhanced the visibility of the world presented in the pictures. Protagonists’ faces became larger and more expressive, showing their emotions. Using the language of the comic genre – speech bubbles, lettering of varied size and shapes as well as onomatopoeia added not only variety, movement, dynamism, as discussed above, but also dramatic effect.
Fig. 7: Dramatic effect in the comic book
© Mieczyslaw Piotrowski's estate
Thus the visual world of the comic on the one hand became more clearly visible and expressive, on the other, harsher and more dramatic. In the comic, Piotrowski’s visual artistic style clearly steers away from the “sentimental” and “angelical”. The analysis of the comic’s visual layer seems to corroborate Łukasz Krajewski’s opinion that “a lack of diabolical element” in Polish children’s literature was in Piotrowski’s understanding “a shortcoming” (2015: 72) for which he tried to compensate in his own writing for younger audiences.
5.6. Ideological struggle
In the history of the genre, comics have been frequently the target of censorship, from explicit, external and institutional censorship to authorial self-restraint (Zanettin 2008: 3). As a popular genre of mass-appeal, they have also been frequently used as a tool for exerting political influence.
Although tempting and legitimized by the cultural context of the comic creation, it is difficult to find in it traces of ideological bias. The Grey Ear handles a rather universal motif presented against a quasi-contemporary backdrop and shows little cultural specificity. As such, given the circumstances, its topic is a safe one.[9] The comic is also open to a simple reading in line with the state’s official stance of increasing educational opportunities for peasant families’ children, whom the hare as a simple villager may represent. A tentative example of changes introduced in the comic as compared to the book which might be ideologically motivated concerns the scene which seems to reflect the simple conditions of the hare’s life. The protagonist reports meeting with the school director in the following words:
The source text of the proto-picturebook (1963: [43]) | Backtranslation of the source text |
[P]rosił, żebym usiadł w fotelu. Po raz pierwszy w życiu widziałem fotel. Usiadłem. Poczęstował mnie pomarańczami. Po raz pierwszy w życiu jadłem pomarańcze. (Piotrowski 1963, book)
|
[He asked me to sit in an armchair. It was the first time in my life I had ever seen an armchair. I sat down. He offered me oranges. It was the first time in my life I had eaten oranges.]
|
In this context it is relevant to stress the inefficiency of the shortage-ridden socialist economy, which was officially not admitted. Oranges were a rarity, associated with Christmas as a gift from communist Cuba, and contemporary serve as one of “propos of everyday life” in cultural memory of generations born in People’s Poland (Cobel-Tokarska 2015: 130).[10] The orange-armchair scene was preserved in the comic’s visual layer, yet the quoted passage was omitted. This might reflect the artist’s ideological sensitivity but may be likewise motivated by his changed, empowering approach to the main protagonist who, in the comic, becomes less insecure and apologetic and more worldly.
6. Multilingual extensions – The Grey Ear as an export translation
The high artistic quality of the comic Szare Uszko combined with the universality of its message and a lack of ideological bias as well as the author’s established position might have been the reasons why it was chosen for a domestically arranged translation project. The comic was quite swiftly printed in English (The Grey Ear, [1978]) and German (Grauöhrchen, [1979]).[11] More than the translations, rather careful and faithful renditions of the original, the project itself in its socio-historical context seems more noteworthy and deserving of critical scrutiny.
In her typology of literary transfer from communist countries to France during the Cold War, Iona Popa distinguishes the export channel, comprising translations published domestically to be distributed abroad by publishing houses specially established for this purpose (2002: 55–69). Translations of The Grey Ear meet some criteria of this literary transfer type. They were published in Poland, however the publisher, the state-owned company KAW (Krajowa Agencja Wydawnicza) had a versatile portfolio and was not set up with the view of exporting literary production. In the 1970s KAW published a number of contemporary children’s books in translation, mainly in English, German and French. Created primarily by established contemporary writers and illustrators, the texts selected for interlingual translations represented a variety of genres, tackled universal topics, and, characteristically, involved short literary forms. Analysing the background of the person behind most of the English renditions throws light on the roles and loyalties of translators in politically and ideologically constrained conditions. The Grey Ear was translated by Jerzy Brodzki, who parallel to his official professional career of a journalist remained an unofficial collaborator of the state security service, regularly reporting on the activities of the journalistic milieu in Poland.[12]
A very limited availability of foreign-language editions published by KAW in the 1970s raises questions about the goal of the translations, their target audience as well as distribution channels. The project may have originated as a pilot initiative to send Polish children’s books on a transnational trajectory, and, additionally, as a recognition of the artists belonging to the literary establishment. Despite the quality and the originality of the translated children’s books, they did not get across to wider audiences. For this reason, they may be termed phantom translations, which never fully made it neither to foreign nor domestic readers and remain an intriguing attempt at getting Polish children’s books out of the socialist bubble.
7. Conclusions
The article has discussed authorial re-imagination of an already existing work as one of modalities in which comics can be created. It has shown how the process of re-imagination, likened here to intersemiotic translation, allowed the author to use the language and architecture of the comic genre to express the senses of the source text. By introducing sequentiality, dynamic choreography, speech balloons, onomatopoeias and varied lettering, the intrasemiotic translation of a picturebook into a comic led to the creation of a new, concise target text of increased clarity, greater dynamics, theatricality and emotionality as well as humour and playfulness. The case in point is a comic book from the socialist bloc, Mieczysław Piotrowski’s 1975 re-imagination of his earlier proto-picturebook, Szare Uszko (1963). The comic shows the artist’s evolution in style, moving towards the postmodern, reflected in introducing discontinuities to the plot and highlighting the metafictive commentary questioning the conventional spatial relations. The subtle visual surrealities of the book – e.g. the figure of the mysterious hare-narrator – were to some extent normalized in the comic’s drawings yet compensated for by the more fragmented plot construction.
The comic was also investigated as a product of the times when comics were officially mistrusted and created under ideological pressure. The analysis has shown that both the book and comic as products show no convincing traces of ideological manipulation or conformity. It has been argued that the comic’s creative form, a story arc of a general appeal and a lack of ideological zeal combined with the author’s belonging to the literary establishment led to its inclusion in the translation programme of the state-owned publishing house KAW and subsequent renditions into English and German. The translation programme involved internal commissioning and production of foreign-language editions of domestic children’s literature to export translations as part of the state cultural policy.
The analysed comic book exists as part of a multimodal network, consisting also of a proto-picturebook, animated film and two interlingual translations. Out of these elements, for a variety of text internal (quality) and external reasons (related to the distribution and availability of the network’s elements to the public), the comic in its original version has proved most successful. It was published twice in Polish People’s Republic and for the third time as a rediscovered vintage edition in 2018.
The adopted approach of investigating visual literature as part of a multimodal network by focusing on auctorial re-imagination, linking intersemiotic operations and self-translation, has proved fruitful for gaining insights into the complexities and dynamics of developing and designing a comic. It has shown the creative dependencies of the comic in question on other media formats: a proto-picturebook and an animated film. Investigating the comic as a re-imagination of the author’s own work has made it possible to trace his artistic evolution and the dimensions of his creative experimentation as well as to more fully capture the senses of the comic. In the light of the analysis, it proves to be a fine example of a deliberately post-modern enterprise. In a broader historical context, the investigation expands our knowledge about early avant-garde comics for children created off the beaten tracks of international comic flows.
References
Primary sources
Piotrowski, Mieczysław (1963) Szare Uszko, Warszawa, Czytelnik.
Piotrowski, Mieczysław (1975) Szare Uszko, Warszawa, Krajowa Agencja Wydawnicza.
Piotrowski, Mieczysław (2018) Szare Uszko, Lusowo, Wolno.
Piotrowski, Mieczysław (1978) The Grey Ear, trans. Jerzy Brodzki, Warszawa, Krajowa Agencja Wydawnicza.
Piotrowski, Mieczysław (1979) Das Grauöhrchen, trans. Małgorzata Bester, Warszawa: Krajowa Agencja Wydawnicza.
Secondary sources
Aguiar Daniella, Pedro Atã and João Queiroz (2015) “Intersemiotic translation and transformational creativity,” Punctum 1, no. 2: 11–21.
Allan, Cherrie (2018) “Postmodern picturebooks” in The Routledge Companion to Picturebooks, Bettina Kümmerling-Meibauer (ed.), London/New York, Routledge: 201–208.
Borodo, Michał (2018) “Translation, localization and foreignization: The metamorphoses of a comic book about a girl from the socialist bloc”, Across Languages and Cultures 19, no. 1: 99–120.
Borowiec, Jarosław (2018) “Mieczysław Piotrowski” in Szare Uszko, Mieczysław Piotrowski, Lusowo, Wolno.
Cackowska, Małgorzata, Wincencjusz-Patyna, Anita (2016) Look! Polish Picturebook!, Gdańsk, The Baltic Sea Cultural Centre in Gdańsk.
Cobel-Tokarska, Marta (2015) “Ostatnie pokolenie PRL: pamięć »trzydziestolatków«” in Socjologia czasu, kultury i ubóstwa, Katarzyna Górniak, Tatiana Kanasz, Barbara Pasamonik and Joanna Zalewska (eds), Warszawa, APS: 126–144.
DeHart, Jason D. (2022) “Talking Comics with Nick Sousanis”, Study and Scrutiny: Research in Young Adult Literature V, no. 2: 1–19.
Dybiec-Gajer, Joanna (2020) “Fan communities as mediators of cultural diversity. Local comics go English” in Kulturelle Diversität in der Kinder- und Jugendliteratur, Beate Sommerfeld, Eliza Pieciul-Karmińska, Michael Düring (eds), Berlin, Peter Lang: 95–107.
Dybiec-Gajer, Joanna (in press) “Tropes of visual language: Exploring the picturebook as an intersemiotic translation” in Mediation in Multimodal Literature, Education, and Translation: Picturebooks and Graphic Narratives, Sandie Mourão and Karen Bennett (eds.), Routledge.
Eisner, Will (1985) Comics as sequential art, Tamarac, Florida, Poorhouse Press.
Jakobson, Roman (2000 [1959]) “On Linguistic Aspects of Translation” in The Translation Studies Reader, Venuti Lawrence (ed.), London, Routledge: 113–118.
Ketola, Anne (2021) “Visual explicitation in intersemiotic translation”, STRIDON: Studies in Translation and Interpreting 1, no. 1: 103–122.
Koziarski Daniel, Wojciech Obremski (2021) Od Nerwosolka do Yansa, Gdynia, Novae Res.
Krajewski, Łukasz (2015) “Hojne źrenice nędzarza. Kilka uwag o twórczości Mieczysława Piotrowskiego”, Elewator. Kwartalnik literacko-kulturalny 3: 67–73.
Krzanicki, Marcin (2011) Komiks w PRL, PRL w komiksie, Rzeszów, IPN.
Laskowska, Irena (2015) “Opowiada”, Elewator 3: 60–63.
Lichtblau, Krzysztof (2015) “Polski komiks wojenny z czasów PRL-u”, Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis. Studia Historicolitteraria XV: 80–89.
Luca, Ioanna (2022) “Transnationalizing Memories of Post/Socialism: Diasporic Graphic Lives”, Comparative Literature Studies 59, no. 3: 568–589.
Montini, Chiara (2010) “Self-translation” in Handbook of Translation Studies, Yves Gambier and Luc van Doorslaer (eds), Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins: 306–308.
Popa, Iona (2006) “Translation channels: A primer on politicized literary transfer”, Target 18, no. 2: 205–228.
Popovič, Anton (1976) A Dictionary for the Analysis of Literary Translation, Edmonton, University of Alberta.
Piotrowski, Mieczysław (n.d.) “Biogram”, https://polskidramat.pl/autorzy/seria/mieczyslaw-piotrowski/ (accessed 10 September 2022).
Rybicka-Tomala, Karolina (2020) “Translating Tenniel: Discovering the Traces of Tenniel’s Wonderland in Olga Siemaszko’s Vision of Alice’s Adventures in Wonderland” in Translating and Transmediating Children’s Literature, Anna Kérchy and Björn Sundmark (eds), Cham, Palgrave Macmillan: 189–209.
Shread, Carolyn (2009) “Redefining Translation through Self-Translation: The Case of Nancy Houston”, French Literature Series 36: 51–66.
Szwarc, Szymon (2011) “Mieczysław Piotrowski: rysopis artysty”, Didaskalia: gazeta teatralna 101: 71–73.
Szwarc, Szymon (2012) “Nadwyraziście”, Tygodnik Powszechny, 8 October, https://www.tygodnikpowszechny.pl/autor/szymon-szwarc-947 (accessed 24 may 2022).
Wądolny-Tatar, Katarzyna (2022) “Czytanie jako patrzenie. Wielka księga polskiej literatury dla dzieci”, Litteraria Copernicana 1, no. 41: 185–190.
Wincencjusz-Patyna, Aneta (2009) “U źródeł światowych sukcesów Polskiej Szkoły Ilustracji”, Quart. Kwartalnik Instytutu Historii Sztuki Uniwersytetu Wrocławskiego 1, no. 11: 3–29.
Zabawa, Krystyna (2015) “Ruch, rytm, radość rysowania (opowiadania) różności. O książkach dziecięcych Mieczysława Piotrowskiego”, Elewator 3: 74–79.
Zakrzewska, Maria (1981) “Mieczysław Tadeusz Piotrowski”, in Internetowy Polski Słownik Biograficzny, https://www.ipsb.nina.gov.pl/a/biografia/mieczyslaw-tadeusz-piotrowski (accessed 24 August 2022).
Zanettin, Federico (ed.) (2008) Comics in Translation, Manchester, St Jerome Publishing.
Notes
[1] To facilitate reading, the book under consideration, Szare Uszko, will be further referenced in the text as The Grey Ear.
[2] The author and publisher gratefully acknowledge the permission granted to reproduce the copyright material in this article.
[3] The name People’s Poland is used in the article to refer to the country’s existence as a communist state from 1945 to 1989. During that time the official name of Poland was first the Republic of Poland which in 1952 was changed to the Polish People’s Republic (Polska Rzeczpospolita Ludowa, PRL). After the political changes of 1989, the Republic of Poland was reinstated.
[4] All quotations from Polish are in my translation, JDG, unless otherwise noted.
[5] For a history of comics during the Polish People’s Republic see: Komiks w PRL, PRL w komiksie (Krzanicki 2011) and Od Nerwosolka do Yansa (Koziarski, Obremski 2021).
[6] As the memoirs of the artist's wife suggest (Laskowska 2015), in Warsaw Mieczysław Piotrowski lived a comfortable, somewhat bohemian life, free of everyday concerns such as housing, meals or children, which allowed him, without disturbances, to devote time to his passion of writing. He socialized with many representatives of the artistic establishment, including the illustrator Olga Siemaszko and the writer and illustrator Tadeusz Konwicki.
[7] Piotrowski’s friend, the graphic artist and “the first lady of Polish illustration”, Olga Siemaszko, illustrated various elements of a multimodal network around Lewis Carroll’s Alice’s Adventures in Wonderland (from translations to postcards) at least four times (for a discussion see Rybicka-Tomala 2020). Not without bearing might have been financial concerns, which motivated the artists to accept commissions to re-illustrate the material with which they had already made themselves familiar.
[8] For the sake of clarity and accessibility, examples from the comic book are taken from its 1978 English-language edition.
[9] It was not uncommon for writers at the time to opt for thematic niches that would allow them to keep distance to the official ideology of Polish People’s Republic. For instance, this was one of the reasons why a highly popular comic series for young readers, Kajko i Kokosz, started in 1972, was intentionally set in medieval times (Dybiec-Gajer 2020: 98)
[10] Everyday life in People’s Poland in retrospect has become subject of Marzena Sowa’s autobiographical comic series Marzi (the first album published originally in French), offering an “afterli[f]e of European state socialisms in global contexts” (Luca 2022). For a discussion of the comic’s intralingual translation see Borodo (2018).
[11] A few years earlier, another book with Piotrowski’s illustrations had likewise been translated and published by KAW (Der Fünffache Kater, Magda Leja, [1975]).
[12] During his career Brodzki worked as a correspondent for a local sports newspaper and later for the American Associated Press in Warsaw, where he received promotion to the head of the Polish branch. Archival evidence shows that his collaboration with the security service was of prolonged and intense character, spanning the period from 1958 to Brodzki’s death in 1981 (Institute of National Rememberance, IPN BU 00191/9, volumes 1-6).
©inTRAlinea & Joanna Dybiec-Gajer (2023).
"Authorial Re-imagination in Comics and Picturebooks: Transformations of The Grey Ear"
inTRAlinea Special Issue: Reimagining Comics - The Translation and Localization of Visual Narratives
Edited by: Michał Borodo
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2631
Reimagining Manga:
A Social Semiotic Multimodal Analysis of Malay Translations of Japanese Cultural References
By Yean Fun Chow (Universiti Sains Malaysia, Malaysia)
Abstract
Manga, or Japanese comic books, are an aspect of Japanese popular culture that has received global attention; thus, this genre plays an ambassadorial role in promoting international understanding of Japanese culture. Moreover, its international popularity has attracted scholarly attention. In translation studies, manga have been analysed through different lenses—giongo/gitaigo (onomatopoeia), loanwords, format, typeface and layout—with different approaches or perspectives, including foreignisation, domestication, multimodality and social semiotic multimodality. However, the translation of Japanese cultural references remains underexplored. Adopting a social semiotic multimodal perspective, this study conducts a qualitative content analysis to explore how translators translate, reinforce or undermine Japanese cultural references in Malay translations published in Malaysia between the 1990s and 2021. This pilot study’s findings demonstrate that the translations from the 1990s and 2000s substitute references to Japanese culture with target cultural elements and other elements. Translations from the 2000s and 2010s substitute cultural references with the Japanese transliteration or particular components of cultural references. Meanwhile, in the analysed translations published in 2021, the layout is expanded creatively to overcome spatial constraints and render Japanese cultural references more closely. These findings may indicate a change in the attitudes towards and knowledge of Japanese culture in Malaysia, and manga translations published since 2021 thus play a greater role in facilitating an understanding of Japanese culture.
Keywords: comics translation, manga translation, cultural references, social semiotic multimodal approach
©inTRAlinea & Yean Fun Chow (2023).
"Reimagining Manga: A Social Semiotic Multimodal Analysis of Malay Translations of Japanese Cultural References"
inTRAlinea Special Issue: Reimagining Comics - The Translation and Localization of Visual Narratives
Edited by: Michał Borodo
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2630
1. Introduction
Manga, or Japanese comic books, are an internationally acknowledged Japanese cultural product. Reading manga is a way through which readers can learn about Japanese culture. The global spread of manga is influenced by international licencing for translations in several languages and the expansion of distribution networks, enabling the export of manga (Wong 2010: 345). Under the Look East Policy in the 1980s, numerous manga series were translated and published in Malaysia, where they became well known (Ye 2010: 87). Manga is a popular reading genre in Malaysia, particularly among young readers. When a manga is imported into foreign countries, various factors and cultural issues can influence decisions to publish and translate it. However, it is unclear which aspects of Japanese culture are regarded as easy to understand and thus can be translated directly without additional information, and which aspects of Japanese culture are considered culturally unintelligible, and which mode or semiotic resources are used in the target texts at different times. This study aims to discuss how translators translate, reinforce or undermine Japanese cultural references in Malay translations published in Malaysia between the 1990s and 2021 from a social semiotic multimodal perspective. In the following sections, I discuss manga and comic translation studies and multimodality, the social semiotic multimodal approach, the analysed manga and the analytical method used in this study. Then, I discuss the translations of Japanese cultural references in four Malay translations published between the 1990s and 2021.
2. Manga/comic translation and multimodality
As a product of Japanese popular culture, manga has prompted researchers to adopt cultural and linguistic perspectives to examine manga translation. Valerio Rota (2008) noted that studying the translations of manga or comics from a cultural point of view can provide new impetus to the development of translation research regarding manga or comics. Adopting the perspective of foreignisation and domestication, Rota analysed four types of comic formats; namely, the American ‘comic’ book, the Franco-Belgian ‘album’, the Italian ‘bonelliano’ and the Japanese ‘tankōbon’ (tankōbon refers to manga published in a volume format). Rota’s analysis revealed three main possibilities regarding the format: (1) adaptation to local formats, (2) retention of the original format and (3) the use of a different format from the original and the local format, in which case the comic book is heavily manipulated (Rota 2008: 84). Citing several examples of post-war manga translations, Heike Jüngst (2008) provided an overview of the development of manga translation in Germany, which began in a lacklustre manner after the conclusion of the Second World War until it first gained success in 2001. In addition, Jüngst (2008: 61-74) discussed the translation of six aspects commonly present in manga: (1) attractive loanwords, (2) onomatopoeia, (3) Japanese alphabets, (4) explanation of Japanese words, (5) pictorial content and (6) material appearance (format). Verbal element translation procedures include footnotes and transcriptions, among other methods. Jüngst’s findings show that readers prefer formal equivalence in manga translation, namely, translations that look similar to Japanese texts in terms of visual appearance, but not in terms of translation because the readers cannot evaluate formal equivalence in verbal text.
Klaus Kaindl (1999) is the author of a pioneering study that examined translations of comics and manga by considering signs other than language, even though he only discussed one example of manga. Kaindl applied the concepts of ‘field’ and ‘habitus’ from Bourdieu’s theory by focusing on ‘field-specific factors’ to examine translations of comics and manga as social practices that should be studied in a social context. He adopted the rhetorical approach used by Delabastita (1989) in film analysis to analyse translation procedures. Notably, he proposed a translation-relevant anatomy of comics and a typology of translation procedures for the analysis of linguistic elements, but also of typographic and pictorial elements. Kaindl (1999: 273) explained that comics are a form of narrative that involves a series of verbal and nonverbal elements that can be divided into three groups of signs—linguistic, typographical and visual. Linguistic signs consist of titles, dialogue texts, narration, inscriptions and onomatopoeia; typographical signs consist of graphemes, font, size, directionality of the letters, rhythm and spacing and visual signs include panels, colours, speed lines, perspectives and formats (Kaindl 1999: 273-4). The translation procedures consist of ‘repetitio’ (repetition), ‘deletio’ (deletion), ‘detractio’ (detraction), ‘adiectio’ (addition), ‘transmutatio’ (transmutation) and ‘substitutio’ (substitution). The translation procedures and anatomy of comics introduced by Kaindl have provided insight into the translation of comic books and manga. In addition, they have led to the awareness that translation should not be restricted to verbal elements. This study uses Kaindl’s typology to discuss the procedures used in the translation of Japanese cultural references.
Scholars have also been attracted to the study of manga and comic translations because of their multimodal nature. In a further study, Kaindl (2004) pioneered a multimodal perspective to study the translation of comics and proposed a framework to study the translation of humour in comics as a multimodal practice that encompasses verbal and nonverbal aspects. Inspired by Kaindl’s study, Michał Borodo (2015) adopted a multimodal perspective to study the interactions between verbal and visual elements in meaning production, demonstrating these interactions in the two Polish translations of the French-Belgian comic book series Thorgal published in 1989 and 2008. Borodo (2015) suggested that the interplay between verbal and visual modes can be used to condense messages, overcome space constraints, eliminate incongruence and produce free and creative translations.
In terms of manga, Cheng-Wen Huang and Arlene Archer (2014) studied the relationship between typography and translation and the influence of different layouts on meaning in the official translations of the Naruto manga and ‘scanlation’ (a portmanteau of ‘scan’ and ‘translation’, fan-produced translation) versions. Notably, Huang and Archer found that mode affordance in manga is not strictly controlled by the logic of space and time but rather by the decision of the sign user (in this case, the author and translator) who determines the most effective mode to attract the reader’s attention and the most appropriate mode to convey certain characteristics of meaning. In addition, they suggest that mode ambiguity and logic, and other types of visual resources, such as reading paths, typography, letter systems and layouts, should be considered when examining a translation of a multimodal text. According to Huang and Archer, translation can be explained by social semiotic multimodal theory because modes and the uses of modes are studied in social contexts. Hence, the translation of manga is not only about the translation of images and writing but also includes the semiotic system embedded in changing social practices (Huang and Archer 2014: 483). William Armour and Yuki Takeyama (2015) adopted a social semiotic multimodal approach to examine whether the typeface used fulfils its role by transferring meaning from the source to the target text. They conducted a systematic analysis using a typographic analysis kit known as ‘typographic grammar’ by Stöckl (2005) as a framework to study the use of various Japanese typefaces used in the Bleach manga and its English translations produced by VIZ Media. The framework consists of four domains: (1) micro-typography, (2) meso-typography, (3) macro-typography and (4) para-typography (Armour and Takeyama 2015: 27-8). Furthermore, Armour and Takeyama (2015: 28) adapted the ‘inventory of typographic features’ presented by Serafini and Clausen (2012) into an inventory comprising (1) weight, (2) size, (3) framing, (4) formality, (5) distinctiveness of design and (6) combinations and used this inventory in the first domain analysis. Their analysis shows that the choice of typeface used in the source and target text can convey messages, although the typefaces are different. Further, Armour and Takeyama state that using typefaces in the target text that differ from those in the source text cannot effectively provide a reader the same experience as when reading the source text. Thus, it is challenging to translate moods through typefaces at the interlingual level. Hence, Armour and Takeyama argue that choosing an appropriate typeface to present the work is an important aspect of the translation of Japanese manga into English. As indicated by Huang and Archer (2014) and Armour and Takeyama (2015), a social semiotic multimodal approach can explore how modes and semiotic resources are used in meaning-making while considering social disparities and the sign maker’s interests. However, despite a growing number of studies on translations of comics and manga and multimodality, the translation of Japanese cultural references continues to be substantially underrepresented in the literature.
Cultural references are references to items linked to the culture, history or geography of a community; they can be difficult to translate (Alfaify and Ramos Pinto 2021; Díaz-Cintas and Remael 2021). ‘Culturally specific references’ (Ranzato 2016), ‘culture-bound terms’ (Nedergaard-Larsen 1993; Gottlieb 2009), ‘realia’ (Leppihalme 2001), ‘culture bumps’ (Leppihalme 1997) and ‘culture-specific items’ (Aixelá 1996) have been used to describe cultural references. Matteo Fabbretti’s (2016) study was the first attempt to focus on culture-specific items in manga. Fabbretti focused on the use of translation notes to address the problem of translating specific elements of verbal and visual culture in manga. According to Fabbretti (2016: 101), readers prefer additional notes because these notes satisfy their curiosity about the Japanese culture and language. The use of additional notes highlights the presence of the ‘scanlator’ as a mediator between the cultures of the source and target text. Unlike scanlation-oriented studies, this study discusses the official translation of Japanese cultural references into Malay using Irene Ranzato’s (2016) concept of source cultural references. Ranzato (2016: 66) explained that source cultural references are terms that are exclusive to the source culture. Despite being widely used by the target culture, the audience lacks a direct, measurable and objective connection to these terms. Further, they go beyond the connections and associations that some members of the target audience can draw based on their knowledge of the source culture. Using this concept, this study includes cultural references from the source language that have been assimilated as loanwords, exploring translations of Japanese cultural references from a social semiotic multimodal perspective.
3. Social semiotic multimodality
In the social semiotic theory of communication, systems of meaning are seen as flexible, contingent upon and changing in response to context, history and culture (Jewitt, Bezemer and O’Halloran 2016: 67). Multimodality refers to different sets of resources (for example, gaze, speech and gesture) that form multimodal wholes for meaning-making (Jewitt, Bezemer and O’Halloran 2016: 158). A set of key principles and concepts are proposed under the social semiotic approach to multimodality. These concepts include sign maker, interest, motivated sign, mode, semiotic resource, modal affordance, transduction and transformation. ‘Sign maker’ refers to the producer and the interpreter of a sign (Jewitt, Bezemer and O’Halloran 2016: 67). Sign makers are influenced by their social, cultural, political and technological environments. An essential component of the social semiotic approach is acknowledging the agency and (implicit or explicit) intentions of the sign maker. ‘Motivated sign’ refers to the appropriateness of the relationship between the requirements of what is meant (the signified) and the form (the signifier). The sign maker’s interests determine whether the sign is appropriate. In social semiotics, the concept of ‘interest’ is used to describe the momentary condensation of all the (relevant) social experiences that have shaped the subjectivity of the sign maker. This condensation occurs due to the need to respond to a prompt arising out of the social context in which the new sign is created. The sign maker’s interest, awareness of and attention to power configurations in the social context at the time of sign-making are reflected in the sign. The notion of interest links a person’s preference for one resource over another with the social environment of sign production (Jewitt, Bezemer and O’Halloran 2016: 67-8).
Social semiotic analysis aims to identify and characterise the modes and semiotic resources that are present in a given context, demonstrating how individuals use them, the decisions they make and their motivations, as well as how their decisions are influenced by (and realise) power (Jewitt, Bezemer and O’Halloran 2016: 71). The means by which a community creates meaning is referred to as ‘semiotic resources’. These resources are realised in and through modes and include immaterial conceptual resources and material resources. A mode is a socially based arrangement of semiotic resources for meaning-making. Anything that is acknowledged by the community as having a collection of resources and organising principles qualifies as a mode. Images, writing, layout and speech are examples of modes (Jewitt, Bezemer and O’Halloran 2016: 71). For instance, grammar, syntax and lexis are semiotic resources for speech and writing modes. The writing mode, moreover, has graphic resources such as typeface, font size and other semiotic resources (Bezemer and Kress 2016: 23). The concept of modal affordance expresses the idea that different modes provide different potentials for meaning-making. The social work that a mode has been used for in a particular setting is tied to the material and social history of the mode. Hence, it influences the sign maker’s mode selection. Social semiotics uses the term ‘transduction’ to describe the process of moving ‘meaning material’ from one mode to another to reshape meaning. For instance, a written document may be transformed into a diagram. Transformation is the reshaping of meaning by adjustments made to the mode (Jewitt, Bezemer and O’Halloran 2016: 71-2). A social semiotic historical account produces evidence of social change by tracking changes in the ways in which meaning is made. Given the presumption that the social exists first and that social change results in changes in semiotic (and technological) needs, one can reverse the insight obtained to make assumptions about society’s characteristics based on the semiotic change resources (Bezemer and Kress 2016: 105).
This study examines the use of modes and semiotic resources in the construction of meanings of Japanese cultural references in translations of manga published between the 1990s and 2021 by adopting a social semiotic multimodal viewpoint. In addition, it speculates about the social change that may have had an impact on how Japanese culture was translated into Malay through the identified semiotic changes.
4. Data and methodology
The data selection method of this study involved a purposive sampling of four official Malay translations published in Malaysia in the 1990s, 2000s, 2010s and 2020s. The source texts are 大長編ドラえもん9のび太の日本誕生 (Fujiko, F. Fujio 1989), 恋月夜のひめごと (Taamo 2008) and 式の前日 (Hozumi 2012) published by Shogakukan Inc., and あやかし、あまやかし (Kurousagi Momoka 2020) published by Hakusensha Inc. The target text Cerita Panjang Doraemon: Kelahiran Negeri Jepun was published by Penerbit Tora Aman in 1997; Rahsia Cinta Malam Purnama was published by Art Square Creation Sdn. Bhd. in 2009; Raikan Cinta was published by Kadokawa Gempak Starz Sdn. Bhd. in 2016 and Ah, Manjanya Kau! was published by Kadokawa Gempak Starz Sdn. Bhd. in 2021. Each volume contains Japanese cultural references. This study adopted qualitative content analysis to identify Japanese cultural references based on Ranzato’s (2016) definition of a source culture reference. The identified cultural references were then analysed to determine the nature of the translation procedures used. Based on a social semiotic multimodal perspective, this study discusses the meaning-making of source texts, how translators use modes and semiotic resources in meaning-making, the transformation or transduction of meanings and their interest and social change. This is a pilot study based on selected examples; it would need to be corroborated with more data.
5. Data analysis and discussion
Example |
Source Text (ST) |
ST back translation |
Target Text (TT) |
TT back translation |
1 |
このカツ丼そろそろいいかな。(p. 49) |
I wonder if the katsudon is ready to eat |
Mi segera ini hampir siap! |
This instant noodle is almost ready! |
2 |
おれはカツ丼をちゅうもんしたはずだぞ!(p. 52) |
I have ordered a katsudon |
Saya nak makan mi segera! |
I want to eat instant noodles! |
Table 1: Japanese cultural references in 大長編ドラえもん9のび太の日本誕生 and Cerita Panjang Doraemon: Kelahiran Negeri Jepun
The Japanese cultural references in Tables 1–3 were identified in manga 大長編ドラえもん9のび太の日本誕生 and Cerita Panjang Doraemon: Kelahiran Negeri Jepun published in 1997. Doraemon is a robot cat created in the 22nd century and sent back in time by his owner to assist his great-great-grandfather, Nobita, in achieving prosperity and a promising future. The story in the analysed manga is about how Nobita and his friends run away from home, travelling using Doraemon’s time travel machine to an ancient era and create a shelter in a cave. They encounter disturbed tribes of primitive people and help them. After arriving, they begin to prepare a shelter and grow their own food. The contextual information concerning Example 1 in Table 1 is as follows: ‘このカツ丼そろそろいいかな’ [Kono katsudon sorosoro ī ka na; I wonder if the katsudon is ready to eat] is uttered by Doraemon when he sees that the food grown in the magical, large, radish-shaped containers on the soil is sufficient. The image mode shows a close up of three radish-shaped containers and a speech balloon. The image mode in Example 2 in Table 1 shows Doraemon, Shizuka, Suneo and Gian sitting at the table. Nobita’s seat is empty, as he has not yet returned. There is a radish-shaped container in front of each of them. In Example 2, Gian complains, ‘おれはカツ丼をちゅうもんしたはずだぞ!’ [Ore wa katsudon o chūmon shita hazuda zo; I have ordered a katsudon] when he sees a big radish-shaped container being served and is afraid that his order has not been taken. カツ丼 [katsudon], which appears in Examples 1 and 2, refers to pork cutlet on rice. The meaning of カツ丼 is only conveyed by the writing mode, which is the lexical カツ丼as the semiotic resource that conveys the types of food. The interaction of multimodal ensembles does not signify the physical appearance of the food. In the target texts ‘Saya nak makan mi segera!’, we can see that カツ丼 is substituted with ‘mi segera’ [instant noodle]. This causes the partial transformation of meanings because the food term カツ丼 (katsudon) is lost in translation, although ‘mi segera’ (instant noodle) still conveys the same meaning that it is a type of food. Hence, the translation procedure of detraction is adopted in addition to substitution. The reason behind this decision was probably because the majority of Malay-language readers are Muslims and consuming pork is prohibited in Islam.
Example |
ST |
ST back translation |
TT |
TT back translation |
3 |
「神かくし」ってきいたことない?日本の古いいいつたえだけど...。(p. 65) |
Have you ever heard of ‘spirited away’? It’s an old Japanese legend though… |
Tak pernahkah kamu dengar mitos Jepun ‘Tuhan menghilangkan diri’? |
Haven’t you heard the Japanese myth ‘God disappears’? |
4 |
そこで「翻訳コンニャク」 (p. 76) |
Now, ‘translation konnyaku’ |
Gunakan ‘kuih terjemahan’. |
Use ‘translation cake’. |
Table 2: Japanese cultural references in大長編ドラえもん9のび太の日本誕生 and Cerita Panjang Doraemon: Kelahiran Negeri Jepun
In Example 3, Doraemon says, ‘「神かくし」ってきいたことない?日本の古いいいつたえだけど...。’ [‘Kamikakushi’ tte kīta koto nai? Nihon no furui iitsutaedakedo…; Have you ever heard of ‘spirited away’? It’s an old Japanese legend though…] when he is explaining the turbulence in time and space. 神かくし [kamikakushi] refers to a situation where someone is spirited away by a fairy or ghost. When children were missing and could not be found, people would use神かくしto express their belief that the children had been spirited away. The meaning of ‘spirited away’ is only conveyed through the writing mode; the image mode only indicates that Doraemon is speaking. In the Malay translation, 神かくし is substituted for ‘Tuhan menghilangkan diri’ [God disappears]. It can be regarded as an incorrect translation, causing detraction, as it does not convey the original meaning of the line.
Regarding Example 4, ‘そこで「翻訳コンニャク」’ [Sokode ‘honyaku konnyaku’; Now, ‘translation konnyaku’] is uttered by Doraemon after pulling out a gadget that looks like a jelly or cake. This gadget is called 翻訳コンニャク [honyaku konnyaku; translation konnyaku]. ‘Konnyaku’ is a konjac jelly. The image mode shows a close up of Doraemon’s hand holding the gadget. In the target text, コンニャク [konnyaku] has been substituted for ‘kuih’. ‘Kuih’ is a local snack that is made with coconut milk, rice flour or glutinous rice flour, sugar, palm sugar, pandan juice or tapioca. Translating it to ‘kuih’ does not create incongruence, as ‘kuih’ also has the same chewy texture that is demonstrated in the image mode. However, detraction or partial transformation has occurred, as the meaning of the Japanese ‘konnyaku’ is not communicated.
Example |
ST |
ST back translation |
TT |
TT back translation |
5 |
ワレコソハつちだま!!(p. 106) |
Clay work is talking!! |
Aku bola tanah! |
I am a soil ball! |
Table 3: Japanese cultural references in大長編ドラえもん9のび太の日本誕生 and Cerita Panjang Doraemon: Kelahiran Negeri Jepun
Doraemon and friends scream, ‘粘土細工がしゃべってやがる!!’ [Nendo-zaiku ga shabette ya garu!!; Clay work is talking!!], when they are surprised that a clay figure can talk. The clay figure is very angry and replies, ‘ワレコソハつちだま!!’ [Warekoso wa tsuchidama!!; I am Tsuchidama!!] (Example 5 in Table 3). つちだま [Tsuchidama] literally means soil ball; it is subordinated to the villain in the story. The image mode shows the physical appearance of つちだま. It is the 土偶 [dogū; clay figurines from the late Jōmon period] in Japan. 土偶is used to worship the Earth Mother Goddess, who prays for the fertility of their crops. The interaction of semiotic resources つちだまand the physical appearance of 土偶 conveyed via two different modes show that the manga author tried to connect the story to Japan’s history. However, the author did not use the lexical 土偶 but つちだま [soil ball] instead, signifying their interest in using an easier-to-understand lexical item, as Doraemon is a kodomo manga, targeted at children. 土偶 conveyed through image mode can be understood by older Japanese children who may have seen it before in their history books. For younger children who see it for the first time, it is a good introduction to Japanese history as well. In the Malay translation, つちだま is substituted for ‘bola tanah’ [soil ball]. One can see that a partial transformation of meaning occurs. However, the cultural meaning conveyed via the image mode will not be conveyed to Malay-language readers who are not exposed to 土偶 [dogū]. The above analysis demonstrates that regardless of whether cultural meanings are communicated through the writing or the image mode, they are not translated into the target language.
Example |
ST |
ST back translation |
TT |
TT back translation |
6 |
お母様 お盆はお父様が帰ってくるんでしょう?(p. 11) |
Mother, will father come back for Obon? |
Adakah ayah akan pulang untuk Pesta Tanglung nanti, ibu? |
Mother, will father be home later for the Lantern Festival? |
7 |
お盆は実家に帰られるの? (p. 21) |
Do you intend to go back home during Obon? |
Adakah awak akan balik ke rumah awak untuk Pesta Tanglung nanti? |
Are you going back to your house for the Lantern Festival later? |
Table 4: Japanese cultural references in恋月夜のひめごとand Rahsia Cinta Malam Purnama
Tables 4–6 show five Japanese cultural references identified in manga 恋月夜のひめごとand Rahsia Cinta Malam Purnama published in 2009. The story is about a girl from a rich family who fell in love with a poor intellectual. The image mode shows the clothes and backgrounds of the Shōwa era. In Example 6, the image shows the female protagonist and her mother having a conversation. Saying ‘お母様 お盆はお父様が帰ってくるんでしょう?’ [Okāsama Obon wa otōsama ga kaette kurundeshou?; Mother, will father come back for Obon?], the female protagonist asks her mother whether her father will return for the Obon or Bon festival. お盆 [Obon] is a custom to honour the spirits of one’s ancestors and has evolved into a family reunion holiday. お盆 has been translated into Malay as ‘Pesta Tanglung’ [Lantern Festival], which may also refer to the Chinese Yuan Xiao Festival or the Mid-Autumn Festival celebrated by the Chinese Community in Malaysia. The substitution appears to be prompted by the cultural similarity of these festivals, where lanterns are lit. Detraction and partial transformation occur when Obon is not conveyed in the target language, but the meaning of ‘festival’ is. Meanwhile, Example 7 involves the use of お盆, when the female protagonist asks the male protagonist whether he intends to go back home during the Bon festival. Again, when お盆 is substituted with ‘Pesta Tanglung’, detraction takes place. Malaysia is a multicultural country; these examples indicate that the translator’s social experience in understanding Chinese culture influenced him or her to choose a local festival as the motivated sign that was appropriate to replace the cultural festival in the original language.
Example |
ST |
ST back translation |
TT |
TT back translation |
8 |
私 今着物を選んでいて (p. 11) |
I am choosing a kimono now |
Saya tengah pilih kimono yang sesuai. |
I am choosing a suitable kimono. |
Table 5: Japanese cultural references in恋月夜のひめごとand Rahsia Cinta Malam Purnama
In Example 8 (Table 5), the protagonist tells her mother that she is choosing a kimono: ‘私 今着物を選んでいて’ [Watashi ima kimono o erande ite; I am choosing a kimono now]. 着物 [kimono; the traditional Japanese garment] is substituted with its transliteration as ‘kimono’. This translation reflects the assumption that the target readers will be able to understand ‘kimono’ or indicates that the translator was interested in introducing the word ‘kimono’ to the readers. ‘Kimono’ is found recorded as a loanword in the Malay Online Dictionary, Pusat Rujukan Persuratan Melayu (2022). This shows that ‘kimono’ has been regarded as an easily recognisable cultural reference. In terms of semiotic change, this change may be viewed as a partial transformation, as only the Japanese pronunciation is translated.
Example |
ST |
ST back translation |
TT |
TT back translation |
9 |
では ごきげんよう (p. 17) |
Then, goodbye |
Saya pulang dulu! |
I am going home first! |
10 |
ごきげんよう(p. 17) |
Goodbye |
Selamat jalan. |
Safe journey. |
Table 6: Japanese cultural references in恋月夜のひめごとand Rahsia Cinta Malam Purnama
After having tea and chatting with a friend, the protagonist tells her friend, ‘では ごきげんよう’ [Dewa gokigenyō; Then, goodbye]. Her friend also replies, ‘ごきげんよう’ [goodbye] before leaving. ごきげんようin Examples 9 and 10 (Table 6) was an interjection used by Shōwa-era ladies of higher social status to greet someone when they first met or before leaving. The expression is seldom used nowadays. It is difficult to find a semiotic resource that can convey similar social meanings in Malay. In the Malay translation, Example 9 is substituted and detracted with ‘Saya pulang dulu!’ [I am going home first!], while ごきげんようin Example 10 is substituted with ‘Selamat jalan’ [literally, ‘safe journey’, a common expression used to say ‘goodbye’ in Malay]. A partial transformation could be said to have taken place, as the meaning of the greeting is conveyed in the target texts, but the social meaning is lost.
Example |
ST |
ST back translation |
TT |
TT back translation |
11 |
お盆にしか逢えない (p. 49) |
We can only meet during Obon |
Kitorang hanya boleh jumpa masa Perayaan Bon Odori. |
We can only meet during the Bond Odori Festival. |
Table 7: Japanese culture references in式の前日and Raikan Cinta
In the manga 式の前日, お盆 [Obon] appears in the story entitled あずさ2号で再会. The story begins with a young protagonist, Azusa, who is alone at her home and whose father visits and spends time with her. This gives rise to an impression that her father is not staying with her and her mother. However, after the father leaves and her mother returns, the image mode of a panel shows the picture of the father, in the form of a plaque, burning incense in the incense burner on a table and a calendar page on the wall shows ‘8月’ [August]. The writing mode tells us that Azusa’s mother blames her for not following her out. Azusa’s monologue ‘お盆にしか逢えない’ [We can only meet during Obon] (Example 11 in Table 7) is also seen. In the following panels, Azusa is seen looking at the 精霊馬 (Shōryōma). Literally known as ‘spirit horse’, it resembles a vehicle that was displayed during the Obon period to welcome and send off ancestors in some areas in Japan. It was made with a cucumber to resemble a horse and with an eggplant to resemble a cow. The horse is meant to welcome ancestors who return home early, while cows are intended to send them off slowly. Both are meant to express the desire to spend as much time as possible with the deceased ancestors. Azusa touches the eggplant with her fingers, implying that she is reluctant to let her father go. The interaction of all these multimodal ensembles enables us to understand that Azusa’s deceased father visited Azusa during Obon in August when her mother went outside to pay homage to her husband. In the target text Raikan Cinta published in 2016, we can see that お盆 is substituted for ‘Perayaan Bon Odori’ [Bon Odori festival]. Bon Odori refers to the Bon festival dance. This festival has been held in some Malaysian states since 1977 by the local Japanese community to promote cultural ties between Malaysia and Japan in line with Malaysia’s Look East Policy (Muthiah and Rahim 2022; TheStar 2022). Comparing Example 11 with Examples 6 and 7, one can notice that the interests of the translators are different. The material aspects (lantern and dance) of the Japanese cultural reference that are widely known in Malaysia’s social environment are used to translate お盆.
On 8 June 2022, Datuk Idris Ahmad, a minister in the former Prime Minister’s Department (Religious Affairs), advised Muslims not to participate in Bon Odori because it incorporates elements of other religions, based on an analysis conducted by the Malaysian Islamic Development Department (Muthiah and Rahim 2022). This viewpoint encountered opposition from members of society who believed that the Bon Odori Festival aims to strengthen ties between two countries and that people can enjoy exposure to other cultures without embracing the beliefs of other religions. They further argued that the dancing and drumming are the festival’s main draws (Muthiah and Rahim 2022). In a Facebook post on 10 June 2022, Perlis Mufti Datuk Dr Mohd Asri Zainul Abidin suggested renaming the event as the ‘Japanese Cultural or Society Festival’. This proposal encountered opposition as well. Many Malaysians expressed outrage on social media and questioned how someone’s faith could be so readily influenced by a foreign cultural event (TheStar 2022). Nevertheless, the festival was jointly organised by the Japan Club of Kuala Lumpur, the Japanese School of Kuala Lumpur and the Japanese Embassy, with support from the Selangor state government and cooperation by Tourism Selangor on 16 July 2022, with an estimated 35,000 participants. Along with traditional dance and drum performances, the yearly event featured a wide selection of Japanese foods and beverages for sale at booths. Thus, it is not difficult to see that the dance is being stressed when we consider the translation of ‘Perayaan Bon Odori’ because ‘Bon Odori’ refers to the dance. The cultural programmes during the event reflect this as well. Hence, the translation ‘Bon Odori’ shows an occurrence of substitution and detraction. A partial transformation of meanings occurred here.
This episode demonstrates two different perspectives in response to cultural globalisation. When a controversy occurs, the translation of a cultural reference would be criticised, although it has long existed in the country. Further, this episode shows that it is necessary to consider whether a translation should retain the original meaning or simply some components of the cultural reference to encourage cultural exchanges in the new social environment, especially when translating cultural references that may conflict with the local culture.
Example |
ST |
ST back translation |
TT |
TT back translation |
12 |
雨季は さすがに巫女様の結界も薄まりますなあ (p. 5) |
The rainy season will weaken the miko’s power, right?
|
Musim hujan memang akan lemahkan tangkal miko*, kan?
*Miko: gadis tokong |
The rainy season will weaken the miko*’s power, right?
*Miko: temple girl |
13 |
こう毎晩大型の妖が出るんじゃ...身がもたん (p. 5) |
If a big ayakashi appears every night like this… it’s hard to withstand.
|
Kalau ayakashi** besar muncul setiap malam macam ni… susahlah nak bertahan.
**Ayakashi: makhluk ghaib Jepun |
If a big ayakashi** appears every night like this… it’s hard to withstand.
** Ayakashi: a Japanese supernatural being |
Table 8: Japanese cultural references inあやかし、あまやかしand Ah, Manjanya Kau!
Table 8 shows the Japanese cultural references identified in the mangaあやかし、あまやかし and Ah, Manjanya Kau! published in 2021. The manga depicts a shrine maiden caring for a phantom child who gets hurt in an incident. The phantom child grows up quickly and they fall in love with each other. Two Japanese cultural references were identified in the manga, that is, 巫女 [miko; shrine maiden] and 妖 [ayakashi; Japanese supernatural being], as shown in Table 8. Examples 12 and 13 are two dialogues that appear in the same panel. The image mode shows that a few members of the shrine personnel have killed a huge supernatural wolf-like being. In the Malay translations, 巫女 [shrine maiden] in Example 12 is substituted with its transliteration marked with an asterisk through the addition of a note in the gutter under the panel. 妖 [supernatural being] in Example 13 is likewise translated with a substitution and addition marked with two asterisks. Its additional note is placed under the first notes. The adoption of these translation procedures enables the Japanese transliteration and the meaning of the cultural references to be conveyed in the target language. In this case, transduction occurs in addition to the transformation of meaning because the meanings conveyed in writing required the gutter (the semiotic resource of the layout mode) to carry the explanation to complement meaning-making. Adding a translation note in the gutter is a common practice of meaning-making in scanlations (Fabbretti 2016). The incorporation of notes in translations of manga in Malaysia thus shows that the translator has been influenced by the practice of scanlations. In addition, 巫女 [miko] and 妖 [ayakashi] were used a number of times in the story; however, these later occurrences are translated as ‘miko’ and ‘ayakashi’ without additional notes. This indicates the translator’s interest in preventing additional notes from disrupting the flow of reading.
6. Conclusion
Adopting the social semiotic multimodal perspective, this study analysed the Malay translations of Japanese cultural references in manga published in 1997, 2009, 2016 and 2021 in Malaysia. The analysis showed that substitution and detraction were adopted in the analysed Malay translations published in 1997, substitution and detraction were adopted in the translations published in 2009 and 2016, and substitution and addition were adopted in the translations published in 2021. The substitution and detraction used in the 1997 and 2009 translations generally fail to express Japanese cultural specificity. The substitution of kimono and Perayaan Bon Odori, however, conveys meanings more effectively because the Japanese transliteration of the cultural reference is conveyed in the target language, although readers may need to do further research to understand the cultural reference according to the given Japanese transliteration. In the Malay translation published in 2021, substitution and addition were adopted to deal with Japanese cultural references. This enables the Japanese transliteration and the meaning of the cultural reference to be conveyed. In terms of semiotic change from the source text to the target text, both partial transformation and no transformation took place. Nevertheless, partial transformation may occur because a certain aspect of the cultural reference is given salience, or certain aspects are removed to avoid contradictions with the local culture. Regarding semiotic changes identified from manga translations published between 1997 and 2021, transduction occurs as cultural meanings shift from being communicated through the writing mode to being communicated through the writing and layout mode. In other words, the layout mode’s affordance, which helped the flow of reading initially, has been expanded to create new potential for accommodating additional notes to support the interpretation of Japanese cultural references. In addition, the availability of semiotic resources in an environment for communication contributes to the partial transformation of meanings, especially social meanings. Assuming that social change precedes semiotic change, one can infer from the semiotic change that the characteristics of Malaysian society have changed and that it shows a greater readiness to appreciate Japanese culture. In addition, translators have been motivated by the social history of meaning-making activity in the community of scanlators, which has changed the semiotic system of meaning-making in Malaysian manga translation.
References
Primary sources
Fujiko, F. Fujio (1997) Cerita Panjang Doraemon: Kelahiran Negeri Jepun, Selangor, Penerbit Tora Aman.
---- (1989) 大長編ドラえもん9 のび太の日本誕生, Tokyo, Shogakukan Inc.
Hozumi (2016) Raikan Cinta, trans. Rara Saffie, Kuala Lumpur, Art Square Creation Sdn. Bhd.
---- (2012) 式の前日. Tokyo, Shogakukan Inc.
Kurousagi, Momoka (2021) Ah, Manjanya Kau!, trans. Sayuriafrina. Kuala Lumpur, Kadokawa Gempak Starz Sdn Bhd.
---- (2020) あやかし、あまやかし, Tokyo, Hakusensha Inc.
Taamo (2009) Rahsia Cinta Malam Purnama, trans. Rajihah Hashim, Kuala Lumpur, Art Square Creation Sdn. Bhd.
---- (2008) 恋月夜のひめごと, Tokyo, Shogakukan Inc.
Secondary sources
Aixelá, Javier Franco (1996) “Culture-Specific Items in Translation” in Translation, Power, Subversion, Román Alvarez and M. Carmen-África Vidal (eds), Clevedon, Multilingual Matters: 52–78.
Alfaify, Abeer, and Sara Ramos Pinto (2021) “Cultural References in Films: An Audience Reception Study of Subtitling into Arabic”, The Translator 28, no.1: 1–20.
Armour, William Spencer, and Yuki Takeyama (2015) “Translating Japanese Typefaces in ‘Manga’: Bleach”, New Readings 15: 21–45.
Bezemer, Jeff, and Gunther Kress (2016) Multimodality, Learning, and Communication: A Social Semiotic Frame, New York, Routledge.
Borodo, Michał (2015) “Multimodality, Translation and Comics”, Perspectives 23, no. 1: 22–41.
Delabastita, Dirk (1989) “Translation and Mass-Communication: Film and TV Translation as Evidence of Cultural Dynamics”, Babel 35, no. 4: 193–218.
Díaz-Cintas, Jorge, and Aline Remael (2021) Subtitling: Concepts and Practices, London & New York, Routledge.
Fabbretti, Matteo (2016) “The Use of Translation Notes in Manga Scanlation”, Transcultural 8, no. 2: 86–104.
Gottlieb, Henrik (2009) “Subtitling against the Current: Danish Concepts, English Minds” in New Trends in Audiovisual Translation, Jorge Díaz Cintas (ed.), New York, Multilingual Matters: 21–43.
Huang, Cheng-Wen, and Arlene Archer (2014) “Fluidity of Modes in the Translation of Manga: The Case of Kishimoto’s Naruto”, Visual Communication 13, no. 4: 471–86.
Jewitt, Carey, Jeff Bezemer and Kay O’Halloran (2016) Introducing Multimodality, New York, Routledge.
Jüngst, Heike Elisabeth (2008) “Translating Manga” in Comics in Translation, Federico Zanettin (ed.), London, Routledge: 50–78.
Kaindl, Klaus (1999) “Thump, Whizz, Poom: A Framework for the Study of Comics under Translation”, Target. International Journal of Translation Studies 11, no. 2: 263–88.
---- (2004) “Multimodality in the Translation of Humour in Comics” in Perspectives on Multimodality, Eija Ventola, Cassily Charles and Martin Kaltenbacher (eds), Amsterdam, John Benjamins: 173–92.
Leppihalme, Ritva (1997) Culture Bumps: An Empirical Approach to the Translation of Allusions, Clevedon, Multilingual Matters.
---- (2001) “Translation Strategies for Realia” in Mission, Vision, Strategies, and Values, Pirjo Kukkonen and Ritva Hartama-Heinonen (eds), Helsinki, Helsinki University Press: 139–48.
Muthiah, Wani, and Rahimy Rahim (2022) “Bon Odori Is on, Says Selangor”, TheStar, 8 June. https://www.thestar.com.my/news/nation/2006/22/08/bon-odori-is-on-says-sgor
Nedergaard-Larsen, Birgit (1993) “Culture-Bound Problems in Subtitling”, Perspectives 1, no. 2: 137–54.
Pusat Rujukan Persuratan Melayu (2022) “Kimono”. https://prpm.dbp.gov.my/cari1?keyword=kimono (accessed 1 August 2022).
Ranzato, Irene (2016) Translating Culture Specific References on Television: The Case of Dubbing, New York & London, Routledge.
Rota, Valerio (2008) “Aspects of Adaptation. The Translation of Comics Formats” in Comics in Translation, Federico Zanettin (ed.), London, Routledge: 79–98.
Serafini, Frank, and Jennifer Clausen (2012) “Typography as Semiotic Resource”, Journal of Visual Literacy 31, no. 2: 1–16.
Stöckl, Hartmut (2005) “Typography: Body and Dress of a Text: A Signing Mode between Language and Image”, Visual Communication 4, no. 2: 204–14.
TheStar (2022) “Malaysians Blast Suggestion to Rename Bon Odori Festival”. TheStar, 10 June. https://www.thestar.com.my/news/nation/2022/06/10/malaysians-blast-suggestion-to-rename-bon-odori-festival#:~:text=PETALING%20JAYA%3A%20A%20suggestion%20to,is%20the%20big%20deal%20here%3F.
Wong, Wendy Siuyi (2010) “Globalizing Manga: From Japan to Hong Kong and Beyond” in Manga: An Anthology of Global and Cultural Perspectives, Toni Johnson-woods (ed.), London & New York, Bloomsbury Publishing: 332–50.
Ye, Hui (2010) “マレシーアにおける日本文化—日本語教育から文化翻訳まで”, Ritsumeikan Studies in Language and Culture 21, no. 3: 83–93.
Acknowledgements
This work was supported by the Universiti Sains Malaysia Short-Term Research Grant (304/PHUMANITI/ 6315471).
©inTRAlinea & Yean Fun Chow (2023).
"Reimagining Manga: A Social Semiotic Multimodal Analysis of Malay Translations of Japanese Cultural References"
inTRAlinea Special Issue: Reimagining Comics - The Translation and Localization of Visual Narratives
Edited by: Michał Borodo
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2630
Shakespeare Refracted in Manga:
an Homage to André Lefevere
By Vasso Giannakopoulou (University of Cyprus, Cyprus)
Abstract
Most of the canonical texts we engage with are not in their original form. Rather, as André Lefevere suggested in the early 1980s, they have been somehow rewritten, be it through translation, adaptation, remediation, or summary. This has become much more relevant and apparent in the digital age than at any other time in the past. The interesting case in point examined here is the first attempt to translate works by Shakespeare into a manga format outside Japan, namely, Manga Shakespeare Hamlet (2007), SelfMadeHero’s first volume in its Manga Shakespeare series. To supplement Lefevere’s thought, a Bourdieusian sociological approach is applied, particularly in relation with the transfer of prestige between Shakespeare as a canonical author and manga as a genre. The target text is posited in the framework of the social context of its production and reception and the various textual, ideological, and generic shifts that have taken place at the target end are discussed in relation to the socio-economic milieu, medium affordances, restrictions, and choices by the rewriters who mediated Shakespeare’s Hamlet.
Keywords: Lefevere, refraction, Bourdieu, manga, Hamlet
©inTRAlinea & Vasso Giannakopoulou (2023).
"Shakespeare Refracted in Manga: an Homage to André Lefevere"
inTRAlinea Special Issue: Reimagining Comics - The Translation and Localization of Visual Narratives
Edited by: Michał Borodo
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2629
1. Lefevere’s refractions
Let us take a classic, any classic, in our native literature or in another. Chances are that we did not first come into contact with it in its unique, untouchable, ‘sacralized’ form. Rather, for most (if not all) of us the classic in question quite simply was, for all intents and purposes, its refraction, or rather a series of refractions: the comic strip, the extract in school anthologies and anthologies used in universities, the film, the TV serial, the plot summary we gallantly tried to commit to memory in those long dark nights of the soul immediately preceding graduation, critical articles telling us how to read the classic in question, what to think about it, and, above all, how to apply it to our lives. (Lefevere 1981: 73)
What André Lefevere describes above is the reality that most people face when they engage with canonical texts through what he called ‘refractions’ (Lefevere 1981, 1982) or ‘rewritings’ (Lefevere 1985, 1992a, 1992b).[1] As an example, he mentions the Bible, ‘which plays a very important role in the lives of many more people than those able to read it “in the original”’ (Lefevere 1981: 73). Although Lefevere’s theoretical views can be tracked back to the early 1980s, they arguably sound much more relevant today – the age of the Internet and digital culture – than they did then, since the forms and media into which canonical texts are being rewritten now have exceeded all possible expectations.
For Lefevere, translations were the most obvious refractions. He recognized that more and more of what was being read as literature was in fact literature in translation. When reading (or generally receiving) a literary text originally written in a language the reader does not speak, one tends to subconsciously disregard that what is being read is a translation, succumbing to the illusion of having direct access to the source text.[2] Nevertheless, if the cultural turn in translation studies has amply discussed anything, it is the omnipresence of mediation in translation; every translation necessarily involves some degree of manipulation of the source text, either to reaffirm the dominant ideology and poetics or to challenge them.
Lefevere was retrospectively designated a member of the Manipulation School, the group of authors with works in Theo Hermans’ (1985) edited volume The Manipulation of Literature. The scholars included in the volume varied considerably, but according to Hermans, the volume editor, they all shared an approach to the study of translation that was ‘descriptive, target-oriented, functional, and systemic’ (Hermans 1985: 10). In ‘Translated Literature: Towards an Integrated Theory’, Lefevere challenged the cornerstone concepts of Romanticism, that is the artist’s genius and the sanctity of the original creation as a product of that genius. He did not disavow the importance of original texts, but drew the line at ‘the idea that those texts […] exist only in their “unique” form’ (Lefevere 1981: 71). He then offered the following definition of refraction:
Refracted texts are […] texts that have been processed for a certain audience (children, e.g.), or adapted to a certain poetics or a certain ideology. […] these refracted texts are mainly responsible for the canonized status of the corpus. After all, the poetics of a literature is its central refracted texts. (Lefevere 1981: 72)
Apart from translation, Lefevere also included under the blanket term refraction criticism, commentary, historiography, teaching, anthologies, and the production of plays. These refractions have played a crucial role influencing the reputation of writers and their works (Lefevere 1982: 4–5).
Lefevere blames Romantic premises for the secondary position historically assigned to translation:
‘[I]f the original is a work of genius it is, by definition, unique. If it is unique, it cannot be translated. And here we discover the deeper reason for the animosity the corpus concept displays towards translation: translation represents a threat to the uniqueness of the literary work in a way criticism, e.g., does not. Translation is reproduction, refraction’ (Lefevere 1981: 71).[3]
Lefevere perceived translation and refractions in general as social practices, since, clearly, texts are not produced on their own, but by people, each of whom has their own agendas, ideologies, tastes, and ethics – in other words what Pierre Bourdieu called their ‘habitus’. He describes refractors as ‘the men and women who do not write literature, but rewrite it’ and who are ‘responsible for the general reception and survival of works of literature among non-professional readers, who constitute the great majority of readers in our global culture, to at least the same, if not a greater extent than the writers themselves’ (Lefevere 1992b: 1). These include, of course, translators, but also editors, reviewers, anthologists, teachers, and so on.
In light of the above, it becomes clear that refractions play an important role in how we receive a particular author, if at all, as well as which texts are sanctioned by the dominant ideology of a culture at a particular time. In other words, refractions influence the development of the target literature:
All rewritings, whatever their intention, reflect a certain ideology and a poetics and as such manipulate literature to function in a given society in a given way. Rewriting is manipulation, undertaken in the service of power, and in its positive aspect can help in the evolution of a literature and a society. Rewritings can introduce new concepts, new genres, new devices, and the history of translation is the history also of literary innovation, of the shaping power of one culture upon another. But rewriting can also repress innovation, distort and contain, and in an age of ever increasing manipulation of all kinds, the study of the manipulative processes of literature as exemplified by translation can help us towards a greater awareness of the world in which we live. (Lefevere 1992a: xi)
Thus, from among the multitude of texts written throughout time, assorted agents undertake to ‘recuperate originals’ (Lefevere 1981: 75–6), manipulate them to one degree or other, and repurpose them in the direction of a particular ideology or poetics, which Lefevere also sees as inextricably linked to ideology (ibid.: 71).
Lefevere bemoaned that despite the extremely important role that refractions had historically played in the shaping of literatures, all such texts were disregarded as irrelevant for academic research up until the late twentieth century: ‘At best their existence has been lamented (after all, they are unfaithful to the original), at worst it has been ignored within the Romanticism-based approaches, on the very obvious grounds that what should not be cannot be, even though it is’ (Lefevere 1982: 5). Were Lefevere still with us, he would likely be pleased that popular art and literature are now considered legitimate areas of study, that several academic fields dealing with precisely such texts have sprouted since the 1990s, and that translation studies itself has expanded its understanding of textuality beyond the verbal text and matured enough to cover a much broader range of practices.
Lefevere’s examination of the agents behind the production of translation and his perception of translation as a social practice make him a precursor to the sociology of translation. Bourdieu’s sociological theory informed a lot of Lefevere’s work, particularly his analysis of patronage, status, and cultural capital. Indeed, Michaela Wolf and Alexandra Fukari (2007: 10) included Lefevere among the scholars who approached translation as a socially driven practice before the advent of the sociology of translation.
Analysis of a translation, for Lefevere, should include not only the target text, but all the contextual factors on the target end as well: the choice of author and source text, the agents involved in the refraction, the choices made in the translation itself with regard to the dominant ideology and poetics, and the needs and positioning of the target culture. All these factors are clearly questions of sociological interest. The validity of Lefevere’s analysis today is discussed here, adopting his methodological criteria to look into ‘who rewrites, why, under what circumstances, for which audience’ (Lefevere 1992b: 7) to examine the case of a modern refraction, Manga Shakespeare Hamlet, issued by the British publishing house SelfMadeHero (2007).[4]
2. The Rewriting contextualized: What? When? By whom? Why? For whom?
2.1. A rewriting of a rewriting of a rewriting
The research questions posed by Lefevere often prove to be much more complex than they initially appear, even the one regarding what was rewritten. The source text of this case study is William Shakespeare’s tragedy Hamlet – or is it? Actually, none of Shakespeare’s works survive in their original form. In the Bard’s time, scripts for plays had no literary merit; they were only useful as assets of a theatrical group, so it is possible that at least some of his works were destroyed in the 1613 fire that burned down the Globe Theatre after a theatrical cannon misfired. The only extant materials associated with the historical figure named William Shakespeare (1564–1616) are two letters (Holland 2016: 833), six of his signatures on legal documents, and a portrait that may or may not depict the playwright. Thus, no living person has read Shakespeare’s ‘original’ Hamlet, which has survived in the form of three rewritings: two quartos (believed to have been rewritten from memory by one of the Globe actors, possibly the one who played the minor role of Marcellus) and a version in the first Folio (1623), the first collection of Shakespeare’s works published posthumously by his friends and colleagues John Heminges and Henry Condell to memorialize him.
Shakespeare’s plays themselves were often rewritings of stories that had been circulating for centuries, complicating Romantic claims about the originality of the Bard’s genius. Harold Jenkins (1982: 82–112) traces the roots of Hamlet’s storyline as early as the ninth century in various Roman and Norse myths. In the twelfth century, Saxo Grammaticus included the story of Hamblet (sic) in his Historiae Danicae; it was published as late as 1514, but Shakespeare was probably unaware of the earlier versions. Jenkins believes that Shakespeare may have been acquainted with the French version written by Belleforest in Histoires tragiques (1572), but also thinks that his most likely source of inspiration was the Ur-Hamlet, a play on the same subject staged around 1596 and presumably written by Thomas Kyd, who also wrote the Spanish Tragedy (ibid.: 82). Unfortunately, that rewriting has not survived, as it was never printed. So, although the concept of fidelity to the ‘original’ is one of the biggest bones of contention regarding rewrites, Lefevere (1981: 71) seems to have a point in asserting that original texts are indeed important, but that they do not necessarily exist in singular form.
2.2. The role of rewritings in the canonization of Shakespeare
Throughout the West, especially in the former British colonies, even if one never actually reads any of Shakespeare’s works, one is inculcated from a very tender age to view Shakespeare as the greatest poet of all time. The Bard can also arguably be considered the most rewritten author in history. This in itself shows how rewritings guide our selection of texts to read, but also determine how we actually read, classify, and value texts, through their framing. Today ‘Shakespeare’ is a household name in cultures and languages far beyond his own, and some of his most emblematic characters are similarly recognizable worldwide, among them prince Hamlet and the star-crossed lovers Romeo and Juliet. Nevertheless, although most people might readily recognize the stereotype of a morose Danish prince dressed in black, holding a skull in his hand, and speaking in some kind of antiquated language, only a limited subgroup among them have actually seen the play staged; even fewer have read it (most probably in translation rather than in Elizabethan English); fewer still have read it in annotated scholarly editions; and only a very limited few have read the quartos, with their original spelling and punctuation, which are themselves, as we saw, rewritings. The vast majority of people only know of Hamlet, through refractions in schoolbooks, encyclopaedias, anthologies, Wikipedia entries, films, theatrical reviews, or the occasional intertextual reference in a novel, the news, or a TV commercial.
Shakespeare’s works have proven to be infinitely refractable. The innumerable rewritings owe their existence to the symbolic capital of Shakespeare, the revered poet and playwright, but his symbolic capital has in turn been built through these rewritings. Shakespeare was undoubtedly an exceptionally gifted writer, but it was rewritings, not his literary merits alone, that boosted his prestige from that of a successful playwright in Elizabethan England to arguably one of the most universally celebrated writers in history. Thanks to those rewritings, Shakespeare’s works are posited in the epicenter of the Western literary canon, and Shakespeare himself has become a symbol whose capital is constantly tapped into to legitimate the most diverse of causes.
2.3. The spread of manga outside Japan and young people’s distaste for canonical texts
The refraction in this case study emerged as manga was spreading exponentially in popularity around the world, growing beyond a niche, but very active, fan base in the 1970s to become the most dynamically expanding comics genre today. Their popularity was largely due to the painstaking and devoted work of ‘scanlators’ in the 1970s and 1980s;[5] to the anime series that became popular in the 1980s and 1990s; to the even greater popularity of anime on streaming platforms in the 2000s; and more generally to the evolution of technology, the advent of the Internet, and the development of visual literacy. The success of manga internationally has been particularly noticeable over the past two decades. During the Covid-19 pandemic, demand for them largely exceeded supply (Aoki 2022). Adaptations of classical literary works as graphic novels have also experienced a resurgence in recent years (Serchay 2010: 3–4). In 2005, the year SelfMadeHero began work on its Manga Shakespeare series, the UK was somewhat belatedly catching the manga wave (Hayley 2010: 267).
The other contextual factor that contributed to the emergence of the case study text was the growing distaste of young readers for canonical literature. As Lefevere noted, ‘“[H]igh” literature is increasingly read only in an educational setting (both secondary and higher education), but does no longer constitute the preferred reading matter of the non-professional reader’ (Lefevere 1992b: 3). He further wrote, ‘The non-professional reader increasingly does not read literature as written by its writers, but as rewritten by its rewriters’ (ibid.: 4). Iulia Drăghici (2014: 115) saw the success of manga in the West as ‘especially appealing to young people as a means of going against the established values of high culture’. In a similar vein, Jean-Marie Bouissou, in a 2010 newspaper interview, also associated the manga craze, at the time exceptionally strong in his native France, with the scepticism of French young readers towards canonical texts: ‘These days, young people don’t believe French culture is special. They don’t care about the origins of whatever culture they enjoy. They don’t have a particular enthusiasm for being and celebrating things French’ (ctd. in Hays 2013).
Shakespeare’s works in particular, apart from being linked to the English canon and the British educational system (Olive 2016), present a challenging level of difficulty for modern young Anglophones because of the complexities of Shakespeare’s style of writing as well as their having been written in Middle English, a version of English spoken more than four centuries ago. That Shakespeare’s language was becoming an ‘unfamiliar tongue’ was recognized as early as 1921 in the Newbolt report for educational reform (Olive 2016: 1228–9). Such unfamiliarity can be particularly intimidating for young readers, a situation that partly accounts for the various abridged versions to provide access to those texts (Delabastita 2016).
2.4. The agents of Manga Shakespeare Hamlet
As regards the materialization of refractions, Lefevere asked, ‘By whom?’ Once again, the response is more complex than one would expect. The particular manga is the result of multiple agencies.
In 2004 Emma Hayley, a British journalist and editor, noticed the increasing number of graphic novels in the United Kingdom and also spotted a ‘gap in the market for high quality graphic novels’ (SelfMadeHero 2022). Realizing that sales of manga in the UK roughly doubled from 2004 to 2005 (Hayley 2010: 267), in 2007 she founded SelfMadeHero, a publishing house specializing in quality graphic narratives, and began work on rewriting Shakespeare in manga format. In building a creative team (ibid.: 269), she chose Richard Appignanesi to adapt the works; he had ample experience in editing a series entitled Introducing published by Icon Books and featuring image-based books that popularized complex scientific and philosophical ideas. For the graphic design, she reached out to Sweatdrop Studios, a British doujinshi circle,[6] and, after considering a number of suggestions, she signed with mangakas[7] Sonia Leong for Romeo and Juliet and Emma Vieceli for Hamlet (Brienza 2015: 11). She also employed Nick de Somogyi as a textual consultant to ‘make sure that the abridged text maintained a consistency in style and fluidity’ (Hayley 2010: 269). According to Hayley, the book was the result of teamwork (ibid: 270), so the final refraction is the mean vector of a network of multiple diverging agencies. That said, from a sociological perspective, in a network, every agent comes with their own habitus stemming from their positioning in the social space, which gives them literally a different point of view and greater or more restricted power to make decisions. So, in response to the question of who the refractor was in this case, the initiator may have been the publisher, but, as will be discussed below, the graphic artist also made some key artistic decisions that decisively affected the shaping of the final product.
2.5. A manga Hamlet?
A fundamental motive for the publication of a book is, as a rule, marketability in the form of potential profit. Manga Shakespeare Hamlet is no exception. The publisher apparently found an opportunity for profit by coupling the rising popularity of manga in Britain with Shakespeare’s colossal cultural capital as their national poet. Moreover, Shakespeare’s works come with the additional benefit of not requiring royalty payments, as no copyright exists. Even further, English being today’s lingua franca confers an English-language publication greater profit potential worldwide.
That said, as Bourdieu (1993) convincingly argued, symbolic goods, particularly books, have their own value system and therefore cannot be discussed solely in economic terms, merely as commodities. Kaindl (1999) similarly argued that ‘even though comics as a part of mass literature are primarily oriented toward the goal of achieving economic power, following the reasoning of Bourdieu, they also have to gain social acceptance both within and outside the literary field at the same time’. He reminded us that ‘[T]his social acceptance, or to use Bourdieu’s term, symbolic capital, was not initially granted to comics. Comics were said to have an especially bad influence on young people; it was claimed that they served as an instrument of ideological manipulation, promoted aggression and led to the impoverishment of language’ (Kaindl 1999: 271–2). Furthermore, discussing the position of comics in the social field, Kaindl underlined the disparate positions held by comics in U.S. and European social spaces, the result of their unique historical backgrounds: ‘While comic strips in the United States are […] strongly characterized by their position in the journalistic field, European comics have developed along different lines and are primarily rooted in the literary field, with strips published in newspapers playing a much less significant role than in the U.S.’ (ibid.: 270). In short, in Europe, comics had a history of competing for legitimacy in the literary world.
In light of the above, the choice of Shakespeare’s Hamlet as the launch title of the Manga Shakespeare series and the inaugural volume of SelfMadeHero can be seen as an effort to use Shakespeare’s literary capital in his native England to confer cultural capital on graphic novels as worthy of inclusion in British literature. Of course, as Lefevere noted, ‘[C]ultural capital is transmitted, distributed, and regulated by means of translation, among other factors, not only between cultures, but also within one given culture’ (Lefevere 1998: 41). As Hayley, the publisher, put it, ‘It seems so strange to me that some people are unable to see the medium of manga as a form of literature with intrinsic value and instead blindly perceive it as a conduit for “dumbing down” great works; the divide between the visually literate and illiterate is obvious in this respect’ (Hayley 2010: 279).
At the same time, the popularity of manga and so-called Japanese soft power (Nye 1990) could be used to bolster some of Shakespeare’s fading currency among young readers, particularly manga fans.[8] As Lefevere (1981: 77) observed: ‘Refractions are also responsible for the diffusion of works of literature to audiences that are not interested or motivated enough to gain access to originals.’ The publisher explicitly described the purpose of Hamlet as manga: ‘Our goal is to make manga more accessible to the mainstream while making Shakespeare more accessible through manga, and we appeal to two different markets – the trade and the educational. While the main focus of the Manga Shakespeare series has been for entertainment (just as Shakespeare intended his plays to be), we have not ignored the value of the books on an educational level’ (Hayley 2010: 276). Hayley also mentioned another motive for the publication – to legitimate the work of non-Japanese mangakas and to act as ‘a UK publisher supporting its own new emerging talent’ (ibid.: 270).
Bourdieu (2008) asserted that the selection of titles on a publishing house’s list of publications is directly linked to the overall image the publisher seeks to build or project and to prestige.[9] In this regard, the fact that Hayley chose Shakespeare’s Hamlet in manga as the launch title for her newfound publishing house may be viewed as an attempt to leverage Shakespeare’s cultural capital in England to heighten the visibility and prestige of SelfMadeHero.
In sum, in Bourdieusian terms, the symbolic functions of a manga Hamlet were to raise the cultural capital of graphic novels to the level of mainstream literature in Britain, to increase visibility and prestige for SelfMadeHero, and to legitimate non-Japanese mangakas in otaku culture[10] – all by exploiting Shakespeare’s symbolic power in his native England. The other function was to reverse Shakespeare’s receding symbolic capital among younger audiences by tapping into manga’s rising cultural capital among them.[11]
2.6. The audience
The publisher of the first non-Japanese manga Hamlet stated that the intention of the work was to draw ‘teenagers or first-time readers to the work of William Shakespeare’ (Hayley 2010: 268); it was also hoped that it would be ‘seen as entertainment rather than as primarily educational’ (ibid.: 269). Whether the intended audience ultimately emerges as the actual consumer is always an uncertainty, but the former is nonetheless critical in shaping the target text, as important decisions are made during the development and production stages to meet the needs of the targeted audience.
Manga is a highly complex and diversified medium that deals with a wide range of themes. Unlike other comics, mangas are categorized not according to content, but based on the age and gender of the target audience. There are more than a thousand types of manga, but the five main ones are shonen (for boys), shōjo (for girls), seinen (for adult men), josei (for adult women), and kodomomuke (for small children in general). Each type has its own conventions, and the type affects every element of the final product, from the artistic conventions and the characters to the storyline and themes. Given this, which type of manga to produce is the first decision a creative team has to make, or in other words, identifying the target readership. In the case of Hamlet, the team opted for shōjo, which is meant for girls in the hope to make it more family friendly. Apart from aiming for general appeal, the choice of type may also depend on the nature of the story. In other tragedies by Shakespeare, as in the case of Richard III and Macbeth, which are packed with action, the team opted for shonen. By contrast, Hamlet is a play full of philosophical pondering in which physical action is delayed until the very end. Also, partly because of that deferring of action, the character of Hamlet has often been portrayed as effeminate and has been at times played by female actors. The choice of shōjo, therefore, seemed more appropriate for this tragedy, a choice which influenced the publication’s overall creative approach and design.
3. The refraction itself
In Roman Jakobson’s (1959) tripartite categorization of the translation of the linguistic sign, the refraction of Hamlet as manga would fall under the category of intersemiotic translation or transmutation. On another level, however, since the crossing of temporal boundaries presupposes a significant cultural shift, it can also be discussed as an intercultural translation despite England being the geographical locus of production for both the source and target texts. As L. P. Hartley famously put it, ‘The past is a foreign country: they do things differently there’ (Hartley 1953: 5). The refraction can also be considered intercultural in the sense that an English text is mediated by a Japanese medium, which has its own affordances and restrictions.
3.1. Layout, format, and paratexts
SelfMadeHero’s refraction of Hamlet is a 208-page book roughly measuring 14 by 21 cm, primarily printed in black and white, the exception being the first eight pages, which serve as the dramatis personae.[12] The refractors decided not to adopt the typical manga format of reading right-to-left, but keep it left-to-right, which is itself a Westernized, or perhaps globalized, decision.
Paratexts are instrumental in guiding the reader’s reception of the main text and are thus an extremely important source of information about the publisher’s marketing strategy, including the target audience and the intended function of the target text.
The cover of Hamlet displays the series and book titles – Manga Shakespeare Hamlet, and the name of the graphic artist, Emma Vieceli, which is indicative of the prestige of the mangaka in the creation of a manga. Appignanesi, as the text adaptor, is acknowledged only on the title and copyright pages. The blurb on the back cover clearly identifies the book’s target audience as: ‘students, Shakespeare enthusiasts and manga fans.’ Immediately following the eight coloured pages of the dramatis personae, Shakespeare makes a cameo appearance, drawn in manga style against a black background, amid text that reads,
The Tragedy of
HAMLET
Prince of Denmark
This layout fulfils the dual role of, first, establishing that the play at hand was written by Shakespeare, thus endearing his writings to the otakus, and, second, of reminding Shakespeare fans that they may be holding a manga, but it is still a story by Shakespeare; this confers twofold, targeted prestige. The book ends with a single-page plot summary and a brief outline of Shakespeare’s life that serve as supportive material in an educational setting. Thus, the paratexts frame the manga as appealing to Shakespeare and manga fans for both recreational and educational purposes.
3.2. The verbal text
The verbal text comprises lines by Shakespeare, albeit drastically truncated in deference to the conventions of manga as a medium and the expectations of the target audience; hence acknowledgment of the adaptor is warranted and required. Since the role of graphic art in manga is much more prominent than in other media, including other kinds of comics, some of the information presented verbally in Shakespeare’s version due to the constraints of theatre at the time has been translated pictorially. For example, Shakespeare’s model text has Gertrude describe the drowning of Ophelia, because it was impossible to enact it on stage at the Globe. In the manga, the scene is visualized, making Gertrude’s lines superfluous. Despite these affordances of manga, though, it is impossible to accommodate every element of a four-hour play within a 200-page graphic publication with minimal text. According to the publisher, the creative team members ‘decided that keeping the original Shakespearean text was crucial, but in an abridged form’, and they also felt it necessary to ‘keep the poetry’ (Hayley 2010: 269). In reality, however, one cannot profess to “keep the poetry” when the text is so drastically curtailed; it is impossible to preserve the iambic pentameter or Shakespeare’s overall style when lines are necessarily altered to fit into speech bubbles. As an indication of this reductive process, Hamlet’s famous ‘to be or not to be’ soliloquy (3.2.56–88) consists of 262 words in the Arden Shakespeare edition, but only 55 words in SelfMadeHero’s manga.
In addition to metre, other aspects fundamental to Shakespeare’s language include the mixing of genres with the use of humorous scenes in a tragedy, the use of wordplay and puns, bawdy and sexually allusive language, patterns of metaphors, and sustaining certain themes across plays. The text in the manga Hamlet is a conglomeration of the most famous lines and key scenes from the play. Thus, despite lines being drawn from Shakespeare’s versions, they are literally taken out of context. Sexual allusions are omitted, not simply due to the need to whittle down the text, but also because the creative team sought to make the manga family friendly and educationally acceptable. Also gone are Hamlet’s philosophical musings, mainly delivered via soliloquies, as well as the gravedigger’s socio-political commentary, either because they were considered irrelevant or because of the space constraints.
With the drastic shortening of the text, key features of Shakespeare’s language are only hinted at and keywords or images function as allusions to the respective scenes from Shakespeare’s model text for those familiar with it, albeit entirely lost to those who are not.
3.3. Graphic design
Comics create a synergy between the visual and the verbal to construct meaning. In the case of manga, the visual, the graphic art, dominates in the construction of meaning, with the verbal text playing an auxiliary role. Thus, mangakas are paramount to producing a manga, reinforcing, supplementing, and subsuming the verbal text with their illustrations. The conventions of mangas are key to fully understanding them and the reason why so many people enjoy reading them. A semiotic analysis brings to light some of the hidden meanings transmitted via the manga’s graphic art.
As noted above, Shakespeare’s wordplay, bawdiness, and humour were not transferred to the manga refraction, either to make it more family friendly or because of space restrictions. In some key scenes from the model text containing humour or wordplay, the mangaka has gone the extra mile to communicate that something funny or out of the ordinary is taking place by portraying Hamlet as a chibi,[13] such as when Hamlet puns on whether Polonius is a fishmonger. Nevertheless, unless one is familiar with the joke about the fishmonger’s wife, it is largely impossible to grasp why Hamlet is portrayed this way. These conventions only work as intertextual allusions to the model text for readers who are already familiar with it.
3.4. Themes
Shōjo manga tend to feature dramatic stories about everyday life, interpersonal relations – romance, love, friendship – and emotions, elements typically not found in the more action-packed shonen manga. As noted above in terms of shōjo, philosophical and socio-political themes have perhaps been viewed as unappealing to the target audience. Moreover, in accordance with the expectations for shōjo, violence has also been downplayed.
On the other hand, while many elements from the model text are absent in the manga refraction, others have been added, such as romanticized love and sentimentality. Lachrymose heroes are always ready to shed a tear, some of them on multiple occasions: Ophelia cries in no less than five panels; Hamlet, being effeminate and troubled, does his share of weeping; Gertrude, being a woman and thus ‘frail’, tears up in her chamber scene; Laertes cries when he realizes his sister has gone mad; Horatio weeps when Hamlet dies; and, yes, even Claudius sheds a remorseful tear in the chapel scene!
Typically, shōjo mangas not only address a female audience, but are also made by females and feature female characters as the central heroes. That said, besides females, another character that has flourished in shōjo manga is the bishōnen, the ‘beautiful boy’. These are androgynous characters that can hardly be identified as men; rather, they are intersexual figures combining the best of the sexes. They are androgynous not simply in the way they look, but also in their sensibilities and in the situations in which they are found (McLelland 2010: 85). It is therefore unsurprising that SelfMadeHero’s creative team decided to portray Hamlet as a bishōnen. The publisher explained that the decision to render Hamlet in shōjo was taken ‘with the aim of appealing to girls as well as boys’ (Hayley 2010: 273). She also noted, ‘[The story] is not typically shōjo because of the nature of the narrative. There is an unwritten code in shōjo manga that males cannot be protagonists, or at least, they are rare’ (ibid.: 274). Motives aside, the portrayal of Hamlet as a bishōnen had a series of effects on the whole rewriting of the story. So, although on a superficial level there is a layer of romanticized love with ample sentimentality, the mangaka has added a layer of queerness, as thoroughly analysed by Brandon Christopher (2019). In the words of Yukari Yoshihara (2019: 167), ‘[M]anga adaptations of Shakespeare’s works offer a fertile ground to test non-cisgender, non-heterosexual possibilities’.
Another thematic shift from the model text is the relocation of the story to a futuristic dystopia in the manga version. In Shakespeare’s telling, the main theme is illness and decay in the context of a fictitious Denmark, which he sustains via a series of literary devices. In the target text, this theme has been modernized and expanded to a global scale in the form of a planetary ecological disaster. From the first page, one is introduced to a musing Hamlet staring at the misty outline of what appears to be a depressed Ophelia. Below him, the caption reads, ‘The year is 2017. Global climate change has devastated the Earth. This is now a cyberworld in constant dread of war. Prince Hamlet of Denmark has come home to an uncertain future …’. Thus, the story is set in a postapocalyptic near future – 2017, that is ten years from the book’s publication – and features a young hero who, like today’s youth, is concerned about ecological destruction and the threat of war, rather than the ills that consumed his Elizabethan forefather. ‘Other modern translators’, Lefevere wrote, ‘take the course of analogy, linking aspects of the original to aspects of the times they live in. The aim is to convince readers that they are not wasting their time, that reading what they might consider “old hat”, but for the fact that it is still recognized as cultural capital, may well turn out to be a meaningful exercise after all’ (Lefevere 1998: 42).
For the very reasons Lefevere cited, alienation in the current technological era is another key theme added in the manga Hamlet. The story unfolds in an über–cyber tech culture depicted in steampunk style through a concatenation of incongruous, anachronistic elements, such as Polonius’ attire including an ancient Egyptian-like hat, a monocle, and an electronic headset, which may be alluding to his unquestioning submission to the royal couple. Hamlet himself is portrayed as an emo teenager with wires popping out of his head and immersed in all kinds of futuristic audio-visual gadgets, but, nevertheless, inconsolably sad and lonely. This relocation of the tragedy serves multiple purposes. On the one hand, it potentially appeals to a sci-fi readership, but at the same time is absolutely compatible with the fantastic environments that manga favours. It is also topical for the more ecologically sensitized reader and seems a fitting updating for the underlying theme of the model play – that is, illness, decay, and corruption in an ill-defined ‘Denmark’.
3.5. Fidelity?
All in all, numerous shifts in the manga Hamlet refraction result from the change of medium, function, socio-historical milieu, target audience, and dominant poetics as well as the ethics, values, and ideals it encompasses. Is it a ‘faithful’ refraction? The question is irrelevant, and the answer is contingent. Adaptations are comments on earlier texts from the viewpoint of the target culture and its needs, concerns, and ethics. Looking at this refraction on a microlevel, one gains little insight into Shakespeare and his time, but it is replete with information on the target culture and what is acceptable, feared, or desired by that culture at the target end. At the same time, the target text not only reflects but also reinforces or even constructs ideologies, gender identities, and values in the target culture, which in the case of the manga Hamlet includes reinforcing Shakespeare as the paragon of high (and popular) culture.
3.6. Reception
As noted, the goals of the manga Hamlet publisher, apart from financial profit, were, first, to legitimate graphic novels as literature in England; second, to legitimate the non-Japanese production of manga among the otaku subculture; and, third, to re-establish some of Shakespeare’s lost prestige among younger readers by presenting his work in an entertaining format appealing to them. How, in fact, was the manga received, and to what extent were the publisher’s initial goals met?
Measured in terms of sales, Manga Shakespeare Hamlet met with great success. Marketed around the world, the Manga Shakespeare series has grown to include fourteen works by the Bard at the times of writing. The year after SelfMadeHero’s Hamlet appeared, two more manga Hamlets were published in the United States; one by CliffsNotes, publishers of the student study guide series, and one by SparkNotes, likely in an effort to glean some of the success of their ground-breaking predecessor.[14] The international success of the first Hamlet can also be gauged by its being reproduced outside Britain. In some instances, this was done after acquiring copyright permission to translate the original English version into another language, as in the case of the Brazilian version in Portuguese, published in 2011 and translated by Alexei Bueno. In other instances, it inspired local artists to follow suit and produce a version in their native language. The trend has accelerated to such a degree that Shakespeare publications are no longer a novelty, but a subgenre in their own right, including a homegrown Japanese manga Hamlet by Hikaru Takahashi in 2018. There is also a 468-page unabridged edition and an intralingual version, in modern English, both of which came out in 2022;[15] both have already been translated into Spanish and French.
It seems that the Manga Shakespeare series succeeded in its goal to help legitimate graphic novels as literature in England. In 2008, Emma Hayley won the UK Young Publishing Entrepreneur of the Year award at the British Book Awards, and in 2011, SelfMadeHero received the Kitschies Black Tentacle award, a literary prize presented each year for ‘the most progressive, intelligent and entertaining books’. The SelfMadeHero website also notes the company receiving High Commendation at the FutureBook Digital Innovation Awards in 2011; Andreea Şerban (2021: 24) also cites that they have received awards by the British Council, the Young Creative Entrepreneur, and the London Book Fair. Awards are consecrating mechanisms in the field of literature and thus important indicators for gauging in what direction norms are headed (Bourdieu 1983). Manga Shakespeare Hamlet has attracted the attention and approval of mainstream news organizations, including The Guardian and the BBC. In addition to awards, comments by authenticated buyers on various bookselling websites and reviewers in literary journals have acknowledged the thawing of their initial scepticism towards the adaptation of Shakespeare into manga.
Manga Shakespeare Hamlet seems to have somewhat contributed in conferring legitimacy on works by non-Japanese mangakas and on non-Japanese manga in general as being genuine manga. It also represents a pioneering venture towards a new type of global manga (Brienza 2015). Yukari Yoshihara believes that the Manga Shakespeare series ‘helped to turn manga into an important vehicle for the intercultural translation of Shakespeare’ (Yoshihara 2022: 167); the manga Hamlet is a refraction of a story previously refracted by an English playwright and reworked today in a Westernized Japanese format, printed and bound in China, and distributed to an international audience with the facilitation of English as the lingua franca and a globalized market network. It appears that a globalized Shakespeare was the ideal vehicle for such a globalized refraction.
The year of Manga Shakespeare Hamlet’s publication, 2007, marked a watershed, during and after which there was an explosion of other such endeavours, validating its issuance as the timely expression of a convergence of factors. That same year, a similar trend took off in Japan, where East Press launched its series Manga de Dokuha (Reading through manga), which published demanding philosophical, political, and literary texts seminal in building the Western canon and aimed to popularize them for Japanese businessmen needing a shortcut to reinforce their cultural, and by extension social, capital. Unsurprisingly, the series included works by Shakespeare, namely, King Lear (2008) and Hamlet (2011). These refractions of Shakespeare’s works are globalized products that reinforce the canonization of Shakespeare and his value as a marketable product.
SelfMadeHero’s third goal – using manga as a vehicle to endear Shakespeare to young readers – has proved to be trickier than the others. Despite high sales and the trend its Hamlet triggered, it remains unclear whether its consumers were the teenage audience the refractors had in mind. The promotion page for the manga on Amazon’s website targets those aged 7–13. Unfortunately, no demographic data on the actual buyers is available. If reviews by actual purchasers are an accurate measure, those reveal them to be parents and teachers who acquired the book to introduce their children or students to Shakespeare in a reader-friendly medium. Granted, reviews on bookselling sites are a flimsy yardstick, since teenagers would not express themselves in that format anyway, but there were no traces of relevant threads in otaku fora either. The testimonials on SelfMadeHero’s website are restricted once again to an audience of parents and academics. Combined with the publisher’s description of the educational campaign they developed and executed and the accompanying educational material they prepared (Hayley 2010: 278–9), one may gather that despite the initial goal for the manga to be read primarily for entertainment rather than education, it was the latter that actually prevailed.
According to a sociological analysis of manga fandom in France (Bouissou et al. 2010: 258), manga readers are not lower-class, undereducated teenagers trying to escape depressing daily lives, but middle-class young adults from stable family backgrounds, with generally high levels of education, including knowledge of foreign languages, and rather well-paid, white-collar jobs. If that description generally holds in Britain as well, it would definitely include Shakespeare afficionados – well-educated Shakespeareans with a solid grasp of Shakespeare’s works who wish to enjoy them in yet another refraction; their goal would apparently not be to find out how the plot unfolds, but to see how the adaptor, in this case the mangaka, has dealt with Shakespeare’s text and to hopefully partake in the exhilaration shared by those well-versed in the play and thus able to appreciate the nuances added or changed in the refraction (Cutchins 2014).
Interestingly, Manga Shakespeare Hamlet brings two geek cultures together – that of Shakespeareans and that of manga fans – to potentially create a niche readership. If indeed, as all indicators seem to suggest, mainly parents, teachers, and Shakespeare geeks bought the book, it would mean that the more general scepticism among younger readers towards canonical texts has so far proved stronger than their love of manga. Teenagers may have read it gladly as a substitute for the full, annotated versions when introduced to it by a parent or teacher, but it remains to be seen whether offering them canonical texts in manga format can curb their aversion to them.
4. Conclusion
To sum up, the Manga Shakespeare Hamlet exploited the symbolic capital of both the source author and the medium, high in the literary field and the field of popular culture, respectively, to confer symbolic capital to each other. Shakespeare helped legitimate manga as literature, and manga helped re-establish some of Shakespeare’s slipping currency among young readers.
All in all, this case study was an attempt to showcase how Lefevere’s concept of refractions, or rewritings, offer themselves for sociological work on textual production, circulation, and reception. Admittedly, his insights need to be supplemented with more rigorous sociological theory, but they can be smoothly combined with the theory of Pierre Bourdieu, since Lefevere had already borrowed heavily from it.
The study also highlights how Lefevere’s approach readily offers itself for discussing complex contemporary case studies that straddle not only linguistic but also medial boundaries. In the digital age, it is imperative that one be fully conscious of the role rewritings play in the reception of texts, whether for entertainment or knowledge transfer; even more importantly, critical literacy needs to be cultivated among readers in the younger generations, as they are the most vulnerable receptors of these texts. The chances are that they will be immersed in rewritings throughout their lives to a far greater extent than previous generations. Lefevere seems to have seen that coming.
References
Primary sources
SelfMadeHero (2007) Hamlet, Richard Appignanesi (adapt.) and Emma Vieceli (illustr.), Manga Shakespeare series, London, SelfMadeHero.
Secondary sources
Aoki, Deb (2022) “Manga Is Booming”, Publishers Weekly 29 April, https://www.publishersweekly.com/pw/by-topic/industry-news/publisher-news/article/89184-manga-is-booming.html (accessed 5 September 2022).
Bouissou, Jean-Marie (2013) “Une approche économique du nouveau soft power japonais. Pourquois aimons-nous le manga?”, Mode de recherche 19: 12–20.
Bouissou, Jean-Marie, Marco Pellitteri, and Bernd Dolle-Weinkauff with Ariane Beldi (2010) “Manga in Europe: A Short Study of Market and Fandom” in Manga. An Anthology of Global and Cultural Perspectives, Toni Johnson-Woods (ed.), New York and London, Continuum: 253–66.
Bourdieu, Pierre (1993) The Field of Cultural Production, Cambridge, Polity Press.
---- (2008) “A Conservative Revolution in Publishing”, translated by Ryan Fraser, Translation Studies 1, no. 2: 123–53.
Brienza, Casey (2015) Global Manga: “Japanese” Comics without Japan? Surrey, Ashgate.
Christopher, Brandon (2019) “Bishōnen Hamlet: Stealth-Queering Shakespeare in Manga Shakespeare: Hamlet” in The Routledge Handbook of Shakespeare and Global Appropriation, Christy Desmet, Sujata Iyengar, and Miriam Jacobson (eds), Oxford: Routledge: 69–78.
Cutchins, Dennis (2014) “Bakhtin, Translation and Adaptation” in Translation and Adaptation in Theatre and Film, Katja Krebbs (ed.), London and New York, Routledge: 79-131.
Delabastita, Dirk (2016) “Shakespeare without Sweat: Updating and Simplifying Shakespeare’s English” in Worlds of Shakespeare: The World’s Shakespeare, 1660–Present, Vol. 2, Bruce R. Smith (ed.), Cambridge, Cambridge University Press: 1410–15.
Drăghici, Iulia (2014) “Shrekspeare or Shakespeare Gone Manga”, Romanian Economic and Business Review 9, no. 3: 115–17.
Hartley, L. P. (1953/2002) The Go-Between, Douglas Brooks-Davies (ed.), Penguin Random House.
Hayley, Emma (2010) “Manga Shakespeare” in Manga, an Anthology of Global and Cultural Perspectives, Toni Johnson-Woods (ed.), New York and London, Continuum: 267–80.
Hays, Jeff (2013) “Manga and Anime Outside of Japan”, Facts and Details, January, https://factsanddetails.com/japan/cat20/sub135/item1862.html (accessed 29 August 2022).
Hermans, Theo (ed.) (1985) The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation, London and Sydney, Croom Helm.
---- (1996) “The Translator’s Voice in Translated Narrative”, Target 8, no. 1: 23–48.
Holland, Peter (2016) “The Historical William Shakespeare” in Worlds of Shakespeare: The World’s Shakespeare, 1660–Present, Vol. 2, Bruce R. Smith (ed.), Cambridge, Cambridge University Press: 829–39.
Jakobson, Roman (1959) “On Linguistic Aspects of Translation” in On Translation, Reuben A. Brower (ed.), Cambridge, Harvard University Press: 232–9.
Jenkins, Harold (1982) “Introduction” in The Arden Edition of the Works of William Shakespeare. Hamlet, Harold Jenkins (ed.), London, Methuen.
Kaindl, Klaus (1999) “Thump, Whizz, Poom: A Framework for the Study of Comics under Translation”, Target 11: 263–88.
Keener, Joe (2015) “Shakespeare, Manga and the Pilfering of Japan’s Soft Power”, Studies in Comics 6, no. 1: 43–59.
Lefevere, André (1981) “Translated Literature: Towards an Integrated Theory”, Bulletin of the Midwest Modern Language Association 14, no. 1: 68–78.
---- (1982) “Mother Courage’s Cucumbers: Text, System and Refraction in a Theory of Literature”, Modern Language Studies 12, no. 4: 3–20.
---- (1985) “Why Waste Our Time on Rewrites? The Trouble with Interpretation and the Role of Rewriting in an Alternative Paradigm” in The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation, Theo Hermans (ed.), London and Sydney, Croom Helm: 215–43.
---- (1992a) Translation History Culture: A Sourcebook, London and New York, Routledge.
---- (1992b) Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame, London and New York, Routledge.
---- (1998) “Translation Practice(s) and the Circulation of Cultural Capital: Some Aeneids in English” in Constructing Cultures. Essays on Literary Translation, Susan Bassnett and André Lefevere (eds). Clevedon and Philadelphia, Multilingual Matters: 41–56.
McLelland, Mark (2010) “The ‘Beautiful Boy’ in Japanese Girls’ Manga” in Manga, an Anthology of Global and Cultural Perspectives, Toni Johnson-Woods (eds), New York and London, Continuum: 77–92.
Nye, Joseph S. Jr. (1990) “Soft Power”, Foreign Policy 80: 153–71.
Olive, Sarah (2016) “Shakespeare in British Pedagogy” in Worlds of Shakespeare: The World’s Shakespeare, 1660–Present, Vol. 2, Bruce R. Smith (ed.), Cambridge, Cambridge University Press: 1228–35.
SelfMadeHero (2022) ‘About: Emma Hayley’, https://selfmadehero.com/about (accessed 23 August 2022).
Şerban, Andreea (2021) “‘Ophelia divided from herself’ (Hamlet, 4.5.2944–5)” in Critical Survey 33, no. 1: 103–18.
Serchay, David S. (2010) “Adaptations from Other Media” in Encyclopedia of Comic Books and Graphic Novels, Vol. 1, M. Keith Booker (ed.), Santa Barbara, Denver, Oxford, Greenwood: 3–11.
Venuti, Lawrence (1995) The Translator’s Invisibility: A History of Translation, London and New York: Routledge.
Wolf, Michaela and Alexandra Fukari (2007) “Introduction” in Constructing a Sociology of Translation, Michaela Wolf and Alexandra Fukari (eds), Benjamins, Amsterdam and Philadelphia: 1–36.
Yoshihara, Yukari (2019) “Manga and Shakespeare”, in Women’s Manga in Asia and Beyond. Uniting Different Cultures and Identities, Fusami Ogi, Rebecca Suter, Kazumi Nagaike, and John A. Lent (eds), London, Palgrave Macmillan: 161–80.
---- (2022) “Shakespeare in Japanese Pop Culture. Focusing on Manga as an Intercultural Collaboration Genre”, InContext 2, no. 1: 167–82.
Zanettin, Federico (ed.) (2008) Comics in Translation, New York, Routledge.
Notes
[1] I personally favour the term refraction, because as a metaphor it incorporates the idea of distortion, manipulation, change of pace, as when light travels from one medium to another, and therefore can be particularly useful when discussing translative practices that cross medial boundaries, such as adaptations, remediations, and transmutations (Jakobson 1959). Lefevere himself, however, replaced it with the term rewriting in the mid-1980s. In any case, the intention here is not to reintroduce a term, but to underline the usefulness of Lefevere’s concept in today’s digital age, during which understanding has broadened considerably in regard to the concepts of ‘text’ and ‘textuality’ as well as ‘translation’ to include messages transferred in systems of signification way beyond the verbal.
[2] On the illusion of transparency and non-existence that translation creates, see Venuti 1995 and Hermans 1996.
[3] With ‘corpus concept’, Lefevere is referring to the ‘corpus approach’, which gives primary position to a corpus of original canonical text and discusses it in contradistinction to a ‘systemic approach’, which ‘is prepared to give translation and, by extension, translated literature a bigger part to play in literary theory’ (Lefevere 1981: 68).
[4] To my knowledge, the first attempt at a sociological approach to the study of comics in translation in English was that of Klaus Kaindl, who similarly asserted, ‘If translation is understood not as a linguistic or textual operation, but as a social practice, the social context of action in which the translation process is embedded has to be taken as the starting point for analysis’ (Kaindl 1999: 265).
[5] Scanlators were non-professional translators, who translated and distributed their favourite mangas without having secured rights to do so, but also without getting paid for their work. They typically did so to provide access to alternative titles that mainstream Western publishers did not consider marketable enough to publish or to provide the otakus (manga fans) with more source-oriented translations than the ones published by those same publishers to their audiences, which were still largely unversed in manga at the time.
[6] A doujinshi is a group of fans who self-produce magazines, novels, manga, and games.
[7] Mangakas are graphic artists who create manga.
[8] The term soft power (Nye 1990) encompasses the benefits gained through attraction rather than coercion. For instance, it is believed by some that the appeal of Japan has increased as a result of manga’s growth in popularity worldwide. For more on this, see Bouissou 2013 and Keener 2015.
[9] ‘A publisher is a person invested with the extraordinary power to ensure publication, to confer upon a text and its author a public existence (Öffentlichkeit) along with the fame and recognition that this entails. “Creation” of this sort usually involves a consecration, a transfer of symbolic capital (analogous to the one accomplished by a preface), bestowed by the publisher not only upon the author but upon the publishing house as well, specifically upon its “list”, the repertoire of authors, themselves more or less consecrated, that it has published in the past’ (Bourdieu 2008: 123).
[10] Otaku describes someone who is deeply immersed in fan culture of manga, anime, video games, and technology, oftentimes to an excessive or obsessive degree.
[11] Hayley wrote, ‘So while Shakespeare had an influence on manga in Japan, now manga was to have an influence on the interpretation of Shakespeare in the UK’ (Hayley 2010: 275).
[12] This article does not include images from the manga to showcase the claims made, as I did not manage to secure the right to do so; despite multiple written appeals for permission to include a few images from this manga in the article, I received no response. Nevertheless, since it was the first of its kind and has therefore been widely discussed, ample images from it are available on the Internet. I take this opportunity to endorse Federico Zanettin’s (2008: 28) position that ‘quoting’ a few panels for academic purposes should be considered ‘fair use’, and I would add, in the case of academic publications, visual references to comics should be possible without the need to secure rights, as is the case with verbal references.
[13] Chibis are characters drawn in an exaggeratedly childlike manner to signify a state of embarrassment or playfulness.
[14] Shakespeare’s Hamlet: The Manga Edition (2008), adapted by Adam Sexton and illustrated by Tintin Pantoja, Wiley Publishing, Hoboken, NJ; No Fear: Hamlet. Graphic Novel (2008), illustrated by Neil Babra, No Fear Shakespeare, New York, SparkNotes.
[15] Manga Classics Hamlet: Full Original Text Edition (2022), adapted by Crystal Chan and illustrated by Julien Choy, Manga Classics; Manga Classics Hamlet: Modern English Edition (2022), adapted by Michael Barltrop and Crystal S. Chan and illustrated by Julien Choy, Manga Classics.
©inTRAlinea & Vasso Giannakopoulou (2023).
"Shakespeare Refracted in Manga: an Homage to André Lefevere"
inTRAlinea Special Issue: Reimagining Comics - The Translation and Localization of Visual Narratives
Edited by: Michał Borodo
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2629
From a Nineteenth-Century Classic to a Modern Graphic Novel:
Batman Noël as a Multi-level Translation Practice
By Naciye Saglam (Firat University, Turkey)
Abstract
As a nineteenth-century classic, A Christmas Carol achieved instant success when published in 1843, paving the way for countless remakes of the story worldwide being produced in movie, theatre, opera, ballet, graphic novel, comic strip, parody and video game formats to this day. The graphic novel Batman Noël, published in 2011, which takes the Christmas story into the fictional city of Gotham, is one of these remakes. The work is at once an intersemiotic translation of the classic into a graphic novel while also being an adaptation of the story into the Batman universe. Lee Bermejo, the creator of Batman Noël, maintains faithfulness to the nineteenth-century classic with respect to the main idea, characters and language, but also creates a double meaning regarding the main character and transforms the message of the story by combining the verbal and the visual. In addition, Batman Noël , this time as a source text, and its translation into Turkish published under the same title (2016) reveal another fruitful area of investigation. In this interlingual and multimodal translation, while the elements such as icons, font size, and book cover are closely recreated, inconsistencies concerning so called “linguistic paratexts” (Celotti 2008) raise the question of agency. This study thus aims to explore what happened when A Christmas Carol was first transformed into the graphic novel Batman Noël and then translated from English into Turkish. The former is the process of intersemiotic translation and adaptation of the story – hence a semiotransadaptation (Chesterman 2018), whereas the latter is the process of multimodal and interlingual translation of the graphic novel.
Keywords: Batman Noël, A Christmas Carol, intersemiotic translation, interlingual translation, graphic novel
©inTRAlinea & Naciye Saglam (2023).
"From a Nineteenth-Century Classic to a Modern Graphic Novel: Batman Noël as a Multi-level Translation Practice"
inTRAlinea Special Issue: Reimagining Comics - The Translation and Localization of Visual Narratives
Edited by: Michał Borodo
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2628
1. Introduction
Translation studies has come a long way from linguistic theories to how translation is understood today. With regard to the types of translation, Roman Jakobson’s tripartite classification has been regarded as a milestone. In his seminal paper “On Linguistic Aspects of Translation”, Jakobson (1959: 233) put forward three ways for the interpretation of a verbal sign: translating a verbal sign into other signs of the same language, that is intralingual translation; translating a verbal sign into another language, that is interlingual translation; and translating a verbal sign into non-verbal sign systems, that is intersemiotic translation. Until recently, translation studies has prioritized interlingual translation, in alignment with Jakobson’s naming of such as ‘translation proper’. However, attempts of later scholars in rethinking Jakobson’s threefold taxonomy are important in showing that “Jakobson’s tripartition is not sufficient for discerning the cultural variety of translation processes, although it has provided its conceptual basis” (Torop 2008: 256).
In his 1986 paper, Gideon Toury criticizes Jakobson’s classification as being limited to the linguistic level. For him, signs may pass through different semiotic borders in the process of translation. Thus rethinking Jakobson’s classification, he notes the first distinction between intra-semiotic translation and inter-semiotic translation (Toury 1986: 1114), with the former referring to the translation practice happening within a semiotic system and the latter translation between different semiotic systems. Similarly, Umberto Eco (2001: 73) sets forth a typology of thirteen subcategories falling under three main categories. He gives the example of an adaptation of a novel into a comic-strip under the subclass of his third category, that is, intersystemic interpretation with mutation of continuum (Eco 2001: 118). Such attempts laid the groundwork for the inclusion of translation on the linguistic level and between non-linguistic semiotic systems. Today, the definition of a text itself does not have to be limited to written or linguistic material: a drama performance, a sculpture or a song can also be treated as texts. This understanding stretches the notion of translation accordingly as well as our understanding of the practices in which many forms of texts transformed into other forms of texts are recognized as intersemiotic translation and studied from different interdisciplinary perspectives.
With this viewpoint in mind, this study examines translation practice at two levels. The first level concerns the graphic novel Batman Noël (Bermejo 2011a) published by the renowned American comics publisher DC Comics. Similar to a palimpsest, Batman Noël has been re-written onto the story of A Christmas Carol in the adaptation process, while at the same time the linguistic elements are translated into visual components as intersemiosis. This first level is crucial in showing the convergence of adaptation, semiotics and translation; therefore, the term semiotransadaptation proposed by Andrew Chesterman (2018) seems ideal for this kind of practice as it embraces the three disciplinary categories. In addition, the Turkish-language graphic novel Batman Noël (Bermejo 2016), translated by İlke Keskin and published by JBC Yayıncılık as an interlingual and multimodal translation, constitutes the second level of the examination. This network of interrelated texts also demonstrates that the concepts of source and target are not fixed but rather depend on the perspective of the viewer.
2. Intersemiotic translation and adaptation: semiotransadaptation
Translation studies, as an interdisciplinary field, is the site of convergence of various disciplinary perspectives. Alternatively, it may also be claimed that several disciplines or sub-disciplines share a common ground and investigate the same types of cultural products only from different angles. In her 2019 article, Vasso Giannakopoulou highlights the intersection of three disciplines:
This area can and has been investigated by at least three rather distinct fields of academic inquiry, namely Adaptation Studies, Translation Studies, and Semiotics, which nevertheless have had minimal contact among them up to quite recently and even less so on the topic of intersemiotic translation (Giannakopoulou 2019: 200).
The conceptualization of translation practice depends on “research focuses, academic traditions and institutional agreements” as noted by Chesterman (2018: 27). With this in mind, the transformation of a literary classic into a graphic novel can be seen as an instance of intersemiotic translation. Alternatively, it may be viewed as an example of adaptation, as it involves adjusting the text for new purposes and audiences.
In response to the overlap but also lack of cooperation between the three related disciplines, Giannakopoulou (2019: 202) proposes intersemiotic translation as a bridge concept, suggesting that interdisciplinary studies are essential and can be carried out without prioritizing any of the disciplines. Although intersemiotic translation was first introduced by Jakobson for the translation of verbal signs into non-verbal signs, translation studies now offers a broader perspective on the concept of intersemiotic translation. The starting point for this approach is that all signs carry meaning and are thus as translatable as verbal signs (Kourdis, 2020: 80). Taking this understanding a step further, Nadine Celotti (2008: 111) prefers to use the term visual sign to stress its autonomy instead of defining it as the negative of the verbal sign.
While Giannakopoulou sees intersemiotic translation as a bridge concept, Evangelos Kourdis and Pirjo Kukkonen (2015: 7) suggest the concept of multimodality to link translation studies, semiotics and adaptation. The multimodal approach takes its point of departure from the idea that “meaning is not only communicated by language but also many other modes” (Borodo 2015: 23). The precursors of the multimodal approach, Gunther Kress and Theo van Leeuwen (2001: 21), defined modes as “semiotic resources which allow the simultaneous realisation of discourses and types of (inter)action.” Under these circumstances, modes such as image, music or color should be treated as possessing equal meaning making potential rather than “as merely an embellishment or illustration of the textual” (Borodo 2015: 23).
With regard to translated comics, the pioneer of the multimodal perspective was Klaus Kaindl (1999). For him, the elements to be studied in the translation of comics are “on the linguistic, typographic, and pictorial levels” which necessitate investigating “both verbal and nonverbal textual material” (Kaindl 1999: 263). Michal Borodo also suggests applying the multimodal approach to translated comics, as he believes multimodality shows “how the relationship between the verbal and the visual modes may be exploited in the translation process” (Borodo 2015: 22). As Borodo notes, this sphere of translation studies is still “largely unexplored” (ibid.: 40) and needs further attention. Accordingly, this article aims to address this gap in the following sections.
Another point that needs addressing is that in intersemiotic translation the standard should not be equivalence but similarity. While in the search for equivalence the focus is on sameness, the notion of similarity opens ways to different interpretations without losing the connection with the source text. Accordingly, this study will seek “the semiotic notion of similarity in the information load” (Kourdis 2020: 83) rather than attempting to pursue equivalence.
As the subject of research of both translation studies and adaptation studies the concept of adaptation has been defined in different ways. In translation studies, adaptation may be understood, for instance, as the most target-oriented strategy of the seven procedures by Jean Paul Vinay and Jean Darbelnet (1995). Julie Sanders (2006: 19), on the other hand, defines adaptation as making “texts ‘relevant’ or easily comprehensible to new audiences and readerships via the processes of proximation and updating.” Indeed, the root of the word, “to adapt”, suggests the adjustment of a source text to new circumstances, flexibility and suitability in the new context. Adaptation can be considered translation with emancipation in the sense that there may be changes, omissions or additions, but the existence of the author of the original is still significant. In our case, Batman Noël may not be at first sight regarded as an adaptation, unless its relation to A Christmas Carol as its source text is noticed.
Some scholars have stressed the distinction between adaptation and translation, though agreeing on their interrelation (e.g. Raw 2012), while others have claimed that the two terms refer to a similar phenomenon. Chesterman (2018: 273), for instance, asserts that “all translation is adaptation—in the sense of adapting a message to another audience” and similarly Eco (2001: 125) claims that “many adaptations are translations in the sense that they isolate one of the levels of the source text, and it is this level that the adapter wishes to render in another continuum”. Katja Krebs also stresses the similarities as follows:
Both translation and adaptation—as (creative) process, as product or artefact, and as academic discipline—are interdisciplinary by their very nature; both discuss phenomena of constructing cultures through acts of rewriting, and both are concerned with the collaborative nature of such acts and the subsequent critique of notions of authorship (Krebs 2014: 3).
Scholars pointing to overlaps between adaptation and translation, or translation and semiotics, have also proposed different labels. Yves Gambier, for example, introduces the term transadaptation for translation between all types of multimedia, while Dinda Gorlée (1994) and Ritva Hartama-Heinonen (2008) elaborate on the concept of semiotranslation. Chesterman suggests bringing together not just two but all three disciplinary categories, questioning the validity of adhering to the boundaries:
Within each of these categories, people have perceived enough similarity to warrant the formation of the concept in question, although within each category there is plenty of room for variation. Our three disciplinary categories all appear to be fuzzy ones. (Chesterman 2018: 272)
Chesterman believes that there is no essentialist line between translation, intersemiotic transfer and adaptation and observes “enough similarity for them to be placed in the same shared category” (ibid.). Therefore, pointing to this overlap, Chesterman suggests the term semiotransadaptation to “cover all three disciplinary categories” (ibid.: 274). The present paper adopts this very term as it offers an all-embracing approach that refers to the three related disciplines and because it covers the practices of intersemiosis, translation and adaptation. The semiotransadaptation of A Christmas Carol into the graphic novel Batman Noël, which will be discussed below, proves that these practices may be closely related to one another.
3. A Christmas Carol
Written by Charles Dickens and published in 1843, A Christmas Carol is the story of Ebenezer Scrooge, who is known for his miserly and nervous temperament. After hurting the feelings of warmhearted people on Christmas Eve, he returns home alone and the ghost of his dead partner Marley visits him in chains, announcing that three spirits will arrive to warn him. The first spirit, The Ghost of Christmas Past, is a childlike phantom who takes Scrooge back in time to his childhood Christmases. There, he sees himself alone in his room while others are at home celebrating the holiday. Moving forward in time, he is startled to observe young apprentice Scrooge being treated with warm generosity by his kind employer. Then, he sees his ex-fiancée breaking up with him because of his obsession with money. The second apparition, The Ghost of Christmas Present, a huge spirit with a green robe, shows Scrooge the present Christmas celebrations of his nephew, whose invitation Scrooge rejected, and his employee’s family, the Cratchits, celebrating Christmas despite their poverty. The third spirit, The Ghost of the Christmas Yet to Come, is a dark, hooded figure who shows Scrooge his future death. The dark phantom shows him the death of an unnamed person who he learns is himself. After these ghostly experiences, Scrooge decides to change his fate by becoming a humane and affectionate person. He wakes up as a different man. He sends an anonymous gift to the Cratchits, attends his nephew’s celebration, and donates money to charity. The story revolves around the themes of good and evil and the transformation of a character, with the use of evangelical motives. The book achieved instant success upon its publication in 1843 and its remakes, sequels, and adaptations are still being produced worldwide. Among them there have been public readings, audio productions, animated versions, podcasts, theatre, film and television adaptations, opera, ballet, graphic novel and video game versions.
4. Semiotransadaptation: from London to Gotham, from linguistic to visual modes
The semiotransadaptation of A Christmas Carol into Batman Noël can be analyzed with a focus on three categories: characters, storyline, and language, which are sometimes interwoven. With regard to the characters, in some cases the original names have been assigned to characters, whereas others have been adopted from the Batman universe. Table 1 below shows the character correspondences in the semiotransadaptation.
A Christmas Carol |
Batman Noël |
Scrooge |
Scrooge/Bruce/Master Wayne |
Bob Crachit |
Bob Crachit |
Tim Crachit |
Tim Crachit |
Marley |
Robin |
Ghost of the Christmas Past |
Catwoman |
Ghost of the Christmas Present |
Superman |
Ghost of the Christmas Yet to Come |
Joker or is there a third visitor? |
Table 1: Character correspondences in the semiotransadaptation of A Christmas Carol into Batman Noël
The name Scrooge is used for the main character of Batman whereas the name Batman itself is hardly mentioned in Batman Noël. This use of the name underlines the connection between the source and target texts. The use of the names Bob Crachit who works for Scrooge and his son Tim Crachit with a bum leg strengthens this connection. Then, the original ghosts are replaced with the figures of other DC superheroes. Similar to the vision of Marley who is Scrooge’s deceased partner in the source text, Robin is portrayed as the vision in the target text since he is also Batman’s lost best friend. The Ghost of Christmas Past is represented by Catwoman, a figure from Batman’s past, and the Ghost of Christmas Present is depicted as Superman, a contemporary figure for Batman. Finally, although the existence of the Ghost of the Christmas Yet to Come is uncertain, Joker is portrayed as the third ghost.
Concerning the storyline, in A Christmas Carol the story begins with a third person narration about Marley and Scrooge while Batman Noël starts with a meta-level third-person narration, with the narrator stating that he will be telling a story his father told him on Christmas. In addition, the phrase “with respect to Charles Dickens” at the beginning of the book indicates that the story will probably be a retelling of A Christmas Carol.
In the source text, the story begins with Scrooge hurting the feelings of his clerk Bob Crachit, his nephew and the people asking for charity donations. In the Batman story too, Bob Crachit, who has no other choice than working for Scrooge, is introduced. At this point, intersemiotic translation plays a crucial role in re-creating/transforming the core character/s of the story with the use of visual modes. While adapting the story, an ambiguity was created regarding the character of Scrooge. As Borodo (2015: 23) asserts:
[i]n a comic book, the visual mode plays the primary role and the verbal mode has a subordinate and complementary role to play, but these two modes constantly interact, at times overlapping in what they communicate and sometimes diverting from each other in the meanings they express. (italics mine)
Figure 1: Joker’s letter to Bob in Batman Noël[1]
© DC Comics
As can be seen in Figure 1, Bob is pictured with Joker’s letter, with the visual mode implying he works for Joker. A page later, the verbal mode informs the reader that Bob is working for Scrooge. Obeying what was written in the letter sent by his employer, Bob takes the bag. On the way, Batman catches Bob trying to learn where Joker is, but Bob asserts that his boss communicates only through notes. Batman decides to leave the bag with money to Bob so that Joker could come and Batman can catch him. Here, while Joker is Bob’s implied boss based on visuals, it is Batman pictured and named as Scrooge in the following pages. This complexity created with the interplay between visual and verbal modes may only be unraveled at the end of the story.
Figure 2: Scrooge/Batman pictured in his cave in Batman Noël
© DC Comics
As can be seen in Figure 2, we then turn to the cave where Bruce/Batman, pictured visually and referred to verbally as Scrooge, lives. The depiction of Batman as Scrooge is a deliberate choice of the adapter. In Bermejo’s words:
Batman has gone through so many different iterations throughout the years where the character of Scrooge is extremely well defined and unbending. The interesting comparison between the two for me was more how these changes Batman has undergone over the years in the cultural consciousness reflect the changes Scrooge underwent in his life (Bermejo 2011b).
Bermejo draws a parallel not only between the characters of Batman and Scrooge but also in relation to the setting and the sequence of events. Similar to Scrooge in A Christmas Carol, Batman/Scrooge lives in a place as dark, “dingy, dim and empty … as his heart” (Bermejo 2011a: 35). As in the Christmas story, a vision arrives to warn Scrooge/Batman. Similar to the ghost of Marley in the source text, the character of Robin is introduced as the vision to warn Scrooge. Marley and Scrooge are “two kindred spirits” (Dickens 1905: 7) in A Christmas Carol, and a similar relationship can be observed between Robin and Batman in Batman Noël, since the two are known as the “Caped Crusaders” or “the Dynamic Duo”.
Regarding the first spirit, The Ghost of the Past, in the source text, Marley tells Scrooge to “expect the first tomorrow, when the bell tolls One” (Dickens 1905: 26), and in Batman Noël we learn through the visuals that Catwoman as the ghost of past has arrived when the bell strikes one. The reason why the ghost of the past is translated into the figure of Selina the Catwoman might be explained with the complicated love-hate relationship between Catwoman and Batman. In addition, Catwoman is a figure from Batman’s past having childlike characteristics and playing a game with him which draws a parallel with the source text. The Catwoman brings “a rush of emotions he had long since forgotten” (Bermejo 2011a: 50) and Batman is surprised to see himself young again. Figure 3 below exemplifies this part of semiotransadaptation.
Figure 3: Semiotransadaptation of Scroooge’s past in Batman Noël
© DC Comics
In the above example, the transformation of Scrooge’s past into Batman’s past and of the Ghost of Christmas Past into Catwoman constitutes adaptation, whereas the replacement of the verbal mode with the visual mode represents intersemiotic translation. Since these aspects are recreated simultaneously, the use of the term semiotransadaptation seems fitting. Through the combination of colors, depiction of the characters from the past, background drawings, speech balloons, and textual material, a similar meaning is re-created, taking the reader into Batman’s past.
Regarding the description of the second spirit, the Ghost of Christmas Present, in A Christmas Carol Dickens draws a clear picture in the reader’s mind:
… there sat a jolly Giant, glorious to see… It was clothed in one simple deep green robe, or mantle, bordered with white fur... its capacious breast was bare… set here and there with shining icicles. Its dark brown curls were long and free; free as its genial face, its sparkling eye, its open hand, its cheery voice, its unconstrained demeanor, and its joyful air. (Dickens 1905: 55; italics mine)
The striking features of the spirit in the source text are sparkling eyes, cheery voice and joyfulness. As can be seen in Figure 4, the semiotransadaptation of the Ghost of Christmas Present into Superman – which is expressed through visuals – exemplifies the intersecting dynamics of adaptation and intersemiotic translation. In this semiotransadaptation, the original character has been replaced with Superman with sparkling eyes and red robe at the adaptation stage, while the shift to the visual mode necessitated intersemiotic translation.
Figure 4: Adaptation and intersemiotic translation of the Ghost of Christmas Present into Superman in Batman Noël
© DC Comics
The semiotransadaptation of the Ghost of Christmas Present into Superman specifies the similarities between the two characters: beside physical resemblance, both bring hope, showing Scrooge the Christmas that is being celebrated.
As Superman leaves, a sudden explosion breaks out. While in the visuals Joker is dragging Batman to a grave, in the verbal mode the narrator observes that he realized that there is no third visitor. At this point, the contradiction between verbal and visual modes in the semiotransadaptation opens the way for multiple meanings. On the next page, the reader sees the chaos that may ensue if Batman dies and learns that no one will mourn for him after he dies, the fate Scrooge is warned of in the source text. Just as Scrooge wakes up changed, Batman rises from the grave as a different man. As Scrooge becomes a good-hearted person in the source text, in the adaptation Batman’s efforts to become a better man can also be observed: he prevents Bob from killing Joker, reminding Bob that he is not a criminal, and pays his debt to Bob, giving him a salary raise and his benefits.
The Ghost of the Christmas Yet to Come in A Christmas Carol is a silent phantom wearing a black attire, covering almost all parts of the body, while in the Batman story the third visitor is Joker. However, one detail brings an answer to the ambiguity first aroused regarding the identity of Scrooge in the graphic novel. While at the beginning it is implied through the visual mode that Joker is Bob’s boss, and thus Scrooge, at the end of the story, suspecting that there may not be a third visitor, one may come to the conclusion that Batman and Joker – in other words, good and evil – may be two sides of the same person. Here the text recontexualizes the source idea through positioning two characters in the place of Scrooge: Batman and Joker. Therefore, the main idea that “people can change” is still prevalent, carried onto a meta-level and posing the question whether both good and evil may represent dark and bright sides of a person. While Scrooge is portrayed as a character with unappreciated values and the story revolves around his journey to be a better person in A Christmas Carol, in the target text two characters with opposing features are presented: Joker standing for crime and Batman trying to protect Gotham from crime. Although Batman might be a frightening figure, his duty is to protect Gotham, while Joker represents the evil side of human nature. It can be claimed that the combination of these two characters gives life to the spirit of Scrooge and encourages a rethinking of the binary opposition between good and evil. These new meanings which can be inferred from the graphic novel may be explained with the freedom that adaptation permits to the adapter. As Bermejo stresses, he didn’t want to produce a faithful version so that “it's up for interpretation a bit more and you can condense and expand on elements as you see fit” (Bermejo 2011b).
Concerning language, although both texts open with third-person narration, the more colloquial language in Batman Noël serves the meta-narrative function of telling the story of the story. Bermejo indicates the motive behind his meta-narrative adaptation: “… you're never going to write as good as Dickens, so why try? I thought it would be more interesting to have a narrator with a very specific voice telling you the tale almost as if it was a bedtime story” (Bermejo 2011b). Being aware of Dicken’s perfection in language, adding a meta-narrative strategy was in line with the idea of re-creating by not breaking the bonds with the source text. Additionally, certain key words (e.g. vision, sparkling eyes or surplus population) and descriptions have been recreated on the linguistic and intersemiotic levels, also indicating parallels between the two texts. One striking example is the place where Scrooge lives. In the source text, the description of Scrooge’s house is as follows:
It was old enough now, and dreary enough; for nobody lived in it but Scrooge, the other rooms being all let out as offices. The yard was so dark that even Scrooge, who knew its every stone, was fain to grope with his hands. The fog and frost so hung about the black old gateway of the house, that it seemed as if the Genius of the Weather sat in mournful meditation on the threshold (Dickens 1905: 13).
Dickens’ descriptions are reflected in the graphic novel since Batman lives in a cave-like place, as can be seen in Figure 2 above. The place is dark, “dingy, dim and empty … as his heart” (Bermejo 2011a: 35), with the visual mode enhancing this similarity. In this example, the description of the place is recreated with verbal and visual modes, being a case of semiotransadaptation where different practices are interwoven.
Another such example is the representation of London as Gotham. The Christmas story takes place in London, while the setting in Batman Noël is the city of Gotham, which is depicted as having visual similarities with London. The depiction of the atmosphere is as follows in A Christmas Carol:
It was cold, bleak, biting weather: foggy withal: .... but it was quite dark already—it had not been light all day—and candles were flaring in the windows of the neighbouring offices, like ruddy smears upon the palpable brown air. The fog came pouring in at every chink and keyhole, and was so dense without, that, although the court was of the narrowest, the houses opposite were mere phantoms (Dickens 1905: 7).
The similarities between the descriptions of London and Gotham are only perceptible via intersemiotic translation with linguistic descriptions recreated through the visual mode, as can be seen in Figure 5.
Figure 5: The representation of the city of Gotham in Batman Noël
© DC Comics
In the picture, one can visualize the cold, foggy, dimly lit Gotham both as a place resembling London and as a setting for the Batman story. As Bermjero observed in an interview: “I think Gotham lends itself to a very Victorian scenery, but honestly I just tried to infuse how I generally approach the city with a bit more atmosphere and scope” (Bermejo 2011b).
Regarding the semiotransadaptation of A Christmas Carol into Batman Noël, in line with what Kourdis (2020: 80) asserted, rather than seeking equivalence, a stress has been put on “the notion of similarity in the information load”. Within this context, the target text can be perceived as mirroring the source text in the semiotransadaptation process. In this mirroring, some elements may be recreated, some may be modified or reversed, and some elements, such as the evangelical motives or women, omitted.
5. Interlingual and multimodal translation: Batman Noël in English and Turkish
Batman Noël as the semiotransadaptation of A Christmas Carol became the basis for interlingual translation, as in 2016 the graphic novel was translated into Turkish and published under the same title by JBC Yayıncılık. Below, we will examine this translation with a focus on linguistic and multimodal issues.
According to Kaindl (1999: 263), three types of elements can be distinguished in comics of relevance in the context of translation. The first category is linguistic, including “text[s] in speech bubbles, narrative texts, onomatopoeia and captions”; the second is typographic, including “typeface and type size”; and the last includes pictographic elements, including “speedlines, ideograms, … and pictorial representations of persons, objects and situations” (Kaindl 2004: 173). In the translation of Batman Noël into Turkish, typographic and pictographic elements have been preserved in the target text.
Figure 6: Translation of the typographic and pictographic elements
© DC Comics
As can be seen in Figure 6, the typefaces and type sizes as well as the use of bold, italic, lower and upper cases have been preserved in the target text.
Linguistic material needs to be problematized further, however, as it is integrated with visual material. Borodo claims that the verbal-visual channel in Gottlieb’s classification can be analyzed under four sub-categories, that is:
a) dialogues appearing in speech balloons, b) commentaries and narrative passages appearing as part of or above/below comic panels, c) instances of written text in the form of names of shops, newspaper titles, signposts, etc., and d) a variety of onomatopoeic expressions (thump, whizz, zzz... etc.) (Borodo 2016: 70).
Similarly, Celotti (2008: 108) also identifies verbal signs outside balloons and inside drawings, such as “inscriptions, road signs, newspapers, onomatopoeia” referring to them as “linguistic paratexts”, which may be regarded as parallel to the last two categories suggested by Borodo. In this paper, the categorization by Borodo (2016) will be used in the following analysis. Additionally, we will consider Valerio Rota’s (2008: 209) claims that in the field of comics two main translation (or, better, adaptation) strategies may be adopted, that is domestication and foreignization (from Venuti 1995). While for the first two of the above categories, the foreignization strategy has been adopted, there appear to be certain inconsistencies in the remaining two categories.
The strategy of foreignization may be illustrated with the example from one of the Dialogues appearing in speech balloons presented in Figure 7. It may be exemplified with the borrowing of “eggnog” in the Turkish translation followed by a footnote at the bottom of the page explaining that it is a special drink served on Christmas.
Figure 7: An example of foreignization in the translation of dialogues in speech balloons
© DC Comics
As regards Commentaries and narrative passages appearing as part of or above/below comic panels the use of the word “Noël” may be considered. Preserving the expression “Noël” in the very title has a foreignizing effect on the Turkish reader for two reasons: firstly, Turkey is a Muslim country and Turkish readers generally do not celebrate Christmas, and secondly, the letter “ë” is not used in the Turkish alphabet.
Instances of written text in the form of names of shops, newspaper titles, signposts, etc. have been translated into Turkish inconsistently using both foreignizing and domesticating strategies. As can be seen in Figure 8 below, the newspaper and the letter by Joker have been translated into Turkish although they are embedded in pictures and thus require graphic changes and additional financial expenses.
Figure 8: Interlingual and multimodal translation of the newspaper and the letter by Joker
© DC Comics
Furthermore, as can be seen in Figure 9 below, the date “April 17” on one of the gravestones has been translated as “nisan 17”, just as the phrase “loving memory of” on another gravestone, which has been translated into Turkish as “anısına”, although it may be noted that the same phrase has been left untranslated in the same picture.
Figure 9: Translation of cemetery inscriptions
© DC Comics
Another contradictory strategy may be observed in the translation of the names of shops. As can be seen in the Figure 8 above, the shop name “The Jack in the Box” has been left untranslated. In the Figure 10 below, on the other hand, one can notice a partial translation of the shop name “Kane’s Electronics”. While the possessive ‘s’ is retained in this “linguistic paratext”, the word electronic has been translated into Turkish, which results in a phrase which is neither Turkish nor English.
Figure 10: Translation of shop names into Turkish
© DC Comics
Such examples of inconsistent translation/non-translation within the same picture are prevalent in the book. It may be true that “intervening in the picture would involve greater expense and require a high standard of graphic skills” (Valero-Garcés 2008: 574). However, the above examples show that the publisher did not seek to avoid the economic cost and yet there seems to be no consistency in the adopted strategy.
A variety of onomatopoeic expressions is the last category in Borodo’s classification. Except for the onomatopoeia “kaff kaff” which is translated into Turkish as “öhö öhö”, all the onomatopoeic expressions embedded in the drawings are left untranslated; they include “wump”, “runch”, “ka-boom”, “weet weet”, “kerash”, “click”, “thud”, “shunk”, “whoosh”, “knock knock”, “aaarghhh” and “klunk”. Figure 11 shows that while “kaff kaff” has been translated as “öhö öhö”, the expressions “thud” and “klunk” are left untranslated although both are embedded in drawings.
Figure 11: Translation of onomatopoeic expressions into Turkish
© DC Comics
The non-translation of such onomatopoeias as “runch” or “thud” may result in a loss of meaning as they are not opaque to the Turkish reader. Even if the reader may guess the meaning of the onomatopoeia, it may lead to confusion when a door is “knocked” on in English while Batman is uttering “öhö öhö” in Turkish.
In speech balloons, the expressions “kaff kaff”, “hey aww”, and “hehehe fifnkk” have been translated, while the expressions “huff” and “yarrgh” (which sound awkward and meaningless in Turkish) have been retained. In the case of “kaff kaff”, it can be inferred that the onomatopoetic expression is translated in both speech balloons and when embedded in pictures, which implies a high degree of consistency with reference to the same expression. However, if “the norm appears to be to translate only those onomatopoeic expressions that do not require excessive expenses” (Valero-Garcés 2008: 574), translating only some of the onomatopoetic expressions in the same format and leaving the rest untranslated arbitrarily still requires an explanation.
In general, the inconsistencies throughout the text raise questions about what the reason for these arbitrary choices could be, who is responsible for the final version of the translation before publication and whether there is enough cooperation in the preparation of such “linguistic paratexts”. Is the translator involved or does s/he only translate the linguistic material in speech balloons and panels, and in that case who manages the translation of the “linguistic paratexts”? This may lead to further studies on the agents involved in comics translation. These other agents may include a translation editor, editorial coordinator, graphic designer, graphic editor, and editor. As the examples above indicate, this practice requires both visual and verbal considerations.
6. Conclusion
This article has focused on the multi-level translation practice, placing Batman Noël graphic novel at the center of examination. In the first stage, the graphic novel Batman Noël is the target text and a semiotransadaptation of A Christmas Carol, and in the second, this target text has become the source text for an interlingual and multimodal translation. Concerning the first stage, by combining the perspectives of adaptation studies and semiotics with translation studies, the study draws attention to the translation practice as a broader concept reaching beyond language. In the semiotransadaptation of A Christmas Carol into Batman Noël, the Christmas story has been adapted into the Batman story and re-expressed with parallel characters, keywords and storyline, while at the same time the verbal mode has been re-articulated with drawings and colors. In the translation of Batman Noël into Turkish, on the other hand, various typographic and pictographic elements have been generally preserved, while certain inconsistencies have been noticed in the treatment of “linguistic paratexts”. These inconsistencies raise the question of agency in the preparation of translations, which also include graphic transformations. By examining Batman Noël as a multi-level translation practice between different media, this study has aimed to shed light on the multidimensional nature of the process. Since practices such as semiotransadaptation do not only include the translation of linguistic material but multimodal transformations, traditional understandings of equivalence may not be applied here. Adopting an understanding favoring the notion of similarity rather than sameness is crucial in examining such practices.
References
Bermejo, Lee (2016) Batman Noël, İstanbul, JBC Yayıncılık.
Bermejo, Lee (2011a) Batman Noël, New York, DC Comics.
Bermejo, Lee (2011b) Writer/Artist Lee Bermejo on BATMAN: NOEL, accessed on 10.06.2022, URL: [url=https://www.dccomics.com/blog/2011/11/02/writerartist-lee-bermejo-on-batman-noel]https://www.dccomics.com/blog/2011/11/02/writerartist-lee-bermejo-on-batman-noel[/url]
Borodo, Michal (2015) “Multimodality, translation and comics”, Perspectives: Studies in Translatology 23, no. 1: 22–41.
Borodo, Michal (2016) “Exploring the Links between Comics Translation and AVT”, Transcultural: A Journal of Translation and Cultural Studies 8, no. 2: 68–85.
Celotti, Nadine (2008) “The Translator of Comics as a Semiotic Investigator” in Comics in Translation, Federico Zanettin (ed.), New York, St. Jerome Publishing: 106–146.
Chesterman, Andrew (2018) “Cross-disciplinary Notes for a Study of Rhythm”, Adaptation 12, no. 3: 271–283.
Dickens, Charles (1905) A Christmas Carol, New York, The Baker & Taylor Company.
Eco, Umberto (2001) Experiences in Translation. Toronto, University of Toronto Press.
Giannakopoulou, Vasso (2019) “Introduction: Intersemiotic Translation as Adaptation” Adaptation 12, no. 3: 199–205.
Gorlée, Dinda (1994) Semiotics and the Problem of Translation, with Special Reference to the Semiotics of Charles S. Peirce, Amsterdam, Rodopi.
Gottlieb, Henrik (2018) “Semiotics and translation” in The Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics, K. Malmkjaer (ed), Abingdon & New York, Routledge: 40–63.
Hartama-Heinonen, Ritva (2008) Abductive Translation Studies: The Art of Marshalling Signs, Finland, International Semiotics Institute.
Jakobson, Roman (1959) “On Linguistic Aspects of Translation” in On Translation, Cambridge, Mass, Harvard University Press: 232–239.
Kaindl, Kaindl (1999) “Thump, Whizz, Poom: A Framework for the Study of Comics under Translation”, Target 11: 263–288.
Kaindl, Kaindl (2004) “Multimodality in the Translation of Humour in Comics” in Perspectives on Multimodality E. Ventola, C. Charles & M. Kaltenbacher (eds.), Amsterdam, John Benjamins: 173–192.
Kourdis Evangelos, Kukkonen Pirjo (2015) “Introduction. Semiotics of translation, translation in semiotics”, Punctum 1, no. 2: 5–10.
Kourdis, Evangelos (2020) “Towards a Typology in Intersemiotic Translation from Verbal to Nonverbal and Polysemiotic Signs” in Conceptual Readings in Language, Literature and Translation, Mesut Kuleli, Didem Tuna (eds), Istanbul, Nobel: 70–102.
Krebs, Katja (2014) “Introduction: Collusions, Diversions and Meeting Points” in Translation and Adaptation in Theatre and Film, Katya Krebs (ed.), London, Routledge.
Kress, Gunther, Theo Van Leeuwen (2001) Multimodal discourse: The modes and media of contemporary communication, London, Arnold Publishers.
Raw, Lawrence (2012) Translation, Adaptation and Transformation, London, Bloomsbury.
Rota Valero (2008) “Aspects of Adaptation. The Translation of Comics Format” in Comics in Translation, Federico Zanettin (ed.), New York, St. Jerome Publishing: 196–241.
Sanders, Julie (2006) Adaptation and Appropriation, London and New York, Routledge.
Torop, Peeter (2008) “Translation and semiotics”, Sign Systems Studies 36, no. 2: 253–257.
Toury, Gideon (1986) “Translation: A cultural-semiotic perspective” in Encyclopedic Dictionary of Semiotics, vol. 2, ed. T. Sebeok, Berlin, Mouton de Gruyter: 1111–1124.
Valero-Garcés, Carmen (2008) “Onomatopoeia and Unarticulated Language in the Translation and Production of Comic Books. A Case Study: Comic Books in Spanish” in Comics in Translation, Federico Zanettin (ed.), New York, St. Jerome Publishing: 567–597.
Venuti, Lawrence (1995) The Translator's Invisibility, London and New York, Routledge.
Vinay, Jean-Paul, Jean Darbelnet (1995) Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation, trans. Juan Sager, Philadelphia, John Benjamins.
Zanettin, Federico (2008) Comics in Translation, New York, St. Jerome Publishing.
Notes
[1] Every effort has been made to trace copyright holders and to obtain their permission for the use of copyright material. The publisher apologizes for any errors or omissions and would be grateful if notified of any corrections that should be incorporated.
©inTRAlinea & Naciye Saglam (2023).
"From a Nineteenth-Century Classic to a Modern Graphic Novel: Batman Noël as a Multi-level Translation Practice"
inTRAlinea Special Issue: Reimagining Comics - The Translation and Localization of Visual Narratives
Edited by: Michał Borodo
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2628
Do Special Powers Come with a Special Language?
The Adaptation of Spider-Man Comics for an Italian Audience
By Diana Bianchi (University of Perugia, Italy)
Abstract
In the history of comic books, Marvel superheroes represented a major innovation compared to traditional superhero comics such as Superman, with stories characterized by higher ‘realism’ in terms of setting and psychology and misfit superheroes having to grapple with everyday problems. Spider-Man was, arguably, the best embodiment of this new type of comics hero. He was also the first ‘flawed’ adolescent superhero, with typical teenage problems and an ironic and flippant language that was in tune with the times and deeply resonated with its target readers (Muszynski, 2016). Translated into Italian in 1970 as ‘L’Uomo Ragno’, Spider-Man’s language represents a particular challenge for translators, both from a linguistic and a cultural perspective. Considering the different contexts and the problems inherent in the translation of comics as a genre (Kaindl, 1999; Borodo, 2015; Zanettin, 2018a, 2018b), this paper examines the way in which the American Spider-Man became l’Uomo Ragno, focusing in particular on the rendering of its verbal features and the repackaging of the comic books into a product suitable for a new audience.
Keywords: Marvel Comics, paratexts, Spider-Man, slang, surperhero comics, teenage language
©inTRAlinea & Diana Bianchi (2023).
"Do Special Powers Come with a Special Language? The Adaptation of Spider-Man Comics for an Italian Audience"
inTRAlinea Special Issue: Reimagining Comics - The Translation and Localization of Visual Narratives
Edited by: Michał Borodo
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2627
1. Introduction[1]
On 1 August 1962, Spider-Man[2] made his first appearance on issue 15 of the US comics magazine Amazing Fantasy, published by Marvel Comics. The alter-ego of a teenager[3] named Peter Parker, Spider-Man was a very unusual superhero, so much so that his first adventure had been published as a sort of experiment in a magazine that was on the brink of folding. Little did his creators, writer Stan Lee and artist Steve Dikto, know that he would become one of the most famous characters in the history of comic books, a key protagonist of the so-called Marvel multiverse, appearing not only in comic books but also in TV series and many film adaptations. Defined by film critic Peter Bradshaw (2021) as “the most powerful teenage kid in pop-culture history”, Spider-Man’s phenomenal success[4] pre-dates the cases of other fictional teenage heroes who also obtained a large following thanks to their ability to strike a chord within their youthful fans; the TV series Buffy the Vampire Slayer and the Harry Potter novels and films fall into this category.
The success of these youth icons is generally based on their capacity to provide convincing characters who young audiences can identify with. Language plays an important part in this process as studies in the area of teen consumption of popular culture, particularly TV series, have shown (Davis and Dickinson, 2004; Adams, 2003; Overbey and Preston-Matto 2002; Saltidou and Stamou, 2014). This is also true when popular artifacts directed at youth are translated, as failure to ‘reconstruct’ a convincing dialogue in the target text may disrupt the target audience’s experience and appreciation of the work. This area has been particularly explored within the field of AVT studies, with close attention being paid to the way in which the features of ‘fictional’ youth talk has been translated in other linguistic and cultural contexts (Bianchi, 2008; Fischer and Wirf Naro, 2012; Ranzato, 2015; Ciampi 2019).
Since the success of Spider-Man was partly based on the innovative language used in the comics, the question arises as to how such language was translated into Italian when the comic started to be published by Editoriale Corno in Italy in 1970. In this paper we will answer this question by analyzing the first twenty issues of the Italian Spider-Man to shed light on the way in which the verbal component of the comic has been rendered into Italian, focusing in particular on the language used by teenage characters.
At the same time, to better contextualize the results of the analysis we will also look at the paratextual elements, focusing in particular on the covers to get a better understanding of the way in which Spider-Man was introduced to an Italian audience at a time when Marvel comics were mostly unknown in Italy. Studies about the translation of comics have shown that contextual elements play a key role in the way in which comics are transferred into another language and culture, with interventions that can take place both at the visual and verbal level (Kaindl, 1999; Zanettin, 2018a; 2018b; Borodo, 2015). Considering that Spider-Man comics came to Italy almost ten years after their debut in the US, at a time when the country was on the brink of a decade of social and political unrest,[5] it has to be asked in what way Spider-Man comics fit within this context.
We begin with a discussion of how the original Spider-Man was strongly tied discursively to the figure of the teenager which had emerged as a distinct cultural presence in the US in the 1950s and then we show how this strong bond was diluted in the Italian version, both at the paratextual and textual level. The changes are then explained as the result of differences in the target culture genre conventions and in relation to the historical circumstances in which the translations took place.
2. Marvel Comics’ new superheroes and the representation of teenagers
Marvel’s new superheroes comics arrived at a time when American society was going through a period of uncertainty and disillusionment with scientific and technological progress. As Bradford W. Wright notes “Marvel spoke to the anxieties of the atomic age” (2001: 202), creating comics in the late 1950s and early 1960s that revolutionized the image of superheroes, hitherto dominated by DC Comics and characters such as Superman and Batman. Starting with The Fantastic Four in 1961 and The Incredible Hulk in 1962, Marvel introduced superheroes with an openly anti-heroic connotation (Reynolds 1993: 84), as flawed characters often struggling with their super powers and having the same problems as ordinary people. Nobody was more representative of this new type of hero than Spider-Man, an orphan raised by his aunt and uncle, a brilliant but shy high school student bullied by his classmates, continuously burdened by financial problems and troubled love stories, someone who, as Marc DiPaolo states, “is the quintessential loser-hero” (2011: 104). As a matter of fact, the origin of the character himself is fraught with moral doubts. After being bitten by a radioactive spider and acquiring his super powers (extraordinary strength and agility, and a ‘spider’ sense for danger), Spider-Man’s main thought is on how to exploit such powers to resolve his financial problems. He starts fighting for money and it is during a TV show that he becomes indirectly responsible of his Uncle Ben’s death. Asked by a police officer to help catch a thief, he refuses on the grounds that “From now on I just look out for number one—that means—me!” only to find out later that the thief is his uncle’s killer (Amazing Fantasy 1962: 8). It is this event that led to the realization that “in this world with great power there must also come -- great responsibility” as the narrative caption in the last panel of the first Spider-Man story states and which will prompt the character’s resolve to fight evil.
Like other Marvel characters, Spider-Man treads upon a much more slippery moral ground than that of previous superheroes who were basically embodiments of traditional American values and reassuring figures with a very clear idea of the difference between good and evil. In DC Comics, for instance, “There was nothing ambiguous about the hero’s character, cause or inevitable triumph” and DC superheroes “were always in control, rarely impulsive, and never irrational (…) They were impossibly altruistic. Helping humanity was their only motivation” (Wright 2001: 184 and 185). Spider-Man, on the other hand, has a much more unstable status in the social world of the comic, where public opinion is often very divided about him, with some seeing him as a force for good and others as a public menace[6]. This representation of Spider-Man seems to point to the ambivalent representation of youth that had characterized Western society since the 1950s. While popular culture had seen the emergence of the rebellious and sometimes delinquent youth, represented in cinema by icons such as James Dean and Marlon Brando, and in music by Elvis Presley, marketing forces had identified young people, i.e. teenagers, as exploitable targets for consumption (Palladino 1996). In particular, teenagers had acquired a “recognized cultural identity” (Davis and Dickinson 2004) with their own specific fashion, music and also language. Usually defined as ‘slang’[7], ‘youth language’ is key to identity not only because it contributes to separate young and adults along the age axis, but also because it fulfils a number of other functions, such as signaling that one belongs to the ‘right tribe’ and challenging the established authority (Dalzell 1996: xii). The subversive power of youth slang became evident in the 1950s with the rise of rock’n’roll and its association with black culture and speech. Although the vernacular spoken by black musicians had started to “migrate” in popular youth culture since the late 1930s (Dalzell, 1996:48), it was with rock’n’roll that it gained wider circulation thanks to the rapid success of the new genre among teenagers whose rapt listening included both black musicians and white performers adopting the style of black speech, Elvis Presley being the most notable case.
Given these contextual elements, it is not surprising that when Stan Lee tried to recapture teenage readers after the crisis of comic books in the 1950s, he used language as one of the key means by which the new superheroes could appeal to a young audience. In contrast with the bland and “carefully measured sentences” spoken by DC superheroes like Superman and Batman (Wright 2001: 185), Marvel’s characters speak a language that not only sounds ‘real’ but also allows them to better connect with their readers. Spider-Man, “a wisecracking teen-ager whose cheeky lines of dialogue were never more noticeable than while he was fighting a villain” (Muszynski 2016: 341), represented the perfect point of reference not only for adolescent readers but also for college students who were going through the changes of 1960s counter-culture and saw Spider-Man as another symbol of rebellion against the establishment[8].
Considering that Spider-Man comics appeared in Italy right at the time of the students protest in high schools and universities (Lumley 1990), it is worth asking whether this oppositional connotation was retained or whether the Marvel hero was represented in a different way through translation.
3. Spider-Man goes to Italy: repackaging Spider-Man as L’Uomo Ragno
3.1 Negotiating between source culture and target culture conventions: the Italian Spider-Man’s covers
The first issue of the Italian Spider-Man was published by Editoriale Corno[9] in April 1970, with the title L’Uomo Ragno,[10] a literal translation of Spider-Man that probably capitalized on readers’ previous knowledge of masked superheroes, for instance it recalled L’Uomo Mascherato, the Italian version of Phantom, which had circulated in Italy since 1936. This choice already hints at the main translation strategy adopted for the Italian Spider-Man, which, on the whole, remained quite close to the original American comics, but also shows the influence of Italian genre conventions in relation to the publication of comics. For instance, unlike other Italian superhero comics the publisher kept the classic US format for comic books, as L’Uomo Ragno was a 17x26cm stapled booklet (Brambilla 2013). The pages, however, were not fully coloured as in the American original but alternated with black and white images, something that was typical of Italian comics at the time and which was due, as the editor explained to a reader in the letter page of issue 6 of L’Uomo Ragno[11], to issues of cost. However, since the Italian Spider-Man became fully coloured from issue 50, published in March 1972, we may presume that by that time the comic had been successful enough to justify this glossier format.
While the overall translation strategy appears to have been one of fidelity, some changes were still made, particularly in relation to the covers. A comparison of the Italian and American covers[12] has shown that the Italian ones strongly resemble the originals as they generally retain the main composition of the visual elements, i.e. the central image, usually showing Spider-Man fighting with one of his adversaries, and the position of the cover blurbs, namely caption boxes and speech balloons. Figure 1 shows a typical Spider-Man cover, with the title “ the Amazing Spider-Man” at the top and the central image surrounded by sales pitch captions and speech balloons. In the Italian edition (Figure 2) some visual changes involved graphic effects on the cover: the slightly gothic graphic style used in the American issues that shows the name The Amazing Spider-Man in block upper case letters, slightly curved downwards and placed at the centre of a spiderweb (Figure 1), is replaced by a simpler and more linear title as L’Uomo Ragno is written in big block upper case letters and without a spiderweb in the background (Figure 2).
Figure 1: Spider-Man 3 Figure 2: L'Uomo Ragno 3
© Marvel Comics © Marvel Comics
Also, in the first seventeen issues, Spider-Man’s head in the top left corner was replaced by a coloured box containing information such as the price, the issue number, etc. While these changes may appear marginal, they, nonetheless, have an effect since “comics are seen before they are read” (Zanettin 2014: online). Spider-Man’s head and the spiderweb on the cover reiterate the identity of the main character and provide cohesion with textual elements as they can be seen as visual translations of Spider-Man’s nicknames “Web-Head” and “Web-Slinger”.
An important change involves the verbal content of the cover blurbs. In the original comics these are used to create a strong advertising effect, with “outrageous sales pitches” (Wright 2011: 217) i.e. generally hyperbolic and tongue-in-cheek statements about the story to come, and speech balloons related to the characters in the central scene. This was part of the so-called “Marvel style”, built around the idea of a “hip happening” (ibid.), which had the effect of creating an immediate connection with the readers, drawn by the playful tone and the lively scenes on the cover. In the Italian comics this verbal material has been completely replaced with simpler statements which have a commercial-informative function and caption boxes and other textual ‘containers’ are used for informative-promotional material. In the first issue of Spider-Man in Italy (Figure 3), for instance, they inform the reader that the issue has stickers and posters. As a result, the Italian covers appear much less ‘busy’ than the original ones, their aspect is simpler and neater and more in line with the typical cover style of other Italian comics.[13]
Figure 3: The cover of the first issue of L'Uomo Ragno
© Marvel Comics
This domesticating strategy may have been more in line with Italian paratextual conventions and perhaps it was chosen because readers would be more familiar with this visual style. However, such changes, apart from reducing the playful aspect of the comics, sometimes caused problems of coherence between the visual and the verbal elements. This happens especially when caption boxes and speech balloons with verbal elements closely associated to the visuals are replaced with elements unrelated to the visual scene. For instance, in Spider-Man 5, the cover shows Spider-Man fighting against Doctor Doom who, while throwing some type of lethal ray against the hero, challenges him with the words “This is your finish Spider-Man! If the Fantastic Four themselves could not stop me, what chance have you?” (SM, 5). These words were replaced in Italian by “Il Dottor Destino”, a labelling statement that seems uttered by Doctor Doom and which is at odds with what is happening in the scene (Figure 4 and 5).
In many other cases, the informative-promotional verbal elements are used to replace the content of captions that refer to the main characters in the central image, producing strange effects. In Spider-Man 3 (Figure 2), the main visual element is represented by Spider-Man caught in the metal tentacles of Doctor Octopus, with a scream balloon on top of Spider-Man declaring “America’s most exciting super-hero captured by the world’s most dreaded super-villain!”. This blurb is replaced with the words “Contiene inoltre: Dr. Strange il supermago!” [It also contains: Dr Strange the super magician!] and, given the spatial proximity, it gives the impression that the words come from Spider-Man himself.
Figure 4: Spider-Man 5 Figure 5: L’Uomo Ragno 5
© Marvel Comics © Marvel Comics
3.2 Which superhero for which readership?
The simplified style of the covers and the addition of extras such as stickers and posters seem to indicate that the Italian version of Spider-Man was directed at, or sought to embrace, a younger readership than the American one. This was clear from the first issue[14] whose cover simply showed an image of Spider-Man and box captions informing readers that the title included a story about Doctor Strange (“Contiene inoltre Doctor Strange il super mago”) [It also contains Doctor Strange the super magician] and that the issue came with a poster (“Regalo manifesto gigante”). On the other hand, a long editorial inside the front cover aimed at introducing the character seemed to be directed to older readers who could appreciate the more complex nature of Spider-Man compared with other superheroes. The editorial states that there is a fundamental difference between Spider-Man and other superheroes, which are described as “esseri sovrannaturali” [supernatural beings], probably alluding to Superman. Spider-Man, as the editorial goes on to explain, is a new kind of superhero, a positive one as he fights criminals but also a flawed one whose moral compass is not always well calibrated, so much so that he is described as arrogant and as having personality complexes. This feature, however, is a significant aspect of his appeal, as it makes him closer to real people; he is “a slave to his complexes and, thus, very close to us all” [Schiavo dei propri complessi e, quindi, molto vicino a noi tutti]. The editorial does not make any references to Spider-Man’s age, avoiding the connection to a specific demographic.
In the original issues, since Spider-Man had been primarily conceived with the aim of attracting adolescent readers, the word “teenager” on the cover was key to establishing an immediate bond with the comic’s potential readers. It appeared on the cover of Amazing Fantasy where Spider-Man made his first appearance and introduced himself as a teenager (“Though the world may mock Peter Parker, the timid teen-ager… it will soon marvel at the awesome might of… Spider-Man!”). It was also used on the cover of issue 8 (January 1964) which shows the image of Spider-Man with the Human Torch (another young super-hero, member of the Fantastic Four). A caption box running horizontally under the title states that that was a “Special ‘tribute-to-teenagers’ issue!!”. This caption was omitted in the Italian translation of issue 8, published on 6 August 1970 which, however, maintained all the other visual elements of the original cover. While the word “teenager” existed as an Anglicism in Italian at the time (especially in media language[15]) it was not sufficiently widespread in everyday language to be used in the same way that it was used in English, i.e. to evoke immediately and directly a very specific demographic group with a definite identity. In the original comics the word “teenager” was used throughout, both in the narrative captions and in speech balloons, to refer to Peter Parker/Spider-Man and other young people. In the Italian version, the word “teenager” was generally replaced with words such as “giovane” [youth], (Table 1, examples 1, 3,) “ragazzo” [boy] (examples 4, 5) or “ragazzino” [young boy] (example 2). All these words have a less precise meaning with reference to age than the word “teenager”[16]. While, given the linguistic constraint, this was unavoidable, the use of more general words to render ‘teenager’ contributes to the reduced connection with a specific target readership that seems to characterise the Italian version of Spider-Man.
|
Original text |
Italian translation |
1 |
…for some being a teen-ager has many heart breaking moments (Narrative caption, Amazing Fantasy) |
…per alcuni essere giovane, può significare avere molti momenti di tristezza (UR 1) |
2 |
I can’t imagine how a teen-ager like you does it! (J.Jonah Jameson’s speech, SM 3) |
Non so davvero come faccia un ragazzino della vostra età! (UR 3) |
3 |
Even teen-agers in a local bowling alley interrupt their game to view the program (Narrative caption in SM 5) |
Anche i giovani che stanno giocando in un locale da bowling interrompono le partite per osservare la trasmissione (UR 5) |
4 |
A teen-ager’s life is at stake, so I had no choice! (Spider-Man’s speech in SM 5) |
C’è in gioco la vita di un ragazzo, così non ho scelta! (UR 5) |
5 |
Bitterly disappointed, the masked teen-ager leaves the office… (Narrative caption, SM 18) |
Amaramente deluso, il ragazzo mascherato lascia l’ufficio… (UR 15) |
Table 1: Renderings of the word “teenager” in L’Uomo Ragno (my bold).
The difficulty of targeting the readership in a more specific way is also suggested by the fact that the first Marvel comics to be published in Italy were two issues of The Fantastic Four which appeared in Linus, a magazine addressed to an educated and adult readership, aimed at presenting comics as worthwhile cultural products (Manai 2000: 331). These were “I Fantastici Quattro” (Issue 1, The Fantastic Four, June 1966) in Linus Estate and “Prigionieri del Dottor Destino” (Issue 5, The Fantastic Four, “Prisoners of Doctor Doom”, July 1962) published in Provo Linus in February 1967, an indication that the Marvel comics were perceived as innovative enough to be suitable for an older audience than was usually ascribed to superhero comics
New, different characters could be proposed in Linus without the risk of frightening the reader, who was used and trained to a more mature and careful reading. The Fantastic Four were a break with what had been seen in Italian comics up to that time. (Brambilla 2013, my translation)
This isolated episode[17] however also indicates that at the time it was not easy to identify a suitable audience for Marvel Comics. While in the US the target reader was clearly defined, Marvel comics were more difficult to position in Italy.
4. Translating the spoken language of Spider-Man
One of the most innovative features of Marvel’s new super-heroes was the “vernacular” spoken by the characters and the “ironic hipness” of the narrative captions (Jozviak 2016: 323). A number of critics have commented on this unique language, highlighting its greater ‘realism’ and contribution to the creation of an active fan base. Abraham Riesman, for instance, states that Stan Lee reinvented the language of comic books as
[h]is rhythmic, vernacular approach to dialogue transformed superhero storytelling from a litany of bland declarations to a sensational symphony of jittery word-jazz — a language that spoke directly and fluidly to comics readers, enfolding them in a common ecstatic idiom that became the bedrock of what we think of now as ‘fan culture” (Riesman 2016).
This highly idiomatic, often ‘slangy’ language obviously represented a huge challenge for Italian translators[18] who had to deal not only with its cultural specificity but also with its chronological distance as this was the slang of the early 1960s, placed between the ‘beatniks’ and the ‘hippie counterculture’ (Dalzell 1996: 87-131). Francesco Meo notes how the language spoken by Spider-Man was, in fact, a combination of idioms coming from Stan Lee’s own youth in the 1940s, 1960s youth slang and newly invented colourful expressions (1994: 31), a linguistic mixture that would be difficult to re-create.
This problem was especially evident in the translation of the language spoken by the young characters, namely those involving interactions between Peter Parker and his classmates or Spider-Man and his enemies. The Italian renderings often lack the liveliness and imagery of the originals and are characterized by a higher register. Examples of these are words like “square” and “groovy” (SP 17), two “hip” words associated to the youth vocabulary of the 1960s, the word “gasser” (SP 5) a slang term used to refer to something wonderful and exceptional (Dalzell 2009: 422) and the non-standard use of “wow” which is used as a noun in Spider-Man 5. With the exception of “groovy” that was rendered with “forte” [great, cool], all the other terms were rendered with words that manage to convey the main semantic meaning but do not have the ‘subversive’ nuance associated with the language of subcultures (Table 2).
One of the most interesting examples can be found in a scene where it is clearly stated that Peter, in spite of being a misfit and labelled as a ‘bookworm’ by his peers, belongs, linguistically speaking, to his ‘tribe’. This is a dialogue that takes place between Peter and his Aunt May at the end of “The Sinister Six” (SP, Annual 1). After Aunt May has been saved by the villain, Peter asks whether she is “all shook-up” and Aunt May scolds Peter because he speaks “that awful slang”. Aunt May’s scolding is repeated when Peter states that she is the “ever lovin’ greatest”. Peter’s knowledge of these expressions shows that he speaks the language of his peers: “shook-up” is a non-standard variation of “shaken-up” and it came into wider usage after Elvis Presley’s hit song “All shook-up” in 1957 while “ever lovin’ greatest” was used by Stan Lee himself in his regular column in Spider-Man. Peter’s employment of these particular expressions is important not only in terms of ‘linguistic alignment’ with his peers but also because they show that he is a ‘competent teen’, i.e. up to date with the popular culture of his time. These highly non-standard expressions, however, were translated with terms that, while semantically correct, are not particularly marked as ‘slangy’ (Examples 5 and 6, Table 2) so that Aunt May’s reproach which was literally translated into Italian as “non usare quel terribile slang” [Do not use that terrible slang] sounds rather strange.
|
Original text |
Italian translation |
1 |
Spider-Man: Man, wouldn’t that be a gasser? (SM 5) |
Ma sarebbe proprio divertente! [But it would be really funny!] (UR 5) |
2 |
Spider-Man: Say, I’ll bet you’d be a wow at a Coney Island Fun House! (SM 5) |
Ehi, credo che faresti un successone alla fiera dei divertimenti di Coney Island! [Ehi, I think you’d be a great success at the fun fair in Coney Island!] (UR 5) |
3 |
Liz: It sounds groovy (SP 17, p. 219) |
Sembra forte! [It sounds great] (UR 13, p.3) |
4 |
Flash: Does that square have to pop up wherever we go? (SM 17) |
Ma quel tipo deve comparire ovunque andiamo? [But must that guy appear wherever we go?] (UR 13) |
5 |
Peter: You mean, you’re not all shook-up, or anything?? (SM Annual 1) |
Peter: Vuoi dire che non sei tutta scombussolata? [Do you mean that you are not all upset?] (UR 14) |
6 |
Peter: In case I forgot to tell you, you’re the ever lovin’ greatest (SM Annual 1) |
Peter: Nel caso abbia dimenticato di dirtelo, sei sempre la più forte! [In case I forgot to tell you, you are always the greatest] (UR 14) |
Table 2: Examples of 1960s youth slang in Spider-Man and its translation.
Above all, there doesn’t seem to have been a homogeneous translation strategy. In point of fact, there are several examples of linguistic inconsistency. One of the most evident ones is the uneven use of appellative pronouns. In the first issues (up to issue 4) Spider-Man and his adversaries use the formal pronoun ‘voi’ to address each other. Not only this choice clashes with the typical irreverence showed by Spider-Man towards his enemies but, sometimes, it was also inconsistent within the same issue. In “Lo strano Dottor Octopus” (UR 3) Spider-Man switches from the familiar “tu” when speaking to petty criminals to the polite form “voi” when speaking to the main villain Doctor Octopus, suggesting a more respectful attitude towards his adversary. Doctor Octopus, on the other hand, uses “voi” when speaking with his colleagues and “tu” when speaking with Spider-Man as if to establish a sort of social hierarchy. In issue 4, where Spider-Man fights Sandman, the discrepancy is created between the dialogues on the cover and those inside the issue, as Spider-Man and Sandman talk to each other using “tu” on the cover while they use “voi” within the comic. The use of “voi” was an archaism, clearly due to the influence of the target culture tradition where this pronoun continued to be used up to recent times in Italian comics (Belardinelli 2008; Macedoni 2010). It must be noted that the “voi” was finally abandoned with issue 7 of L’Uomo Ragno, with characters using the familiar “tu” for informal situations, including the verbal exchanges between Spider-Man and his adversaries, and the polite “lei” when a more formal register was necessary, for instance among strangers and in institutional settings.
4.1 Words as weapons: Spider-Man’s verbal fights
Peter’s language becomes particularly interesting and full of humorous and imaginative expressions when he dons his costume and mask and takes on the role of Spider-Man. Aptly defined the “quipslinger” by Daniel Malloy (2012: 218), Spider-Man fights his adversaries with verbal weapons as well as physical ones. His super-hero’s speech is characterized by self-deprecating irony, frequent bantering and irreverent epithets, directed towards foes and friends alike, a feature that contributes to the character’s appeal, as noted by DiPaolo “the character is often very funny, and his sense of humor can be one of his most endearing traits. He certainly teases friends and allies as often as he needled his enemies” (2011: 108).
This ceaseless stream of striking idiomatic expressions, references to popular culture, creative and funny name-calling, is generally aimed at disorienting the adversary but it also clearly works as a challenge to his adversary’s ‘authority’. Spider-Man is a teenage superhero fighting against overconfident middle-age villains (Wright 2001: 212) whose language is often, by contrast, characterized by a bombastic quality. From their part, villains are generally aware that they are fighting a young person and often refer to Spider-Man’s age in a disparaging way, using their adult status to establish a social hierarchy. They are also clearly riled up by Spider-Man’s flippancy and they often comment on his linguistic dexterity. In these scenes, language clearly fulfills one of the functions of slang, to separate youth from adults and convey the idea that youth are better than adults.[19]
The language used in the Italian comics only partially succeeds in communicating the spirited and entertaining exchanges between Spider-Man and the villains. In L’inarrestabile Uomo Sabbia, issue 4 of L’Uomo Ragno, released in June 1970, Spider-Man fights against an enemy called Sandman, who can transform his body into sand. During the fight, the two exchange taunts and verbal jabs delivered in a very colloquial language. Examples of these are Sandman’s response to a move by Spider-Man with “Nice try, Spider-Man! But a fat lot of good it’ll do ya!!” and Spider-Man’s ironic retort when Sandman shows off his abilities “I’ll bet you’d be great at a party! You’re just a barrel of fun, aren’t you?!!” (SM 4). These segments were translated respectively as:
1. Sandman – Bel colpo Uomo Ragno! Ma vi servirà proprio? [Nice try Spider-Man! But will it be really useful?] (UR 4)
2. Spider-Man – Scommetto che avreste un grande successo a un party! Non siete che un istrione! (UR 4) [I’ll bet you’d have great success at a party! You are just being a histrionic]
In Example 1, “Ma vi servirà proprio?” is a question in standard Italian that has replaced the exclamative clause and does not express the same ‘sneering’ effect of the original. In Example 2, the heavy irony of Spider-Man’s words is lost in what sounds like an irate comment, while the funny image evoked by “barrel of fun” is replaced by the more formal and abstract “istrione”.
In this respect, the Italian renderings are generally more effective when they have to express the villain’s grandiose speeches, probably because of inherent linguistic differences between English and Italian. As Bruno Cavallone points out, one of the problems of translating American comics is rendering the “fragmentary and onomatopoeic” character of such language into Italian, which is “elaborate and baroque” (Cavallone, 2009: 50, my translation). But this issue may actually be an advantage in the case of verbal items characterized by a formal register.
One area where the Italian translations often succeed in reproducing Spider-Man’s highly informal and irreverent talk was the rendering of the nicknames used by Spider-Man to mock his adversaries. The nicknames are coined through different strategies, for instance by shortening or distorting the villain’s name or by using a descriptive element related to the villain’s body or costume. These are generally rendered with convincing equivalent terms in Italian (Table 3), as shown by the case of “Ringo” (UR 13) “Volty” (UR 14) and “sabbione” (UR 19) which are inspired choices as they perfectly transfer and even intensify the humorous effect of the original terms. The rendering of nicknames with descriptive elements is slightly more problematic. In the example in Table 3, the English nicknames for Doctor Doom are a mocking reference to the fact that he is wearing an armor, which may be noisy, “rattle-trap”, and get rusty “rustpot”. The Italian translations are less imaginative, while “ferraglia” [scrap metalware] is an effective choice, “vecchia carcassa” [old carcass] is less irreverent and has a slight affectionate nuance.
|
Original text |
Italian translation |
1 |
Ringmaster ⇒ Ringy |
Ringo |
2 |
Vulture ⇒ Vulchy |
Volty |
3 |
Doctor Doom ⇒ rattle-trap |
Ferraglia [scrap metalware] |
4 |
Doctor Doom ⇒ rustpot |
vecchia carcassa [old carcass] |
5 |
Sandman ⇒ Sandy |
Sabbione [big sand] |
Table 3: The translation of the villains’ nicknames.
4.2 References to popular culture
The last area that I would like to consider is the translation of references to popular culture. These, as noted earlier, play an important role in teen language as they allow the speakers to show that they are ‘competent teens’, i.e. that they share a common ground as they know the culture of their place and time. They are also notoriously difficult to translate, especially in genres such as comics where spatial features make it difficult to resort to solutions that can be adopted in other genres, for instance the insertion of internal glosses and footnotes (Aixela 1996). In the Italian translations of Spider-Man, cultural references are often transposed or translated literally, sometimes even when they would be obscure to Italian readers. On the other hand, an effort seems to have been made when the cultural references were part of Spider-Man’s speech and had a humorous, self-deprecating function, although the Italian choices are not always clear. Some examples are shown in Table 4: in 1 Marlon Brando, famous movie star and symbol of rebellion, works well as a replacement of Albert Schweitzer, an American philanthropist and scientist not very well known in Italy. Less inspired was the choice of “Babbo Natale” for ‘Fats Domino’, the famous 1950s rock’n’roll singer, which seems rather bland and loses the connection with the music scene, so important for young people. Even more inexplicable is the decision to retain the political reference to ex-Republican presidential nominee Thomas E. Dewey which would be unfamiliar to most Italian readers. The choice of retaining Dr. Kildare, however, is acceptable since the TV series had been broadcast on Italian main TV national channel, RAI 1, and most readers were likely to be familiar with it.
|
Original text |
Italian translation |
1 |
Well, I sure ain’t Albert Schweitzer (SM 3) |
Beh, non sono proprio Marlon Brando [Well, I’m surely not Marlon Brando] (UR 3) |
2 |
Well, it’s not Dr. Kildare! (SM 4) |
Beh, non è il Dr. Kildare! [Well, it’s not Dr. Kildare] (UR 4) |
3 |
Well, it’s not Fats Domino! (SM 6) |
Beh, non è certo Babbo Natale! [Well, it’s surely not Father Christmas] (UR 6) |
4 |
“You never give up, do you? I bet you’ re still wearin’ a Vote-for-Dewey button!” (SM-Annual 1) |
“Non rinunci mai vero? Scommetto che porti ancora una spilla “votate per Dewey” (UR-14) |
Table 4: Translation of references to popular culture.
5. Concluding remarks
The aim of this article was to examine the translation of the American comic Spider-Man into Italian to identify the verbal strategies adopted by the Italian translator to render the innovative features that characterized this cultural artifact at a time when Spider-Man and Marvel comics were not much known in the Italian context. We have found that the overall translation strategy was one that favoured fidelity towards the original texts, although the results did not always succeed in transferring the slang that characterized the talk of the young characters, so important to establish a connection with the potential readers. This strategy was indeed unusual in relation to the translation of US comics which had been characterized by radical interventions both at the visual and verbal level (Zanettin, 2018). The turn towards a more respectful translation policy was probably due to changed perceptions in relation to comics that took place in Italy from the mid-1960s. Critics such as Umberto Eco and Oreste del Buono had spear-headed a re-evaluation of comics as cultural products (Spinelli 2021), which had started to lose their juvenile connotation. The superhero genre, however, was probably more difficult to place from this perspective and, as we have shown, several elements in the Italian translations indicate uncertainty in relation to the target readership, at least in relation to the first year of publication of the comics. Since this was a limited study, conducted on a small corpus of texts, it would be interesting to see whether, with time, a more homogenous strategy developed and what this meant for the projected readership. It must also be noted that there appears to be very little scholarly research on the translation of Marvel comics, which is limited to studies of radical adaptations in other contexts (Antola 2021; Stein 2013) or is mentioned within the wider scope of the comics translation (for instance Zanettin, 2014). It is therefore hoped that this article can stimulate research on this genre.
References
Primary sources
Lee, Stan, and Steve Dikto (30/04/1970) L’Uomo Ragno 1. Milano: Editoriale Corno. 1-35
Lee, Stan, and Steve Dikton (14/05/1970) L’Uomo Ragno 2. Milano: Editoriale Corno. 1-24
Lee, Stan, and Steve Dikton (27/05/1970) L’Uomo Ragno 3. Milano: Editoriale Corno. 1-22
Lee,, Stan and Steve Dikton (11/06/1970) L’Uomo Ragno 4. Milano: Editoriale Corno. 1-21
Lee, Stan, and Steve Dikton (25/06/1970) L’Uomo Ragno 5. Milano: Editoriale Corno. 1-21
Lee, Stan, and Steve Dikton (09/07/1970) L’Uomo Ragno 6. Milano: Editoriale Corno. 1-21
Lee, Stan, and Steve Dikto (2020) The Amazing Spider-Man, Volume1, Marvel.
Lee, Stan, and Steve Dikto (2022) The Amazing Spider-Man, Volume 2, Marvel.
Lee, Stan, Steve Dikto and Jack Kirby (2013) Spider-Man 1. Modena: Panini Comics
Lee, Stan, Steve Dikto and Jack Kirby (2016) Spider-Man 2. Modena; Marvel Italia.
Secondary Sources
Adams, Michael (2003) Slayer Slang. A Buffy the Vampire Slayer Lexicon, Oxford, Oxford University Press.
Aixela, Javier Franco (1996) “Culture‑specific Items in Translation” in Translation, Power, Subversion, Roman Alvarez Vidal and M. Carmen Africa Vidal (eds), Clevedon, Multilingual Matters: 52–78.
Antola, Laura (2022) “Transnational Adaptation of a Marvel comic book event: the case of X-Men: ‘fatal attractions’ in Finland”, Journal of Graphic Novels and Comics 13, no. 2: 241–254, DOI: 10.1080/21504857.2021.1888762
Belardinelli, Paolo (2008) “Sui pronomi di cortesia”. Accademia della Crusca. URL: https://accademiadellacrusca.it/it/consulenza/sui-pronomi-di-cortesia/179 (accessed 21 June 2022)
Benenati, Mario (2017) “Speciale le donne nel fumetto: un ricordo di MGP (Maria Grazia Perini)”. Fumettomania Factory APS URL: https://www.fumettomaniafactory.net/speciale-le-donne-nel-fumetto-un-ricordo-mgp-maria-grazia-perini/ (accessed 8 July 2022)
Berger, Arthur (1972) “Marvel Language: The Comic Book and Reality”, A Review of General Semantics. June 1972, vol.29, no. 2: 169–180. URL: https://www.jstor.org/stable/42575790 (accessed 27 June 2022)
Bianchi, Diana (2008) “Taming Teen-Language. The Adaptation of Buffyspeak into Italian” in Between Text and Image. Updating Research in Screen Translation, Delia Chiaro, Christine Heiss and Chiara Bucaria (eds) Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins: 183–195.
Borodo, Michal (2015) “Multimodality, translation and comics”, Perspectives 23, no. 1: 22–41. DOI: 10.1080/0907676X.2013.876057
Bradshaw, Peter (2021) “’Comic-book crack for generations’: why Spider-Man still has us all in his web”, The Guardian, 17 December. URL: [url=https://www.theguardian.com/film/2021/dec/17/comic-book-crack-for-generations-why-spider-man-still-has-us-all-in-his-web]https://www.theguardian.com/film/2021/dec/17/comic-book-crack-for-generations-why-spider-man-still-has-us-all-in-his-web[/url] (accessed 12 April 2022)
Brambilla Alberto (2020) “50 anni fa, il primo fumetto dell’Uomo Ragno in Italia”, Fumettologica, URL: https://fumettologica.it/2020/04/uomo-ragno-corno-marvel-italia/ (accessed 27 April 2022)
Brambilla Alberto (2013) “1945 – 1970: la vita sotterranea della Marvel in Italia”. Fumettologica, URL: https://fumettologica.it/2013/12/1945-1970-la-vita-sotterranea-della-marvel-in-italia/ (accessed 12 July 2022)
Cavallone, Bruno (2009), “Sulla traduzione dei fumetti” in Storie di fumetti, Alberto Cadioli and Antonello Negri (eds), Milano, Skira: 46–53.
Ciampi, Debora (2019) “Constructing Youth Identity in Dubbed Movies” in Reassessing Dubbing. Historical Approaches and Current Trends, Irene Ranzato and Serenella Zanotti (eds), Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins: 263–280.
Dalzell, Tom (1996) Flappers to Rappers. American Youth Slang, Springfield, Merriam-Webster.
Dalzell, Tom (ed.) (2009) The Routledge Dictionary of Modern American Slang and Unconvential English, London and New York, Routledge.
Davis, Glyn, and Kay Dickinson (eds) (2004) Teen TV. Genre, Consumption and Identity. London, Bfi Publishing.
Davis, Glyn, and Kay Dickinson (2004) “Introduction” in Teen TV. Genre, Consumption and Identity, Glyn Davis and Kay Dickinson (eds), London, Bfi Publishing: 1–13.
DiPaolo, Marc (2011) War, Politics and Superheroes. Ethics and Propaganda in Comics and Films, Jefferson, McFarland.
Fischer, Martin B. and Maria Wirf Naro (eds) (2012) Translating Fictional Dialogue for Children and Young People, Berlin, Frank & Timme.
Jozviak Alan (2016) “Template for Tomorrow: The Fantastic Four Lee/Kirby Partnership that Birthed the Marvel Age of Comics and, Ultimately, the Marvel Universe”, The Popular Culture Studies Journal 4, no. 1-2: 301–339. URL:https://www.academia.edu/32534468/Shakespeare_Didgeridoos_and_Samurai_Cowboys_Remixing_National_and_Cultural_Identities_in_Sukiyaki_Western_Django (accessed 5 December 2021)
Kaindl, Klaus (1999) “Thump, whizz, poom: A framework for the study of comics under translation”, Target 11, no. 2: 263–288.
Lumley, Robert (1990) States of Emergency. Cultures of Revolt in Italy from 1968 to 1978, London and New York, Verso.
Macedoni, Anna. 2010. “L’italiano tradotto dei fumetti americani: un’analisi linguistica.” Rivista internazionale di tecnica della traduzione, 12: 93–102.
Malloy, Daniel P. (2012) “The Quipslinger: the Morality of Spider-Man’s Jokes” in Spider-Man and Philosophy: the Web of Inquiry, Jonathan J. Sanford (ed.), Hoboken, John Wiley: 217–230.
Manai, Franco (2000) “Linus” in Encyclopedia of Contemporary Italian Culture, Gino Moliterno (ed.), London and New York, Routledge: 467–66.
Meo, Francesco (1994) L’Uomo Ragno. Tra realtà e finzione, Granarolo Emilia, Phoenix.
Merlo, Elisabetta (2021) Moda e industria:1960-1989, Milano, Egea.
Muszynski, Joseph P. (2016) “Language and Meaning from The Marvel Universe in Creating an Inclusive Fan Culture”, The Popular Culture Study Journal 4, no. 1-2: 340–358.
Overbey, Kareen Eileen, and Lahney Preston-Matto (2002) “Staking in Tongues: Speech Act as Weapon in Buffy” in Fighting the Forces. What’s at Stake in Buffy the Vampire Slayer, Rhonda V. Wilcox and David Lavery (eds), Lanham, Rowman & Littlefield: 73–84.
Palladino, Grace (1996) Teenagers: An American History, New York, Basic Books.
Ranzato, Irene (2015) “Dubbing teenage speech into Italian: creative translation in Skins” in Audiovisual translation: Taking stock, Jorge Diaz Cintas and Joselia Neves (eds), Newcastle Upon Tyne, Cambridge Scholars Publishing: 159–175.
Redazione (1970) “La tela del ragno”, L’Uomo Ragno N.6, Milano, Editoriale Corno.
Reynolds, Richard (1993) Super heroes. A Modern Mythology, Jackson, University Press of Mississippi.
Riesman, Abraham (2016/2022?) “It’s Stan Lee’s Universe.” Vulture. URL: [url=https://www.vulture.com/article/stan-lee-universe-history.html]https://www.vulture.com/article/stan-lee-universe-history.html[/url] (accessed 12 April 2022)
Saltidou, Theodora, and Anastasia G. Stamou (2014) “The mediation of ‘youth language’ in mainstream mass culture: evidence from a Greek family sitcom”. Sociolinguistics Studies 8, no. 2: 223–248.
Spinelli, Laura Chiara (2021) “American Comics and Italian Cultural Identity in 1968: Translation Challenges in a Syncretic Text”, Estudios de Traducción 11: 81–93.
Stein, Daniel (2013) “Of Transcreations and Transpacific Adaptations: Investigating Manga Versions of Spider-Man” in Transnational Perspectives on Graphic Narratives. Comics at the Crossroads, Shane Denson, Christina Meyer and Daniel Stein (eds), New York, Bloomsbury: 145–162.
Trask, R. Larry (1999) Key Concepts in Language and Linguistics, London and New York, Routledge.
Trogi, Gianluca (2022) “L’Editoriale Corno lancia la Marvel”, Giornale Pop, 22 April. URL: https://www.giornalepop.it/leditoriale-corno-lancia-la-marvel/ (accessed 1 July 2022)
Wright, Bradford W. (2001) Comic Book Nation: the transformation of youth culture in America, Baltimore, John Hopkins University Press.
Zanettin, Federico (2014) “Visual Adaptation in Translated Comics”, inTRAlinea 16, URL: http://www.intralinea.org/archive/article/2079
Zanettin, Federico (2018a) “Translating Comics and Graphics Novels” in The Routledge Handbook of Translation and Culture, Sue-Ann Harding and Ovidi Carbonell i Cortés (eds), London and New York, Routledge: 445–460.
Zanettin, Federico (2018b) “Translation, censorship and the development of European comics cultures”, Perspectives 26, no. 6: 868–884.
Notes
[1]The author and publisher gratefully acknowledge the permission granted to reproduce the copyright material in this article.
[2] References to Spider-Man and L’Uomo Ragno within brackets will be shortened respectively as SM and UR.
[3] In this paper we have used the non-hyphenated spelling of “teenager” as this is the most common form nowadays. However, the hyphenated word, “teen-ager”, has been retained when used in quotations from primary and secondary sources.
[4] A further indication of Spider-Man’s global success is shown by the number of dedicated websites and major newspapers that celebrated the character all over the world in 2022, which marked the 60th anniversary of his debut on the pages of Amazing Fantasy.
[5] The 1970s are known in Italy as the ‘years of lead’, with reference to the violent political clashes and terrorist acts that ravaged the country at the time.
[6] The idea that Spider-Man is a public menace and a criminal is skillfully stirred up by J. Jonah Jameson, the ruthless publisher of the Daily Bugle newspaper, who runs a hate campaign against him mainly to sell his newspaper.
[7] Slang is notoriously difficult to define. In Larry Trask’s volume on key concepts in linguistics (1999:185-86) it is described as “language at play”, characterized by informal and ephemeral linguistic forms, with vivid and witty expressions. Within a group slang may serve as a badge of identity.
[8] According to a survey conducted among campus students by the magazine Esquire in 1965, Spider-Man was seen as a revolutionary figure, together with Bob Dylan and Che Guevara (Wright 2001:223).)
[9] Founded in 1960, Editoriale Corno had become known as the publisher of adult comics Kriminal and Satanic, dealing with themes such as sex and violence.
[10] The possibility of retaining the original name of Spider-Man was excluded because of another “Spiderman” that had appeared in Italy between 1967 and 1968, a British series whose main character was called The Spider (Brambilla 2020).
[11] Reply to the letter of Umberto Canfora (UR 9 August 1970: 22)
[12] Covers have been compared through the data contained in the following digital databanks: https://www.coverbrowser.com/covers/amazing-spider-man and https://www.ragnoman.com/index.html (Accessed 27 April 2022)
[13] A cursory check of the Italian covers of Superman (Nembo Kid in Italian) and other superheroes has shown that indeed a ‘simple’ cover style was the preferred visual convention for comics published in Italy. Gianluca Trogi, for instance, in an article about the Italian translation of Daredevil, another Marvel comic published by Corno in 1970, praises its covers for being ‘simple and straightforward’ compared with the American ones (2022).
[14] The first issue of L’Uomo Ragno did not use the cover of Amazing Story where Spider-Man had first appeared in the US. According to Brambilla (2020), it reproduced the image from a panel in issue 48 of Spider-Man (1967) which was drawn by John Romita, the artist who replaced Steve Dikto after he left Marvel.
[15] The word was used, for instance, by journalist Ugo Zatterin in a TV debate about young people’s fashion which was broadcast in 1967. The journalist uses the word “teen-ager” several times but he explains its meaning, an indication that at the time the term was not widely understood (Zatterin’s words are quoted in Merlo, 2012:33).
[16] Dictionaries are very precise in this respect. The Merriam-Webster online, for instance, defines “teenager” as “someone who is between 13 and 19 years old”. https://www.merriam-webster.com/dictionary/teenager (accessed 21 June 2022).
[17] The Fantastic Four started to be published by Corno from 6 April 1971.
[18] The person responsible for the translation of Spider-Man, and other Marvel comics, at Editoriale Corno was Maria Grazia Perini (Benenati 2015).
[19] See also Berger (1972) about the representation of young people as better than adults in Spider-Man.
©inTRAlinea & Diana Bianchi (2023).
"Do Special Powers Come with a Special Language? The Adaptation of Spider-Man Comics for an Italian Audience"
inTRAlinea Special Issue: Reimagining Comics - The Translation and Localization of Visual Narratives
Edited by: Michał Borodo
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2627
How Do I Say Realia in English?
On a Once ‘Cyrillic’ Translatological Problem
By Andrii Zornytskyi, Olena Mosiienko and Svitlana Vyskushenko (Zhytomyr Ivan Franko State University, Ukraine)
Abstract
The present paper deals with both linguistic and extralinguistic provisos determining the successful rendition of so-termed ‘realia’ as featuring complexly and conspicuously not only in various translated texts, but also in modern translatological discourse. The emphasis is, therefore, placed on clarifying the nature and compass of this fundamental phenomenon as well as on highlighting how its current interpretations developed. The authors suggest an alternative (and highly practical) classification of realia, based on the dichotomy ‘realodesignatum : realonym’ and allowing for what they see as four basic realia-forming patterns, namely realodesignatum paralleled by realonym, realonym unparalleled by realodesignatum, realodesignatum unparalleled by realonym, and realodesignatum coincident with realonym. Consistent with this typology, rubrics such as ‘realia proper’, ‘quasi realia’, ‘latent realia’, and ‘performative realia’ are singled out, discussed and meticulously illustrated. It is maintained that, depending on the preference of either ‘domestication’ or ‘foreignization’ strategy, possible ways of their rendition may vary, resulting, among other things, in the omission or preservation of certain types of realia, but what seems indispensable to a high-quality piece of translation is observance and not distortion of the original meaning and its connotations as embodied, among other things, in the phenomenon on hand. The results obtained can serve the purpose of furthering the study of realia themselves as well as that of rendering them into other languages.
Keywords: realodesignatum, realia, realonym, realia proper, quasi realia, performative realia, latent realia
©inTRAlinea & Andrii Zornytskyi, Olena Mosiienko and Svitlana Vyskushenko (2023).
"How Do I Say Realia in English? On a Once ‘Cyrillic’ Translatological Problem"
inTRAlinea Volumes
Edited by: {specials_editors_volumes}
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2626
Introduction
For historical reasons, the notion of realia[1], as is largely the case with the more nuts-and-bolts concepts of translation studies generally speaking, emerged and became common mostly in ex-Warsaw Pact countries during the Cold War and, to a lesser degree, post-Cold War eras, a possible explanation being the specific ‘translational barrier’ separating realities and ideologies that lay behind words in, for example, English and Russian to a far greater extent than those in, say, English and French. However, despite occasional exaggerated but not altogether unfounded instances of the sort, which were traditionally singled out under the rubric of ‘Sovietisms’ and now mostly belong to the past, there remain good grounds for retaining the concept in the present-day allegedly globalized world. In order to explain why, it seems worthwhile to give a brief overview of its emergence and coverage.
Theoretical background
As has been stated above, the notion on hand originated and became established in what might, in a non-evaluative way, be called ‘Cyrillic scholarship’. It is believed that for the first time the term ‘realia’ (реалии) was employed by Andrey Fedorov in his work ‘On Literary Translation’ way back in 1941. However, both in the early paper and in all four editions of his gradually evolving magnum opus on translation theory, the last version published in 1983, the father of the terminological unit consistently stuck to the phrasing of ‘words denoting realia’ (Fedorov, 1953: 136–145; 1958: 154–169; 1968: 175–192; 1983: 145–157), thus obviously interpreting its content as extralinguistic in character, expounded de re and not de dicto. Despite its customary correctness and etymological accuracy, such usage of the term — unhandy for its bulkiness and seemingly non-philological in essence — almost immediately saw extension. And so, already in 1952, Lev Sobolev put forth the following definition: ‘The term “realia” designates specifically national words and locutions from everyday life which have no equivalents in the mode of life and, consequently, in languages of other peoples’ (Sobolev, 1952: 281) by means of which considerably weakening not only the etymological acceptability of the term (for the root real definitely has to do with something more tangible than a word or locution), but also its practical applicability in those cases when grave disparities in meaning weren’t followed by corresponding linguistic discrepancies[2]. And yet, needless to say, it is precisely in the latter interpretation that the term survives till today, having acquired prevalent currency.
Another challenge to Fedorov’s understanding of what realia were about came from linguistics, at the time firmly structuralist, and, in particular, the then booming purview of linguistic geography (lingvostranovedenie). From the standpoint of the former, the notion lacked lingual clarity and so had to be rethought in terms of more convenient language phenomena such as loanwords and all sorts of ‘exotic vocabulary’, alienisms, barbarisms, and localisms included. As Lidiya Sapogova put it, ‘in the most general sense, realia can be defined as a type of borrowings which, preserving maximum similarity to foreign words, functions in the target language to denote specific notions and phenomena of alien reality[3]’ (Sapogova, 1978: 71–79). Whereas the latter, facing the highly practical task of teaching Russian to foreigners, readily grasped at the new notion, but rather disfigured it in the process. As viewed by linguistic geographers, realia, in fact, were any words or locutions charged with so-termed ‘background information’ (Vereshchagin and Kostomarov, 1976; 1980), which, on the one hand, caused unjustified expansion of the concept and, on the other hand, bred further confusion by finally rendering facultative the meaning of tangibility enshrined in the term’s etymology. Thus, what originated as a notion of translation theory and not linguistics in the proper sense became, as is often the case with borderline concepts, subject to so much accommodation that R. Zorivchak was forced to remind: ‘When viewing realia, certain researchers … ignore the factor of binary comparison. According to their assertions, all lexemes designating nationally specific objects are realia. And yet, in actual fact, the notion of ‘realia’ as employed in translation theory emerges only in the course of comparing languages and, correspondingly, cultures. Outside this comparison realia cannot exist[4]’ (Zorivchak, 1989: 56).
Despite suchlike rejoinders, the two approaches rather tended to blend. This was especially obvious in attempts to work up a classification of realia, by far the fullest of versions put forth by Sergey Vlakhov and Sider Florin. According to the Bulgarian researchers, realia fell under a number of rubrics, all of them singled out basing on the following criteria: I. Material division II. Local division (depending on national and lingual attribution) III. Chronological division (in both synchronic and diachronic perspectives, following the principle of “familiarity”) IV. Translational division (Vlakhov and Florin, 1980: 50). As is well obvious, the fourth criterion strikes the eye as non-congenerous with the others, thus suggesting that in translation theory a different approach is applied. That recital, however, was additionally equipped with a note making the point on hand still clearer: ‘Perchance, from the standpoint of linguistics, it would be worthwhile to specifically single out the division of realia on the principle of assimilation, or familiarity, or prevalence. But since such categorization will hardly matter much for a practicing translator and in view of the relativity of delimitative criteria (as, in particular, the appearance of a unit in dictionaries) we chose to address this issue within the confines of chronological division, all the more so that assimilation of foreign realia is, once again, closely connected with the duration of their usage’ (Vlakhov and Florin, 1980: 50–51). And so, while positioning themselves as theorists of translation, the authors not only accepted and widely used the dubious term ‘linguistic realia,’ but increased confusion rather than clarity by completely mixing up the ‘linguistic’ and ‘translational’ approaches to the matter and retaining the binary comparison of languages as, de facto, merely facultative. Just as Sapogova thought realia to be a type of borrowings, Vlakhov and Florin — a mirror reflection of such an attitude — insisted on the opposite: even well-assimilated loanwords might have their status of ‘realia’ preserved, provided that they meet the rest of the requirements, thus further lengthening the already long and rather equivocal list of all sorts of -isms among the ‘exotic vocabulary’.
Results and discussion
The present tedious if cursory account still seems necessary in order to show that, as the Bulgarian researchers put it, such categorization hardly mattered much to practicing translators and, consequently, all the theorizing was of little help when applied to particular translational tasks. To ascertain this, one only needs to consult three different translations into English of the two opening paragraphs in the famous novel ‘The Master and Margarita[5]’ by Mikhail Bulgakov.
The original reads:
В час жаркого весеннего заката на Патриарших прудах появилось двое граждан. Первый из них — приблизительно сорокалетний, одетый в серенькую летнюю пару, — был маленького роста, темноволос, упитан, лыс, свою приличную шляпу пирожком нес в руке, а аккуратно выбритое лицо его украшали сверхъестественных размеров очки в черной роговой оправе. Второй — плечистый, рыжеватый, вихрастый молодой человек в заломленной на затылок клетчатой кепке — был в ковбойке, жеваных белых брюках и черных тапочках.
Первый был не кто иной, как Михаил Александрович Берлиоз, редактор толстого художественного журнала и председатель правления одной из крупнейших московских литературных ассоциаций, сокращенно именуемой МАССОЛИТ, а молодой спутник его — поэт Иван Николаевич Понырев, пишущий под псевдонимом Бездомный» (Bulgakov, 1989: 334).
Apart from rather catchy realia such as Патриарши пруды, the two paragraphs feature at least three other units of the same kind which, as practice shows, do not as readily leap to the eye. The first of them concerns the editor’s headwear. Questionable as it may sound, we are, nonetheless, convinced that it has not been translated either accurately or adequately in any of the three editions under analysis as well as in any other translation that we are familiar with[6]. To a speaker of Russian, the queerest thing about it is already the phrasing, ‘шляпа пирожком’, for in modern times the latter word would only sound natural if used within the word-combination шапка пирожком or, a still more common way to put it, шапка-пирожок which usage is, consequently, registered in dictionaries (see, for instance, the ‘Explanatory Dictionary of the Russian Language’ by S. Ozhegov and N. Shvedova: ‘(colloquial) men’s brimless [fur] hat with a lengthways concave top’ (мужская шапка без полей с продольно вдавленным верхом), that is what in English would be called ambassador hat). It remains only to guess whether or not in Bulgakov’s days, at least in colloquial usage, the word was also applied to felt hats of a particular style, but, if yes, one has good grounds to surmise what the hats must have looked like — most probably, they had a curled-up narrow brim and a middle-height crown with the proverbial lengthwise concavity, thus resembling what is called so today.
Among the possible prototypes of Berlioz, most of them personal enemies of Bulgakov, researchers mention the Soviet Russian poet Demian Bedny, one of the reasons being the distinctive headwear and the strange way of naming it: ‘…the pirozhok hat, characteristic of Bedny, is, in keeping with the season, transformed from a winter headpiece into a summer one (though summer headpieces aren’t usually called in that way)’ (Sokolov, 2006: 142–143). Whether this assumption is correct or not, one can hardly deny that at the time there existed conceptual antagonism between the old-time hat and a more democratic, ‘proletarian’ cap (Belobrovtseva and Kulyus, 2007: 145–146). If viewed from this vantage, the emphatically ‘class-conscious’ editor carrying a hat in his hand even on a particularly hot day when he is already prudently dressed in a summer two-piece suit might be seen as a poseur or impostor (first and foremost, a usurper of the literary position rightfully belonging to the Master[7]) which smacks of the author’s tongue-in-cheek reference to himself, a confirmed hat-wearer in a country of nothing but caps (cf. from Chapter XXI of the novel: ‘…а по тротуарам, как казалось сверху Маргарите, плыли реки кепок’) (Bulgakov, 1989: 561) and an owner of what looked very much like the headpiece in question (cf. Bulgakov’s photo taken at the funeral of Vladimir Mayakovsky).
Whereas in translation one comes across a ‘decorous pork-pie hat’ (Bulgakov, 1992: 1) and two cases of ‘fedora’, either ‘proper’ (Bulgakov, 1997: 3) or ‘respectable’ (Bulgakov, 1997), not one of the variants able to be regarded as convincing. Despite the outer semantic similarity, the former means an altogether different thing. Originally a women’s hat, the headpiece began to be worn by men in the early 20th century Britain and later flourished in the USA, remaining intermittently popular into the early 1970s. Its distinctive features include a stingy curled-up brim, thus making it seemingly suitable for the context, and a low flat crown with no lengthwise concavity, but with a characteristic crease running around the inside top edge. However, both at the time when the novel was written and throughout the decades when hats where in fashion, a pork-pie hat, for a Soviet citizen, remained a distinctively Anglo-Saxon item of headwear, definitely not ‘decorous’ for a man such as Berlioz. The fedora, instead, though typically creased lengthwise down the crown with two ‘pinches’ near the front on both sides, normally had rather broad brims, a comparatively high crown and, generally speaking, became truly fashionable only at the turn of the 1920–30s. Put on the fictional editor-in-chief living in Soviet Russia somewhere around 1929, the Year of the Great Turn, a fedora would have seemed newfangled rather than ‘respectable’ or ‘proper,’ to say nothing of the same ‘ideologically alien’ look about it which would, in a dozen years or so, be seen as ‘kowtowing to the West’ (compare with ‘bourgeois belch’ (буржуазная отрыжка) for ‘necktie’ as a more contemporaneous example of the same attitude). Besides, neither of the two hat styles corresponds to other attributes of Berlioz as mentioned in the scanty passages describing the character, a non-smoker and, very likely, tea-totaller speaking with occasional dated locutions («ну-с», «престранный») (Bulgakov, 1989: 342, 335) and taking an interest in – if not a liking to! (Bulgakov, 1989: 338) – the highly conventional foreigner. And yet it is only against this background that the words ‘proper’ and ‘respectable’ really begin to make sense! The editor strives to bear a degree of resemblance to the pre-revolutionary intelligentsia (an impostor indeed!) and so the hat that suggests itself rather naturally in this context is a variety of the more conservative homburg, ‘a man’s felt hat having a narrow curled brim and a tapered crown with a lengthwise indentation’ (Oxford dictionary).
The second translational difficulty is caused by the word ковбойка, a ‘tartan shirt’ in one case (Bulgakov, 1992: 1) and a ‘cowboy shirt’ in the two others (Bulgakov, 1997: 3; Bulgakov, 1997). It is worthwhile to admit it from the start that, despite the misleading borrowed root cowboy, we tend to perceive the lexeme as characteristically Russian and in doing so quite agree with Vlakhov and Florin (1980: 25) who, considering the same vocabulary unit, call it an example of ‘assimilated’ («освоенных») realia, thus ranking with, in their terminology, ‘[one’s] own’ and not ‘alien’ phenomena of the sort, which is the very reason why the latter variant of translation seems unacceptable. Whereas coming back to the binary opposition advocated by Zorivchak, it seems of interest to note that in this particular case it is not lingual, but solely cultural factors that are at work, realia being created ‘with a careful eye to’ foreign — in actual fact, non-existent or highly exaggerated — patterns (compare the existential shock caused by inevitable subsequent disillusionment which is so pointedly portrayed in the 2008 movie ‘Stilyagi’ when provoked by the phrase «В Америке нет стиляг!» — “There are no stilyagi in America!”).
According to various dictionaries of Russian, ковбойка can be described as ‘a checkered shirt with a turn-down collar, patch pockets, and, typically, lacing instead of buttons.’ In dictionaries of English, however, the noun cowboy shirt (unlike, for instance, cowboy boot) is not registered. And yet, in actual usage, it does occur in the context of the so-termed Western wear as denoting a shirt elaborately decorated with piping and embroidery, typically having a contrasting yoke and, in some cases, edged with a fringe. Already googling the word in search for images may be enough to ascertain that the shirt in question doesn’t have to be (and seldom happens to be) checkered, let alone possess the characteristic lacing (rather the opposite is true, it often has a pronounced placket, not infrequently of a different colour, with catchy buttons or snap fasteners). In view of that, it is no longer so out-of-place that the variant ‘tartan shirt’ begins to appear, preserving at least the more important semanteme of pattern[8] (in Russian-speaking post-Soviet countries, such shirts were popular in the 1990s, but, except in possible individual cases, were not known under the name of ковбойка). And yet it still seems unacceptable for two major reasons. On the one hand, the ‘tartan’ introduces Scottish connotations, absent in the original and objectionable in translation, and, on the other hand, it doesn’t suit either the season or the weather.
The third case concerns the word combination «толстый художественный журнал», translated as ‘highbrow literary magazine’ (Bulgakov, 1992: 1), ‘literary magazine’ (Bulgakov, 1997: 3) (elsewhere also interchangeable with ‘journal’) (Bulgakov, 1997: 4), and ‘fat literary journal’ (Bulgakov, 1997) . While the rendition of «художественный» as ‘literary’ can cause no serious objections, the search for an equivalent of the component «толстый» presents considerable problems. When applied to the word журнал, the Russian adjective in question may mean not only its size (as in, for instance, a thick magazine), but also, figuratively and quite as frequently, a type of a periodical meant for the literati rather than a wide reading public (compare the slogan of the internet project «Журнальный зал» featuring the activities of Russian literary and humanitarian magazines: «русский толстый журнал как эстетический феномен»). In view of that, all the three versions of translation are fairly questionable. The closest to the original, correct in meaning if not in wording (for the periodical, no doubt, saw its policy as perfectly ‘democratic’ and ‘revolutionary’), seems to be Michael Glenny’s variant of ‘highbrow’ (to some extent compensated by ‘journal’ as employed by the rest of the translators), whereas the two others, despite the literal exactitude of the latter, fail to convey the connotations of the original.
And thus, coming back to theory, the above-performed analysis, as we see it, allows one to arrive at a most far-reaching conclusion: what makes it so hard to distinguish and adequately translate realia is precisely the overwhelming belief that they are both notions and words, whereas in actual fact the two may or may not coincide. A nationally specific meaning can be conveyed by what seems a perfect lexical equivalent (as in ковбойка : cowboy shirt; шляпа пирожком : pork-pie hat) and, vice versa, a nationally specific expression (as in шляпа пирожком, толстый журнал) can correspond (though sometimes explanatory interpolations may be necessary) to what is available also in other cultures but known under different names (homburg, intellectual magazine).
It should be noted that Fedorov’s original conviction in the strictly extralinguistic nature of realia, despite its general rejection, was not completely lost on other theorists. For instance, still in 2004, Mykola Zarytskyi advocated the introduction of the term realonym to designate what the former somewhat bulkily called ‘words denoting realia’ (Zarytskyi, 2004: 97). Though realizing it that the broad usage of the term ‘realia,’ as long and commonly accepted by the academic community, is hardly revertible, we, nevertheless, find it possible to clarify its span and meaning by rethinking the approach to the classification of such units and to this end introducing the technical notion of realodesignatum as a necessary counterpart to realonym, the correlation between the two following that between a referent and its exponent. Using both tools, it seems feasible to provide an exhaustive structural description of realia while observing the three most commonly advocated delimitating principles such as the binary comparison of languages / cultures, the national specificity of either the former or the latter (thus, to some extent, incorporating into our scope the understanding of the subject current in linguistic geography), and the etymologically conditioned meaning of tangibility.
In our opinion, the grouping of realia based on the dichotomy between realodesignatum and realonym can be executed following four basic patterns: realodesignatum paralleled by realonym, realonym unparalleled by realodesignatum, realodesignatum unparalleled by realonym, realodesignatum coincident with realonym. Consistent with this typology, it seems reasonable to single out rubrics such as, accordingly, realia proper, quasi realia, latent realia, and performative realia, some of them falling / blending into additional classes as shown in Table 1.
Table 1. Classification of Realia
By far the commonest among the above-listed types are realia proper, that is those possessing both a nationally specific meaning with a sufficient degree of tangibility and a particular lingual unit to convey it (for instance, glengarry, (Germ.) Dirndl, (Fr.) camembert[9]). In the course of time, as the national coloration of suchlike notions is weakened or lost and corresponding lexemes are borrowed into other languages, certain samples of the group may cease to meet the standards of realia thus becoming semantically assimilated loanwords (for instance, джинсы, хотдог, бейсболка and so on). It is also with this group that certain culture-specific names, artifacts, customs, historic figures, events and so on have to be classified (that is to say archetypes of so-termed precedent phenomena), but only as used in the individual sense (e.g. Jack the Ripper — ‘an unidentified murderer active in London in 1888’) and not antonomastically (e.g. Jack the Ripper — ‘serial killer’), for in the latter case their realodesignata cease to be nationally peculiar, thereby forcing such units out into the next class.
In case with quasi realia and other sub-classes comprising the rubric through the connotative branch, the national specificity of their designata is alleged rather than veritable and so such units do have functional, but not connotative equivalents (e.g. croûton — гренок, сухарик). The generic term, however, is reserved for those cases, when a certain instance of wording, normally intended to subdue an unacceptable impression (of straightforward unpretentiousness, lack of originality and so on) caused by a subject, happens to emerge ad hoc, acquires limited currency and is not or not yet accepted by a language system on the whole (apart from шляпа пирожком, which word-usage in unknown outside Bulgakov’s text, a convincing if facetious illustration from among more recent items of the kind may be provided by the ‘politically correct’ attempt to rename caffè Americano as Russiano) (‘Russiano’ Coffee Joke Sparks Online Humour). However, in those instances when suchlike word-usage persists, gradually out-competing a corresponding established name, it may become adopted and acquire overwhelming currency, thus causing the emergence of pseudo realia. Examples of both the former and the latter may be found in the following extract from “Anna Karenina”:
— Мне все равно. Мне лучше всего щи и каша; но ведь здесь этого нет.
— Каша а ля рюсс, прикажете? — сказал татарин, как няня над ребенком, нагибаясь над Левиным. […]
— Ну, так дай ты нам, братец ты мой, устриц два, или мало — три десятка, суп с кореньями…
— Прентаньер, — подхватил татарин. Но Степан Аркадьич, видно, не хотел ему доставлять удовольствие называть по-французски кушанья.
— С кореньями, знаешь? Потом тюрбо под густым соусом, потом… ростбифу; да смотри, чтобы хорош был. Да каплунов, что ли, ну и консервов.
Татарин, вспомнив манеру Степана Аркадьича не называть кушанья по французской карте, не повторял за ним, но доставил себе удовольствие повторить весь заказ по карте: «Суп прентаньер, тюрбо сос Бомарше, пулар а лестрагон, маседуан де фрюи[10]… (Tolstoy, 1965: 39–40).
Viewing the original fragment in the light of the above-stated criteria, one cannot but arrive at the conclusion that каша а ля рюсс (most probably, ‘buckwheat porridge’) must be classified with quasi realia since, for one thing, outside menu a la carte such word-usage is not found and, for another thing, the ordinary French equivalent for the Russian гречневая каша is la bouillie de sarrasin. Whereas in case with прентаньер the issue is rather more complex, for the French word (originally, just as porridge à la Russe, a fancy name for what was and remains known in Russian as майский суп) was finally, unlike the former, borrowed into the language’s lexis. A characteristic detail, however, is presented by the fact that the original formulation of «суп с кореньями» is rendered into English as ‘clear soup with vegetables.’ In view of climatic differences, certain ingredients of the French and Russian versions of the dish slightly differed, a characteristic feature of the latter recipe being various root crops, turnip among them, and that’s what the client means by коренья (compare from Kuznetsov’s dictionary: ‘the underground and green parts of certain plants (such as carrot, parsley, celery) as used for food’). In the French printanier/printanière, instead, similar products are possible, but rather less common (compare from Larousse: ‘un potage à base de légumes nouveaux [the emphasis is ours. — A. Z., O. M., S. V.] taillés menu’), hence conditioning the appearance of ‘vegetables’ in order to adapt the scene to the perception of the Western reader. But since the dinner takes place in winter when (in the XIX century Russia!) the soup, at best, could only imitate the French potage (which is, probably, the reason why the client calls it суп с кореньями rather than майский суп), the waiter’s wording is, in fact, less accurate — but, no doubt, far more ‘classy’ (mark the absence of any practical need in such a rendition and the Cyrillic spelling of the seemingly haute cuisine terminology).
A still more pronounced example of pseudo realia can be provided by the word поридж as found in the text of Yu. Semyonov’s novel “Expansion-III”: «Работал он запойно, диктовал по тридцать, а то и сорок страниц в день; после завтрака (поридж, ломтик сыра, грейпфрут, кофе) устраивался в кабинете, ходил по старому хорезмскому ковру, обсыпая себя сизым сигарным дымом…») (Semenov, 1987). Despite the availability of a perfect equivalent (cf. the much famous line «Овсянка, сэр!» from Igor Maslennikov’s screen version of ‘The Hound of the Baskervilles’), the lexeme is introduced with the sole purpose of adding national specificity to the image, albeit no genuine realodesignatum stands behind it. And yet it is enough to google the word (now, normally, as порридж) in order to receive evidence that in modern Russian such usage becomes more and more common.
Pseudo realia are potentially further divisible into pseudo domestic and pseudo alien, the touchstone being the binary comparison of languages and cultures. Strictly speaking, both the former and the latter belong to ‘[one’s] own’ realia in the sense that they only emerge in a source language (either from native or borrowed lingual material), but their connotations drastically differ.
Pseudo domestic realia are intended to minimize external cultural influences and, in this way, they are typologically not dissimilar to what Einar Haugen called ‘loan creations,’ that is coinages independent of a foreign word, but created out of the desire to replace it (Khaugen, 1972: 344–382). A vivid example here may be provided by the words cognac and brandy when viewed in the triple context of French, English, and Russian. As Oxford dictionary puts it, brandy is ‘a strong alcoholic spirit distilled from wine or fermented fruit juice,’ whereas cognac means ‘a high-quality brandy, strictly speaking that distilled in Cognac in western France,’ and so within the English-French language pair the former must be classified with pseudo domestic realia (for, as is obvious from both definitions, the only difference between the two notions, apart from the rather ambiguous semanteme of ‘high-quality,’ is solely geographical). While in the context of the French-Russian language pair (compare the elegantly outspoken definition of the loanword cognac > коньяк in Ushakov’s dictionary: ‘vodka from grape juice’) no similar phenomenon is necessarily supposed to appear and it is rather the English brandy that may, depending on whether or not a particular translator prefers the so-termed ‘foreignization strategy,’ appear in the target language alongside with the non-realonym коньяк,[11] in this case presenting an instance of pseudo realia. To give another example, the same concerns whisky and whiskey (as Collins Advanced Learner’s dictionary rather straightforwardly puts it, ‘whiskey is whisky that is made in Ireland or the United States’). In the strict sense, however, there might emerge a significant contextual difference between, for instance, ‘[молдавский]’ коньяк, ‘[армянский]’ коньяк, and ‘[французский]’ коньяк, in which case the corresponding units should be classified with latent realia (see below).
Whereas a characteristic feature of pseudo alien realia is, on the contrary, subservience to foreign patterns, though either the ‘borrowed plumes’ themselves or the loanwords denoting them are largely fictitious or distorted beyond recognition. Apart from ковбойка mentioned earlier as illustration of the former possibility, of interest here is the realonym блайзер, current in the colloquial Russian of 1990s in the sense ‘baseball cap’ (the misunderstanding, probably, resulted from the contiguity with blazer — ‘a coloured jacket worn by schoolchildren or sports players as part of a uniform’). In this case, however (cf. бейсболка above), its realodesignatum is indeed observed, and hence the potential linkage to realia proper (see Table I). Another example here can be provided by морковь по-корейски, a post-Soviet space dish, borrowed from Korean diaspora, but unknown in mainland Korea.
As concerns latent realia, their nature is determined by either absence or non-specified usage of terms denoting nationally peculiar tangible objects, which state of things results in speakers’ referring to them by their generic rather than particular names. Depending on a context, such differences (in many cases, rather minor[12]) may or may not be crucial enough to cause misunderstanding, and yet in certain situations they indeed become relevant. A good example here can be provided by the lexeme borscht as used in Slavic languages of Eastern Europe, English, and Yiddish. In Slavic-English context, the ‘Russian or Polish soup made with beetroot and usually served with sour cream’ (Oxford dictionary), though so far remaining among realia proper, hardly preserves a strong charge of uniqueness and is probably doomed (just like pizza, pasta and so on) to become semantically assimilated. Whereas in either Slavic-Yiddish or Yiddish-English binary comparison, the word (esp. as a shorthand name for peysakhdiker borsht – ‘Passover borscht’) may reveal significant differences in its meaning. When adopted by East European Ashkenazi Jews from their Slavic neighbours, the dish, for one thing, modified its recipe so as to meet the dietary prescriptions of kashruth, whereby developing two strictly separate varieties: meat borscht and dairy borscht, to say nothing of the substitution of pork by beef brisket in the former. But also, for another thing, its vegetarian variety, a clear ruby-red broth, obtained by fermenting beetroot in brine (actually, a drink; cf. what is meant in Polish by barszcz czysty), became an essential meal during the Passover period. It is, probably, in view of this particular practice that the Yiddish word developed a figurative meaning of ‘wine of inferior quality, vino’ and became incorporated in the set expression velveler far borsht (lit. ‘cheaper than borscht’) — ‘very cheap, dirt cheap’. And so, in the process of its importation into the Yiddish language, the corresponding Slavic lexeme saw considerable specialization of meaning (compare how the Ukrainian language reacted to the word’s new and ‘puzzling’ semantic shades by the emergence of the colloquial phrase гарячий, як єврейський борщ (у суботу), lit. ‘as hot (‘hot-tempered’) as Jewish borscht (on Saturday),’ its humorous effect based on similar culturally-conditioned peculiarities) (Zornytskyi, 2014: 153–161).
In case with semi-realia, the character of the subclass is conditioned by the fact that the semantemes of their denotata are extralinguistically grouped in such a way as is not found in a language / culture employed for comparison, thereby generating national specificity. For instance, the French term bureau de tabac is simultaneously equivalent in Russian to both табачный киоск and газетный киоск; the coverage of the American English lexeme drugstore is the same as in the British English chemist’s [shop] and corner shop / convenience store (the latter one a borrowed Americanism) if taken in the aggregate. What makes semi-realia akin to both quasi and latent realia is, on the one hand, the fact that they do have a denotational realonym, but it is not, as a rule, preserved in translation (as would be in, for the sake of argument, *драгстор), and yet, on the other hand, their alleged equivalents not always convey the more important segments of their meaning[13].
And finally, by performative realia we mean words or, more commonly, expressions that have no direct equivalents within a pair of languages and either accompany or substitute (and thus realonym=realodesignatum) certain culture-specific gestures, thereby inseparably linked to the materiality of a corresponding extralinguistic act. For instance, Накось выкуси! Зуб даю! Up yours! I bite my thumb at you! Cross my heart [and hope to die]! (Fr.) Mon œil! Ça me rase! and so on.
Conclusions
And so, to conclude, it seems worthwhile to recapitulate that some realia can hardly be detected, let alone properly translated, unless by recognizing it that these are double-facet units consisting of their designata, onomata, or both (in the latter case the two may also coincide). In certain contexts, rather than searching for dictionary equivalents, it not infrequently proves necessary to undertake a deeper study of, first and foremost, a unit’s realodesignatum, if any, thereby determining the former’s typological character and, consequently, arriving at an acceptable variant of translation. Depending on the preference of either ‘domestication’ or ‘foreignization’ strategy, possible ways of rendition may vary, resulting, among other things, in the omission or preservation of certain types of realia, but what seems indispensable to a high-quality piece of translation is observance and not distortion of the original meaning and its connotations, embodied also in the phenomenon on hand.
References
Belobrovtseva, Irina, and Kulyus, Svetlana (2007). Roman M. Bulgakova «Master i Margarita». Kommentariy. Moscow: Knizhnyy klub.
Boulgakov, Mikhail (2005). Le Maître et Marguerite, trans. C. Ligny. Paris, Le Grand livre du mois.
Bulgakov, Mikhail (1992). The Master and Margarita, trans. M. Glenny. London, David Campbell Publishers.
--- (1997). The Master and Margarita, trans. D. Burgin and K. Tiernan O’Connor. London, Picador.
--- (1989). Izbrannyye proizvedeniya, vol. 2. Kyiv, Dnipro.
--- (1997). The Master and Margarita, trans. R. Pevear and L. Volokhonsky. [url=https://web.archive.org/web/20110606093139/http://lib.ru/BULGAKOW/master97_engl.txt]https://web.archive.org/web/20110606093139/http://lib.ru/BULGAKOW/master97_engl.txt[/url]
Bulgakow, Michail (2005). Der Meister und Margarita, trans. Th. Reschke. München, Sammlung Luchterhand.
Bulhakov, Mykhailo (2006). Maister i Margaryta, trans. M. Bilorus. Kharkiv, Folio.
Doyl, Artur Konan (1984). Zapiski o Sherloke Kholmse, trans. M. Litvinova et al. Minsk, Narodnaya asveta.
Doyle, Arthur Conan (2007). Sherlock Holmes: The Complete Stories. London, Wordsworth Library Collection.
Fedorov, Andrey (1953). Vvedeniye v teoriyu perevoda. Moscow, Izdatelstvo literatury na inostrannom yazyke.
--- (1958). Vvedeniye v teoriyu perevoda. Moscow, Izdatelstvo literatury na inostrannom yazyke.
--- (1968). Osnovy obshchey teorii perevoda. Moscow: Vysshaya shkola.
--- (1983). Osnovy obshchey teorii perevoda. Moscow, Vysshaya shkola.
--- (2002). Osnovy obshchey teorii perevoda. Moscow, Izdatelstvo literatury na inostrannykh yazykakh.
Gasparov, Boris (1978). “Iz nablyudeniy nad motivnoy strukturoy romana M. A. Bulgakova ‘Master i Margarita’”, Slavica Hierosolymitana: 198–251.
Ilyin, Ihor. (2009). “Mahichna syla talantu (notatky na berehakh perekladu)” in Protey: perekladatskyi almanakh, Oleksandr Kalnychenko et al. (eds), Kharkiv: Narodna Ukrainska Akademia: 409–423.
Khaugen, Einar. (1972). “Protsess zaimstvovaniya”, trans. A. Zholkovskiy, in Novoie v lingvistike, Viktor Rozentsveyg (ed), Moscow, Progress: 344–382.
Kleiner, Harry (1988). Red Heat: Script. [url=https://www.scripts.com/script-pdf/16693]https://www.scripts.com/script-pdf/16693[/url]
Lee, Harper (1960). To Kill a Mockingbird. [url=https://avidreaders.ru/download/to-kill-a-mockingbird.html?f=pdf]https://avidreaders.ru/download/to-kill-a-mockingbird.html?f=pdf[/url]
Li, Kharper (1963). Ubit' peresmeshnika, trans. N. Gal’ and R. Oblonskaya. http://loveread.me/read_book.php?id=10479&p=49
“‘Russiano’ Coffee Joke Sparks Online Humour” in News from Everywhere. [url=https://www.bbc.com/news/blogs-news-from-elsewhere-38013931]https://www.bbc.com/news/blogs-news-from-elsewhere-38013931[/url]
Sapogova, Lidiya (1978). “Realii: sushchnost' i funktsii”, Voprosy lingvisticheskoy semantiki, no 2: 71–79.
Semenov, Yulian (1987). Pozitsiya. Moscow, Mezhdunarodnyye otnosheniya. http://publ.lib.ru/ARCHIVES/S/SEMENOV_Yulian_Semenovich/_Semenov_Yu.S..html#0013
Sobolev, Lev (1952). Posobiye po perevodu s russkogo yazyka na frantsuzskiy. Moscow, Izdatelstvo literatury na inostrannom yazyke.
Sokolov, Boris (2006). Rasshifrovannyy Bulgakov. Tayny ‘Mastera i Margarity’. Moscow, Yauza-Eksmo.
Tolstoy, Leo (1920). Anna Karenina, trans. C. Garnett. New York, The Modern Library.
Tolstoy, Lev (1965). Anna Karenina, vol. 1. Petrozavodsk, Karelskoye knizhnoye izdatelstvo.
Vereshchagin, Yevgeniy, and Kostomarov, Vitaliy (1976). Yazyk i kultura. Lingvostranovedeniye v prepodavanii russkogo yazyka kak inostrannogo. Moscow, Russkiy yazyk.
--- (1980). Lingvostranovedcheskaya teoriya slova. Moscow: Russkiy yazyk.
Vlakhov, Sergey, and Florin, Sider (1980). Neperevodimoye v perevode. Moscow: Mezhdunarodnyye otnosheniya.
Zarytskyi, Mykola (2004). Pereklad: Stvorennya ta redahuvannya. Kyiv, Parlamentske vydavnytstvo.
Zorivchak, Roksolana (1989). Realiya i pereklad (na materialakh anhlomovnykh perekladiv ukrayinsʹkoyi prozy). Lviv, Vydavnytsvo pry Lvivskomu derzhavnomu universyteti.
Zornytskyi, Andrii (2014). “The semantic aspect of Slavic-Yiddish language interference in the light of cross-cultural differences” in Die Ukraine und der deutschsprachige Raum: Osijeker Studien zu slawisch-deutschen Kontakten in Geschichte, Sprache, Literatur und Kultur, Oleksandr Oguy und Željko Uvanović (eds). Band 1. Aachen, Shaker Verlag: 153–161.
Notes
[1] As current practice of word-usage has it, the English language lacks a universal equivalent for what might be meant by the Russian реалии both on a large scale and in the narrow sense that interests us here. However, in view of the cognation between the two words, we, following Roksolana Zorivchak (1989: 56), preserve for the nonce this derivative of the late Latin realis – ‘related to things’ and, by way of semantic loan, ascribe to it the same meaning which is peculiar to its Russian counterpart.
[2] Even within one and the same language, as is the case with British and American English, examples of the sort are rather numerous. For instance, the word coffee as used by average speakers of the two presents a large set of peculiarities depending on which variant of the language is implied (compare, for one thing, how queer the perfectly natural American expression mug of coffee would sound, should the latter component be taken in the British sense, or the term caffè Americano — though considerably modified in meaning if compared to its prototypal denotatum — which was calqued into a number of European languages, Russian among them). The difference seems no less considerable than that between, say, kawa po polsku, Wienerkaffee, Türk kahvesi, though in each case a certain national variant of the central lexeme (‘coffee’) can, by default, serve as a shorthand name for the corresponding narrower notion.
[3] As we see it, the translational practice of transcription / transliteration is indeed a way for foreign words to penetrate a language and, if under favourable conditions, to be assimilated by its lexis (compare hamburger, Coca-Cola). However, that can be applied to a much wider range of lexical units, not necessarily falling under the category of realia in the traditional sense (compare OK, oops, bye-bye as borrowed into quite a number of modern languages).
[4] Despite its general validity, the statement seems to us rather too categorical for, strictly speaking, an act of translation doesn’t necessarily involve at least two languages. It seems conceivable that words, those denoting realia among them, can be ‘translated’ from one national/social dialect or variant of a language into another in which case the comparison of cultures turns out to be the sole determinant. Compare a more balanced view: ‘A perfect command of a language as would allow unhindered enjoyment of the treasures of a foreign culture can, on the whole, hardly be achieved, even in theory. For that one needs to grow up in the source culture. An interesting illustration of the point was [presented by the fact] that the British Harry Potter needed “translation”, that is adaptation, for American readers’ (Ilyin, 2009: 410).
[5] As our current aim is not to go into textological subtleties, the original is quoted in the widespread edition prepared by Lidiya Yanovskaya, whereas the three translations, apart from the same reason of accessibility and wide distribution, are chosen on purpose to represent a British version (by Michael Glenny), an American version (by Diana Burgin and Katherine Tiernan O’Connor) and, in the third case, a more contemporary translation done in part by a native speaker (by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky).
[6] The only exception here is the Ukrainian translation by Mykola Bilorus, and yet its accuracy – «респектабельного капелюха пиріжком» (Bulgakov, 2006: 21) – can, among other things, be accounted for by the mere proximity of the two languages. Compare, however, ‘seinen gediegenen Hut, der wie ein Brötchen aussah’ in the German translation by Thomas Reschke (Bulgakov, 2005: 11) where, as will be shown later, despite the ostensible verbatim accuracy, all major connotations of the original are lost. A still greater distortion may be found in the French translation by Claude Ligny: ‘Quant à son chapeau, de qualité fort convenable, il le tenait froissé dans sa main comme un de ces beignets qu’on achète au coin des rues’ (Boulgakov, 2002: 5) in which the type of the headpiece is misinterpreted as the manner of holding it.
[7] Compare the same situation reversely mirrored in the latter’s account of their meeting: «…он спрашивал меня о том, кто я таков и откуда я взялся, давно ли пишу и почему обо мне ничего не было слышно раньше…» (Bulgakov, 1989: 471) as well as many more instances of imposture in the novel (such as the false foreigner from the Torgsin Store, a spitting image of Berlioz: «низенький, совершенно квадратный человек, бритый до синевы, в роговых очках, в новешенькой шляпе…») (Bulgakov, 1989: 674).
[8] In view of the ‘leitmotif structure’ of the novel (Gasparov, 1978: 198–251), the character’s check cap and kovboyka might be intended to echo the checkered jacket worn in the same chapter by as yet unnamed Koroviev.
[9] Unless specified otherwise, the language involved for the binary comparison is Russian.
[10] ‘It’s all the same to me. I should like cabbage soup and porridge better than anything; but, of course, there’s nothing like that here.’
‘Porridge à la Russe, your honor would like?’ said the Tatar, bending down to Levin, like a nurse speaking to a child. […]
‘Well, then, my friend, you give us two — or better say three — dozen oysters, clear soup with vegetables…’
‘Printanière,’ prompted the Tatar. But Stepan Arkadyevitch apparently did not care to allow him the satisfaction of giving the French names of the dishes.
‘With vegetables in it, you know. Then turbot with thick sauce, then … roast beef; and mind it’s good. Yes, and capons, perhaps, and then sweets.’
The Tatar, recollecting that it was Stepan Arkadyevitch’s way not to call the dishes by the names in the French bill of fare, did not repeat them after him, but could not resist rehearsing the whole menu to himself according to the bill: — 'Soupe printanière, turbot, sauce Beaumarchais, poulard à l’estragon, macédoine de fruits …’ (Tolstoy, 1920).
[11] As, for instance, in the two translations from A. Conan Doyle who strongly favoured the lexeme, both of them published under a common cover of a popular edition: ‘He was back in a moment, and I smelt a strong reek of brandy as he passed me’ (Doyle, 2007: 239) — «Вернулся он очень скоро, и когда проходил мимо меня, я почувствовал сильный запах бренди» (Doyle, 1984: 190) as opposed to ‘On the table lay two glasses, an empty brandy-bottle, and the remnants of a meal’ (Doyle, 2007: 797) — «На столе стояли два стакана, пустая бутылка из-под коньяка и остатки еды» (Doyle, 1984: 239).
[12] Compare an episode from the 1988 movie ‘Red Heat’:
‘Tea, please’
‘In a glass with lemon. Right?’
‘Yes.’
‘I saw Dr. Zhivago’ (Kleiner, 1988)
[13] When in his early teens, one of the authors of the present paper faced insurmountable difficulties trying to figure out why the characters of Harper Lee’s ‘To Kill a Mockingbird’ (which he was reading in Russian) bought their Coca-Cola ‘at a pharmacy’: ‘The more affluent chased their food with drugstore Coca-Cola in bulb-shaped soda glasses’ (Lee, 1960) — «А кто побогаче, запивал еду купленной в аптеке кока-колой в стаканчиках из-под содовой» (Li, 1963). Since what makes a difference in the context is not where the drink was obtained but that is was purchased and not brought from home, the translators, for the sake of adequacy, could have rather used the variant ‘store-bought’ («магазинной / покупной»), thus utilizing the other part of the word’s denotatum.
©inTRAlinea & Andrii Zornytskyi, Olena Mosiienko and Svitlana Vyskushenko (2023).
"How Do I Say Realia in English? On a Once ‘Cyrillic’ Translatological Problem"
inTRAlinea Volumes
Edited by: {specials_editors_volumes}
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2626
A Sociological and Paratextual Analysis of Translators’ Agency:
Ömer Rıza Doğrul from Turkey
By Fazilet Akdoğan Özdemir (Boğaziçi University, Turkey)
Abstract
This study introduces Ömer Rıza Doğrul (1893-1952), a translator and agent of translation from the history of Turkey, and offers an account of Doğrul’s habitus and framing strategies in his Turkish translations of bestselling self-help manuals published in English in the 1930s. Focusing on Doğrul’s Turkish renderings of Dale Carnegie’s Public Speaking and Influencing Men in Business (1937) and Henry C. Link’s Return to Religion (1936), the study examines the translator’s agency and interventionist approaches embedded within the paratexts of these translations. By incorporating a sociological inquiry with paratextual exploration, the study also aims to illustrate that these two methodological approaches reinforce each other as complementary ways of analyzing translators’ agency.
Keywords: habitus, paratexts, Ömer Rıza Doğrul, translator's agency
©inTRAlinea & Fazilet Akdoğan Özdemir (2023).
"A Sociological and Paratextual Analysis of Translators’ Agency: Ömer Rıza Doğrul from Turkey"
inTRAlinea Volumes
Edited by: {specials_editors_volumes}
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2624
1. Introduction
Agency has gained importance and attracted a great deal of attention as a research subject in Translation Studies owing to more interest in the role of individuals, that is all influential actors in the creation of translations, including translators, editors and patrons of literature such as publishers and politicians.[1] As shown in several studies focusing on different temporal and spatial settings, all these figures bring about changes and innovations in their cultures by means of translation (Milton and Bandia 2009). Agency has denoted such an essential and intricate aspect of translation processes that novel theoretical frameworks have been proposed to explore its complexities and to examine translation from a sociological perspective.[2] As well as considering translations as products of a culture, central concepts from Pierre Bourdieu’s cultural theory, such as “habitus,” “field” and “capital,” have been employed to delve into the dynamics of fields of translation and positions and practices of translators and other agents.[3] Translators’ agency, in particular, has constituted a substantial part of agency-focused research, and different methodologies, including the analysis of paratextual materials, have been utilized in the frameworks of historical and sociological approaches to translation.
The aim of this study is to explore the agency of a translator, namely Ömer Rıza Doğrul (1893-1952) from the translation history of Turkey, by analyzing his habitus, trajectory and framing strategies in his Turkish translations of bestselling self-help manuals published in English in the 1930s. The agency of Doğrul will be depicted through a sociological perspective, particularly by employing the concept of “habitus,” to elucidate the underlying factors for Doğrul’s translation practices. The sociological exploration will be complemented with a paratextual examination of Doğrul’s renderings.
Besides being an author, journalist, and politician, Doğrul also played a leading role in the translation of the English self-help literature into Turkish. He was very influential in the transfer of this new genre and its discourse based on the 20th century interpretation of the Protestant ethics in light of capitalism, liberalism and individualism. However, the audience self-help literature addressed in the source culture, that is in the US during the Great Depression of the 1930s, and the readership in the target culture, that is in the early decades of the Turkish Republic, were not surrounded by the same social environments. Not only were their social, political or economic conditions dissimilar, but also their ethical traditions were entirely different. It is clear in Doğrul’s translations that these discrepancies triggered interventions and were handled through some framing strategies. While translating the bestsellers written by Dale Carnegie and Henry C. Link, two pioneers of the self-help literature in the American culture, into Turkish, Doğrul reframes the source texts mostly through paratextual elements such as prefaces, footnotes, and additions. Focusing on Doğrul’s Turkish renditions of Carnegie’s Public Speaking and Influencing Men in Business (1937), and Link’s Return to Religion (1936), this study will inquire Doğrul’s translation strategies in light of his habitus and through a paratextual critique, which will ultimately unveil his agency and extremely interventionist attitude.
With this intention, first I start with a concise presentation of the theoretical framework and methodology employed in this study in part 2, by touching upon the notions: “habitus” based on Bourdieu’s theory of culture, “paratexts” through Gérard Genette’s introduction and its further elaboration for the context of translation, and “framing” by drawing on Mona Baker’s interpretation of Narrative Theory for the analysis of translation. Next, I will delve into Doğrul’s habitus, including a brief account of his journalism and political career as well as his activities as an author and as a translator in part 3. Then, in part 4, I will offer a case analysis of two of Doğrul’s translations, mainly focusing on paratexts, where the translator’s agency appears most explicitly and his interventions occur most expressly. The study will end with the main implications of this analysis in terms of research on translators’ agency.
2. Theoretical Framework and Methodology
2.1. Agency and Habitus
A key concept in the sociological analyses of agency is “habitus,” which has been frequently implemented to build a critical explanatory framework for the translators’ decisions and strategies in light of their experiences, trajectories and relations with(in) their environments. Habitus is the central notion in Bourdieu’s genetic sociology, encapsulating the understanding of human agency: “systems of durable, transposable dispositions, structured structures predisposed to function as structuring structures” (Bourdieu 1990: 53). The habitus of an agent is “neither innate nor a haphazard construction” (Simeoni 1998: 21) but it is “structured” (Hanna 2016: 43). It “is acquired and shaped, explicitly and implicitly, through the range of social experiences made available by socialization and education” (Hanna 2016: 43). Furthermore, habitus is composed of a system of dispositions that has a structuring function, which guides the practices of the individual within the social space. Finally and most importantly, habitus causes “dispositions,” that is, “strategies for action rather than rules for implementation” (Hanna 2016: 43). It is significant to note that habitus is “an open system of dispositions” whose structure is open to change and revision through the personal experiences of the individual (Bourdieu and Wacquant 1992: 133).
On the relation between the habitus of an individual agent and their social development, the cumulative nature of habitus is also emphasized in Bourdieu’s framework. The habitus attained at a specific time along the trajectory of an agent underlies, and is exposed to restructuring by the habitus attained at later stages (Bourdieu 1977: 86-7; cited in Hanna 2016: 45). The habitus starts to be acquired in the family and continues to be accumulated and transformed through educational life and professional career. As stated above, habitus is regarded as a “historical and open system” in this context, and it needs to be noted that the translator’s habitus is not only affected by the professional field of translation but is also “open to transformation and restructuring” by historical experience obtained outside the domain of the professional field (Hanna 2016: 45). For this reason, the decisions of a translator are not only influenced by the prevailing norms of practice within their specific professional field of translation, but are also modified by a variety of circumstances, ranging from changes in the political field and social structure to the personal circumstances of the translator under concern (Hanna 2016: 45).
As a last point, in Bourdieu’s cultural theory, a “field” of cultural production is a dynamic structure, where agents strive to get the dominant positions by means of different forms of capital (Bourdieu 1996: 231). Bourdieu mainly describes three forms of capital, that is, “economic,” “cultural,” and “social,” not only to reveal the complex networks of relations and different positions in a field, but also to expound the (trans)formation of habitus (Bourdieu 1986: 243).
2.2. Paratexts and Framing
Gérard Genette, who first elaborated the concept, defines “paratexts” as additional elements which “present and comment on the text” (1997: 345). Paratexts are divided into two categories as “epitexts” and ”peritexts;” the former comprises the materials about a work that are found outside of the work, such as interviews and reviews, and the latter refers to all the accompanying parts of a text including prefaces, illustrations, forewords, epigraphs, book covers, footnotes and similar additional materials (Genette 1997). Paratexts have the potential of offering essential information for translation analysis, and in addition to several studies examining their role and functions, Translation and Paratexts (Batchelor 2018), a single volume specifically focusing on the subject, has been published recently. In this study, a paratext is defined as “a consciously crafted threshold for a text which has the potential to influence the way(s) in which the text is received” (Batchelor 2018: 142). Since paratexts serve various purposes in translated works, to highlight their significance for the translation analysis, Batchelor justifiably describes them “as sites of translator intervention or adaptation of the text to its new environment” (2018: 25). Şehnaz Tahir-Gürçağlar, who has previously drawn attention to the role of paratexts in translations, argues that paratexts can offer indispensable information regarding the production and reception of translations and the underlying factors shaping them in a given culture (2002: 58-59). For Theo Hermans, translators can “signal their agenda” (2007: 33) or show their ideological closeness or distance towards the author or text through paratexts (Hermans 2007: 53ff.; qtd. in Batchelor 2018: 145). This is exactly how Doğrul makes use of paratexts, where he explicitly states the aim of his translations and speaks to his readers. Prefaces and translators’ notes are widely analyzed types of paratexts in translation research (Tahir-Gürçağlar 2013: 91; Batchelor 2018: 26), and they provide substantial and significant information for this study too.
As well as drawing attention to the significance of paratextual materials in historical translation research, translation studies scholars have also questioned the effectiveness and validity of the information presented in paratexts and the role of translators in their creation. Tahir-Gürçağlar, for example argues for a cautious approach to the findings of paratextual analyses, especially when they are not complemented with the analysis of the translated texts, and claims that despite their mediating aspects, paratexts can only “show how translations are presented but not how they are” and their analysis cannot replace textual examination (Tahir-Gürçağlar 2011: 115; cited in Batchelor 2018: 26). Though she admits that some paratexts such as prefaces and translator’s notes can be “strong indicators of the translator’s agency” (Tahir-Gürçağlar 2011: 115), she reminds that paratexts can be prepared by other agents, such as editors and publishers. In a similar vein, Alexandra Lopes describes paratexts as a “rather poor indicator of the strategies employed by translators” since preface-like materials are mostly prepared in accordance with the accepted publishing norms (Lopes 2012: 130; qtd. in Batchelor 2018: 26). Likewise, in her comprehensive study on paratexts and translation, Kathryn Batchelor states that paratextual analysis sheds light on the agency of various actors involved in the publishing sector and that “translators are often marginalized with regard to paratextual publishing decisions” (Batchelor 2018: 39). As most of the research about paratexts have focused on literary translations (Batchelor 2018: 39), these arguments are generally put forward for the case of literary translations. This study draws attention to a counter example in a non-literary genre, however, where the translator seems quite actively involved in the paratextual publishing processes and appears very visible in the prefaces and supplementary notes.
One of the most relevant conceptual tools for paratextual analysis of translations is “framing.” In Translation and Conflict: A Narrative Account (2006), Mona Baker elaborates and implements the concept of framing to analyze translation in conflict situations. Baker uses the concept of framing to describe the ways in which translators and interpreters – in collaboration with other agents, such as editors or publishers – emphasize, weaken or alter aspects of the narrative(s) set in the source text. What is meant by narrative is not the text itself but refers to the meta-narrative embedded in the text, which is similar to a story or discourse in this approach (Baker also discusses different types of narratives). Framing is “an active strategy that implies agency and by means of which we consciously participate in the construction of reality” (Baker 2006: 105). Baker exemplifies various strategies to demonstrate how narratives are reframed in translation and considers translation as “not simply an interpretive frame but a performance that encompasses any number of interpretive frames” (2006: 107). Different strategies of framing are explained with examples in Baker’s account, and I will draw on the category of “selective appropriation of textual material” (Baker 2006: 114) for the analysis of Doğrul’s translations. Selective appropriation is “realized in patterns of omission and addition designed to suppress, accentuate or elaborate particular aspects of a narrative encoded in the source text or utterance, or aspects of the larger narrative(s) in which it is embedded” (Baker 2006: 114). Paratexts constitute the spaces of additions in the process of framing, where translators explicitly interfere with the content of the text they are translating and create their way of presenting a work.
In this analysis, paratextual materials offer a fruitful ground for revealing the agency and framing strategies of Doğrul, which will be explained in light of his habitus. In what follows, I will focus on Doğrul’s habitus and agency as a translator, and then I will present a paratextual analysis of two of his translations in section 4.
3. Ömer Rıza Doğrul (1893-1952): Habitus and Trajectory
Ömer Rıza Doğrul is a Turkish author, journalist, politician and translator, who lived during the final stage of the Ottoman Empire and the early decades of the Turkish Republic. Doğrul was a very active cultural agent of his milieu and played an important role in the transfer of the modern self-help literature into Turkish. To shed light on Doğrul’s agency in this field and critically analyze his translation strategies and decisions, this section will focus on his habitus; that is, his family background, educational and professional life, and social environment, all of which were influential in forming his habitus.
Doğrul’s journalism, ideological affiliation and political career constitute the most important factors that seem to have influenced his agency and practices about translation. As regards his background, Doğrul’s family was originally from Burdur, a city in southwestern Turkey but he was born and grew up in Cairo, where he had his university education and also started working as a journalist. Until 1915, Doğrul’s literary articles appeared both in Cairo and İstanbul, where he settled and got married to the daughter of Mehmed Akif Ersoy (1873-1936), the well-known Turkish poet, author and politician. Doğrul continued journalism in İstanbul and wrote in major newspapers including Vakit, where his writings on Turkey-Egypt relations led to a short prison term. In addition to numerous articles on politics, Doğrul also published several indigenous works and translations on Islam, including a translation of the Qur’an (Tanrı Buyruğu 1943) (Uzun 1994: 489). It is worth noting that he translated from both some Eastern and Western languages, and there are over 550 records with Doğrul’s name in the National Library of Turkey today, including the reprints of his translations. In addition to his intensive writing and translating activities, Doğrul also served as a publisher and issued a weekly magazine, Selamet Mecmuası, composed of topics such as religion, intellectual movements in the world of Islam, Islamic classics and religious education. Doğrul is also believed to have exerted considerable influence on the realization of religious freedom in Turkey and religious education in Turkish primary schools (Uzun 1994: 489). He also became a member of parliament in 1950, continued to write about the relationship between Turkey and other Muslim countries, and argued for the necessity of cooperation among them by underlining Turkey’s role in such collaboration. He actively took part in foreign affairs, with Pakistan in particular, and specifically analyzed and wrote about the role of Indian Muslims in their national struggle (Uzun 1994: 489).
Doğrul is considered as an “Ottoman-Republic intellectual” (Akpınar 2007: 439), which reveals both the conservative and the innovative aspects in his habitus. For some scholars of the Islamic tradition, Doğrul was a unique thinker who objectively analyzed the views of different cultures and traditions, and a real intellectual with a rationalist and open-minded perspective about science and innovation (Akpınar 2007: 442). For others, however, Doğrul was a controversial figure whose thoughts and actions led to disputes and criticisms. It is stated that Doğrul was severely criticized by religious circles especially for two reasons, namely for his masonry and the claims that he was spreading Kadıyani views, which mostly stemmed from the views he presented in his translations from Qur’an (Uzun 1994: 490). His works were thought to reflect the extremely rationalist approach of Mevlana Muhammed Ali, who was affiliated with Kadıyanilik, a religious sect founded in the nineteenth century in India. It is emphasized that Doğrul made replies to these criticisms in his writings (Uzun 1994: 490). Despite the differences in the historical evaluations on Doğrul’s intellectual identity and contributions, it is clear that his translation practices were strongly affected by his experiences and affiliations, which also shaped his habitus.
All the information regarding Doğrul’s habitus and trajectory is of specific importance for this study but two points emphasized in this context are particularly worthy of attention. Firstly, it is stated that from the beginning of the early periods of the Turkish Republic to the 1950s, Doğrul opposed to the attacks against religion, religiousness, and Islam in particular, consistently at every opportunity, which has also been received with appreciation in some studies (Uzun 1994: 489). This point can explain his interventionist strategies as a translator, driven by religious ideology of an active political figure. Besides, that he was actively involved in the selection of the source texts for his translations is also clear in his works. Secondly, it is significant that he was famous for his translations that are “yarı telif” (“semi-originals”) as a result of his additions and extensions (Uzun 1994: 490). This description of “yarı telif” (semi-original) is interesting as it also indicates the interrelatedness of translation and writing in Doğrul’s works. So, in a way, Doğrul is famous for raising his translations to the status of original writing by means of additions and annotations, which again shows and confirms his agency and interferences in translation.
Doğrul has been mentioned in previous research on translation history in Turkey and described as an “extremely efficient and productive” translator of literary, historical and religious books (Tahir-Gürçağlar 2008: 178), who worked “systematically and industriously” from 1920s to 1940s (Tahir-Gürçağlar 2008: 173). Doğrul has also been considered as one of the first translators of realist works into Turkish (Bozkurt 2011: 258).[4] Müge Işıklar-Koçak extensively analyzes one of the translations of Doğrul, namely Evlilik Hayatında Daha Bahtiyar Olmanın Yolları (1942) with a special focus on Doğrul’s manipulations through his religious ideology (2007: 196). It is explained in this analysis that in the preface to this translation, Doğrul makes a reference to his translation of Carnegie’s How to Win Friends and Influence People (1938), and how the chapter on marriage in that translation attracted the readers’ attention and eventually paved the way for this translation. An example of Doğrul’s interventionist strategies examined by Işıklar-Koçak is his addition of a chapter with a list of advice for women as ideal wives at the end of the book (Işıklar-Koçak 2007: 215). It is interesting to see that this list in fact belongs to Dale Carnegie and is in fact given at the end of the chapter on marriage in How to Win Friends and Influence People. This point went unnoticed in Işıklar-Koçak’s study as the focus was not Carnegie’s works. Another remarkable detail Işıklar-Koçak offers is an anecdote by Sabiha Sertel, an editor who worked with Doğrul. In this anecdote, Doğrul translates a work on socialism but because of his textual interferences arising from his religious ideology, Sertel fires him (Işıklar-Koçak 2007: 206).
Doğrul was definitely a dominant agent in the formation of a self-help field in Turkish, who acted like a cultural entrepreneur and whose translations have still been published since the 1930s. Not only did Doğrul contribute to the emergence and development of the field of self-help in Turkey, but he also determined the main trends in this field of cultural production. What is more, his translation practices remarkably reveal the underlying cultural dynamics between the self-help literature and the religious tradition in the Turkish culture. Doğrul both translated the works of Carnegie, the famous pioneer of the success books based on the Protestant ethics in the source culture, and also some other self-help works with a more explicit religious content. It is clearly reflected in his works that Doğrul was supported by his main publisher Ahmet Halit Yaşaroğlu and was actively involved in the selection of the source texts for his translations. He had a certain amount of cultural capital as a result of his political and professional titles in addition to the social capital he provided through his relations with the publishers and some other authoritative figures.
An interesting case about Doğrul’s Carnegie translations is that he renders two different translations of the same text, that is How to Stop Worrying and Start Living (1948) in the same year for two different publishing houses with different titles: Üzüntüyü Bırak Yaşamaya Bak (Ahmet Halit Kitabevi) and Üzüntüsüz Yaşamak Sanatı (Arif Bolat Kitabevi). Figure 1 is the cover of the latter, which clearly proves Doğrul’s visibility[5] as the translator:
Fig. 1 The Front cover of Ömer Rıza Doğrul’s translation of Dale Carnegie’s
How to Stop Worrying and Start Living (in Carnegie 1948, Üzüntüsüz Yaşamak Sanatı)
In this book cover, Doğrul’s photo is given under the source author Dale Carnegie’s photo, representing an extreme case of visibility, which also highlights the translator’s agency.
Doğrul’s political endeavors and publishing activities clearly indicate that he was a strong figure of his milieu, possessing both cultural and social capital on account of his background, affiliations and relations. All his experiences, especially his political career and journalism played a role in forming his habitus, which is clearly manifested in his interventionist translation strategies and decisions. Doğrul is extremely visible as a translator, and overtly states the rationale behind his translations, which indicates his strong agency. Doğrul’s writings in the form of prefaces and footnotes reflect his habitus as a translator and the critical aspects of his agency, which will be depicted in the following section.
4. The Analysis of Paratextual Framing in Doğrul’s Translations
In this section, I will explore Doğrul’s agency through his translations, particularly by analyzing his framing strategies, that is, selective appropriations through additions and omissions. For the additions, I will offer a critical examination of the paratexts, namely prefaces and footnotes, and for the omissions I will give examples of the parts that are eliminated in the translations. To complement the paratextual analysis, I will briefly touch upon Doğrul’s general translation approach in the text, rather than providing a full-fledged textual analysis as that would extend the scope of this study. Two translations of Doğrul will be examined in this respect, which are Söz Söylemek ve İş Başarmak Sanatı (1939), the translation of Dale Carnegie’s Public Speaking and Influencing Men in Business and Dine Dönüş (1949), the rendition of Henry C Link’s Return to Religion (1936). For both cases, I will first introduce the source author and the source text, and then offer an analysis of the paratextual framing in the target text.
4.1. Case Analysis 1
Source Text: Public Speaking and Influencing Men in Business (1937)
Target Text: Söz Söylemek ve İş Başarmak Sanatı (1939)
The source author is Dale Carnegie (1888-1955), who was the pioneer of the mainstream and success oriented self-help literature in English in the twentieth century. As self-help has gradually become a key characteristic of the popular culture in the US[6], and its role has been consolidated in the capitalistic and consumerist world order, Carnegie has become an iconic figure and been addressed more often in different contexts. Carnegie started to teach public speaking at an uptown YMCA[7], and as his courses got popular, he started to travel around the country, offering trainings and collaborating with big corporations to instruct their employees (Vanderkam 2014). The Depression years helped him improve his career path as well, which led to the publication of his first book How to Win Friends and Influence People, a success manual composed of anecdotes and advice, in 1936. Then, Carnegie suddenly became popular and published Public Speaking and Influencing Men in Business in 1937 (Lippy 2005: 148). His first blockbuster, How to Win., was chosen one of the All-Time 100 Best Nonfiction Books since 1923[8] by the Time Magazine in 2011 (Sun 2011). Indeed, his books have been edited, re-edited and repacked for a number of times in English and retranslated and republished on so many occasions in Turkish since the 1930s.
There is obviously a strong connection between capitalism and the ethos Carnegie promotes as a prerequisite for success. Although his books are identified as the first examples of a commercial literature and not attributed any value, Carnegie is considered as “a key figure in the intellectual history of capitalism in the US” today (Seal 2014). He is believed to have contributed to the development of a capitalistic business ethics by reforming the Protestant work ethic into a modern morality based on personality and self- fulfillment. A closer look illustrates that what Carnegie offers in his texts, in essence, is an ethos of self-improving supported with principles of religion and psychology. Although Carnegie very often refers to sincerity and empathy, winning friends in his discourse is not for the sake of friendship but it is to win people to your way of thinking. All his works endorse individualistic values with a manipulative attitude and pragmatic tone. They speak to a certain type of personality, that is the businessmen in the US after the Depression; and that’s why, applying such principles across cultures is far more difficult (Cummings 2016: 19).
In the Turkish context, Doğrul translated all three bestsellers of Carnegie in the 1930s. He first translated How to Win Friends and Influence People (1936), where his approach seems moderate and his agency is not explicit. In his second translation however, that is in the rendition of Public Speaking and Influencing Men in Business, Doğrul becomes more visible as the translator and appears more influential as an agent of translation. This source text targets businessmen who need to improve their speaking, communication and public relations skills. Some chapter titles are: “Developing Courage and Self-confidence,” “How to Be Impressive and Convincing,” and “How to Interest Your Audience.” Doğrul’s translation starts with an addition, a preface before the introduction, entitled “Eser Hakkında Birkaç Söz” (A Few Words about the Work). This preface is written by Doğrul and illustrates his agency in this translation project clearly. In this preface, Doğrul states in a nationalist tone that one of the most important outcomes of the Republican Period is the freedom of speech. However, he argues, Turkish people, in general, suffer from the lack of public speaking skills:
hepimiz de söz söylemek, söylediğimiz sözlerle muhataplarımızı ikna ederek iş başarmak, bir maksadı gerçekleştirmek ve bir hedefe varmak isteriz. Fakat çoğumuz da ele aldığımız mevzuu nasıl ileri süreceğimizi, mevzuumuzun en bellibaşlı noktalarını nasıl işliyeceğimizi bilmediğimiz için, bütün ciddiyet ve samimiyetimize rağmen, muvaffakiyetsizliğe uğrarız ve bu yüzden ızdırap çekeriz. Sebebi, söz söylemek ve söz söyliyerek iş başarmak sanatine vukufsuzluğumuzdur. Dilimizde, maalesef, bu yolda yazılmış eserler de pek yoktur. Onun için, memleketimizde çok büyük rağbet kazanan “Dost Kazanmak” adlı eserin müellifi Dale Carnegie’nin “Söz Söylemek ve İş Başarmak” üzerinde yazdığı eseri tercüme etmekle bir boşluğu doldurmak istedim. Okuyucularımızın “Dost Kazanmak”dan elde ettikleri istifadenin daha büyüğünü bu eserden temin etmelerini umarak, gösterdikleri teveccüh ve rağbeti şükranla karşılamayı bir vazife tanırım. (Doğrul’s preface in Carnegie’s Söz Söylemek ve İş Başarmak Sanatı 1948)
English translation:
we all want to speak, to accomplish a work by persuading our addressees through our words, to fulfill a goal and reach a target. However, since most of us do not know how to raise the point we are dealing with, how to process its major aspects, despite all our seriousness and sincerity, we fail, and therefore, suffer. The reason is our lack of knowledge about the art of speaking and accomplishing a work by speaking. Unfortunately there are not many works written on this subject in our language. For this reason, I wanted to fill this gap by translating the work he has written on “Public speaking and Succeeding a work,” of Dale Carnegie, the author of “How to Win Friends,” which has been sought after a lot in our country. Hoping that our readers would reap more benefit from this work than they did from “How to win friends,” I would regard it a duty to welcome the complaisance and demand they offered with gratitude. (translation by the author)
This excerpt shows that Doğrul is actively involved in the selection process of the source text and he gives his previous translation from Carnegie as an example to praise this work.
Doğrul generally has a domesticating strategy throughout the translation. He replaces the names of people and events with some Turkish equivalents or makes explanations through footnotes. Carnegie, the source author, frequently uses American presidents as his examples of superior speakers, and presents stories about figures like Abraham Lincoln by quoting from their memoirs. In the translation, Doğrul intervenes in some of these references. For example, the following is an excerpt from one of his interventions to the author’s frequent references to Lincoln, with a four-paragraph footnote in a quite nationalist tone:
Muharrir, Amerikalılara hitap ettiği için, onun Abraham Lincoln’nun hayatını ve muvaffakıyetlerini birer örnek olarak göstermesi, gayet tabiidir. Burada bize düşen bir vazife, kendi öz tarihimizde en güzel ve en yüksek nümuneyi göstermektir. Şüphe yok ki bu nümune, başka her nümuneden daha yüksektir ve daha çok değerlidir. Bu nümune, bizim Milli Rehberimiz, Ulu ve Ebedi Şefimiz, Atatürktür. Siz bu eserde Lincoln’dan Roosevelt’ten bahsolunduğunu gördükçe Atatürkün nutuklarını okuyunuz. Yalnız iki kat istifade etmekle kalmazsınız. Üstelik, hayatta muvaffak olmak için, muhtaç olduğunuz cesaret, itimat ve kudreti, kendi milli kaynağımızdan almış olur, ve bu mübarek kaynakta birçok yeni kuvvetler keşfetmek fırsatını da elde edersiniz. (Carnegie, Söz Söylemek., 1948: 136)
English translation:
As the author addresses the Americans, it is very natural that he shows the life and achievements of Abraham Lincoln as an example. One of our duties here is to show the best and highest ensample in our own history. There is no doubt that this ensample is higher than any other ensample, and much more precious. This ensample is our National Mentor, Our Supreme and Forever Chief, Atatürk. In this work, whenever you see that Lincoln or Roosevelt is mentioned, read the speeches of Atatürk. You will not only get double the benefit. What is more, you will also acquire the courage, confidence and strength that you need from your own national source, and get the opportunity to discover many new strengths in this blessed source. (translation by the author)
Furthermore, as Carnegie’s discourse on public speaking derives from the author’s experiences in YMCA (Young Men’s Christian Association), and public speaking is also a major skill for men of religion, the source text is heavily loaded with references and allusions to Christianity. The examples Carnegie presents to support his principles rely mostly on proofs from the experiences of ministers or scholars of religious institutions. All these references and allusions to Christianity, preaching, baptists, ministers and divinity schools are totally erased in Doğrul’s translation.[9] In order to validate his arguments and prove that what he teaches is universally accepted, Carnegie also draws on some other belief systems such as Buddhism or Islam. If the reference is to Islam, Doğrul’s voice becomes dominant again and makes use of every opportunity to instruct his readers about Islam and Islamic tradition through footnotes.
4.2. Case Analysis 2
Source Text: The Return to Religion: Developing Personality and Finding Happiness in Life (1936)
Target Text: Dine Dönüş (DD) (1949)
The source author, namely Henry C. Link (1889-1952), was a psychologist and his Return to Religion was one of the bestsellers of self-help in English in the 1930s. In this book, Link explains his own gradual return to religion in the course of his profession as a psychologist, and aims to illustrate the necessity of religion for happiness and success in life. Link’s main argument throughout the book is that psychological facts are verified by the principles of religion, and logic or reason can never replace religious virtues. The way Link uses psychology and religion in a constitutive way is very interesting. By constantly quoting from the Bible and making references to Psychology surveys, Link establishes a connection between the two domains, and encourages some religious practices by supporting them with scientific facts.
Regarding the target text, the most striking aspect is the translator’s additions in the form of paratexts. Doğrul appends a preface, an introductory passage about the author, footnotes and supplementary notes within the text, and some other additions at the end. The preface both foregrounds him as the translator and also explicitly reveals his agency. It exposes Doğrul’s religious ideology, an important aspect of his habitus, and the encounter of the two religious traditions, Christianity and Islam, as the underlying narratives in the text. Doğrul first expresses his heartfelt gratitude to Ahmet Hamdi Akseki in the preface, who was the Director of Religious Affairs (“Diyanet İşleri Reisi Ahmet Hamdi Akseki Hazretleri”), for helping him find this book. Doğrul’s framing starts just here because by emphasizing that the source text was provided by a dignitary, he legitimizes his translation. The following is Doğrul’s description of this work in the preface, where his agency is strongly implied:
Bu eserin esas konusu, dindir ve insanın ancak din sayesinde insan olabildiğini, yani karakter ve şahsiyet sahibi olabildiğini, psikoloji ilminin buluşlariyle anlatmaktır. (…) Fakat müellifin dinden anladığı şey, hıristiyanlıktır. Çünkü muhitinde hakim olan din odur. Ancak bu eser, hıristiyanlığı propaganda etmek için yazılmamıştır. Din hissini uyandırmak, din zevkini yaşatmak ve din terbiyesini açıklamak için yazılmıştır. Bu böyle olmakla beraber eserin istinad ettiği esaslar, hep hıristiyanlıktan alınma olduğu için bu esasları kendi esaslarımızla karşılaştırmak, icap ettikçe okurlarımızın dikkatine kendi esaslarımızın üstünlüğünü arzetmek vazifesi baş göstermiştir. Biz de elimizden geldiği kadar bu vazifeyi yapmağa çalıştık ve eserin metnini olduğu gibi muhafaza ederek ilave ettiğimiz notlarla kendi esaslarımızı izah ettik. (...) modern psikolojinin teyid ettiği hakikatler, halis muhlis İslami hakikatlerdir. Umarız ki modern psikoloji bizim yurdumuzda da kök saldıktan sonra bir Türk-İslam psikoloğu çıkar ve bize bu eserden kat kat alasını yazarak psikolojinin İslam hakikatlerini nasıl desteklediğini anlatır. Fakat muhitimizde henüz böyle eser yazılmadığı için, şimdiki halde bu eserle ve bu esere ilave ettiğimiz notlarla iktifa ediyoruz. (Doğrul’s preface in Link’s Dine Dönüş, 5-6)
English translation:
The main subject of this work is religion and to explain by the findings of psychology that a human can become a human, that is, can have a character and personality only through religion. (…) But religion means Christianity for the author because it is the dominant religion in his environment. However, this work has not been written to propagate Christianity. It has been written to evoke the feeling of religion, to make the readers experience the pleasure of religion and to explain the education of religion. On the other hand, as this work relies on principles of Christianity, there has arisen the mission of comparing these principles with those of our own, of presenting the superiority of our own principles to the attention of our readers. We have tried to fulfill this mission as much as we could and explained our principles through the notes we added, while preserving the text of the work as it is. (…) the truths confirmed by modern psychology are genuine Islamic truths. We hope that after modern psychology has also taken root in our country, there would appear a Turkish-Islam psychologist and write a much more superior work explaining how psychology supports the truths of Islam. But since such a work has not been written in our own environment yet, we feel satisfied with this work and the notes we added. (translation by the author)
As this excerpt illustrates, Doğrul openly proclaims that the focus of this work is religion in the general sense, and not in the sense of Christianity specifically (DD, p.6). He states his belief that it would appeal to the interests of intellectuals, and would especially benefit the ones involved with education such as parents and teachers. He also expresses his hope that the book will not only help correct the deviant thoughts about religion but also eliminate the invalid opinions causing the negligence of religion education (DD, p. 7). As shown in the excerpt above, Doğrul targets some public opinions about religion, which again brings to light his agency in this translation project.
After the preface, there is another paratextual addition entitled “Müellif Hakkında” (About the Author), where Link is introduced with some information about his academic degrees and professional success (DD, pp. 8-10). The writer of this piece is most probably Doğrul, though it is not specified in the text. It is also worth noting that this addition about the author does not have a neutral tone since some of the information such as Link’s scientific discoveries seem overstated, and it is underlined many times that Link has been read by millions of people.
There are two sections inserted at the end of the book entitled “Dale Carnegie’den Bir Bölüm” (A Chapter from Dale Carnegie) and “Pazar Okulları” (Sunday Schools). The first addition is a 21-page chapter from Doğrul’s own translation of Dale Carnegie’s How to Stop Worrying and Start Living. This is a long chapter about the necessity of belief and prayer in one’s life. By adding a chapter of Carnegie’s work to Link’s book, Doğrul both promotes his own translation of Carnegie’s work, and enhances the prestige of Link’s work, as Carnegie is a better-known author. The second additional section, “Pazar Okulları” (Sunday Schools), is a one-page explanation about the informal education offered to children at church on Sundays, and it also highlights the prevalence of church attendance among Americans. This addition reflects Doğrul’s political agency in the target culture in line with his habitus.
As in his other translation, Doğrul omits all the passages and references about Christianity in this work. His most remarkable intervention however, is his extensive additions of notes, through which he recontextualizes the source text with an Islamic frame, as in the following footnote:
Müellif eserin metninde Evamiri Aşere (on emirden) bahsettikçe siz İslamın bu on iki emrini göz önüne getirin. (DD, p. 24)… Müellif Hıristiyanlığın bu cephesini tebarüz ettirmekle Hıristiyanlığın değil, fakat İslamiyetin tesiri altında kalmıştır… İman ile beraber ameli ahlaka değer vermek İslamiyetin en bariz vasfıdır ve müellifin en fazla bu eser üzerinde durması, Dine Dönüşün daha fazla İslami bir hamlenin eseri olduğunu belirtmektedir. (DD, p. 27)… Görülüyor ki, müellif, dine, hakiki manasını vermek için daima İslamlaşmakta, fakat İslamiyeti bilmediği için bunun farkına varamamaktadır. (DD, p. 43)…
English translation:
As the author mentions the ten commandments, you envision the following twelve commandments of Islam…While making this aspect of Christianity clear, the author is under the influence of Islam not Christianity…Cherishing practical morality with faith is the most obvious feature of Islam and the fact that the author emphasizes this work most indicates that Return to Religion is more a result of an Islamic move… Obviously, the author constantly gets Islamic to give its real meaning to religion but is unaware of this fact as he does not know Islam… (translation by the author)
These additions in the form of supplementary notes reflect Doğrul’s framing strategies clearly, as shown in the example above. Through his explications offering information on the history of Islam and Islamic ethics, and quotations of some verses from the Qur’an, Doğrul regularly instructs his readers about the target culture religion and religious tradition. He rewrites the original by totally modifying its religious core and appropriating it according to Islamic ideology. In parallel with his paratextual framing, Doğrul has the same approach while translating the main text, where he consistently replaces the words and references to Christianity with their equivalents in Islam or omits those parts totally if it is impossible to substitute the reference. All throughout this translation, Doğrul is very visible and sounds more powerful than the author.
The back cover of the translation presents a list of Doğrul’s works in Turkish and his translations from Arabic and Persian. This list is a part of framing and reveals Doğrul’s habitus and how he was involved with the religious tradition, history of religion and religious education in the target culture. As it is shown through case analyses, Doğrul’s selections and interventions as a translator serve some ideological purposes. He plays a major role in the initiation of his translations and explicitly attempts to generate public opinions about the content of the source texts.
5. Conclusion
The analysis of agency reveals the complex relationships between agents, their environments and other driving forces underlying their strategies and decisions. It sheds light on various dynamics affecting agents, who take different positions and attain different types of capital through their actions and practices in a field of cultural production. The subject of this study is a complicated example of agency, where the agent is both a translator and a journalist-politician who overtly reflects his ideological stance in his translations. As a translator, Doğrul introduces a new genre and literature to the Turkish culture, that is the self-help manuals and the ethical guidelines they promote, and that he actively initiates his translations is explicitly stated in his works. Doğrul’s prefaces and notes offer abundant evidence of his agency, unveiling his discursive role as a translator, decision maker and initiator in the translation processes. Doğrul’s political identity is also powerfully implicated in his paratextual additions, and he seems to have promoted a certain nationalist and religious ideology. As the analysis of his habitus shows, Doğrul’s professional activities in different domains, that is, in journalism, politics and translation, mutually enhance each other, and foster his reputation as well as his social and cultural capital attained in these fields. That he was a very strong figure of his era is evident in his comments in the prefaces and notes, where he also mentions his relations with some dignitaries. Doğrul’s voice generally evokes a political authority in these paratexts, making frequent warnings and offering advice to his readers. Doğrul’s dominance as a translator and agent of translation is also proved by the fact that he rendered two different translations of the same source text for two different publishing houses. Another clear indication of Doğrul’s agency and visibility is his photo that appears under the photo of the author on the cover of one of his renditions.
Doğrul’s framing strategies clearly reflect his habitus. The most important stages in the formation of his habitus, that is, his writing experiences as a journalist and his diplomatic practices as a politician, manifest themselves in his translation decisions. Likewise, his statements and interferences imply that Doğrul’s translations aim to serve a social and political mission and to generate public opinions. Doğrul handles the differences between the source culture and target culture through selective appropriations, that is, additions and omissions in his translations, mainly under the influence of a nationalist and religious ideology. In some cases, Doğrul adopts such an interventionist approach that the religious narrative underlying the English self-help manuals is totally altered and reframed with an Islamic ideology. Doğrul not only endorses certain political viewpoints in his translations, but also frequently interferes with the information in the source materials. All in all, he uses each and every opportunity to instruct his readers about the target culture norms based on the religious tradition, which again underlines his agency in the process of translation.
Along with the critical explanatory framework provided through the exploration of the translator’s habitus, the analysis of paratexts constitutes an essential part of this study, and has further implications beyond the Turkish context, regarding the agency-oriented translation research. First of all, prefaces and translators’ notes have been the most commonly analyzed types of paratexts so far (Tahir-Gürçağlar 2013: 91; cited in Batchelor 2018: 26), which is also the case in this study, as they are the most revealing parts in terms of agency. Secondly, most research about paratexts has focused on literary translations (Batchelor 2018: 39), and by examining the translations of self-help books, this study provides the paratextual analysis of a non-literary genre in translation. Thirdly, as well as drawing attention to the importance of paratexts in translation research, some researchers have also questioned the legitimacy of paratextual information and the role of translators in their creation. It has also been argued “translators are often marginalized with regard to paratextual publishing decisions” (Batchelor 2018: 39). This study draws attention to a counter example in a non-literary genre, where the translator seems quite actively involved in the paratextual publishing processes and appears very visible in the paratexts. With a similar line of thought, some scholars have approached to the findings of paratextual analyses more cautiously, and claimed that despite their mediating aspects, paratexts can only “show how translations are presented but not how they are” and their analysis cannot replace textual examination (Tahir-Gürçağlar 2011: 115; cited in Batchelor 2018: 26). Paratexts are regarded as a “rather poor indicator of the strategies employed by translators” (Lopes 2012: 130; qtd. in Batchelor 2018: 26). By depicting a case of paratextual framing that indicates the translator’s strategies unequivocally, this study demonstrates that paratextual materials can offer essential information regarding translators’ agency. The case analyses show that paratexts can even reveal more about how the translations are than what the translated texts indicate themselves. This becomes especially clear when paratextual examination is verified with sociological exploration. As illustrated in the analyses of his translations, Doğrul’s paratextual interferences are more influential in shaping his works than his translation strategies and decisions within the texts.
In conclusion, this study does not only introduce an agent-translator, namely Ömer Rıza Doğrul, from translation history in Turkey but also exemplifies an extreme and explicit form of translators’ agency through sociological interrogation and case analysis. By combining a sociological inquiry employing the concept of “habitus” with paratextual exploration through the notion of “framing,” the study illustrates that these two methodological approaches reinforce each other as complementary ways of analyzing translators’ agency.
References
Akdoğan Özdemir, Fazilet (2017) Turkish Translations of Self-help ”Success” Books: A Collage/Bricolage of Moral Narratives and a New Life Ethics, Unpublished PhD Diss., Boğaziçi University, Turkey.
Akpınar, Ali (2007) ”Çok Yönlü Bir Kişilik Olarak Ömer Rıza Doğrul (1893–1952)” in I. Burdur Sempozyumu Bildiri Kitabı (pp. 439-447). Retrieved from [url=http://docplayer.biz.tr/3154038-Cok-yonlu-bir-kisilik-olarak-omer-riza-]http://docplayer.biz.tr/3154038-Cok-yonlu-bir-kisilik-olarak-omer-riza-[/url] dogrul-1893-1952.html.
Baker, Mona (2006) Translation and Conflict: A narrative account, New York, Routledge.
Batchelor, Kathryn (2018) Translation and Paratexts, New York, Routledge.
Bourdieu, Pierre (1977) Outline of a Theory of Practice, trans. Richard Nice, Cambridge: Cambridge University Press.
---- (1986) “The Forms of Capital” in J. G. Richardson (ed.) Handbook of Theory and Research for the Sociology of Education (pp. 241–258), New York, Greenwood Press.
---- (1990) The Logic of Practice, trans. Richard Nice, Cambridge: Polity Press.
---- (1996) The Rules of Art: Genesis and Structure of the Literary Field, trans. Susan Emanuel, Cambridge, Polity Press.
Bourdieu, Pierre and Loïc J. D. Wacquant (1992) An Invitation to Reflexive Sociology, Cambridge, Polity Press.
Bozkurt, Seyhan. (2014). The Canonization and Popularization of Realism in Turkish Literary Discourse Through Translation: A Conceptual – Historical Approach, PhD diss., Boğaziçi University, Turkey.
Carnegie, Dale (1936) How to Win Friends and Influence People, New York, Pocket Books Inc.
---- (1937/1939) Public Speaking and Influencing Men in Business, New York, Association Press.
---- (1948/1953) How to Stop Worrying and Start Living, Kingwoods Surrey, The Worlds Work.
---- (1938) Dost Kazanmak ve İnsanlar Üzerinde Tesir Yapmak trans. Ö. R. Doğrul, İstanbul, Ahmet Halit Kitapevi.
---- (1939) Söz Söylemek ve İş Başarmak Sanatı, trans. Ö. R. Doğrul, İstanbul, Ahmet Halit Kitapevi.
---- (1948) Üzüntüsüz Yaşamak Sanatı, trans. Ö. R. Doğrul, İstanbul, Arif Bolat Kitabevi.
---- (1948) Üzüntüyü Bırak Yaşamaya Bak, trans. Ö. R. Doğrul, İstanbul, Ahmet Halit Kitabevi.
---- (1948) Üzüntüyü Bırak Yaşamaya Bak, trans. S. Yazıcıoğlu, İstanbul, Güven Basımevi.
Cummings, Lance (2016) “Religion and the Professional Ethos: The YMCA, Dale Carnegie, and the ‘business man’” in Rhetoric, Professional Communication and Globalization, (9)1, 6-27.
Genette, Gerard (1997) Paratexts: Thresholds of Interpretation, trans. J. E. Lewin, Cambridge, Cambridge University Press.
Gouanvic, Jean-Marc (2005) “A Bourdieusian Theory of Translation, or the Coincidence of Practical Instances: Field, ‘Habitus’, Capital and Illusio” in The Translator 11 (2), 147–166.
Hanna, Sameh (2016) Bourdieu in Translation Studies: The Socio-cultural Dynamics of Shakespeare Translation in Egypt, New York and London, Routledge.
Heilbron, Johan and Gisèle Sapiro (2007) “Outline for a Sociology of Translation: Current Issues and Future Prospects” in Constructing a Sociology of Translation, Michaela Wolf and Alexandra Fukari (eds), Amsterdam, John Benjamins, 93-107.
Hermans, Theo (1999) Translation in Systems: Descriptive and System-oriented Approaches Explained, Manchester, St Jerome Publishing.
---- (2007) The Conference of the Tongues, Manchester, St Jerome Publishing.
Işıklar-Koçak, Müge (2007) Problematizing Non-literary Translations of Popular Texts on Women’s Sexuality: A New Perspective on the Modernization Project in Turkey from 1931 to 1959, PhD diss., Boğaziçi University, Turkey.
Link, Henry C. (1936) The Return to Religion: Developing personality and finding happiness in life, New York, Macmillan.
---- (1949) Dine Dönüş, trans. Ö. R. Doğrul, İstanbul, Ahmet Halit Kitabevi.
Lippy, Charles H. (2005) Do Real Men Pray?: Images of the Christian Man and Male Spirituality in White Protestant America, Univ. Tennessee Press.
Lopes, Alexandra (2012) “Under the Sign of Janus: Reflections on Authorship as Liminality in Translated Literature”. Revista Anglo Saxonica 3: 129–55.
Milton John and Paul Bandia (eds) (2009) Agents of Translation, Amsterdam and Philadelphia, John Benjamins.
Pym, Anthony (1998) Method in Translation History, Manchester, St. Jerome Publishing.
Seal, Andy. (2014) “The New Testament of Dale Carnegie: Capitalism Beyond Accumulation?” in Society for US Intellectual History Blog. Posted on October 15, 2014 Access date January 13, 2022
Simeoni, Daniel (1998) “ The Pivotal Status of the Translator’s Habitus”in Target 10 (1), 1– 39.
Sun, Feifei (2011). “All-time 100 Nonfiction Books” in Time. Posted on August 17, 2011. Access date January 13, 2022.
Tahir-Gürçağlar, Şehnaz (2002) “What Texts Don’t Tell: Use of Paratexts in Translation Research.” In Crosscultural Transgressions. Research Models in Translation Studies II: Historical and Ideological Issues, Theo Hermans (ed.), 44–60. Manchester: St. Jerome.
---- (2008) The Politics and Poetics of Translation in Turkey, 1923-1960, Amsterdam, Rodopi.
---- (2011) “Paratexts”. In Handbook of Translation Studies Vol.2, Yves Gambier and Luc van Doorslaer (eds), 113-116. John Benjamins.
---- (2013) “Agency in Allographic Prefaces to Translated Works: An Initial Exploration of the Turkish Context” In Authorial and Editorial Voices in Translation 2: Editorial and Publishing Practices, by Hanne Jansen and Anna Wegener, 89-108. Quebec, Editions québécoises de l’oeuvre.
Uzun, Mustafa (1994) “Doğrul Ömer Rıza” in TDV İslâm ansiklopedisi, (9), 489-492. Retrieved from [url=http://www.islamansiklopedisi.com]http://www.islamansiklopedisi.com[/url] on January 13, 2022.
Vanderkam, Laura (2014) “The Story of America Itself: Dale Carnegie’s Influential Life” in City Journal Posted on February 13, 2014. Access date January 13, 2022.
Venuti, Lawrence (1995) The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York, Routledge.
Wolf, Michaela (2007) “Introduction: The Emergence of a Sociology of Translation” in Michaela Wolf and Alexandra Fukari (eds.) Constructing a Sociology of Translation, Amsterdam, John Benjamins, 1-36.
Notes
[1] This study is partly derived from my unpublished doctoral dissertation (Akdoğan Özdemir 2017) and is a revised version of a presentation I delivered in the conference .“The Translator Unveiled: Cartography of a Voice” organized by University of Calabria, in Rende, Italy in 29-31 October 2019.
[2] Some of these are Pym 1998; Hermans 1999; Simeoni 1998; Gouanvic 2005; Heilbron and Sapiro 2007; Wolf 2007; Milton J. and P.Bandia 2008.
[3] See Wolf (2007) for an overview of other sociological approaches.
[4] Two of the prefaces written by him are quoted and evaluated in this regard (Bozkurt, 2011).
[5] I use the term “visibility” in the sense conceptualized by Lawrence Venuti (1995)
[6] Some authors even use the designation “a self-help nation” for the US (Vanderkam 2014).
[7] Young Men’s Christian Association.
[8] 1923 is the beginning date of the Time magazine.
[9] Several examples are presented in Akdoğan Özdemir 2017. See p.232 in the source text and p. 176 in the target text for an example.
©inTRAlinea & Fazilet Akdoğan Özdemir (2023).
"A Sociological and Paratextual Analysis of Translators’ Agency: Ömer Rıza Doğrul from Turkey"
inTRAlinea Volumes
Edited by: {specials_editors_volumes}
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2624
The Role of Translation Officials in the Qing Dynasty
By Yuxia Gao(1), Riccardo Moratto(2) & Di-kai Chao(3) ([1]Ocean University of China, [2]Shanghai International Studies University, & [3]University of Canterbury NZ)
Abstract
This article aims to investigate the role that translation officials played in the Qing dynasty (1636/1644-1912). Drawing from Han-language Qing historical records as well as secondary sources, the authors present the case of a non-Han dynasty embedding translation officials in almost all governmental agencies, and argue that such a strategic choice was a direct result of the non-Han dynasty’s reliance on translation officials in the process of State governance. This article also explains why the traditional system of translation officials implemented by previous Han Chinese dynasties underwent a dramatic change in the rule of non-Han dynasties and illustrates the impact this exerted on the status of translation officials.
Keywords: translation history, translation officials, government agencies, state governance, Qing dynasty
©inTRAlinea & Yuxia Gao(1), Riccardo Moratto(2) & Di-kai Chao(3) (2023).
"The Role of Translation Officials in the Qing Dynasty"
inTRAlinea Volumes
Edited by: {specials_editors_volumes}
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2623
1. Introduction
Koskinen claims that the first step of governing by translation, that is, “using translating as a technique for ‘directing the conduct of the governed’ in multilingual government” (2014: 481), is to decide the governing language as well as how and to what extent translation is going to be institutionalized, which in turn implies a decision on the language and translation policies. However, ad hoc government institutions must be established prior to implementing linguistic or translation policies. Translators, as the main agents undertaking translation tasks, ought to be included in these ad hoc institutions. Scholars have investigated the roles that translators have played in the evolution of human thought, including inventing alphabets, enriching languages, encouraging the emergence of national literatures, disseminating knowledge, propagating religions, transmitting cultural values, writing dictionaries, and making histories (Delisle and Woodsworth 2012). Yet, the role that translators have played in the broad realm of State governance throughout history, and especially in dynastic China, has not received enough scholarly attention.
According to “Royal Regulations” (Wang zhi王制), included in The Classic of Rites (Liji 禮記), also known as Book of Rites, government translation posts in China date back to approximately 1000 BCE. “Existing Chinese translation histories all quote the Liji [Book of Rites] as the earliest record for translation posts (Ji, Xiang, Diti, and Yi) in the Zhou dynasty” (Hung 2005: 77). Under the policy of shutongwen,[1] Chinese, intended as the Han dialect, was regarded as the sole national language and Han script – what we now refer to as Chinese characters – as the exclusive national script of the entire nation. The ease of internal communication, or “interlingual communication” (ibid.: 75), that is to say communication among different domestic ethnic groups, was not a priority for the successive governors in the Han Chinese dynasties; therefore, translation activities were mainly relegated to the service of foreign affairs (ibid.:77) and domestic translation was seldom perceived as necessary.
To understand the historical situation, we must first come to grips with the fact that there were two kinds of governments in historic China: 1) Han-Chinese dynasties; 2) dynasties founded by foreigners. In the former type (such as Han, Tang, Song and Ming), translation work was related exclusively to foreign affairs; in the latter type (such as Liao, Jin, Yuan and Qing), a very substantial amount of administrative work involved translation because these governments had bilingual or multi-lingual policies. This meant that the government structures reflected the difference in translation needs and translator deployment. (ibid.: 76-7).
In other words, in previous Han-dynasties, due to the impact of the tongwen policy, the ease of internal communication was beyond the consideration of the governors, and the posts of translation officials were mainly under the departments of protocol and foreign affairs. For instance, there were three kinds of translation officials in the Han dynasty (202 BCE-220 CE): Director of Interpreting Prefects for Envoys from Surrendered States (jiuyiling 九譯令),[2] a subordinate of the Supervisor of Dependent States (dianshuguo 典屬國);[3] Director of Interpreting Prefects for Envoys from Vassal States (yiguanling 譯官令),[4] a subordinate of the Court for Diplomatic Receptions of Chamberlain for Dependencies (dahonglu 大鴻臚);[5] and Chief of Interpreters (yizhang 譯長), a eunuch responsible for greeting and assisting foreign envoys in court audiences, whose departmental affiliation was “protocol at court audiences for foreign envoys” (ibid.: 77). The Tang dynasty (618-907) witnessed the establishment of two types of translation officials, namely the official translators (yiyu 譯語) belonging to the Court of Dependencies also known as Court of State Ceremonial or Court of Diplomatic Receptions (honglusi 鴻臚寺) and the translators of foreign letters/writings, also known as fanshu yiyu (蕃書譯語),[6] in the Secretariat (zhongshu sheng 中書省), which was a department for making and drafting ordinances. Fanshu yiyu were “unranked functionaries” (ibid.) within the department of “foreign affairs” (ibid.). In the Song dynasty (960-1279), the Song government was often at war with the Khitans, Jurchens, Mongols, and Tangut people in the northern region. Interpreters were essential for negotiating with these peoples. Therefore, the government set the translation post of Interpreter-clerk (yiyu tongshi 譯語通事) in the Office for Tribute Envoys (sifang gongfeng shi 四方貢奉使) to overview interpreting between Han Chinese and foreign languages (Hsiao 1997: 35). In the Ming dynasty (1636/1644-1912), interpreters (tongshi 通事) and apprentice translators (yizi sheng譯字生) were embedded in the Interpreters Institute (huitong guan 會同館), a department of foreign affairs, and in the Translators Institute (siyi guan 四譯館),[7] an institute dedicated to the training of translators in foreign affairs (Hung 2005: 78).
Hung (1999: 225) argues that “the Chinese dynastic histories show that translation officials were under departments of protocol, and were never important posts.” It is true that translation officials in the Chinese dynasties were always in less important posts due to the fact that Han culture was historically regarded as superior and that the “mainstream Chinese intellectuals never considered it their duty to learn about the languages and cultures of other peoples in the region” (ibid.: 224).
This phenomenon, however, was disrupted in the foreign dynasties, that is, dynasties established by non-Han ruling groups.[8] In the alien regimes, as they are defined by Franke and Twitchett (2008), the ruling group maintained its own cultural identity while ruling over a multiethnic state including a large number of Han Chinese subjects, and controlled large territories that had long been ruled by the Han people. As argued by Sinor (1982: 176),
a powerful people will often impose its language on others, either by sheer force or, more often and more efficiently, by the prestige of its culture and by the material advantages attached to its knowledge.
In a multilingual and multiethnic context, the emperors of the non-Han dynasties saw it necessary to adopt ad hoc measures to implement effective governance. Therefore, under the rule of ethnic minorities, the political importance of the ruling group’s language noticeably increased. Nevertheless, the majority of the population was still ethnically Han; therefore, the new governors had to adapt their governance to the multilingualism of their territories. As Franke and Twitchett (2008: 30) emphasize, “the problems of governing and administering a polyethnic society are inevitably linked with the linguistic situation.” In the circumstance of multilingualism, the foreigner officials in the bureaucracy admittedly had to rely on interpreters and translators if their Chinese language skills were not sufficient. Likewise, those Han officials who were not proficient in the language of the ruling group also had to rely on interpreters and translators to communicate with the emperor as well as their foreign colleagues.
In other words, the ruling group in the alien regimes was keen to maintain its own cultural identity. At the same time, it had to rule over a multiethnic State in which a large part of the population was ethnically Han Chinese. In this context, the rulers were inclined to learn from the governance experience of previous Han Chinese dynasties because, while wanting to preserve their cultural identity and political status, they lacked practical governance experience within territories mostly inhabited by the Hans. Translation thus became an essential way to govern and administer a polyethnic and polyphonic empire as well as to maintain the language and cultural identities of the ruling group. In such a multilingual scenario, officials in the bureaucracy relied largely on interpreters and translators. In addition, the communication between the ruling class and the governed also relied on translation. All non-Han Chinese dynasties had translation officials embedded in different levels of the governmental departments.
The methods of State governance in the non-Han dynasties were quite different from the traditional systems of the previous Han dynasties, and their translation practices were no exception. This was exemplified by the posts of translation officials in governmental agencies. For instance, in the Yuan dynasty (1271-1368),[9] in order to facilitate domestic communication among peoples belonging to a different ethnicity, different kinds of translation officials including bičikeči (clercs, scribes, and secretaries), yishi (translator-clerks), tongshi (interpreter-clerks), kelemurci (Mongolian word for translators and interpreters), and shuxie (scribes or secretariat drafters), were embedded in almost all governmental agencies. This system of translation officials was inherited and developed in the Qing dynasty, which was also governed by a non-Han ruling class, namely the Manchus.
Compared to the Yuan dynasty, the categories of translation officials in the Qing dynasty were more varied. There were dorgi bithesi (translators and scribes in the Grand Secretariat), bithesi (translators and scribes designed for the Eight Banners),[10] geren giltusi (a scholastic title during the Ming and Qing dynasty which means “all good men of virtue”), ubaliyambure hafan (officials responsible for translating), and tongshi (interpreters).
The translation officials in the Qing dynasty have drawn much scholarly attention. Numerous scholars focus on the basic historical facts of the translation officials in the Qing dynasty. For example, some scholars in the field of Qing historical studies have explored, among others, the figure of bithesi (e.g. Yang 1984; Li 1994; Shen 2006a; Zhao 2006; Shi and Wei 2015; Wang 2015a), geren giltusi (e.g. Zou 2010, 2013; Wang 2015b), and qixinlang (e.g. Shen 2006b). Some scholars (e.g. Yeh 2017; Shi 2018; Song 2019) have also examined the quota of different translation posts. Based on these studies, this article sets out to review the role that translation officials played in the Qing dynasty. There is an important scholarship, especially in Chinese, on Qing translation policies and/or Manchu-Mongolian translation. Here, in particular, we would like to mention Bagen 巴根 (2004) and Sun Zhongqiang 孫中強 (2017) . The former makes use of Manchu and Mongolian historical sources to examine in detail the institutional arrangements of translation institutions, staffing and talent cultivation, while the latter consciously evaluates the translation policies of the Qing Dynasty from the perspectives of language planning and ethnic integration. These two scholars particularly highlight translation as an important aspect of linguistic and ethnic policies. This paper sets out to review the positions responsible for translations in the Qing government and their attributes, as well as the content of their work. As will be argued, these translators were indispensable in facilitating communication within the empire, maintaining imperial government, ethnic policy, and even protecting the privileges of elite groups.
As far as historical materials are concerned, this paper focuses on Han Chinese documents, supplemented by observations on the Manchu language archives from secondary sources, including the Veritable Records (Shilu 實錄) of the rulers of the Qing dynasty or the Collected Statutes of the Qing Dynasty (Da-Qing huidian 大清會典), which is the largest jurisdictional corpus on administrative matters compiled during the Qing period.[11] The Qing dynasty entered Beijing in 1644 and ruled China proper from 1644 to 1912. This was the period when the Qing government ruled the vast Central Plains, mainly inhabited by the Hans, and Chinese was already the main target language for the Qing government to maintain imperial communication. Many of the translation positions and jobs can be analyzed and reviewed from Chinese language historical archives. In addition, the preservation of Chinese language translation activities and related archival records helped to consolidate the legitimacy of the empire. Therefore, by focusing on Chinese language historical materials, this paper can provide a preliminary clarification of the overall situation of translation activities in the Qing Empire.
On a final note, we attempted to identify and analyze written historical records of official history due to the fact that evidence about language policy in imperial China comes from more systematically collected records in standard histories across the dynasties. As Lung (2011, XIII) argues, “the limitation of these official histories has, nevertheless, been that they were largely commissioned by the ruling dynasties and therefore could be taken to be suspect in their descriptive honesty.” “Historical filtering undoubtedly darkens the glass we are looking through” (Pym 2014, 85). Even so, the Chinese voluminous written compilation of histories from various sources in the tradition of Chinese historiography provides relatively complete accounts of people and events throughout the five thousand years of Chinese history. However, such a historiographical method is to be adopted with the due caveats and cannot be said to be without pitfalls, yet it is a widely used methodology in Chinese historiography (e.g., Hung 1999; Lung 2009; Lotze 2016; Chi 2019).
2. Duties and distribution of translation officials in the Qing dynasty
According to the Encyclopaedia Britannica, “the Qing dynasty was first established in 1636 by the Manchus to designate their regime in Manchuria (now the Northeast region of China). In 1644 the Chinese capital at Beijing was captured by the rebel leader Li Zicheng, and desperate Ming dynasty officials called on the Manchus for aid. The Manchus took advantage of the opportunity to seize the capital and establish their own dynasty in China. By adopting the Ming form of government and continuing to employ Ming officials, the Manchus pacified the Chinese population.”[12] In 1644, Manchu troops entered Beijing, and the Shunzhi Emperor[13] (r. 1644-1661), who was then six years old, ascended the throne. Prior to his enthronement, Nurhaci[14] (r. 1559-1626) had set out to establish an empire which allowed the co-participation of Han Chinese and Mongols. After Nurhaci’s death, Huang Taiji (1592-1643), formerly referred to as Abahai in Western literature and father of the Shunzhi Emperor (r. 1643-1661), built on the accomplishments of his father and consolidated the conceptual and institutional foundation for a Qing empire by drawing heavily on Ming traditions.[15] Therefore, numerous officials from the former Ming dynasty (1368-1644) were recruited in the governmental agencies of the Qing dynasty (Xu 2009: 17).
In this context, considering the linguistic differences between Han Chinese and Manchu, how did Manchus and Han officials communicate? How did the Manchus come to rule the vast territories of the former Ming dynasty? These became urgent issues for the Qing emperor to tackle. Embedding translation officials, such as dorgi bithesi, bithesi, geren giltusi, ubaliyambure hafan and tongshi (interpreters), at different levels of governmental institutions was thus perceived as one of the ways to solve this problem. Among the translation officials, tongshi was the only translational post in charge of interpreting. It was also known as tongguan, tongshiguan, or tongshi sheren (通事舍人 Secretarial Receptionist). Since there was no main difference between the duties of tongshi in the Qing dynasty and in the previous dynasties, we will only analyze the duties and distribution of other translation officials.
2.1 Duties and distribution of Dorgi bithesi
In Manchu, which was one of the official languages of the Qing dynasty, dorgi bithesi means “secretariat drafter.” Dorgi bithesi served as clerical workers in the Grand Secretariat, which was established in 1659, on the basis of the previous Ming system (Yeh 2017: 5). In the Collected Statutes of the Qing Dynasty, Era of Kangxi (Daqing huidian kangxi chao大清會典·康熙朝), it is recorded that,
Routine memorials submitted by all Yamen [the administrative office or residence of a local bureaucrat or mandarin in imperial China] and memorials submitted by all officials, if written in Manchu, should be endorsed by the Grand Academician together with Academicians prior to being presented to the emperor; if drafted solely in Chinese or Mongolian, they must be translated by dorgi bithesi [the translators and scribes in the Grand Secretariat]. They should be either translated completely or paraphrased by summarizing the main points. (The Grand Secretariat, in Collected Statutes of the Qing Dynasty, Era of Kangxi, Vol. 2; Isangga 2016: 8)[16]
Therefore, one main duty of dorgi bithesi was to translate official documents. The Collected Statutes of the Qing Dynasty, Era of Jiaqing (Qinding daqing huidian, jiaqing chao 欽定大清會典·嘉慶朝) records that the Chinese Documents Section was “responsible for receiving and sending the routine memorials submitted by the local officials and decide which one should be translated first according to the degree of urgency. The routine memorials written only in Chinese without a Manchu translation, should be translated into Manchu according to the summary of the Chinese version by the translation officials in this section” (Collected Statutes of the Qing Dynasty, Era of Jiaqing [Qinding daqing huidian, jiaqing chao 欽定大清會典·嘉慶朝], Vol.2; Tojin 1991: 70). After being translated, these documents would be transcribed by the Manchu Documents Section, and then handed over to the Registry, whence officials would send them out according to the degree of urgency. In addition, “the routine memorials submitted by the provinces, which were not drafted in Manchu, should be sent to the Grand Secretariat by the Office of Transmission (tongzheng shi 通政使). Then, the Grand Secretariat would hand such routine memorials over to the Chinese Documents Section to translate them into Manchu” (Collected Statutes of the Qing Dynasty [Qinding daqing huidian zeli 欽定大清會典則例], Vol. 2; Yūn too 1983: 4). The Mongolian Documents Section was in charge of translating from the other ethnic languages or languages of the tributary countries into Manchu.
According to Yeh (2017), there were three types of dorgi bithesi: Manchurian dorgi bithesi, Mongolian dorgi bithesi, and Han Chinese dorgi bithesi. These three types of dorgi bithesi were clerical workers in the Manchu Documents Section, the Mongolian Documents Section and the Chinese Documents Section (Collected Statutes of the Qing Dynasty [Qinding daqing huidian zeli 欽定大清會典則例], Vol. 2; Yūn too 1983: 3). Based on the records in the Daqing wuchao huidian (大清五朝會典),[17] Yeh (2017: 5-6) counted the quota of different types of dorgi bithesi under the reigns of different Qing emperors: there were 107 dorgi bithesi (75 Manchurian, 19 Mongolian and 13 Han Chinese) in the Kangxi Emperor’s reign (1661-1722); there were 88 dorgi bithesi (64 Manchurian, 16 Mongolian and 8 Han Chinese) in the Yongzheng Emperor’s reign (1723-1735). Since the Qianlong Emperor’s reign (1735-1795), there were 94 dorgi bithesi (64 Manchurian, 16 Mongolian and 8 Han Chinese) with 46 additional aisilambi dorgi bithesi (40 Manchurian and 6 Mongolian). From the Jiaqing Emperor’s reign (1796-1820) to the Guangxu Emperor’s reign (1875-1908), there were 106 dorgi bithesi (90 Manchurian, 18 Mongolian and 8 Han Chinese) with 54 extra aisilambi[18] dorgi bithesi (48 Manchurian and 6 Mongolian).
The number of dorgi bithesi during the Yongzheng Emperor’s reign decreased significantly from 107 to 88. This is due to the fact that in 1699 “Guo Jincheng (郭金城 1660-1700), a royal scribe (yushi 御史), submitted a memorial to suggest that the redundant staff of the administrative offices should be cut” (Kurene 2009, T07248). That is when the governmental agencies began to shed workers (Yeh 2017: 6). In addition, since the Council of State (junjichu 軍機處) was established in 1730, part of the translation tasks were undertaken by the Council of State (Zhao 1992: 26). From the beginning of the Qianlong Emperor’s reign (1736-1796), the number of dorgi bithesi began to increase due to the appointment of Manchurian aisilambi dorgi bithesi and Mongolian aisilambi dorgi bithesi (Yeh 2017: 6-7). According to the History Compiled on Imperial Command (Huangchao wenxian tongkao 皇朝文獻通考), an administrative history compiled on imperial command between 1747 and 1784, in 1738 at the request of Ortai[19] (1677-1745), a Manchurian aisilambi dorgi bithesi was appointed for the first time; the reason is explained in the following record:
[The third year of the Qianlong Emperor’s reign] The Grand Academicians including Ortai submitted a memorial to the emperor: there are 72 Manchurian dorgi bithesi in our Yamen [the administrative office or residence of a local bureaucrat or mandarin in imperial China], nine from each banner [Eight Banners]. Of them, 40 in the Manchu Documents Section are in charge of the transcription of the Manchu imperial edicts, patents by command conferring titles of honor of officials below rank 5, palace memorials and routine memories […]. The other 32 in the Chinese Documents Section are responsible for the translation of the imperial edicts, palace memorials, and routine memories. With so much translation work, the existing dorgi bithesi in the Manchu and Chinese documents sections do not suffice. At the request of the Grand Ministers, 24 Manchurian aisilambi dorgi bithesi are attached to the Manchu Documents Section. Conventionally, these posts should be selected through translation examination from tribute students and national university students, official students and unofficial students by our Yamen together with the senior officials. 16 Manchurian aisilambi dorgi bithesi are added to the Chinese Documents Section. Conventionally, these posts should also be selected through translation examination from registered translators by our Yamen together with the senior officials in the Ministry of Personnel. (Selection, Vol. 50, in Huangchao wenxian tongkao; Ji 1983a: 15-16)
In 1744, the ninth year of the Qianlong Emperor’s reign (1735-1795), six Mongolian aisilambi dorgi bithesi were also attached to the Grand Secretariat (Authorized Records of the Eight Banners [Qinding baqi tongzh i欽定八旗通志],Vol. 51; in Tiyeboo 1983: 18; Yeh 2017: 7). Therefore, during the Qianlong Emperor’s reign, the number of dorgi bithesi increased to 140. Later, during the reigns of Jiaqing and Guangxu, the number reached 170, almost doubling compared to the amount during the reign of the Yongzheng Emperor. The increase of Manchurian dorgi bithesi, as illustrated in the previous record, not only demonstrates that the governors in the Qing dynasty attached great importance to translation,[20] but also seems to prove that the implemented system of translation officials was an effective method to maintain the interests and status of the banners, because only eight banners could be appointed as dorgi bithesi. However, this preliminary conclusion warrants further investigation of both primary and secondary sources to reach a more rigorous and comprehensive understanding.
2.2 Duties and distribution of Bithesi
Bithesi was a translation post designed for the banners. Only the Eight Banners, the Manchus in particular, could serve as bithesi. According to the Provisional History of the Qing Dynasty, “the ways the Manchus began a career in government service included examination, inheritance, donation, or evaluation. There was no difference with the Han people, except for the recruitment of bithesi” (Provisional History of the Qing Dynasty [Qingshi Gao 清史稿], Vol. 110; Zhao 1977: 3213). That is to say, “bithesi was a shortcut for the Manchus to work in governmental agencies.” (Provisional History of the Qing Dynasty [Qingshi Gao 清史稿], Vol. 114; Zhao 1977: 3265) In the early days of the Qing dynasty, the Grand Academicians such as Dahai (1595-1632), Erdeni (1592-1634), Sonin (1601-1667) were all military officials in the beginning (ibid.: 3265). With the mastery of the national script, they were granted the role of baksi [teacher], which was later renamed bithesi” (ibid.:3265). Therefore, bithesi was also known as a “place where civil servants can be cultivated and many senior officials once worked in this post” (Miscellaneous Discussions Whilst Listening to The Rain [Ting yu cong tan 聽雨叢談], Vol.1; Fuge 1984: 22).
The post of bithesi, formerly called baksi, was established during the Tianming Emperor’s reign (1616-1626) (Zhao 2006:59).[21] The first time it was referred to as bithesi was in 1629 (ibid.), when the Wenguan[22] (Literary Institute) was established (Shen 2006a: 58). In Veritable Records of Emperor Taizong (Daqing taizong huangdi shilu 大清太宗文皇帝實錄), it is recorded that,
The emperor ordered the scholar-officials to be divided into two groups. Dahai, who was a baksi, together with four bithesi, Ganglin, Sukai, Gûlmahûn and Tuobuqi were in charge of translating Chinese books. Kūrcan, who was also a baksi, that is a teacher, together with four bithesi, Wubashi, Zhasuga, Huqiu, and Zhanba were in charge of recording state affairs. (Veritable Records of the Qing Dynasty, Veritable Records of Emperor Taizong, Vol. 5, Ortai 1985: 70)
In 1629, both bithesi and baksi were used. Even so, here baksi only refers to the title which was granted by the emperor rather than common clerks. In 1631, Six Ministries were established (Shen 2006a: 58; Zhao 2006: 59). The status of bithesi was determined in the official system, consisting of Prince of the Third Rank or Beile (貝勒), Executive (Chengzheng 承政), Assistant or Vice Minister (Shilang 侍郎), Qixinlang (啟心郎, literally clerks who clarify thoughts or interpreters), Bithesi (筆帖式, translators and scribes designed for the Eight Banners), Zhangjing (章京, secretary [civil] or adjutant [military]), and Chairen (差人, yamen runners) (Zhao 2006: 59). At the same time, “it was stipulated that the title baksi would be renamed bithesi, and it should no longer be used, except for the position granted directly by the emperor” (System of Functioning Officials, part 1, in History Compiled on Imperial Command [Huangchao wenxian tongkao 皇朝文獻通考], Vol. 77; Ji 1983a: 14-15).
Li (1994: 90-91) argues that bithesi had three main duties: translation, transcription, and management of archives. In the Imperial Comprehensive Treatises (Huangchao tongzhi 皇朝通志) it is recorded that,
In all the Si [police office for a small area distant from a district town] and Yamen [the administrative office or residence of a local bureaucrat or mandarin in imperial China], there are Manchurian bithesi, Mongolian bithesi, and Han Chinese bithesi in charge of translating Manchu and Chinese memorials and official documents. It corresponds to the post of lingshi [clerks] and yishi [translators] in the Jin dynasty established by Jurchens, as well as the Mongolian bičikeči in the Yuan dynasty. The system of bithesi has inherited the system of lingshi [clerks] from the previous dynasties. Unlike the Tang and Song dynasties, in which the post was trivial, the distribution of bithesi is wide and there are numerous promotion opportunities. Therefore, compared to the previous dynasties, the position has acquired an unprecedented dignity. (Imperial Comprehensive Treatises, Vol. 64; Ji 1983b: 14-15)
Therefore, one of the main duties of bithesi was the translation of official documents from Chinese to Manchu, or vice versa. The Provisional History of the Qing Dynasty records that there were translation bithesi, transcription bithesi, and aisilambi bithesi (Provisional History of the Qing Dynasty [Qingshi Gao 清史稿], Vol. 110; Zhao 1977: 3213).[23] According to the Imperial Comprehensive Treatises, we can see that in terms of family background and ethnic origin, bithesi could be divided into Manchus, Mongols, and Chinese Armies. In addition, there were also imperial clansmen serving as bithesi.
Bithesi were to be found in almost all governmental agencies. “The posts of bithesi were attached to all departments at the capital [Beijing], the five ministries in the old capital [Shenyang], as well as offices lead by the Generals, Commander-in-chief and Vice Commander-in-chief” (Provisional History of the Qing Dynasty [Qingshi Gao 清史稿], Vol. 110; Zhao 1977: 3213). As for the number of bithesi in different governmental agencies, scholars hold different opinions. On the basis of the Provisional History of the Qing Dynasty and History Compiled on Imperial Command, Zhao (2006:65-67) calculates that there were more than 1650 bithesi. Shi and Wei (2015:48-50) calculate that there were 1571 bithesi based on historical records such as the Provisional History of the Qing Dynasty, History Compiled on Imperial Command and Precedents and Regulations Supplementary to the Collected Statutes of the Great Qing Dynasty (Daqing huidian shili 大清會典事例), while Yeh (2017: 7-8) argues that the number of bithesi was 1919 during the Kangxi Emperor’s reign, 1802 during the Yongzheng Emperor’s reign, 1901 during the Qianlong Emperor’s reign, 2039 during the Jiaqing Emperor’s reign, and 2029 during the Guangxu Emperor’s reign. Scholars draw different conclusions because they adopt different statistical approaches. Regardless of the adopted method, the above statistics show that there were at least 1500 bithesi: a number which was larger than the total number of translation officials in the Yuan dynasty,[24] for example, another non-Han dynasty. Therefore, it is reasonable to say that as one indispensable element of the bureaucratic system, bithesi were embedded in all the central and local governments of the Qing dynasty. They had formed a large interconnected group, which was in charge of translation prior to decision-making, transcription after the decision-making, and the daily management of archives (Shi and Wei 2015: 47).
The status and recruitment of bithesi are documented in the Provisional History of the Qing Dynasty as follows:
[Bithesi] rank from 7A to 9B.[25] Bithesi may begin their career in government service by inheritance, donation, evaluation, and examination. All persons including civil and military provincial graduates of translation, tribute and national university students, civil and military government students of translation, official students and unofficial students, courageous guards and unassigned bannermen, imperial armies and lingcui [also known as bošokū, the lowest ranking banner officers] and ulin i niyalma can take the examination. The candidate provincial graduates and tribute students may be granted rank 7A and 7B; government students and national university students may be granted rank 8A and 8B; official and unofficial students, courageous guards and unassigned bannermen may be granted rank 9A and 9B. The established vacancies of administrative aide in the Six Ministries are 140, among which, 85 are for the Manchus and the Mongols. Therefore, these vacancies are easily filled. It only takes a few years for bithesi to be promoted to administrative aides. (Selection Officials, Vol. 110, in the Provisional History of the Qing Dynasty; Zhao 1977: 3213-14)
As for the duties of bithesi, different scholars hold different views. Yang (1984: 87) notes that bithesi played a significant role in the decision-making system of the Qing dynasty. Yang argues that bithesi helped supervise the words and deeds of local officials, investigated their loyalty to the central government, and then promptly reported to the emperor. On the other hand, they were directly stationed in the prefectures and yamen [the administrative office or residence of a local bureaucrat or mandarin in imperial China] of all provinces and the main armies in the war zones to follow the army, inspect and supervise the implementation of the central decision-making; then they transmitted the military information to the top decision-makers through the communication system (ibid.).
2.3 Duties and distribution of Geren giltusi
In Manchu the noun phrase Geren giltusi, also known in Chinese as shujishi (庶吉士), means “all good men of virtue” or “a host of fortunate scholars”. This post was installed in 1385 by Emperor Taizu (1559-1626) in the Ming dynasty (Wu 1997: 33). The title shujishi was granted solely to the metropolitan graduates (jinshi 進士), that is those intellectuals who passed the imperial exams (選舉二,志46,Vol. 70, History of Ming Dynasty; Wu 1997: 33). The system of shujishi was followed by the Qing dynasty. In the Ming dynasty, shujishi had nothing to do with translation work. This post was regarded as a rigorous training program to prepare future high-ranking civil officials for political office so that persons who took these posts would be capable of serving as prime ministers (Wu 1997: 35). Thus, to some extent, the shujishi system, as a pre-service training program for senior officials in the bureaucracy, reflected the pinnacle of the imperial examination system in late imperial China (Wu 1997: 33). In the Qing dynasty, since the selection of candidates for the shujishi was dominated by Han metropolitan graduates, and the Manchu emperors expected these Han metropolitan graduates to be fluent in Manchu, the shujishi system in that period was not only the inheritance of the Ming ruling system, but also served as a tool by the Manchu rulers to popularize the Manchu language among Han officials, bring together Han intellectuals, and promote Manchu-Chinese communication (Wang 2015: 37). It was only in this way that shujishi had the function of translation.
In the early period of the Qing dynasty, both Hanlin[26] scholars and shujishi were subordinate to Three Palace Academies (nei san yuan 內三院) (Wu 1984: 76): the Palace Historiographic Academy (nei guoshi yuan 內國史院), the Palace Secretariat Academy (nei mishu yuan 內秘書院), and the Palace Academy for the Advancement of Literature (nei hongwen yuan 內弘文院). In 1658, the Three Palace Academies were reorganized into the Grand Secretariat (nei ge 內閣) and the Hanlin Academy was set up separately (Wu 1984: 76).[27] Wu (1984; 1997), Wang (2015), and Zou (2010) show that the proportion of shujishi learning Manchu started to decrease from the Yongzheng reign, corresponding to the rapid Sinicization of the Manchus, which made it less necessary for Han officials to learn Manchu.
Since the establishment of the Qing dynasty, the Qing government adhered to the national policy of “Manchuria First.”[28] Under this policy, the status and interests of the Eight Banners was considered a top priority. However, with the sharp decline in the proportion of Shujishi who learned Manchu, the deepening of the Manchu-Han fusion, and the relative weakness of the Eight Banners Hanlin under the strength of the Han Chinese Hanlin, the promotion path of the translation shujishi was too narrow (Zou 2010: 16-17). In order to remedy the inferior position of the Eight Banners in the Hanlin Academy, the Daoguang Emperor decided to select “translation shujishi” from those who had passed the translation subject of imperial exams (Zhongguo di yi lishi dang’an guan [First Historical Archives of China] 2000: 171; Zou 2010: 14). In 1847 the Grand Academician, the Grand Minister of State, and the Ministry of Personnel presented nine article amendments to attempt to solve the problem of the inferior position of the Eight Banners in the Hanlin Academy, the first of which was: “the Metropolitan graduate who passes the translation examination can be selected to be shujishi” (Wenqing 1986: 3). In addition, the examination, promotion, appointment and other aspects of translation shujishi are stipulated in detail in the amendments (Wenqing 1986: 549-50; Zou 2010: 14-15).
Since then, the selection of translation shujishi gradually became institutionalized. According to Zou (2010: 16), there were 43 translation shujishi from the 27th year of the Daoguang Emperor’s reign (1847) to the 30th year of the Guangxu Emperor’s reign (1904), among which seven were selected during the Daoguang Emperor’s reign, 11 during the Xianfeng Emperor’s reign, two during the Tongzhi Emperor’s reign, and 23 during the Guangxu Emperor’s reign. Table 1 shows that among them, 29 (26 junior compliers and 3 examining editors) were appointed as Hanlin Scholars, accounting for 69.7%; those who came out of the Hanlin Academy were mainly accepted by the Six Ministries: 10 were appointed as Administrative Aide, accounting for 23.2%; one was appointed as Secretary in the Grand Secretariat and one was appointed in the District Magistrate, while the other two were not appointed probably due to the fact that there was no task of compilation and translation (Zou 2010: 16).
Hence, it can be seen that translation shujishi performed a variety of translation tasks in different executive and administrative institutions; they played an important role at all levels and were essential to the smooth operation of governmental agencies.
Period |
Year of reign |
Number |
Titles |
|||
Junior Complier |
Examining Editor |
Administrative Aide |
Others |
|||
The Daoguang Emperor’s reign (1821-1850) |
27 |
4 |
2 |
|
2 |
|
30 |
3 |
2 |
|
1 |
|
|
The Xianfeng Emperor’s reign (1851-1861) |
2 |
4 |
1 |
|
2 |
1 (secretary) |
3 |
2 |
1 |
|
1 |
|
|
6 |
2 |
1 |
|
1 |
|
|
9 |
2 |
|
1 |
1 |
|
|
10 |
1 |
1 |
|
|
|
|
4 |
1 |
1 |
|
|
|
|
13 |
1 |
|
1 |
|
|
|
The Guangxu Emperor’s reign (1875-1908) |
6 |
1 |
1 |
|
|
|
9 |
2 |
1 |
1 |
|
|
|
12 |
2 |
2 |
|
|
|
|
15 |
3 |
3 |
|
|
|
|
16 |
3 |
3 |
|
|
|
|
18 |
3 |
1 |
|
1 |
1 (unappointed) |
|
20 |
2 |
1 |
|
|
1 (district magistrate) |
|
21 |
2 |
2 |
|
|
|
|
24 |
2 |
1 |
|
1 |
|
|
29 |
2 |
1 |
|
|
1 (unappointed) |
|
30 |
1 |
1 |
|
|
|
|
Totals |
43 |
26 |
3 |
10 |
4 |
Table 1. The quota of translation shujishi[29]. Adapted from Zou (2010, 16)
The status and salaries of translation shujishi did not differ from other kinds of shujishi. However, their only duty was to study translation from Manchu into Mongolian and vice versa (Song 2019: 183). Therefore, it is reasonable to say that the establishment of translation shujishi provided a new way for the scholars of the Eight Banners to be appointed as senior civil servants in higher ranks. To a certain extent, it also increased the attraction of the imperial translation examination. However, in order to take the imperial translation examination, the examinees had to take the horsemanship and archery test first. In this way, the national policy of Guoyu-Qishe 國語騎射 (the Manchu Language and Horsemanship-Archery Program) was carried out;[30] at the same time, the Eight Banners had more chances to become scholars of the Hanlin Academy (Zou 2010: 17). Therefore, it seems fair to say that translation shujishi played a specific role in preserving Manchu national characteristics and improving the abilities of the Eight Banners. In short, from the perspective of the history of the Chinese political system, the post of shujishi was not originally related to translation, but was a conduit for the pre-service training of high-ranking civil officials. They were distributed among the central government’s most central departments to acquire the skills of civil officials in the bureaucracy, thus highlighting the emperor’s further control over the promotion of talents (Wu 1984: 75). Since the Qing dynasty was founded by the Manchus, when they followed the Ming dynasty’s system of the Three Palace Academies in order to strengthen the monarchy, the establishment of shujishi was inherited as well. However, due to the practical need to communicate with the Manchu rulers under the minority regimes, shujishi needed to learn Manchu and thus took the responsibility of translation. From this perspective, shujishi had the effect of bridging the Manchu and Chinese at the beginning of the Qing dynasty, helping to stabilize the empire founded by an ethnic minority. However, the shujishi’s translation function became increasingly weak, and after the Daoguang reign, it was reduced to a tool to protect the weak Eight Banners Hanlin. We can say that shujishi gradually lost the translation function as early as Yongzheng with the degree of Manchu Sinicization. Nonetheless, we still believe that at least during the Shunzhi and Kangxi reigns shujishi were still useful for the function of imperial translation. This is just a preliminary hypothesis which is also embraced by some Chinese scholars such as Zou (2010) and, hopefully, will be corroborated by further evidence in our future research.
2.4 Duties and distribution of Ubaliyambure hafan
According to the Imperial Revised Textual Mirror (Yuzhi zengding qingwen jian御製增訂清文鑒), Ubaliyambure hafan in Han Chinese is fanyiguan (翻譯官), which literally means translation clerks (“設官部.臣宰類.翻譯官” Imperial Revised Textual Mirror [Yuzhi zengding qingwen jian御製增訂清文鑒], Vol. 4; Fuheng 1983: 26; Yeh 2017: 12).[31] The post of Ubaliyambure hafan was established to support the compiling officials to translate the historical records of the successive emperors in the Qing dynasty. According to Deng (2021: 65-66), Ubaliyambure in Manchu language only refers to internal language exchange between Manchu, Han Chinese and Mongolian and it cannot be used to describe language activities concerning external diplomatic relations. The translation texts include books, imperial edicts, and routine memorials related to administration and education. Deng (2021: 65) thus argues that the establishment of Ubaliyambure hafan was not intended for foreign translation and communication, but mainly for the Manchu-Chinese or Manchu-Mongolian translation of archival documents. The position was therefore of a more ethnic policy nature.
According to the thirteenth article in the Archives of Palace Memorials in the Veritable Records of Emperor Renzong in the Qing Dynasty (Qing renzong shilu guan zouzhe dang shisan 清仁宗實錄館奏摺檔·十三):
There are three versions of each of the Qing Veritable Records, drafted in the three languages, Han Chinese, Manchu, and Mongolian, each in five copies (while the Mongolian version comprises only four), one version embroidered in gold satin, and four in damask. Of the versions with the damask lining, one is stored in the Qianqing Palace, one in the Capital Archive, and one in the library of the Grand Secretariat. These three copies are drafted in Han Chinese, Manchu, and Mongolian. The last copy with the damask lining is written solely in Han Chinese and Manchu, rather than Mongolian, and is stored in the Chongmo Hall in the imperial palace in Mukden [also known as Shengjing 盛京, now Shenyang]. (Gugong buwuyuan wenxianguan [Palace Museum Library and Literature Museum] 1936, 8)
Therefore, the histories known as veritable records of the successive emperors in the Qing dynasty were conventionally written in three versions, namely in Manchu, in Mongolian, and in Han Chinese. Translation clerks were indispensable to accomplish such an arduous task.
Veritable Records |
Emperor Taizu |
Emperor Taizong |
Emperor Shizu |
Emperor Shengzhu |
Emperor Shizong |
Emperor Gaozong |
Emperor Renzong |
Emperor Xuanzong |
Emperor Wenzong |
Emperor Muzong |
Emperor Dezong |
Emperor Xuantong |
Number of ubaliyambure hafan |
44 |
20 |
12 |
42 |
44 |
113 |
88 |
68 |
67 |
83 |
Unknown |
Unknown |
Number of compilation clerks |
234 |
121 |
129 |
219 |
222 |
1202 |
748 |
863 |
779 |
832 |
Unknown |
Unknown |
Proportion of ubaliyambure hafan |
18.8% |
16.5% |
9.3% |
19.2% |
19.8% |
9.4% |
11.8% |
7.9% |
8.6% |
10.0% |
Unknown |
Unknown |
Table 2. The numbers of translation clerks in charge of the compilation of veritable records
of the successive Qing emperors (according to the Veritable Records of the Qing Emperors;
translated and adapted from Yeh 2017: 13-14)
Based on the Veritable Records of the Qing Emperors, Yeh (2017) counted the number of translation clerks in charge of the compilation of historical records of the successive Qing emperors. Table 2 shows that the number of translation clerks accounts for 7.9% minimum to 19.8% maximum. In the Collected Statutes of the Great Qing, Era of Kangxi (Daqing huidian kangxi chao 大清會典·康熙朝), it is recorded that,
For the compilation of Veritable Records and Imperial Edicts and Instructions, the grand academicians serve as the chief compiler, director-general and director-general official […] The appointment of shouzhang [archivist, or unranked clerical functionaries], sarkiyame arara hafan [examination copyist] and ubaliyambure hafan [officials responsible for translating, also known as translation clerks] is decided by the chief compiler and director-general. (Collected Statutes of the Qing Dynasty, Kangxi Version [Daqing huidian Kangxi chao 大清會典·康熙朝], Vol.2; Isangga 2016, 6-7)
In other words, the post of officials in charge of translating documents was established with the explicit aim to compile historical records. According to Yeh (2017: 14), only in the Sino-Manchu translation office or dorgi bithe ubaliyambure boo (nei fanshu fang 内翻書房),[32] there were translation clerks working full-time. However, the number of Ubaliyambure hafan in the dorgi bithe ubaliyambure boo was not fixed. By the fifteenth year of Emperor Qianlong’s reign (1750), 20 posts were provided. Later, in 1762, 10 posts were abolished (Qinggui 1985: 437). According to the Collected Statutes of the Great Qing, Era of Jiaqing, during the reign of the Jiaqing Emperor, the number of Ubaliyambure hafan in the dorgi bithe ubaliyambure boo reached up to 40 (Collected Statutes of the Great Qing, Era of Jiaqing, Vol.2; Tojin 1991: 14; Yeh 2017: 15). It can be seen that the number of translation clerks was not fixed and they were recruited based on the contingent necessity to compile the historical records of the successive emperors in the Qing dynasty.
3. Conclusion, limitations of the study and future research
In this article we investigated how the governors in the Qing dynasty embedded translation officials in the governmental agencies to implement the principle of governing by translation, that is, “using translating as a technique for ‘directing the conduct of the governed’ in multilingual government” (Koskinen 2014: 481). Our review shows that establishing translation posts was a conventional way to govern by translation in the imperial Chinese dynasties. However, due to the impact of the tongwen policy, the ease of internal communication was not the main concern of the governors and the posts of translation officials were mainly under the departments of protocol and foreign affairs. There was not a conspicuous number of translation officials and their status was low.
This phenomenon was disrupted during the foreign dynasties, especially in the two unified foreign dynasties, the Yuan (Mongols) and Qing (Manchus) dynasties. In a multilingual and multiethnic context, the Emperors of the non-Han dynasties were somehow more inclined to adopt ad hoc measures to implement effective governance. On the one hand, the ruling group in the non-Han regimes had to maintain their own cultural identity. On the other hand, they had to rule over a multiethnic state in which a large part of the population was ethnically Han Chinese. In this context, the rulers were inclined to learn from the governance experience of previous Han Chinese dynasties because, while wanting to preserve their cultural identity and political status, they lacked practical governance experience within territories mainly populated by Han people. A typical way was the establishment of a governmental system similar to that of the previous Han Chinese dynasties. However, different political, cultural, and ethnic structures posed considerable challenges to the emperors in the non-Han Chinese dynasties. Translation thus became an inevitable way to govern and administer a multiethnic and multilinguistic state as well as to maintain the language and cultural identities of the ruling group. In a multilingual scenario, officials in the bureaucracy relied largely on interpreters and translators, if they were not proficient in the languages required. In addition, the communication between the ruling class and the governed also relied on translation. All non-Han Chinese dynasties had translation officials embedded in all different levels of the governmental departments.
Nonetheless, this phenomenon was more typical of the Qing dynasty. As our study has shown, a larger number of translation officials was attached to the governmental agencies during the Qing dynasty. Translation officials had become an essential part of the operation of administrative agencies. More importantly, the results of our study show that the establishment of bithesi and geren giltusi became effective ways to maintain the identities and interests of the Manchus, although this warrants further research. In other words, the division and diffusion of translation officials in the Qing dynasty was a manifestation of the principle of “Manchuria First,” also known as “Manchuria Centrism.”
This article introduced the translation positions of dorgi bithesi, bithesi, geren giltusi, ubaliyambure hafan. These translators were embedded in the official establishment of the government, and they had different ranks in the Qing government system, so their corresponding duties and responsibilities were also different. We argue that these different levels of translation positions not only reflected the different needs for translation in imperial affairs, vis-à-vis different groups and internal communication among the Manchus, but also contributed to reinforce the bureaucratic order. Under the principle of facilitating smooth communication within the imperial government while taking into account the nature of the documents and the rank of the officials, different levels of translators had different remits, and the documents they translated were naturally different. Moreover, as translators in the official establishment, they were not only directly examined for the quality of their translations, but also had sufficient manpower to consult and discuss whenever they encountered difficulties in translation, and they were also bound by ideological constraints. This is one of the main differences between state-funded translation activities and non-government translation activities.
Since this paper focused on translation officials, it does not address translation activities at the organizational level of the state, especially the importance of the Sino-Manchu Translation Office (nei fan shu fang 內翻書房). In fact, the Sino-Manchu Translation Office was not only a translation agency for the emperor, but even coordinated the comprehensive language translations of various departments during the Qianlong reign. In other words, besides assisting the emperor in making final language decisions and accepting the emperor’s language requests, the way it coordinated the translation activities of various departments and provided authoritative language services warrants further research.
With the Sinicization of the Manchus, an increasing number of bureaucrats within the empire were capable of directly using Han Chinese to handle government affairs, and the number of translation jobs was adjusted accordingly. However, despite the fact that some translation positions lost their practical value, they were still used to secure the entry of Manchu young adults into government service (e.g. geren giltusi or shujishi). This practice was not necessary for communication within the empire, but was simply a self-privileged way for the aristocratic élite to avoid fair competition. We have already discussed this in terms of the number of posts, yet more historical data are warranted to support and further corroborate this argument.
Besides, further research is also warranted to analyze how the work of bithesi shaped Qing’s governing other than the self-evident fact that they translated documents between Han Chinese and Manchu, Han Chinese and Mongolian. And more evidence would need to support the claim that the establishment of bithesi and geren giltusi became effective ways to maintain the identities and interests of the Manchus. Finally, the scope of this paper is limited to the relationship between translation and national governance, and does not (yet) involve external translation activities such as foreign diplomacy or external relations.
Chinese-English Glossary
貝勒 (beile) |
Prince of the Third Rank |
筆帖式 (bitieshi ) |
Translators and scribes designed for the Eight Banners |
必闍赤(biduchi) |
Clerks, scribes, and secretaries
|
差人 (chairen) |
Yamen runners |
承政 (chengzheng) |
Executive |
大鴻臚 (dahong lu) |
Court for Diplomatic Receptions of Chamberlain for Dependencies
|
大清會典·康熙朝 (daqing huidian Kangxi chao) |
Collected Statutes of the Qing Dynasty, Era of Kangxi
|
大清會典事例 (daqing huidian shili) |
History Compiled on Imperial Command and Precedents and Regulations Supplementary to the Collected Statutes of the Great Qing Dynasty |
大清五朝會典 (daqing wuchao huidian) |
Five Collected Statutes of the Qing Dynasty
|
典屬國 (dianshuguo) |
Supervisor of Dependent States |
蕃書譯語 (fanshu yiyu) |
Translators of foreign letters/writings |
故宮博物院文獻館 (gugong bowuyuan wenxianguan) |
Palace Museum Library and Literature Museum |
國語騎射 (guoyu-qishe) |
The Manchu Language and Horsemanship-Archery Program |
鴻臚寺 (honglusi) |
Court of State Ceremonial or Court of Diplomatic Receptions |
皇朝通志 (huangchao tongzhi) |
Imperial Comprehensive Treatises
|
皇朝文獻通考 (huangchao wenxian tongkao) |
History Compiled on Imperial Command
|
會同館 (huitong guan) |
Interpreters Institute
|
會同四譯館 (huitong siyi guan) |
Institute of Translation and Interpreting |
嘉慶道光兩朝上諭檔 (Jiaqing daoguang liang chao shang yu dang) |
Archives of Imperial Edicts during the Reign of the Jiaqing Emperor and the Daoguang Emperor |
進士 (jinshi) |
Metropolitan graduates |
九譯令 (jiuyiling) |
Director of Interpreting Prefects for Envoys from Surrendered States |
禮記集解 (liji jijie) |
Annotation of the Book of Rites |
令史 (lingshi) |
Clerk |
內閣 (nei ge ) |
Grand Secretariat |
內國史院 (nei guo shi yuan) |
Palace Historiographic Academy |
內弘文院 (nei hong wen yuan) |
Palace Academy for the Advancement of Literature |
內秘書院 (nei mi shu yuan) |
Palace Secretariat Academy |
內三院 (nei san yuan) |
Three Palace Academies |
内翻書房 (nei fanshu fang) |
Sino-Manchu Translation Office |
啟心郎 (qixinlang) |
Clerks who clarify thoughts or interpreters |
怯裡馬赤(qielimachi) |
Translators and interpreters |
清代起居注·康熙朝 (qingdai qiju zhu Kangxi chao) |
The Imperial Diaries of the Kangxi Emperor in the Qing Dynasty |
清仁宗實錄館奏摺檔 (qing renzong shilu guan zouzhe dang) |
Archives of Palace Memorials in the Veritable Records of Emperor Renzong in the Qing Dynasty |
清史稿 (qingshi gao) |
Provisional History of the Qing Dynasty and History Compiled on Imperial Command |
盛京 (shengjing) |
Mukden |
侍郎 (shilang) |
Assistant or Vice Minister |
收掌 (shouzhang) |
Archivist |
書寫 (shuxie) |
Scribe |
庶吉士 (shujishi) |
A host of fortunate scholars or all good men of virtue |
四方貢奉使 (sifang gongfeng shi) |
Office for Tribute Envoys |
四譯館 (siyi guan) |
Translators Institute |
聽雨叢談 (ting yu cong tan) |
Miscellaneous Discussions whilst Listening to The Rain |
通事 (tongshi) |
Interpreters |
通事舍人 (tongshi sheren) |
Secretarial Receptionist |
王制 (wang zhi) |
Royal Regulations |
譯長 (yizhang) |
Chief of Interpreters |
譯官令 (yiguanling ) |
Director of Interpreting Prefects for Envoys from Vassal States |
譯語 (yiyu ) |
Official translators |
譯語通事 (yiyu tongshi) |
Interpreter-clerk |
譯字生 (yizi sheng) |
Apprentice translators |
欽定八旗通志 (qinding baqi tongzhi) |
Authorized Records of the Eight Banners |
欽定大清會典·嘉慶朝 (qinding daqing huidian, Jiaqing chao) |
Collected Statutes of the Qing Dynasty, Era of Jiaqing |
欽定大清會典則例(qinding daqing huidian zeli) |
Collected Statutes of the Qing Dynasty |
御史 (yushi) |
Scribe |
御製增訂清文鑒 (yuzhi zengding qingwen jian) |
Imperial Revised Textual Mirror |
章京 (zhangjing) |
Secretary (civil) or Adjutant (military) |
中國第一歷史檔案館 (Zhongguo diyi lishi dang’an guan) |
First Historical Archives of China |
中書省 (zhongshu sheng ) |
Secretariat |
Mongolian-English Glossary
Bičikeči |
Clercs, scribes, and secretaries |
Kelemurci |
Mongolian word for translators and interpreters |
Manchu-English Glossary
Bithesi |
Translators and scribes designed for the Eight Banners |
Dorgi bithe ubaliyambure boo |
Sino-Manchu Translation Office |
Dorgi bithesi |
Translators and scribes in the Grand Secretariat |
Geren giltusi |
A host of fortunate scholars or all good men of virtue; a scholastic title during the Ming and Qing |
Sarkiyame arara hafan |
Examination copyist |
Ubaliyambure hafan |
Officials responsible for translating |
Chinese Historical Records
Fuge福格 (1984) Ting yu cong tan 聽雨叢談 [Miscellaneous Discussions Whilst Listening to The Rain], Beijing, Zhonghua Book Company (Reprint).
Fuheng傅恒 (1983) Yuzhi zengding qingwen jian 御製增訂清文鑒 [Imperial Revised Textual Mirror], Taipei, Taiwan Commercial Press (Photomechanical reproduction).
Gugong bowuyuan wenxianguan故宮博物院文獻館 [(Palace Museum Library and Literature Museum], ed. (1936) Wenxian congbian, Vol. 36文獻叢編 36, Beiping, Xinxin Yinshuju (Reprint).
Isangga 伊桑阿 (2016) Daqing huidian kangxi chao 大清會典·康熙朝 [Collected Statutes of the Qing Dynasty, Kangxi Version]. Nanjing: Phoenix Publishing & Media Group (Reprint).
Ji Huang嵇璜 (1983a) Huangchao wenxian tongkao 皇朝文獻通考 [History Compiled on Imperial Command], Taipei, Taiwan Commercial Press (Photomechanical reproduction).
Ji Huang 嵇璜 (1983b) Huangchao tongzhi 皇朝通志 [Imperial Comprehensive Treatises], Taipei, Taiwan Commercial Press (Photomechanical reproduction).
Kurene 庫勒納 (2009) Qingdai qiju zhu kangxi chao di 13 ce 清代起居注·康熙朝,第13册 [The Imperial Diaries of the Kangxi Emperor in the Qing Dynasty, Vol. 13], Taipei, Linking Publishing Company (Reprint).
Ortai 鄂爾泰 (1985) Qing shilu taizong wen huangdi shilu 清實錄·太宗文皇帝實錄 [Veritable Records of the Qing Dynasty, Veritable Records of Emperor Taizong], Beijing, Zhonghua Book Company (Reprint).
Qinggui 慶桂 (1985) Qing shilu gaozong chun huangdi shilu (yi) 清實錄·高宗純皇帝實錄(一)[Veritable Records of the Qing Dynasty, Veritable Records of Emperor Gaozong, Part 1], Beijing, Zhonghua Book Company (Reprint).
Sun Xidan 孫希旦 (1989) Liji jijie 禮記集解 [Annotation of the Book of Rites], Beijing, Zhonghua Book Company (Reprint).
Song Lian 宋濂 (2000) Yuanshi (er shi si shi jian ti zi ben) 元史 (“二十四史”簡體字本) [History of the Yuan Dynasty, Twenty-Four Histories in Simplified Chinese], Beijing, Zhonghua Book Company (Reprint).
Tiyeboo 鐵保 (1983) Qinding baqi tongzhi欽定八旗通志 [Authorized Records of the Eight Banners], Taipei, Taiwan Commercial Press (Photomechanical reproduction).
Tojin托津 (1991) Qinding daqing huidian, jiaqing chao 欽定大清會典(嘉慶朝) [Collected Statutes of the Qing Dynasty, Era of Jiaqing], Taipei, Wenhai Press (Photomechanical reproduction).
Wenqing文慶 (1986) Qing shilu xuanzong cheng huangdi shilu (qi)清實錄·宣宗成皇帝實錄(七)[Veritable Records of the Qing Dynasty, Veritable Records of Emperor Xuanzong, Part 7], Beijing, Zhonghua Book Company (Reprint).
Yūn too允裪 (1983) “Qinding daqing huidian zeli” 欽定大清會典則例 [Collected Statutes of the Qing Dynasty], Taipei, Taiwan Commercial Press (Photomechanical reproduction).
Zhang Tingyu 張廷玉 (1974) Mingshi 明史 [History of Ming Dynasty], Beijing, Zhonghua Book Company (Reprint).
Zhao Erxun 趙爾巽 (1977) Qingshi gao (di shi er ce) 清史稿·第十二冊) [Provisional History of the Qing Dynasty, Part 12], Beijing, Zhonghua Book Company (Reprint).
Zhongguo di yi lishi dang’an guan中國第一歷史檔案館 [First Historical Archives of China], ed. (2000) Jiaqing daoguang liang chao shang yu dang 嘉慶道光兩朝上諭檔52 [Archives of Imperial Edicts during the Reign of the Jiaqing Emperor and the Daoguang Emperor, Vol. 52], Guilin, Guangxi Normal University Press (Reprint).
References for Table 1
Baoyun寶鋆 (1987) Qing shilu muzong yi huangdi shilu 清實錄·穆宗毅皇帝實錄 [Veritable Records of the Qing Dynasty, Veritable Records of Emperor Muzong], Beijing, Zhonghua Book Company (Reprint).
Jia Zhen賈楨 (1986) Qing shilu wenzong xian huangdi shilu 清實錄·文宗顯皇帝實錄[Veritable Records of the Qing Dynasty, Veritable Records of Emperor Wenzong], Beijing, Zhonghua Book Company (Reprint).
Shixu世續 (1987). Qing shilu dezong jing huangdi shilu清實錄·德宗景皇帝實錄[Veritable Records of the Qing Dynasty, Veritable Records of Emperor Dezong], Beijing, Zhonghua Book Company (Reprint).
Wenqing文慶 (1986) Qing shilu xuanzong cheng huangdi shilu (qi)清實錄·宣宗成皇帝實錄 [Veritable Records of the Qing Dynasty, Veritable Records of Emperor Xuanzong], Beijing, Zhonghua Book Company (Reprint).
Zhongguo di yi lishi dang’an guan 中國第一歷史檔案館 [First Historical Archives of China], ed. (1996) Guangxu xuantong liangchao shang yu dang 31光緒宣統兩朝上諭檔31 [Archives of Imperial Edicts during the Reign of the Guangxu Emperor and the Xuantong Emperor, Vol. 31], Guilin, Guangxi Normal University Press (Reprint).
References
Bagen (2004) “A Brief Examination of Manchu-Mongolian Translation in the Qing Dynasty”, Manchu Studies no.1, 41-47.
Chi, Limin (2019) Modern Selfhood in Translation: A Study of Progressive Translation Practices in China (1890s–1920s), Singapore, Springer.
Delisle, Jean, and Judith Woodsworth (eds) (2012) Translators through History, Revised edition, Amsterdam and Philadelphia, John Benjamins Publishing Company.
Deng, Ke (2021) Governance by Translation: A Study on the Translation Policy under Multilingualism in the Early Qing Dynasty, Unpublished Ph.D. thesis. Hongkong: Lingnan University. 以譯而治:清前期多語文政治下的翻譯政策研究 (博士論文,香港嶺南大學)。檢自 [url=https://commons.ln.edu.hk/otd/126/]https://commons.ln.edu.hk/otd/126/[/url]
Elliott, Mark C. (2001) “The Manchu-language Archives of the Qing Dynasty and the Origins of the Palace Memorial System”, Late Imperial China 22, no. 1, 1:70.
Franke, Herbert, and Denis Twitchett (2008) “Introduction” in The Cambridge History of China: Volume 6, Alien Regimes and Border States, 907-1368, Herbert Franke and Denis Twitchett (eds), Cambridge, Cambridge University Press: 1-42.
Harding, Alan. 1994. “The Origins of the Concept of The State.” History of Political Thought 15, no. 1: 57–72. [url=http://www.jstor.org/stable/26214385]http://www.jstor.org/stable/26214385[/url]
Hsiao Chi-ching (1997) “The Official Interpreters in the Yuan Dynasty” in Essays of Yuan History, Vol. 6, Meibiao Cai (ed.), Beijing, China Social Sciences Press: 35-37.
Hucker, Charles (1988) A Dictionary of Official Titles in Imperial China, Taipei, Southern Materials Centre, Inc.
Hung, Eva (1999) “The Role of the Foreign Translator in the Chinese Translation Tradition, 2nd to 19th Century”, Target 11, no. 2: 223-243.
Hung, Eva (2005) “Translation in China——An Analytical Survey. First Century B.C.E. to Early Twentieth Century.” In Asian Translation Traditions, edited by Eva Hung and Judy Wakabayashi, 67-107. Manchester: St. Jerome.
Isangga (2016) Collected Statutes of the Qing Dynasty, Kangxi Version, Nanjing, Phoenix press.
Koskinen, Kaisa (2014) “Institutional Translation: The Art of Government by Translation, Perspectives 22, no. 4: 479-492.
Li Hong (1994) “Bithesi in the Qing Dynasty”, Historical Archives, no. 2: 89-92.
Lotze, Johanne S. (2016) “Translation of Empire: Mongol Legacy, Language Policy, and the Early Ming World Order, 1368-1453”, PhD diss, University of Manchester.
Lung, Rachel (2011) Interpreters in Early Imperial China, Amsterdam, John Benjamins.
Pym, Anthony (2014) Method in Translation History, London, Routledge.
Shen Yimin (2006a) “Bithesi in the Early Period of Qing Dynasty”, Historical Archives, no. 1: 58-61.
Shen Yimin (2006b) “Qixinlang and Politics in the Early Period of Qing Dynasty”, Journal of Historical Science, no. 6: 31-36.
Shi Tao, and Wei Yu (2015) “A New Discussion about Bithesi in the Qing Dynasty”, Academic Journal of Jinyang, no. 3: 45-53.
Shi Yangang. (2018) “Notes on the Establishment of the Position of Tibetan Translators in Sichuan and Tibet by the Qing Dynasty”, Journal of Tibetology, no.1 :106-114.
Sinor, Denis (1982) “Pray to God on my Behalf that He Give Me Such Intelligence that I Can Learn Fast and Well Your Languages. Medieval Interpreters and Inner Asia”, The Journal of Popular Culture xvi, no. 1: 176-184.
Skocpol, Theda, Peter Evans, and Dietrich Rueschemeyer (1985) Bringing the state back in, Cambridge: Cambridge University Press.
Song Yifeng (2019) A Study on the Translation Policies in the Early and Middle Qing Dynasty Under the Ideology of “Manchuria Centrism”, Unpublished Ph.D. thesis. Changsha: Hunan Normal University.
Sun Zhongqiang (2017). “A Discussion of Translation Policy in the Qing Dynasty”, Qinghai Journal of Ethnology 28, no. 2: 145-47
Wang Jingya (2015a) “Study on Bi-Tieshi in the Early Years of Yongzheng Period”, Historical Archives, no. 2: 104-11.
Wang Jingya (2015b) “Hanlin Bachelor for Manchu Language in the Qing Dynasty”, Journal of Historical Science, no. 4: 37-43.
Wu Ren’an (1984). “A Collection of the System of Shujishi in the Ming and Qing Dynasties,” Historical Research in Auhui, no. 1: 40, 75-78.
Wu Ren’an (1997). “A Discussion of the System of Shujishi in the Ming and Qing Dynasties,” Historical Review, no. 4: 33-39.
Xu Xuemei (2009) A Study of Manchu-Chinese Differences in the Qing Dynasty Official System, Unpublished Ph.D. thesis. Tianjin: Nankai University.
Yang Jinlin (1984) “Bithesi and the Decision-making System of Qing Dynasty from 1673 to 1683”, Journal of Xiamen University (Arts & Social Sciences), no. 2: 85-90.
Yeh Kao-shu (2017) “Imperial Translation Exams of the Government Office in the Qing Dynasty” in Studies in Translation History 2016, Wong Wang-chi Lawrence (ed), Shanghai, Fudan University Press: 1-39.
Zhao Yunan (2006) “Features of Bithesi in the Qing Dynasty”, Manchu Minority Research, no. 4: 59-68.
Zou Changqing (2010) “The System of the Shujishi of Translation in the Qing Dynasty”, History Teaching, no. 10: 14-17.
Zou Changqing (2013) “The Total Number of the Hanlin Bachelor of the Qing Dynasty”, The Qing History Journal, no. 3:141-150.
Notes
[1] Shutongwen, in Chinese 書同文, also known as “Writing the Same Script”, was a language policy implemented by the first Chinese emperor to achieve the ambition of Great Unity.
[2] Also known as “the Director of Translation from Afar,” who is responsible for the relations between the Court and the distant people across Inner Asia. Or as observed by Hung (2005: 77) the job nature of the jiuyiling was being a functionary and its departmental affiliation was “protocol in relation to the Western Region.”
[3] The Supervisor of Dependent Countries (dianshuguo 典屬國) was considered a department of protocol in relation to the Western Region.
[4] Also known as Prefect of the Office of Interpreters or the Director of Interpreters. Or as observed by Hung (2005: 77) the job nature of the yiguanling was being the “director of interpreters” and its departmental affiliation was “protocol in relation to tributary states.”
[5] Also known as the Chamberlain for Dependencies (dahonglu大鴻臚), which was considered a department of protocol in relation to tributary states.
[6] For more information on yiyu and fanshu yiyu, readers may also refer to Lung (2011: 60).
[7] As recorded in the Provisional History of the Qing Dynasty [Qingshi Gao 清史稿], Vol. 114 (Zhao 1977: 3284), from 1748, the Interpreter Institute and the Translator Institute were combined into the Institute of Translation and Interpreting (huitong siyi guan會同四譯館).
[8] Foreign dynasties indicate those dynasties which were founded by non-Han ethnic groups, such as the Yuan dynasty founded by the Mongols and the Qing dynasty founded by the Manchus.
[9] In its five-thousand-year history, China has witnessed two distinct types of dynasties: those led by the Han ethnic majority and those led by ethnic minorities, also known as “foreign dynasties.” The Yuan dynasty (1271-1368) established in 1271 by Kublai Khan (r. 1260-1294), was the first unified regime established by a northern nomadic people. With the continuous increase of the territories, ethnic groups, languages and cultures, it became increasingly diversified. Due to the complex ethnic composition of government officials, the language policy shifted from monolingualism to multilingualism, which, in turn, increased the demand for translation. Just like the Yuan dynasty, the Qing dynasty (1636/1644-1912) was also a unified regime established by an ethnic minority (the Manchus). As the last unified dynasty in Chinese dynastic history, the Qing dynasty’s governance of the vast areas laid an important foundation for the formation of China’s multiethnic scenario, as it is today. The State governance in a multilingual environment also increased the demand for translation.
[10] The Eight Banners, created in the early 17th century by Emperor Nurhaci, were administrative and military divisions during the Later Jin (1616-1636) and the Qing dynasty (1636/1644-1912). The Eight Banners were composed of plain yellow banner, plain white banner, plain red banner, plain blue banner, bordered yellow banner, bordered white banner, bordered red banner, and plain blue banner.
[11] As previously mentioned, the Qing Dynasty was founded by the Manchus. Therefore, Qing-period Manchu language archives are an extremely important source of investigation for Qing historians and researchers. There are over 25 years of research into Manchu language translation in English and Japanese, that are not covered in the present study. However, we will still base our work on Chinese historical data. Readers who are interested in an exhaustive overview of Manchu-language archives may refer to Elliott (2001) and may also look at the work of Marten Söderblom Saarela for more in-depth bibliographies.
[12] For more information, please refer to [url=https://www.britannica.com/topic/Qing-dynasty]https://www.britannica.com/topic/Qing-dynasty[/url]
[13] There seems to be some confusion in the literature when it comes to the name of Chinese emperors. For example, some scholars invariably write Emperor Kangxi and the Kangxi Emperor. In this article, only the latter will be used for the following reasons. The era name or reign name (nianhao 年號) of an emperor was selected at the beginning of his reign to reflect the political concerns of the court at that time. The emperors of the Qing dynasty, for example, used only one reign name and are most commonly known by that name, as when we speak of the Qianlong Emperor (r. 1735–1795) or the Guangxu Emperor (r. 1875–1908). The confusion arises because some scholars refer to the Qianlong Emperor simply as Qianlong, whereas Qianlong was not his personal name. Likewise, the appellation Emperor Qianlong should be avoided because Qianlong was the era or reign name and not the emperor’s personal name. However, the first two Qing emperors are known by their first names: Nurhaci (r. 1616–1626) and his son and successor Hong Taiji (r. 1626–1643). In this article, whenever the reign or era name is used, it will be put in the first place, e.g. the Qianlong Emperor or the Guangxu Emperor. Whenever the personal name of the emperor is used, it will be put after the noun “Emperor”. Moreover, the word “emperor” will be capitalized when it is used as part of the name, while it will not be capitalized when used on its own.
[14] Nurhaci was a Jurchen chieftain who rose to prominence in the late 16th century in Manchuria.
[15] Emperor Huang Taiji was the founding emperor of the Qing dynasty (reigned from 1636 to 1643).
[16] All Chinese sources were translated by the authors unless otherwise specified.
[17] The largest jurisdictional corpus on administrative matters compiled during the Qing period (1644-1911). “It describes the structure of each administrative institution of the central and the local governments, and provides rules for the administration of each kind of issue regulated by the government”. For more information, readers may refer to: http://www.chinaknowledge.de/Literature/Historiography/qinghuidian.html (accessed Sept. 23, 2021)
[18] In Manchu Aisilambi means “assistant”.
[19] Ortai was a confidant and advisor to the Yongzheng Emperor, and under the Yongzheng Emperor, he was the second most powerful Manchu in the empire.
[20] In the Qing dynasty, translation became an inevitable way to govern and administer a polyethnic and polyphonic state as well as to maintain the language and cultural identities of the ruling group.
[21] According to Shen (2006a), although it was recorded in the Qing Taizong shilu (清太宗實錄) that the term “bithesi” appeared in 1615 in the Ming dynasty, the record was obviously a transcription error, because the Old Manchu Archive (Manwen laodang 滿文老檔) does mention the appearance of tasks that correspond to the duties of “bithesi” only in 1621 without explicitly mentioning the term “bithesi”. Therefore, Shen deduces that the earliest appearance of “bithesi” could not be earlier than 1621. For more details, please see Shen (2006a: 58). By referring to Shen’s research, we adopt a more lenient statement, that is, although we cannot exactly point out the earliest establishment of “bithesi”, we can see that at least in the reign of Nurhaci the tasks of “bithesi” had been conducted by some subofficials.
[22] It was the predynastic antecedent of the Hanlin Academy, staffed with Academicians; in 1635, it was transformed into the Three Palace Academies. (See Hucker 1988: 567)
[23] This further proves that translation was just one of the duties of bithesi.
[24] According to Hsiao Chi-ching (1997, 50), the number of translation officials in the central and local governments was 1147.
[25] The Northern Wei dynasty introduced in 493 the system of 9 ranks with 18 half-ranks, each full rank being divided into “principal” (in translations indicated by the letter A) and “lower” (from B: 1A, 1B, 2A, 2B, 3A, 3B...). Each half-rank was again divided into three grades, resulting in a fine gradation of 54 steps for the whole system. For more information readers may refer to http://www.chinaknowledge.de/History/Terms/jiupin.html (accessed June 25, 2021)
[26] The Hanlin Academy was an academic and administrative institution of higher learning.
[27] After the Kangxi Emperor ascended the throne, the Grand Secretariat was transformed into Three Palace Academies again and the Hanlin Academy was abolished. However, in the ninth year of the Kangxi Emperor’s reign (1670), the system previously implemented by the Shunzhi Emperor was restored. From then on, shujishi became scholars of the Hanlin academy.
[28] Also known as Manchuria Centrism.
[29] Sources: Veritable Records of the Qing Dynasty, Veritable Records of Emperor Xuanzong; Veritable Records of the Qing Dynasty, Veritable Records of Emperor Wenzong; Veritable Records of the Qing Dynasty, Veritable Records of Emperor Muzong; Veritable Records of the Qing Dynasty, Veritable Records of Emperor Dezong; Archives of Imperial Edicts during the Reign of the Guangxu Emperor and the Xuantong Emperor, Vol. 31; Archives of Imperial Edicts during the Reign of the Xianfeng Emperor and the Tongzhi Emperor, Vol. 24.
[30] Guoyu-Qishe is also known as riding-shoot program.
[31] acabume arara hafan i sirame bithe ubaliyambure hafan be, ubaliyambure hafan sembi (位於纂修官之後,翻譯文書之官,謂之翻譯官)
[32] In Chinese it is also written with the following characters 内繙書房 (neifan shufang). It was a “Sino-Manchu translation office attached to the Grand Secretariat to translate State documents from Chinese into Manchu” (Hucker 1988: 345)
©inTRAlinea & Yuxia Gao(1), Riccardo Moratto(2) & Di-kai Chao(3) (2023).
"The Role of Translation Officials in the Qing Dynasty"
inTRAlinea Volumes
Edited by: {specials_editors_volumes}
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2623
La terminologie du désarmement :
une étude traductive français-italien
By Federica Vezzani & Sara Silecchia (Università degli Studi di Padova, Italia)
Abstract
English:
Given the highly binding nature of disarmament treaties, the language used to convey the provisions in international matters must in no case generate any form of semantic ambiguity. This study examines the terminology of disarmament and aims to achieve a triple objective. First, we present a general translation methodology based on the integration of tools from corpus linguistics and translation-oriented terminography to correctly decode and transcode the specialized information contained in this textual typology. Second, we illustrate a new bilingual terminological resource, named DITTO, specific to the field of international disarmament and freely accessible online. The resource is designed according to the FAIR principles promoted within the framework of open science. Finally, we present a case study to validate the methodology and the data obtained by proposing a French-Italian contrastive analysis of treaties translation.
French:
Compte tenu du caractère hautement contraignant des traités de désarmement, la langue utilisée pour véhiculer les dispositions en matière internationale ne doit en aucun cas générer une quelconque forme d'ambiguïté sémantique. Cette étude se consacre à l'analyse de la terminologie du désarmement et vise à atteindre un triple objectif. Dans un premier temps, nous présentons une méthodologie générale de traduction basée sur l'intégration d'outils issus de la linguistique de corpus et de la terminographie orientée traduction afin de décoder et transcoder correctement l'information spécialisée contenue dans cette typologie textuelle. Deuxièmement, nous illustrons une nouvelle ressource terminologique bilingue, appelée DITTO, spécifique au domaine du désarmement international et librement accessible en ligne. La ressource a été conçue selon les principes FAIR promus dans le cadre de la science ouverte. Enfin, nous présentons une étude de cas afin de valider la méthodologie et les données obtenues en proposant une analyse contrastive français-italien de la traduction des traités.
Keywords: international humanitarian law, terminology, bilingual corpus, disarmament, specialised translations, comparative analysis, terminologie, terminological records, droit international humanitaire, désarmement, corpus spécialisé, traduction spécialisée, fiches terminologiques, analyse comparative
©inTRAlinea & Federica Vezzani & Sara Silecchia (2023).
"La terminologie du désarmement : une étude traductive français-italien"
inTRAlinea Volumes
Edited by: {specials_editors_volumes}
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2622
1. Introduction
Le défi du désarmement international, général et complet, est régi essentiellement par les traités internationaux, qui nécessitent du consentement des États pour en assurer la contrainte juridique. Par conséquent, l’efficacité juridique des efforts internationaux sur la voie du désarmement est subordonnée, entre autres, à la clarté des énoncés des dispositions internationales y contenues.
À ce titre, la présente étude est centrée sur une analyse linguistique de cas comparative français-italien consacrée à la terminologie du désarmement, dans le contexte du droit international. Le choix d’approfondir une analyse linguistique des traités internationaux de désarmement découle de la spécificité de la typologie textuelle des traités internationaux : les effets normatifs produits de ces textes affectent directement les destinataires auxquels ils s’adressent (article 4 du Traité sur l'Union européenne et article 4.4 du Traité sur le fonctionnement de l'Union européenne), contrairement aux sources de droit relevant de la jurisprudence nationale. En effet, la traduction des constitutions nationales ne produit pas d’effets contraignants pour les citoyens-lecteurs des États de la communauté internationale, alors que la traduction d’un acte législatif international entraîne des obligations pour tous les États signataires. Une telle analyse linguistique s’avère ainsi nécessaire, au nom du caractère normatif des traités de désarmement qui exige une précision terminologique rigoureuse.
De nombreuses études concernant la langue de spécialité du droit (Lemmens 2011) et la traduction juridique (Bocquet 2008), l’extraction de la terminologie du nucléaire (Calberg-Challot et al. 2008) ainsi que les ressources terminologiques pour la traduction juridique (Van Laer et al. 2007) ont été approfondies. Néanmoins, notre étude vise à appliquer la réflexion terminologique sur le sous-domaine de savoir du désarmement à la combinaison linguistique français-italien. Cette combinaison linguistique s’avère être sous-explorée[1] à notre connaissance, pourtant nécessaire si l’on considère que l’italien n’est pas une des langues officielles de rédaction des traités internationaux au sein des Nations Unies, et qu’une tentative d’uniformisation de la terminologie officielle devient avantageuse pour des traductions futures.
Les traités de désarmement pris en examen sont en l’occurrence 1) la Convention sur l'interdiction de la mise au point, de la fabrication, du stockage et de l'emploi des armes chimiques et sur leur destruction ; 2) la Convention sur l'interdiction de la mise au point, de la fabrication et du stockage des armes bactériologiques (biologiques) ou à toxines et sur leur destruction ; 3) la Convention sur l'interdiction de l'emploi, du stockage, de la production et du transfert des mines antipersonnel et sur leur destruction ; 4) le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires de 1967 ; et 5) la Convention sur les armes à sous-munitions.
Ainsi, la présente étude vise à :
- proposer une méthodologie générale de traduction, basée sur l'intégration d'outils issus de la linguistique de corpus et de la terminographie orientée à la traduction, afin de soutenir les processus de décodage et de transcodage corrects de la terminologie du désarmement dans les langues source et cible (respectivement le français et l'italien pour cette étude de cas) ;
- illustrer une nouvelle ressource terminologique bilingue pour le domaine du désarmement afin de rendre disponibles, à grande échelle, les données terminologiques produites au sein de cette étude qui se veulent librement accessibles, consultables et réutilisables afin que tous les professionnels des langues puissent en disposer ;
- valider la méthodologie proposée et les données terminologiques collectées au sein de la ressource au moyen d'une analyse contrastive entre nos traductions en italien et les traductions officielles desdits traités.
L’organisation de l’article est la suivante : la section 2 est consacrée à l’état de la question sur les études concernant la traduction juridique ; la section 3 s’intéresse à la description de la méthodologie proposée et les outils impliqués ; la section 4 est consacrée à la présentation de la nouvelle ressource implémentée et à l’analyse de la terminologie du désarmement collectée et consultable en ligne ; finalement, la section 5 porte sur l’analyse traductive comparative. En conclusion, des considérations finales et des perspectives de recherche seront présentées.
2. Droit et traduction du droit
L’étroite interconnexion entre langue et droit se réalise à différents niveaux : la langue interagit avec le droit autant en véhicule de communication normative, qu’en objet de discipline juridique elle-même. À ce sujet, Gémar (2011) souligne leur nature intrinsèque de manifestation culturelle la plus haute d’un peuple, puisque le système de valeurs culturelles inhérentes et partagées de chaque communauté se reflète dans l’ordonnancement juridique des États. C’est ainsi que langue et droit, en tant que produits sociaux, sont « tous deux consubstantiels à la culture », comme le souligne d’ailleurs Cornu (2005).
Ainsi, la relation entre droit et traduction du droit en résulte inévitablement affectée, d’autant plus qu’en vertu des réalités juridiques différentes, il n’est pas possible d’extraire un terme d’une langue/culture de départ, véhiculant une notion juridique évoluée à l’intérieur d’un contexte sociohistorique défini, pour le transposer dans une langue/culture d’arrivée.
Telle position a été également soutenue par Legrand (1999), qui souligne l’impossibilité de transférer les normes de droit en tant que « culturellement fondées », ainsi que par Cornu, lequel distingue les « jurisignes culturés », soit d’appartenance juridique exclusive, des « jurisignes acculturés », c’est-à-dire emprunts ou calques issus de l’acculturation juridique (Gémar 2011).
Cependant, précisément en raison des connotations culturelles des termes juridiques, parfois une non-conformité des concepts entre systèmes judiciaires nationaux peut survenir. Ainsi, pour éviter de tomber dans le « juricentrisme », soit l’obstination à traduire péremptoirement les notions qui n’ont pas d’équivalents dans la culture juridique cible, au détriment de la culture juridique source (Monjean-Decaudin 2012), il conviendrait d’examiner le rapport et la proximité entre langue-culture de départ et langue-culture d’arrivée aux fins de traduction.
Comme le souligne Gémar (2011), la théorie de la traduction juridique a été significativement enrichie par la jurilinguistique, discipline développée par Cornu qui mêle langue et droit et insiste sur l’application du traitement linguistique aux textes de droit. D’ailleurs, suivant les réflexions de Ladmiral (2014), Gémar (2019) indique trois stratégies traductives également applicables à la traduction juridique : une approche littéraliste ou « sourcière », focalisée sur le sens strict du texte, une approche « cibliste », privilégiant son sens général, ainsi qu’une approche qui vise à une « équivalence fonctionnelle », soit une correspondance optimale entre concepts originaux et concepts traduits, de sorte que les deux textes fassent également foi.
D’ailleurs, à l’intérieur d’un même État plusieurs systèmes de droit peuvent coexister, comme dans le cas du Canada ou de l’Inde : on parlera donc de bijuridisme (Gémar 2011). Ainsi, selon que la réalité est unilingue ou bilingue (ou multilingue), voire « unijuridique » ou « bijuridique », une connaissance approfondie et consciente de la culture d’arrivée et, par conséquent, des approches traductologiques les plus convenables, permettra au traducteur d’accomplir efficacement la transmission des contenus, conformément aux stratégies traductives proposées dans les contextes plurilinguistiques (Dullion 2014).
En outre, lors de la traduction du droit, la coexistence de systèmes juridiques structurellement différents, tels que le Common Law et le Civil Law agit également sur la sélection des termes spécialisés. Très instructif à ce sujet est l’exemple cité par Sauron (2009) concernant la dénomination française de l’« International Criminal Court ». Comme le témoignent les travaux préparatoires du Statut de la Cour, originairement le choix se penchait sur « Cour criminelle internationale », peut-être en fonction de l’équivalence entre l’anglais « criminal » et le français « criminelle », faisant d’ailleurs écho au terme utilisé au Canada. Finalement, la dénomination officielle choisie étant « Cour pénale internationale », l’adjectif français « pénal » a remplacé l’adjectif « criminelle », en raison de son usage désormais désuet. Cette hypothèse semble être confirmée par Sirois (2000), qui insiste sur la distinction entre les termes « pénal » et « criminel », affirmant que le droit criminel est inclus dans le droit pénal, sans que l’inverse soit possible.
Il en découle ainsi que la terminologie du droit international n’est pas liée seulement à la spécificité lexicale de ce domaine de savoir, comme elle dépend également des stratégies traductives adoptées dans le respect des exigences intrinsèques aux normes elles-mêmes. À ce sujet, Terral (2004) souligne que le droit est avant tout une science sociale, d’où les correspondances terminologiques répertoriées varient au gré des objectifs poursuivis par la traduction.
En conclusion, la langue est l’instrument à travers lequel la volonté législative se manifeste : ainsi, le droit devient « affaire de mots, de (re)formulation, mais surtout de terminologie et de traduction » comme l’affirment Gréciano et al. (2011). C’est dans ce cadre que, à côté des approches méthodologiques déjà présentes en littérature (Álvarez 2007 ; Martínez et al. 2009 ; Després et al. 2005), notre étude se propose d’offrir une méthodologie qui peut se révéler efficace en termes de précision terminologique, à fortiori qu'elle inclut l’usage des technologies de traduction, dont les avantages ont été largement analysés (Rothwell et Svoboda 2019).
3. Méthodologie d'analyse terminologique et traductive
La méthodologie de traduction que nous proposons au fil des pages suivantes vise à répondre aux besoins de « décodage » correct et de « transcodage » précis (Jammal 1999) de la terminologie d'un secteur de spécialité donné, en l'occurrence le désarmement international. Les deux notions renvoient respectivement à 1) la nécessité de bien comprendre l'information spécialisée contenue dans le texte source, et 2) l’exigence de reformuler et de transposer l'information interlinguistiquement de manière claire et cohérente dans le texte cible.
Comme nous l’avons mentionné dans l'introduction, l'approche est basée sur l'intégration d'outils issus de la linguistique de corpus et de la terminographie orientée à la traduction. En particulier, la méthodologie prévoit :
- La constitution d'un corpus spécialisé dans le domaine du désarmement - à travers l'outil de gestion de corpus Sketch Engine - afin de faciliter la compréhension et la familiarisation des informations spécialisées ;
- L'extraction de termes pertinents - grâce à la fonctionnalité Keywords and term extraction de Sketch Engine - afin d'isoler les unités lexicales propres au domaine et qui feront l'objet de l'étude ;
- La compilation de fiches terminologiques bilingues - via l'application Web FAIRterm - afin d'encadrer le comportement morphosyntaxique, phraséologique et sémantique des deux désignations du concept dans les deux langues d'étude.
La méthodologie, qui d’après sa nature générale pourrait être applicable à toute langue de travail et à tout domaine de spécialisation, s'adresse en particulier aux apprenants et/ou traducteurs professionnels non-experts du secteur qui interviennent dans le processus de traduction de ces textes nécessitant une grande rigueur terminologique.
3.1 Mise en forme du corpus et extraction terminologique
Le point de départ de notre méthodologie prévoit la mise en forme d'un corpus spécialisé en français en tant que 1) l'une des langues officielles de rédaction des traités internationaux de désarmement au sein des Nations Unies, et 2) la langue source choisie pour cette étude de cas à partir de laquelle il est nécessaire de décoder les informations spécialisées véhiculées afin d’entamer avantageusement l’étude terminologique.
Le logiciel de gestion de corpus Sketch Engine a été choisi, en raison du large éventail de fonctionnalités dont il dispose, permettant une analyse de textes hautement détaillée et complète dans la quasi-totalité des combinaisons linguistiques (Kilgarriff et al. 2014).
Concernant les documents de constitution de notre corpus monolingue, nommé « Traités internationaux de désarmement », afin de représenter exhaustivement la spécificité du domaine d’étude ainsi que de son expression linguistique, nous n’avons collecté que de textes authentiques en langue française de majeurs traités internationaux et des accords bilatéraux conclus sur la voie du désarmement, repérés des archives consultables en ligne des Nations Unies, telles que l’archive « Collections des Traités des Nations Unies ».
Notamment, les traités constituant le corpus ont été choisis en fonction de leur pertinence et de l'implication des Nations Unies dans la phase de stipulation des traités, afin de conférer une plus grande solidité à l'analyse linguistique à mener, en fonction du statut du français de langue officielle de rédaction. Les traités de désarmement sélectionnés traitent principalement de certains types d'armements, tels que les armes de destruction massive et les armes produisant des effets excessifs et indiscriminés, ainsi que les traités d'interdiction des essais nucléaires. Le choix de les considérer en tant qu’objet d’analyse découle des risques causés de ces armes pour la population et de l'efficacité que les interdictions internationales sur la voie du désarmement assurent pour le maintien de la paix et de la sécurité internationale.
Ensuite, à travers la fonction New corpus de Sketch Engine, après avoir indiqué le nom et la langue du corpus, il a été possible d’alimenter automatiquement le corpus avec les documents d’intérêt à travers la fonction Find texts on web qui, à travers l'option « Input type : URLs », permet d’insérer le lien de référence pour le téléchargement direct des documents repérés en ligne. Le corpus se constitue finalement de 29 traités internationaux de différentes dimensions contenant un total de 236 449 tokens.
Après avoir compilé le corpus, nous avons procédé à l'extraction d'une liste de candidats termes potentiellement pertinents pour le domaine à l’étude. L'opération a été possible grâce à la fonction de Sketch Engine appelée Keywords and terms extraction. Cette fonctionnalité permet d’extraire automatiquement autant les termes simples, constitués d’une seule mot-forme, que les termes complexes, composés de plusieurs mots-formes. Notamment, le logiciel propose les candidats termes sur la base de leur fréquence d’apparition dans le corpus de travail, en les rapportant à un corpus de référence que nous avons spécifiquement choisi pour cette tâche, à savoir le « United Nations Parallel Corpus – French » fourni par Sketch Engine. L'opération automatique consiste donc à identifier les séquences qui apparaissent plus fréquemment dans le corpus de travail que dans le corpus de référence.
Une fois la fiche des candidats termes extraits téléchargée, nous avons effectué un dépouillement manuel afin d’éliminer le bruit, à savoir de termes non pertinents en rapport avec l’objet d’étude. D’ailleurs, plusieurs termes extraits étaient redondants puisque composés des mêmes unités lexicales (c’est le cas, par exemple, d’« accord international » et « autre accord international ». Encore, d’autres termes apparaissaient immédiatement comme non pertinents ou très généraux, tels que des substantifs (« circonstance »), des locutions prépositives (« jusqu’à »), des adverbes (« convenablement »), des verbes (« convaincre ») ou des adjectifs (« temporaire »).
Ainsi, après avoir procédé à la suppression des termes non pertinents, la fonctionnalité Concordance de Sketch Engine nous a permis d’élégir les termes spécialisés relevant du sous-domaine du désarmement, pour un total de 467 termes. Les termes spécialisés ont été sélectionnés en fonction de leur termicité (ou termitude, de « termhood »[2]) par rapport au domaine du désarmement, mesurée à partir du contexte d’occurrence, ainsi qu’en fonction de la fréquence d’occurrence détectée à l’intérieur des traités de désarmement faisant l’objet de l’exercice de traduction prévu.
Finalement, aux fins de validation méthodologique, une fois la sélection des termes pertinents accomplie, nous avons procédé à la compilation des fiches terminologiques bilingues à l’aide du logiciel FAIRterm (section 3.2), pour les 149 termes les plus récurrents, en vue de lancer les travaux de peuplement de la nouvelle base de données terminologiques spécialisée en matière de désarmement qui sera décrite dans la section 4.
3.2 Analyse et encodage des données terminologiques
Les données obtenues grâce à l'outil de gestion de corpus Sketch Engine permettent de passer à la phase d'analyse linguistique et conceptuelle de la terminologie à la base du processus de transcodage de textes spécialisés. L'outil de terminographie orientée à la traduction utilisé à cette étape du travail est l'application web FAIRterm conçue pour la compilation de fiches terminologiques multilingues (Vezzani 2021).
Cet outil d'analyse a été choisi pour les raisons suivantes :
- Le modèle de fiche terminologique proposé permet d'analyser un éventail suffisamment exhaustif du comportement morphosyntaxique, sémantique et phraséologique du terme source et de son équivalent. En particulier, 42 sont les champs de la fiche à remplir. Pour des raisons d'espace, nous ne pouvons pas détailler ici les champs individuels, mais nous renvoyons le lecteur pour plus d'informations à Vezzani (2021).
- La structuration des données terminologiques respecte le paradigme de la « terminologie FAIR » (Vezzani 2022 ; Vezzani 2021 ; Vezzani et Di Nunzio 2022) afin d'assurer la trouvabilité, l'accessibilité, l'interopérabilité et la réutilisabilité des données conformément aux principes de la Science Ouverte. La mise en œuvre du paradigme est possible grâce à l'adoption de trois normes ISO CT 37/SC 3 pour la gestion des ressources terminologiques.
Figure 1 - FAIRterm: environnement de travail
L'image 1 montre l'environnement de travail de l'application ainsi que toutes les fonctionnalités offertes à l'utilisateur terminologue-traducteur. Les 42 champs de la fiche sont regroupés en 4 panneaux relatifs aux caractéristiques formelles (partie du discours, genre et nombre, etc.), à la sémantique (définition, relations sémantiques, etc.), à la variation (variantes orthographiques, acronymes, abréviations, etc.) et à l’usage (contextes d'utilisation, collocations et colligations, etc.) du terme et son équivalent.
À côté des fonctionnalités nécessaires à la compilation des fiches, l’application dispose également des fonctionnalités Download TBX et Download TSV, permettant respectivement de télécharger et de réutiliser les fiches aussi bien en format standard TermBase eXchange (TBX) (ISO 30042: 2019) qu’en format tabulaire TSV. Encore, la fonctionnalité Download Concordancier permet de télécharger le concordancier, soit un « répertoire terminologique », tel que défini par Gouadec (1996), contenant les désignations univoques qu’une unité linguistique acquière dans les langues de travail lorsqu’elle est spécifiquement associée à un domaine de spécialité donné. Les unités linguistiques recueillies dans l’application sont ici affichées dans la combinaison français-italien, accompagnées d’une synthèse des données terminologiques obtenues à partir de la compilation du modèle de fiche.
Les 149 termes les plus récurrents obtenus lors de la phase précédente ont donc été analysés à l'aide de cette application Web pour la compilation de données, puis transférés dans la nouvelle base de données DITTO illustrée dans la section suivante avec la description de quelques cas terminologiques pertinents aux fins de notre étude.
4. La ressource terminologique multilingue DITTO
Dans le but de rendre librement disponibles et accessibles les données terminologiques issues de cette étude, nous avons développé et implémenté une nouvelle ressource terminologique multilingue dénommée DITTO (Disarmament International Treaty TerminOlogy) accessible en ligne. Cette ressource fait partie des résultats produits dans le cadre de l'initiative « terminologie FAIR » susmentionnée et rassemble la terminologie du désarmement analysée à ce jour afin qu'elle puisse être réutilisée par les professionnels de la langue.
La base de données contient actuellement un total de 149 termes (100 termes simples et 49 termes complexes) auxquels s'ajouteront, au fur et à mesure, les nouvelles fiches terminologiques des termes précédemment collectés.
Nous présentons à ce stade l’analyse qualitative de la terminologie collectée, avec une mention spéciale, sans prétention d'exhaustivité, à quelques-uns des phénomènes linguistiques constatés lors de la compilation des fiches bilingues.
Premièrement, il a été possible d’observer que la langue de spécialité absorbe et reproduit les phénomènes naturels de la langue générale ; notamment, le premier phénomène constaté intéresse la synonymie. Force est de souligner pourtant que, si dans la langue juridique la polysémie est fortement répandue (Ferrari 2002), la synonymie est moins fréquente, raison pour laquelle Cornu (2005) distingue les synonymes authentiques, très rares, des « à peu près ».
En effet, le repérage des synonymes dans la langue juridique ne se réduit pas à une opération qui vise à déceler les équivalents linguistiques, puisqu’il faut que le sens des candidats synonymes soit analysé attentivement avant de les définir éligibles, afin de comprendre les effets juridiques qu’ils produisent et en assurer l’équivalence sémantique.
Dans ce contexte, l’un des phénomènes linguistiques remarqués dans le domaine des armes de destruction massive concerne la quasi-synonymie, la première distinction s’appliquant aux concernant les armes atomiques et les armes nucléaires. Apparemment interchangeables, l’analyse sémantique de ces termes aux fins de l’étude terminologique a pourtant révélé qu’il s’agit de deux concepts légèrement différents. Tout en désignant des armes utilisant l’énergie nucléaire, elles divergent en fait dans les systèmes d’activation et le fonctionnement de l’explosion. Telles considérations s’appliquent également à la langue italienne, pour les désignations « arma atomica » et « arma nucleare ». En l’espèce, l’arme atomique, aussi appelée « bombe A », explose grâce à la fission ou l'éclatement d'atomes lourds provenant d’une matière instable. En revanche, l'arme nucléaire, aussi connue sous le nom de « bombe H » ou « bombe à hydrogène » se base sur la fusion d'atomes plus légers et l’énergie dégagée provoque deux explosions distinctes.
D’ailleurs, la quasi-synonymie intéresse également les termes « déminage » et « dragage », ainsi que leurs équivalents italiens « sminamento » et « dragaggio ». En effet, ces termes pourraient être des synonymes dans la mesure où ils partagent le sens d’enlèvement des mines d'une zone, mais ils relèvent de contextes d’occurrence distingués. Alors que le déminage et le « sminamento » s’effectuent lors de la guerre terrestre, le dragage ou « dragaggio » indiquent l’enlèvement des mines sous-marines, dans le cadre de la guerre maritime.
Concernant la Convention sur l’interdiction des armes à sous-munitions, pour identifier l’équivalent convenable de la locution nominale « artifice éclairant », comme autant « bengala » que « proiettili illuminanti » se présentaient comme éligibles, le choix a été fait d’analyser le sens du terme « artifice ».
Ainsi, nous avons comparé les définitions de ces équivalents en italien, anglais et français, afin d’en saisir le sens le plus proche au contexte de départ. De la recherche des informations à partir de « proiettile incendiario », l’entrée encyclopédique « munizione » de l’encyclopédie Treccani a été affichée, contenant des informations détaillées sur les différentes typologies et l’utilisation des munitions. Une définition mentionnant les « proiettili illuminanti » s’est avérée importante, soit : “i proiettili illuminanti contengono un artifizio illuminante (bengala) con un paracadute, che, messo in libertà allo scoppio in aria per effetto di una piccola carica, rimane sospeso per qualche minuto”[3]. Ainsi, des recherches supplémentaires ont permis de repérer le glossaire bilingue italien-anglais du Ministero della Difesa concernant les termes d'artillerie et de munitions navales. Dans ce glossaire, l’expression « proiettili illuminanti » est accompagnée par sa définition en soulignant l’emploi à des fins d’éclairage, correspondante à celle de l’encyclopédie Treccani, et par son équivalent en langue anglaise, soit « star shell ». Ainsi, afin de confirmer la pertinence dudit terme et dans une perspective comparative bilingue, nous avons vérifié si cet équivalent anglais figure dans le texte anglais de la Convention. La recherche a pourtant donné un résultat négatif, étant « flare » l’équivalent anglais mentionné dans le texte anglais de la Convention. Par conséquent, nous avons décidé d’approfondir des recherches dans le glossaire du Ministère de la Défense à partir du terme « flare » : l’équivalent italien ainsi repéré est « bengala », dont le sens correspond mieux à la définition des « artifices éclairants » indiqués dans la Convention. Bien que « bengala » et « proiettili illuminanti » relèvent les deux du même champ sémantique et qu’ils soient des synonymes, les recherches menées ont montré que « bengala » est l’équivalent le plus approprié, compte tenu du contexte d’occurrence de départ. Le choix a été fait ainsi de se conformer à la terminologie officielle adoptée en italien.
Aux fins de l’analyse linguistique, les renvois à d’autres instruments juridiques se sont avérés également instructifs, car ils ont permis de clarifier les incertitudes pouvant surgir de l’interprétation des textes juridiques, autant au niveau notionnel qu’au niveau linguistique. C’est le cas, par exemple, de la traduction de « zone minée », dans la Convention des armes à sous-munitions. En langue italienne deux équivalents peuvent être appropriés, tels que « zona minata », son équivalent littéral, et « campo minato » ou « campo di mine », largement employés. D’une approche étroitement linguistique, le dictionnaire d’italien Il Nuovo De Mauro, définit un « campo minato » en tant que zone où des mines antipersonnel ou antivéhicule ont été enterrées. Néanmoins, dans certains cas, une approche exclusivement linguistique pourrait ne pas réfléchir sur le véritable usage des termes dans les domaines de spécialité, voire négliger leur effectif emploi dans ces contextes. L’exigence s’est imposée, ainsi, de vérifier ces termes dans d’autres instruments internationaux, tels que le Protocole sur l’interdiction ou la limitation de l’emploi des mines, pièges et autres dispositifs. Effectivement, suivant les définitions dudit Protocole au paragraphe 8 de l’article 2, les deux locutions revêtent des sens différents : par « champ de mines » on entend une zone définie dans laquelle des mines ont été mises en place, et par « zone minée », une zone dangereuse du fait de la présence de mines. La différence entre les deux équivalents porterait ainsi sur la notion de « certitude » de la présence des mines : lorsqu’il est déclaré que des mines ont été placées sur une certaine zone, telle zone est alors définie « champ de mines ». En revanche, si des mines ne sont pas directement placées à l’intérieur d’une zone, mais que leurs effets peuvent affecter les zones limitrophes, alors cette dernière devient une « zone minée ». Également, la consultation des autres textes juridiques internationaux nous a permis de récupérer l’équivalent italien de l’expression « restes explosifs de guerre » le plus adéquat à ce contexte de spécialité. En l’occurrence, il s’agit d’un document consulté lors de la recherche des sources, à savoir la Relazione sullo stato di attuazione della legge concernente l'istituzione del fondo per lo sminamento umanitario, intéressant le rapport d’exécution de la loi pour l’institution du Fond d'affectation spéciale des Nations Unies pour l'assistance au déminage. Dans le rapport d’exécution, l’expression « residuati bellici esplosivi » apparaît. Des recherches supplémentaires au sujet du terme « residuato » ont affiché la définition offerte par l’encyclopédie Treccani: “Residuati di guerra (o r. bellici), tutto il materiale bellico recuperabile, sia sotto forma di rottami, sia sotto forma di macchine, attrezzi, ecc., ancora utilizzabili”[4]. Force est d’admettre que telle définition correspond parfaitement à celles spécifiées dans les clauses de la Convention sur les armes à sous-munitions, au-delà de donner épreuve de la précision lexicale de « residuato » dans ce domaine.
Dans cette perspective, il apparaît clairement que l’étude de la langue spécialisée passe obligatoirement par l’analyse des phénomènes linguistiques touchant les termes. La terminologie ne doit pas être interprétée en tant que collection d’unités de sens spécifiques d’un domaine donné déconnectées entre elles, mais qu’il est nécessaire de considérer aux fins d’étude les phénomènes linguistiques qui unifient ou, contrairement, diversifient les termes qui la composent. D’ailleurs, telle approche aboutit inévitablement à une maîtrise terminologique et notionnelle particulièrement solide.
Ainsi, la recherche terminologique s'élargit et s'enrichit conjointement à l’analyse linguistique, au moyen de la langue de spécialité qui devient aussi bien objet d'analyse qu'instrument de connaissance.
5. Analyse comparative des traductions
L'étude inter-linguistique jusqu’à présent exposée est fonctionnelle à l'exercice de traduction qui vise à la validation de la méthodologie proposée et des données obtenues. Cette section a donc pour but d'examiner si la démarche adoptée est valide en termes d'exactitude de la traduction et de précision terminologique. En particulier, les données obtenues ont été utilisées pour compléter le processus de traduction des traités suivants du français vers l'italien : 1) la Convention sur l'interdiction de la mise au point, de la fabrication, du stockage et de l'emploi des armes chimiques et sur leur destruction, 2) la Convention sur l'interdiction de la mise au point, de la fabrication et du stockage des armes bactériologiques (biologiques) ou à toxines et sur leur destruction, 3) la Convention sur l'interdiction de l'emploi, du stockage, de la production et du transfert des mines antipersonnel et sur leur destruction, 4) le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires de 1967 et 5) la Convention sur les armes à sous-munitions.
Dans le but de valider la méthodologie proposée, nous comparons notre tentative de traduction des textes avec leurs traductions officielles publiées par le Ministère de la Défense d’Italie.
Il faut aussi préciser ici que la phase de traduction proprement dite a été réalisée sans consultation préalable des traductions officielles qui auraient pu influencer nos choix terminologiques. De plus, afin de bénéficier de la réutilisation des données terminologiques précédemment produites, nous avons utilisé un système de traduction assistée par ordinateur, notamment SDL Trados Studio, qui nous a permis d'importer la collection terminologique précédemment constituée sur FAIRterm au moyen de SDL MultiTerm.
En règle générale, en ce qui concerne l’analyse comparative, de faibles différences d’ordre terminologique ou stylistique peuvent être observées, vraisemblablement en raison des exigences de fidélité textuelle exposées jusqu’à présent. Il s’agit notamment de subtilités stylistiques qui n’ont pas un caractère déterminant dans la spécificité du discours juridique et dont la nature n’affecte pas le contenu des dispositions internationales.
Certaines des solutions traductives rencontrées dans les textes ratifiés des traités témoignent une majeure maîtrise de la langue de spécialité du droit, alors qu’en d’autres cas, les choix terminologiques opérés à la suite de l’étude terminologique dénotent un haut degré de représentativité de l'expression linguistique du droit.
Sans prétention d'exhaustivité, les exemples suivants visent à illustrer les différences stylistiques relevées.
Texte original français |
Traduction proposée en italien |
Traduction officielle en italien |
Convention sur les armes à sous-munitions Art. 4 Dépollution et destruction des restes d’armes à sous-munitions et éducation à la réduction des risques. |
Convenzione sulle munizioni a grappolo Art. 4 Bonifica e distruzione dei residuati di munizioni a grappolo ed educazione alla riduzione dei rischi. |
Convenzione sulle munizioni a grappolo Art. 4 Rimozione e distruzione dei residuati di munizioni a grappolo ed educazione alla riduzione del rischio. |
Tableau 1 – Exemples - Convention sur les armes à sous-munitions
D’abord, une différence remarquable identifiée dans la Convention sur l’interdiction des armes à sous-munition concerne la traduction du terme « dépollution ».
Dans la traduction officielle ratifiée, l’équivalent « rimozione » a été choisi ; tandis que nous avons privilégié l’équivalent « bonifica » en raison de l’étude terminologique. En effet, aussi correct qu’il soit, « rimozione » ne détient pas le même degré de spécificité de « bonifica », dont la pertinence au domaine du désarmement a été largement vérifiée lors de la compilation des fiches (comme d’ailleurs témoigné par certains documents spécialisés, tels que l’article publié dans la revue spécialisée du Ministero della Difesa « Il problema dello sminamento, la rivelazione e la localizzazione degli ordigni esplosivi »).
D’ailleurs, il est intéressant de noter que les différences rencontrées se réalisent principalement au niveau du préambule : en raison de sa nature, la communication du préambule accorde une majeure liberté des choix traductifs par rapport à la rigueur requise du contenu du dispositif. Sa traduction devient ainsi légèrement plus flexible et détachée du texte de départ – tout en sauvegardant l’efficacité communicative. Le tableau suivant en illustre quelques exemples.
Texte original français |
Traduction proposée en italien |
Traduction officielle en italien |
Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires Considérant les dévastations qu'une guerre nucléaire ferait subir à l'humanité entière et la nécessité qui en résulte de ne ménager aucun effort pour écarter le risque d'une telle guerre […] |
Trattato di non proliferazione delle armi nucleari Considerando le conseguenze nefaste che una guerra nucleare causerebbe per tutta l’umanità e la conseguente necessità di compiere ogni sforzo per scongiurare tale rischio […] |
Trattato di non proliferazione delle armi nucleari Considerando la catastrofe che investirebbe tutta l’umanità nel caso di un conflitto nucleare e la conseguente necessità di compiere ogni sforzo per stornarne il pericolo […] |
Convention sur l’interdiction de l’emploi du stockage, de la production et du transfert des mines antipersonnel et sur leur destruction Soulignant l’opportunité de susciter l’adhésion de tous les États à la présente Convention, et déterminés à s’employer énergiquement à promouvoir son universalisation dans toutes les enceintes appropriées […] |
Convenzione sulla proibizione dello sviluppo, produzione, immagazzinaggio ed uso di armi chimiche e sulla loro distruzione Ribadendo la necessità di incoraggiare l'adesione di tutti gli Stati alla presente Convenzione, e determinati ad adoperarsi energicamente al fine di promuovere la sua universalizzazione in tutte le sedi opportune […] |
Convenzione sulla proibizione dello sviluppo, produzione, immagazzinaggio ed uso di armi chimiche e sulla loro distruzione Enfatizzando l'auspicio di poter convincere tutti gli Stati ad aderire a questa Convenzione, e determinati ad attivarsi senza sosta nel senso della promozione della sua universalità in tutti i fori competenti […] |
Tableau 2 - Exemples - Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires et Convention sur l’interdiction de l’emploi du stockage, de la production et du transfert des mines antipersonnel et sur leur destruction
Ces différents choix stylistiques sont sans incidence sur le résultat final de la traduction, d’où nous estimons que l’évaluation terminologique et la validation de l’approche méthodologique proposée ont produit des résultats optimaux en termes de décodage et de transcodage des informations spécialisées véhiculées.
6. Conclusion et perspectives
Cette étude s’est consacrée à proposer une méthodologie de traduction basée sur l'intégration d'outils issus de la linguistique de corpus et de la terminographie orientée à la traduction. Sur la base de l'approche proposée, nous avons collecté des données terminologiques bilingues relatives au domaine de spécialité du désarmement qui ont été mises à la libre disposition, consultation et réutilisation au profit des professionnels de la langue. En outre, nous avons proposé une validation de la méthodologie illustrée et des données obtenues en comparant notre tentative de traduction en italien des traités initialement rédigés en français avec les traductions italiennes officielles ratifiées en matière de désarmement. Les résultats obtenus en termes de précision terminologique permettent en ce sens d'affirmer que cette méthodologie est valable pour soutenir le processus de traduction, notamment en ce qui concerne les phases de décodage et de transcodage des informations spécialisées à véhiculer. Cependant, il convient de préciser que, afin de valider davantage le contenu théorique des données fournies, nous envisageons une nouvelle phase de révision par des experts du domaine juridique international.
En conclusion, cette étude se voulait principalement linguistique, mais elle s’est révélée transdisciplinaire, en investissant des champs tels que la langue, le droit et l'informatique, dont la synergie a rendu possible d’approfondir une analyse avantageuse à des fins linguistiques mais aussi théoriques.
Ce travail est bien loin d’être achevé, la discipline juridique étant vaste et articulée ; cependant, il a posé les bases pour définir la démarche analytique la plus convenable à explorer cette discipline. Sur la base de résultats recueillis, nous prévoyons ainsi d’appliquer cette approche terminologique à d’autres traités internationaux de désarmement, en vue d’approfondir davantage l’étude de la langue de spécialité du désarmement et d’enrichir la nouvelle base de données DITTO.
References
Alvarez, Ana Maria Garcia (2007) “Evaluating Students' Translation Process in Specialised Translation: Translation Commentary”, The Journal of Specialised Translation, Issue 07: 139-163, URL: https://jostrans.org/issue07/art_alvarez.php (Accessed 2 August 2022).
Bocquet, Claude (2008) La traduction juridique ; fondement et méthode, Bruxelles, De Boeck.
Build a corpus from the Web. In Sketch Engine, URL: https://www.sketchengine.eu/guide/create-a-corpus-from-the-web/ (Accessed 2 August 2022).
Calberg-Challot, Marie, Danielle Candel, Didier Bourigault, Xavier Dumont, John Humbley, et Jacques Joseph (2008) “Une analyse methodique pour l'extraction terminologique dans le domaine du nucleaire”, Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication, Volume 14, no. 2 : 183-203.
Convention sur les armes à sous-munitions. In Collections des Traités des Nations Unies. URL : https://treaties.un.org/doc/Publication/CTC/26-6.pdf (Accessed 2 August 2022).
Convention sur l'interdiction de la mise au point, de la fabrication, du stockage et de l'emploi des armes chimiques et sur leur destruction. Nations Unies, Collections des Traités, URL : [url=https://treaties.un.org/doc/Treaties/1997/04/19970429%2007-]https://treaties.un.org/doc/Treaties/1997/04/19970429%2007-[/url] 52%20PM/CTC-XXVI_03_ocred.pdf (Accessed 2 August 2022).
Convention sur l'interdiction de la mise au point, de la fabrication et du stockage des armes bactériologiques (biologiques) ou à toxines et sur leur destruction. In Collections des Traités des Nations Unies. URL : https://www.un.org/disarmament/fr/le-desarmement-a-geneve/convention-sur-les-armes-bacteriologiques-biologiques-ou-a-toxines/#:~:text=Elle%20fut%20le%20premier%20trait%C3%A9,1 (Accessed 2 August 2022).
Convention sur l'interdiction de l'emploi, du stockage, de la production et du transfert des mines antipersonnel et sur leur destruction. In Collections des Traités des Nations Unies. URL : [url=https://treaties.un.org/doc/Treaties/1997/09/19970918%2007-]https://treaties.un.org/doc/Treaties/1997/09/19970918%2007-[/url] 53%20AM/Ch_XXVI_05p.pdf (Accessed 2 August 2022).
Cornu, Gérard (2005) Linguistique juridique, Paris, Montchrestien.
Després, Sylvie, et Sylvie Szulman (2005) "Construction d’une ontologie formelle à partir d’un texte de droit communautaire”, Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication, Volume 11, no. 2: 261–281.
Disarmament International Treaty TerminOlogy (DITTO) Database. In FAIRterm Web Application. URL: https://purl.org/ditto (Accessed 2 August 2022).
Documentazione. In Ministero della Difesa, URL: https://www.difesa.it/SMD_/CASD/IM/ISSMI/Corsi/Corso_Consigliere_Giuridico/Pagine/Documentazione.aspx (Accessed 2 August 2022).
Dullion, Valérie (2014) “Traduire les textes juridiques dans un contexte de plurilinguisme officiel : quelle formation pour quelles compétences spécifiques ?”, Meta: journal des traducteurs/Meta: Translators’ Journal, Volume 59, no. 3: 636–653.
Enciclopedia Treccani, “Munizioni”, URL: https://www.treccani.it/enciclopedia/munizioni_%28Enciclopedia-Italiana%29/ (Accessed 2 August 2022).
FAIRterm Web Application, URL: https://purl.org/fairterm (Accessed 2 August 2022).
Ferrari, Laura (2002) “Un caso de polisemia en el discurso jurídico?”, Terminology. International Journal of theoretical and applied issues in specialized communication, Volume 8, no. 2: 221-244.
Gémar, Jean-Claude (2011) “Aux sources de la jurilinguistique : texte juridique, langues et cultures”, Revue française de linguistique appliquée, no. 1 : 9-16.
Gémar, Jean-Claude (2019) “L’analyse jurilinguistique en traduction, exercice de droit comparé. Traduire la lettre ou l’esprit des lois ? Le cas du code de Napoléon”, Comparative Legilinguistics, vol. 37 : 9-61.
Glossaire des termes relatifs aux formalités des traités. In Collection Des Traités des Nations Unies. URL : https://treaties.un.org/Pages/Overview.aspx?path=overview/glossary/page1_fr.xml (Accessed 2 August 2022).
Glossario dei termini di artiglieria e munizionamento navali. In Ministero della Difesa, Segretariato Generale della Difesa e Direzione Nazionale degli Armamenti, Direzione degli armamenti navali, NAV – 70 – 1230 – 0016 – 13, edizione giugno 2020, URL: https://www.difesa.it/SGDDNA/Staff/DT/NAVARM/Documentazione/Dicembre2020/NAV_70_1230_0016_13_ 00B000_Glossario_Termini_di_Artiglieria.pdfT (Accessed 2 August 2022).
Gouadec, Daniel (1996) Terminologie et phraséologie pour traduire – Le concordancier du traducteur, Paris, Maison du dictionnaire.
Gréciano, Philippe et John Humbley (2011) “Langue et droit : terminologie et traduction”, Revue française de linguistique appliquée, Vol. XVI : 5-8.
Il Nuovo De Mauro, Campo minato, https://dizionario.internazionale.it/parola/campo-minato (Accessed 29 January 2023).
ISO-30042 (2019) Management of terminology resources – Term-Base eXchange (TBX). Standard, International Organization for Standardization, Geneva, CH.
Jammal, Amal (1999) “Une méthodologie de la traduction médicale”, Meta : journal des traducteurs/Meta : Translators' Journal, Vol. 44, no. 2 : 217-237.
Kageura, Kyo, et Bin Umino (1996) “Methods of automatic term recognition: A review”, Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication, Vol. 3, Issue 2: 259–289.
Keywords and Term Extraction. In Sketch Engine, URL: https://www.sketchengine.eu/guide/keywords-and-term-extraction/#:~:text=Sketch%20Engine%20supports%20monolingual%20and,define%20its%20content%20or%20topic (Accessed 2 August 2022).
Kilgarriff, Adam, Vít Baisa, Jan Bušta, Miloš Jakubíček, Vojtěch Kovář, Jan Michelfeit, Pavel Rychlý, et Vít Suchomel (2014) “The Sketch Engine: ten years on.”, Lexicography, Vol. 1, no. 1: 7-36.
Ladmiral, Jean-René (2014) Sourcier ou cibliste, Paris, Les Belles Lettres.
Legrand, Pierre (1999) “Sur l'analyse différentielle des juriscultures”, Revue internationale de droit comparé, Vol. 51, no. 4 : 1053-1071.
Lemmens, Koen (2011) “The slow dynamics of legal language: Festina lente?”, Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication, Vol. 17, Issue 1: 74–93.
Liste de termes et définitions d'importance militaire à l'usage de l'OTAN, AAP-6(2010). (2010) In OTAN. URL: https://static.lexicool.com/dictionary/GR2PJ13289.pdf (Accessed 2 August 2022).
Martínez, Silvia Montero, et Pamela Faber Benítez (2009) “Terminological Competence in Translation”, Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication, Vol. 15, no. 1: 88‐104.
Monjean-Decaudin, Sylvie (2012) “La traduction du droit dans la procédure judiciaire”, Les Cahiers de la Justice, Vol. 2, no. 2 : 127-140.
Relazione sullo stato di attuazione della legge concernente l'istituzione del fondo per lo sminamento umanitario, Anno 2019, Doc. CLXXIII n. 3. In Senato della Repubblica XVIII Legislatura, URL: http://www.senato.it/service/PDF/PDFServer/BGT/1209195.pdf (Accessed 2 August 2022).
Rothwell, Andrew, et Tomáš Svoboda (2019) “Tracking translator training in tools and technologies: findings of the EMT survey 2017”, The Journal of Specialised Translation, Issue 32: 26-60, URL: https://jostrans.org/issue32/art_rothwell.php (Accessed 2 August 2022).
Sauron, Véronique (2009) “La traduction juridique dans le contexte international ou l’art du compromis”. Traduire. Revue française de la traduction, Vol. 220 : 14-23.
SDL MultiTerm, URL : https://www.trados.com/products/multiterm-desktop/ (Accessed 2 August 2022).
SDL Trados Studios, URL : https://www.trados.com/ (Accessed 2 August 2022).
Sirois, André (2000) “La traduction et l’interprétation devant les tribunaux pénaux internationaux”. La traduction juridique : Histoire, théorie(s) et pratique, 537-57.
Sketch Engine, URL: https://www.sketchengine.eu/ (Accessed 2 August 2022).
Tarantino, Mario (2002) “Il problema dello sminamento la rivelazione e la localizzazione degli ordigni esplosivi”, Informazioni della Difesa, no. 3: 34-47, URL: https://www.difesa.it/InformazioniDellaDifesa/periodico/IlPeriodico_AnniPrecedenti/Documents/Il_problema_dello_sminamento.pdf (Accessed 2 August 2022).
Terral, Florence (2004) “L’empreinte culturelle des termes juridiques”, Meta: journal des traducteurs/Meta: Translators' Journal, Vol. 49, no. 4 : 876–890.
Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP). In Collections des Traités des Nations Unies, URL : https://treaties.un.org/pages/showDetails.aspx?objid=08000002801d56c5 (Accessed 2 August 2022).
Traité sur l’Union Européenne, https://eurlex.europa.eu/resource.html?uri=cellar:2bf140bf-a3f8-4ab2-b506fd71826e6da6.0002.02/DOC_1&format=PDF (Accessed 29 January 2023).
Traité sur le fonctionnement de l’Union Européenne, https://eurlex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:12012E/TXT🇫🇷PDF (Accessed 29 January 2023).
Van Laer, Conrad JP, et Tom van Laer (2007) “The shortage of legal dictionaries translating European languages”, Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication, Vol. 13, Issue 1: 85–92.
Vezzani, Federica (2021) “La ressource FAIRterm : entre pratique pédagogique et professionnalisation en traduction spécialisée”, Synergies Italie, no. 17: 51-64, URL: http://gerflint.fr/Base/Italie17/vezzani.pdf (Accessed 2 August 2022).
Vezzani, Federica (2022) Terminologie numérique : conception, représentation et gestion, Bern, Peter Lang.
Vezzani, Federica et Giorgio Maria Di Nunzio (2022) “Elaborazione e gestione di (meta)dati terminologici”, In Risorse e strumenti per l’elaborazione e la diffusione della terminologia in Italia, Chiocchetti, E., Ralli, N., (eds), Eurac Research, 152-168. URL: https://doi.org/10.57749/WTFR-Y339 (Accessed 2 August 2022).
Vocabolario Treccani, Residuato, https://www.treccani.it/vocabolario/residuato/ (Accessed 29 January 2023).
YourTerm JURI, URL: https://yourterm.eu/yourterm-juri/ (Accessed 2 August 2022).
Notes
[1] Bien que l'analyse spécifique de la terminologie du désarmement pour cette combinaison linguistique reste encore inexplorée, les études menées par Chiara Preite dans le cadre du droit communautaire et du droit international en général sont néanmoins d'une grande importance pour le couple linguistique italien-français : http://personale.unimore.it/rubrica/pubblicazioni/chiara.preite.
[2] On entend par termicité le degré de détail auquel une unité linguistique est liée aux concepts spécifiques d’un domaine (Kageura et Umino 1996).
[3] « Les projectiles éclairants contiennent un dispositif (artifice éclairant) avec un parachute, qui, lorsqu'il est libéré dans l'air par une petite charge, reste suspendu pendant quelques minutes ». La traduction est la nôtre.
[4] « On entend par « restes de guerre » tout le matériel de guerre récupérable, que ce soit sous forme de ferraille, de machines, d’équipement, etc. encore utilisables. » la traduction est la nôtre.
©inTRAlinea & Federica Vezzani & Sara Silecchia (2023).
"La terminologie du désarmement : une étude traductive français-italien"
inTRAlinea Volumes
Edited by: {specials_editors_volumes}
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2622
Tradurre per l’infanzia e l’adolescenza
Riflessioni per una sfida culturale e professionale
By Mirella Piacentini, Roberta Pederzoli & Raffaella Tonin (Università di Padova e Università di Bologna, Italia)
©inTRAlinea & Mirella Piacentini, Roberta Pederzoli & Raffaella Tonin (2023).
"Tradurre per l’infanzia e l’adolescenza Riflessioni per una sfida culturale e professionale"
inTRAlinea Special Issue: Tradurre per l’infanzia e l’adolescenza
Edited by: Mirella Piacentini, Roberta Pederzoli & Raffaella Tonin
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2621
Il presente numero si inserisce in una ormai consolidata tradizione di monografici in riviste di studi traduttologici – cfr. Meta (2003), Trans (2014), mediAzioni (2015), Palimpsestes (2019) e Équivalences (2019), Translation Matters (2021), MonTI (2022) – che esplorano la produzione e ricezione di testi di letteratura per l’infanzia e l’adolescenza dal punto di vista delle sfide traduttive.
Come il ciclo di incontri seminariali permanenti da cui trae ispirazione, la prospettiva alla quale intendiamo avvicinare chi leggerà i contributi qui raccolti è principalmente improntata sulla pratica della traduzione intesa sia come palestra di apprendimento rivolta a traduttrici e traduttori in fieri, sia come mestiere che coniuga istanze etiche e sociali ad azioni imprenditoriali.
Il mondo dell’editoria specializzata in libri per giovani lettori.trici e quello dell’Università come luogo di formazione per chi, traducendo da lingue e culture straniere, contribuisce a nutrire la curiosità e le richieste di un mercato vivace sono i due assi attorno ai quali si snodano le osservazioni di questo volume. Emerge, come patrimonio da scoprire e difendere, un’editoria plurale, attenta alle diversità – di forme e supporti di lettura, di lingue e culture di provenienza, di tematiche, di prospettive, di identità ecc. –, ai cambiamenti e alle necessità delle nuove generazioni di lettrici e lettori. Al contempo, il ruolo di chi prepara ad una delle professioni cardine nella filiera editoriale, ovvero il mestiere della traduzione, si arricchisce di spunti di riflessione da considerare nelle varie fasi del processo traduttivo, dall’analisi del mercato editoriale di riferimento e delle sue tendenze in armonia con il sentire della società, fino allo studio delle strategie linguistico-discorsive e traduttive messe in atto in testi già editati, passando per un’attenta osservazione delle complesse dinamiche para e peritestuali o per approfondimenti storici con focus specifici quali le prassi censorie.
Le culture di provenienza dei testi e delle pratiche traduttive che questo volume tocca sono uno spunto per indagare anche la pluralità linguistica di ciò che si pubblica in Italia. Novità editoriali – o grandi assenti – in francese e spagnolo, oltre che in lingua inglese sono qui ben rappresentate, come altresì la lingua italiana nella quale i contributi sono volutamente redatti, in un numero che vuole riportare l’attenzione anche sul multilinguismo di questa letteratura attraversando il quale è possibile indagare una produzione plurale e ispiratrice, con uno sguardo all’interculturalità e alla collaborazione che da sempre hanno permesso alle persone di evolversi.
Il presente volume trae spunto dal ciclo di incontri seminariali permanenti “Tradurre per l’Infanzia e l’Adolescenza. Incontri per una sfida professionale e culturale”, attivo presso il Dipartimento di Studi Linguistici e Letterari dell’Università di Padova a partire dall’anno accademico 2020/2021, ideato e organizzato da Mirella Piacentini. Questo numero si inserisce al contempo all’interno delle iniziative di ricerca e di terza missione del Centro MeTRa (Centro di Studi Interdisciplinari sulla Mediazione e la Traduzione a opera di e per Ragazze/i) del Dipartimento di Interpretazione e Traduzione dell’Università di Bologna, campus di Forlì. Il volume infine è il frutto di una passione, condivisa dalle curatrici, per la traduzione della letteratura per l’infanzia dal punto di vista teorico, didattico, professionale ed etico. Uno degli obiettivi principali del numero è infatti dare un contributo alla ricerca e all’attività traduttiva rivolta alle giovani generazioni anche in termini di visibilità e valorizzazione di un ambito non ancora pienamente riconosciuto né nel contesto accademico né a livello sociale e professionale. Se infatti le ricerche in questo campo risalgono ormai ai lontani anni ’60 e hanno avuto ricadute positive anche dal punto di vista editoriale, il pregiudizio secondo il quale la letteratura per ragazze e ragazzi è una letteratura minore e la sua traduzione un’attività tutto sommato di poco conto è ancora duro a morire. Questo è purtroppo particolarmente vero nel caso dell’Italia, mentre nei paesi anglosassoni o del nord Europa, ma anche in Francia o in Spagna, culturalmente più vicini a noi, si osserva maggiore sensibilità e consapevolezza rispetto a queste tematiche. Proprio per questo motivo abbiamo scelto di pubblicare i contributi in italiano, nella speranza di dare un nuovo impulso e visibilità a questo ambito, che di fatto interessa un pubblico potenzialmente molto ampio di studiose e studiosi nelle discipline linguistiche, letterarie e pedagogiche, nonché di studenti, editrici ed editori, insegnanti, bibliotecarie e bibliotecari.
Il presente volume si compone di due sezioni. La prima, “Implicazioni teoriche, didattiche e culturali”, propone un’ampia carrellata di studi teorici su alcune tematiche particolarmente attuali nel dibattito in quest’ambito: dal ruolo del paratesto nella traduzione per questo pubblico (Mirella Piacentini) alla traduzione in prospettiva di genere, sia dal punto di vista dell’educazione emozionale e affettiva (Raffaella Tonin) sia per quanto concerne in particolare le tematiche LGBTQ+ (Roberta Pederzoli). La riflessione sulle implicazioni ideologiche e sociali della traduzione per l’infanzia si sofferma inoltre sulla questione della censura in un contesto politico dittatoriale (Valeria Cassino). La sezione è completata da proposte che riguardano generi specifici quali la poesia (Gloria Bazzocchi) o la divulgazione scientifica (Annalisa Sezzi), ma anche il ricorso a mezzi (media) alternativi ed emergenti come nel caso della letteratura digitale (Sara Amadori). Infine, benché la didattica della traduzione sia presente a vario titolo in diversi contributi, a tale disciplina è dedicato un intero contributo che si concentra sulla traduzione dei giochi di parole (Fabio Regattin).
La seconda sezione, “Una prospettiva editoriale e professionale”, è stata pensata a complemento della prima. Benché in tutti i contributi teorici si rifletta sulla traduzione anche da un punto di vista editoriale e di chi traduce per questo pubblico, la seconda sezione propone infatti la testimonianza delle protagoniste e dei protagonisti dell’editoria e della traduzione per l’infanzia restituendo loro la parola attraverso due resoconti. Il primo propone una rilettura critica delle conferenze tenute da editori.rici, editor e traduttori.rici nell’ambito del ciclo di incontri seminariali organizzato da Mirella Piacentini. Il secondo è invece un resoconto della tavola rotonda Editoria per l’infanzia, traduzione e genere: per una letteratura senza stereotipi, tenutasi a Forlì nell’ottobre 2018, a cui hanno partecipato otto case editrici italiane indipendenti e attive nella pubblicazione di testi sensibili alle tematiche di genere e improntati al rispetto delle diversità.[1]
L’incontro tra lo sguardo di chi studia la traduzione della letteratura per l’infanzia da una prospettiva teorica e il punto di vista di chi traduce e pubblica questa produzione letteraria restituisce tutto il senso e la complessità di un’attività cruciale per la nostra società. In tempi di grande crisi di valori e di visione, questo incontro può portare novità, cambiamento e prospettive per il futuro all’insegna dell’interculturalità, del multilinguismo e del rispetto per l’incredibile varietà di persone, stili di vita, avventure e scelte possibili a cui questa letteratura dà voce da sempre.
Notes
[1] Nota: non essendo contributi di ricerca, gli articoli della seconda sezione non sono stati sottoposti a peer review.
©inTRAlinea & Mirella Piacentini, Roberta Pederzoli & Raffaella Tonin (2023).
"Tradurre per l’infanzia e l’adolescenza Riflessioni per una sfida culturale e professionale"
inTRAlinea Special Issue: Tradurre per l’infanzia e l’adolescenza
Edited by: Mirella Piacentini, Roberta Pederzoli & Raffaella Tonin
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2621
Epitesto e traduzione per l’infanzia e l’adolescenza
By Mirella Piacentini (Università degli Studi di Padova, Italia)
Abstract
English:
Following the consolidation of children’s literature and the growing attention that Translation Studies are paying to it, it seems appropriate to dwell on the reflections carried out by translators operating in this field. Contemporary children’s fiction shows that translators rarely take the floor in the peritext. However, as virtual spaces of expression are proliferating, a virtual epitext seems to be emerging and taking form, where (children’s literature) translators have a chance to make their voices heard, and achieve increased visibility. These epitextual spaces can profitably contribute to Translation Studies, notably in the sense of a process-oriented approach in children’s literature translation.
Italian:
Nella narrativa per l’infanzia e l’adolescenza contemporanea, traduttrici e traduttori possono raramente prendere la parola nel peritesto. Tuttavia, la dilatazione degli spazi virtuali di espressione e di condivisione genera un epitesto pubblico, variamente configurato, nel quale questa categoria di traduttori trova occasioni di espressione e di condivisione. L’analisi di questi spazi epitestuali consente di passare al vaglio della pratica professionale lo stato dell’arte della traduttologia per l’infanzia e l’adolescenza, incoraggiando approcci traduttologici process-oriented.
Keywords: traduzione per l’infanzia, traduzione per gli adoloscenti, paratesto, epitesto, translating children's literature, paratext, epitext
©inTRAlinea & Mirella Piacentini (2023).
"Epitesto e traduzione per l’infanzia e l’adolescenza"
inTRAlinea Special Issue: Tradurre per l’infanzia e l’adolescenza
Edited by: Mirella Piacentini, Roberta Pederzoli & Raffaella Tonin
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2620
Premessa
Nelle pagine che seguono, affronteremo il tema del paratesto del traduttore con l’intento di interrogarci sulla parola di una specifica categoria di traduttrici e traduttori, invisibile e silenziosa quasi per antonomasia: ci riferiamo agli “invisible storytellers”[1] che operano nel settore della letteratura per l’infanzia e l’adolescenza. A fronte di una consolidata prassi editoriale che raramente concede la parola a traduttrici e traduttori di libri destinati ad un pubblico giovane a margine del testo, rendendo di fatto particolarmente arduo l’accesso alla voce e alle ragioni di chi traduce in questo settore, ci proponiamo qui di spostare l’attenzione dal peritesto all’epitesto. Con intento esplorativo, programmatico e certamente non esaustivo, mostreremo il delinearsi di forme epitestuali variamente configurate, che si impongono all’attenzione della traduttologia in quanto strumento di accesso alla “little black box del traduttore” (Holmes 2000 [1988]: 177). L’epitesto, ovvero quello spazio virtualmente illimitato che si colloca genettianamente “anywhere out of the book” (Genette 1987: 316) si configura come luogo privilegiato, se non unico, nel quale sentire la voce di chi traduce libri per l’infanzia e l’adolescenza. In questo contributo si ipotizza il delinearsi di diverse tipologie di epitesto pubblico nel quale il traduttore (per l’infanzia e l’adolescenza) prende la parola. Queste tipologie vengono studiate ed esemplificate nell’intento non già certo di esaurirne l’analisi, ma di provocarla e di stimolarla.
1. Contro l’invisibilità: paratesto e traduzione
Come noto, nella sua opera dedicata alla disamina delle ‘soglie’ del testo, Genette (1987) non si sofferma sugli spazi paratestuali nei quali può trovare espressione la voce di chi traduce. Sembra legittimo associare questa omissione alla controversa e ampiamente discussa questione dell’invisibilità del traduttore[2]: prima che Venuti (1995) ne fornisse la sua ben nota rilettura, l’idea che una traduzione riuscita dovesse non sembrare una traduzione elevava questa invisibilità a requisito quasi indispensabile per poter produrre una traduzione di qualità (e quindi per poter essere un buon traduttore). Non è difficile immaginare che una figura a cui si chiedeva (e si chiede?) di non lasciare traccia in un testo – di cui tuttavia potrebbe rivendicare l’autorialità o almeno la co-autorialità –, dovesse assicurare pari discrezione nelle soglie di quello stesso testo.
Con la nascita dei Translation Studies, l’attenzione alla traduzione si è spesso risolta in analisi condotte da una prospettiva product-oriented. Si può indubbiamente ritenere che al diffondersi di un approccio process-oriented (Holmes 2000 [1988]: 176-177) abbia fatto ostacolo l’oggettiva difficoltà di accesso alla già menzionata “little black box of the translators’ ‘mind’”. Nell’ottica di un’evoluzione process-oriented degli studi traduttologici, assume dunque particolare rilievo il moltiplicarsi delle ricerche su paratesto e traduzione[3]. Ci limitiamo in questa sede a fare solo qualche rapido riferimento agli studi condotti in questa direzione negli ultimi decenni. Vale la pena di sottolineare che le ricerche sul paratesto del traduttore non contribuiscono esclusivamente a dare visibilità ad una figura tradizionalmente invisibile: poiché l’atto traduttivo si compie entro un contesto (storico, sociale, culturale, editoriale) che ne condiziona il compimento, e di cui rimane traccia nella parola del traduttore, quest’ultima si configura come elemento decisivo nella ricostruzione e nelle ridefinizioni dell’habitus del traduttore e della doxa traduttiva[4]. Ne trae vantaggio la ricerca traduttologica che, potendosi dotare di elementi di analisi che le consentono di spostare l’attenzione dal prodotto al processo, potrà poi, circolarmente, ritornare al prodotto, descrivendo e valutando strategie e scelte traduttive alla luce di un nuovo, decisivo parametro, in grado di contrastare l’arbitrarietà della valutazione, spesso inevitabile anche laddove l’approccio si voglia risolutamente descrittivo[5].
In Italia, con uno sguardo alla traduzione dal francese all’italiano, Elefante (2012) amplia l’orizzonte delle ricerche condotte sul paratesto, interrogando un ampio corpus[6] al fine di rinvenire tracce della voce di chi traduce.
Nel 2013 e 2015 due convegni sono organizzati dal gruppo di ricerca TRACT in seno al progetto del laboratorio PRISMES (EA 4398 Sorbonne Nouvelle-Paris 3) Textes théoriques sur la traduction. In questo progetto si inserisce il numero monografico della rivista Palimpsestes, “Quand les traducteurs prennent la parole: préfaces et paratextes traductifs”; rimandiamo all’introduzione (Génin 2018) per approfondimenti sulle iniziative di questo gruppo di ricerca, e ci limitiamo qui a ricordare che la “missione principale” del progetto risulta essere la creazione di un sito che raccolga testi redatti da traduttori tra il XVI e il XX secolo, in lingua inglese o francese, ed aventi come tema la traduzione[7]. Questo spazio virtuale, che scorpora elementi peritestuali, li allontana dal testo, ma al contempo ne accresce la visibilità e l’accessibilità, richiama alla mente il più ampio movimento che vede nel mondo virtuale un ‘luogo’ che amplifica e legittima la parola di chi traduce: blog, pagine personali, rubriche di riviste o spazi editoriali virtuali ospitano con sempre maggiore frequenza la parola del traduttore, contribuendo a legittimarla.
Oltre a sottolineare la solo apparente marginalità di un testo che per definizione si situa in posizioni periferiche, le curatrici di un recente numero monografico della rivista InTRAlinea descrivono il paratesto del traduttore come “il luogo in cui teoria e prassi della traduzione vengono a coincidere nel gesto critico che raccoglie il senso e lo consegna alla storia” (Catalano e Marcialis 2020), evidenziando di fatto il ruolo che il paratesto può assumere nel superamento dell’opposizione, spesso massimamente improduttiva, tra pratica traduttiva e riflessione traduttologica. Se è vero, come sottolineano ancora le curatrici nell’introduzione, che il paratesto si configura come il luogo “dove il traduttore prende posizione rispetto al testo a cui ha dedicato il suo paziente lavoro, dove si confronterà in maniera diretta con l’autore”, i diversi contributi ne delineano altresì la natura di spazio dove chi traduce dialoga e si confronta con il lettore, e che può diventare l’occasione per un riposizionamento del proprio ruolo e della propria funzione. Emerge il ricorrere di una retorica paratestuale che sembra potersi declinare entro le varie sottocategorie in cui si frammenta la pratica traduttiva. Esaminando i paratesti teatrali in cui prende la parola il traduttore, Dufiet (2020) mostra di fatto come gli esiti discorsivi della stessa siano mediati dalle peculiarità dell’ambito in cui si muove il traduttore: nella fattispecie, preso tra l’oggettività di una posizione culturalmente e professionalmente debole e il desiderio soggettivo e legittimo di riconoscimento, il traduttore teatrale si esprimerebbe, secondo Dufiet (ibid.), adottando strategie retorico-discorsive attraversate da un “fondo polemico implicito a proposito della funzione e del riconoscimento dei traduttori”, che configura i paratesti traduttivi teatrali contemporanei come “testi polemici che non utilizzano le strategie retoriche della polemica aperta perché preferiscono quelle della valorizzazione del proprio operato”.
Il recente volume Présences de traducteurs, coordinato da Véronique Duché e Françoise Wuilmart (2021), ci parla della volontà di far emergere il traduttore dalle nebbie dell’invisibilità in cui per troppo tempo è rimasto avvolto. In questa stessa direzione va il numero della rivista Meta, pubblicato nel mese di aprile 2021, Archives de traduction/Translation Archive: aprire l’archivio del traduttore significa dare voce ed importanza alle sue riflessioni, alle sue ragioni, e risalto ad una professione che fatica ancora ad essere riconosciuta come tale. Aprire questi archivi significa anche fornire agli studi di genetica del testo degli esempi di quella tipologia di epitesto privato che Genette definisce “avant-texte” e che ci porta oltre i confini del paratesto de jure, configurandosi come “paratexte involontaire et de facto” (Genette 1978: 363).
Questi rapidi rimandi a recenti ricerche condotte sulla parola di chi traduce ci invitano a riflettere sull’opportunità di proseguire nel solco tracciato dagli studi sinora condotti, al contempo aprendo e circoscrivendo il campo di indagine. Nell’esplorazione del rapporto tra paratesto e traduzione, l’inclusione di un parametro che consenta di rileggere le riflessioni del traduttore alla luce delle specificità dell’ambito in cui opera permetterebbe di verificare l’incidenza dello stesso sulla postura traduttiva. In quest’ottica, diventa interessante interrogare il paratesto nella traduzione della letteratura per l’infanzia e l’adolescenza. Appare lecito chiedersi – e ricercare una risposta nelle parole stesse del traduttore – in che misura, ad esempio, la controversa specificità di questa letteratura incida sulle scelte traduttive e più generalmente sulla percezione che di sé ha chi traduce in questo ambito, occasionalmente o stabilmente.
Come anticipato nella premessa, ci soffermiamo su una figura di traduttore che, in materia di invisibilità, vanta un triste primato. L’assunto da cui Lathey prende le mosse nelle ricerche condotte sul ruolo del traduttore per l’infanzia e l’adolescenza (2010; 2016) risulta proprio essere la straordinaria e paradigmatica invisibilità di questa specifica categoria di traduttori, per motivi che la studiosa riconduce alla posizione periferica che la letteratura giovanile occupa nel polisistema letterario: “As a result of the peripheral position of children’s books within the literary system (Shavit 1986) and the resulting lack of status for translators, translators for children seem to be the most transparent of all” (2010: 5)[8]. Tuttavia, come vedremo, nella narrativa contemporanea rivolta ad un pubblico di giovani lettrici e lettori la voce di chi traduce si fa sentire, in spazi che si allontanano dal testo, secondo configurazioni composite, accomunate da una matrice epitestuale.
2. Oltre il testo: configurazioni epitestuali
Abbiamo già avuto modo di soffermarci (Piacentini 2019) sui paradossi e sugli stereotipi di cui soffre una pratica traduttiva che tuttavia contribuisce alla vitalità e alla dinamicità di un settore editoriale trainante, capofila nel processo di internazionalizzazione dei principali mercati editoriali europei. A fronte di una visione spesso ancora fortemente stereotipata del lavoro che svolge il traduttore per l’infanzia e l’adolescenza, la forza di questo settore editoriale ha accresciuto l’interesse nei confronti di questa pratica traduttiva, con conseguente maggior coinvolgimento di traduttrici e traduttori in tutti quei contesti, compreso quello accademico, in cui si alimenta il dibattito sulla traduzione per l’infanzia e l’adolescenza.
Indubbiamente, navigando tra i siti delle principali case editrici italiane specializzate nella pubblicazione di libri per l’infanzia e l’adolescenza, si ha l’impressione che questa specifica figura di traduttore rimanga ancora poco valorizzata: si nota l’assenza del nome del traduttore nella scheda di presentazione del testo che l’editore mette a corredo dell’immagine di copertina[9]; inoltre, mentre è comune per gli editori includere nel sito una pagina secondaria dedicata agli autori, molto raramente appaiono pagine secondarie dedicate ai traduttori. Una disamina più attenta e più estesa dei contenuti di questi siti editoriali potrebbe smentire l’impressione di una scarsa valorizzazione del lavoro del traduttore; tuttavia, la natura di ‘vetrina’ del sito reca con sé un implicito fondamentale, che vuole che le informazioni ritenute essenziali siano messe in evidenza e rese facilmente ed immediatamente reperibili[10].
Rare sono certamente ancora le occasioni di espressione peritestuale che vengono concesse al traduttore di libri per l’infanzia e l’adolescenza[11]. La scelta editoriale di non ‘appesantire’ un testo destinato ad un pubblico di giovani lettrici e lettori con prefazioni, postfazioni o note (siano esse poste a piè di pagina o a margine del testo) risulta in certa misura comprensibile; tuttavia, è chiaro che l’assenza di altri spazi finirebbe per tenere il traduttore per l’infanzia e l’adolescenza imprigionato in una sorta di invisibilità senza ritorno.
Una prima disamina, esplorativa e ovviamente non esaustiva, del panorama paratestuale nella letteratura per l’infanzia e l’adolescenza contemporanea[12] conferma che all’effettiva, preannunciata scarsità peritestuale, fa da contraltare una presa di parola epitestuale in senso genettiano, ovvero collocata in spazi fisicamente distanti dal testo da cui emana.
L’analisi dell’epitesto prodotto da chi traduce, non filtrata dal nostro parametro di riferimento, consente una prima considerazione di carattere generale. Se è vero, come detto, che l’epitesto si allontana dal testo ma al contempo ne dilata i confini, ricorre, nelle diverse configurazioni epitestuali che abbiamo identificato, la progressiva focalizzazione sul processo traduttivo e sul soggetto che ne assume la responsabilità e la paternità. La parola di chi traduce, portatrice di un dato empirico che ne costituisce il valore aggiunto, è inevitabilmente paratestuale, essendo emanazione di un testo da cui prende le mosse per sviluppare un discorso che può darsi forme e finalità differenti[13]. La relazione che la lega al testo (fonte), evidente ed inevitabile quando la parola di chi traduce si configura come peritestuale, può farsi più rilassata quando assume contorni epitestuali: una prima disamina delle diverse espressioni epitestuali della parola di chi traduce mostra una tendenza da parte del traduttore a legittimarsi il diritto ad una presa di distanza dal testo fonte, con conseguente focalizzazione sul processo di cui è artefice e da cui è scaturito un nuovo testo, la traduzione. Si può assistere così ad una sorta di rovesciamento di ruoli, tale per cui non è più chi traduce ad assumere un ruolo ancillare rispetto al testo, e quest’ultimo diventa argomento che consente a chi traduce di riflettere più genericamente sulla propria pratica e di posizionarsi, più o meno esplicitamente e consciamente, rispetto ad una doxa traduttiva, entro cui iscrive la propria parola e che in qualche modo contribuisce a delineare o a ridefinire. Si possono così desumere dall’epitesto prodotto dal traduttore delle implicazioni pragmatiche e funzionali paragonabili a quelle che Genette evidenzia nel configurare l’epitesto autoriale, almeno per ciò che concerne il diluirsi della funzione prettamente paratestuale ed il conseguente indebolimento del legame diretto con il testo da cui emana[14].
Un primo tentativo tassonomico potrebbe portarci a distinguere in endogena (o volontaria) ed esogena (o indotta) la presa di parola epitestuale del traduttore. Questa distinzione permetterebbe di separare l’epitesto generato da una presa di parola non stimolata da istanze terze da quelle forme epitestuali che sono l’esito di una sollecitazione esterna. Un ulteriore parametro classificatorio, di tipo diamesico, potrebbe essere introdotto, per effetto della natura squisitamente ed esclusivamente virtuale di alcuni contenitori epitestuali (blog, siti)[15].
2.1. Epitesti virtuali endogeni
La presa di parola virtuale del traduttore, che ritorna sulle proprie scelte di traduzione, motivandole o semplicemente condividendole, può configurarsi secondo una modalità che potremmo definire endogena poiché la presa di parola avviene per decisione autonoma, non indotta, in uno spazio creato dal traduttore stesso. In questa categoria possono essere fatti rientrare i blog e i siti[16] animati da traduttrici e traduttori: nel loro essere vetrine tramite le quali farsi conoscere da un pubblico di possibili committenti[17], questi luoghi virtuali sono anche l’occasione per condividere riflessioni, talvolta sollecitate dai lettori.
A titolo di esempio, due traduttrici italiane che vantano una solida esperienza nella traduzione di libri per l’infanzia e l’adolescenza –Valentina Daniele e Samanta Milton Knowles – animano spazi virtuali personali, che sarebbe decisamente riduttivo considerare come semplici biglietti da visita.
Navigando tra le pagine del blog della traduttrice Valentina Daniele (https://valentinadaniele.com/) si nota la particolare dinamicità della sezione dedicata alla letteratura per l’infanzia e l’adolescenza[18]. Colpiscono le osservazioni meticolose dei lettori e la curiosità che viene risvegliata da alcune scelte della traduttrice. Ne è un esempio un “pensiero” postato il 2 gennaio 2021 da una lettrice incuriosita dalle scelte di traduzione dei nomi propri nel romanzo di J. K. Rowling, L’Ickabog: dopo essersi documentata andando a confrontare le soluzioni di Daniele con i nomi originali ed essersi complimentata “per l’ottimo lavoro”, ha un ultimo dubbio, che chiede alla traduttrice di chiarire[19]. Le risposte della traduttrice, pur nei limiti imposti dalla natura stessa del canale utilizzato, si configurano come ‘pillole’ traduttive, che certamente condensano discussioni e dibattiti di ampia portata, col rischio di sminuirli, ma hanno il pregio di restituire al lettore un’immagine estremamente concreta del lavoro del traduttore. Nella sua concisione, la risposta di Daniele a questo specifico “pensiero” sintetizza in maniera efficace non solo il processo che ha condotto alla scelta del nome per il quale la lettrice chiedeva chiarimenti, ma la complessità dell’intero processo di traduzione del romanzo in questione, a causa dei tempi ristretti di lavorazione e delle continue modifiche che si rendevano necessarie[20]. Il blog permette inoltre a Daniele di rimandare i lettori ad alcuni suoi articoli, di cui fornisce gli estremi nella sezione “Articoli e interviste”, facendo quindi di questo spazio, a tutti gli effetti, un luogo virtuale dedicato alla traduzione editoriale e in cui depositare e condividere degli “appunti sulla traduzione”[21].
Anche lo spazio virtuale animato da Samanta Milton Knowles (https://www.samantakmiltonknowles.eu/) si articola in più sezioni, alcune delle quali decisamente configurabili come veri e propri contenitori epitestuali. Se nella sezione “Traduzioni” Milton Knowles elenca i numerosi titoli tradotti, suddividendoli per genere ed ampliando di ognuno il paratesto grazie ai numerosi rimandi ipertestuali, la sezione “Interviste” permette di sentire la voce della traduttrice, nel senso più autentico e letterale laddove il rimando non è ad un testo scritto, ma ad un file audio o video. Di particolare interesse è poi la sezione dedicata ad Astrid Lindgren, di cui Milton Knowles ha ritradotto per Salani l’intramontabile Pippi Långstrump. Nel momento in cui scriviamo, questo importante lavoro di ritraduzione non viene menzionato; tuttavia, Milton Knowles rimanda ad un documento che testimonia il duraturo rapporto che la lega alla scrittrice svedese: il titolo della sezione, “Tradurre Astrid Lindgren”, riprende quello della tesi magistrale di Milton Knowles ed è ancora grazie ad un rimando ipertestuale che l’epitesto si amplifica fino a dare al lettore la possibilità di scaricare l’intera tesi della traduttrice. Milton Knowles condivide così col lettore delle riflessioni che, seppur condotte in un periodo antecedente all’avvio della sua carriera di traduttrice, non sono prive di interesse ed anzi assumono particolare rilevanza alla luce del percorso professionale successivamente intrapreso.
I profili di queste due traduttrici sono da considerarsi esemplificativi di un atteggiamento che non è ancora particolarmente diffuso tra i traduttori[22] e forse per questo colpisce che lo si riscontri in traduttrici che si muovono essenzialmente, se non esclusivamente, nell’ambito della letteratura per l’infanzia e l’adolescenza.
Ciò che preme segnalare qui è l’emergere di spazi virtuali, che il traduttore stesso crea ed organizza secondo criteri personali e nei quali lascia traccia della propria impronta traduttiva. Questi spazi prefigurano il delinearsi di un epitesto virtuale, da intendersi non già come semplice metamorfosi digitale o digitalizzata di ciò che tradizionalmente si considera epitesto, ma come luogo virtuale che emana dal traduttore. Se certo questi luoghi virtuali si connotano come siti vetrina[23], è innegabile che, da un punto di vista traduttologico, contribuiscano ad un ampliamento e ad una ridefinizione del concetto stesso di paratesto traduttivo. Laddove la prassi editoriale poi non contempli spazi peritestuali deputati ad accogliere la parola del traduttore, come spesso succede nella letteratura per l’infanzia e l’adolescenza, questi contenitori virtuali vengono a costituire una risorsa particolarmente significativa per il traduttore che voglia investirsi in riflessioni tratte dalla propria pratica. Che queste riflessioni interessino solo gli ‘addetti ai lavori’ è almeno parzialmente contraddetto dai commenti che i lettori lasciano negli spazi in cui il traduttore li invita a prendere la parola.
2.2 Epitesti esogeni
Il contributo epitestuale indotto è innanzitutto rappresentato da quelle forme mediate di espressione che sono le interviste. Il diritto di parola viene innegabilmente concesso prioritariamente a quei traduttori che, in virtù di precise scelte editoriali, finiscono per essere identificati come la ‘voce’ vicaria di un autore di fama internazionale. Con l’imporsi (sul mercato editoriale) della letteratura per l’infanzia e l’adolescenza, anche le traduttrici e i traduttori che operano in questo ambito vengono invitati a prendere la parola. Se certamente l’imporsi di alcuni casi editoriali permette di intravedere un processo simile a quello descritto per la letteratura generale, ovvero l’identificazione del traduttore come ‘voce’ di un autore di spicco, nelle interviste rivolte a chi opera in maniera specifica nel settore dell’infanzia e dell’adolescenza l’interesse sembra ancora principalmente rivolto ad indagare le eventuali peculiarità di questo specifico ambito della traduzione. Ne derivano considerazioni slegate da eventuali cifre autoriali o narrative e che più frequentemente portano sul destinatario, con conseguente posizionamento (esplicito o deducibile) del traduttore rispetto ad un’idea specifica di infanzia e adolescenza. Il web ha senz’altro ampliato la varietà di supporti disponibili per diffondere questi scambi. Non si deve dimenticare, poi, che queste prese di parola mediate ed indotte trovano un canale di diffusione non solo sui supporti resi disponibili dalle istanze mediatrici, ma anche nei canali di ‘autopromozione’ del traduttore stesso: l’epitesto esogeno attinge dunque anche a risorse endogene per diffondersi.
Di natura esogena poiché indotta è anche il contributo che il traduttore porta in consessi accademici, sotto forma di conferenze o partecipazioni a convegni. La consacrazione della traduzione per l’infanzia e l’adolescenza come ambito traduttologico specifico ha visto moltiplicarsi le iniziative convegnistiche dedicate. In linea generale, il coinvolgimento del traduttore si risolve in testimonianze tratte dalla pratica traduttiva, che chi traduce accetta di condividere in consessi accademici, salvo poi declinare l’invito a lasciarne traccia in successive pubblicazioni[24]. Tuttavia, risulta sempre meno raro trovare contributi di traduttori professionisti in volumi collettanei[25]. Le riflessioni del traduttore, che ritorna sulle proprie scelte e ne condivide genesi e motivazioni con la comunità scientifica accademica, danno origine ad una tipologia discorsiva che diluisce la riflessione rigorosamente traduttologica, generando una tipologia paratestuale configurabile come espressione discorsiva epitestuale, che potremmo ulteriormente categorizzare attribuendole la qualifica di accademica, poiché viene di fatto adattata ed adeguata alle norme della comunicazione accademica formale, pur non conformandosi necessariamente al rigore metodologico richiesto alla ricerca scientifica pura. Questa forma epitestuale esogena si può solo accessoriamente definire virtuale e questo tratto le potrebbe essere attribuito esclusivamente per effetto del progressivo trasferimento dei prodotti della ricerca accademica su supporti digitali.
2.3. La rubrica “Quinta di copertina” della rivista tradurre
Mentre scriviamo, viene pubblicato l’ultimo numero della rivista tradurre. Scompare un luogo deputato al dibattito e allo scambio sulla traduzione[26], e in particolare una rivista promotrice di un’iniziativa degna di nota: a partire dal numero 11, pubblicato nell’autunno del 2016, tradurre mette “una nuova rubrica a disposizione del traduttore”. Questa la descrizione dello spazio denominato “Quinta di copertina”[27] e destinato, nelle intenzioni del comitato editoriale della rivista, a recuperare quella pagina che manca in ogni traduzione:
In ogni libro tradotto, c’è una pagina mancante. È la pagina in cui il traduttore racconta come e perché dal testo originale, attraverso molteplici stesure, parole scritte e cancellate, appunti su taccuini e letture di contorno, ha scelto le parole che, a una a una, nero su bianco, compongono il libro che tenete in mano. […] Ora «tradurre» vuole inaugurare la sua galleria di «quinte di copertina», pagine aggiunte a libri tradotti di recente pubblicazione in cui il traduttore racconta il senso del suo lavoro. […] La nostra nuova rubrica offre la parola ai traduttori perché ci raccontino le loro scelte nello spazio di una pagina. E intende farlo all’insegna della più grande varietà possibile di lingue, voci e generi letterari, purché di un libro si tratti. Accogliamo proposte[28].
Dalla sua inaugurazione, questa rubrica ha accolto mediamente cinque contributi per ogni numero, per un totale di quarantadue quinte di copertina[29]. Quando le ‘quinte’ si osservano più da vicino e dalla prospettiva che ci interessa, notiamo che solamente sei danno conto di esperienze di traduzione nell’ambito della letteratura per l’infanzia e l’adolescenza[30]. Ci pare tuttavia degno di nota che tre di questi sei contributi si collochino nell’ultimo numero della rivista, pubblicato nell’autunno del 2021, quasi a significare un’accresciuta propensione ad aggiungere quella “pagina mancante” anche da parte di chi traduce libri per l’infanzia e l’adolescenza.
Il corpus che si può ricavare dalla rubrica “Quinta di copertina” è certamente modesto, ma non per questo meno interessante. Le ‘quinte’ prefigurano una tipologia che scompagina e combina i tratti a cui abbiamo fatto ricorso per abbozzare una prima classificazione epitestuale: al contempo endogena ed esogena, poiché indotta e tuttavia frutto di una precisa scelta del traduttore di accogliere la proposta del comitato editoriale, confonde parimenti i confini della virtualità, trattandosi di contributo diffuso da una rivista nata sul web, ma presente nelle biblioteche anche in forma cartacea[31].
Le “quinte di copertina” della rivista tradurre constano di resoconti sintetici di una specifica esperienza di traduzione. Questa sinteticità le configura a tutti gli effetti come pagine singole[32], frammenti di una storia dimenticata al momento della pubblicazione del testo tradotto, eppure così intimamente legata alla sua ‘rinascita’ in una lingua altra. La posizione della redazione è chiara rispetto all’autorialità del traduttore[33]: ogni ‘quinta’ ha un titolo, seguito dal nome del traduttore, presentato come “autore”[34]. Non ci addentriamo qui nell’annosa questione dell’autorialità del traduttore; preme tuttavia sottolineare che la lettura di queste “pagine mancanti” mostra con assoluta chiarezza che l’atto traduttivo equivale a tutti gli effetti ad una riscrittura del testo fonte: la trasposizione linguistica, che genera e giustifica l’atto di traduzione, rimane sullo sfondo, mentre emerge e si impone all’attenzione di chi legge l’evidenza di un lavoro minuzioso, fatto di meticolose ricerche atte a restituire non già e solo la materialità linguistica del testo, ma un intero mondo, dal quale il traduttore si è lasciato attraversare e che ha respirato per poterlo ri-creare. Non ci riferiamo alla ricreazione come tecnica imposta da alcune sfide – con le quali chi traduce libri per l’infanzia e l’adolescenza si è dovuto quasi certamente confrontare – che impongono riscritture del testo fonte, ma di un vero e proprio atto di appropriazione di questo testo, che si risolve nella creazione di un testo al contempo identico e dissimile, poiché inevitabilmente altro rispetto alla fonte.
2.3.1 Schemi sequenziali retorico-discorsivi nelle “quinte di copertina”
Le “quinte di copertina” della rivista tradurre rispettano uno schema retorico-discorsivo ricorrente, che presenta solo qualche leggera variante. Questa almeno apparente omogeneità si può certamente ascrivere all’esiguità del corpus esaminato, ma non possiamo escludere che sia frutto di un adeguamento ad uno schema suggerito ai contributori dal comitato editoriale[35].
Prima di soffermarci sulle ‘quinte’ che riportano esperienze di traduzione riconducibili all’ambito che ci interessa, proponiamo una disamina della morfologia testuale-discorsiva del corpus da cui sono tratte.
In un’ottica pragmatica e testuale, le ‘quinte’ possono essere esaminate come sequenze di atti discorsivi pragmaticamente accomunati da una forza illocutoria che, nel caso specifico, è tesa ad orientare lo sguardo del lettore, rendendolo consapevole della presenza e del lavoro compiuto dal traduttore. La coerenza illocutoria che accomuna questi testi si esplica, dal punto di vista della struttura testuale, attraverso organizzazioni sequenziali articolate secondo schemi prototipici (Adam [1997] 2008; 1999). Procedendo ad un’analisi per sequenze prototipiche, è possibile veder emergere delle dominanti, che consentono di accomunare alcune ‘quinte’.
Il modello discorsivo-testuale delle ‘quinte’ è caratterizzato da un nucleo stabile, invariante, fatto di sequenze prototipiche descrittive. Questa affermazione potrebbe farci pensare ad una risoluzione tipologica orientata nel senso di una categoria epitestuale prossima alla tipologia peritestuale informativo-descrittiva identificata da Elefante (2012: 104-107). Tuttavia, questa invariante descrittiva non sembra sufficiente a giustificare astrazioni tipologiche che ci permettano di vedere nelle ‘quinte’ una variante epitestuale di questa tipologia peritestuale informativo-descrittiva.
In tutte le ‘quinte’, le sequenze descrittive (o informativo-descrittive) sono generalmente – seppur non necessariamente – collocate in apertura: il traduttore elenca e descrive in maniera più o meno dettagliata le sfide traduttive poste dal testo in questione. La loro enumerazione può essere messa in relazione allo stile dell’autore e/o alle peculiarità dell’opera in questione, ma l’effetto “contestualizzante”[36] risulta sempre funzionale alla descrizione/enumerazione delle sfide traduttive.
Le sequenze testuali descrittive risultano strettamente connesse a sequenze prototipiche argomentative, dominate dall’esemplificazione, che si configurano anch’esse come invarianti, nella misura in cui sono raramente assenti. Queste sequenze funzionano a tutti gli effetti come dispositivi retorici atti a chiarire e a dimostrare concretamente il senso delle sfide e delle difficoltà precedentemente descritte. In queste sequenze, che possono essere variamente articolate, il traduttore esemplifica le sfide precedentemente elencate, aprendo così la strada a sequenze di tipo esplicativo-argomentativo, nelle quali spiega quali strategie e risorse abbia messo in campo per superare la sfida posta dal testo, esponendo le ragioni delle scelte operate. Questa riflessione retrospettiva non si inserisce in un quadro teorico e metodologico definito e si percepisce anzi, in alcuni casi, una sorta di diffidenza nei confronti della traduttologia. In questo senso, una delle ‘quinte’ che possiamo catalogare come riconducibile all’ambito che ci interessa contrappone in maniera netta la ricezione del traduttologo da quella del lettore: in quanto “traduttrice che mette becco”[37], Paola Mazzarelli si dice consapevole che gli interventi apportati al testo fonte – seppur a suo avviso migliorativi rispetto ad una scrittura originale “dignitosa”, ma “ripetitiva”[38] – farebbero storcere il naso ai traduttologi. Mazzarelli punta alla ricezione del lettore e rivendica il diritto alle libertà che si concede:
Tanto vale che lo dica subito: la mia traduzione non passerebbe lo scrutinio di nessuna lente traduttologica. Via, cassata! Temo che non passerebbe nemmeno lo scrutinio di un editore meno liberale e illuminato del mio. E allora? Passerà lo scrutinio dei lettori. E se qualcuno di loro, chissà quando, chissà dove, si ricorderà di quell’espressione idiomatica, di quel giro di frase, di quell’aggettivo, magari perfino un po’ letterario, che gli è colato dentro inavvertitamente, e lì è rimasto… be’, la mia traduzione avrà anche assolto al suo compito.
Solo in un numero limitato di casi si riscontrano variazioni su questo schema di fondo.
L’effetto contestualizzante assume talvolta un sapore epidittico e si risolve nella retorica dell’omaggio all’autore del testo fonte, con sequenze che possono essere inserite nel segmento contestualizzante introduttivo, quando presente, oppure in conclusione. Nel primo caso, il traduttore fornisce un succinto quadro contestuale[39], che si fa omaggio al testo e all’autore soprattutto laddove – e non è infrequente – il traduttore-scout sia all’origine del progetto di traduzione ed abbia suggerito all’editore la pubblicazione di un titolo o di un autore per i quali ha evidente ammirazione[40]. Se in questo primo caso il focus è sul testo fonte, nel secondo caso, quando il riferimento al testo e all’autore appaiono in chiusura, l’attenzione si sposta sulla traduzione: quasi retrospettivamente, il traduttore mette la propria traduzione in relazione al testo fonte e al suo autore, di cui implicitamente elogia le qualità nel momento in cui conclude la ‘quinta’ con l’augurio che la traduzione abbia saputo rendere omaggio o giustizia al testo originale e all’autore.
Un numero sparuto di ‘quinte’ non si colloca entro lo schema sequenziale[41] sopra definito, distinguendosi altresì per la diversa forza illocutoria che viene impressa alla presa di parola: sono ‘quinte’ in cui le sequenze descrittive ed esemplificative si rarefanno e il discorso si incentra più genericamente sulla figura del traduttore e sulla traduzione[42].
A questo istinto che astrae ed universalizza, ma al contempo fornisce suggerimenti procedurali che ci riportano alla concretezza dell’atto di traduzione, fa da contraltare la voce di chi invoca l’irripetibilità di ogni esperienza traduttiva[43].
Il rapporto del traduttore col testo può risolversi in ‘quinte’ più introspettive, dominate dalla relazione intima ed emotiva che si instaura tra il testo e chi lo traduce[44]. Pur ancorate e ricondotte alle specifiche sfide del testo in questione, ed intrecciate a sequenze descrittivo-esplicative, queste ‘quinte’ sono dominate da sequenze che potremmo definire narrative. Occorre precisare che la dominante introspettiva di queste ‘quinte’ non alimenta quella visione talvolta quasi esoterica della traduzione come atto riservato a pochi eletti. Riescono, al contrario, a mostrare molto chiaramente come la traduzione non si risolva in una semplice azione del traduttore sul testo fonte, ma in uno scambio, talvolta emotivamente intenso, che fa sì che il testo lasci una traccia altrettanto profonda in chi lo ha tradotto. Se è vero che la traduzione non equivale a risolvere problemi di natura strettamente linguistica, risulta altrettanto vero che la lingua è il veicolo attraverso cui chi traduce entra nel testo e nel mondo che quel testo crea. Ed è sempre attraverso una lingua, altra rispetto alla fonte, che dà forma al rapporto che ha costruito con il testo, immortalandolo nelle scelte traduttive. La “paura” di Eva Allione, che induce cautela ad un primo contatto con The House of Hunger di Dambudzo Marechera (La casa della fame, Roma, Racconti edizioni, 2019) [45], si trasforma in “baldanza” grazie al rapporto emozionale che la traduttrice stabilisce tra due forme di “schizofrenia linguistica”. Questo rapporto non rimane fine a sé stesso, ma libera la traduttrice che, a quel punto, può finalmente vedere, scegliere, riscrivere: questa triade ci sembra riassumere il senso più pieno dell’atto traduttivo. Dietro ad ogni scelta – stilistica, sintattica, lessicale – c’è il rapporto che il traduttore ha creato con il testo e con l’autore di quel testo, sapendo che non traduciamo un autore, ma una manifestazione della parola di quell’autore, ed è di questa specifica manifestazione che dobbiamo appropriarci per poterla restituire. In quest’atto di restituzione-riscrittura il testo prende forma incarnandosi in una lingua altra, portando con sé traccia dell’altro che lo ha riscritto.
2.3.2. ‘Quinte di copertina’ e traduzione per l’infanzia e l’adolescenza
Delle sei ‘quinte’ di copertina riconducibili alla traduzione per l’infanzia e l’adolescenza, colpisce la varietà delle problematiche evocate, a dimostrazione di come le esperienze traduttive condotte a partire da testi per l’infanzia e l’adolescenza costituiscano un banco di prova importante, per l’ampio paradigma di sfide che pongono al traduttore[46].
La già citata ‘quinta’ di Mazzarelli (2017) ha un andamento strutturalmente compatibile con lo schema individuato e sopra esposto: dopo alcune sequenze contestualizzanti, la traduttrice si sofferma su quello che definisce il problema dei “dettagli”, descritti come “delizia e tormento del traduttore”: è l’occasione per esemplificare alcune scelte lessicali che, secondo Mazzarelli, forniscono al traduttore l’occasione di partire alla volta di una “sorprendente caccia al tesoro”. Nessuna traccia, dunque, di quel dubbio che può attanagliare il traduttore consapevole di rivolgersi ad un lettore in possesso di competenze lessicali in divenire, e che può indurlo a semplificazioni non sempre necessarie ed auspicabili. Il titolo della ‘quinta’, “Una traduttrice che mette becco”, sposta significativamente l’attenzione e le attese sulla traduttrice, preannunciandone il modus operandi. In Mazzarelli, questo “vizio di mettere becco” sembra configurarsi come postura traduttiva trasversale ai diversi generi tra cui si muove. Tuttavia, Mazzarelli vede in questa postura un atteggiamento traduttivo particolarmente confacente alla “letteratura per ragazzi”; l’intervento del traduttore diventa addirittura necessario per conferire letterarietà ad un testo (fonte) che evidentemente non viene percepito come letterario, o come realmente e totalmente tale. In questa operazione globalmente migliorativa, la traduttrice trova il senso stesso del compito che la sua traduzione deve assolvere.
Questo mio vizio del mettere becco è utile – anzi, direi indispensabile – nel tradurre letteratura di genere, e a maggior ragione letteratura per ragazzi: già che scrivo, tanto vale mettere sul piatto dei giovani lettori una scrittura che, zitta zitta e senza parere, abbia un vago profumo di letteratura. O magari soltanto di “cosa scritta in buon italiano”. Lo faccio sempre e l’ho fatto anche qui. Il che poi significa che di fronte a due scelte ho optato di solito per quella più incisiva o più precisa o più elegante o più idiomatica. O più ancorata alla tradizione letteraria italiana. Prendendomi le libertà del caso. Stiamo dicendo che la traduzione risulta magari, qui e là, “migliore” dell’originale? Mi sa di sì. Aiuto! Lo so, mi sto cacciando in un ginepraio…
L’utilità della distinzione tra scrittura tout court e scrittura per ragazzi viene messa in discussione da Ilaria Piperno (2020)[47]. Ne consegue un approccio traduttivo che non sembra guidato da considerazioni legate alla giovane età del destinatario. La ‘dominante’ dirimente nel trattamento riservato ai riferimenti culturospecifici rimane l’aspirazione a “non rendere spoglio un contesto in originale ricco di citazioni e informazioni […] a renderlo non solo dotto ma ugualmente comunicativo”. La ricerca di soluzioni atte a mantenere il testo “accessibile” non appare tesa a facilitare il giovane lettore, ma ad offrire più genericamente un’esperienza di lettura “che avesse lo stesso ‘effetto Madeleine’ sul lettore italiano”. Interventi più decisi sul testo non sono parimenti ricondotti al genere, ma alla ricerca constante del “giusto peso” evocato dal titolo. Il tema dell’emancipazione, centrale nel romanzo di Heurtier, si fa metafora dell’azione del traduttore, che deve rendersi autonomo dal testo per ricrearlo e creare le condizioni migliori “per non tradire l’originale”. Questa metafora produce una ‘quinta’ strutturalmente originale, che si sposta sapientemente dalla materialità del testo all’intreccio narrativo, dalla scrittura dell’autrice alla riscrittura traduttiva, producendo una riflessione giustamente pesata, come l’esperienza di traduzione da cui emana.
Il compromesso è al centro della riflessione di Paola Cantatore (2021) ed è un compromesso che ci porta al cuore di una delle sfide traduttive maggiori e specifiche della letteratura per l’infanzia e l’adolescenza, generata dal rapporto tra testo e immagini e tipicamente rappresentata dall’albo illustrato. Questa ‘quinta’, strutturalmente riconducibile al modello individuato, presenta un nucleo centrale esemplificativo che occupa buona parte della riflessione, concludendosi con l’auspicio di aver saputo rendere giustizia “a quella fantasmagoria di battute, riferimenti, rimandi e rimbalzi di lingua” che caratterizzano Het grootse en leukste beeldwoordenboek ten wereld, (Il più folle e divertente libro illustrato del mondo di Otto, Modena, Franco Cosimo Panini, 2018) di Tom Schamp.
Alle sfide dell’albo illustrato si affiancano quelle della ritraduzione nella ‘quinta’ di Lisa Topi. Lungo tutta la nota, che si dipana attorno alla ritraduzione di Where the Wild Things Are di Maurice Sendak (Nel paese dei mostri selvaggi, Milano, Adelphi, 2018), il contrappunto tra sfide e soluzioni si snoda su una partitura che mantiene in sottofondo quel “coro indignato” che reclama a gran voce la “ridda selvaggia” di Antonio Porta. Come a dire la responsabilità di chi non solo traduce, ma ri-traduce, muovendosi al cospetto di scelte ratificate da generazioni di lettori, tra la grandezza di Sendak e lo “spirito colto e letterario” della traduzione di Porta, nella quale Topi intravvede tuttavia un “accento didattico” che la spinge, a cinquant’anni dalla pubblicazione dell’albo, pur conscia del calibro di chi l’ha preceduta, a “riportar[n]e a galla la forza nuda e viva”[48] del testo fonte. Le esemplificazioni sono contenute, mentre le considerazioni sulla relazione tra linguaggio verbale ed iconico si arricchiscono di un elemento caro alla riflessione traduttologica sull’albo illustrato, ovvero l’imprescindibile riferimento alla lettura ad alta voce. La sequenza conclusiva, incentrata sulla resa del titolo, o meglio sulla decisione – che Topi si intesta – di non modificare il titolo di Porta, non è motivata dalla semplice volontà di conservare un titolo già noto ai lettori, ma dall’assenza di alternative convincenti, che giustificassero variazioni al titolo con cui tradizionalmente le avventure di Max sono conosciute dal pubblico italiano[49].
La già citata ‘quinta’ di Laura Cangemi (2021) aderisce al modello strutturale individuato, con una solida sezione esemplificativa. Di Mitt storslagna liv (La mia vita dorata da re) di Jenny Jägerfeld Cangemi apprezza il suo essere “umoristico e spiazzante, ma anche profondo, autentico e commovente”. Più generalmente, dell’autrice Cangemi ammira “la naturalezza con cui affronta temi spinosi”. La comicità con cui Jägerfeld li alleggerisce costa fatica al traduttore, e Cangemi ne offre delle interessanti esemplificazioni. Nella ‘quinta’ di Cangemi diventa possibile cogliere il valore che porta alla traduzione della letteratura per l’infanzia e l’adolescenza lo sguardo di chi – forte di una lunga esperienza nel campo e sul campo – si spende per traghettare parole, ma anche temi, compresi quelli “spinosi”.
Si fatica ad etichettare la ‘quinta’ di Camilla Pieretti (2021), traduttrice di Michael Rosen, autore di un testo (Michael Rosen’s Book of Play; Il libro dei giochi. 101 modi per divertirsi di più nella vita, Milano, Il Saggiatore, 2020) che Pieretti definisce come “una via di mezzo tra un saggio sulla creatività e una guida al gioco per grandi e piccini”. La ‘quinta’ di Pieretti si conforma al modello discorsivo-retorico dominante, con una parte esemplificativa in cui si sofferma sulle risposte date alle sfide poste dal saggio di Rosen. L’originalità del suo contributo risiede in una sorta di introspezione che la porta ad invertire i termini del discorso e a condividere con i lettori delle riflessioni che ci parlano non tanto dell’azione del traduttore sul testo, ma del testo sul traduttore. La relazione qui non tocca le corde della sensibilità del traduttore, come già visto per alcune quinte sopra esaminate, e l’azione del testo e dell’autore sul traduttore ha un sapore che potremmo definire didattico.
Traducendolo ho capito, una volta di più, che la lingua è qualcosa di plastico e mutevole, e che parole e frasi sono come mattoncini di Lego con cui giocare, scomponendoli e ricomponendoli. Non solo: ho imparato a guardarmi attorno con occhi diversi, cercando in ogni cosa uno spunto nuovo, una nuova prospettiva, reinterpretando ciò che vedo (e sento) in chiavi diverse e non soltanto in quella più ovvia. Tra rime, limerick, assonanze, filastrocche, titoli storpiati e vocaboli inventati è stato come sottoporre il mio cervello a intense sessioni di allenamento, che lo lasciavano ogni sera spossato ma sempre più “in forma”. Con il passare delle settimane (e delle sfide linguistiche da affrontare) mi è sembrato che diventasse sempre più elastico, sempre più pronto a rispondere alle mille sollecitazioni a cui veniva sottoposto.
Conclusioni
Dopo aver tratteggiato una prima categorizzazione delle forme dell’epitesto del traduttore, conformemente alla finalità progettuale, esplorativa e non esaustiva di questo contributo, abbiamo scelto di soffermarci su una tipologia che confonde le categorie individuate, la “quinta di copertina”, tipologia eponima della rubrica della rivista tradurre.
Il pur esiguo numero di ‘quinte’ riconducibili alla letteratura per l’infanzia e l’adolescenza risulta interessante per almeno due motivi. Da un lato, queste ‘quinte’ presentano una maggiore dinamicità in termini traduttologici: se si considera l’insieme delle ‘quinte’ che hanno alimentato la rubrica dalla sua inaugurazione, si può notare che alcuni dei grandi temi che attraversano il dibattito traduttologico trovano maggior riscontro ed esemplificazioni nelle riflessioni tratte da esperienze di traduzione di narrativa per l’infanzia e l’adolescenza. Dall’altro, addentrandoci nel dibattito che più precisamente anima la traduttologia per l’infanzia e l’adolescenza, queste ‘quinte’ forniscono dati interessanti rispetto ad alcune questioni ricorrenti (la dibattuta specificità della traduzione per l’infanzia e l’adolescenza; le conseguenze traduttive della controversa letterarietà della narrativa per l’infanzia e l’adolescenza; il ruolo svolto dalla traduzione nella diffusione non solo di autori e di testi, ma di temi) e ad alcune sfide specifiche (la resa dei culturemi; i giochi di parole; il rapporto tra testo e immagini e tra testo e voce nella traduzione degli albi illustrati).
Nello spazio delle poche ‘quinte’ tratte da esperienze di traduzione riconducibili al nostro ambito di interesse, si delineano profili estremamente diversi. Questa eterogeneità può dipendere da un diverso approccio alla traduzione, ma ci sembra soprattutto sintomatica di uno specifico (ancorché non necessariamente deliberato) approccio del traduttore alla letteratura per l’infanzia e l’adolescenza: nel suo essere sottinteso, dibattuto o eluso, il rapporto con le specificità del testo e dei suoi destinatari segna la pratica traduttiva e si riverbera nelle risposte alle sfide del testo.
La concretezza dei dati che si possono desumere da queste riflessioni fanno dello studio del paratesto del traduttore un complemento analitico indispensabile al progresso degli studi sulla traduzione. Nel caso specifico della traduzione per l’infanzia e l’adolescenza contemporanea, il vuoto peritestuale rende l’analisi dell’epitesto fondamentale per poter sottoporre a verifica alcune delle ipotesi che la ricerca ha finora inevitabilmente condotto da una prospettiva parziale, focalizzata sul prodotto a scapito del processo.
Bibliografia
Adam, Jean-Michel (2008) [1992] Les textes types et prototypes, Paris, Armand Colin.
--- (2008) [2005] La linguistique textuelle. Introduction à l’analyse textuelle des discours, Paris, Armand Colin.
Allione, Eva (2019) “La baldanza”, Tradurre. Pratiche teorie strumenti, Vol. 17, URL: https://rivistatradurre.it/la-baldanza/ (ultimo accesso: 21/03/2022).
Bazzocchi, Gloria (2012) “Aprender a traducir a través de la literatura infantil”, in Metalinguaggi e metatesti. Lingua, letteratura e traduzione, Alessandro Cassol, Augusto Guarino, Giovanna Mapelli, Francisco Matte Bon e Pietro Taravacci (eds), XXIV Congresso AISPI (Padova, 23-26 maggio 2007), Roma, Aispi Edizioni: 103-113.
Bramati, Alberto (2013), « Recréer un style dans une autre langue. Quelques réflexions sur la difficulté d’évaluer une traduction », Repères DoRiF, Traduction, médiation, interprétation – Hors série coordonné par Micaela Rossi, URL: http://www.dorif.it/reperes/alberto-bramati-recreer-un-style-dans-une-autre-langue-quelques-reflexions-sur-la-difficulte-devaluer-une-traduction/ (ultimo accesso : 21/03/2022).
Cangemi, Laura (2021) “Una vita col botto”, Tradurre. Pratiche teorie strumenti, Vol. 21, URL: https://rivistatradurre.it/una-vita-col-botto/ (ultimo accesso: 21/03/2022).
Cantatore, Paola (2021) “Gioco di specchi”, Tradurre. Pratiche teorie strumenti, Vol. 21, URL: https://rivistatradurre.it/gioco-di-specchi/ (ultimo accesso: 21/03/2022).
Catalano, Gabriella e Nicoletta Marcialis (eds) (2020) InTRAlinea Special Issue La traduzione e i suoi paratesti, URL: https://www.intralinea.org/specials/traduzione_paratesti (ultimo accesso: 21/03/2022).
--- (2020) La traduzione e i suoi paratesti: introduzione, InTRAlinea Special Issue La traduzione e i suoi paratesti, URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2484 (ultimo accesso: 21/03/2022).
Cordingley, Anthony e Patrick Hersant (eds) (2021) Translation Archives, Meta, Vol. 66/1, URL: https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2021-v66-n1-meta06190/ (ultimo accesso: 21/03/2022).
Dimitriu, Rodica (2009) “Translators’ prefaces as documentary sources for translation studies”, Perspectives: Studies in Translatology 17, no. 3: 193-206.
Duché, Véronique e Françoise Wuilmart (eds) (2021) Présences du traducteur, Paris, Classiques Garnier.
Dufiet, Jean-Paul (2020) “Il paratesto dei traduttori di teatro contemporaneo dal francese verso l’italiano”, InTRAlinea Special Issue La traduzione e i suoi paratesti, URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2477 (ultimo accesso: 21/03/2022).
Elefante, Chiara (2012) Traduzione e paratesto, Bologna, BUP.
Fumian, Marco (2018) “L’arte di ricostruire un mondo”, Tradurre. Pratiche teorie strumenti, Vol.14, URL: https://rivistatradurre.it/larte-di-ricostruire-un-mondo/ (ultimo accesso: 21/03/2022).
Genette, Gérard (1987) Seuils, Paris, Éditions du Seuils.
Génin, Isabelle, and Jessica Stephens (eds) (2018) Quand les traducteurs prennent la parole : préfaces et paratextes traductifs, Palimpsestes, Vol. 31, URL: https://journals.openedition.org/palimpsestes/2524 (ultimo accesso: 21/03/2022).
Génin, Isabelle (2018) « Avant-propos », Palimpsestes, 31, 6-7. URL: https://ttt.hypotheses.org/a-propos (ultimo accesso: 21/03/2022).
Holmes, James (1988) “The Name and Nature of Translation Studies”, in Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies, James Holmes (ed), Amsterdam, Rodopi: 67-80. Reprinted e.g. in Venuti, Lawrence (ed.) (2000), The Translation Studies Reader, London, Routledge: 172-185.
Lathey, Gillian (2010) The Role of Translators in Children’s Literature: Invisible Storytellers, London & New York, Routledge.
--- (2016), Translating Children's Literature, London & New York, Routledge.
Lombardo, Maria Luisa (2018) “La vita è semplice”, Tradurre. Pratiche teorie strumenti, Vol. 14, URL: https://rivistatradurre.it/la-vita-e-semplice/ (ultimo accesso: 21/03/2022).
Mazzarelli, Paola (2017) “Una traduttrice che mette becco”, Tradurre. Pratiche teorie strumenti, Vol. 13, URL: https://rivistatradurre.it/una-traduttrice-che-mette-becco/ (ultimo accesso: 21/03/2022).
Niola, Federica (2021) “Evanescenze e ricostruzioni”, Tradurre. Pratiche teorie strumenti, Vol. 21, URL: https://rivistatradurre.it/evanescenze-e-ricostruzioni/ (ultimo accesso: 21/03/2022).
Petrillo, Gianfranco (eds) (2017) Tradurre. Pratiche, teorie, strumenti. Un’antologia della rivista, 2011-2014, Bologna, Zanichelli.
Piacentini, Mirella (2019) « Le prisme déformant des stéréotypes dans la traduction de la littérature d’enfance et de jeunesse », in Translating for Children beyond Stereotypes/Traduire pour la jeunesse au-delà des stéréotypes Adele D'Arcangelo, Chiara Elefante e Valeria Illuminati (eds), Bologna, BUP : 27-44.
Pieretti, Camilla (2021), “Giocare con le parole”, Tradurre. Pratiche teorie strumenti, Vol. 21, URL: https://rivistatradurre.it/giocare-con-le-parole/ (ultimo accesso: 21/03/2022).
Piperno, Ilaria (2020) “Il giusto peso della traduzione”, Tradurre. Pratiche teorie strumenti, Vol. 19, URL: https://rivistatradurre.it/il-giusto-peso-della-traduzione/ (ultimo accesso: 21/03/2022).
Prunetti, Alberto (2020) “Salvare le ossa della traduzione”, Tradurre. Pratiche teorie strumenti, Vol. 19, URL: https://rivistatradurre.it/salvare-le-ossa-della-traduzione/ (ultimo accesso: 21/03/2022).
Topi, Lisa (2018) “Ritorno al paese dei mostri selvaggi”, Tradurre. Pratiche teorie strumenti, Vol. 14, URL: https://rivistatradurre.it/ritorno-al-paese-dei-mostri-selvaggi/ (ultimo accesso: 21/03/2022).
Venuti, Lawrence (1995) The Translator’s Invisibility: A history of Translation, London & New York, Routledge.
Sitografia
https://www.camelozampa.com/
https://www.samantakmiltonknowles.eu/
https://www.michelepiumini.com/
http://www.francacavagnoli.com/
https://lanotadeltraduttore.it/
Note
[1] Il riferimento è qui al sottotitolo del volume di Lathey (2010).
[2] A fronte di soluzioni che evitano quanto più possibile l’uso del maschile sovraesteso, vi ricorriamo in alcuni punti del testo per esclusive questioni di leggibilità.
[3] Ci focalizziamo in questo articolo sulla presa di parola del traduttore, sapendo che la ‘scatola nera’ del traduttore è stata ed è anche oggetto dell’attenzione delle studiose e degli studiosi che svolgono le loro ricerche nell’ambito dei Cognitive Translation Studies.
[4] Sulla reinterpretazione in chiave traduttologica e paratestuale dei concetti bourdesiani di habitus e di doxa si rimanda ad Elefante (2012: 36-38). In ottica argomentativa, ci sembra che la nozione di ethos si configuri come ugualmente adatta a rendere conto della postura traduttiva, così come si presenta e si definisce in discorsi paratestuali dai quali emerge un’immagine definita, seppur variamente sfaccettata, del locutore-traduttore.
[5] Cfr. Bramati (2013).
[6] Elefante svolge la sua indagine su un corpus di 200 testi di autori francesi e francofoni, tradotti verso l’italiano. Da un punto di vista cronologico, il corpus di Elefante si estende sino ad includere i primi mesi del 2012, ponendosi come terminus a quo la fine degli anni Settanta, che l’autrice individua come momento caratterizzato da profondi assestamenti del mondo editoriale (2012: 22-23).
[7] Le traducteur traduit (questa la nuova denominazione attribuita al progetto pilota nel momento in cui la direzione dello stesso passa a Charles Bonnot e Sarah Montin) è uno spazio virtuale ([url=http://ttt.hypotheses.org/]http://ttt.hypotheses.org/[/url]) che accoglie testi teorici sulla traduzione. Le lingue coinvolte sono l’inglese e il francese. Il materiale raccolto (prefazioni di traduttori, saggi, corrispondenza) viene tradotto, commentato e contestualizzato. La costituzione di questo corpus bilingue inglese-francese permette di “ripercorrere la nascita e l’evoluzione del pensiero traduttologico, con particolare riguardo per il mondo anglofono” (traduzione nostra, https://ttt.hypotheses.org/a-propos). Non solo dunque esigenza di far emergere queste voci, ma volontà di accrescerne la visibilità, grazie alla creazione di uno spazio virtuale che ne amplifichi la risonanza, in virtù certo dell’immediata accessibilità e condivisione che la Rete consente, ma anche grazie al lavoro di chi, traducendolo, dilata i confini del paratesto traduttivo.
[8] Occorre ricordare, con Lathey, l’adesione di una famosa traduttrice come Anthea Bell alla “school of invisibility” (Lathey 2010: 191-192).
[9] Ricordiamo che il nome di chi traduce deve comparire nel paratesto (generalmente viene collocato nel frontespizio) per obbligo contrattuale.
[10] Tra le eccezioni, menzioniamo Beisler e Camelozampa. Nei siti di queste due case editrici, la scheda di ogni titolo tradotto menziona il nome del traduttore. Inoltre, nelle sezioni “I nostri traduttori” di Beisler (https://www.beisler.it/traduttori/) e ‘Traduttori’ di Camelozampa (https://www.camelozampa.com/bio-category/traduttori/) sono disponibili dei brevi profili delle traduttrici e dei traduttori che hanno collaborato e collaborano con le due case editrici. Nel caso dell’editore Camelozampa, sembra lecito chiedersi se l’attenzione di questo editore per la traduzione e per il traduttore dipenda dalla sensibilità e dalla formazione di Sara Saorin, che dirige le edizioni con Francesca Segato, ma che è anche traduttrice di diversi titoli presenti in catalogo. Più in generale, le edizioni Camelozampa dimostrano un’attenzione non comune alla valorizzazione della traduzione. Vincitrici nel 2017 del bando Creative Europe, che promuove la circolazione di opere in traduzione, le editrici mettono a disposizione di editori e traduttori, nel loro sito, uno spazio pensato per incoraggiare traduzioni in altre lingue dei dieci titoli che Camelozampa ha potuto tradurre verso l’italiano grazie al finanziamento europeo. Nel momento in cui scriviamo, non si registrano scambi in questo spazio deputato all’incontro tra traduttori. Preme comunque segnalare che, qualora questo spazio venisse animato da scambi attorno alle sfide traduttive poste da uno specifico titolo, i contenuti costituirebbero frammenti di un discorso traduttivo di natura epitestuale.
[11] Cercare tracce della voce e della parola del traduttore nel peritesto della letteratura per l’infanzia e l’adolescenza contemporanea è impresa ardua e solo in pochissimi casi – che possono coincidere con delle ritraduzioni – il testo è accompagnato da brevi prefazioni o postfazioni firmate da chi traduce.
[12] Preme sottolineare che porsi da una prospettiva che esplora il paratesto traduttivo nella letteratura per l’infanzia e l’adolescenza contemporanea non significa ignorare l’importanza di uno studio analitico del paratesto del traduttore nelle prime espressioni della letteratura per l’infanzia e l’adolescenza.
[13] Dimitriu (2009: 195-201) individua tre ‘funzioni’ riscontrabili nelle prefazioni esaminate (esplicativa; normativo-prescrittiva; informativo-descrittiva). Elefante (2012: 99-110) distingue per tipologie i peritesti esaminati, sottolineando, preliminarmente alla descrizione dei cinque tipi individuati, l’instabilità dei confini tracciati, a causa del sovrapporsi di elementi comuni alle diverse categorie individuate.
[14] “[…] l’épitexte est un ensemble dont la fonction paratextuelle est sans limites précises, et où le commentaire de l’œuvre se diffuse indéfiniment dans un discours biographique, critique ou autre, dont le rapport à l’œuvre est parfois indirect et à la limite indiscernable” (Genette 1978 : 318).
[15] Questa ipotesi tassonomica trova conforto nella distinzione genettiana, interna alla categoria epitestuale autoriale pubblica, tra forme epitestuali spontanee e mediate. Risulta meno feconda, nel caso dell’epitesto traduttivo, l’integrazione di un parametro di tipo diacronico, poiché difficilmente le occasioni temporali dell’epitesto traduttivo possono collocarsi anteriormente alla pubblicazione dell’opera o in concomitanza con la stessa. Il tratto “ultérieur ou tardif” (Genette 1987: 323) si può dunque considerare come intrinseco all’epitesto del traduttore.
[16] Non ci soffermiamo qui sulla differenza tra questi due canali, strutturalmente simili, ma diversi in termini di dinamicità.
[17] L’ipotesi che questi luoghi siano da intendersi principalmente come vetrine sembra parzialmente contraddetta da alcuni dei traduttori menzionati (v. nota 23).
[18] Nei siti di traduttori che operano tra “adulti” e “ragazzi” è ormai frequente separare questi due universi. Ce ne fornisce un esempio anche Michele Piumini (https://www.michelepiumini.com/), traduttore di narrativa, saggistica e musica, con un’ampia esperienza nella traduzione di libri per l’infanzia. Di questa esperienza Piumini rende conto – tramite una semplice elencazione dei numerosi titoli tradotti (64 mentre scriviamo) – in una sezione specifica “Traduzioni Ragazzi” (distinta dalla sezione “Traduzioni Adulti”). La presenza di queste sezioni dedicate sembra portare argomenti a sostegno della specificità di questa traduzione, specificità testimoniata peraltro anche dal moltiplicarsi di percorsi di formazione alla traduzione per l’infanzia (nel momento in cui scriviamo, nel sito di Michele Piumini troviamo in prima pagina il rimando ad un corso online “Tradurre per l’Infanzia”).
[19] “L’unico collegamento che non riesco a capire è la traduzione di Dovetail in Di Maggio… Saresti disponibile a spiegarla? Il lavoro di traduttrice mi incuriosisce molto e sarei proprio felice di saperne di più!” (https://valentinadaniele.com/traduzioni-per-ragazzi/).
[20] Queste poche righe bastano altresì a mettere in discussione, se non a decostruire, lo stereotipo del traduttore che lavora in totale isolamento e che è responsabile di tutte le scelte operate: nella fattispecie, Daniele sottolinea la collegialità delle scelte dei nomi propri nel romanzo di J. K. Rowling, frutto di un lavoro di squadra con la redazione e con il compianto Luigi Spagnol, direttore editoriale di Salani (si rimanda alla sezione 2 di questo numero monografico ed in particolare al resoconto critico a cura di chi scrive).
[21] Traduzione editoriale e appunti sulla traduzione è il ‘sottotitolo’ del blog.
[22] Uscendo dal vincolo della traduzione per l’infanzia e l’adolescenza, segnaliamo che Franca Cavagnoli, nota traduttrice, ma anche scrittrice ed accademica, ha un suo sito (http://www.francacavagnoli.com/), organizzato in diverse sezioni, secondo una suddivisione che ricalca le sue diverse ‘anime’ e al contempo permette di cogliere la centralità della traduzione nella sua produzione: nella sezione “Libri”, la saggistica si compone principalmente di titoli di taglio squisitamente traduttologico; la sezione “Traduzioni” rimanda ad un elenco dei titoli tradotti da Cavagnoli (il modello richiama quello della sezione “Traduzioni” del sito di Milton Knowles, ma sono assenti i ricchi rimandi ipertestuali che in Milton Knowles ampliano quasi a dismisura questa sezione), mentre nella sezione “Ricerca” Cavagnoli rimanda ad articoli e saggi di cui è autrice e che sono principalmente dedicati a riflessioni traduttive e traduttologiche. Questa sezione assume sembianze paratestuali composite: accanto a rimandi ad elementi peritestuali (prefazioni o postfazioni che Cavagnoli ha posto a corredo di alcune sue traduzioni), nell’elenco appaiono riferimenti ad articoli in riviste (talvolta immediatamente consultabili grazie a rimandi ipertestuali) o in volumi miscellanei. Questi articoli, di indubbio taglio accademico e scientifico, ci sembrano potersi configurare anche come espressioni epitestuali, trattandosi di fatto di osservazioni che Cavagnoli trae dalla propria pratica traduttiva, ovvero che traggono spunto ed ispirazione da testi che vengono analizzati in quanto traduzioni, ad opera del traduttore stesso.
[23] Daniele ne parla proprio in questi termini: “L'idea del blog mi è venuta sette o otto anni fa, quando in effetti l'età d'oro dei blog era già passata, soprattutto per avere un posto che fosse una vetrina del mio lavoro e anche un luogo dove lasciare qualche considerazione sulla traduzione in genere”. Il sito di Milton Knowles è invece attivo dal 2019, mentre, nella sua forma attuale, il sito di Piumini è attivo dal 2018 (il traduttore ci dice però che una versione più rudimentale, costruita tramite un’applicazione gratuita, esisteva già dal 2007). Se in Piumini l’idea nasce “quasi per gioco” e stimolata da conoscenze di video-impaginazione, l’idea di fondo, che lo accomuna a Milton Knowles, è quella di fare di questo spazio virtuale, in prima battuta, una sorta di “database” (Piumini) o “portfolio” (Milton Kowles), grazie al quale tenere traccia della propria attività (di traduttore, ma anche di docente di corsi di traduzione nel caso di Piumini). In entrambi i casi, solo in seconda battuta si manifesta la volontà di farne uno “strumento più agile rispetto al CV per farmi conoscere e presentarmi ai miei (potenziali) allievi e agli editori” (Piumini), ovvero “uno strumento rapido per un potenziale committente” (Milton Knowles). Risale al 2019 anche il sito di Franca Cavagnoli, nato dal desiderio della traduttrice di riunire in un unico ‘contenitore’ tutte le informazioni sulla sua sfaccettata attività professionale. Le informazioni fornite in questa nota sono tratte da scambi con i traduttori, avvenuti via mail nell’ottobre del 2022. A tutti i traduttori citati vanno i più sinceri ringraziamenti di chi scrive, per la collaborazione e sempre squisita disponibilità.
[24] La decisione è spesso motivata da un’oggettiva indisponibilità di tempo da dedicare alla stesura di un contributo che riprenda i contenuti della comunicazione.
[25] Da segnalare il caso di figure ibride, rappresentate da accademici che svolgono anche attività di traduttori. Ricordiamo che Translating for Children, indubbiamente uno dei volumi che ha maggiormente contribuito al riconoscimento epistemologico della traduttologia per l’infanzia e l’adolescenza e all’avanzamento delle ricerche in questo ambito, nasce dalle riflessioni di Riitta Oittinen, traduttrice oltre che accademica.
[26] Con rammarico leggiamo nella nota “In chiusura” che la redazione ritiene di non aver saputo “instaurare un dialogo vero con il mondo accademico”: più precisamente, pur avendo potuto contare sulla collaborazione di nomi anche prestigiosi provenienti da questo mondo, la redazione prende atto con dispiacere di non aver saputo “sdoganare l’idea che la separazione fra modo ‘accademico’ e ‘non accademico’ di parlare di traduzione non dovrebbe esistere” (https://rivistatradurre.it/un-saluto/).
[27] Il progetto che sta alla base di questa rubrica fa eco all’iniziativa che portò nel 2004 alla creazione della rivista online N.d.T. La Nota del traduttore e che si dava come obiettivo dichiarato “la visibilità del traduttore letterario nel panorama editoriale”. Oltre a configurarsi, nelle intenzioni della fondatrice, Dora Agrosì, come “microgenere letterario”, le “note” pubblicate dalla rivista costituiscono un altro esempio di presa di parola epitestuale in uno spazio virtuale (https://lanotadeltraduttore.it/it/chi-siamo). La parola del traduttore si esprime nella ‘Nota’, ma in forma mediata la si sente anche nella sezione “Focus” (“L’intervista”) della rivista. Degno di nota l’aggiornamento che porta alla creazione di una nuova Nota del traduttore: “La rubrica storica, La Nota del Traduttore, è stata migliorata e ogni romanzo accoglie due articoli affiancati: nella colonna di sinistra una nota del traduttore e nella colonna di destra una recensione; due punti di vista da parte di due lettori differenti” ([url=https://lanotadeltraduttore.it/it/articoli/editoriali/la-nuova-nota-del-traduttore]https://lanotadeltraduttore.it/it/articoli/editoriali/la-nuova-nota-del-traduttore[/url]). Va da sé che un’analisi approfondita di questo spazio rientra tra gli interessi di chi scrive, ma deve essere oggetto di uno studio dedicato.
[29] La nostra disamina si è di fatto svolta su quarantuno ‘quinte’: nel numero 16 del 2019, la ‘quinta’ di Elisa Tramontin (“Lascia fare al traduttore”) non risulta accessibile.
[30] La lingua dominante di queste ‘quinte’ è l’inglese, ovvero tre delle sei quinte dedicate alla traduzione per l’infanzia e l’adolescenza riportano esperienze di traduzione dall’inglese. Le rimanenti tre danno conto di esperienze di traduzione dal francese, dall’olandese e dallo svedese.
[31] Si potrebbe certamente riconoscere alla rivista la natura di contenitore eminentemente virtuale, dal momento che la versione cartacea non è disponibile per tutti i numeri e di fatto consta di un volume unico, coordinato da Gianfranco Petrillo (2017) e che accoglie una selezione dei contributi pubblicati on line dalla nascita della rivista fino al 2014. La volontà di lasciare una traccia cartacea dei dibattiti e delle riflessioni sulla traduzione che questa rivista ha incoraggiato e accolto viene ribadita nella nota di chiusura: auspicando una sopravvivenza dei contenuti prodotti dalla rivista sotto forma di archivio digitale, la redazione annuncia anche la pubblicazione di un numero cartaceo, a cura di Paola Mazzarelli.
[32] La lunghezza media delle quinte è di circa 4000 caratteri.
[33] In pochi casi di traduzione collaborativa la ‘quinta’ è scritta a più mani.
[34] Le sole eccezioni sono rappresentate dalle ‘quinte’ di Claudia Zonghetti, Katia De Marco e Marco Fumian, presentati come curatrici/curatori delle opere oggetto delle loro riflessioni.
[35] Nel presentare la rubrica, la redazione afferma di voler aprire questo spazio a “libri tradotti di recente pubblicazione”, scritti nelle lingue più varie, senza limiti di genere (nelle ‘quinte’ pubblicate la narrativa rimane predominante). Non ci è dato sapere se i traduttori che si sono proposti siano stati guidati nella redazione della ‘quinta’ e sarebbe certo interessante sapere se e quali modifiche siano state richieste ed apportate alle proposte giunte in redazione.
[36] Il riferimento è ancora ad Elefante e alla tipologia che identifica come “contestualizzante” (2012: 99-100).
[37] “Una traduttrice che mette becco” è il titolo della ‘quinta’ nella quale Paola Mazzarelli ritorna sulla sua traduzione di Little Town on the Prairie di Laura Ingalls Wilder (Piccola città del West. La casa nella prateria 5, Roma, Gallucci, 2017).
[38] “La scrittura è più che dignitosa (cosa non ovvia nella letteratura di genere). A volte, forse, un po’ ripetitiva. Più ripetitiva nell’edizione americana che in quella italiana, comunque. Come è possibile? Be’, perché sono una traduttrice che mette becco” (Mazzarelli 2017).
[39] Una percentuale importante (circa il 70%) delle ‘quinte’ presenta un segmento introduttivo nel quale vengono presentati l’opera e l’autore. Questa presentazione ha valore di transizione verso il nucleo che abbiamo definito invariante, ovvero in questa breve presentazione il traduttore evidenzia un tratto stilistico o narrativo, che mette rapidamente in relazione con le sfide traduttive sulle quali intende soffermarsi.
[40] Laura Cangemi (2021), nota traduttrice dallo svedese, è all’origine del progetto di traduzione di cui ci parla (Mitt storslagna liv di Jenny Jägerfeld): “Chiunque affianchi alla traduzione lo scouting editoriale sa quanto è grande la soddisfazione che si prova vedendo accolta la propria proposta e, soprattutto, traducendo il libro di cui si è suggerito l’acquisto. Con La mia vita dorata da re è stato un colpo di fulmine: lette le prime cento pagine (meno di un terzo del totale), ho chiamato la direttrice editoriale di Iperborea e le ho detto che doveva comprare quel libro. Cristina Gerosa si è fidata e ha avviato le trattative con l’agente senza nemmeno avere in mano la mia scheda di lettura”.
[41] Il ricorrere delle sequenze che abbiamo definito come invarianti rende la maggior parte delle quinte sovrapponibili ed accomunate da una dominante descrittivo-esplicativa che genera effetti di tipizzazione discorsiva. L’ipotesi di una struttura di fondo, giustificata dall’effettiva presenza di sequenze ricorrenti, configurabili come invarianti, non esclude variazioni (per ampiezza e posizionamento delle singole sequenze).
[42] Nella ‘quinta’ di Marco Fumian (2018), curatore dei racconti di Yan Lianke (Il podestà Liu e altri racconti, Roma, Asiasphere, 2017), dominano sequenze descrittivo-procedurali, che si fanno quasi prescrittive nel momento in cui il traduttore sembra alle prese con la definizione di una sorta di prassi traduttiva, calata certo nella specificità del testo, ma che talvolta se ne allontana e si fa più generale, quasi universale. In particolare, Fumian tratteggia un insieme di pratiche che ritiene propedeutiche all’atto traduttivo ed imprescindibili laddove chi traduce voglia legittimarsi quella “libertà creativa” che “per il traduttore, deve essere […] massima, ma solo se direttamente proporzionale al rigore con cui ha osservato e interpretato il mondo del suo autore”.
[43] Dopo essersi soffermata sui punti critici della sua traduzione di Cuaderno de faros di Jazmina Barrera (Quaderno dei fari, Roma, La Nuova Frontiera, 2021), Federica Niola (2021) elenca una serie di passi che il traduttore deve compiere, tutti introdotti da un impersonale, generalizzante e prescrittivo “bisogna”, che si stempera, in conclusione, nella consapevolezza di un atto in ultima analisi soggettivo e singolare: “‘Bisogna’ per modo di dire, ovviamente. Per dire che io ho fatto così, stavolta”.
[44] Grande ammiratrice di Mihail Sebastian, Maria Luisa Lombardo (2018) ritiene che lo “sforzo extra” che le richiede la traduzione di De două mii de ani… (Da duemila anni, Roma, Fazi, 2018) derivi principalmente dalla “difficoltà emotiva”, ovvero da “quel nodo allo stomaco che si materializza quando bisogna ricreare con la stessa tragicità e lucidità quel terribile e al contempo consolatore sentimento della solitudine ebraica”. Seppure abbia un sapore ed un istinto contestualizzanti e presenti rimandi ad alcune sfide specifiche e alle soluzioni adottate, questa ‘quinta’ rimane fortemente attraversata, sino ad esserne dominata, dal legame emotivo che la traduttrice ha instaurato col testo. Di “difficoltà emotiva” parla altrettanto esplicitamente Alberto Prunetti (2020) a proposito della sua traduzione di Chav Solidarity di D. Hunter (Chav. Solidarietà coatta, Roma, Edizioni Alegre, 2020): sgomberato il campo da difficoltà di tipo linguistico, Prunetti ritiene di poter definire Chav Solidarity come il libro più difficile che abbia mai tradotto per motivi che il traduttore ascrive al forte investimento emotivo, necessario in particolare per rendere una scena di stupro.
[45] Alla sensazione di “paura” di fronte ad un testo che “da subito […] si sgretola in un maelstrom di immagini, di flashback e di flashback nei flashback” (Allione 2019), imponendo alla traduttrice un concreto problema di scelta del tempo verbale adeguato, si somma una difficoltà a suo dire ancora maggiore, causata da un senso più intimo di inadeguatezza (“Che cos’ho in comune io, ragazzina privilegiata, con uno scrittore nero nella Rhodesia di Smith? Come posso, con la mia voce pasciuta, rendere la sua rabbia?”).
[46] Cfr. Bazzocchi (2012).
[47] Nel soffermarsi sulla scrittura di Annelise Heurtier, di cui Piperno ha tradotto La fille d’avril (La ragazza con le scarpe di tela, Roma, Gallucci, 2020), la traduttrice tratteggia Heurtier come un’“autrice che definirei anche per ragazzi – ammettendo che una tale distinzione abbia senso” (Piperno 2020).
[48] “Appena cominciato a tradurre Where the Wild Things Are di Maurice Sendak, un coro indignato che chiedeva indietro la ‘ridda selvaggia’ ha preso a ronzarmi in testa. […] Generazioni di lettori hanno conosciuto il libro fondante il canone della letteratura per ragazzi attraverso la traduzione di Porta, di cui quella ‘ridda’ condensa lo spirito colto e letterario e al cui cospetto la paura può addirittura produrre delle voci” (Topi 2018).
[49] A questo proposito, preme osservare che altre ‘quinte’ si soffermano sulla resa del titolo ed è interessante notare che tutti i traduttori se ne intestino la responsabilità. Il nostro corpus non ci consente certo di trarre conclusioni in questo senso, ma è pur vero che queste affermazioni sembrano contraddire la convinzione che il traduttore non abbia voce in capitolo nella scelta del titolo e che questa scelta sia prerogativa esclusiva dell’editore.
©inTRAlinea & Mirella Piacentini (2023).
"Epitesto e traduzione per l’infanzia e l’adolescenza"
inTRAlinea Special Issue: Tradurre per l’infanzia e l’adolescenza
Edited by: Mirella Piacentini, Roberta Pederzoli & Raffaella Tonin
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2620
La traduzione della letteratura francese per giovani lettrici e lettori a tematica LGBTQ+
Un’analisi editoriale, traduttiva e di genere
By Roberta Pederzoli (University of Bologna, Italy)
Abstract
English:
This paper aims to investigate LGBTQ+-themed books for children and Young Adults translated from French into Italian, an area of publishing currently expanding but long neglected by both literary criticism and Translation Studies. Adopting an interdisciplinary approach, it first examines the offer of LGBTQ+-themed literature for young readers in France and in Italy from a publishing and gender perspective, and analyzes its emergence and evolution in the two countries diachronically. It then focuses on a corpus of picture books, novels, and graphic novels translated from French into Italian. In particular, it investigates how translations have evolved over time and which publishing houses have been involved, also depending on the different age groups, while also exploring main themes and LGBTQ+ characters, as well as the translation approaches and strategies adopted in the Italian versions. In doing so, the paper also discusses the contribution of translations from French to LGBTQ+ issues, and considers how these translations can both inspire and innovate the Italian publishing offer.
Italian:
Il presente articolo intende indagare l’offerta editoriale per l’infanzia e l’adolescenza a tematica LGBTQ+ tradotta dal francese in italiano, un settore dell’editoria attualmente in espansione, ma che è stato a lungo trascurato dalla critica letteraria e dagli studi traduttologici. Adottando un approccio interdisciplinare, il contributo si sofferma dapprima sull’offerta di pubblicazioni a tematica LGBTQ+ per l’infanzia e l’adolescenza in Francia e in Italia da un punto di vista editoriale e di genere, analizzando in chiave diacronica la nascita e l’evoluzione di questa produzione letteraria nei due paesi. L’articolo si focalizza poi su un corpus di albi illustrati, romanzi e graphic novel tradotti dal francese in italiano, approfondendo in particolare i seguenti aspetti: evoluzione temporale delle traduzioni e case editrici coinvolte anche in relazione alle varie fasce d’età; tematiche affrontate e personaggi LGBTQ+; approcci e strategie di traduzione adottate nelle versioni italiane. Viene indagato inoltre, più in generale, l’apporto delle traduzioni dal francese rispetto a tali tematiche nel contesto socioculturale italiano, riflettendo anche su come tali traduzioni possano ispirare e rinnovare l’offerta editoriale italiana.
Keywords: letteratura per l'infanzia, letteratura per adoloscenti, genere, editoria, Italia, France, translation strategies, gender, LGBTQ+, publishing, strategie traduttive
©inTRAlinea & Roberta Pederzoli (2023).
"La traduzione della letteratura francese per giovani lettrici e lettori a tematica LGBTQ+ Un’analisi editoriale, traduttiva e di genere"
inTRAlinea Special Issue: Tradurre per l’infanzia e l’adolescenza
Edited by: Mirella Piacentini, Roberta Pederzoli & Raffaella Tonin
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2619
1. Introduzione: un settore della letteratura dai risvolti etici e politici
Parlare di personaggi e tematiche LGBTQ+[1] nella letteratura per ragazze e ragazzi, che si tratti di testi tradotti oppure no, implica considerare non soltanto gli elementi prettamente letterari e artistici di questa produzione, pur fondamentali, ma anche la sua dimensione culturale, ideologica e politica (Epstein 2013; Forni 2018; 2021; Spallaccia 2021).
Per molto tempo considerate tabù nella nostra società, tali tematiche sono entrate solo di recente a far parte della letteratura per l’infanzia, destando aspre polemiche. Del resto, scrivere di identità di genere e orientamenti sessuali minoritari e scarsamente rappresentati “procède de la mise en scène de l’altérité, du dévoilement de cet inconnu en nous et en l’Autre” (Béhotéguy 2013: 146), scardina stereotipi e ruoli di genere tradizionali, la concezione della sessualità e della famiglia così come si è cristallizzata a partire dalla visione borghese, aprendo idealmente la via a molteplici e inedite possibilità di pensarsi, vivere e relazionarsi con le altre persone.
Se da molto tempo è maturata la consapevolezza del ruolo fondamentale della letteratura nello sviluppo cognitivo, personale ed etico delle giovani generazioni, è altrettanto evidente oggi che la pubblicazione di libri con personaggi e temi LGBTQ+ aiuta a “documentare la realtà, a combattere pregiudizi e stereotipi, a offrire modelli positivi ai giovani per accettare se stessi e accettare gli altri, ciascuno nella propria identità, originalità, diversità” (Rotondo 2010: 26). A questo potenziale “salvifico” della letteratura (Spallaccia 2021) in favore di una società includente e solidale, si appellano gli stessi scrittori e scrittrici, poiché “raccontare, aiutare a capire, nutrirsi di immaginari differenti… tutto questo contribuisce a creare un terreno fertile dove il legame sociale può crescere e l’umanità può fiorire nella diversità. Rappresentare questa diversità, farla uscire dall’ombra, renderle giustizia sono una sfida importante nella società attuale” (Maroh 2018: postfazione n.p.). Eppure trattare tali tematiche non è sufficiente, poiché “a beautiful book, for children and not, whatever the subject, is based on sense and beauty. Sense means the message that the book aims at communicating […]; beauty means the set of aesthetic, stylistic and formal elements” (Lepri 2019: online). Oltre alla questione estetica, Levithan ci ricorda altresì che “being gay is not an issue[;] it is an identity. It is not something that you can agree or disagree with. It is a fact, and must be defended and represented as a fact” (2004: n.p.). Tali riflessioni sono importanti da un punto di vista critico perché, come si vedrà in seguito, molti dei libri che trattano tematiche LGBTQ+ sono cosiddetti “issue” o “problem book”, ovvero testi che sembrano scritti e pubblicati per un pubblico di nicchia, “viewed as problem books, texts about a particular issue that only speak to a specific audience” (Epstein 2013: posiz. 3761), spesso con scarsa cura per gli aspetti estetici e letterari e con un approccio che tenta di “normalizzare” e legittimare l’omosessualità, invece di rappresentarla semplicemente come una realtà che di fatto esiste e riguarda molte persone.
Partendo da queste premesse, il presente contributo si propone di analizzare l’offerta di pubblicazioni a tematica LGBTQ+ per ragazze e ragazzi tradotta dal francese in italiano. Sarà adottato un approccio interdisciplinare che combina Translation Studies e Gender Studies applicati alla produzione letteraria per ragazze e ragazzi (Illuminati 2022; Pederzoli et Illuminati 2021; D’Arcangelo, Elefante et Iluminati 2019; Castro et Hergun 2017; Biemmi 2017; Connan-Pintado e Béhotéguy 2014, 2017; Clasen e Hassel 2017; Clermont, Bazin e Henky 2013; Sardin 2009). Dopo avere brevemente delineato le caratteristiche dell’offerta letteraria su tali tematiche in ciascuno dei due paesi, si analizzeranno da un punto di vista editoriale e di genere gli albi illustrati, i romanzi e le graphic novel per bambine, bambini e adolescenti tradotti dal francese in italiano, indagando in particolare le caratteristiche e l’apporto di tali pubblicazioni al panorama letterario del nostro paese. Saranno infine esaminate alcune problematiche e strategie traduttive riscontrate nei testi del corpus.
2. Letteratura per ragazze e ragazzi a tematica LGBTQ+ in Francia e in Italia
Per quanto concerne la Francia, i primi sporadici romanzi sulla tematica risalgono agli anni ’90, sono pubblicati presso case editrici di rilievo da autrici e autori legittimati, si rivolgono principalmente ad adolescenti e mettono in scena ragazzi (maschi) gay, quasi sempre in veste di personaggi secondari. È il caso ad esempio di Chris Donner (Les Lettres de mon petit frère, 1991), Tierry Lenain (Je me marierai avec Anna, 1992), Marie-Sophie Vermot (Comme le font les garçons, 1998), Christophe Honoré (Mon cœur bouleversé, 1999). Nel 1998 Christophe Honoré pubblica anche Je ne suis pas une fille à papa, una sorta di unicum, per l’epoca, poiché racconta la storia di una bambina figlia di due madri. Con l’avvento dei PACS (le unioni civili), nel 1999, si osserva una svolta nell’ambito della letteratura per l’infanzia, che si adegua lentamente a una società in evoluzione (Minne 2013). Proprio nel 1999 viene pubblicato L’heure des parents di Christian Bruel, il primo albo illustrato a ritrarre, accanto a numerose altre coppie genitoriali tutte in qualche modo diverse fra loro, una famiglia con due padri e una con due madri, seppur ricorrendo all’espediente dei personaggi animali antropomorfizzati, spesso utilizzati nella letteratura per l’infanzia per trattare temi delicati e difficili. Nel 2004 esce Jean a deux mamans di Ophélie Texier, un albo che racconta la vita quotidiana di un piccolo lupacchiotto figlio di due madri, sempre in forma mediata con il ricorso a personaggi animali antropomorfizzati. Benché non privo di stereotipi – la coppia di mamme è plasmata sulla base del modello eterosessuale dal punto di vista dei ruoli di genere e genitoriali –, l’albo è destinato a fare storia, aprendo la via ad altre pubblicazioni di questo genere.
Nel 2013, Minne propone un primo bilancio relativo agli albi illustrati, osservando come in particolare il tema dell’omogenitorialità sia oramai sdoganato, in Francia, benché continui nella maggior parte dei casi a essere trattato come problematico: “Il semble que les albums présentent des situations problématiques afin de mieux les résoudre. […] Il s’agit plutôt pour les personnages d’imposer et de banaliser ce modèle familial, éventuellement en association avec l’homosexualité, montrée comme aussi désexualisée que l’hétérosexualité parentale” (Minne 2013: 102). Sempre nel 2013, uno studio di Béhotéguy si sofferma invece su un corpus di romanzi per adolescenti a tematica LGBTQ+, osservando la scarsità di personaggi femminili, la tendenza a raccontare storie di denuncia contro l’omofobia e la persistenza di stereotipi di genere. Secondo lo studioso, benché questi romanzi offrano “aux jeunes lecteurs qui se sentent différents, des supports d’identification et aux autres, des exemples de tolérance à méditer”, il giovane protagonista gay “y incarne toujours l’autre, le différent dans cette perspective aveugle, toujours impensée – impensable? – de la normalité hétérosexuelle” (Béhotéguy 2013: 158). Di conseguenza, spesso tali romanzi non riescono nel tentativo di raccontare l’omosessualità come “un élément parmi d’autres de l’incroyable diversité humaine” (ibid.). In anni più recenti, Tarif (2018) descrive l’offerta degli albi illustrati a tematica LGBTQ+ francese come ancora conservatrice e soggetta a forti censure, mentre Chapman (2021) denuncia la scarsità di romanzi per adolescenti con protagonisti bisessuali.
Eppure qualcosa si muove, e anche nello spazio di pochi anni si può assistere a importanti mutamenti della produzione letteraria, specialmente su temi così sensibili e legati ai diritti civili, dunque oggetto di costanti dibattiti ed evoluzioni anche a livello politico e sociale. Se si consultano alcune delle bibliografie disponibili sul tema[2], e in particolare la bibliografia del progetto europeo G-BOOK[3], è possibile osservare numerosi indici positivi di cambiamento: i testi letterari a tematica LGBTQ+, albi illustrati, romanzi, graphic novel, sono in costante aumento; molte case editrici offrono in catalogo libri su questi temi, che non sono dunque relegati a una nicchia editoriale; accanto all’omosessualità maschile e femminile, il tema dell’identità di genere è finalmente più rappresentato attraverso la narrazione di storie di personaggi transgender[4]; gli albi illustrati non si limitano a ritrarre le cosiddette famiglie arcobaleno, dando spazio anche a storie d’amore e di amicizia[5]; personaggi LGBTQ+ sono presenti ormai in molti generi letterari, dal romanzo realistico alla fantascienza, al giallo, al romanzo storico o distopico, e sempre più spesso la non eterosessualità è presentata come un dato di fatto che non dà luogo a particolari commenti né problemi[6]; la qualità estetica e letteraria dei libri è in alcuni casi considerevole e i “problem book” appaiono meno numerosi.
Malgrado l’evoluzione positiva dell’offerta editoriale, si osserva invece una scarsa attenzione per questa produzione letteraria dal punto di vista critico e teorico (Chapman 2021; Tarif 2018).
La stessa scarsa attenzione critica caratterizza anche l’Italia (Forni 2021), dove i primi romanzi a tematica LGBTQ+ per adolescenti vengono pubblicati negli anni ’90 in collane prestigiose e innovative come Gaia di Mondadori e Frontiere o Ex libris di Edizioni EL (Rotondo 2010; Liberdatabase 2010). A inaugurare questo filone è un romanzo tradotto dall’inglese, Camilla e i suoi amici di Sandra Scopettone (1992), mentre il primo romanzo italiano è di Renzo Giusti (Furto in classe, 1997). Nel 1996, Pensando ad Annie di Nancy Garden (1996) racconta la prima storia d’amore fra due ragazze. Nella maggior parte dei casi si tratta di romanzi tradotti dall’inglese, talvolta dal francese, che rappresentano prevalentemente l’omosessualità maschile. Per quanto riguarda gli albi illustrati, il primo in assoluto, un unicum per l’epoca, è Maiepoimai di Adela Turin con le illustrazioni di Letizia Galli e Sylvie Selig, pubblicato nel 1977 dalla storica casa editrice femminista Dalla parte delle bambine (Pederzoli 2013). L’albo si colloca nel fecondo filone della riscrittura sovversiva e in chiave femminista delle fiabe classiche, raccontando la storia di una principessa che invece di sposare un principe decide di andare a vivere con una strega. Dopo questa prima pubblicazione, bisogna però aspettare più di trent’anni per assistere all’uscita del celebre albo E con Tango siamo in tre di Justin Richardson (2010), ispirato alla storia vera di una coppia di pinguini maschi che allevano insieme un cucciolo, pubblicato da Edizioni junior a cinque anni di distanza dal testo originario. Questo ritardo nella pubblicazione di un picturebook a tematica LGBTQ+ in anni recenti non è casuale e mostra le fortissime resistenze sociali tuttora esistenti in Italia circa l’opportunità di parlare di questi temi in particolare a bambini e bambine in età prescolare (Spallaccia 2021). Proprio constatando la penuria di albi illustrati sul tema, nel 2011 nasce Lo Stampatello, una piccola casa editrice indipendente e militante che si specializza nei temi dell’omogenitorialità, dell’omoaffettività e del contrasto agli stereotipi di genere (Illuminati, Pederzoli 2021; Spallaccia 2021; Forni 2021, 2018; Illuminati 2017). Lo Stampatello traduce molti albi dall’inglese e dal francese e ne pubblica altri di autrici italiane, affrontando in maniera semplice e chiara (da cui il titolo della casa editrice) anche temi spinosi quali la maternità per altre/altri e la procreazione medicalmente assistita (Perché hai due mamme e Perché hai due papà, entrambi di Francesca Pardi con le illustrazioni di Annalisa Sanmartino e Giulia Torelli). Uno degli albi più famosi di questa casa editrice, Piccolo uovo, scritto da Francesca Pardi e illustrato da Altan, una fiaba sulle famiglie moderne, molteplici e diverse fra loro ma tutte amorevoli, ha vinto il premio Andersen nel 2012, garantendo alla casa editrice una certa visibilità ma suscitando anche molte critiche e tentativi di censura.
Nel complesso, però, in Italia gli albi illustrati a tematica LGBTQ+ continuano a essere pubblicati prevalentemente da piccole case editrici di nicchia, indipendenti e militanti, quali appunto lo Stampatello o Settenove, che offrono un catalogo molto interessante e innovativo, ma che tuttavia faticano a imporsi capillarmente sulla scena nazionale (Illuminati, Pederzoli 2021). In alcuni casi si osserva la presenza di una forte dimensione didascalica e/o di attivismo che soffoca la componente letteraria e artistica, inoltre l’omogenitorialità appare l’unico tema possibile, mentre mancano quasi completamente personaggi LGBTQ+ in cui bambine e bambini possano identificarsi (Spallaccia 2021; Forni 2018, 2021). Quanto ai romanzi per adolescenti, viene meno questa “specializzazione” di nicchia da parte delle case editrici indipendenti[7], che pure svolgono un ruolo fondamentale anche traducendo da lingue minoritarie interessanti romanzi ambientati a scuola (ad esempio Camelozampa con Drama Queen del nederlandese Derk Visser, una avvincente storia d’amore fra due ragazze, o Mimebù con Dobbiamo essere leoni della norvegese Line Baugstø, in cui la protagonista è una ragazzina transgender). Nell’ormai lontano 2010 Rotondo si concedeva un cauto ottimismo circa l’aumento di romanzi a tematica LGBTQ+, e ad oggi questi libri sono ancora più numerosi, tuttavia basta confrontare le pochissime bibliografie italiane esistenti con quelle francesi per constatare una notevole differenza sia in termini quantitativi, sia per quanto concerne la varietà di temi, personaggi e generi romanzeschi, così come la qualità delle opere[8]. Nel complesso, dunque, in Italia si pubblica meno rispetto alla Francia, i libri sono meno vari dal punto di vista del genere testuale, permangono i cosiddetti “problem book”, l’omosessualità maschile è più rappresentata di quella femminile, le identità trans sono presenti in pochissime pubblicazioni[9], le altre lettere dell’acronimo sono sostanzialmente assenti, infine si osserva la tendenza a rappresentare quasi esclusivamente personaggi bianchi e del ceto medio[10].
Sia in Francia che in Italia, lo sviluppo di una letteratura per l’infanzia su queste tematiche ha suscitato reazioni molto negative e tentativi di censura da parte dei detrattori della cosiddetta “teoria del gender”, un’invenzione strumentale da parte di associazioni e partiti ultraconservatori e ultracattolici, “a rhetorical device that has been used extensively across Europe by a galaxy of reactionary forces to contest the concept of gender itself, as well as to thwart the implementation of any gender-positive intervention, and to delegitimize feminist and LGBTQ+ stances” (Baccolini, Pederzoli, Spallaccia 2019: 26). Per quanto riguarda l’Italia, sono tristemente noti gli episodi di censura rivolti a libri accusati di diffondere la “propaganda gender” da parte del Sindaco di Venezia, nel 2015, o, più di recente a Verona e a Todi (cfr. Lepri 2019).
Inoltre, chi scrive e chi pubblica per queste fasce d’età tende spesso ad auto-censurarsi ancora prima di imbattersi nelle accuse di qualche istanza politica ultra-conservatrice (cfr. Tarif 2018). La scrittrice Emanuela Salvi osserva al riguardo come in Italia gran parte della letteratura per l’infanzia sia “dumbed down”, “impoverita ed edulcorata” per rassicurare insegnanti e genitori e preservare la presunta innocenza di bambini e bambine (2015: 44). Secondo Salvi, si tratta di un’operazione di “conoscenza soggiogata” funzionale, per alcuni gruppi sociali, a “conformare la realtà alle proprie speranze e ai propri valori” (ibid.). Non a caso, molti dei libri considerati in Italia come più originali e apprezzabili sono traduzioni, ma, al tempo stesso, molti dei libri considerati fra i più interessanti nei paesi di origine non sono tradotti in italiano.
3. La letteratura per ragazze e ragazzi a tematica LGBTQ+ tradotta dal francese in italiano
Il corpus oggetto dell’analisi[11] è stato elaborato confrontando numerose bibliografie francesi (cfr. nota 2) dedicate specificamente a libri per ragazzi e ragazze a tematica LGBTQ+ con le poche bibliografie italiane esistenti[12] e soprattutto con il catalogo nazionale delle biblioteche (OPAC). È inoltre il frutto di anni di ricerche nell’ambito di diversi progetti sulla letteratura per l’infanzia in prospettiva di genere (cfr. Pederzoli, Illuminati 2021). Pur non avendo pretesa di totale esaustività, tale corpus è indicativo rispetto al volume di libri pubblicati, alla tipologia di testi scelti dalle case editrici italiane e alla loro evoluzione negli anni.
3.1. Evoluzione temporale, case editrici e fasce d’età
I primi albi illustrati a tematica LGBTQ+ tradotti dal francese sono stati pubblicati in anni molto recenti. Il più datato precede di un anno la pubblicazione del primo picturebook interamente dedicato a una famiglia arcobaleno, E con Tango siamo in tre, nel 2010. Si tratta del celebre Catalogue de parents: pour les enfants qui veulent en changer (2008), uscito in Italia nel 2009 per Babalibri: nell’ambito di una straordinaria ed esilarante carrellata di genitori improbabili e buffissimi, Claude Ponti include in questo albo anche una famiglia con cinque mamme e una con cinque papà.
Tutti gli albi del corpus, a eccezione di uno edito da Piemme, sono stati pubblicati da case editrici indipendenti, caratterizzate da un catalogo ben riconoscibile: Babalibri, che propone gli albi illustrati de l’école des loisirs; Editoriale scienza, specializzata nella divulgazione scientifica per ragazze e ragazzi; Settenove e lo Stampatello, dichiaratamente militanti, attente agli aspetti di genere e contro le discriminazioni; Terre di mezzo, attenta ai temi sociali; la Margherita, marchio di Castello Edizioni dedicato ad albi illustrati di qualità; Clichy, specializzata in traduzioni dal francese. Del resto, fatta eccezione per Nathan e Gauthier-Languereau, oggi proprietà di Hachette, anche le case editrici francesi che hanno pubblicato originariamente gli albi del corpus sono indipendenti e si distinguono per il loro catalogo ricercato: dall’école des loisirs, quasi “istituzionale” nel suo essere diventata un punto di riferimento per le scuole, a editori più sperimentali quali Rouergue, Actes sud e P’tit Glénat, o ancora a Talents Hauts, dichiaratamente femminista. Si tratta di una tendenza in linea con quanto accade in generale nell’ambito dell’albo illustrato, in cui si traduce molto dal francese attingendo alla fetta editoriale più innovativa e di qualità, sebbene anche in Francia esista evidentemente una produzione commerciale. A stupire, però, è che nessuna grande casa editrice italiana pubblichi questi albi, il che conferma che i testi a tematica LGBTQ+ faticano in Italia a uscire da una sorta di nicchia editoriale, non essendo ancora del tutto sdoganati dal punto di vista culturale e sociale. La riluttanza e il timore di trattare temi considerati delicati e difficili si riflette anche, in alcuni casi, in una discrepanza nelle fasce d’età consigliate, con un innalzamento dell’età del pubblico di riferimento: ad esempio l’albo “documentaire” Bisous à table! Mamaaan! di Delphine Godard e Natahlie Weil, che tratta temi come la procreazione medicalmente assistita e la gestazione per altre/altri nelle coppie dello stesso sesso, consigliato da Nathan per i 3-5 anni, è indicato da Editoriale Scienza a partire dai nove anni.
Per quanto concerne i romanzi, tra l’inizio degli anni ’90 e i primi anni 2000 vengono tradotte alcune importanti opere di autrici e autori canonizzati nell’ambito della letteratura per l’infanzia francese. Tutti questi romanzi, tranne uno, sono stati pubblicati in Francia dall’école des loisirs e successivamente tradotti in italiano da grandi editori, all’interno di collane innovative e sperimentali come Frontiere o Ex libris di EL, del gruppo Einaudi, oppure Extra di Giunti. È il caso di Chris Donner, Les Lettres de mon petit frère, pubblicato in Italia nel 1993 con il titolo di Lettere dal mare, Christophe Honoré, Mon cœur bouleversé (Sottosopra, 2000), Marie-Aude Murail (Oh boy! e Maïté coiffure, pubblicati con lo stesso titolo rispettivamente nel 2008 e nel 2011). Dal punto di vista delle fasce d’età, Les lettres de mon petit frère è il solo romanzo a rivolgersi a bambini e bambine dagli otto anni, un’indicazione rispettata anche nell’edizione italiana. Gli altri fanno parte della collana Médium, destinata agli 11-14 anni, ma nella versione italiana sono rivolti a una fascia d’età più alta, come nel caso delle collane Frontiere e Ex libris di EL, pensate per un pubblico Young Adults, o come nel caso di Oh boy!, consigliato sul sito della casa editrice a partire dai quattordici anni. Questo aspetto sembra ancora una volta indicare una certa riluttanza ad affrontare queste tematiche, che vengono allora destinate a un pubblico più maturo rispetto a quello originario. Un ultimo caso interessante è rappresentato dal romanzo Comme tu as changé di Guillaume Le Touze, pubblicato nel 1992 dalle Editions de l’Olivier per un pubblico adulto, e tradotto in italiano nel 1996 con il titolo di Come sei cambiato all’interno della collana Frontiere di EL. Sebbene nel 2008 il romanzo sia stato riedito in Francia da Actes Sud in una collana per giovani adulti, Babelj, stupisce osservare che nel 1996 sia stato pensato per un giovane pubblico, nonostante la presenza di una scena di violenza sessuale molto cruda ed esplicita. Questa scelta mostra come alcune collane per ragazze e ragazzi dirette da grandi protagoniste della scena letteraria come Orietta Fatucci, nel caso di EL, fossero audaci e innovative, e non temessero di trattare tematiche per l’epoca tabù attraverso romanzi coraggiosi (Hamelin 2011). In anni più recenti, invece, malgrado l’offerta in lingua francese di pubblicazioni di qualità a tematica LGBTQ+, solo Camelozampa, piccola ma ricercata casa editrice indipendente, nel 2018 pubblica 3300 secondi, un breve romanzo a quattro voci di Fred Paronuzzi in cui una delle protagoniste è una ragazza innamorata di una compagna di classe (titolo originale: Là où je vais). Se si considera che in Italia si traduce molto dal francese nell’ambito della letteratura per ragazze e ragazzi (cfr. Piacentini 2019)[13], la scarsità di traduzioni su questi temi denota poca sensibilità per questo tipo di romanzi o forse una certa reticenza nel decidere di pubblicarli.
Diverso ancora il caso delle graphic novel, che rappresentano attualmente una fucina di narrazioni spesso all’avanguardia anche nell’ambito della letteratura per Young Adults. Se nel 2010 Pellitteri poteva ancora affermare che “la maggior parte degli autori che trattano nei loro fumetti argomenti legati agli orientamenti erotici che esulino dall’eterosessualità si rivolgono a un pubblico di adulti” (2010: 31), oggi non è più così. È interessante però osservare come le edizioni francesi di graphic novel per questo pubblico con personaggi o temi LGBTQ+ siano più esplicitamente segnalate come tali[14], mentre le corrispondenti traduzioni italiane talvolta risultano più vaghe nella segnalazione della fascia d’età. Culottées di Pénolope Bagieu è pubblicato da Gallimard jeunesse, Tanz di Maurane Mazars è indicato dall’editore a partire dai quindici anni, La fille dans l’écran di Lou Lubie e Manon Desveaux è inserito all’interno di Marabulles, una collana che contiene anche graphic novel per ragazzi e ragazze, e in ogni caso ha vinto in Francia il Prix Jeunesse pour l’égalité. Nel caso delle edizioni italiane, sia Indomite di Bagieu che La ragazza nello schermo sono pubblicate in collane non specificamente pensate per un giovane pubblico rispettivamente da Bao Publishing e Comicout, che pure offrono collane dedicate a queste fasce d’età. Un caso particolare è rappresentato da Le bleu est une couleur chaude di Julie Maroh (2010), pubblicato in francese da Glénat. Benché questo romanzo grafico non sia stato scritto né sia presentato esplicitamente per un pubblico di giovani, di fatto si presta bene per questo lettorato, essendo una storia di formazione con una protagonista adolescente. Questa famosa graphic novel, cui si è ispirato il fortunato film La vie d’Adèle di Abdellatif Kechiche, è stata pubblicata in Italia per un pubblico generalista da ben due editori diversi, sempre con il titolo Il blu è un colore caldo: nel 2013 da Rizzoli Lizard e nel 2018 da Panini. Come si può osservare infine passando in rassegna i testi del corpus, tutte queste graphic novel sono molto recenti e spesso pubblicate da case editrici ricercate e di nicchia, come nel caso di Bao Publishing, Tunué o Comicout.
3.2. Personaggi e tematiche LGBTQ+
Nei testi del corpus, i personaggi LGBTQ+ non sono sempre protagonisti, né queste tematiche sono messe necessariamente in primo piano. Nel caso degli albi illustrati, sia nel Catalogue de parents: pour les enfants qui veulent en changer, sia in Bisous à table! Mamaaan!, le famiglie con genitori dello stesso sesso vengono rappresentate, su un piano di eguale dignità, accanto ad altre tipologie di famiglie moderne, allargate, monogenitoriali, adottive, ecc. Le quattro Déclarations des droits des filles, Déclarations des droits des garçons, Déclarations des droits des mamans, Déclarations des droits des papas, pubblicate in Francia da Talents Hauts e in Italia dallo Stampatello, che rappresentano una sorta di catalogo giocoso e gioioso basato sul diritto di poter essere e vivere come si vuole nella propria unicità, si concludono tutte con il diritto di amare chi si vuole e con illustrazioni che mostrano anche coppie dello stesso sesso. I due romanzi grafici di Pénélope Bagieu, Culottées, presentano una ricca panoramica di donne, famose e non, che hanno compiuto grandi imprese, fra le quali figurano personaggi bisessuali (Josephine Baker), omosessuali (Tove Jansson) o transgender (Christine Jorgensen).
In diversi romanzi il giovane ragazzo gay non è il protagonista della storia, ma viene filtrato attraverso lo sguardo di un altro personaggio, ad esempio il fratello minore in Lettres de mon petit frère di Donner e Mon coeur bouleversé di Honoré. In questi casi lo sguardo innocente ma lucido di un bambino, che accetta con naturalezza l’omosessualità del fratello maggiore, è funzionale a denunciare in maniera efficace e non didascalica l’omofobia dimostrata dai genitori.
In Princesse Kevin di Michaël Escoffier e Mademoiselle Zazie et la robe de Max, il tema non è tanto l’omosessualità quanto la non conformità di genere, che caratterizza le persone “who don’t conform to society’s expectations of gender expression based on the gender binary, expectations of masculinity and femininity, or how they should identify their gender” (UC Berkeley Gender Equity Resource Centre cit. in Spallaccia 2021: 87). La non conformità di genere non è peraltro necessariamente legata a un orientamento non eterosessuale, e infatti Max, che ama indossare un vestito rosa, è fidanzato con una bambina. In questo caso, dunque, l’albo sembra più un invito ad essere se stessi al di là degli stereotipi, mentre la questione dell’identità di genere appare più approfondita nell’albo di Escoffier, in cui Kevin alla fine rinuncia a essere una principessa perché questo comporta indossare vestiti e scarpe scomodi, ma decide di diventare una sirena.
L’albo La princesse, le loup, le chevalier et le dragon è un caso emblematico di riscrittura sovversiva della fiaba classica, con una principessa rissosa che non vuole sposare un principe altrettanto rissoso e due co-protagonisti, un drago e un lupo, che si innamorano follemente l’uno dell’altro.
Nei restanti testi, fatta eccezione per Les papas de Violette, che parla di una famiglia omogenitoriale, i protagonisti sono ragazzi gay e ragazze lesbiche – si osserva peraltro un certo equilibrio numerico fra i due generi[15] – spesso alle prese con storie d’amore più o meno travagliate. Nel corpus c’è dunque pochissimo spazio per la bisessualità e le identità transgender, per non parlare di altre identità od orientamenti minoritari.
Nessuno dei testi del corpus può essere definito un “problem” o “issue book”, anche perché la qualità della scrittura e delle illustrazioni è sempre molto elevata. A variare molto, invece, è la rappresentazione dell’omosessualità, anche in rapporto ai diversi momenti storici. Nei romanzi degli anni ’90, “prevaleva un’atmosfera più preoccupata, spesso drammatica se non addirittura tragica, quasi a segnalare l’estrema difficoltà per i giovani di vivere in ambienti e situazioni connotati da forti pregiudizi omofobi che associavano inevitabilmente omosessualità a intolleranza, emarginazione, esclusione, violenza, malattia, morte” (Rotondo 2010: 23). In Lettres de mon petit frère di Donner, il rifiuto dell’omosessualità del figlio maggiore da parte dei genitori provoca un forte disagio in tutti i membri della famiglia che si ripercuote poi sulle vacanze; il protagonista di Comme tu as changé subisce una violenza sessuale da parte di un adulto in una situazione di estrema vulnerabilità; in Mon coeur bouleversé di Honoré, il fratello maggiore del protagonista è morto di HIV. Eppure anche in anni più recenti non è sempre vero, come afferma Rotondo, che “il tono appare più sereno. Disteso, ‘normale’, quasi a voler affermare attraverso le narrazioni che l’omosessualità fa parte della natura umana nella sua varietà di orientamenti sessuali” (ibid.). Violette, ad esempio, è bullizzata da compagni e compagne perché ha due papà (Les papas de Violette, 2017); la storia d’amore fra Clémentine e Emma in Le bleu est une couleur chaude (2010) è dolorosa e travagliata, e finisce con la morte di una delle protagoniste. Certo, la storia è ambientata fra la metà degli anni ’90 e i primi anni 2000 e rende conto dell’atmosfera culturale dell’epoca, tuttavia attinge anche a una serie di topoi tipici dei romanzi di questo tipo, che Béhotéguy definisce “romans du conflit”, i quali
recréent une société dont les membres vont prendre position par rapport à un personnage stigmatisé. Une polyphonie discursive orchestre alors la violence d’un monde d’injures dans lequel le jeune gay va prendre conscience de sa différence. Loin de servir seulement de dramatisation, le monde d’injures dans la fiction est l’écho de l’agression verbale homophobe dont tout homosexuel est un jour ou l’autre victime dans le monde réel. (2013: 151)
Non mancano, tuttavia, le storie d’amore a lieto fine. Léa, una delle quattro voci di Là où je vais di Paronuzzi, si dichiara a una compagna di classe che la ricambia, e prova per la prima volta le gioie e i piaceri di una relazione sentimentale ed erotica. Nella graphic novel La fille dans l’écran (2019), Coline e Marley iniziano a scambiarsi via web, l’una dalla Francia, l’altra dal Canada, una serie di consigli professionali poiché entrambe sono artiste. Le mail diventano via via un fitto dialogo che servirà loro come impulso e incoraggiamento a inseguire le proprie passioni, uscendo così da un momento di crisi e innamorandosi l’una dell’altra. Uno degli aspetti più interessanti di questa graphic novel è proprio l’attenzione per il tema dell’identità e dell’unicità di ciascuna persona. L’omosessualità non viene descritta come tratto dominante della personalità delle due ragazze, come invece accade in molti libri “a tema”, al contrario le due protagoniste sono personaggi a tutto tondo. Lo stesso vale per Barthélémy, l’irresistibile protagonista di Oh boy!, perfettamente a suo agio con se stesso, o ancora per Uli, il giovane ballerino protagonista della graphic novel Tanz (2020). In quest’ultimo romanzo di formazione, l’omosessualità di Uli è mostrata con naturalezza, senza mai diventare l’aspetto principale della sua identità, che è invece sfumata e complessa, in bilico fra vita e danza, fra Europa e Stati Uniti in un Dopoguerra segnato da povertà e discriminazioni. È questo peraltro l’unico caso, all’interno del corpus, in cui vengono rappresentati personaggi neri evocando il carattere intersezionale delle discriminazioni di genere e di razza.
4. Problematiche e strategie traduttive
Se la traduzione della letteratura per ragazze e ragazzi in prospettiva di genere rappresenta un ambito di ricerca recente (cfr. Illuminati 2021), la riflessione sulla traduzione di testi a tematica LGBTQ+, tanto per adulti quanto per il giovane pubblico, è ancora agli albori. Eppure,
on a larger theoretical level, notions of translation as a performative practice, as an imitation with at best tenuous link to the idea of an original, as an indefinite deferral of meaning, but also as a site of othering, hegemony and subalternity, mark it out as always already queer[16] and as an appropriate metaphor for the exploration of queerness itself. (Epstein, Gillet 2017b: 1)
Per quanto concerne la traduzione della letteratura per ragazze e ragazzi, Epstein afferma che è giunto il tempo di “to queer and queery translation, which means analyzing it from the perspective of queer studies and using queer strategies to translate texts” (2017: 120). Rifacendosi alle nozioni e agli strumenti critici e concettuali degli studi postcoloniali e della traduzione femminista e analizzando alcuni casi particolari di traduzioni di romanzi Young Adults dall’inglese allo svedese, Epstein osserva l’esistenza di due distinte e opposte strategie. La prima, “acqueering”, si verifica quando chi traduce tende a “emphasize or even increase queerness”, spingendo lettori e lettrici a notare il carattere queer di un personaggio o una situazione, o ancora tentando di “‘hijack’ a reader’s attention by bringing issues of sexuality and gender identity to the fore” (ibid.: 121). Al contrario, quando chi traduce tende a “remove or downplay queer sexualities, sexual practices, gender identities, or change queerness to the straight/cis norm”, ci troviamo di fronte a una strategia di “eradicalization” (ibid.).
Nel corpus di analisi non si osservano casi eclatanti delle due strategie e nel complesso le traduzioni appaiono efficaci nel rendere in italiano tanto la fisionomia letteraria e stilistica del testo di partenza, quando i contenuti LGBTQ+. In alcuni casi, tuttavia, si osservano alcune scelte, sia testuali sia paratestuali, che incidono sulle modalità attraverso le quali tali tematiche vengono trasmesse. Se si osservano ad esempio le quarte di copertina di Les lettres de mon petit frère e della traduzione italiana, Lettere dal mare, si notano alcune differenze significative. Nelle vecchie edizioni francesi, la quarta riporta semplicemente una sintesi della trama. Nell’edizione più recente è stato aggiunto un breve commento in corsivo, “Dès sa première parution, ce livre délicat, unique et follement drôle a soulevé l’enthousiasme des critiques et des jeunes lecteurs. Il est l’un des grands classiques de la littérature pour enfants aujourd’hui”. Tale commento esalta le qualità del romanzo, definito un vero e proprio classico, sottolineandone gli aspetti principali attraverso gli aggettivi “délicat”, “unique” e “follement drôle”, senza menzionare il tema dell’omosessualità. Le due edizioni italiane, pubblicate nel 1993 e nel 2010 da Einaudi Ragazzi nella traduzione di Maria Vidale, presentano una quarta di copertina quasi identica, anch’essa una sintesi della trama. Nella prima edizione la quarta si conclude con una breve frase di commento: “Perché Christophe è lontano? Di che cosa si è reso ‘colpevole’? Il racconto epistolare univoco, intessuto di tenerezza e tolleranza, ci condurrà al lieto fine di un riavvicinamento toccante”. Nell’edizione 2010, dopo la domanda “Di cosa si è reso ‘colpevole’” e prima del commento finale, è stata aggiunta un’ulteriore precisazione relativa al tema del romanzo: “L’assenza del fratello maggiore è dovuta alla rivelazione della sua omosessualità. La madre e il padre non la vogliono sentir nominare: impongono ai figli rimasti di non pronunciare il nome del ‘traditore’”. La menzione del tema dell’omosessualità nell’edizione più recente rende conto evidentemente di un cambiamento culturale e sociale. Al tempo stesso, l’utilizzo di termini che rimandano alla sfera delle emozioni e dei sentimenti quali “tenerezza” e “riavvicinamento toccante”, insieme al termine tolleranza, un tempo molto usato e recentemente accantonato per l’idea di asimmetria che implica – si “tollera” qualcosa o qualcuno/qualcuna da una posizione di superiorità ideologica o sociale[17] –, accompagnati poi dal richiamo esplicito al tema dell’omosessualità, tendono a presentare il romanzo come “problem book”. L’omosessualità viene cioè evocata come “problema” da risolvere e da normalizzare (da cui la riconciliazione), in una prospettiva velatamente didattica e moraleggiante. Sono queste caratteristiche dei problem book (Epstein 2013), benché il romanzo in questione non lo sia affatto da un punto di vista testuale, né sia presentato come tale nella quarta francese. A ciò si aggiunga, dal punto di vista della traduzione vera e propria, complessivamente molto ben riuscita, la scelta di tradurre sistematicamente l’espressione “ton copain”, utilizzata dal protagonista per riferirsi al compagno del fratello maggiore, con “il tuo amico”[18]. Mentre in francese il piccolo protagonista appare ben consapevole dell’omosessualità del fratello maggiore, che nomina in maniera naturale utilizzando le parole appropriate (“ton copain” significa letteralmente “il tuo ragazzo”), nell’edizione italiana si è scelto di rendere il ragazzino un testimone innocente di una realtà che non capisce fino in fondo, sminuendone così la maturità e la capacità di accettazione spontanea e affettuosa. Una scelta che Epstein definirebbe di “eradicalization”, ma che va anche pensata in riferimento al contesto culturale italiano, in cui l’omosessualità fatica maggiormente ad essere accettata rispetto alla Francia. In questo senso, è significativo che questa strategia sia rimasta in un’edizione relativamente recente, a quasi vent’anni di distanza dalla prima pubblicazione. In ogni caso, sia le scelte di quarta di copertina, sia la strategia testuale di traduzione di “mon copain” con “il tuo amico” vanno probabilmente ascritte a un tentativo di mediazione editoriale rispetto a un tema considerato spinoso e difficile.
Un altro caso interessante è rappresentato dalla traduzione dell’albo di Emilie Chazerand, illustrato da Gaëlle Souppart, Les papas de Violette (Gautier-Langereau, 2017), in italiano I due papà di Fiammetta (La Margherita, 2019[19]). In questo albo, il tema dell’omogenitorialità è presentato in maniera problematica. Violette a scuola non ha amici né amiche, e tutti la prendono in giro perché ha due papà. Alla fine stringe amicizia con una compagna, Cécile, che come lei viene isolata dal resto della classe dopo che suo padre ha abbandonato per sempre la famiglia. La drammaticità della storia è compensata però dalle modalità stilistiche e narrative, dirette, efficaci e spesso comiche, con cui Violette racconta la propria storia senza autocommiserarsi, mostrando al contrario di condurre una vita serena e felice. La presenza di rime e di giochi di parole, accompagnata alle immagini colorate che ritraggono Violette tranquilla e sorridente insieme ai due papà, contribuiscono anch’esse a rendere la narrazione leggera e piacevole. I due padri non sono perfetti – fanno bizzarre acconciature alla bambina, scattano foto improbabili da mostrare ai parenti e la costringono a suonare il violino benché lei sia negata –, il che li rende più umani e credibili, e il lato comico di alcune situazioni fa sorridere chi legge. La versione italiana mantiene il nucleo narrativo dell’albo, ma appare molto rimaneggiata per quanto concerne linguaggio, tono e stile. In particolare, non vengono riproposte le rime né i giochi di parole, come nel caso del seguente esempio, in cui fra l’altro il riferimento al concetto (positivo) di “folie”, che è un po’ la cifra dello stile di vita di questa famiglia, non è ripreso nella versione italiana, che utilizza l’aggettivo “ridicola” perdendo il rimando metaforico all’eccentricità dei due padri:
Mes pères me font des coiffures bizarres qui me donnent l’air folle dans le miroir. Ils me bichonnent comme un bichon et me chatonnent comme un chaton. Ils m’obligent à continuer le violon alors que je joue comme un jambon… Ils me font les gros yeux si je ne vide pas mon assiette, même quand c’est des salsifis et de l’andouillette. (Chazerand, Souppart 2017: n/p) |
I miei papà mi fanno delle acconciature stravaganti che mi fanno apparire ridicola. Mi danno tanti baci, coccole e grattini e io faccio le fusa come i gatti. Mi obbligano a prendere lezioni di violino, anche se sono negata. Si arrabbiano se non finisco quello che ho nel piatto, anche se si tratta di broccoli. (Chazerand, Souppart 2019: n/p) |
Alcuni dialoghi sono parafrasati, e in questi casi l’eliminazione del discorso diretto toglie autenticità e vivacità alla storia. La versione italiana tende inoltre ad alleggerire la tensione emotiva provata da Violette per l’esclusione di cui è vittima, e che in francese la bambina comunica in maniera diretta ed esplicita. Nel passaggio seguente, ad esempio, la metafora della pietra e la sensazione della pancia dura è parafrasata mediante una frase meno efficace, che sembra quasi voler attenuare la sofferenza della bambina:
- Coucou ma fille préférée ! On va bientôt dîner ! J’avais un appétit de caillou : le ventre dur et pas faim du tout. Mais j’ai quand-même dit : - Un appétit d’ogre ! pour ne pas lui faire de peine. (Chazerand, Souppart 2017: n/p) |
Ecco la mia bimba preferita! Il pranzo è quasi pronto. Hai una fame da lupo o da passerotto? Io non avevo per niente fame, in realtà. Però ho risposto: - Da lupo! Non volevo farlo preoccupare.
(Chazerand, Souppart 2019: n/p) |
Per quanto animata da ottime intenzioni, la versione italiana propone dunque una lettura diversa dell’albo, più didascalica e moraleggiante, quasi del tutto priva della dimensione di creatività e giocosità linguistica dell’albo francese. L’effetto è ancora una volta di mettere l’accento sull’omogenitorialità come questione sociale, proponendone al tempo stesso l’accettazione e la normalizzazione. Interessante appare infine la scelta di come nominare i due padri: in francese semplicemente “Papa” e “Papou” (quest’ultimo è un diminutivo affettuoso paragonabile a “papi” o “papino”), in italiano “Papà” e “Papullo”. Dato il dibattitto acceso e le polemiche sulla capacità genitoriale delle coppie dello stesso sesso, utilizzare un termine che in italiano non è un diminutivo consolidato di papà – malgrado ci fossero altre scelte possibili: papà e babbo; papà e papi; papà e pa’, ad esempio – rischia in qualche modo di togliere dignità a uno dei due padri, benché non sia questa l'intenzione dell'albo francese. Tanto più che a essere chiamato “papà” è il padre biologico della bambina, riconoscibile perché entrambi hanno i capelli rossi, il che a maggior ragione rischia di confinare l’altro padre, “papullo”, in un ruolo simbolicamente inferiore a quello paterno.
Sempre a proposito di scelte terminologiche, all’interno del corpus si osserva infine qualche incertezza nel linguaggio da utilizzare quando si parla di personaggi e temi transgender. È questo il caso del breve racconto grafico dedicato a Christine Jorgensen, prima donna trans americana a essere fortemente mediatizzata, in Culottées di Pénélope Bagieu. Laddove un medico spiega a Christine “On t’a déclarée garçon”, in italiano si è scelta ad esempio un’espressione generica, “sei stato dichiarato maschio”, benché fosse possibile optare per l’espressione più precisa, ovvero “assegnato maschio” (Bagieu 2018: 125). Inoltre in tutto il racconto francese si parla di Christine al femminile, e anche in questo caso il medico che la assiste nel suo percorso utilizza l’accordo al femminile, creando uno scarto morfosintattico con la parola “garçon”, “on t’a déclarée garçon”, che rende molto bene la dimensione di conflitto fra il genere assegnato e quello percepito nelle persone transgender. La traduzione italiana, che in generale rispetta l’uso del femminile per riferirsi alla protagonista, opta invece in questo caso per un accordo al maschile (“sei stato dichiarato maschio”), probabilmente per ragioni di coerenza morfosintattica, perdendo però la sfumatura di senso del francese. Ancora, concludendo la storia della sua vita, Christine osserva “Si je transitionnais aujourd’hui, tout le monde s’en ficherait!”, in italiano “Se avessi fatto il passaggio oggi, non sarebbe importato a nessuno!” (Bagieu 2018: 31). Anche in questo caso, optare per il termine “passaggio” invece di “transizione” non compromette la comprensione del testo, ma non coglie l’opportunità di dare seguito alle rivendicazioni anche linguistiche delle persone transgender.
5. Per una letteratura che racconti il mondo nella sua varietà e molteplicità
L’analisi proposta mostra come le traduzioni dal francese abbiano portato nuova linfa, in termini di temi e modalità narrative e stilistiche, al contesto editoriale e culturale italiano, sia storicamente, grazie ai romanzi degli anni ’90, sia in tempi recentissimi, mediante albi e graphic novel sperimentali e innovative. Al tempo stesso la relativa scarsità di traduzioni, rapportata a una più generale tendenza a tradurre molto dal francese nell’ambito della letteratura per l’infanzia, la dice lunga sulle resistenze che queste tematiche incontrano ancora oggi in Italia. Non si può dunque che auspicare, per il futuro, che le case editrici attingano maggiormente al bacino delle pubblicazioni francesi, caratterizzato da grande varietà e qualità, favorendo così grazie all’impulso delle traduzioni un rinnovamento della produzione italiana, come da sempre avviene nella letteratura per l’infanzia (Nières-Chevrel 2009).
Tradurre e riflettere sulla traduzione della letteratura per ragazze e ragazzi a tematica LGBTQ+ in una prospettiva di genere (Castro, Ergun 2017) e queer (Epstein, Gillet 2017a) implica andare oltre il dibattito fra approccio descrittivo e approccio prescrittivo alla traduzione, collocandosi in una ideale dimensione “performativa”, consapevole delle ricadute sociali e politiche di ciò che si traduce e si pubblica in un certo contesto culturale. Implica inoltre, da parte di chi traduce e di chi pubblica, una sensibilità e un’attenzione non soltanto per questi temi, ma anche per un linguaggio di genere e inclusivo che sia il più possibile rispettoso di tutte le soggettività che compongo la società (Epstein 2013; Cavallo, Lugli, Prearo 2021; Gérardin-Laverge 2020).
Nella lettera conclusiva del romanzo Le blues des petites villes, Rébecca descrive all’amata Sidonie il giardino della loro nuova scuola e immagina che:
nous y serons des myosotis, que l’on appelle aussi herbe d’amour, au milieu des coquelicots, des pâquerettes, des ancolies et des boutons-d’or. Notre couleur à nulle autre pareille se mêlera harmonieusement aux autres, car les fleurs de champs ont la particularité d’avoir toute leur place dans une diversité telle qu’il n’y existe pas de dominante. […] Oui, mon poulpe, nous pourrons nous aimer sans être à deux contre le monde entier. Il n’y aura plus de limites à notre bonheur. (Chiarello 2014: 205)
La metafora dei fiori di campo e dei colori fra i quali “il n’y existe pas de dominante” rende bene l’ideale di una società in cui ci sia rispetto e spazio per l’unicità di ciascuna persona, ideale al quale la letteratura e la traduzione possono avvicinarci attraverso la narrazione.
Corpus studiato
Albi illustrati
Brami, Élisabeth e Estelle Billon-Spagnol (2014a) La déclaration des droits des filles, Paris, Talents Hauts. |
Brami, Élisabeth e Estelle Billon-Spagnol (2015a) La dichiarazione dei diritti delle femmine, trad. Maria Silvia Fiengo, Milano, Lo Stampatello. |
Brami, Élisabeth e Estelle Billon-Spagnol (2014b) La déclaration des droits des garçons, Paris, Talents Hauts. |
Brami, Élisabeth e Estelle Billon-Spagnol (2015b) La dichiarazione dei diritti dei maschi, trad. Maria Silvia Fiengo, Milano, Lo Stampatello |
Brami, Élisabeth e Estelle Billon-Spagnol (2016a) La déclaration des droits des mamans, Paris, Talents Hauts. |
Brami, Élisabeth e Estelle Billon-Spagnol (2016c) La dichiarazione dei diritti delle mamme, Milano, Lo Stampatello. |
Brami, Élisabeth e Estelle Billon-Spagnol (2016b) La déclaration des droits des papas, Paris, Talents Hauts. |
Brami, Élisabeth e Estelle Billon-Spagnol (2016d) La dichiarazione dei diritti dei papà, Milano, Lo Stampatello. |
Chazerand, Émilie e Gaelle Souppart (2017) Les papas de Violette, Vanves, Gautier-Languereau. |
Chazerand, Émilie e Gaelle Souppart (2019) I due papà di Fiammetta, Cornaredo, La Margherita, coll. L’orango rosa. |
Douzou, Olivier (2016) Buffalo belle, Arles, Rouergue. |
Douzou, Olivier (2017) Buffalo Bella, trad. Giusi Quarenghi, Cagli, Settenove, coll. Illustrati. |
Escoffier, Michaël e Roland Garrigue (2018) Princesse Kevin, Grenoble, P’tit Glénat, coll. Les incontournable. |
Escoffier, Michaël e Roland Garrigue (2019) Principessa Kevin, trad. Maria Pia Secciani, Firenze, Clichy, coll. Carrousel - Albi illustrati per bambini. |
Godard, Delphine e Nathalie Weil (2016) Bisous à table! Mamaaan!, illustr. Stéphane Nicolet, Paris, Nathan, coll. Onomatopées. |
Godard, Delphine e Nathalie Weil (2018) Quante famiglie!: [tutte le risposte alla domande sul vivere insieme], trad. Francesca Gregoratti, illustr. Stéphane Nicolet, Firenze-Trieste, Editoriale Scienza, coll. Pop-up & co. |
Lenain, Thierry (2010) Mademoiselle Zazie et la robe de Max, ill. Delphine Durand, Paris, Nathan, coll. Premiers romans. |
Lenain, Thierry (2016) Zazì, i maschi si vestono di rosa?, trad. Simona Mambrini, ill. Delphine Durand, Milano, Piemme, coll. Il battello a vapore, serie bianca. |
Leroy, Jean e Béatrice Rodriguez (2017) La princesse, le loup, le chevalier et le dragon, Arles, Actes Sud, coll. Encore une fois. |
Leroy, Jean e Béatrice Rodriguez (2018) La principessa, il lupo, il cavaliere e il drago, trad. Giulia Genovesi, Milano, Terre di mezzo. |
Ponti, Claude (2008) Catalogue de parents: pour les enfants qui veulent en changer: collection automne-hiver-printemps-été, Paris, l’école des loisirs, coll. Albums. |
Ponti, Claude (2009) Catalogo dei genitori per i bambini che vogliono cambiarli, trad. Pierre Lepori, Milano, Babalibri, coll. Albi illustrati. |
Romanzi
Donner, Chris (1991) Les Lettres de mon petit frère, Paris, l’école des loisirs, coll. Neuf. |
Donner, Chris (1993) Lettere dal mare, trad. Giampaolo Mauro, Torino, Einaudi ragazzi, coll. Narrativa. |
Le Touze, Guillaume (1992) Comme tu as changé, Paris, Éd. de l’Olivier. |
Le Touze, Guillaume (1996) Come sei cambiato, trad. Maria Vidale, Trieste, EL, coll. Frontiere. |
Murail, Marie-Aude (2000) Oh boy !, Paris, l’école des loisirs, coll. Médium. |
Murail, Marie-Aude (2008) Oh, boy!, trad. Federica Angelini, Firenze-Milano, Giunti junior, coll. Extra. |
Murail, Marie-Aude (2004) Maïté coiffure, Paris, l’école des loisirs, coll. Médium. |
Murail, Marie-Aude (2011) Nodi al pettine, trad. Federica Angelini, Firenze-Milano, Giunti, coll. Extra. |
Paronuzzi, Fred (2012) Là où je vais, Paris, Thierry Magnier. |
Paronuzzi, Fred (2018) 3300 secondi, trad. Mirella Piacentini, Monselice, Camelozampa. |
Graphic novel
Bagieu, Pénélope (2017) Culottées: des femmes qui font ce qu’elles veulent, Paris, Gallimard jeunesse, coll. Bande dessinée, 2 vol. |
Bagieu, Pénélope (2018) Indomite: storie di donne che fanno ciò che vogliono, Milano, Bao publishing, 2 vol. |
Maroh, Julie (2010) Le bleu est une couleur chaude, Grenoble, Glénat, hors série.
|
Maroh, Julie (2013) Il blu è un colore caldo, trad. Federica Zicchiero, Milano, Rizzoli Lizard. Maroh, Julie (2018) Il blu è un colore caldo, trad. Vania Vitali, lettering di Lucia Truccone, edizione a cura di Diego Malara, Modena, Panini. |
Lubie, Lou, Manon Desveaux (2019) La fille dans l’écran, Vanves, Marabout, coll. Marabulles.
|
Lubie, Lou, Manon Desveaux (2019) La ragazza nello schermo, trad. Sarah Di Nella, Roma, ComicOut, coll. Graphic novel. |
Altri testi letterari a tematica LGBTQ+
Baugstø, Line (2021) Dobbiamo essere leoni, trad. Sara Culeddu, Sesto San Giovanni, Mimebù.
Bruel, Christian (1999) L’heure des parents, Paris, Être.
Chiarello, Fanny (2014) Le blues des petites villes, Paris, l’école des loisirs, coll. Médium.
Fastier, Yann (2014) La Volte, Vincennes, Talents Hauts.
Fastier, Yann (2020) Danxomè, Vincennes, Talents Hauts, coll. Les Héroïques.
Garden, Nancy (1996) Pensando ad Annie, Milano, Mondadori, coll. Supertrend.
Garralon, Claire (2020) L.O.L.A., Arles, Actes Sud Junior, coll. D’une seule voix.
Giusti, Renzo (1997) Furto in classe, Firenze, Giunti, coll. Giunti ragazzi universale.
Honoré, Christophe (1998) Je ne suis pas une fille à papa, Paris, Thierry Magnier.
Lemin, Ania (2003) Elle, Esperluète, Noville-sur-Mehaigne, coll. Cahiers.
Lenain, Tierry (1992) Je me marierai avec Anna, Paris, Éd. du Sorbier.
Manni, Fiore (2021) Come le cicale, Milano, Rizzoli, coll. Ragazzi.
Melquiot, Fabrice e Isabelle Pralong (2021) Polly, Genève, La joie de lire.
Pardi, Francesca e Altan (2011) Piccolo uovo, Milano, Lo Stampatello.
Pardi, Francesca, Annalisa Sanmartino e Giulia Torelli (2012) Perché hai due mamme?, Milano, Lo Stampatello.
Pardi, Francesca, Annalisa Sanmartino e Giulia Torelli (2014) Perché hai due papà?, Milano, Lo Stampatello.
Richardson, Justin e Henry Cole (2010) E con Tango siamo in tre, Azzano San Paolo, Junior.
Roumiguière, Cécile (2020) Filles de la Walïlü, Paris, l’école des loisirs, coll. Médium.
Scopettone Sandra (1992) Camilla e i suoi amici, Milano, Mondadori, coll. Gaia Junior.
Scotto, Thomas e Olivier Tallec (2015) Jérôme par cœur, Arles, Actes sud junior, coll. Encore une fois.
Texier, Ophélie (2004) Jean a deux mamans, Paris, Loulou & Cie-l’école des loisirs.
Turin, Adela e Letizia Galli (1977) Maiepoimai, Milano, Dalla parte delle bambine.
Vermot, Marie-Sophie (1998) Comme le font les garçons, Paris, l’école des loisirs.
Visser, Derk (2021) Drama Queen, trad. Olga Amagliani, Monselice, Camelozampa, coll. Le spore.
Zambon, Catherine (2012) Mon frère, ma princesse, Paris, l’école des loisirs, coll. Théâtre.
Bibliografia
Baccolini, Raffaella, Roberta Pederzoli e Beatrice Spallaccia (2019) “Gender, literature and education for children and Young Adults”, in Literature, gender and education for children and Young Adults - Littérature, genre, éducation pour l’enfance et la jeunesse, Raffaella Baccolini, Roberta Pederzoli, Beatrice Spallaccia (eds), Bologna, Bononia University Press, 5-24.
Ballerini, Selene (2010) “La mela di Eva e il globo di Platone. Storie lesbiche per ragazzi e adulti”, Liber 85, 27-28.
Barker, Meg-John e Julia Scheele (2016) Queer. A graphic history, London, Icon.
Beckett, Sandra (2008) Crossover fiction, London & New York, Routledge.
Béhotéguy, Gilles (2013) “Être gay dans le roman contemporain pour la jeunesse”, in Esthétiques de la distinction: gender et mauvais genre en littérature de jeunesse, Philippe Clermont, Laurent Bazin e Danièle Henky (eds), Frankfurt am Main, Peter Lang, 145-159.
Biemmi, Irene (2017) Educazione sessista. Stereotipi di genere nei libri delle elementari, Torino, Rosenberg e Sellier, URL: https://books.openedition.org/res/4626?lang=it
Castro, Olga e Emek Ergun (eds) (2017) Feminist Translation Studies: local and transnational perspectives, London & New York, Routledge
Cavallo, Arianna, Ludovica Lugli e Massimo Prearo (2021) Cose, spiegate bene. Questioni di un certo genere. Le identità sessuali, i diritti, le parole da usare: una guida per sapere di più e parlare meglio, Milano, Iperborea-Il Post.
Chapman, Elizabeth L. (2021) “We’re not here and we’re not queer: Bisexual erasure and stereotyping in French Young Adult fiction”, in International LGBTQ+ literature for children and Young Adults, B.J. Epstein e Elizabeth Chapman (eds), London & New York, Anthem Press, 129-145.
Clasen, Tricia e Holly Hassel (eds) (2017) Gender(ed) identities. Critical rereadings of gender in children’s and Young Adult literature, London/New York, Routledge.
Clermont, Philippe, Laurent Bazin e Danièle Henky (eds) (2013) Esthétiques de la distinction – gender et mauvais genre en littérature de jeunesse, Frankfut am Main, Peter Lang.
Clermont, Philippe (2013) “Une science-fiction pour les 8-10 ans”, in Esthétiques de la distinction – gender et mauvais genres en littérature de jeunesse, Philippe Clermont, Laurent Bazin e Danièle Henky (eds), Frankfurt am Main, Peter Lang, 285-300.
Connan-Pintado, Christiane e Gilles Béhotéguy (eds) (2014) Être une fille, un garçon dans la littérature pour la jeunesse, France 1945-2012. Vol. 1, Bordeaux, Presses universitaires de Bordeaux.
Connan-Pintado, Christiane e Gilles Béhotéguy (eds) (2017) Être une fille, un garçon dans la littérature pour la jeunesse, Europe 1850-2014. Vol. 2, Bordeaux, Presses universitaires de Bordeaux.
D’Arcangelo, Adele, Chiara Elefante e Valeria Illuminati (eds) (2019) Translating for children beyond stereotypes - Traduire pour la jeunesse au-delà des stéréotypes, Bologna, BUP.
Epstein, B.J. (2013) Are the kids all right?: The representation of LGBTQ characters in children’s and Young Adult literature, Bristol, HammerOn Press. Edizione Kindle.
--- (2017) “Eradicalisation: Eradicating the queer in children’s literature”, in Queer in Translation, B.J. Epstein e Robert Gillett (eds), London, Routledge, 118-128.
Epstein, B.J., Robert Gillett (eds) (2017a) Queer in Translation, London, Routledge.
--- (2017b) “Introduction”, in Queer in Translation, B.J. Epstein, Robert Gillett (eds), London, Routledge, 1-7.
Forni, Dalila (2018) “Verso la decostruzione dei ruoli genitoriali: il caso degli albi illustrati arcobaleno in Italia”, gender/sexuality/italy 5, URL: http://www.gendersexualityitaly.com/9-verso-la-decostruzione-dei-ruoli-genitoriali-il-casodegli-albi-illustrati-arcobaleno-in-italia/
--- (2019) “LGBTQ families in children’s picturebooks: And Tango makes three from the US to Italy”, in Translating for children beyond stereotypes - Traduire pour la jeunesse au-delà des stéréotypes, Adele D’Arcangelo, Chiara Elefante e Valeria IIluminati (eds), Bologna, Bononia University Press, 143-153.
--- (2021) “LGBTQ families and picturebooks: New perspectives in Italian children’s literature”, in International LGBTQ+ literature for children and Young Adults, B.J. Epstein e Elizabeth Chapman (eds), London & New York, Anthem Press, 129-145.
Gérardin-Laverge, Mona (2020) “Queeriser la langue, dénaturaliser le genre”, Cahiers du Genre 2(2), 31-58, URL: https://doi.org/10.3917/cdge.069.0031
Hamelin (2011) I libri per ragazzi che hanno fatto l’Italia, Bologna, Hamelin Associazione Culturale.
Illuminati, Valeria (2022) La traduzione dei classici per l'infanzia in una prospettiva di genere, Bologna, BUP, URL: https://buponline.com/prodotto/la-traduzione-dei-classici-per-linfanzia-in-una-prospettiva-di-genere/
Illuminati, Valeria (2017) “‘Speak to me in capital letters!’ Same-sex parenting, new families and homosexuality in picturebooks published by Lo Stampatello”, in Fractures and disruptions in children’s literature, Ana Margarida Ramos, Sandie Mourão e Maria Teresa Cortez (eds), Newcastle upon Tyne, Cambridge Scholars Publishing, 228-243.
Illuminati, Valeria, Roberta Pederzoli (2021) “Le politiche editoriali delle case editrici indipendenti e femministe italiane fra traduzione e rinnovamento”, in Tra genere e generi. Tradurre e pubblicare testi per ragazze e ragazzi, Roberta Pederzoli, Valeria Illuminati (eds), Milano, FrancoAngeli, 105-154, URL: https://series.francoangeli.it/index.php/oa/catalog/book/736
Illuminati, Valeria (2021) “Genere e traduzione per giovani lettrici e lettori: un campo ancora largamente inesplorato”, in Tra genere e generi. Tradurre e pubblicare testi per ragazze e ragazzi, Roberta Pederzoli, Valeria Illuminati (eds), Milano, FrancoAngeli, 43-78, URL: https://series.francoangeli.it/index.php/oa/catalog/book/736
Lepri, Chiara (2019) “Education on diversity. The contribution of early childhood’s literature”, Studi sulla Formazione 22, n° 2: 325-336, URL: https://oajournals.fupress.net/index.php/sf/article/view/10825
Levithan, David (2004) “Supporting gay teen literature. An advocate speaks out for representation on library shelves”, School Library Journal 55, n° 10: 44-45.
Liberdatabase (2010) “In biblioteca con le storie gay”, Liber 85, 34-37.
Minne, Samuel (2013) “Des familles arc-en-ciel: l’homoparentalité dans les albums pour enfants”, in Esthétiques de la distinction – gender et mauvais genres en littérature de jeunesse, Philippe Clermont, Laurent Bazin e Danièle Henky (eds), Frankfurt am Main, Peter Lang, 85-110.
Nières-Chevrel, Isabelle (2009) Introduction à la littérature de jeunesse, Paris, Didier.
Pederzoli, Roberta (2013) “Adela Turin e la collana ‘Dalla parte delle bambine’. Storia di alcuni albi illustrati militanti fra Italia e Francia, passato e presente”, in Tessere trame Narrare storie. Le donne e la scrittura per l’infanzia, Antonella Cagnolati (ed.), Roma, Aracne, 263-284.
Pederzoli, Roberta, Valeria Illuminati (eds) (2021) Tra genere e generi. Tradurre e pubblicare testi per ragazze e ragazzi, Milano, FrancoAngeli, URL: https://series.francoangeli.it/index.php/oa/catalog/book/736
Pellitteri, Marco (2010) “L’amore raccontato a fumetti”, Liber 85, 30-33.
Piacentini, Mirella (2019) “Le prisme déformant des stéréotypes dans la traduction de la littérature d’enfance et de jeunesse”, in Translating for children beyond stereotypes - Traduire pour la jeunesse au-delà des stéréotypes, Adele D’Arcangelo, Chiara Elefante e Valeria Illuminati (eds), Bologna, Bononia University Press, 27-44.
Rotondo, Fernando (2010) “Omoaffettività senza steccati”, Liber 85, 21-26.
Salvi, Emanuela (2015) “L’innocenza imposta”, Liber 105, 42-45.
Sardin, Pascale (ed.) (2009) Traduire le genre : femmes en traduction. Palimpsestes 22.
Spallaccia, Beatrice (2021) “Identità trans e sfide al binarismo normativo di genere: la letteratura anglofona per l'infanzia a tema LGBTQ+ e la sua traduzione in italiano”, in Tra genere e generi. Tradurre e pubblicare testi per ragazze e ragazzi, Roberta Pederzoli, Valeria Illuminati (eds), Milano, FrancoAngeli, 79-104, URL: https://series.francoangeli.it/index.php/oa/catalog/book/736
Tarif, Julie (2018) “Same-sex couples in children’s picture books in French and in English: Censorship somewhere over the rainbow?”, Meta 63(2): 392-421.
Tonin, Raffaella (2021) “Albi illustrati spagnoli (tradotti e non): fotografia di un panorama editoriale di qualità”, in Tra genere e generi. Tradurre e pubblicare testi per ragazze e ragazzi, Roberta Pederzoli, Valeria Illuminati (eds), Milano, FrancoAngeli, 155-180, URL: https://series.francoangeli.it/index.php/oa/catalog/book/736
Note
[1] In questo articolo si utilizzerà l’acronimo LGBTQ+ per riferirsi alle persone lesbiche, gay, bisessuali, transgender e queer. Il simbolo + rimanda a ulteriori possibili identità – di genere, sesso o di orientamento sessuale – non eterosessuali e non binarie, quali ad esempio intersex, pansessuali, asessuali (cfr. Cavallo, Lugli, Prearo 2021).
[2] Si vedano ad esempio (ma sono solo alcune delle proposte disponibili online): Bibliographie du Comité LGBTA -Alliance des professeures et professeurs de Montréal (2019),
https://www.google.com/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=&ved=2ahUKEwi72PPmneH1AhWNQfEDHZoWDbMQFnoECAwQAQ&url=https%3A%2F%2Falliancedesprofs.qc.ca%2Fwp-content%2Fuploads%2F2019%2F04%2F1000-Bibliographie-et-coups-de-coeur-LGBTA.pdf&usg=AOvVaw1CvSXKrbhkOaYhwEQBKs09; Bibliothèques jeunesse, “Liste de livres LGBT Jeunesse
numérisés et classifiés” (2018),
https://www.google.com/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=&ved=2ahUKEwiduPG8nuH1AhUNS_EDHdnvAWcQFnoECA0QAw&url=https%3A%2F%2Flegothequeabf.files.wordpress.com%2F2018%2F10%2FJ_livres_LGBT_v7.pdf&usg=AOvVaw2N223-YZc5WpQe-bHKNPuy; “Livres sur la diversité sexuelle et de genre” (2020),
[3] I progetti europei G-BOOK “Gender Identity: Child Readers and Library Collections” (2017-2019) e G-BOOK 2 “European Teens as Readers and Creators in Gender-Positive Narratives” (2020-2022), coordinati dal centro MeTRa dell’Università di Bologna (Dip. di Interpretazione e Traduzione) con la partecipazione di altre tre università e tre biblioteche pubbliche europee, sono volti a promuovere una letteratura per l’infanzia e per ragazze e ragazzi “positiva” dal punto di vista dei ruoli e modelli di genere, ovvero aperta, plurale, priva di stereotipi, improntata al rispetto e alla valorizzazione delle diversità. A questa pagina è possibile consultare la proposta di libri in lingua francese dai 3 ai 14 anni a tematica LGBTQ+: https://g-book.eu/fr/bibliography-search-result/?_sft_keywords=lbgtq,lgbtq_fr&_sfm_book_bookyear=1982+2021
[4] Si consideri la pièce teatrale di grande successo di Catherine Zambon, Mon frère, ma princesse, pubblicata da l’école des loisirs (2012). Si consideri inoltre, su un tema ancor meno trattato, la pluripremiata graphic novel di Fabrice Melquiot e Isabelle Pralong, Polly, che racconta la vita di un personaggio intersex, adottando una serie di strategie linguistiche molto creative per tentare di superare il binarismo di genere della lingua.
[5] Si vedano ad esempio Elle di Ania Lemin (2003) e Jérôme par cœur di Thomas Scotto e Olivier Tallec (2015).
[6] Cfr. ad esempio il romanzo storico Danxomè di Yann Fastier (2020), ambientato ai tempi del colonialismo e dai forti accenti post-coloniali, il fantasy eco-femminista Filles de la Walïlü di Cécile Roumiguière (2020), la school story L.O.L.A. di Claire Garralon (2020).
[7] Nel 2021, Giunti ha pubblicato ad esempio Come le cicale di Fiore Manni, un interessante e delicato romanzo di formazione a tematica LGBTQ+ ambientato negli anni ’80. Più in generale, sia Giunti che Mondadori, due fra i principali gruppi editoriali italiani, propongono in catalogo diversi romanzi per ragazze e ragazzi su questi temi.
[8] Si confronti ad esempio la bibliografia italiana del progetto G-BOOK a tematica LGBTQ+ (https://g-book.eu/it/bibliography-search-result/?_sft_keywords=lgbtq_it&_sfm_book_bookyear=1982+2021) con quelle in lingua francese (cfr. nota 3) e inglese (https://g-book.eu/bibliography-search-result/?_sft_keywords=lgbtq&_sfm_book_bookyear=1982+2021).
[9] Segnaliamo fra le poche proposte esistenti Un’Alice come un’altra, memoir di una giovanissima ragazza trans, pubblicato nel 2022 da Giunti.
[10] Si veda a tal proposito il saggio di Spallaccia (2021), focalizzato sulle traduzioni dall’inglese in italiano di testi a tematica LGBTQ+ e in particolare transgender per ragazzi e ragazze. Si consideri inoltre la ricerca di Tonin (2021), che mostra come le pubblicazioni a tematica LGBTQ+ di Nubeocho, raffinato editore spagnolo dal catalogo multilingue, non siano proposte in Italia dall’editore stesso, a causa di un contesto culturale meno favorevole di quello spagnolo o americano.
[11] Tutti i testi del corpus sono riportati in bibliografia.
[12] Si veda ad esempio “Percorsi arcobaleno in biblioteca. Venti titoli di saggistica e venti titoli di narrativa per l’infanzia e l’adolescenza” (2020) a cura del Servizio Biblioteche e del Servizio Lgbt della Città di Torino: https://bct.comune.torino.it/bibliografie/diritti/percorsi-arcobaleno-biblioteca; “Narrativa a tematica omosessuale per l’infanzia e l’adolescenza: documentazione a carattere educativo e didattico sulla tematica omosessuale” (2015), https://www.google.com/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=&ved=2ahUKEwi36um2pIr6AhV4SPEDHc_7CQsQFnoECAkQAQ&url=https%3A%2F%2Fbct.comune.torino.it%2Fsites%2Fdefault%2Ffiles%2Fbibliografie%2F2020-05%2Fa4_orient_sessuale_inf_adole_3.pdf&usg=AOvVaw0EKJ5ATSq_IK1jjS3TThXO
[13] Dopo l’inglese, il francese risulta la seconda lingua più tradotta. Si vedano a tal proposito anche i dati sulla produzione editoriale italiana per questo pubblico di Liber Database:
https://www.liberweb.it/index.php?option=com_content&view=article&id=20027.html&Itemid=228.
[14] Ciò non impedisce ai romanzi grafici di essere per eccellenza dei casi di testi crossover (Beckett 2008), fruiti cioè da un pubblico molto ampio e variegato di ragazze, ragazzi e adulti.
[15] Questo dato rappresenta un progresso, se si considera che fino a pochissimi anni fa l’omosessualità femminile nella letteratura per l’infanzia e per ragazze e ragazzi era quasi inesistente (cfr. Béhotéguy 2013), da un lato “percepita sul piano erotico più naturale di quella maschile”, dall’altro “rimossa e quasi eclissata, per la sua maggiore potenza scardinatrice dei ruoli famigliari, il cui fondamento è considerata appunto la donna” (Ballerini 2010: 27).
[16] Il termine “queer” è “an umbrella term for people outside of the heterosexual norm. […] It can also be a way of challenging norms around gender and sexuality through different ways of thinking or acting” (Barker, Scheele 2016: 7).
[17] Attualmente si preferisce parlare di “rispetto”.
[18] Tale scelta non va peraltro necessariamente attribuita alla traduttrice, ma potrebbe essere stata richiesta della casa editrice.
[19] Purtroppo il volume non riporta la menzione di chi lo ha tradotto, una prassi non inconsueta nella letteratura per l’infanzia, seppur in calo.
©inTRAlinea & Roberta Pederzoli (2023).
"La traduzione della letteratura francese per giovani lettrici e lettori a tematica LGBTQ+ Un’analisi editoriale, traduttiva e di genere"
inTRAlinea Special Issue: Tradurre per l’infanzia e l’adolescenza
Edited by: Mirella Piacentini, Roberta Pederzoli & Raffaella Tonin
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2619
Educazione emozionale e all’uguaglianza di genere:
proposte editoriali e formazione traduttiva a confronto
By Raffaella Tonin (University of Bologna, Italy)
Abstract
English:
The aim of this article is twofold: on the one hand, we intend to point out some recent editorial proposals within the production of Spanish graphic fiction for young adults relating to emotional and gender education; on the other hand, we mean to promote translation projects including editorial scouting activities during academic training. We will show some research tools helping to find out texts to submit to editors such as thematic guides or publishing collections promoting gender equality in the new generations; but also, official reports from the Italian publishing world including data regarding books translated from other cultures, etc. We will identify certain recent market trends such as, for example, the visibility of women in the history of mankind, and we will highlight some texts – also appreciable from an aesthetic point of view – related to them. Lastly, about the translation posture, we will emphasize how young translator’s empathy and experience, when the source texts are addressed to adolescents, may enrich not only the target text, but also to the translation experience itself.
Italian:
Il presente articolo intende, da una parte, segnalare alcune recenti proposte editoriali, all’interno della produzione di narrativa grafica spagnola per ragazze e ragazzi che ruotino attorno a temi correlati all’educazione emozionale e di genere, dall’altra, promuovere l’idea di una progettualità da parte di chi traduce, già in essere negli anni della formazione accademica, rispetto a operazioni di scouting editoriale. Si mostreranno strumenti di consultazione, quali guide tematiche e collane editoriali che promuovono l’uguaglianza di genere nelle nuove generazioni, o quali le fonti ufficiali del mondo dell’editoria italiano che mostrano dati e tendenze del mercato relativamente ai libri tradotti da altre culture, utili per documentarsi nella ricerca di testi da proporre. Si individueranno alcuni filoni, quali ad esempio la visibilità della donna nella storia dell’umanità, e si segnaleranno alcuni testi ad essi riconducibili, pregevoli anche dal punto di vista estetico. Infine, rispetto alla postura traduttiva si sottolineerà come l’empatia di chi traduce testi rivolti ad adolescenti essendo, anagraficamente parlando, ancora molto prossimo a quella fascia d’età possa apportare un arricchimento, non solo al testo tradotto, ma anche all’esperienza stessa del tradurre.
Keywords: gender equality, graphic novels, picture-books, publishing, young adult readers, translator training, albo illustrato, editoria, formazione traduttori, uguaglianza di genere, giovani lettrici e lettori
©inTRAlinea & Raffaella Tonin (2023).
"Educazione emozionale e all’uguaglianza di genere: proposte editoriali e formazione traduttiva a confronto"
inTRAlinea Special Issue: Tradurre per l’infanzia e l’adolescenza
Edited by: Mirella Piacentini, Roberta Pederzoli & Raffaella Tonin
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2618
1. Albi, dispositivi complessi per una realtà complessa
Si è ormai consolidata l’idea che gli albi illustrati sono qualcosa di più articolato di semplici libri con immagini. In base alla loro ampia fruizione, in contesti educativi e non, molte studiose stanno infatti ripensando la loro denominazione e natura, indubbiamente influenzate dalla peculiarità di un testo per sua natura ibrido: a cavallo tra arte, grafica, scrittura, supporto materico, ecc. Marcella Terrusi (2012), che inserisce l’esperienza di lettura di un albo in una sorta di “ecosistema” nel quale è l’intervento del lettore ad attivare simultaneamente testo, immagini e strategie compositive, li definisce dispositivi in grado di agire su vari fronti, quello ludico, quello estetico, quello letterario e quello socio-educativo. Ilaria Tontardini parla di “congegni narrativi e dispositivi filosofici” che si distinguono da altre forme d'arte, come ad esempio la pittura, per via del loro dinamismo di tempo e di movimento – basti solo pensare all’esperienza di attesa che scaturisce nel giro di pagina o agli apporti dei vari paratesti o delle scelte grafiche, che possono dare ulteriori indicazioni su come interpretare la storia (2020: 177-203). Antonella Capetti, infine, parla di albi non solo come di mezzi attraverso cui insegnare e imparare, bensì di autentici compagni con cui bambine e bambini, praticando prima l’ascolto e poi la lettura autonoma, acquistano “competenze elevate, come osservare e interpretare la realtà che ci circonda nelle sue molteplici forme e manifestazioni, e costruire un pensiero originale e critico, capace di confrontarsi costantemente con l’altro da sé” (2018: 9).
La loro eterogeneità di stili e linguaggi ricalca la grande varietà dell’attuale panorama della letteratura per l’infanzia e adolescenza, nella cui produzione si inseriscono a pieno titolo assieme ad altri generi che ugualmente coniugano la parola all’immagine, quali il fumetto e i graphic novel, pur senza limitarsi esclusivamente a quell’universo espressivo, come indicato da Sophie Van der Linden (2016) che, nel suo saggio in formato di albo (Album[s]), sottolinea l’appartenenza di questi anche alla dimensione artistico-pittorica e artigianale, né necessariamente indirizzarsi ad una tipologia definita di lettori e lettrici in erba, come sottolineato da Sandra Beckett nel caso dei crossover picturebooks (2012), albi ricchi di rimandi intericonici e intertestuali, e proprio per questo rivolti ad un pubblico trasversale ed eterogeneo per esperienze e conoscenze pregresse.
La potenza comunicativa dell’albo, la sua natura di stimolo, come lo definisce Sara Gomel in quanto “patrimonio di bellezza, sapienza narrativa, grafica e immaginifica per l’infanzia e non” (2021: 162), ma al contempo la sua dimensione ludica, paragonabile a quella di un “giocattolo con vari ingranaggi al suo interno” (secondo l’illustratore Olivier Douzou, in Tontardini 2020: 178) sono sapientemente impiegati nell’editoria di qualità non più solo per la narrazione di storie, nelle quali chi legge si possa immedesimare, o nella delineazione di personaggi per i quali empatizzare, andando quindi a concorrere allo sviluppo di competenze, sul versante psicologico, quali l’emozionale, la cognitiva e l’empatica (Nikolajeva 2014), oltre a quelle più legate all’esperienza estetica, quali l’alfabetizzazione visiva, o all’esperienza narrativa, come ad esempio la competenza inferenziale e la metaforica (Campagnaro e Dallari 2013). Sempre più diffusa è infatti la produzione di moderni sussidiari illustrati, di dizionari, enciclopedie e cataloghi tematici visuali, ovvero di albi al servizio di una divulgazione scientifica divertente ed interattiva, come si evince dalla recente letteratura critica rispetto al fenomeno dei non-fiction picturebooks (Grilli 2020; Dindelli 2020), includendo in questa produzione, e nel conseguente interesse di studio, anche le discipline umanistiche, quali ad esempio la filosofia (Moruzzi 2021), o le scienze sociali (Gotti 2020) e, in special modo tra esse, l’educazione alla sessualità (Mongardi 2020). A quest’ultimo proposito è interessante sottolineare come questa produzione di albi, libri illustrati e graphic novel si rivolga prevalentemente a bambine e ragazze – come se di sole questioni femminili si trattasse – sottolineando aspetti conflittuali della pubertà ed offrendo loro consigli pratici per affrontarli; solo ultimamente e in minor misura, essi si focalizzano su temi quali l’identità di genere o la body positivity, nonché in generale sull’accettazione della diversità e al contempo unicità dell’essere umano.
L’attenzione della critica sul potenziale dirompente di questi strumenti e dunque sull’attenzione che va ad essi riservata in fase traduttiva è altresì molto vivace: Emer O’Sullivan (2010: 133-148) ci ricorda, ad esempio, che una postura traduttiva errata può rompere la sinergia tra testo e illustrazione trasformando un albo in un libro con immagini, nel quale invece le illustrazioni rivestono un ruolo puramente ancillare e di norma si aggiungono ad un testo preesistente in un secondo momento; Riitta Oittinen, Anne Ketola e Melissa Garavini (2018) insistono inoltre nel considerare anche la componente uditiva, ovvero la lettura a voce alta, e non solo il rispetto del complesso dialogo immagine-testo, in fase traduttiva. A rafforzare l’idea che l’albo non è un oggetto traduttivo da sottovalutare, solo perché si rivolge ad un pubblico di bambine e bambini, sono sempre più numerose le riflessioni sulla ricezione di albi tradotti nelle culture e nei mercati editoriali di arrivo, soprattutto quando essi trattano tematiche di genere (cfr. tra gli altri Pascua Febles 2015: 35-55; Forni 2019: 143-153; Amadori 2021: 155-180; Morillas 2021: 1-15). Tutto ciò testimonia un crescente interesse rispetto a come la dinamicità della letteratura per l’infanzia, soprattutto nelle fasce di età più basse, ovvero quelle storicamente legate al genere albo illustrato, possa e sappia affrontare temi che toccano da vicino la contemporaneità: le identità di genere, il rispetto per tutte le famiglie – allargate, arcobaleno, interculturali, ecc. – nelle quali attualmente bambini e bambine crescono e in generale per la sfera affettivo-sessuale delle persone, nonché la consapevolezza e la visibilità delle emozioni che l’essere umano prova nelle varie fasi che attraversa e l’indubbio valore di un’educazione egualitaria, inclusiva e solidale nella formazione dei futuri cittadini e cittadine del mondo.
Si tratta di temi complessi che decidiamo di accomunare solo in virtù della valenza formativa, ma al contempo esteticamente stimolante, che i testi che li trattano possono condividere. Ciò che intendiamo esplorare all’interno di questa produzione di albi e, in generale, narrativa grafica a tema educazione emozionale, in senso lato, e uguaglianza di genere nello specifico, è la presenza di proposte editoriali, originariamente in lingua spagnola da tradurre in italiano, rivolte ad una fascia d’età meno rappresentata negli studi specifici, ovvero quella di chi attraversa quella terra di mezzo chiamata adolescenza. Che accade, infatti, quando il pubblico di questi albi inizia a crescere, così come la ormai dodicenne Carlota, protagonista di La rebelión de la princesa rosa di Raquel Díaz Reguera? Prendendo spunto proprio dall’annoiata principessa ribelle che ritroviamo con nuove avventure nel recentissimo sequel del ben noto Hay algo más aburrido que ser una princesa rosa – pubblicato in Italia con il titolo di C’è qualcosa di più noioso che essere una principessa rosa da Settenove – pensiamo che anche il pubblico di albi meriti di non essere abbandonato nella sua passione per questo genere, solo perché ormai adolescente o quasi. Dunque, con il duplice obiettivo sia di fotografare l’editoria spagnola rivolta alla fascia 9-14 rispetto ai temi menzionati, sia di promuovere testi di narrativa grafica meritevoli di essere tradotti dallo spagnolo verso la lingua italiana per un pubblico di adolescenti, ci accingiamo a continuare l’osservazione precedentemente realizzata per la fascia di lettrici e lettori in erba (cfr. Tonin 2021: 181-212).
2. Il peso dell’editoria spagnola nelle proposte per giovani lettori e lettrici in lingua italiana
Nel precedente contributo (ibid.) si era esplorato il panorama editoriale spagnolo rispetto alla produzione di albi illustrati per l’infanzia accomunati da una visione plurale e aperta, improntata al rispetto delle diversità, libera da stereotipi legati a modelli patriarcali o a ruoli di genere tradizionali e che valorizzasse la visibilità delle donne nelle scienze, nelle arti, nella storia, ecc. al fine di stimolare la libertà di espressione e la consapevolezza del sé nei bambini e nelle bambine. Ne è emersa una realtà editoriale dinamica, seppur di nicchia, molto attenta ai cambiamenti della società spagnola, che come sottolinea Esther Morillas (2021: 1-15) a partire dalla legge sui matrimoni omosessuali del 2005 ha portato all’attenzione di editori ed altri operatori del settore, realtà quali le famiglie omogenitoriali e le identità di genere. Piccole realtà editoriali plurilingui con pubblicazioni anche in italiano, quali Kalandraka e NubeOcho, o altre editrici italiane di nicchia come Settenove e BeccoGiallo hanno accolto la sfida proponendo traduzioni di albi spagnoli ascrivibili a questa linea. Ma ci sono strumenti provenienti dal mondo ispanico che continuano ad accompagnare questo pubblico quando inizia a crescere? Oppure prevalgono, come per le altre fasce d’età, la produzione italiana e le traduzioni dall’inglese e dal francese?
Dai dati del Rapporto sullo Stato dell’Editoria in Italia del 2021 dell’Associazione Italiana Editori (AIE) emerge che la porzione di libri pubblicati in Italia nel 2020 rivolti ad un pubblico di bambine e bambini e ragazze e ragazzi, ovvero da 0 a 13, corrisponde al 10,5% dell’intera produzione editoriale, consolidando una crescita, seppur lieve, che si registra ormai da alcuni anni (nel 2019 era il 10,2% e nel 2018 il 9,3%). Il 62,8% di quel 10,5% corrisponde alla produzione rivolta alla fascia 0-6 anni (di cui il 37,6% nella fascia 0-4 e il 25,2% nella fascia 5-6), quindi presumibilmente in buona misura albi illustrati. Se includiamo anche la fascia 7-8, arriviamo ad oltre l’80%. La produzione nelle fasce successive, ovvero 9-10 e 11-13 è rispettivamente del 8,5% e del 5,3%, di poco superiore alla quota del 2010 (rispettivamente 8,3% e 4,8%). Nello stesso anno la produzione totale dell’infantile raggiungeva un totale di 5164 titoli, mentre nel 2020, sebbene la pandemia abbia causato uno slittamento dei lanci delle novità e un conseguente calo trasversale dell’intera produzione editoriale, il volume dei titoli nella fascia 0-13 è di 7451 (nel 2019 era di 7810). In sintesi, da una parte si consolida l’idea che in questo ultimo decennio il settore infanzia si è espanso, prevalentemente nelle fasce più basse; dall’altra la pandemia sembra aver penalizzato in minor misura questa fetta di mercato rispetto ad altri settori, quali ad esempio la saggistica.
Sempre dal medesimo Rapporto, il dato sulla provenienza dei testi, ovvero se sono testi tradotti o originalmente scritti in lingua italiana, dimostra innanzitutto il perpetuarsi di una tendenza, iniziata attorno al 2005-06 da parte degli editori nazionali, ovvero quella di investire in prevalenza in autori italiani, sia di testi che di illustrazioni: il 56% del totale dei titoli del 2020 non è frutto di traduzione. Nel 2018 il dato era più basso: 51,1% di italiani contro 48,9% di stranieri. Ben oltre la metà di questa fetta di stranieri è di provenienza anglosassone (54,8%), mentre la quota di Francia, Spagna e Germania è del 14,5%. Anche se continua a prevalere la provenienza francofona, dal 1990 il numero dei testi tradotti dallo spagnolo è pienamente raddoppiato (erano 34 nel 1990, diventano 76 nel 2018), complice anche l’aumento dei titoli per l’infanzia provenienti da mercati editoriali emergenti tra i quali indubbiamente ci sono alcuni paesi latinoamericani.
Se pensiamo che la produzione rivolta alla fascia 9-13 è comunque molto esigua (meno del 15% sul totale come si diceva poc’anzi), è facile immaginare che dal mondo ispanico (Spagna e paesi dell’America Latina) ne provengano veramente un numero molto limitato, motivo per il quale vale la pena segnalarne alcuni che possano rimpinguare tale nicchia. Un incremento dell’offerta potrebbe promuovere, in generale, un maggior interesse verso la lettura e, nello specifico, una fidelizzazione rispetto al tipo di supporto (l’illustrato) e alla provenienza dei testi, con ricadute progressivamente positive anche nelle fasce d’età più alte (adolescenti, young adult e adulti)[1].
Va da sé che un investimento rivolto al pubblico pre-adolescenziale e adolescenziale venga attualmente considerato molto rischioso per l’imprenditoria editoriale perché, almeno in parte, si considera che i contenuti multimediali consultabili da smartphone e dispositivi elettronici vari, già a partire dai 9 anni, contendano ai libri, soprattutto se cartacei, l’attenzione di chi sceglie di leggere, fuori dall’aula e al di là del tempo dedicato ai compiti a casa, per passione personale. Tuttavia, proprio in virtù della sempre maggior dimestichezza con la multimodalità già nella prima infanzia, va sfatata l’idea che giovani ragazze e ragazzi considerino l’albo un genere idoneo solo a chi non sa ancora leggere correntemente. Come dimostrato da José Domingo Dueñas Lorente e Ana Isabel Barreu Rivas (2018: 47-62) in uno studio di caso svolto in Spagna e rivolto a studentesse e studenti degli ultimi anni della scuola primaria di primo grado (8-11 anni), questa frangia di pubblico comprende e apprezza la valenza della lettura di un albo, adeguatamente scelto per loro, rispetto a quelle che sono le loro esigenze personali ed emozionali. Non solo: proprio l’aspetto multimodale, ovvero l’apporto dell’illustrazione concepita come un “código transmisor de información y de claves narrativas” (ibid.: 57) ha dimostrato di stimolare l’attivazione di rimandi intertestuali e interculturali rispetto alla gamma di esperienze provenienti da altri prodotti culturali di carattere letterario, artistico, televisivo, cinematografico, ecc., esperienze e conoscenze che un lettore più immaturo difficilmente avrebbe. Aggiungiamo che, come confermato da un recente studio in campo neuro-psicologico, esiste una diretta correlazione tra l’esperienza estetica ed i meccanismi di apprendimento[2]; pertanto è plausibile pensare che anche il pubblico di giovani adolescenti possa beneficiare dell’esperienza sensoriale, artistica, ed intersemiotica che l’albo o in generale i testi corredati di un apparato iconico stimolante propongono loro, per continuare a meravigliarsi e, al contempo, scoprire le proprie emozioni, le proprie aspirazioni, la propria identità e imparare a rispettarle e a rispettare quelle degli altri esseri umani.
3. Proposte editoriali per un’assenza da colmare
In questa ideale prosecuzione del precedente studio relativo alle proposte per l’infanzia (Tonin 2021), ci interessa maggiormente svolgere un’ipotetica attività di scouting nei confronti di quanto proveniente dall’editoria spagnola nell’ambito dell’illustrato rivolto alla fascia pre-adolescenziale e adolescenziale. A tale fine, abbiamo consultato sia siti istituzionali e repertori proposti da Enti educativi spagnoli, sia siti commerciali di case editrici specializzate nel settore infanzia e adolescenza[3], in narrativa grafica o generaliste ma con collane dedicate alle tematiche oggetto della nostra indagine, nonché i portali di librerie specializzate che svolgono anche corsi tematici per educatori ed educatrici ed infine blog e altre fonti informali che ruotano attorno al mondo della formazione. Partendo dal repertorio in lingua spagnola proposto dal catalogo G-BOOK 2, ovvero l’ampliamento alla fascia 11-14 del progetto iniziale[4], è emersa una copiosa selezione (circa cinquanta titoli), della quale presenteremo solo alcuni titoli tra quelli che affidano all’apparato iconico e alla sua relazione con il testo un ruolo significativo nella trasmissione dei contenuti correlati all’educazione di genere ed emozionale. Lo stesso criterio selettivo è stato applicato alla consultazione della guida La Mochila violeta: guía de lectura infantil y juvenil no sexista y coeducativa, curata dell’Assessorato alle Pari Opportunità e Politiche Giovanili della provincia di Granada nella quale si propene un’ampia rassegna di albi e libri suddivisi per fasce d’età[5]. Anche da essa abbiamo estratto alcuni testi di rilievo nelle fasce più alte: 9-11 e 12-14, pregevoli per quanto concerne l’apparato iconico. Seppur le tematiche trattate siano numerose e di grande interesse sociale (omofobia, abusi, bullismo, diversità, violenza di genere, ecc.) e gli approcci e i linguaggi molto diversificati (racconti a più mani, fumetto, romanzo breve, libro illustrato, ecc.), per motivi di spazio, di seguito proporremo solo una esigua selezione di questa osservazione, dettata da criteri tematici, metodologici, nonché estetici e che raggruppiamo in due percorsi: il primo ruota attorno ai temi correlati al femminismo, alla visibilità delle donne nella storia e all’attualizzazione di modelli narrativi ed educativi; l’altro è incentrato su proposte editoriali già parzialmente tradotte come parte di un percorso formativo in ambito universitario e che si rifanno al genere dei graphic novel rivolti ad adolescenti.
3.1. Visibilità della donna, rivisitazioni ed attivismo per giovani lettori e lettrici
Come già osservato nella selezione per l’infanzia, anche per la fascia adolescenziale sono numerosi i titoli del filone storico focalizzati sulla visibilità del ruolo delle donne nelle arti, nelle scienze e in generale nella storia dell’umanità. Tuttavia, molti di essi sono incentrati su figure del mondo ispanico e per questo di certo meno attraenti per l’editoria italiana, come ad esempio Ellas hicieron historia. Mujeres admirables di Marta Rivera de la Cruz e illustrato da Cecilia Varela, che narra le storie di alcune donne spagnole di grande valore, quali ad esempio la lessicografa María Moliner, o El mundo en femenino di Sara Brun, illustrato da Montse Gabalny, che propone un percorso storico attraverso le figure di 50 donne spagnole, o come Pioneras. Mujeres que abrieron camino di Espido Freire, che estende la sua perlustrazione anche ai territori latinoamericani, con personaggi quali Frida Khalo o Rigoberta Menchú. Invece, un testo fruibile anche per un pubblico italiano in questo filone storico potrebbe essere il volume Herstory: una historia ilustrada de las mujeres scritto dagli storici Nacho M. Segara e María Bastarós e illustrato da Cristina Daura. Si tratta di un percorso cronologico illustrato, una sorta di linea del tempo con ampi focus tematici (e corredato da un articolato apparato iconico) che, come il titolo suggerisce, ripercorre le tappe principali dell’umanità dalla prospettiva delle donne. Dalla preistoria al #MeeToo, passando per la diaspora degli ebrei sefarditi, alla Rivoluzione francese, senza trascurare la storia dell’Oriente e delle Americhe, e dedicando spazi di approfondimento mirati su temi quali il femminismo intersezionale o la confluenza tra femminismo e lotte LGBTQ+, il volume mostra in quasi 200 pagine la costante lotta delle donne al fine di occupare il proprio posto nella storia. Potrebbe essere pubblicato in italiano non solo per i numerosi rimandi alla storia del nostro paese (si cita anche Giuliana Sgrena rapita in Irak nel 2003, tra i primi giornalisti a denunciare le molte menzogne di quella guerra), ma anche perché potrebbe essere concepito come supporto o integrazione ai testi scolastici con una visione forse ancora troppo androcentrica della storia, e potrebbe ampliare gli orizzonti interdisciplinari tra insegnamenti quali la musica, le scienze, l’arte, oltre che la storia e le lettere, grazie al dinamismo che il dialogo testo-immagine offre, attraverso scelte grafiche che vanno dai richiami all’estetica art nouveau, fino al punk passando per i classici dell’iconografia della lotta femminista, razziale, egualitaria, ecc. Ad una delle figure femminili più rappresentative di questa interdisciplinarità, ad esempio, la cantante soul e attivista dei diritti degli afroamericani Nina Simone, è dedicato l’intero capitolo intitolato “Nina Simone: de niña prodigio a sacerdotisa del soul”.
Rispetto all’attivismo, possiamo citare dal catalogo G-BOOK 2, alcuni titoli recenti. Il primo è El futuro es femenino: cuentos para que juntas cambiemos el mundo; scritto da Sara Cano ed illustrato da otto diverse artiste di grande successo (ad esempio Amaia Arrazola e Naranjalidad), l’albo è incentrato sulle disparità di genere. Il secondo, come il precedente, è anch’esso edito dal marchio Nube de Tinta che nasce nel 2012 proprio con la vocazione di pubblicare libri illustrati che sappiano emozionare sia un pubblico di adolescenti che di adulti. Si tratta di Érase una vez una princesa que se salvó sola: è illustrato anch’esso da un collettivo di artiste ed artisti e scritto a più mani. Si tratta di una raccolta di dieci racconti che hanno tutti come protagoniste e protagonisti giovani adolescenti e nei quali si spazia dal bullismo all’accettazione, dalle identità di genere alla lotta agli stereotipi. Un’altra opera collettiva citata nella parte spagnola del catalogo G-BOOK 2 è Como tú, 20 relatos + 20 ilustraciones por la igualdad, una raccolta di venti racconti scritti ed illustrati da 40 tra autori, autrici, artiste ed artisti diversi, coordinati da Fernando Marías, e pensato per sensibilizzare le nuove generazioni rispetto a tematiche molto attuali, quali la violenza di genere, il body shaming, la rappresentazione della donna nei media o la disparità salariale, temi questi che indubbiamente mettono in luce la necessità di continuare a combattere per il pieno raggiungimento dei diritti.
Infine, menzioniamo il manifesto femminista di Tres Voltes Rebel, pseudonimo dell’artista Ame Soler, ovvero Somos las nietas de las brujas que no pudisteis quemar. In esso si raccoglie l’eredità dei movimenti e delle rivendicazioni del passato per parlare di autostima, vulnerabilità, modelli patriarcali, ecc. ad una generazione di giovani “streghe” (letteralmente il titolo significa “siamo le nipoti di quelle streghe che non siete riusciti a bruciare”) attraverso un linguaggio visivo ormai divenuto iconico tra le giovani ragazze spagnole; l’artista firma anche una serie di gadget di grande successo, quali shopper, t-shirt, calendari, ed il titolo del libro è divenuto uno slogan durante le recenti manifestazioni dell’8 Marzo in Spagna. Il tratto di Ame Soler ricorda altre artiste quali Paula Bonet e Nina da Lua che hanno anch’esse un grande seguito tra le giovani.
Passando ad un altro filone molto prolifico, ovvero quello delle rivisitazioni, possiamo di certo citare Cuentos clásicos femenistas di Angela Vallvey e illustrato da Javier Pérez Prada nel quale si propone una riscrittura in chiave attualizzata e militante dei classici di Grimm, Perrault e Andersen con protagoniste assertive alle prese con i temi che attanagliano le adolescenti di ora: il cambiamento climatico, gli abusi e le sopraffazioni, l’accettazione della propria immagine, ecc. Dalle proposte di La Mochila violeta menzioniamo anche Érase dos veces Blancanieves e Érase dos veces Cenicienta, entrambi di Belén Gaudes, Pablo Macías e Nacho de Marcos, ovvero moderne Biancaneve e Cenerentola che sanno cavarsela anche senza principi. Infine, in Guarda el secreto: manual para brujas di Patxi Zubizarreta ed illustrato da Elena Odriozola si torna sul tema delle streghe, anche se declinato non in chiave militante, bensì come un magico racconto di sorellanza.
Prima di concludere questa breve panoramica, val la pena di menzionare, sempre in un’ottica di visibilità del talento della nuova generazione di illustratrici spagnole, l’attenzione che il marchio Thule riserva alla qualità dell’apparato iconico nelle sue edizioni. Dal loro catalogo segnaliamo altre artiste il cui tratto inconfondibile riesce a promuovere una visione contemporanea e plurale del femminile anche in rivisitazioni di classici, come per Beatriz Martín Vidal nel suo Caperuza, un Cappuccetto Rosso dai tratti onirici, o come per Raquel Díaz Reguera che reinventa in modo ironico e al contempo poetico una retroscena dei classici racconti di fiabe e streghe (Inventario de los cuentos de hadas). Infine, in Mujeres di Lola Roig troviamo tutta la complessità del mondo femminile, in una raccolta di immagini di donne catturate in un momento di incertezza, dolore, paura, ma anche speranza ed allegria.
3.2. Progettualità ed empatia nel percorso formativo di chi traduce per l’adolescenza
Concludiamo questo parziale percorso nell’editoria illustrata di lingua spagnola per la fascia adolescenziale presentando alcuni testi oggetto di traduzione in ambito didattico. Le tre proposte che seguono emergono dal repertorio di progetti di traduzione individuale e collettiva inseriti nelle attività formative di corsi di traduzione dallo spagnolo all’italiano del III anno della laurea triennale in Mediazione Linguistica Interculturale del Dipartimento di Interpretazione e Traduzione dell’Università di Bologna e tenuti dall’autrice del presente contributo nel biennio 2019-2021. Sono rappresentative del percorso di avviamento alla traduzione in ambito editoriale che, con valenza formativa, ma non ancora professionalizzante, si realizza in aula al fine di comprendere le dinamiche della cosiddetta paratraducción (Yuste Frías 2015), ovvero un approccio di analisi del testo di partenza e di resa del testo tradotto vincolato alla comprensione profonda del paratesto, nel nostro caso specifico, del rapporto immagine-testo, nonché di alcuni passaggi della filiera editoriale che chi traduce è tenuto a conoscere, quali ad esempio, l’individuazione di un lettore modello, di un potenziale editore specializzato al quale indirizzare la proposta, delle motivazioni per le quali l’opera in questione possa essere appetibile per il mercato editoriale di riferimento in lingua italiana, ecc. Le proposte che si presenteranno brevemente sono state oggetto di analisi pretraduttiva, traduzione (parziale o totale) e di individuazione del potenziale contesto di ricezione da parte di studentesse singole o piccoli collettivi, e in alcuni casi i testi sono stati individuati e proposti dalle stesse persone coinvolte nel processo traduttivo. Tuttavia, in questa sede, poiché il focus è sulla qualità estetica ed espressiva e sulla potenzialità a livello di tematiche ed approccio espositivo dei testi selezionati, non entreremo in questioni di tipo didattico o traduttivo, lasciando eventuali considerazioni sulla spendibilità delle traduzioni elaborate ad una eventuale valutazione in sede editoriale.
Eppure, grazie a questi tre esempi possiamo di certo presentare una nuova figura di mediatore nell’asimmetria comunicativa che di norma si associa ai libri rivolti al giovane pubblico, ma scritti da una figura autoriale adulta, ovvero il traduttore o traduttrice in fieri, colui o colei che ha da poco concluso il passaggio dall’adolescenza all’età adulta ed è molto vicino per interessi di lettura, per conoscenze enciclopediche, per visioni del mondo e della realtà, o semplicemente per età anagrafica, al potenziale destinatario del testo. Chi traduce in questa fase della propria formazione sperimenta una collocazione leggermente diversa rispetto a quella che lo vedrebbe posizionato al centro in quell’asse immaginario dove, da una parte si collocano il testo di partenza ed il lettore implicito al quale esso si rivolge, e dall’altra il testo tradotto ed il nuovo lettore implicito pensato dal traduttore sul modello di quello dell’autore, ma calato nelle convenzioni del sistema letterario ed editoriale di arrivo (cfr. Garavini 2014: 34-42). Nel nostro caso interviene un maggior coinvolgimento empatico nell’immedesimazione con il lettore implicito proprio in virtù dello status di transizione e maturazione personale nel quale chi traduce si trova; ciò può arricchire la comprensione profonda delle istanze del testo, soprattutto se in esso si trattano temi molto vicini alle fragilità, ai dubbi e ai momenti di difficoltà che da sempre caratterizzano l’adolescenza. Inoltre, quando il codice comunicativo del quale si serve il testo è duplice, ovvero fatto di componenti verbali e visive simbiotiche tra loro, in grado di trasmettere senso ed evocare emozioni all’unisono, la sensibilità di un pubblico giovane, molto esposto al mondo dell’immagine, può essere maggiormente coinvolta. Non parliamo di empatia intesa come spinta intervenzionista e protettiva, vale a dire quella che vorrebbe tutelare il pubblico infantile dal contatto con temi o approcci potenzialmente lesivi – approccio discutibile per altro – (cfr. García de Toro 2014: 123-137), bensì della capacità di calarsi in un mondo, quello del lettore adolescente, dal ricordo ancora molto presente e vivido in chi traduce. Ciò può essere di grande beneficio al processo traduttivo, al testo tradotto, ma soprattutto può favorire la consapevolezza del proprio ruolo in chi opera il passaggio da testo di partenza a testo d’arrivo, vero e proprio obiettivo del percorso formativo.
Non a caso i testi che proponiamo in questa sezione si rivolgono perfettamente anche ad un pubblico più maturo, quello dei denominati Young Adult che con le sue specifiche esigenze, ci sembra poco rappresentato nell’attuale panorama editoriale degli illustrati tradotti dallo spagnolo nel mercato italiano. Proprio in virtù di questo innalzamento d’età del pubblico, abbiamo deciso di includere alcune proposte di indubbia qualità che, come per il genere albo, sottolineano il potenziale narrativo ed evocativo del supporto visivo e del dialogo che esso intesse con la parte verbale, aprendoci quindi a testi appartenenti al mondo eterogeneo del graphic novel. Anch’esso, come l’albo, è sempre più frequentemente caratterizzato da contaminazioni di linguaggi (cinema, musica, ecc.) e mira ad un pubblico che sappia apprezzare il tratto autoriale del disegnatore, oltre che le tematiche che propone e la trama, di norma autoconclusiva, principale differenziazione quest’ultima rispetto alla serialità del genere fumetto con il quale condivide una sua grammatica, ovvero un repertorio simbolico di convenzioni – ad esempio le forme e le funzioni dei balloon, delle didascalie, del lettering, l’uso di onomatopee, ecc. (cfr. Tosti 2016 e Morgana 2012). Anche l’alfabetizzazione rispetto alla grammatica del fumetto è indubbiamente, a livello cognitivo, un progresso nel conseguimento di competenze di lettura più elevate ed è ascrivibile ad una fascia di pubblico che, iniziatosi con l’albo in età infantile, sa decodificare un sistema multimodale intessuto di segni ancor più complessi, quali appunto quelli che caratterizzano i graphic novel.
Il primo testo è intitolato Face[6] ed è un graphic novel per adolescenti e giovani della poliedrica autrice e disegnatrice Rosario Villajos, la quale presenta in questa sua opera prima il conflitto di identità che spesso caratterizza il passaggio tra l’età adolescenziale e l’età adulta, la necessità di sentirsi accettati e di apparire normali agli occhi degli altri, il tutto attraverso la metafora dell’assenza di volto. La protagonista, infatti, una ragazza spagnola non binaria che si trasferisce a Londra, che viene ironicamente chiamata Face dal gruppo di amici, è disegnata priva di tratti del viso. Face attraversa varie fasi di consapevolezza del sé, associate alla perdita, riapparizione, ulteriore perdita dei propri tratti somatici, fino a superare la solitudine e ad accettare di apprezzarsi per come è. Il tratto di Villajos è caratterizzato da una certa varietà di stili, tecniche e linguaggi, dal fumetto al cinema, dalla pubblicità alla contemporaneità della comunicazione tramite messaggistica. Il testo è attualmente già disponibile anche in inglese: la versione spagnola è infatti una autotraduzione della stessa autrice.
Il secondo graphic novel ha i tratti più omogenei e riconducibili al fumetto classico, anche se numerosi sono i rimandi visivi al mondo della televisione, della pubblicità, della cultura popolare spagnola. Si tratta di Estamos todas bien[7] di Ana Penyas, vincitore nel 2018 del Premio Nacional del Cómic. Narra le vicende delle due anziane nonne della fumettista, dall’epoca franchista durante la quale il ruolo della donna era limitato alla cura della famiglia, passando per le conquiste personali, come prendere la patente e guidare, e sociali legate agli anni della transizione politica e culturale, fino alla contemporaneità nella quale l’alter ego dell’autrice, personaggio secondario del romanzo, riconosce l’importanza dei passi avanti che quella generazione di donne seppe promuovere. Il testo è presente nella selezione spagnola proposta da G-BOOK 2, nella fascia 11-14.
Concludiamo con Miedo a los perros que me han dicho que no muerden[8] di Javier García Rodríguez che richiama per contenuti e stile il pubblico della prima proposta. Anche in questo caso i temi dell’inquietudine legati alla complessità delle relazioni amorose in età adolescenziale danno forma ad un testo che proprio attraverso l’apporto grafico si avvicina alla reale quotidianità di ragazze e ragazzi: le ore del giorno, dal momento in cui ci si alza per andare a scuola, fino alla mezzanotte, sono un rincorrersi di parole che scorrono nei messaggi incalzanti di whatsapp, sui cartelloni pubblicitari, in poesie, frammenti di dialoghi, e testi brevi che dialogano con i disegni e i colori pastello delle illustrazioni di Beatriz Ramo (in arte Naranjalidad).
4. Conclusioni
Se l’albo illustrato ha dimostrato di essere adatto all’acquisizione di competenze elevate nel pubblico infantile e le proposte editoriali del panorama nazionale ed estero vanno finalmente nella direzione di promuovere attraverso di esso temi molto attuali quali l’educazione egualitaria in ambito emozionale, affettivo e di genere, nella fascia adolescenziale l’interesse verso questo dispositivo complesso pare essere di minor rilevanza. Con questa parziale osservazione di ciò che l’editoria spagnola offre per le fasce d’età pre-adolescenziale e adolescenziale intendiamo sollecitare editori italiani attenti a valutare alcune possibilità di allargare i propri orizzonti verso proposte che, sia dal punto di vista estetico-esperienziale, sia contenutistico e stilistico, possano arricchire il loro catalogo. Tra quelle da vagliare abbiamo inserito anche testi spagnoli frutto di un processo di traduzione come esperienza formativa complessa, realizzata all’interno di un percorso accademico che va dall’analisi del testo di partenza e del rapporto simbiotico immagine-testo, fino all’osservazione del panorama editoriale nel quale inserire il testo di arrivo. Infine, proprio in virtù della valenza formativa di tale processo, avvalersi di testi, quali graphic novel o albi che trattano tematiche molto vicine alla sensibilità e all’esperienza dei giovani e delle giovani traduttrici può giovare non solo alla formazione di chi attua questo passaggio interlinguistico e interculturale, ma anche al testo d’arrivo. L’esperienza vissuta in modo diretto o indiretto rispetto a temi che riguardano da vicino le nuove generazioni, la dimestichezza con il multimodale, così come con la lingua e le modalità espressive giovanili possono contribuire a promuovere quel grado di empatia necessaria a chi traduce per potersi immedesimare nel testo, con tutte le sue istanze esperienziali e la sua varietà di linguaggi, e in chi lo leggerà una volta tradotto, con tutto il suo bagaglio di dubbi, emozioni ed aspirazioni.
Bibliografia
Amadori, Sara (2021) “L’albo illustrato tra Italia e Francia: ricezione, traduzione, sensibilizzazione alle tematiche di genere” in Tra genere e generi: tradurre e pubblicare testi per ragazze e ragazzi, Roberta Pederzoli e Valeria Illuminati (eds), Milano, FrancoAngeli: 153-178, URL: https://series.francoangeli.it/index.php/oa/catalog/book/736 (ultimo accesso: 20/03/2022).
Associazione Italiana Editori (AIE) (2020) Rapporto sullo Stato dell’Editoria in Italia 2020, Ediser.
Beckett, Sandra L. (2012) Crossover Picturebooks. A Genre for All Ages, New York & London, Routledge.
Campagnaro, Marnie (2013) “Le potenzialità delle immagini. Educazione visiva ed emozionale attraverso gli albi illustrati” in Incanto e racconto nel labirinto delle figure, Marnie Campagnaro e Marco Dallari (eds), Trento, Erickson: 59-13.
Campagnaro, Marnie e Marco Dallari (eds) (2013) Incanto e racconto nel labirinto delle figure, Trento, Erickson.
Capetti, Antonella (2018) A scuola con gli albi. Insegnare con la bellezza delle parole e delle immagini, Milano, Topipittori.
Dindelli, Ilaria (2020) “Non-fiction picturebooks. Possibili percorsi bibliografici”, Hamelin: Storie, Figure, Pedagogia. Le meraviglie non-fiction nell’albo illustrato, no. 48: 34-45.
Dueñas Lorente, José Domingo, e Ana Isabel Barreu Rivas (2018) “¿Nuevos públicos para el libro-álbum? Experiencias de recepción en educación primaria”, Anuario de Investigación en Literatura Infantil y Juvenil, no. 16: 47-60.
Forni, Dalila (2019) “LGBTQ families in children’s picturebooks: And Tango makes three from the US to Italy”, in Translating for children beyond stereotypes, Adele D’Arcangelo, Chiara Elefante e Valeria Illuminati (eds), Bologna, Bononia University Press: 143-153.
Garavini, Melissa (2014) La traduzione della letteratura per l’infanzia dal finlandese all’italiano: l’esempio degli albi illustrati di Mauri Kunnas [tesi di dottorato], Turku, University of Turku.
García de Toro, Cristina (2014) “Traducir literatura para niños: de la teoría a la práctica”, Trans, no. 18: 123-137.
Gomel, Sara (2021) “Stavo pensando che… L’albo illustrato nella pratica della filosofia con i bambini”, Hamelin: Storie, Figure, Pedagogia. Stavo pensando: albo e filosofia, no. 50: 158-173.
Gotti, Grazia (2020) La biblioteca dei saperi, Roma, Lapis.
Grilli, Giorgia (2020) “Bellezza e conoscenza. Riflessioni sul nuovo non-fiction picturebook per l’infanzia”, Hamelin: Storie, Figure, Pedagogia. Le meraviglie non-fiction nell’albo illustrato, no. 48: 6-21.
Mongardi, Elisabetta (2020) “E se gli altri se ne accorgono? Il corpo delle ragazze nei libri di non-fiction per la pubertà”, Hamelin: Storie, Figure, Pedagogia. Le meraviglie non-fiction nell’albo illustrato, no. 48: 96-111.
Morgana, Silvia (2012) “Stabile, convenzionale, mimetico: il teatro del fumetto”, Treccani. Lingua Italiana, URL: https://www.treccani.it/magazine/lingua_italiana/speciali/fumetti/Morgana.html (ultimo accesso: 20/12/2021).
Moruzzi (2021) “Filosofia con i bambini: cosa è e come si fa”, Hamelin: Storie, Figure, Pedagogia. Stavo pensando: albo e filosofia, no. 50: 20-41.
Morillas, Esther (2021) “Children’s picturebooks: LGBTQ translation”, Perspectives, 1-15.
Nikolajeva, Maria (2014) Reading for Learning: Cognitive approaches to Children’s Literature, Amsterdam, John Benjamins Publishing Company.
O’Sullivan, Emer (2010) “More than the sum of its parts? Synergy and picturebook translation”, in Writing an Translating for Children, Elena Di Giovanni, Roberta Pederzoli e Chiara Elefante (eds), Bruxelles, Peter Lang: 133-148.
Oittinen Riitta, Anne Ketola e Melissa Garavini (2018) Translating Picturebooks. Revoicing the Verbal, the Visual and the Aural for a Child Audience, New York/London, Routledge.
Pascua Febles, Isabel (2015) “Ética y traducción social. La traducción de nuevos modelos literarios para niños” in Mi traduci una storia? Riflessioni sulla traduzione per l’infanzia e per ragazzi, Gloria Bazzocchi e Raffaella Tonin (eds), Bologna, Bononia University Press: 35-55.
Terrusi, Marcella (2012) Albi illustrati: leggere, guardare, nominare il mondo nei libri per l’infanzia, Roma, Carocci.
Tonin, Raffaella (2021) “Albi illustrati spagnoli (tradotti e non): fotografia di un panorama editoriale di qualità” in Tra genere e generi: tradurre e pubblicare testi per ragazze e ragazzi, Roberta Pederzoli e Valeria Illuminati (eds), Milano, FrancoAngeli: 179:210, URL: https://series.francoangeli.it/index.php/oa/catalog/book/736 (ultimo accesso: 10/03/2022).
Tontardini, Ilaria (2020) “Asimmetrie: albo illustrato, immagine e parole” in In cerca di guai. Studiare la letteratura per l’infanzia, Lorenzo Cantatore, Nicola Galli Laforest, Giorgia Grilli, Martino Negri, Giordana Piccinini, Ilaria Tontardini ed Emilio Varrà (eds), Bergamo, Edizioni Junior, 177: 203.
Tosti, Andrea (2016) Graphic novel. Storia e teoria del romanzo a fumetti e del rapporto fra parola e immagine, Latina, Tunué.
Van Der Linden, Sophie (2016) Álbum[es], Barcelona, Ekaré [Trad. in spagnolo di Teresa Duran].
Yuste Frías, José (2015) “Paratraducción: la traducción de los márgenes al margen de la traducción”, Delta, 31: 317-347.
Proposte editoriali citate
AA.VV. (2019) Como tú, 20 relatos + 20 ilustraciones por la igualdad, Madrid, Anaya.
AA.VV. (2019) Érase una vez una princesa que se salvó sola, Barcelona, Nube de Tinta.
Brun, Sara e Montse Gabalny (2020) El mundo en femenino, Barcelona, Grijalbo Ilustrados,
Cano, Sara (2018) El futuro es femenino: cuentos para que juntas cambiemos el mundo, Barcelona, Nube de Tinta.
Díaz Reguera, Raquel (2010) C’è qualcosa di più noioso che essere una principessa rosa, Barcelona, Thule.
Díaz Reguera, Raquel (2013) C’è qualcosa di più noioso che essere una principessa rosa, Cagli, Settenove.
Díaz Reguera, Raquel (2015) Inventario de los cuentos de hadas, Barcelona, Lumen.
Díaz Reguera, Raquel (2021) La rebelión de la princesa rosa, Barcelona, Thule.
Freire, Espido (2019) Pioneras. Mujeres que abrieron camino, Madrid, Anaya.
García Rodríguez, Javier e Naranjalidad (2020) Miedo a los perros que me han dicho que no muerden, Madrid, SM.
Gaudes, Belén, Pablo Macías e Nacho de Marcos (2013) Érase dos veces Blancanieves, Barcelona, Cuatro Tuercas.
Gaudes, Belén, Pablo Macías e Nacho de Marcos (2013) Érase dos veces Cenicienta, Barcelona, Cuatro Tuercas.
Martín Vidal, Beatriz (2016) Caperuza, Barcelona, Thule.
Penyas, Ana (2017) Estamos todas bien, Barcelona, Salamandra Graphic.
Rivera de la Cruz, Marta e Cecilia Varela (2011) Ellas hicieron historia. Mujeres admirables, Madrid, Anaya.
Roig, Lola (2015) Mujeres, Barcelona, Thule.
Segara Nacho M., María Bastarós e Cristina Daura (2019) Herstory: una historia ilustrada de las mujeres, Barcelona, Lumen.
Tres Voltes Rebel (2019) Somos las nietas de las brujas que no pudisteis quemar, Barcelona, Bruguera.
Vallvey, Ángela e Javier Pérez Prada (2018) Cuentos clásicos femenistas, Madrid, Arzalia Ediciones.
Villajos, Rosario (2017) Face, Barcelona, Ponent Mon.
Zubizarreta, Patxi e Elena Odriozola (2007) Guarda el secreto: manual para brujas, Madrid, Anaya.
Note
[1] In questa sede ci limiteremo all’osservazione del panorama editoriale della Spagna, sebbene in alcuni paesi di lingua spagnola si segnalino realtà editoriali di nicchia molto attive e di grande qualità, quali la colombiana Babel Libros, la venezuelana Ekaré e la italo-cilena Edicola Ediciones.
[2] Lo studio in questione è stato realizzato dal Brain Plasticity and behavior changes Research Group (BIP) del Dipartimento di Psicologia dell’Università degli Studi di Torino, in collaborazione con il Department of Economics di Harvard e dimostra che ciò che consideriamo soggettivamente bello stimola l’acquisizione di informazioni dall’ambiente che ci circonda (cfr. https://www.insalutenews.it/in-salute/studio-di-unito-e-harvard-svela-come-la-bellezza-stimoli-i-nostri-processi-di-apprendimento/).
[3] Possiamo menzionare ad esempio Anaya Infantil e Juvenil ed il Grupo editoriale SM che hanno pienamente intercettato questa tendenza e si sono rese promotrici di numerose iniziative e collaborazioni con le scuole. Nel 2019 SM all’interno della campagna Orgullosa de mí ha lanciato una selezione di libri per educare all’uguaglianza di genere e promuovere la visibilità delle donne nella storia, seppur in maggior misura si tratti di testi tradotti dall’inglese e per fasce d’età basse.
[4] Relativamente agli obiettivi del progetto G-BOOK, finanziato all’interno del programma europeo Creative Europe e volto alla promozione di testi per l’infanzia improntati al rispetto e privi di stereotipi, val la pena di menzionare da una parte, la mappatura della produzione di libri per l’infanzia, inclusivi e privi di stereotipi, rivolti alla fascia 3-10 nelle varie lingue dei partner europei aderenti, dall’altra il coinvolgimento attivo del mondo dell’editoria al fine di poter tradurre e pubblicare una selezione di testi meritevoli tra quelli individuati nelle varie lingue dei partner, laddove non ancora presenti nel mercato editoriale di riferimento. Il link alla sezione spagnola del progetto è il seguente: https://g-book.eu/es/.
[5] Tra i materiali istituzionali spagnoli consultati questa corposa guida (156 pagine) si è dimostrata estremamente utile, anche se necessiterebbe un’attualizzazione (i testi recensiti arrivano fino all’anno 2013), poiché oltre ad offrire un un’ampia rassegna di albi e libri – sia originali spagnoli, sia tradotti da altre lingue ed editi in lingua spagnola – suddivisi per quattro fasce d’età e correlati ad una educazione non sessista ed egualitaria, emozionale ed affettivo-sessuale, propone al contempo un’analisi degli stereotipi sessisti ricorrenti nei libri per l’infanzia. È disponibile all’indirizzo: https://www.dipgra.es/uploaddoc/contenidos/11313/Gu%C3%ADa%20de%20lectura%20infantil%20La%20mochila%20violeta.pdf.
[6] Il testo, dopo essere stato tradotto parzialmente in modo collegiale durante il corso di traduzione, è stato oggetto della tesi di laurea triennale di Leonardo Agostini dal titolo: “Acquisire la competenza traduttiva attraverso la traduzione collettiva del graphic novel spagnolo Face di Rosario Villajos” (a.a. 2020-2021).
[7] Il testo, dopo un’analisi approfondita e una parziale traduzione realizzata, all’interno del corso di traduzione come progetto individuale, è stato oggetto della tesi di laurea triennale di Chiara Albertazzi dal titolo: “Estamos todas bien: le voci dimenticate di una generazione di donne. Proposta di traduzione di un graphic novel di Ana Penyas” (a.a. 2019-2020).
[8] Il testo, dopo un’analisi approfondita e una parziale traduzione realizzata all’interno del corso di traduzione come progetto individuale, è stato oggetto della tesi di laurea triennale di Gaia Bortolin dal titolo: “Tradurre la voce dell’adolescenza: Miedo a los perros que me han dicho que no muerden di Javier García Rodríguez” (a.a. 2020-2021).
©inTRAlinea & Raffaella Tonin (2023).
"Educazione emozionale e all’uguaglianza di genere: proposte editoriali e formazione traduttiva a confronto"
inTRAlinea Special Issue: Tradurre per l’infanzia e l’adolescenza
Edited by: Mirella Piacentini, Roberta Pederzoli & Raffaella Tonin
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2618
La traduzione della poesia per bambini:
imparare a giocare con le parole, imparare a prendersi cura delle parole
By Gloria Bazzocchi (University of Bologna, Italy)
Abstract
English:
This study approaches the translation of children's poetry from an educational perspective. For translator trainees, dealing with verses addressing young readers may be a productive way of exploring the potential of words, in their dual facets of meaning and sound, thus fostering the development of their literary translation skills. This paper offers examples of Spanish nursery rhymes by Carmen Gil and free verse poems by María José Ferrada and their translations into Italian. The examples illustrate how these experiences can be highly formative and also that they are complementary: on the one hand, trainees learn how to play with language–their creativity constrained by metre and rhyme–and, on the other, they learn how to take care of words in novel and unique combinations within poems. In both sides of this coin, illustrations encourage the acquisition of multimodal translation skills.
Italian:
Il presente studio si concentra sulla traduzione della poesia per bambini in chiave didattica. Per il traduttore in formazione, infatti, confrontarsi con i versi dedicati ai lettori più piccoli costituisce un interessante strumento per esplorare le potenzialità delle parole, nella loro doppia natura di senso e di suono, sviluppando, in questo modo, la propria competenza traduttiva in ambito letterario. Si porteranno, quindi, esempi di traduzione dallo spagnolo in italiano di filastrocche di Carmen Gil e di poesie in verso libero di María José Ferrada, mostrando come si tratti di esperienze altamente formative e complementari: se da un lato si impara a giocare con la lingua, seppure attraverso una creatività vincolata da metro e rima, dall’altro si impara a prendersi cura delle parole nella loro combinazione originale e inedita all’interno del testo poetico. In entrambi i casi, poi, la presenza delle illustrazioni favorisce l’acquisizione di competenze paratraduttive.
Keywords: children's poetry, nursery rhymes, Carmen Gil, María José Ferrada
©inTRAlinea & Gloria Bazzocchi (2023).
"La traduzione della poesia per bambini:"
inTRAlinea Special Issue: Tradurre per l’infanzia e l’adolescenza
Edited by: Mirella Piacentini, Roberta Pederzoli & Raffaella Tonin
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2617
1. Introduzione
Come abbiamo avuto modo di mostrare in studi precedenti (Bazzocchi 2019, 2021), cimentarsi con la poesia per bambini rappresenta per il traduttore in formazione un’opportunità privilegiata per riflettere sulle parole, esplorarne le potenzialità, sia a livello di suono che di senso, nonché per sviluppare la propria competenza traduttiva in campo letterario.
Nell’ambito della poesia dedicata ai lettori più piccoli, possiamo distinguere due tipi di esperienze di traduzione particolarmente interessanti che, come vedremo, si rilevano complementari. La prima è legata a quella che Carminati (2011: 38) definisce “poesia allo stato nascente”, ovvero le filastrocche, in cui le parole si fanno “giocattolo”, assecondando la tendenza, naturale nei più piccoli, ad esplorare la lingua attraverso il potere dei suoni, delle rime, delle assonanze e delle consonanze. La seconda riguarda, invece, una poesia più intima in verso libero in cui, come afferma Carofiglio (2015: 13-14), la parola poetica risponde solo a sé stessa con l’unica funzione di “creare un mondo altro, in una partitura di parole, di suoni, di cortocircuiti verbali che accendano scintille emotive”.
Nel caso delle filastrocche, caratterizzate dall’impiego di una lingua ingegnosa, il traduttore dovrà mettere in gioco tutta la sua creatività, nel limite dei vincoli che metrica e rima impongono; per la poesia che si discosta dai modelli ludici per farsi più lirica e riflessiva, affidandosi al verso libero, dovrà invece prendersi cura delle parole, così come dei silenzi tra un verso e l’altro, nonché delle figure retoriche di cui è intessuto il testo. In entrambi i casi, trattandosi di poesia illustrata, dovrà acquisire anche abilità di tipo paratraduttivo, quindi imparare a tradurre la sinergia tra illustrazioni e parole.
Date queste premesse, in diverse occasioni abbiamo cercato di favorire esperienze didattiche di traduzione di poesia per bambini sia in aula sia all’interno di tesi di laurea. Di seguito, presenteremo alcuni di questi esempi derivanti dalla traduzione in italiano di filastrocche di Carmen Gil e poesie di María José Ferrada, evidenziando le abilità e le strategie che occorre mettere in atto quando si traducono versi destinati all’infanzia.
2. Giocare con le parole: la traduzione delle filastrocche di Carmen Gil
Le filastrocche, come sostiene Tognolini (in Polvani 2017), più che puntare sulla natura delle parole si affidano alla loro disposizione: “Disposizione che cammina su due piedi: la sorpresa nel senso e l’incanto nel suono”. Questo comporta, dal punto di vista fonetico, il ricorso a una metrica ben precisa, con versi assonanzati o rimati, spesso ripetuti o appena variati, mentre dal punto di vista del contenuto, grazie all’impiego di una lingua fantasiosa e giocosa, si presentano situazioni irreali o immaginarie. Ne sono un buon esempio la filastrocca Chi non fa non falla (1998) di Stefano Bordiglioni
Chi non fa non falla,
chi non ba non balla,
chi non mo non molla
e chi non co non colla;
chi non cu non culla,
chi non se non sella,
chi non vi non villa
e chi non zo non zolla;
chi non ste non stella,
chi non spi non spilla,
chi non bo non bolla
e chi non pa non palla.
così come Filastrocca corta e gaia di Gianni Rodari (1993)
Filastrocca
corta e gaia,
l'abbaino
non abbaia,
la botte più grossa
non è un bottone,
la mela più rossa
non è un melone,
ed il mulo
più piccino
non sarà mai un mulino.
Se immaginassimo di tradurre questi due componimenti in una qualsiasi lingua straniera, per poterne mantenere gli aspetti caratterizzanti, sia metrici che linguistici, dovremmo, in realtà, riscriverli. Lo dimostra bene Nasi che si è cimentato nella traduzione in inglese di Filastrocca corta e gaia, proponendo alcune “versioni on probation” (2015: 78). La prima, di tipo interlinguistico, preoccupata di restituire il significato dei termini, approda a un nonsense del tutto insoddisfacente; la seconda, concentrata sulla resa dei giochi di parole, attraverso la ricerca di legami semantici tra i termini, finisce per sacrificare del tutto l’aspetto ritmico; infine, la terza si fonda sul tentativo di rendere il rapporto, simile alla sciarada, tra mela-melone, botte-bottone, mulo-mulino, pur non potendo riprodurre il gioco con diminutivi e accrescitivi. Poco a poco, attraverso la descrizione di tutta una serie di ragionamenti basati su libere intuizioni e associazioni, Nasi giunge a una vera e propria riscrittura, frutto di un duro lavoro sul testo fonte che occorre guardare, ammirare e interrogare “cercando di comprenderlo, coglierlo nella sua complessità, tenendo ben presente tuttavia che saremo sempre lettori e creatori di un modo, uno dei modi possibili, di esistenza di quel testo” (ibid.: 124).
Si capisce, dunque, come dal punto di vista didattico proporre la traduzione di filastrocche costituisca un esercizio estremamente utile e stimolante, del tutto simile a quello che Rodari suggerisce nella sua Grammatica della fantasia (2010: 43) quando parte da un verso di Carducci per esplorane tutte le possibilità lungo la catena sonora delle analogie o dei significati: “[l]’utilità dell’esercizio è quella di un allenamento dell’immaginazione a deragliare dai binari troppo consueti del significato, a tener d’occhio i lampi, anche minimi, che da ogni parola, anche la più banale, possono scoppiare in tutte le direzioni”.
Nel caso della traduzione occorre però tenere conto dei diversi vincoli che il testo di partenza impone, siano essi di tipo intratestuale, paratestuale, intertestuale o extratestuale. Se quindi traduzioni di questo tipo sono “palestre divertenti oltre che molto formative per i traduttori” (Nasi 2015: 124), sarà necessario, di volta in volta, capire “da quale vincolo partire o quale vincolo sacrificare, nella perenne alternanza di perdite e guadagni di cui è inevitabilmente costituita la traduzione” (ibid.).
Un esempio della “creatività vincolata” a cui fa riferimento Nasi è dato dalla traduzione delle filastrocche di Carmen Gil, una delle autrici più rappresentative nell’ambito della letteratura per l’infanzia spagnola contemporanea. Nata nel 1962, la scrittrice andalusa ha pubblicato molti libri di filastrocche e di racconti caratterizzati da un uso giocoso della parola[1], così come è noto il suo impegno per avvicinare i bambini alla poesia, tramite corsi e seminari di lettura e di scrittura nelle scuole. La muove, in questo senso, la profonda convinzione che la poesia, vera fonte di educazione artistica, sviluppa la sensibilità estetica, arricchisce il vocabolario, stimola l’immaginazione e la fantasia. Per questo, nei suoi testi, attraversati da una fine ironia, mostra di saper giocare in modo raffinato con i suoni, senza però rinunciare al contenuto, come vedremo negli esempi che seguono tratti da due album illustrati: El libro de las princesas e Recetas para el corazón.
2.1. El libro de las princesas
Pubblicato nel 2011, El libro de las princesas è un album illustrato composto da diciotto filastrocche in cui Gil rovescia l’immagine stereotipata di una delle protagoniste per eccellenza dei racconti infantili, la principessa, così come dell’immaginario che la circonda. Ecco allora i ritratti giocosi di principesse atipiche come la calciatrice e la pirata, oppure di una Bella Addormentata che spaventa e allontana tutti con il suo potente russare; un rospo verde, rugoso e viscido che non vuole affatto diventare un principe o una scimmia dispettosa come animale da compagnia; menù repellenti a base di tortillas de gusanos o espuma de escarabajos e il divertente annuncio di vendita di un castello, con tanto di drago e fantasma compresi nel prezzo.
Dal punto di vista metrico, le strofe sono tutte di quattro versi e un unico tipo di metro per componimento (quinari, senari, settenari oppure ottonari), a cui si aggiunge la rima che può essere baciata, alternata o incrociata. Queste caratteristiche imprimono al testo un ritmo molto marcato, particolarmente adatto alla lettura a voce alta. Le illustrazioni, poi, caratterizzate dal tratto onirico di Sonia Sanz, si sviluppano sull’intera pagina, avvolgendo il lettore in modo sorprendente. Non si limitano, infatti, a descrivere quanto il testo propone, ma ne ricreano l’ambientazione attraverso l’uso sapiente di colori sempre diversi, la personificazione degli elementi naturali e l’espressività dei volti, su cui spiccano grandi occhi capaci di trasmettere le più svariate emozioni. La fusione tra testo e illustrazioni agisce profondamente sull’immaginazione del lettore, creando quell’esperienza totale che Valentino Merletti (2006: 41) ha definito come “prodigio di sintesi narrativa e qualità artistica, utilissimo per abituare il lettore a cogliere le diverse potenzialità espressive della parola e dell’immagine”.
Passando alla traduzione[2], viste le dominanti legate al metro e alla rima, come strategia di fondo occorre innanzitutto rispettare i vincoli di tipo formale, senza contraddire l’aspetto legato all’immagine, mantenendo comunque la funzione comunicativa del testo di partenza. Considerare imprescindibile la riproduzione della metrica è una caratteristica propria della traduzione della poesia per bambini, come afferma Morillas (2021: 248-249):
La diferencia con respecto a la poesía con destinatario adulto radica en que, por lo general, en la traducción de textos infantiles se espera, y casi se da por sentado, que quien traduzca va a mantener esos recursos sonoros […] mientras que en la traducción de poesía para un público destinatario adulto «se perdona» por ejemplo si un texto rimado no se traduce con rima porque la prioridad se desplaza hacia el plano semántico.
Vediamo come esempio l’incipit della filastrocca dal titolo La princesa Ramona, in cui si racconta di una principessa che non fa che confondere fischi per fiaschi, a causa di una corona troppo grande che spesso le cade sugli occhi:
A la princesa Ramona,
lo que le ocurre, quizás,
es que lleva una corona
de dos o tres tallas más.
Come possiamo notare, si tratta di versi ottonari, con rima alternata ABAB. Facendo leva sul fatto che anche in italiano Ramona e corona rimano tra loro, si può partire da questo elemento per ricostruire il primo e il terzo verso, rispettando l’ottonario: “La principessa Ramona / porta in testa una corona”. Per i rimanenti, si traduce alla lettera l’ultimo (un ottonario, tenendo in conto delle sinalefi: di- du-eo- tre- ta-gliein-più) per poi ricreare il secondo a partire dalla rima, con soluzioni del tipo: lo si vede da quaggiù / e lo vedi anche tu / ma che brutta schiavitù. Con quest’ultima variante, peraltro, si introduce una parola come “schiavitù”, non presente nel testo originale, ma particolarmente adatta al contesto:
La principessa Ramona,
ma che brutta schiavitù,
porta in testa una corona
di due o tre taglie in più.
Si può quindi affermare che il traduttore di filastrocche agisce allo stesso modo di colui che le crea, come ben descrive Tognolini con un’efficace similitudine (2005):
Scrivere filastrocche assomiglia al gioco del calcio. Giocando a calcio si corre col pallone al piede, ma più spesso lo si “allunga”, cioè lo si calcia avanti – anche lontano – e lo si insegue per raggiungerlo, e calciarlo avanti ancora. Scrivendo filastrocche si fa qualcosa di simile: si pensa il primo verso, che finisce con una parola; si cerca un’altra parola che fa rima con questa, la si lancia avanti come una palla fino in fondo al secondo verso, che è ancora vuoto; e poi si procede riempiendo di parole questo vuoto fino a raggiungere quella palla. Ed ecco il secondo verso che fa rima col primo.
Un altro esempio di creatività che nasce da un vincolo metrico è dato dalla traduzione degli antroponimi. Accanto a casi come quello appena visto in cui Ramona rimane tale anche in traduzione, ve ne sono altri che richiedono un cambiamento, come nella filastrocca La mascota de Lota, che vede come protagonista una scimmietta che ne combina di tutti i colori:
La princesa Lota
tiene una mascota:
un mono travieso,
chato y rabitieso.
Visto che in italiano non si può riprodurre lo stesso gioco di parole che esiste in spagnolo tra Lota e mascota, occorre ricrearne uno che ne calchi il principio. Ecco quindi che traducendo mascota con “portafortuna”, la principessa potrà chiamarsi “Luna”, da cui il titolo della filastrocca: “Il portafortuna di Luna”. E se l’originale è caratterizzato da versi senari con rima baciata (AABB), per la sua versione in italiano si può pensare di trasformare l’intero componimento in settenari:
La principessa Luna
ha un suo portafortuna:
una scimmia burlona,
una gran buontempona.
Rispetto all’originale, nella descrizione dell’animaletto si sacrificano aspetti fisici, non rilevanti per il seguito della storia o a livello di illustrazione, insistendo invece su quelli caratteriali, attraverso due aggettivi, “burlona” e “buontempona”, ben giustificati dalle azioni successive, come addormentarsi sul trono, nascondere la corona e usare lo scettro come bastone.
2.2. Recetas para el corazón
Anche in questo caso si tratta di un album, pubblicato nel 2016, in cui sono presenti ventiquattro brevi filastrocche, tutte in versi ottonari e in rima (incrociata o alternata), illustrate da Teresa Saco Burgos. Come si può leggere nell’apparato paratestuale dell’album, si tratta di un “poemario chispeante y musical, que trasmite valores como la alegría, la generosidad, la ternura, la comprensión, el sentido del humor, el optimismo… Todo sazonado con un puñado de carcajadas y macerado en sonrisas. Garantizamos que sus recetas producen efectos mágicos”.
Tramite l’espediente del ricettario e ingredienti quali baci, abbracci, carezze, buonumore, sorrisi, tenerezza, dolcezza e perdono, si propongono piccole lezioni di vita: ridere molto, amare profondamente, perseguire la tolleranza, la generosità e la comprensione, coltivare la poesia e la fantasia, con cui superare i giorni grigi, le paure e le difficoltà.
Da un’attenta analisi del testo originale, emerge che per poter creare le sue particolari ricette, Gil si basa su due campi semantici fondamentali, che rispecchiano la finalità perseguita. Il primo, prevalente, si riferisce al mondo della cucina con verbi generici come agregar, añadir, dejar, hervir, mezclar, mover, poner oppure più specifici, quali aderezar, aliñar, amasar, dorar, espolvorerar, flambear, salpimentar; sostantivi che indicano strumenti di lavoro (cuchara, plato, horno, microondas, olla) o modi di cottura (baño María, ebullición, juliana, vapor), alimenti (cacao, canela, huevos, limón, manzana, orégano, patatas, pescado, tomillo) o pietanze (asado, bizcocho, cocido, consomé, croquetas, ensalada, estofado, flanes, gazpacho, helado, menestra, merengue, postre, pizza, potaje, revuelto, sopa, tarta, tartaletas, tostadas). Il secondo si rifà invece alla sfera dei sentimenti: abrazos, alegría, amor, besos, bondad, buen humor, cariño, comprensión, dulzura, esperanza, optimismo, paciencia, perdón, respeto, sonrisas, ternura, tolerancia.
Un altro aspetto da tenere in considerazione è l’uso dell’imperativo con cui il destinatario viene coinvolto in prima persona: echa un poco de alegría, amasa bien el cariño, dora con mucha paciencia, ecc. Da sottolineare, al riguardo, la scelta inclusiva di Gil, che si rivolge a una cocinera e a un cocinero, come appare espressamente nel componimento Ensalada de palabras.
Questi aspetti rilevati in fase di analisi rappresentano quel “duro lavoro” sul testo fonte a cui accenna Nasi (2015: 164), lavoro che consente di individuare i vincoli intratestuali da tenere presente in fase traduttiva: “Individuare queste forze vettoriali che tengono insieme il testo è indispensabile per poi tentare di situarle e ricompattarle in una nuova cultura” (ibid.).
Il vincolo gerarchicamente preponderante, anche in questo caso, è dato dalla metrica: mantenere ottonari e rime nel testo tradotto è infatti fondamentale, dal momento che si tratta di una peculiarità che conferisce coesione all’intera raccolta e la rende particolarmente musicale. Anche la presenza dei campi semantici sopra elencati costituisce un altro vincolo, ma sarà comunque possibile spaziare al loro interno adottando soluzioni diverse, purché coerenti.
Proponiamo come esempio la filastrocca Revuelto de cuentos, in cui si gioca con la polisemia del termine revuelto che nel linguaggio gastronomico indica le “uova strapazzate” mentre, in senso generico, è un participio del verbo revolver che significa “mischiare”, “rimestare”, “mettere in disordine o sottosopra”, proprio come avviene con i personaggi dei racconti per bambini citati nella filastrocca:
Colorea con tus ceras,
un pirata muy miedoso,
dos princesas caballeras,
y deja todo en reposo.Más tarde, si se te antoja,
un lobo requeteblando,
y a Caperucita Roja
gruñendo de cuando en cuando.Una abuelita marchosa,
un príncipe metepatas,
un dragón con falda rosa…
¡Y sírvelos con patatas!
Partendo dal titolo, per mantenere la polisemia data da revuelto, si può optare per “pasticcio”, un termine che rimanda sia all’ambito culinario sia all’idea di fondo della filastrocca, quindi renderlo con “Pasticcio di racconti”[3]. Dopodiché, strofa per strofa, si procede partendo dal vincolo gerarchicamente prevalente, quello metrico, ricostruendo ottonari e rime alternate, per poi passare a quello relativo al contenuto, con il ribaltamento delle caratteristiche dei personaggi e l’impiego di termini appartenenti al campo semantico della cucina. Di seguito una possibile versione, frutto di questa procedura:
Su colora coi pastelli
un pirata timoroso,
principesse assai ribelli,
metti poi tutto a riposo.Poi continua, se ne hai voglia,
con un lupo un po’ vigliacco,
Cappuccetto che lo imbroglia,
e gli sferra un bell’attacco.Una nonna avventurosa,
poi un principe burlone,
ed un drago tutto rosa…
da servire a colazione!
Le illustrazioni che accompagnano i testi costituiscono, in questo caso, un importante vincolo paratestuale dal momento che spesso riprendono elementi del testo per metterli in risalto, oppure forniscono interpretazioni alternative, facendo leva sull’immaginazione del piccolo lettore. In quest’ultima filastrocca, ad esempio, si vedono Cappuccetto Rosso che spunta da dietro a un albero del bosco, con un’espressione piuttosto minacciosa, mentre il lupo, al contrario, si nasconde preoccupato. Se in un’ipotetica pubblicazione in italiano la casa editrice decidesse di mantenere le stesse illustrazioni, anche in traduzione non si potrebbe prescindere da queste due figure. Vi è poi un caso, quello della ricetta Croquetas de sueños, in cui l’immagine condiziona in modo ancora più significativo la traduzione:
Para hacer buenas croquetas
dora con mucha paciencia
musarañas, tres planetas
y una luna de Valencia.Maréalos y adereza,
con hilos de fantasía,
pájaros en la cabeza
y un gramo de poesía.Amasa la masa luego
con mil formas diferentes,
antes de ponerla al fuego,
¡y verás qué bien te sientes!
Come si può notare, nella seconda strofa, uno degli ingredienti con cui si invita a condire le crocchette, è pájaros en la cabeza, espressione fraseologica che si usa per descrivere una persona piena di sogni, fantasie, illusioni. L’illustratrice lo riprende facendo uscire alcuni uccellini dalla folta e rossa chioma di un bimbo o una bimba che appare ritratto/a di spalle. Non potendo tradurre in modo letterale l’espressione, in quanto priva di significato in italiano, si può pensare di introdurre l’elemento degli uccellini nell’ultima strofa la cui versione risulterà diversa dall’originale, ma pienamente coerente rispetto ai vincoli intratestuali e paratestuali:
Se vuoi far delle crocchette
metti sogni nel cassetto,
aria fritta e nuvolette
per il tuo manicaretto.Quindi impasta ben l’impasto
con l’aiuto di uccellini,
cuocerai poi il tuo antipasto
steso in tanti rotolini.Alla fine per condire
usa un po’ di fantasia,
ed aggiungi per servire
qualche grammo di poesia.
3. Prendersi cura delle parole: la traduzione della poesia di María José Ferrada
Come abbiamo anticipato nell’introduzione, un altro tipo di poesia per bambini è quello che si lascia alle spalle gli aspetti più ludici della parola per concentrarsi sul senso, sulla capacità della lingua di stabilire relazioni profonde tra le cose, tramite l’impiego di figure retoriche quali metafore, sinestesie, similitudini, personificazioni, ecc. Come ben riassume Senís (2021: 66), “una poesía en que lo que se pone en primer plano no es la textura fónica de los versos, con sus repeticiones y demás, sino el abordaje metafórico de la mímesis, las imágenes, lo imaginario que nos ayuda a iluminar lo que nos rodea”. Questo non significa che venga a mancare l’importanza del suono perché, come ricorda García Montero (2009: 120), per i poeti la lingua è come uno strumento musicale, una chitarra o un pianoforte che fa sì che le parole “suenen como teclas o cuerdas afinadas, para componer una melodía, un tono de voz, una explicación personal y convincente de las travesuras del mundo”.
Rispetto al destinatario possiamo affermare che l’esperienza della poesia è la stessa che vive l’adulto perché, come sostiene Rodari (1972), la poesia esiste autonomamente, a prescindere da chi riceve il suo messaggio; l’importante, come sottolineano Porta e Raboni (1978: 7), è riuscire a “mettersi in situazione, cioè a intuire in modo assolutamente concreto il rapporto con i destinatari, nella fattispecie i bambini, (rapporto che, non dimentichiamolo, non avviene tanto sul piano della comunicazione, quanto sul piano della sollecitazione e della liberazione di energie fantastiche)”. I bambini, infatti, sono capaci di intuizioni interpretative che nascono dal pensiero simbolico che li caratterizza: “[p]ara los niños la sustitución de un objeto por otro no es en ningún caso incomprensible, sino el pan cotidiano de muchos de sus juegos, en los que un palo puede transformarse sucesivamente en espada, avión, barco, varita mágica o escopeta” (García Carcedo 2004: 58).
Il traduttore dovrà quindi imparare a prendersi cura delle parole, che potranno essere facili o difficili ma mai casuali in quanto scelte dal poeta in base alla loro valenza semantica e sonora. Come afferma Ardissino (2021: 16), “la poesia offre al lettore tutto il linguaggio, a 360°, quindi lo espone a una ricchezza eguagliata da nessun altro discorso”. Questo perché il poeta “vede quello che vediamo noi, ma traendone parole che con la loro armonia e figurabilità sublimano la realtà” (ibid.).
Anche in questo caso, occorre mettere in atto un attento lavoro di analisi del testo fonte per poter riprodurre nella versione tradotta lo stesso linguaggio evocativo e le stesse figure retoriche, affinché l’esperienza poetica del destinatario di arrivo sia la stessa di quello di partenza. Infine, sarà importante tenere presente le illustrazioni che accompagnano i testi poetici, specialmente quando tra i due diversi codici si crea una forte integrazione[4]. Comunque sia, le parole della lingua d’arrivo non solo non potranno entrare in contraddizione con le immagini (fermo restando che le illustrazioni rimangano le stesse anche nella versione tradotta), ma dovranno dialogare con queste, in modo da sollecitare nel destinatario una lettura attiva e interpretativa.
Una delle voci liriche più rappresentative in ambito ispanico è sicuramente quella di María José Ferrada, (1977), scrittrice cilena che ha dedicato la maggior parte della sua produzione letteraria proprio alla poesia per l’infanzia, ricevendo importanti riconoscimenti, tra cui l’ultimo, di grande prestigio, il Premio Iberoamericano SM de Literatura Infantil y Juvenil (2021). Per esprimere la sua raffigurazione della poesia, Ferrada si rifà al verso di Neruda in cui la cipolla viene definita estrella de los pobres:
La vita non è sempre facile e non possiamo sapere se un giorno sulla nostra tavola ci sarà soltanto una cipolla, ma sono certa che se saremo in grado di vedere una stella in quella cipolla, la nostra prospettiva sarà di colpo migliore. La poesia per me è questo: più che un genere, è uno sguardo sulle cose. Uno sguardo in grado di illuminarle, di scaldarci nei momenti difficili[5].
La capacità di guardare oltre all’apparenza ha generato quella che possiamo definire una vera e propria “poetica delle cose”, tanto che la parola cosas ricorre nei titoli di tre dei suoi libri: El lenguaje de las cosas (2011), El árbol de las cosas (2015) e La tristeza de las cosas (2017). Inoltre, come ha dichiarato lei stessa [6], se non fosse stato per l’editore anche il suo primo romanzo, Kramp (2017), si sarebbe chiamato El mecanismo de las cosas. Questo sguardo profondo sulle cose si allarga poi a tutta la realtà, quindi anche alla natura e al mondo animale, entrambi molto rappresentati nella sua opera. Vediamo alcuni esempi inerenti a questi temi, tratti dalle raccolte poetiche El lenguaje de las cosas e Animalario, con le rispettive proposte di traduzione.
3.1. El lenguaje de las cosas
Pubblicata per la prima volta in Spagna dalla piccola ma coraggiosa casa editrice El Jinete Azul nel 2011, con i raffinati disegni di Pep Carrió, questa raccolta racchiude ventitré poesie dedicate a oggetti che abitualmente si trovano all’interno di una casa e che, grazie alla personificazione, parlano una propria lingua, sospirano, esprimono sentimenti e preoccupazioni. Inoltre, trasfigurati metaforicamente, aprono nuovi scenari in ambienti quotidiani: le tazze diventano piscine in cui servire il tè, le tende si trasformano in sciarpe per le finestre, gli ombrelli in fiori di tela impermeabile e così via. Racconta Ferrada che per i bambini la poesia è qualcosa di naturale. Infatti, quando a partire da questo libro chiede loro di immaginare di essere degli alieni appena arrivati sulla Terra e di descrivere gli oggetti che vedono per la prima volta, “concentrati nel gioco di far finta che le scarpe siano delle automobili o che un sasso sia una persona, stanno costruendo e vivendo le proprie metafore. In questo senso prendono la poesia molto più sul serio degli adulti”[7].
Riportiamo come esempio il componimento Las lámparas, in cui non siamo lontani dalla trasformazione delle cose che il bambino opera attraverso il pensiero magico:
Las lámparas que cuelgan del techo
son los soles de la casa.
Se encienden y es como si un pequeño día
naciera dentro de la noche.
Un día que solo durará algunas horas
y en el que cabe la sopa de la cena.
Las lámparas pequeñas
–esas que viven sobre las mesillas de noche–
parecen en cambio crisantemos amarillos o panales.
Por eso confunden la habitación con un jardín
y hay días en que no saben
si son lámparas o una especie rara de luciérnagas.
Si tratta di una piccola descrizione lirica di uno scenario domestico in cui oggetti come lampadari e lampade da notte si trasformano, metaforicamente, in elementi della natura, mostrando la bellezza quasi invisibile della quotidianità.
Questo avviene grazie all’impiego di diverse figure retoriche, a cominciare dalla personificazione degli oggetti: se encienden, viven sobre las mesillas de noche, confunden la habitación, no saben si son lámparas. Vi sono poi metafore e antitesi: las lámparas que cuelgan del techo / son los soles de la casa; es como si un pequeño día / naciera dentro de noche; similitudini: las lámparas pequeñas / parecen en cambio crisantemos amarillos o panales; anafore: las lámparas / las lámparas; enjambement: las lámparas que cuelgan del techo / son; se encienden y es como si un pequeño sol / naciera; y hay días en que no saben /si son; allitterazioni: son los soles; una especie rara de luciérnaga.
Dal punto di vista grafico è importante notare gli spazi bianchi tra un verso e l’altro che imprimono un ritmo lento e pausato a tutto il componimento. In questo modo, le immagini che si creano nella mente del lettore si svelano a poco a poco, creando un effetto di sorpresa e meraviglia. Come afferma Carminati (2011: 67), gli spazi bianchi, “quel vuoto di carta e di voce in cui galleggiano le parole dopo essere emerse con lentezza o prepotenza, sono silenzi. È un vuoto che non è vuoto, anzi è pieno di suono che echeggia, di vita e respiro, di presenza”.
Questa raccolta è stata la prima a far conoscere e apprezzare María José Ferrada anche nel nostro paese[8], con un valore speciale aggiunto, a livello personale, dato che la sua traduzione è nata all’interno di un progetto di tesi di laurea triennale[9]. Nel 2017, infatti, la casa editrice Topipittori ha pubblicato, nella sua collana “Parola magica”, Il segreto delle cose, con illustrazioni di Gaia Stella e traduzione di Marta Rota. Quella che segue è la versione in italiano della poesia sopra riportata:
Le lampade
Le lampade che pendono dal soffitto
sono i soli della casa.
Si accendono ed è come se un piccolo giorno
nascesse dentro la notte.
Un giorno che durerà soltanto qualche ora
e in cui c’è posto per la minestrina della cena.
Le lampade piccine,
quelle che vivono sopra ai comodini,
sembrano invece narcisi gialli o alveari.
Per questo scambiano la stanza per un giardino
e ci sono giorni in cui non sanno
se sono o lampade o una rara specie di lucciole.
Possiamo apprezzare l’attenzione nel riprodurre le figure retoriche del testo originale che abbiamo messo in evidenza, così come è interessante soffermarsi sulla resa di tre parole: lámparas, sopa e crisantemos. Notiamo la scelta di tradurre lámparas sempre con lo stesso termine, “lampade”, anche quando, nel primo verso, la traduzione più naturale sarebbe “lampadari”. Adottare l’iperonimo, infatti, consente di mantenere i rimandi intratestuali e l’anafora, quindi di garantire il protagonismo dell’oggetto e la coesione stessa del componimento. Nel caso di sopa, i traducenti possono essere “zuppa” o “minestra”, ma la scelta del diminutivo “minestrina” aggiunge una connotazione affettiva che, considerato il destinatario, consente un avvicinamento al suo mondo, quindi ne facilita l’immedesimazione. Infine, notiamo la sostituzione dei fiori originali, crisantemos, a cui sembrano assomigliare le lampade da notte, con “narcisi”, per evidenti ragioni di tipo culturale derivanti dal fatto che per via della loro fioritura nel mese di novembre, i crisantemi in Italia vengono collegati alla commemorazione dei defunti, simbologia del tutto estranea in Cile. La sostituzione con “narcisi” non solo consente di mantenere l’aggettivo (gialli), ma crea una bella analogia con la forma dell’abat-jour a cui il fiore è paragonato.
3.2. Animalario
La raccolta Animalario (2012) contiene ventuno brevi liriche in versi liberi, dedicate ciascuna a un animale diverso, la cui rappresentazione grafica è affidata all’illustratrice María Hergueta.
Per certi versi, il libro si può inserire nell’antico filone dei bestiari medievali che avevano il compito di catalogare e descrivere animali reali o fantastici, mettendone in luce i relativi vizi o virtù da cui si dovevano trarre insegnamenti di tipo morale e religioso. La loro valenza didattica, la presenza di illustrazioni, così come il racconto leggendario che spesso li accompagnava, hanno reso tale genere molto popolare anche tra i bambini, come tuttora dimostrano, con diverse declinazioni, le pubblicazioni a disposizione sul mercato editoriale italiano[10].
Nel caso del libro di María José Ferrada il richiamo al genere del bestiario si limita al fatto che vengono presentati animali appartenenti ai più svariati habitat, da quello domestico, come il gatto, il cane, la gallina, il cavallo o il coniglio a quello selvatico, come il cervo o la volpe. Vi sono poi gli animali della giungla, come la giraffa, l’elefante, il leone e la zebra e animali marini come il cavalluccio e il granchio, e ancora uccelli, come il gufo, il condor e il pavone, anfibi come la rana, rettili come la lucertola e la tartaruga. Ferrada propone un piccolo ma intenso ritratto di ognuno, partendo dal concetto che grazie alla loro peculiare vocación de orejas y de ojos (come si può leggere nella poesia che introduce la raccolta), sono in grado di guardare e ascoltare il mondo. Proprio per questo, attraverso verbi all’imperativo quali dime, enséñame, háblame, l’io poetico chiede loro di svelargli i segreti della natura, quello che si cela dietro alle apparenze.
Grazie all’impiego di metafore e di similitudini mai scontate, il piccolo lettore viene introdotto al linguaggio poetico in modo naturale, ma allo stesso tempo profondo: “Similitudini, metafore, sinestesie e personificazioni sono concentrati di senso. In poco spazio, con poche parole, stabiliscono nuove relazioni con le cose del mondo: così facendo, ci fanno guardare il mondo con occhi diversi” (Carminati 2011: 82). Ecco allora che gli occhi della talpa sono cortinas cerradas e il suo cuore una lámpara pequeña / para alumbrar lo oscuro, la chioma del leone è una mezcla de corona y estrella de abrigo, la rana veste un impermeable verde e la gallina un abrigo de plumas, il cavallo es un príncipe e la volpe un pariente pequeño del sol.
Un’altra caratteristica della raccolta è la sua musicalità, non derivante dalla metrica (il verso è libero e non si ricorre alla rima, se non in un caso, in modo accidentale), ma dall’impego di figure di suono ripetute come onomatopee (l’hop-hop del cavalluccio marino o il croac croac della rana) e allitterazioni (¿Es verdad que tu trompa es también / una trompeta? nel ritratto dell’elefante o Bailaba y brillaba / como llama recién nacida, in quello della volpe, in cui il primo verso è anche una paronomasia). Il ritmo, invece, è spesso scandito dalla presenza di anafore (si vedano le domande rivolte alla zebra: ¿Es verdad, cebra / que escapaste galopando de la mesa / del pintor? / Es verdad que perteneces a una especie / mitad animal y mitad dibujo? o la richiesta al passero: Enséñame gorrión tu escala musical / Enséñame tu canto, pequeño director / de orquesta). Molti sono anche gli enjambement, con un esempio su tutti dato dall’incipit della poesia dedicata al granchio:
¿Es verdad, cangrejo
que el mundo son todas las ciudades
que el movimiento del mar construye encima
de la arena?
In traduzione sarà quindi necessario tenere presenti tutti questi aspetti e ascoltare le parole anche attraverso gli spazi bianchi e le pause di fine verso che consentono di comprendere meglio il testo, lasciando il tempo di visualizzare le immagini che, di volta in volta, si creano. Per capire come questo si concretizza, portiamo l’esempio della poesia intitolata El conejo[11]:
El conejo detuvo un segundo su carrera
ahí frente a sus ojos:
Ahí:
Ahí:
Detuvo un segundo su carrera, el conejo |
Il coniglio ha interrotto la sua corsa per un attimo
lì di fronte ai suoi occhi:
Lì:
Lì:
Ha interrotto la sua corsa per un attimo, il coniglio
|
El conejo di María José Ferrada (testo originale e proposta di traduzione)
Come possiamo notare, anche graficamente, la poesia ha due movimenti: uno lento e quasi sincopato, segnato dai bianchi dei versi che si susseguono, dopo il primo, introdotti dall’avverbio di luogo ahí, ripetuto anaforicamente tre volte, e uno più veloce coincidente con l’ultima strofa. Il primo corrisponde alla corsa interrotta del coniglio attratto da qualcosa che colpisce il suo sguardo e fa sì che pure il lettore, dopo ogni pausa, si fermi per guardare, attraverso gli occhi dell’animale, lo spettacolo della natura trasfigurato dal linguaggio poetico: la margarita / su leve movimiento de flor y bailarina; el peral / sus frutos / colgando –como soles– de las ramas; tantas cosas bailando. Nell’ultima strofa, invece, dopo la ripresa (con anastrofe) dell’incipit, i versi procedono senza interruzione, assecondando il ritmo veloce dell’animale che si dilegua fugace, come fanno le nuvole nel cielo di marzo.
La traduzione proposta rispetta il testo originale sia per quanto riguarda le pause, gli spazi e le figure retoriche (similitudini, allitterazioni, anafore, anastrofe, enjambement), facendo attenzione alle riprese intratestuali di certi termini come “ballerina-ballano”; “ha attraversato, attraversa” e alle ripetizioni: “ha interrotto la sua corsa per un attimo”. Da notare, infine, la scelta di rendere il pretérito indefinido non con il passato remoto, ma con il passato prossimo. In questo modo si vuole favorire l’immedesimazione del lettore che, altrimenti, potrebbe pensare che quanto descritto sia solo un ricordo lontano, non ripetibile.
4. Conclusioni
Dalla rassegna di esempi che abbiamo portato, frutto di esperienze didattiche nell’ambito della traduzione dallo spagnolo in italiano, si evince come attraverso il confronto con la poesia per bambini il traduttore che si sta formando abbia l’opportunità di acquisire e sviluppare diverse competenze che hanno a che fare, nello specifico, con il linguaggio poetico.
Nel caso delle filastrocche si impara a tradurre all’interno di forme metriche in cui il numero di sillabe e la presenza delle rime scandiscono il ritmo e la musicalità di quello che Piumini (in Gotti 2021: 111) definisce come un “giocattolo verbale”. Si impara, quindi, a essere creativi pur rispettando vincoli ben precisi, come quelli intratestuali e paratestuali che abbiamo presentato attraverso i testi di Carmen Gil. Con la poesia in verso libero di María José Ferrada si impara che le parole vengono scelte, accostate e disposte nel testo con lo scopo di dire qualcosa di più rispetto a quello che normalmente dicono, anche se si riferiscono a oggetti banali e quotidiani. Occorre quindi prendersene cura, pesarle e soppesarle nella loro resa in italiano, per poi ricollocarle all’interno del testo poetico, rispettando la forma e le figure retoriche che ne amplificano il valore connotativo.
Riteniamo che entrambe le manifestazioni poetiche offrano al traduttore la possibilità di confrontarsi in modo significativo e complementare con forme di manipolazione creativa della lingua, immergendolo in una speciale esperienza traduttiva che, proprio come la poesia, “è un invito ad affondare i denti nella polpa delle parole, a masticarle con gusto, lasciando espandere il sapore di suoni e significati” (Carminati 2011: 47).
Bibliografia
Ardissino, Emilia (2021) “Poesia nella scuola dell’infanzia (con un po’ di teatro)” in Poesia, lingua e ascolto (Una nuova didattica per la scuola dell’infanzia), Franca Bosc (ed.), Firenze, Franco Cesati Editore: 13- 37.
Bazzocchi, Gloria (2019) “La traducción de la poesía para niños: implicaciones didácticas, éticas y estéticas” in Traducciones, adaptaciones y doble destinatario en la literatura infantil y juvenil, Elvira Cámara Aguilera (ed.), Berlin, Peter Lang: 55-68.
Bazzocchi, Gloria (2021) “La poesía infantil en la didáctica de la traducción: Escondido y El idioma secreto de María José Ferrada en italiano” in Contornos de la poesía infantil y juvenil actual, Antonia María Ortiz Ballesteros e Gema Gómez Rubio (eds), Cuenca, Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha: 179-201.
Bordiglioni, Stefano (1998) Ambasciator non porta pena, Trieste, Einaudi ragazzi.
Carminati, Chiara (2011) Perlaparola. Bambini e ragazzi nelle stanze della poesia, Modena, Equilibri.
Carofiglio, Gianrico (2015) Con parole precise. Breviario di scrittura civile, Bari, Laterza.
Ferrada, María José (2011) El lenguaje de las cosas, Madrid, El Jinete Azul.
Ferrada, María José (2012) Animalario, Madrid, Oxford University Press.
Ferrada, María José (2017) Il segreto delle cose, traduzione di Marta Rota, Milano, Topipittori.
García Carcedo, Pilar (2004) “Lenguaje infantil y poesía: ‘cantan las niñas en alta voz’”, Didáctica, (Lengua y Literatura), no. 16: 57-75.
García Montero, Luis (2009) Lecciones de poesía para niños inquietos, Granada, Comares.
Gil, Carmen (2011) El libro de las princesas, Córdoba, Toromítico.
Gil, Carmen, (2016) Recetas para el corazón, Sevilla, Babidi-bú.
Gotti, Grazia (2021) Come un giardino. Leggere la poesia ai bambini, Trieste, Einaudi Ragazzi.
Morillas, Esther (2021) “Juguetes sonoros: la traducción de poesía infantil”, in Contornos de la poesía infantil y juvenil actual, Antonia María Ortiz Ballesteros e Gema Gómez Rubio (eds), Cuenca, Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha: 243-260.
Nasi, Franco (2015) Traduzioni estreme, Macerata, Quodlibet.
Piumini, Roberto (2021) “Poesia presente” in Come un giardino. Leggere la poesia ai bambini, Grazia Gotti, Trieste, Einaudi ragazzi: 101-119.
Polvani, Paolo (ed.) (2017) “Bruno Tognolini, Intervista a Versante Ripido”, URL: http://www.brunotognolini.com/doc/art-vers.pdf (ultimo accesso: 04/01/2022).
Porta, Antonio, Raboni, Giovanni (1978) “Introduzione” in Pin Pidìn. Poeti d’oggi per i bambini, Antonio Porta e Giovanni Raboni (eds), Milano, Feltrinelli: 5-7.
Rodari, Gianni (1972) “I bambini e la poesia”, Il giornale dei genitori, no. 6-7: 9-17.
Rodari, Gianni (1993) Prime fiabe e filastrocche, Trieste, Einaudi Ragazzi.
Rodari, Gianni (2010) [1973] La grammatica della fantasia, Trieste, Einaudi Ragazzi.
Senís Fernández, Juan (2021) “La música enterrada. Galerías líricas en la poesía infantil actual” in Contornos de la poesía infantil y juvenil actual, Antonia María Ortiz Ballesteros e Gema Gómez Rubio (eds), Cuenca, Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha: 57-88.
Tognolini, Bruno (2005) “L’uccello con tre ali”, in Scuola dell’infanzia, Giunti Scuola, URL: http://www.brunotognolini.com/art-giun.html#ali (ultimo accesso: 04/01/2022).
Valentino Merletti, Rita, Tognolini, Bruno (2006) Leggimi Forte. Accompagnare i bambini nel grande universo della letteratura, Milano, Salani Editore.
Note
[1] Alcuni suoi libri sono stati tradotti anche in italiano, tra cui l’ultimo per NubeOcho Ti mangio di baci (2019).
[2] L’album è stato oggetto della tesi di laurea triennale di Vittorio Zanotti dal titolo: “El libro de las princesas di Carmen Gil: proposta di traduzione di un libro di poesia illustrata per l’infanzia” (a.a. 2015-2016). Le traduzioni in italiano qui proposte sono invece il frutto di successive esperienze di traduzione collaborativa in aula.
[3] Questa è la proposta avanzata da Maria Pia Adinolfi, nella tesi di laurea triennale dal titolo “Recetas para el corazón di Carmen Gil: proposta di traduzione di un libro di poesia illustrata per l’infanzia” (a.a. 2020-2021). Gli esempi di traduzione presentati nell’articolo sono stati successivamente elaborati in esperienze di traduzione collaborativa in aula.
[4] Una delle collane più interessanti in tal senso è quella di Kalandraka che raccoglie le opere che dal 2008 a oggi hanno vinto il Premio di poesia per bambini “Ciudad de Orihuela”.
[5] Cfr. https://www.edicolaed.com/blog-it/volevo-scrivere-un-romanzo-fatto-solo-di-personaggi-secondari-ed-e-nato-kramp-maria-jose-ferrada-racconta-i-retroscena-della-sua-scrittura/ (ultimo accesso: 26/01/2022)
[6] Cfr. https://ceclirevista.com/2018/03/06/la-poetica-de-las-cosas-en-la-obra-de-maria-jose-ferrada (ultimo accesso: 14/01/2022)
[7] Cfr. https://www.topipittori.it/it/topipittori/una-piscina-gente-minuscola (ultimo accesso: 26/01/2022)
[8] Successivamente sono stati pubblicati Kramp (2018), Un albero, una gatta, un fratello (2019), Una nave di nome Mexique (2019), Niños (2021), Lo spazio tra i fili d’erba. Consigli per incontrare una poesia (2022) e Case (2022).
[9] La tesi di Marta Rota si intitola: “El lenguaje de las cosas di María José Ferrada: parole, versi e immagini. Proposta di traduzione di un libro di poesia illustrata per l'infanzia” (a.a. 2013-2014).
[10] Tra i più recenti: Bestiario accidentale (2012, Vànvere), Bestiario immaginario (2013, Gallucci), Bestiario dei tempi moderni (2014, Delta), Bestiario meccanico. Animali straordinari, veicoli fantastici (2015, Terre di mezzo), Bestiario fantastico (2016, CoccoleBooks), Bestiolario (2017, Passabao), Bestiario degli animali niente male (2021, De Agostini), Bestiario artistico (2021, Sabir), Bestiario di intelligenza artificiale (2022, Franco Cosimo Panini).
[11] La traduzione è quella proposta nella tesi di laurea triennale di Fiammetta Niccolai dal titolo: “Un viaggio alla scoperta del mondo della poesia per bambini. Animalario di María José Ferrada: proposta di traduzione” (a.a. 2019-2020).
©inTRAlinea & Gloria Bazzocchi (2023).
"La traduzione della poesia per bambini:"
inTRAlinea Special Issue: Tradurre per l’infanzia e l’adolescenza
Edited by: Mirella Piacentini, Roberta Pederzoli & Raffaella Tonin
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2617
Tradurre “germi, virus, batteri e altri microscopici mostri” per ragazze e ragazzi
By Annalisa Sezzi (University of Modena and Reggio Emilia, Italy)
Abstract
English:
The translation of informational texts is still an unexplored field of research, in terms of popularisation both for adults (Liao 2013) and for children (Reiss 1982; Tabbert 2002; Sezzi 2017, 2019a; Masi 2021). In particular, the latter poses many challenges to the translator in that implies a form of “edutainment”, a “hybrid genre” that merges education and entertainment in multiple ways and to different extents (Scanlon e Buckingham 2002). In the context of the recent Covid-19 pandemic and the related need to give children guidance and information on topics related to the viral disease and its variants, risks, consequences, as well as prevention, this paper concentrates on the Italian translations of three English informational books for children which were published or re-edited to provide knowledge about germs, viruses and bacteria in general before and during the Covid-19 outbreak. In particular, working along the lines of Calsamiglia and Van Dijk (2004: 370), we shall compare and contrast the discursive strategies adopted in order to recontextualise and disseminate knowledge from experts to non-experts. As will be seen, the translated texts appear to be more complex both from a content and terminological point of view, and more formal, sometimes to the detriment of the humour that characterizes both language and images in the source texts. In the Italian translations, humour is restricted to the iconic apparatus. On these grounds, it is safe to claim that the Italian translations undergo a further re-mediation based on the idea of (more formal) knowledge, while still retaining the expressive dimension and popularising goals of the source texts.
Italian:
La traduzione dei testi divulgativi è ancora un campo di ricerca per lo più inesplorato, in termini di divulgazione sia per adulti (Liao 2013) sia per bambini e bambine (Reiss 1982; Tabbert 2002; Sezzi 2017, 2019a; Masi 2021). In particolare, quest’ultima pone molte sfide al traduttore in quanto si caratterizza come una forma di “edutainment”, un “genere ibrido” che fonde educazione e intrattenimento in svariati modi e in diversa misura (Scanlon e Buckingham 2002). Nel contesto della recente pandemia di Covid-19 e della relativa necessità di offrire a bambini e bambine indicazioni e informazioni su argomenti relativi al virus e alle sue varianti, ai rischi, alle conseguenze, nonché alla prevenzione, questo articolo si concentra sulle traduzioni italiane di tre libri divulgativi per l’infanzia in inglese che sono stati pubblicati o ripubblicati per fornire conoscenze su germi, virus e batteri prima e durante l’epidemia di Covid-19. In particolare, sulla base degli studi di Calsamiglia e Van Dijk (2004: 370), vengono analizzate in chiave comparativa e contrastiva le strategie discorsive adottate per ricontestualizzare e diffondere la conoscenza dagli esperti ai non esperti. Come si vedrà, i testi tradotti appaiono più complessi, sia dal punto di vista contenutistico che terminologico, e più formali, a volte a scapito dell’umorismo che caratterizza il linguaggio e le immagini nei testi di partenza. In alcune traduzioni italiane l’umorismo è poi spesso affidato all’apparato iconico. Su queste basi, si può affermare che le traduzioni italiane subiscono un’ulteriore mediazione basata su un’idea di conoscenza (più formale), pur mantenendo la dimensione espressiva e le finalità divulgative dei testi di partenza.
Keywords: traduzione per l’infanzia, divulgazione per l'infanzia, edutainment, tipologie di spiegazione, informational books, translating for children, popularisation for children, recontextualisation, types of explanation
©inTRAlinea & Annalisa Sezzi (2023).
"Tradurre “germi, virus, batteri e altri microscopici mostri” per ragazze e ragazzi"
inTRAlinea Special Issue: Tradurre per l’infanzia e l’adolescenza
Edited by: Mirella Piacentini, Roberta Pederzoli & Raffaella Tonin
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2616
1. La divulgazione per l’infanzia e l’adolescenza
La disseminazione della conoscenza destinata a bambini e bambine, ragazzi e ragazze assume, al di fuori dell’ambito scolastico, una varietà di forme, che vanno dai programmi televisivi, alle riviste e ai siti web.
Al di là della sua natura proteiforme, la divulgazione per i più giovani è spesso identificata con il libro divulgativo o libro di “non-fiction”. In italiano si utilizzano queste due espressioni (Cristini 2014), mentre nel contesto anglosassone si ritrova “information/informational book”, spesso preferita a “non-fiction”. Quest’ultima designazione, infatti, fornirebbe una definizione in negativo di questo tipo di letteratura, vale a dire un genere che “non è fiction”, nonostante condivida con la fiction una cassetta degli attrezzi comune (“toolbox”) (Goga 2020: 52).
Al di là delle diverse designazioni, i libri divulgativi, come tutti gli altri materiali preposti alla divulgazione per ragazzi e ragazze, hanno un carattere fondamentalmente facoltativo e individuale: vengono, infatti, comprati e fruiti in autonomia “for interest or pleasure” (Mallet 2004: 623). In particolare, si incentrano di solito su un tema preciso (Pappas 2006: 4) che stimola la curiosità e la voglia di conoscere qualcosa in più su un argomento specifico, sia esso di scienze o di storia. Essi danno poi avvio a un processo di “ricontestualizzazione”[1] (Calsamiglia e Van Dijk 2004: 370) o di “traduzione intralinguistica”[2] (Gotti 1996) del sapere specialistico ivi contenuto, un processo di trasmissione della conoscenza da esperti a non esperti, che si riscontra anche nella letteratura per adulti. La divulgazione nei libri per l’infanzia deve, tuttavia, fare i conti non solo con la mancanza di conoscenza specialistica, ma con le abilità linguistiche e cognitive e con l’enciclopedia limitata del pubblico a cui è destinata: se questo divario è imprescindibile (Myers 1989), è altrettanto vero che la semplificazione non deve ridursi a banalizzazione bensì deve trasformarsi in un “processo di rielaborazione e creazione” (Paladin e Pasinetti 1995: 15) in cui si deve “rendere in volgare, cioè svolgere un tema con un linguaggio chiaro e accessibile al grosso pubblico, salvaguardando al contempo la precisione concettuale dell’argomentazione” (Cuccolini 2008: 54).
L’altro aspetto distintivo dei libri informativi per l’infanzia e l’adolescenza è il suo essere parte di un fenomeno chiamato “edutainment”, una crasi tra “education” ed “entertainment” che designa il connubio tra educazione e divertimento. Quest’ultimo si configura come “a hybrid genre that relies heavily on visual material, on narrative or game-like formats, and on more informal, less didactic styles of address” (Scanlon e Buckingham 2002: 142) che si traduce in nuove forme testuali (Myers 1989: 71) e “in una contaminazione di generi e modi tipica del libro per ragazzi degli ultimi anni” (Cristini 2014). Oltre alla multimodalità che vede la distribuzione simultanea del carico informativo sul codice verbale e su quello visivo, come avviene anche nei testi scolastici (e.g. Kress e van Leeuwen 1996; Veel 1998; Unsworth 2006, 2007), si sfrutta anche un linguaggio informale e la presenza di giochi e di test che rendono il testo più coinvolgente e più accessibile.
L’accuratezza scientifica e le strategie di coinvolgimento del lettore dei testi divulgativi si uniscono per attrarre un doppio destinatario, che è quello della letteratura per l’infanzia in generale, composto dall’adulto e dal bambino (Collet 2006: 126).
Quest’ultimo diventa esso stesso protagonista: all’interno dei testi, ci si rivolge a lui direttamente (Scanlon e Buckingham 2002; Cristini 2014) costruendolo come lettore implicito (Larkin-Lieffer 2010) che viene concettualizzato in modi diversi, per esempio come osservatore curioso, come contenitore, come co-costruttore di sapere (Larkin-Lieffer 2010: 78) o come scienziato (Scanlon e Buckingham 2002; Bell 2008; Larkin-Lieffer 2010: 81).
Il rapporto con il lettore viene ulteriormente consolidato grazie alla creazione di collane su un determinato argomento o relative a una particolare disciplina che fidelizzano il lettore (Collet 2006: 28).
2. La traduzione dei testi divulgativi per ragazzi
Liao sottolinea come la traduzione dei testi divulgativi per adulti, un genere “with its own communicative purpose” (2013: 131), risulti un campo di ricerca quasi del tutto inesplorato all’interno dei Translation Studies (Liao 2013: 131), anche se sussistono delle sfide traduttive importanti legate, per esempio, all’accessibilità, spesso all’interno di contesti multimodali, e alla rimodulazione del rapporto tra esperto e non esperto nel passaggio da testo di partenza e traduzione (Liao 2013: 131).
Ciò è ancor più vero se si rivolge lo sguardo verso la traduzione dei testi divulgativi per bambini e bambine, ragazzi e ragazze, sebbene si riscontri un interesse sempre maggiore. Uno dei primi articoli ad occuparsene è Zur Übersetzung von Kinder- und Jugendbüchern. Theorie und Praxis di Reiss (1982), considerato come una “référence importante” (Di Giovanni, Elefante, Pederzoli 2010: 13) nella letteratura critica di riferimento: nella tipologia di testi indirizzati all’infanzia, Reiss include i testi informativi la cui traduzione deve aspirare principalmente a una trasposizione precisa del contenuto (1982: 8), ma anche ad adattare la lingua e lo stile ai lettori di arrivo nonché alle loro conoscenze, avvalendosi, qualora necessario, di spiegazioni aggiuntive e omissioni del contenuto. Puurtinen (1995: 58; si veda Tabbert 2002: 313), a sua volta, evidenzia che la resa accurata del messaggio e l’adattamento ai destinatari non sono gli unici elementi da valutare poiché i testi informativi, come sottolineato nel paragrafo 1 del presente contributo, sono costituiti da molteplici elementi e svolgono svariate funzioni.
Studi più recenti sui libri divulgativi in inglese di storia tradotti in italiano (Sezzi 2015, 2017, 2019a) hanno, per esempio, messo in evidenza come di fatto vengano utilizzati diversi tipi di spiegazione (Calsamiglia e van Dijk 2004) impiegati nella divulgazione per adulti al fine di rendere comprensibile il contenuto specialistico, e come lo sfruttamento dell’elemento multimodale e il coinvolgimento del lettore entrino in gioco nel processo traduttivo, portando a un’ulteriore ricontestualizzazione. Le modifiche operate riguardano gli elementi culturo-specifici e l’umorismo, spesso associato ai giochi di parole, ma anche l’adozione di un linguaggio più formale rispetto ai testi di partenza (Sezzi 2015, 2017, 2019a), spiegazioni aggiuntive nonché precisazioni a livello contenutistico e terminologico e infine riscritture. A questo proposito, si può parlare non tanto di una semplificazione, quanto di una sorta di “complessificazione” che si fa portatrice di un’idea di conoscenza, non solo di bambino (e.g. Shavit 1986; Oittinen 2000; O’Sullivan 2005), che muta dalla cultura di arrivo a quella di partenza. Queste stesse tendenze sono state evidenziate anche da Masi (2021) in relazione ai picturebook divulgativi concepiti per fasce di età diverse e sono state messe in relazione alla distinzione tra “culture ad alto contesto”, come quella italiana, e “culture a basso contesto”, come quella anglosassone (Hall 1976; Hall e Hall 1990; Katan 2004).
Appare dunque evidente che la traduzione dei testi divulgativi per l’infanzia e l’adolescenza si prospetta come un ambito di ricerca importante in cui l’analisi comparativa può fungere da cartina di tornasole per i meccanismi di mediazione e ri-mediazione del sapere: si tratta, infatti, di un ulteriore processo di traduzione, in questo caso interlinguistico, di una traduzione intralinguistica dal discorso specialistico a quello divulgativo.
3. Corpus e metodologia
L’analisi comparativa proposta si concentra su tre testi divulgativi in inglese e sulle rispettive traduzioni in italiano e, in particolare, sulle strategie di divulgazione, inquadrate nell’ottica di una “traduzione intralinguistica” (Gotti 1996) o “ricontestualizzazione” messa in atto nella trasmissione del sapere da esperto a laico (Calsamiglia e Van Dijk 2004: 370). I testi sono destinati a lettori e lettrici della stessa fascia di età (7-12 anni) e hanno come tema i virus, i germi e i batteri, le malattie che essi provocano nonché i metodi di prevenzione. I libri in analisi sono stati pubblicati e/o ripubblicati prima e durante la diffusione del Covid-19.
Nello specifico il corpus è composto da:
- Microscopic Monsters, pubblicato nel 2001 nella collana Horrible Science[3] della casa editrice Scholastic, spin off della serie Horrible Histories, da cui mutua la stessa formula (Bell 2008: 84). È stato poi ripubblicato nel 2014 con una nuova copertina. La collana, in stampa dal 1996, è stata tradotta in diverse lingue ed è incentrata su argomenti scientifici (dalla digestione ai microbi ai vulcani), proponendone descrizioni e spiegazioni ironiche e umoristiche ma, al contempo, terrificanti. Queste caratteristiche rappresentano la cifra stilistica della collana, da cui deriva l’aggettivo “horrible” della serie e i titoli dei vari volumi. L’autore è Nick Arnold, un divulgatore scientifico, mentre l’illustratore è Tony De Saulles, le cui vignette in bianco e nero giocano con gli stilemi e il linguaggio del fumetto, allontanandosi decisamente dalle illustrazioni scientifiche. Il libro ha il formato di un romanzo breve (208 pagine) e combina elementi intertestuali, parodici e informali con aspetti tipici della divulgazione scientifica, dei media con contenuti educativi e dei libri di testo (Bell 2008). La traduzione italiana[4] si intitola Germi, virus e batteri. E altri microscopici mostri (2001) ed è pubblicata dalla casa editrice Salani nella collana Brutte scienze.
- See inside Germs (2020), pubblicato nel 2020, durante i mesi della pandemia, dalla Usborne, una casa editrice specializzata nella divulgazione per bambine e bambini. Fa parte della collana See inside… (your body, castles, ecc.). L’autrice è Sarah Hull e il testo è illustrato da Peter Allen. Il libro ha la struttura e il formato di un albo illustrato cartonato composto da 16 pagine, ma non è indirizzato alla fascia prescolare, bensì a bambini e bambine, ragazzi e ragazze dai 7 anni. La doppia pagina corrisponde quasi sempre a un’unità narrativa, o meglio divulgativa, a cui è dedicato un argomento scientifico (“Fascinating Fungi” o “Spreading Germs”) ed è caratterizzata da illustrazioni colorate popolate non solo da piccoli personaggi umani, dai microbi e dai virus personificati, ma anche da elementi naturali antropomorfizzati. I concetti e le spiegazioni scientifiche possono essere consultati da lettrici e lettori sollevando le piccole alette (“Lift-the-flap book”) sparse nella pagina e numerate. La traduzione italiana[5], dal titolo I segreti di batteri, virus e funghi (2020), è pubblicata nella collana italiana I segreti di…, sempre della Usborne.
- The Germ Lab. The Gruesome Story of Deadly Diseases è edito da MacMillan. La prima edizione è del 2011, mentre la seconda è del 2020, proprio nei mesi della diffusione e della lotta contro il Covid-19. L’autore è Richard Platt e l’illustratore è John Kelly. Come il libro precedente, ha le caratteristiche di un albo illustrato: le diverse doppie pagine (48 pagine in totale) sono incentrate ciascuna su un argomento (per esempio, “Disease: how it spreads” o “Fungus and Fever”) e corredate da illustrazioni in stile fumettistico, o da fotografie quali immagini di virus al microscopio. Ad accompagnare i lettori, c’è un ratto vestito da scienziato di laboratorio: ha fattezze strambe che provocano un senso di repulsione. In linea con il titolo, e con Horrible Science, il libro gioca, infatti, sui dettagli grotteschi e raccapriccianti che fungono da strumento di coinvolgimento del lettore/della lettrice. La traduzione italiana si intitola Scuola di germi. Tutto su virus, batteri ed epidemie della storia[6] ed è stata pubblicata nel 2020 sulla base della seconda edizione.
L’analisi combina gli studi sulla traduzione della letteratura per l’infanzia (e.g. Oittinen 2000; O’Sullivan 2005) e gli studi sulle strategie linguistiche discorsive nella divulgazione per adulti (Calsamiglia e van Dijk 2004: 372).
In particolare, si sono presi in esame i sei “tipi di spiegazione” definiti nella tassonomia di Calsamiglia e van Dijk (2004: 372), il cui utilizzo nella divulgazione per l’infanzia è corroborato da altri studi su diversi siti web e prodotti educativi. Tali spiegazioni si combinano con forme di coinvolgimento del lettore quali l’utilizzo di domande, di espressioni colloquiali, e del pronome “you” (o di un “we” inclusivo) (cfr. Cappelli e Masi 2019, Diani 2015, Diani e Sezzi 2019, Sezzi 2017, 2019b, Bruti e Manca 2019).
I tipi di spiegazione sono categorizzati come segue:
- La “denominazione” o “designazione” è una strategia che permette di introdurre nuovi termini o oggetti e le loro denominazioni specialistiche (Calsamiglia e van Dijk 2004: 381) ed è associata a espressioni come “called” o “known as” (Garzone 2006: 91-92);
- La “definizione” è collegata alla denominazione e prevede la spiegazione di parole non familiari descrivendo le proprietà e le caratteristiche degli oggetti a cui si riferiscono (Calsamiglia e van Dijk 2004: 375; si veda anche Garzone 2006: 92);
- La “riformulazione” o “parafrasi” implica che un “discourse fragment”, “un frammento di discorso” è reso “easier to understand than the original discourse fragment”, quindi più facile da capire rispetto al frammento di discorso originale (Garzone 2006: p. 94). È introdotta di solito da apposizioni, parentesi, trattini, citazioni ed espressioni metalinguistiche (Calsamiglia e van Dijk 2004: 383);
- L’“esemplificazione” fa riferimento all’uso di esempi specifici per spiegare fenomeni generali (Calsamiglia e van Dijk 2004: 383);
- La “generalizzazione” si poggia su un meccanismo opposto rispetto a quella precedente, poiché le conclusioni generali sono tratte da istanze specifiche (Calsamiglia e van Dijk 2004: 383);
- L’“analogia” o “associazione” (Calsamiglia e van Dijk 2004: 376) si fonda sul confronto con oggetti che possono essere compresi più facilmente dai non-esperti, come le similitudini o le metafore.
Nel paragrafo successivo verranno presentati i risultati preliminari dell’analisi comparativa, mettendo in rilievo le propensioni generali in termini di scelte traduttive dei tre testi di arrivo.
4. Virus, batteri e germi in traduzione
Le traduzioni del piccolo corpus parallelo costituiscono un caso di studio rappresentativo. Data la ricchezza degli esempi, sono stati selezionati solo alcuni passaggi emblematici delle tendenze traduttive condivise, in misura variabile, dai tre testi di arrivo.
Una prima tendenza riguarda l’utilizzo di una terminologia più precisa nelle definizioni rispetto ai testi di partenza che si accompagna a spiegazioni più accurate.
All’inizio del libro The Germ Lab, per esempio, vengono presentate le definizioni rispettivamente di germi, batteri e virus. Nella traduzione queste sono rese in modo maggiormente chiaro, utilizzando allo stesso tempo un lessico più formale e specialistico:
1. KNOW YOUR GERMS
Three kinds of germs spread illness. Protists are tiny living creatures. Even tinier, bacteria are the smallest living things. Viruses are even smaller, but they’re not alive. They trick our bodies into copying them until there is enough virus in your body. (Platt 2020a: 5)
1a. CONOSCI I TUOI GERMI
I germi che diffondono le malattie sono di tre tipi. Ci sono i protisti, piccoli organismi viventi. I batteri: tra le creature viventi, non c’è niente di più piccolo. E poi i virus, ancora più piccoli, ma non viventi. Per questo i virus sfruttano le cellule di altri organismi e le traggono in inganno spingendole a replicare le molecole virali fino a renderle pericolose. (Platt 2020b: 5)
Oltre ad aggiungere i due punti e la locuzione congiuntiva “per questo” per rendere il testo più esplicito e più coerente, termini più specialistici subentrano a termini più generici, per esempio, “organismi” per “creatures”.
Una tale tendenza è estremizzata nella traduzione di See inside Germs, dove spesso spariscono le domande rivolte al lettore, i giochi di parole, ma anche analogie a volte ambigue. Una delle alette nella prima doppia pagina è dedicata ai protozoi (“protozoa”) che vengono così definiti:
2. Protozoa are only one cell big. But they can move around and eat other living things, rather like animals do. (Hull 2020a: 2)
Nel testo di arrivo italiano non solo si usa una terminologia scientifica più precisa (“unicellulari”, “sostanza organica” e “strutture per la locomozione”), ma viene eliminata l’analogia con gli altri animali poiché la loro inclusione come un sottoregno animale è aperta a dibattito:
2a. Protozoi: sono unicellulari, si nutrono di sostanza organica e hanno strutture per la locomozione. (Hull 2020b: 2)
La traduzione italiana di Microscopic Monsters è, invece, per lo più aderente al testo di partenza sia per quanto riguarda le strategie di spiegazione sia per quanto riguarda l’umorismo, che è di fatto sotteso a tutto il testo. Quest’ultimo ruota di frequente attorno a giochi di parole che coinvolgono i titoli dei capitoli (per esempio, “Tiny Terrors”), ma soprattutto le vignette. Il libro si distingue dunque per un umorismo giocato sugli aspetti multimodali, tramite una collaborazione efficace tra testo verbale centrale e vignette. La traduzione cerca di mantenere l’umorismo, spesso “nero”, che permea l’intero volume, con soluzioni più o meno riuscite, di frequente appoggiate su “equivalenti funzionali”[7] (O’Sullivan, 1998). Un esempio si ritrova quando si spiega che esistono pareri discordanti sul fatto che nell’antichità i cristalli venissero usati come lenti. Si aggiunge, a supporto della posizione asseverativa, che il filosofo romano Seneca utilizzava una boccia di acqua per poter leggere i papiri della sua libreria (Arnold 2001a: 19). A corollario umoristico di questo dibattito, c’è una vignetta in cui si vede un personaggio con fattezze caricaturali associate solitamente a una professoressa o una studiosa (indossa dei grandi occhiali e ha denti sporgenti) che guarda attraverso una boccia piena d'acqua con un pesce all’interno, e dice: “It’s transparently obvious!”. La sua battuta risulta divertente poiché si riferisce contemporaneamente alla visione chiara che si ottiene con quello stratagemma e alla posizione che confermerebbe l’utilizzo dei cristalli nei tempi antichi. Di fronte a lei, ci sono altri due personaggi che ribattono: “Sounds fishy to us”. La loro risposta, che riassume la posizione opposta, verte sull’aggettivo “fishy” e sul suo doppio significato: si collega all’immagine del pesce nella sua accezione di “fish-like” (simile a un pesce) e, a livello figurato, alla sua accezione di “suspicious, odd”[8], collegandosi dunque alla controversia sulle lenti.
La traduzione riesce a mantenere questo gioco multimodale e i suoi diversi piani utilizzando le risorse dell’italiano (3):
3. “È ovvio e cristallino!”
“Non sa che pesci pigliare!” (Arnold 2001b: 13)
La traduzione ricorre, infatti, all’aggettivo “cristallino” che rimanda sia ai cristalli sia a una visione chiara. Per la seconda battuta, in modo efficace, impiega l’espressione idiomatica “non sapere che pesci pigliare”, che richiama l’illustrazione e, allo stesso tempo, la difficile discussione.
Umorismo e ironia sono, invece, demandate alle immagini in The Germ Lab: vi è una pagina, per esempio, in cui si racconta che spesso, in passato, venivano usati rimedi inutili contro le malattie, come fare un bagno minerale per lenire il dolore (Platt 2020a: 31). Per sottolineare in modo ironico la loro inutilità, nell’illustrazione associata al testo verbale viene raffigurato un insetto (probabilmente portatore di malattie) che tranquillamente si fa un bagno, e un altro insetto dalle fattezze non piacevoli che versa nella vasca una sostanza simile sia ai minerali sia alla schiuma. Non sussistono dunque problemi traduttivi legati a questo aspetto. Più complessa è, invece, la questione nel terzo libro, See inside Germs. Le immagini, con virus e batteri personificati, costituiscono la principale fonte di umorismo e ironia, ma anche i titoli di alcune doppie pagine si profilano come espedienti per far sorridere i lettori. Accanto a titoli come “What are germs?” o “Natural Defences”, si ritrovano titoli che ricalcano la struttura assonantica e umoristica di quelli di Horrible Science della Scholastic, come “Vicious viruses”, “Pesky protozoa” o “Fascinating Fungi”. La traduzione italiana non mantiene questa alternanza, optando per titoli neutri, chiari e in linea con gli altri (“Cosa sono i virus… e i protozoi?”, “Il regno dei funghi”). Se da una parte c’è probabilmente la volontà di creare un testo più coerente a fronte di ciò che è stato percepito come una scelta contraddittoria da parte dell’autore, dall’altra c’è forse anche l’idea che la declinazione umoristica e ironica debba essere relegata all’illustrazione, e che al contrario il testo verbale debba risultare logico, serio e, in questo modo, autorevole.
Si sono osservati inoltre alcuni passaggi in cui le traduzioni cercano di creare un testo più esplicito, eliminando le ambiguità, come si è osservato nei casi precedenti. La necessità di maggior chiarezza espositiva ed esattezza si riscontra quando, all’interno della traduzione di Microscopic Monters, viene ripetuta la definizione di DNA per spiegare i virus, mentre nel testo di partenza si rinvia semplicemente alla definizione data in precedenza nel libro:
4. Viruses are even smaller so you’ll need an electron microscope to spot one, they’re basically of DNA (and if you DNA know what I’m talking about turn back to page 62 to refresh your memory). (Arnold 2001a: 100)
4a. I virus sono persino più piccoli, perciò per vederne uno serve il microscopio elettronico. In pratica si tratta di matasse di acido nucleico (RNA o DNA; se non capite a che cosa mi riferisco andate a pagina 42 per rinfrescarvi la memoria). (Arnold 2001b: 67)
Si può osservare innanzitutto che il gioco di parole basato sull’assonanza tra DNA e “don’t” viene persa nel testo di arrivo, che comunque cerca di restituire gli aspetti ironici e grotteschi dell’originale, spesso con soluzioni efficaci. La modifica a livello di strategie di spiegazione concerne, come anticipato, una definizione più scrupolosa di virus in cui si chiarisce che non solo il DNA, ma anche l’RNA, è formato da acido nucleico.
Ciò accade anche per precisazioni relative alle denominazioni. In The Germ Lab, quando si parla del vaccino della tubercolosi, viene introdotto solo il suo acronimo:
5. Preventing TB is easier than curing it, and a vaccine called BCC does just that. (Platt 2020a: 43)
Si osserva nella traduzione come la denominazione venga ulteriormente chiarita esplicando l’acronimo, aggiungendone l’etimologia e proponendo ai lettori un testo più lungo ed esplicito.
5a. Prevenire è spesso più facile che curare: così è nel caso della TBC, per cui esiste un vaccino chiamato BCG, dal nome dei suoi scopritori (Bacillo di Calmette e Guérin). (Platt 2020b: 43)
Allo stesso modo vengono anche aggiunte le terminologie specifiche laddove il testo non le fornisce, come nell’esempio seguente tratto da See inside Germs e dalla rispettiva traduzione, in cui si puntualizza, tra virgole, che lo strato esterno della pelle si chiama “epidermide”:
6. Skin is stretchy, waterproof and thick. The outer layer is especially tough. (Hull 2020a: 11)
6a. La pelle è elastica e impermeabile. Lo strato esterno, l’epidermide, è particolarmente resistente. (Hull 2020b: 11)
A volte, inoltre, alle denominazioni seguono definizioni più specifiche a cui vengono aggiunte nel testo di partenza delle esemplificazioni, le quali rendono la spiegazione più dettagliata da un punto di vista scientifico come nell’esempio seguente, tratto da The Germ Lab, e ripreso dalla sua traduzione:
7. A frightened young woman lies twisting on the floor. She sees visions and feels prickling and bites up on her arms. Three hundred years ago, she would have been taken for a witch! Today, we would know that she had eaten bread containing a nasty fungus called ergot. (Platt 2020a: 38)
7a. Una donna si agita e si contorce terrorizzata sul pavimento. Ha le allucinazioni e sente formicolii alle braccia. Tre secoli fa, l’avrebbero presa per una strega. Oggi sappiamo invece che si tratta forse di un’intossicazione causata da un pericoloso fungo dei cereali (come segale e frumento) chiamato ergot. (Platt 2020b: 38)
Si osserva che viene mantenuta in traduzione una denominazione (“called ergot”), ma il generico “pane” viene sostituito da una precisazione a livello contenutistico, dato che non è quest’ultimo a produrre i sintomi descritti bensì un’intossicazione dovuta a un fungo dei cereali. Questa spiegazione è seguita da un’esemplificazione (“segale” e “frumento”). Si nota infine che sparisce il punto esclamativo per far sembrare il testo più scientifico.
In generale, come si è potuto osservare l’accuratezza terminologica va di pari passo con quella contenutistica, a cui si associa anche un innalzamento di registro e, a volte, casi di riscrittura completa del testo di partenza, come avviene per esempio nella descrizione dell’ultima fase di crescita dei funghi in See inside Germs, che in traduzione diventa un testo decisamente meno divulgativo e più scientifico:
8. After a while, you might see fuzzy patches of mould. (Hull 2020a: 7)
8a. Appaiono le caratteristiche chiazze del micelio, l’insieme delle ife. (Hull 2020b: 7)
Questa preferenza per testi accurati e precisi è sostenuta anche dalla correzione di imprecisioni nei tre testi di arrivo. Nell’esempio tratto da The Germ Lab, la traduzione, oltre a essere più specifica riguardo la provenienza dei guerrieri e a mettere tra virgolette la parola “trabucco” di cui viene fornita un’immagine a esemplificazione di fianco al testo, situa correttamente Caffa in Crimea e non in Ucraina:
9. In 1347, Asian warriors attacking the town of Caffa, Ukraine, used a trebuchet to hurl diseased bodies over the town walls in order to infect those inside. (Platt 2020a: 11)
9a. Nel 1347, i guerrieri mongoli che assediavano l’antica città di Caffa, in Crimea, utilizzarono un “trabucco” per catapultare i corpi infetti dei loro morti oltre le mura delle città. (Platt 2020b: 11)
Allo stesso modo, si specifica nella traduzione di Microscopic Monsters che Erasmo era un “filosofo” (Arnold 2001b: 110), e non un “writer” (Arnold 2001a: 160).
Sono, inoltre, interessanti gli interventi censori su parole probabilmente considerate inappropriate per l’età dei lettori o eliminate nell’ottica della creazione di testi più rigorosi. Così nella descrizione dell’HIV della traduzione di The Germ Lab, l’espressione “sexual contact” (Platt 2020a: 12) del testo di partenza, diventa un più allusivo e meno diretto “rapporti intimi”. Allo stesso modo, nella doppia pagina di See inside Germs sulla prevenzione della diffusione dei germi, un breve testo è dedicato all’attenzione da porre quando si frequentano luoghi pubblici (“Toilets”); un’aletta informativa è poi dedicata ai bagni pubblici. All’interno si legge che:
10. Germs love POO… and can quickly spread around the bathroom. (Hull 2020a: 9)
La traduzione italiana riscrive il testo alzando il registro informale, ricorrendo a una terminologia specifica e omettendo il riferimento alle feci:
10a. I microbi proliferano in ambienti sporchi… e si diffondono rapidamente. (Hull 2020b: 9)
L’illustrazione in questo caso viene in aiuto per quanto concerne l’elemento ironico perché i microbi, rappresentati come piccoli mostriciattoli, fuoriescono dalla tazza di un water aperto.
Questi tipi di interventi non si rilevano nella traduzione di Microscopic Monsters, dato che l’elemento disgustoso è parte integrante delle strategie di divulgazione messe in atto nel testo. Così si legge tranquillamente che:
11. One in five toilet door knobs have tiny lumps of poo on. (Arnold 2001a: 184)
11a. Secondo alcune ricerche, un pomello su cinque presenta piccole tracce di cacca. (Arnold 2001b: 127)
In riferimento alla situazione epidemiologica attuale, infine, si sono riscontrati esempi interessanti. See inside Germs e la seconda edizione di The Germ Lab sono usciti, infatti, durante la pandemia di Covid-19. Verosimilmente si tratta di una scelta dell’editore per rispondere a un bisogno sentito da bambini e bambine, ragazzi e ragazze di una maggiore conoscenza riguardo ai virus e alla loro prevenzione. Il Covid-19 viene, infatti, brevemente nominato in See inside Germs in un lembo della prima sezione (“What are Germs?”) e, di fatto, il suo riferimento viene mantenuto anche in traduzione.
Si può, invece, notare una sostituzione evidente nella traduzione della seconda edizione di The Germ Lab. The Gruesome Story of Deadly Diseases. Nel testo originale vengono presentate sette malattie infettive e ciascuna è rappresentata iconicamente tramite il disegno di una cellula antropomorfizzata dallo sguardo malvagio. Questi visi minacciosi sono inseriti all’interno di cornici di quadri. I sette ritratti sono esposti, come opere d’arte, in una “galleria di furfanti” (“The Rogues’ Gallery”) e sono affiancati da una breve spiegazione. Si descrivono la febbre gialla, il tifo, la febbre tifoide, la poliomielite, il virus Dengue, l’HIV e la malattia del sonno. Nel testo di arrivo viene resa l’ironia, strettamente legata alle illustrazioni, intitolando la doppia pagina “Brutte facce”: al posto della malattia del sonno viene trattato il Coronavirus (Covid-19), attualizzando maggiormente il testo. Si legge dunque:
12. Causa: un virus trasmesso per via aerea dalle goccioline che fuoriescono da naso e bocca di persone infette.
Scoperto nella metropoli di Wuhan nel dicembre 2019, si è diffuso in tutto il mondo: il caso più recente di pandemia. I sintomi sono febbre, spossatezza e tosse secca. Gli scienziati stanno lavorando per sviluppare un vaccino. (Platt 2020b: 13)
Viene poi ripreso l’argomento nell’ultima doppia-pagina intitolata “Il Futuro” (“The Future”) in cui si parla dei virus che sono oggigiorno sotto osservazione. Si assiste anche in questo caso a una riscrittura: non solo viene aggiunto il Covid, ma si sottolinea che non si è ancora sicuri sulla sua origine.
13. The crack team at the Germ Lab is tracking four nasty diseases: Ebola and Nipah viruses, bird flu, and swine flu. All come from animals. Ebola and Nipah have alarming symptoms […]. (Platt 2020a: 44)
13a. La squadra di specialisti della Scuola di germi sta studiando cinque brutte malattie: il virus dell’Ebola, il Nipah, l’influenza aviaria, quella suina e il Coronavirus. Vengono tutte dagli animali (ma sul Covid non si hanno ancora certezze). Ebola e Nipah hanno terribili sintomi […]. (Platt 2020b: 44)
4. Conclusioni
La traduzione di materiali divulgativi per l’infanzia e l’adolescenza resta ancora un ambito di ricerca da esplorare, nonostante porti con sé molte sfide date dal fatto che questi testi si innestano sull’“edutainment”, un “genere ibrido” che coniuga educazione e intrattenimento.
All’interno della cornice della recente pandemia di Covid-19 e della relativa necessità di offrire a bambine e bambini indicazioni e informazioni su argomenti relativi al virus e alle sue varianti, ma anche sui rischi e la prevenzione[9], sono state analizzate le traduzioni italiane di tre libri divulgativi per l’infanzia in inglese che sono stati pubblicati (o ripubblicati) per fornire conoscenze generali sui germi, i virus e i batteri sia prima sia durante l’epidemia di Covid-19, contribuendo in questo modo al contrasto e allo sviluppo di una maggiore consapevolezza.
Seguendo la classificazione di Calsamiglia e Van Dijk (2004: 370) nonché gli studi recenti sulla divulgazione per bambini e bambine (e.g Diani 2015; Cappelli e Masi 2019; Diani e Sezzi 2019: Sezzi 2017, 2019b; Bruti e Manca 2019) si è osservato che i libri in esame utilizzano le strategie discorsive di divulgazione individuate anche in altri prodotti per ricontestualizzare e diffondere la conoscenza dagli esperti ai non esperti.
Nell’analisi ci si è concentrati soprattutto sui diversi tipi di spiegazione, spesso combinati con altre strategie di divulgazione incentrate sul coinvolgimento diretto di chi legge.
Nella traduzione, si è notato l’utilizzo di una terminologia più specifica e di un registro più formale, rilevati anche in altri tipi di prodotti divulgativi sia per adulti (Fina 2018) sia per bambini e bambine (Sezzi 2015, 2017; Masi 2021), in relazione a diverse discipline come l’arte, la storia e l’educazione civica. In particolare, Masi (2021), prendendo in esame questa tendenza, sottolinea come sia collegabile alle differenze tra “Culture ad alto contesto” (“High-context cultures”, Hall 1976), come quella mediterranea e dunque, per esempio, quella italiana, e “Culture a basso contesto” (“Low-context cultures”), come quella anglosassone, e quindi ai diversi testi che vengono diffusi (cfr. Hall 1976; Hall e Hall 1990; Katan 2004; cfr. anche Manca 2012, 2017; Fina 2018; Masi 2021): le prime producono testi dallo stile più formale, con blocchi lunghi e un carico informativo maggiore e più completo (per cui la forma del messaggio ha la stessa importanza del messaggio stesso), mentre le seconde producono testi più diretti, brevi, semplici e informali (cfr. Katan 2004: 261-262).
Di fatto, i testi di arrivo sono sottoposti a una sorta di processo che li rende ben più complessi rispetto ai testi di partenza, una sorta di “complessificazione” (Sezzi 2017) che implica un’idea di sapere diversa rispetto ai testi di partenza: nonostante spesso gli elementi umoristici e grotteschi vengano mantenuti in diversa misura nelle traduzioni, si è osservato come, nel caso si percepisca un’ambiguità, in traduzione si scelga l’opzione più seria e formale. Gli esempi relativi alle modifiche traduttive apportate ai diversi tipi di spiegazione appaiono riflettere un’idea di conoscenza che necessita di una terminologia accurata e una voce divulgatrice più autorevole per essere comunicata. Queste traduzioni tendono probabilmente a trovare un equilibrio tra diversi elementi (cfr. anche Sezzi 2017): quello che è il genere divulgativo scientifico odierno, i testi di partenza in inglese in cui sembra essere a volte prioritario l’avvicinamento alla conoscenza tramite il coinvolgimento del lettore più che la trasmissione accurata del sapere, e il retroterra pedagogico ed educativo italiano in cui le nozioni e i concetti veicolati devono essere corretti e precisi.
Bibliografia
Fonti primarie
Arnold, Nick (2001) Microscopic Monsters, London, Scholastic.
--- (2001) Germi, virus e batteri. E altri microscopici mostri, trad. Federica Rupeno, Milano, Salani.
Hull, Sarah (2020) See inside Germs, London, Usborne Publishing Ltd.
--- (2020) I segreti di batteri, virus e funghi, trad. Francesca Albini, London, Usborne Publishing Ltd.
Platt, Richard (2020) The Germ Lab, 2 ed., New York, MacMillan.
--- (2020) Scuola di germi, trad. Silvia Seminara, Roma, Gallucci.
Fonti secondarie
Bell, Alice (2008) “The Childish Nature of Science: Exploring the child/science relationship in popular non-fiction” in Science and its Public, Alice Bell, Sarah R. Davies e Felicity Mellor (eds), Newcastle, Cambridge Scholars Publishing: 79-89.
Bruti, Silvia e Elena Manca (2019) “The popularization of environmental issues in children’s magazines: a cross-cultural corpus analysis” in Translating and Communicating Environmental Cultures, Meng Ji (ed.), London, Routledge: 182-201.
Calsamiglia, Helena e Teun A. van Dijk (2004) “Popularization Discourse and Knowledge about the Genome”, Discourse & Society 15: 369-389.
Cappelli, Gloria e Silvia Masi (2019) “Knowledge Dissemination through Tourist Guidebooks: Popularization Strategies in English and Italian Guidebooks for Adults and for Children” in Communicating Specialized Knowledge: Old Genres and New Media, Marina Bondi, Silvia Cacchiani e Silvia Cavalieri (eds), Newcastle upon Tyne, Cambridge Scholars Publishing: 124-161.
Collet, Hélène (2006) “Stakes and Prospects of Historical Popularization Books for Children Regarded as Educational Media” in Caught in the Web Or Lost in the Textbook? Eighth International Conference on Learning and Educational Media, Éric Bruillard, Bente Aamotsbakken, Susanne V. Knudsen e Mike Horsley (eds), Paris, Jouve: 123-132, URL: https://iartemblog.files.wordpress.com/2012/03/8th_iartem_2005-conference.pdf (ultimo accesso: 29/04/2018).
Cristini, Anna (2014) “Leggere per scoprire: i libri di divulgazione scientifica” in Le terre della fantasia. Leggere la letteratura per l’infanzia e l’adolescenza, Marnie Campagnaro (ed.), Roma, Donzelli Editore: 233-264.
Cuccolini, Giulio C. (2008) “Divulgare non significa render volgare”, Liber n° 74: 75.
Di Giovanni, Elena, Chiara Elefante e Roberta Pederzoli (eds) (2010) Ecrire et traduire pour les enfants. Voix, images et mots. Writing and Translating for Children. Voices, Images and Texts, Peter Lang, Bruxelles.
Diani, Giuliana (2015) “Exploring Knowledge Dissemination Strategies in English and Italian Newspaper Articles for Children: A Focus on Legal Issues”, Textus 28 n° 2: 109-126.
Diani, Giuliana e Annalisa Sezzi (2019) “The EU for Children: A Case of Web-mediated Knowledge Dissemination” in Representing and Redefining Specialised Knowledge: Variety in LSP, CERLIS Series 8, Stefania M. Maci e Michele Sala (eds), Bergamo, Università degli Studi di Bergamo: 203-221.
Fina, Maria Elisa (2018), Investigating Effecting Audio Guiding, Roma, Carrocci.
Garzone, Giuliana (2006) Perspectives on ESP and Popularization, Milano, CUEM.
Goga, Nina (2020) “Verbal and Visual Informational Strategies in Non-Fiction Books Awarded and Mentioned by the Bologna Ragazzi Award 2009-2019” in Non-Fiction Picture Books. Sharing Knowledge as an Aesthetic Experience, Giorgia Grilli (ed.), Pisa, Edizioni ETS: 51-67.
Gotti, Maurizio (1996) “Il linguaggio della divulgazione: problematiche di traduzione intralinguistica” in Tradurre i linguaggi settoriali, Giuseppina Cortese (ed.), Torino, Edizioni Cortina: 217-235.
Hall, Edward T. (1976) Beyond Culture, New York, Anchor Books.
Hall, Edward T. e Mildred R. Hall (1990) Understanding Cultural Differences, Yarmouth ME, Intercultural Press.
Katan, David (2004) Translating Cultures, Manchester, St Jerome.
Kress, Gunther e Theo van Leeuwen (2006 [1996]) Reading Images: The Grammar of Visual Design, London, Routledge.
Larkin‐Lieffers, Patricia (2010) “Images of Childhood and the Implied Reader in Young Children’s Information Books”, Literacy n° 44: 76-82.
Liao, Min Hsiu (2013) “Popularisation and Translation” in Handbook of Translation Studies, Yves Gambier e Luc van Doorslaer (eds), Amsterdam-Philadelphia, John Benjamins Publishing: 130-133.
Mallet, Margaret (2004) “Children’s Information Texts” in International Companion Encyclopedia of Children’s Literature, Peter Hunt (ed.), London & New York, Routledge: 622-630.
Manca, Elena (2012) “Translating the Language of Tourism across Cultures: From Functionally Complete Units of Meaning to Cultural Equivalence”, Textus XXV, n° 1: 51-68.
--- (2017) “Verbal Techniques of the Language of Tourism across Cultures: An Analysis of Five Official Tourist Websites” in Innovative Perspectives on Tourism Discourse, Magdalena Bielenia-Grajewska e Enriqueta Cortés de los Ríos (eds.), Hershey, PA, IGI Global: 91- 110.
Masi, Silvia (2021) “Translating Non-fiction Picturebooks for Children across Age Groups and Languages: The Case of Informative Books on Geography in English and Italian”, Translation Matters. Special Issue: Picturebooks and Graphic Narratives 3, n° 2: 60-74.
Myers, Greg (1989) “Science for Women and Children: The Dialogue of Popular Science in the Nineteenth Century” in Nature Transfigured, J. R. R. Christie, S. Shuttleworth (eds), Manchester, Manchester University Press: 171-200.
Oittinen, Riitta (2000) Translating for Children, New York, Garland.
O’Sullivan, Emer (1998) “Losses and Gains in Translation: Some Remarks on the Translation of Humor in the Books of Aidan Chambers”, Children’s Literature 26: 185-204.
--- (2005) Comparative Children’s Literature, London, Routledge.
Paladin, Luigi e Laura Pasinetti (1999) “L’arte della divulgazione. Viaggi nei libri di divulgazione per bambini e ragazzi”, LG Argomenti n° 2: 14-29.
Pappas, Christine C. (2006) “The Information Book Genre: Its Role in Integrated Science Literacy Research and Practice”, Reading Research Quarterly 41, n° 2: 226-250.
Puurtinen, Tiina (1995) Linguistic Acceptability in Translated Children’s Literature, Joensuu, University of Joensuu.
Reiss, Katharina (1982) “Zur Übersetzung von Kinder – und Jügendbchern. Theorie und Praxis”, Lebende Sprachen 27, n° 1: 7-13.
Scanlon, Margaret e David Buckingham (2002) “Popular Histories: ‘Education’ and ‘Entertainment’ in Information Books for Children”, The Curriculum Journal, 13, n° 2: 141-161
Sezzi, Annalisa (2015) “Horrible Histories e Brutte Storie: La Traduzione dei Libri Divulgativi storici” in Processi Evolutivi della Traduzione: Formazione, Nuove Tecnologie e Nuovi Orizzonti d’Analisi, Luciana Soliman, Giuseppe Palumbo e Ivana Palandri (eds), Roma, Officina Edizioni: 83-105.
--- (2017) “‘History is Horrible. Especially in Schools:’ Remediating History Books for Children in Translation” in The Many Facets of Remediation in Language Studies, Michela Canepari, Gillian Mansfield e Franca Poppi (eds), Beau Bassin, Lambert Publishing: 447-466.
--- (2019a) “’History is Horrible but it is MORE Horrible in Some Places than Others’: the Translation of History Books for Children” in Traduire pour la jeunesse dans une perspective éditoriale, sociale et culturelle, in Adele D’Arcangelo, Chiara Elefante e Roberta Pederzoli (eds), Équivalences 46, n° 1-2: 189-212.
--- (2019b) “Go on an Art Adventure: Popularizing Art for Children through Museum Websites”, in Communicating Specialized Knowledge: Old Genres and New Media, Marina Bondi, Silvia Cacchiani e Silvia Cavalieri (eds), Newcastle upon Tyne, Cambridge Scholars Publishing: 162-177.
Tabbert, Reinbert (2002) “Approaches to the Translation of Children’s Literature”, Target 14, n° 2: 303-351.
Shavit, Zohar (1986) Poetics of Children’s Literature, Athens and New York, The University of Georgia Press.
Veel, Robert (1998) “The Greening of School Science” in Reading Science. Critical and Functional Perspectives on Discourse of Science, J. R Martin e Robert Veel (eds), London, Routledge: 114-151.
Unsworth, Len (2007) “Image/text Relations and Intersemiosis: Towards a Multimodal Text Description for Multiliteracies and Education” in Proceedings of 33rd ISFC International Systemic Functional Congress (PUCSP, São Paulo, Brazil), Barbara Leila e Tony Berber Sardinha (eds): 1165-1205, URL: http://www.pucsp.br/isfc/proceedings/ (ultimo accesso: 29/04/2018).
--- (2006) “Towards a Metalanguage for Multiliteracies Education: Describing the Meaning Making Resources of Language-Image Interaction”, English Teaching: Practice and Critique 5, n° 1: 55-76.
Note
[1] Nell’originale: “recontextualisation”.
[2] Nell’originale: “intralingual translation”.
[4] La traduttrice è Federica Rupeno.
[5] La traduttrice è Francesca Albini.
[6] La traduttrice è Silvia Seminara.
[7] “[a] functional equivalent is usually the best that can be provided. Wordplay is not translated literally, but its function is retained with the means at the disposal of the target language” (O’Sullivan 1998: 197).
[9] Si vedano anche le numerose pubblicazioni per bambini rintracciabili online sul Coronavirus.
©inTRAlinea & Annalisa Sezzi (2023).
"Tradurre “germi, virus, batteri e altri microscopici mostri” per ragazze e ragazzi"
inTRAlinea Special Issue: Tradurre per l’infanzia e l’adolescenza
Edited by: Mirella Piacentini, Roberta Pederzoli & Raffaella Tonin
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2616
Tradurre è (anche) giocare, sì o no?
Il trattamento del gioco linguistico in traduzione da parte dei futuri traduttori
By Fabio Regattin (Università degli Studi di Udine, Italy)
Abstract
English:
This contribution is based on an online seminar, held in April 2021, in which I asked the participants to translate some short passages from French into Italian, all of which can be linked to the concept of wordplay. All the excerpts were taken from a series of comics I had just translated at the time. My article will briefly describe the methods and contents of the seminar; it will then provide some quantitative and qualitative data on the versions I received (remembering that it will not be possible to draw generalizations from a sample that has not been selected according to any explicit criteria); finally, it will propose an assessment of the results and will try to provide some explanatory hypotheses.
Italian:
Questo contributo prende le mosse da un seminario online, tenuto nell’aprile del 2021, nel corso del quale ho proposto alle partecipanti di tradurre dal francese all’italiano alcuni brevi brani – estratti da una serie di volumi a fumetti alla cui traduzione avevo lavorato nei mesi precedenti all’incontro – globalmente riconducibili al concetto di gioco di parole. L’articolo esporrà in breve le modalità di svolgimento e i contenuti del seminario; fornirà poi qualche dato quantitativo e qualitativo sulle versioni ricevute (ricordando che non sarà possibile trarre generalizzazioni da un campione che non è stato selezionato secondo alcun criterio esplicito); proporrà infine un bilancio di quanto emerso e proverà a fornire alcune ipotesi esplicative.
Keywords: giochi di parole, didattica della traduzione, Joann Sfar, traduzione francese-italiano, French-Italian translation, wordplay, comics polysystem, traduzione di fumetti, teaching translation
©inTRAlinea & Fabio Regattin (2023).
"Tradurre è (anche) giocare, sì o no?"
inTRAlinea Special Issue: Tradurre per l’infanzia e l’adolescenza
Edited by: Mirella Piacentini, Roberta Pederzoli & Raffaella Tonin
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2615
1. Introduzione: un’inattesa smentita
Nelle righe che seguono tornerò su un corpus di cui mi sono almeno in parte già occupato in passato (Regattin 2019, 2021): una serie di quattro albi a fumetti dedicati all’infanzia di Merlino da Joann Sfar e José Luis Munuera[1] (Sfar e Munuera 1998, 1999, 2000, 2001). Lo affronterò tuttavia da una prospettiva per me nuova. Nell’aprile del 2021 ho avuto l’occasione di partecipare al ciclo di seminari Tradurre per l’infanzia e l’adolescenza. Incontri per una sfida professionale e culturale, organizzato per l’Università di Padova da Mirella Piacentini. In quell’occasione, ho provato a riproporre al gruppo delle partecipanti[2] alcuni estratti che mi avevano particolarmente impegnato nella redazione delle versioni italiane degli albi. I brani scelti, molto brevi, erano tutti globalmente riconducibili al concetto di gioco di parole.
Il file con i brani da tradurre era stato inviato alle partecipanti con buon anticipo, sottolineando che il lavoro era del tutto facoltativo; mi aspettavo quindi che studenti che in buona parte si preparano a diventare traduttrici mostrassero, di fronte a questo compito, due atteggiamenti: tradurre i testi (tutti o soltanto alcuni) giocando a propria volta, oppure non svolgere il compito. Come vedremo, le mie previsioni sono state smentite.
2. Struttura dell’articolo
Nel seguito di questo articolo esporrò in breve le modalità di svolgimento e i contenuti del seminario; fornirò poi qualche dato quantitativo e qualitativo sulle versioni ricevute (ricordando che non ho alcuna pretesa di trarre generalizzazioni da un campione che non è stato selezionato secondo alcun criterio esplicito e la cui composizione resta, in base a molti parametri, imprecisata); proporrò infine un bilancio di quanto emerso e proverò a fornire qualche ipotesi esplicativa.
3. Nota metodologica: somministrazione del test, svolgimento del seminario, modalità di analisi dei risultati, restituzione
Nelle intenzioni iniziali, il seminario si sarebbe dovuto svolgere in maniera frontale: avrei introdotto brevemente la traduzione dei fumetti e dei giochi di parole e avrei poi illustrato alcuni casi specifici tratti dalla mia esperienza – gli stessi su cui abbiamo effettivamente lavorato – assieme alle soluzioni adottate per risolverli.
Una discussione preliminare assieme all’organizzatrice del ciclo, Mirella Piacentini, ha permesso di immaginare alcune modifiche: vista la possibilità non scontata di inviare alcuni materiali alle partecipanti, così da permettere loro di lavorare in anticipo alle traduzioni, abbiamo ritenuto che passare a una modalità davvero seminariale, di confronto delle scelte effettuate, avrebbe costituito una sfida più interessante per le studenti e avrebbe permesso a chi lo avesse desiderato di mettersi alla prova, senza peraltro penalizzare coloro che avessero invece deciso di non eseguire il lavoro a casa e di limitarsi a partecipare all’incontro.
Non potendo dare per scontato che le partecipanti conoscessero il francese, ho preparato un breve handout nel quale invitavo alla partecipazione, in modo piuttosto informale (immagine 1), e indicavo per ogni brano scelto quelle che a me sembravano le principali difficoltà, fornendo inoltre una traduzione letterale e una spiegazione delle eventuali ambiguità del testo. In totale, chiedevo di tradurre sei brevi estratti – per cinque fornivo versione letterale e spiegazione del gioco, mentre il sesto era riservato alle persone che, nel pubblico, fossero state in grado di tradurre autonomamente dal francese. Una volta approntato, il documento è stato caricato sulla piattaforma Moodle dell’iniziativa, con la richiesta di terminare le traduzioni e inviarle al più tardi una settimana prima del seminario. Come si vedrà, non fornivo alcuna indicazione riguardo alle strategie da adottare, né alla tipologia testuale di riferimento. In questo caso, infatti, non ero particolarmente interessato ad aspetti legati più specificamente alla traduzione del fumetto[3]. Un vincolo intuitivo rimaneva a mio parere ineludibile anche senza il bisogno di renderlo esplicito: si trattava del rapporto testo-immagine. La forma iconotestuale era del resto immediatamente visibile a chiunque avesse deciso di lavorare sui testi.
Immagine 1: Pagina di presentazione dell’handout fornito alle partecipanti
Il seminario, svoltosi a distanza sulla piattaforma Zoom, ha visto la partecipazione di una cinquantina di uditrici. La platea, piuttosto diversificata, comprendeva studenti di corsi in mediazione e in lingue, a cui si aggiungevano diverse curiose provenienti da percorsi di altro genere, anche slegati dall’ambito umanistico. Venticinque partecipanti hanno inviato in anticipo le proprie versioni dei testi. Come ho sottolineato in precedenza, questo campione mostrava una notevole prevalenza femminile (24F vs. 1M). Grazie all’intervallo stabilito tra la consegna e lo svolgimento dell’incontro, ho potuto studiare le scelte effettuate dalle traduttrici e discuterne alcune, in forma anonima, con tutte le presenti proprio durante il seminario, procedendo così immediatamente a una prima restituzione informale, e non strutturata, dei risultati.
Prima di passare alla loro esposizione, un’ultima puntualizzazione metodologica: per descrivere le diverse strategie traduttive adottate dalle partecipanti, mi rifarò alla classificazione stabilita da Dirk Delabastita in un volume imprescindibile sulla traduzione dei giochi di parole, There’s a Double Tongue (1993). Nel trattare la traduzione dei pun in un corpus ben definito, quello di un certo numero di traduzioni europee dell’Hamlet shakespeariano, l’autore individua un totale di nove possibili strategie, riassumibili come segue (Delabastita 1993: 153-247):
- La prima strategia prevede uno schema del tipo gioco di parole → gioco di parole. Al suo interno trova spazio un’ulteriore suddivisione tripartita: (1a) traduzione di un gioco nella lingua di partenza con lo stesso gioco nella lingua di arrivo, basato sullo stesso materiale; (1b) traduzione di un gioco con lo stesso gioco, basato però su materiale diverso; infine, (1c) traduzione di un gioco con un gioco di parole diverso.
Le categorie 2-9, che costituiscono il principale elemento di interesse della tipologia di Delabastita[4], fanno invece il punto sulle possibili strategie di traduzione alternative.
- gioco di parole → non-gioco;
- gioco → punoid – l’assenza del gioco di parole nel testo d’arrivo è compensata, nel medesimo luogo, da un dispositivo retorico dotato di una connotazione di un qualche genere. Esempi potrebbero essere la rima, l’allitterazione, e così via;
- gioco → “zero” – il gioco di parole, assieme a tutto il suo contesto immediato, viene eliminato;
- copia diretta – il gioco di parole è lasciato in lingua originale e inserito tale e quale nel testo d’arrivo;
- trasferimento – con un processo simile al calco, si forza la lingua d’arrivo ad accettare un neologismo o a introdurre un’accezione fino a quel momento inusitata per una parola che già esiste. Si gioca poi su questo termine di nuovo conio;
- aggiunta, nella forma non gioco → gioco – il testo d’arrivo contiene un gioco di parole come resa di un passaggio che nel testo originale non ne contiene. Molto spesso si tratta di una forma di compensazione;
- aggiunta, nella forma “zero” → gioco – il testo d’arrivo contiene una o più frasi caratterizzate da un gioco di parole, che non presentano nessuna controparte diretta nel testo di partenza. Qui non è dunque solo il gioco di parole a essere creato dal nulla, ma l’intera porzione testuale che permette di realizzarlo;
- tecniche editoriali – Delabastita si riferisce a tutta la serie di paratesti (note a piè di pagina, introduzioni, e così via) che permettono a una traduttrice di rendere conto di un gioco di parole per cui non è riuscita a (o non ha voluto) trovare una soluzione accettabile, o ancora di spiegare il gioco originale rispetto a quello che ha ricreato nel testo d’arrivo.
La tassonomia di Delabastita è pensata per la descrizione di traduzioni pubblicate e, come vedremo, questo fatto richiederà alcuni aggiustamenti. Il primo è il seguente: considererò come “9- tecniche editoriali” anche le eventuali comunicazioni esterne alla traduzione vera e propria ma dirette a me, e generalmente usate per giustificare scelte traduttive considerate devianti. Segnalo fin d’ora, inoltre, che ho deciso volontariamente di scorporare un’ulteriore sottocategoria delle nove indicate – quella, all’interno della categoria “2- gioco di parole → non-gioco”, a cui ricorre chi annulla il gioco scegliendo di produrre una versione letterale, dizionariale dell’originale (chi legge troverà questo dato tra parentesi, sempre nella colonna che riporta il numero di versioni relative alla categoria 2). Questa sottocategoria mi sembrava di particolare interesse in virtù dello status delle partecipanti al test, perché rispecchia – mi pare – una visione “ingenua” della traduzione come semplice restituzione di significati; una visione che si scontra, proprio nel caso della traduzione del gioco di parole, così come in altre situazioni in cui la forma prende il sopravvento sulla sostanza, con la resistenza delle lingue alla traduzione, scegliendo di risolvere il problema nel modo meno impegnativo.
Alcune precisazioni ulteriori: non tutte le partecipanti hanno lavorato su tutti i testi; diverse si sono limitate a tradurre uno o alcuni degli estratti forniti. Indicherò dunque, per ciascun estratto, anche questo dato. Nonostante questo fatto, in alcuni casi la somma delle diverse strategie adottate potrebbe superare il numero delle partecipanti, per due ragioni distinte. Talvolta una singola partecipante ha fornito, per lo stesso passaggio, più versioni; inoltre alcune soluzioni, come appunto le tecniche editoriali, possono aggiungersi a una delle altre strategie.
I dati relativi alle traduzioni ricevute saranno analizzati caso per caso; per ognuno riporterò inizialmente la pagina ricevuta dalle partecipanti, alleggerita soltanto del riquadro in cui chiedevo loro di inserire la propria versione. In questo modo, anche le lettrici che non abbiano familiarità con il francese potranno capire in che cosa consistano i problemi traduttivi principali dei diversi passaggi.
4. Analisi dei passaggi e dei risultati
4.1. Estratto n. 1: Tartine, Babbo Natale e la poupée-dînette
Immagine 2 – © Dargaud
In questo caso non possiamo parlare propriamente di gioco di parole, ma ci situiamo forse nella categoria del punoid: la neologia di Sfar sfocia in un sostantivo composto che evoca congiuntamente le idee di “spuntino” e di “giocattolo”, ma l’ambiguità è tutta concentrata nella polisemia del termine “dînette”. La traduzione è stata tentata da 22 partecipanti, che hanno adottato le strategie indicate in tabella[5]. Dato che siamo di fronte a un caso di “non gioco”, eventuali istanze ludiche rientreranno nella categoria 7 e non nella 1.
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
- |
11(6) |
3 |
- |
6 |
- |
3 |
- |
3 |
Si nota, in questo primo caso, come le strategie che rifiutano il gioco siano quantitativamente preponderanti: sono 17, rispetto alle 6 versioni che cercano di produrre una qualche forma di connotazione[6].
Nella categoria 2 (che qui potremmo definire come punoid → non-gioco) rientrano numerose versioni che si limitano a descrivere le caratteristiche della bambola: “bambola commestibile”, “bambola spuntino”, “bambola stuzzichino” e simili. Malgrado la leggera perdita, queste versioni permettono di mantenere un rapporto adeguato all’immagine e alla diegesi. In questa stessa categoria rientrano tuttavia anche alcuni testi le cui soluzioni paiono meno accettabili, anche semplicemente dal punto di vista di chi legge. Ben tre versioni sono variazioni su questo canovaccio[7]:
- Una bambina.
- Ehm… In che senso una bambina?
- Una di pezza, per giocare.
Si nota qui il desiderio salutare di creare un’ambiguità; si perde tuttavia il riferimento al cibo, importante e raffigurato – seppure non molto chiaramente – nell’immagine. In un altro caso il termine scelto è stato semplicemente “bambola”, con un effetto di nonsense probabilmente non voluto…
- Una bambola!
- Ehm… Che cos’è una bambola?
- È una bambola che si può mangiare.
Le versioni raccolte nella categoria 5 rifiutano semplicemente di tradurre. Un esempio per tutte:
- Una poupée-dînette.
- Ehm… E che cos’è questa poupée-dînette?
- È una bambola ma si può mangiare.
Passiamo alle partecipanti che hanno cercato di riprodurre una forma di connotazione. In alcuni casi ci troviamo ancora al di qua del gioco: “poupée-dînette” diviene “bambola con posate” in un caso, “pupainpancia” in un altro, “merendapazzo” (mot-valise di merenda e pupazzo) in un terzo. Ci situiamo qui, mi sembra, nella categoria “punoid → punoid”. Quest’ultimo caso permette di introdurre le traduzioni più creative; due di queste sono anch’esse mots-valises, che tuttavia funzionano meglio rispetto a quella già vista per la maggiore vicinanza formale tra le due parole utilizzate: “mangichino” (“mangiare” e “manichino”) e “pupranzo” (“pupazzo” e “pranzo”). Una maggiore elaborazione è presente nell’ultimo caso, che sposta l’ambiguità su un altro termine:
- Una colazione di bambole!!!
- Ehm… Forse volevi dire “collezione”?
- No, no, proprio una serie di bambole, ma da mangiare.
Si può forse affermare che questi casi, che possono essere fatti rientrare nella tipologia “punoid → gioco”, implichino un miglioramento del testo-source, mostrando come la traduttrice possa essere parte attiva nel successo di un’opera nel sistema editoriale e letterario-cible.
4.2. Estratto n. 2: paronimie favolistiche
Immagine 3 – © Dargaud
Questo gioco di parole – volutamente terribile, visto che i due giullari non brillano per arguzia – si basa su una paronimia e riprende un elemento culturale più noto forse in Francia che in Italia, dato che oltralpe le favole di La Fontaine sono un patrimonio nazionale. Le versioni italiane del passaggio sono in tutto 21. Le strategie adottate sono state le seguenti:
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
8 |
11(10) |
2 |
- |
- |
- |
- |
- |
2 |
Una prima nota: ricompare evidentemente la categoria 1, dato che un gioco di parole è presente nel testo-source. Ancora una volta si nota un ricorso sorprendente alla normalizzazione: quasi la metà delle partecipanti traduce letteralmente, con formule del tipo
- Cra! Cra! Cra!
- Qua! Qua!
- Era “Il corvo e l’anatra”.
Viene quindi adottata acriticamente la versione letterale che avevo fornito. In un caso, si è ritornati al titolo italiano senza altrimenti modificare il testo, creando un effetto di nonsense che non mi pare volontario:
- Cra! Cra! Cra!
- Qua! Qua!
- Era “Il corvo e la volpe”.
Forse perché il gioco era qui più immediatamente visibile, è comunque aumentata la percentuale di chi ha tentato una resa ludica: le categorie 1 e 3 ammontano infatti quasi alla metà del totale. In due casi, alla proposta è stata aggiunta una nota che esplicitava il tentativo di produrre un “effetto equivalente” (un fatto che indica come queste strategie siano talvolta considerate qualcosa che va oltre la traduzione e che richiede quindi una giustificazione).
Non è stato semplicissimo distinguere tra gioco vero e proprio, da un lato, e punoid dall’altro, e non sempre la tipologia era correlata alla qualità percepita della traduzione. Ho classificato come punoid solo due traduzioni; la prima giocava sulle sonorità (“Il leone ed il sorcione”, in riferimento alla favola di Esopo “Il leone e il topo”), la seconda parodiava una favola più recente senza che ci fosse paronimia:
- Oink! Oink!
- Oink! Oink!
- Era “I due porcellini”.
In entrambi i casi, la resa era interessante e il tentativo umoristico visibile; rimaneva poi il riferimento, piuttosto esplicito, all’elemento culturale (il titolo di una favola nota). Non è stato così per i casi classificati qui in 1c, gioco diverso (4 degli 8 testi appartenenti alla categoria 1), che riprendevano tutti, con lievi variazioni, la stessa idea:
- Miao! Miao! Miao!
- Squit! Squit!
- Era “Il gatto e il ratto”.
La paronimia, in presenza, è visibile ma si perde – salvo errore da parte mia – il riferimento a una qualche favola esistente. Si tratta ovviamente di un parere personale, ma in questo caso trovo più riuscite le due versioni che ricorrono al punoid.
Infine, quattro versioni giocavano su forme di paronimia capaci di fornire anche un rimando intertestuale, in maniera originale rispetto al testo-source. Ricorrendo a vari versi e onomatopee, le traduttrici hanno giocato su titoli quali “Il cervo e la volpe”, “Il ratto e la volpe”, “Il mito di a-pollo” e “La cicala e l’ortica”.
4.3. Estratto n. 3: musica per bambini (e soldati)
Immagine 4 – © Dargaud
In questo caso, l’umorismo nasce dall’uso di una canzone per bambini doppiamente decontestualizzata: viene cantata da un gruppo di soldati e, cosa forse più importante, di soldati dell’XI secolo. È però, allo stesso tempo, coerente con la situazione rappresentata nelle immagini: una barca è in fiamme, nella canzone si chiamano i pompieri. In francese, il motivetto è noto a tutti, come può esserlo in italiano “Fra’ Martino campanaro”. Le 23 versioni italiane si distribuiscono come segue:
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
9 |
15(15) |
4 |
- |
- |
- |
- |
- |
3 |
Numerosissime sono le versioni che riprendono il testo presentato nella mia traduzione letterale, in forme non dissimili da questa: “Ehi, pompieri, la casa che brucia, ehi, pompieri, la casa bruciata”. Talvolta, si nota uno sforzo di adattamento che permette di assegnare la versione sia alla classe 2 che alla 3: il canto o la concitazione dei soldati sono resi evidenti attraverso l’allungamento delle vocali (“Ehiiii, i pompieri, la casa che bruuuuucia, ehiiii i pompieri, la casa che bruuuucia!”), congiunto in un caso all’uso delle maiuscole (“HEY POMPIERI, LA CASA CHE BRUCIAAA! HEY POMPIERI, LA CASA CHE BRUCIAA!”), oppure attraverso un parallelismo ritmico assente nelle altre versioni (“Iuhuuu, pompieri, la casa sta bruciando, Iuhuuu, pompieri, la casa è ormai bruciata!”).
Sono numerose anche le versioni che cercano di mantenere il riferimento canoro al fuoco e alla musica per bambini. In molti casi vengono parodiate canzoni dello Zecchino d’Oro – su tutte “Il cuoco pasticcione”, spesso trasformato in “Il duca pasticcione” – oppure l’inno dei pompieri italiani. Nessuna di queste scelte presenta un grado di familiarità pari a quello della canzone francese: le traduttrici se ne rendono conto e in tre casi uniscono a strategie del primo tipo una nota in cui spiegano che la soluzione trovata non le soddisfa pienamente.
4.4. Estratto n. 4: il lupo, la volpe e il sesso
Immagine 5 – © Dargaud
Quello che propongo qui sopra era senz’altro uno dei casi più spinosi: la battuta del lupo poteva infatti essere interpretata in due modi diversi, frutto – almeno nel francese orale, che perde regolarmente il ne della negazione – di una perfetta omofonia; e c’era la questione della volgarità, la cui resa è sempre complicata per chi si sta formando in traduzione. I dati, quantitativi e qualitativi, non sono facilmente interpretabili. La traduzione è stata tentata da un numero minore di partecipanti: sono state fornite solo 19 versioni. Si tratta del dato più basso in assoluto a eccezione dell’ultimo estratto, che però era accessibile soltanto a chi conosceva il francese; un fatto che sembra coerente sia con la complessità formale, sia con lo scoglio “psicologico” implicato dal passaggio. Tra chi ha tradotto, tuttavia, si nota una polarizzazione interessante.
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
12 |
9(9) |
- |
- |
- |
- |
- |
- |
3 |
I tentativi di riproporre una forma ludica e altrettanto salace sono stati molto numerosi: il numero più alto in assoluto, con il primo caso (ma ne vedremo altri) di “doppia soluzione ludica” da parte di un’unica traduttrice. Tutti ricadono, ovviamente, nella categoria 1c: mantenere un’omofonia perfetta era un’impresa molto complicata in italiano. Tendenzialmente, tutti ricercano una forma di ambiguità a partire da una coppia di paronimi, con risultati spesso molto azzeccati (gli esempi potrebbero essere moltiplicati):
- Accidenti, avete ragione. Me lo sono scopat-… ehm… Scordato…
- Sì, beh, per come stanno le cose non scoperemo per molto tempo, giovanotto.
- Accidenti, avete ragione. Non possiamo scappare.
- Sì, beh, per come stanno le cose non scoperemo per molto tempo, giovanotto.
- Accidenti, mi meriterei una sberla. Ma non darmela!
- Sì, beh, per come stanno le cose non te la darò per molto tempo, giovanotto.
La paronimia “scappare”/“scopare” è stata scelta in numerose versioni. Alcuni casi – come il terzo qui riprodotto – funzionano meno perché sembra che il rapporto sessuale debba avvenire tra i due personaggi, mentre il testo-source rimane più vago limitandosi a indicare la forzata astinenza dovuta alla cattività.
Piuttosto numerosi, come si vede, sono stati anche i casi di resa letterale, molto spesso (in quattro casi su nove) accompagnata dall’indicazione simultanea dei due significati, come nel secondo esempio qui sotto:
- Accidenti, avete ragione… Sono stato preso dal panico.
- Sì, beh, per come si sono messe le cose, mi sa che non scoperemo per molto tempo, giovanotto.
- Accidenti, hai ragione. Sono stata presa dal panico/Non ho scopato.
- Beh, vista la situazione, non scoperemo per molto tempo, ragazzo.
Si potrebbe parlare, qui, di “scelta di non scegliere”: tra i riflessi che si ritrovano nelle traduttrici in formazione, si tratta forse di uno dei più diffusi. L’insicurezza che denota è presente anche in altri due casi – in un certo senso più problematici – dove viene spostata su una semplice coppia sinonimica, senza che si renda conto del significato del gioco di parole, come nel caso qui sotto:
- Accidenti, avete ragione. Sono andato in panico / mi sono agitato.
- Sì, beh, per come stanno le cose non scoperemo per molto tempo, giovanotto.
Una nota sui tre casi di ricorso alle “tecniche editoriali”: in un’occorrenza, queste si aggiungono alla traduzione letterale, fornendo una spiegazione del gioco fuori dal testo (si tratta dunque di una nota pensata per un eventuale lettore); in un caso, si giustifica la scelta di alcuni colloquialismi; nel terzo caso, alla nota è riservato il compito di fornire una proposta di traduzione ludica laddove la versione principale rimaneva letterale.
4.5. Estratto n. 5: il battesimo di Jambon
Questo calembour è di particolare importanza nell’economia del testo: se gli altri sono giochi puntuali, che iniziano e si concludono nello spazio di alcune vignette, qui ci troviamo di fronte a una scelta che avrà conseguenze sull’insieme dei volumi. Il maiale che accompagnerà Merlino e l’orco Tartine ha già un nome, Jean-le-Bon; Merlino lo reinterpreterà tuttavia in ‘Jambon’ (‘prosciutto’), e sarà questo secondo nome a diventare quello usato in tutta la saga. Si nota anche – ma l’occhiolino è secondario – la scelta di un insulto, “tête de lard” (“testa di lardo”), perfettamente idiomatico in francese ma che richiama ancora una volta la carne del maiale.
Immagine 6 – © Dargaud
Il passaggio è stato tradotto da 20 partecipanti; la sua importanza è stata valutata correttamente dall’“intelligenza del gruppo”, che ha tradotto gioco con gioco – mantenendo generalmente la tipologia su un altro materiale: un equivoco basato sulla paronimia – in 14 casi, in un altro caso ha cercato una forma di compensazione che rendesse plausibile la situazione della vignetta e in quattro casi ha deciso di mantenere il bisticcio del francese nella lingua-source (è possibile immaginare che questa scelta, come nel primo estratto, sia dovuta principalmente alla rinuncia a trovare una soluzione in italiano). Solo quattro versioni traducono letteralmente, perdendo l’ambiguità della situazione. Al solito, il conto non torna perché le traduttrici hanno talvolta adottato più soluzioni: in un caso in particolare, sono state fornite quattro versioni possibili da una sola partecipante.
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
14 |
4(3) |
1 |
- |
4 |
- |
- |
- |
2 |
Guardiamo alcune di queste versioni, partendo dalla prima categoria. Una soluzione adottata da molti rientra nella tipologia 1c, poiché al posto della paronimia è presente un’omofonia perfetta:
Non maiale… Mi chiamo Sal, Sal Amella.
Ah ah! Salamella! Ah ah!
In altri casi, ci troviamo decisamente in 1b; il tipo di gioco paronimico è lo stesso, ma su materiale diverso:
Non porcello… Mi chiamo Sam, Sam-il-Bello.
Ah Ah! Salamello! Ah ah!
Non mi chiamo maiale… Mi chiamo Salomone, il Suino Stregone.
Forse volevi dire Salamone! Ah ah ah!
Le traduzioni letterali che perdono il gioco, e quelle che mantengono i termini francesi, sono forse meno interessanti – per quanto le seconde dimostrino che l’importanza del bisticcio è stata riconosciuta:
Non maiale… Mi chiamo Giovanni, Giovanni il Buono.
Ah ah! Prosciutto! Ah ah!
Non maiale… Mi chiamo Jean, Jean-le-Bon.
Ah ah! Jambon!
Infine segnalo questa versione, piuttosto strana, ma che permette – pur perdendo il gioco – di dare un senso allo scambio tra Merlino e Jambon:
Mi chiamo Jean, Jean-le-Bon.
Ah ah! Come prosciutto saresti buono! Ah ah!
Possiamo considerare di trovarci, qui, nell’ambito della tipologia 3: una connotazione è mantenuta ma il gioco di parole è perso. Anche questo caso mostra comunque la comprensione dell’importanza del gioco in situazione, e giunge a una soluzione plausibile in contesto.
4.6. Estratto n. 6: versi nascosti
Immagine 7 – © Dargaud
L’ultimo estratto era pensato solo per le francesiste, poiché l’aspetto che ritenevo “interessante” non era immediatamente visibile, e volevo capire in che misura sarebbe stato colto. In questa occasione, come in altre nel corso del volume da cui è tratto l’esempio, Jambon parla in alessandrini e spesso in rima[8]. La forma del balloon e la disposizione del testo non rendono evidente questo fatto; diventa quindi necessario ricorrere all’“orecchio interno” (come suggerisce per esempio Hulley 2019), a una recitazione che ascolti ciò che viene detto dai personaggi. Solo questo tipo di attenzione permette di scoprire i versi nascosti, che riproduco qui in una forma più classica, segnalando in grassetto le rime (spesso interne, a fine emistichio, ma pur sempre presenti):
Ma priapique ardeur me fit changer en porc
Par un bigot seigneur jaloux de mes exploits,
Car sa lance toujours restait dans le fourreau
Tandis que ma vigueur repeuplait son château.
Qu’une belle m’embrasse et je redeviendrai
Le prince que j’étais.
Il compito non era facile: era necessario riconoscere la forma del testo-source e poi avere sufficienti competenze scrittorie per proporre una versione corretta dal punto di vista metrico in italiano. Si poneva anche il problema del verso da adottare: l’alessandrino italiano non è molto praticato (per quanto sia ritmicamente presente in alcuni controesempi celebri, come Il Cinque Maggio manzoniano o San Martino di Giosuè Carducci) e forse, se l’obiettivo era far orecchiare alle lettrici la presenza del verso, una buona idea sarebbe stata trasformarlo in endecasillabo, passando dalla “mimetic form” all’“analogical form” evocate da James Holmes (1988). Come era lecito attendersi, il brano è stato tradotto da un numero molto più basso di partecipanti, 11 in tutto. Il fatto che la didascalia ponesse esplicitamente alcune domande è senz’altro la ragione per cui la strategia 9 è stata adottata con maggiore frequenza rispetto ai casi precedenti. Ecco una tabella riassuntiva delle strategie adottate (ho considerato che dovessero rientrare nella categoria 1 tutti i tentativi di produrre una versificazione, anche se irregolare):
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
2 |
6(9) |
3 |
- |
- |
- |
- |
- |
8 |
Come si vede, la gran parte delle partecipanti ha annullato l’aspetto ritmico e rimato del testo-source. In alcuni casi, le note che mi sono state indirizzate mostrano la comprensione di alcuni degli aspetti formali del testo: si parla di “linguaggio desueto e allusivo”; si segnala la presenza di “un certo ritmo”, affermando con una bella formula che “Jambon sembra un bardo che canta le sue sventure”; si evocano il “linguaggio aulico” e la presenza di rime. Proprio l’aspetto lessicale è quello che ha maggiormente colpito le traduttrici: la categoria 3 raccoglie quelle traduzioni, altrimenti letterali[9], in cui si nota un ricorso esplicito a termini più “alti” di quanto ci si potrebbe aspettare altrimenti. Si confrontino, per un esempio, queste due versioni:
Il mio ardore priapeo mi fece cambiare in maiale da un signore bigotto geloso delle mie gesta perché la sua lancia rimase sempre nel fodero mentre il mio vigore ripopolava il suo castello. Che una bella mi baci e tornerò il principe che ero.
Il mio fallico vigore mi portò ad essere trasformato in maiale per mano di un signore bigotto e geloso delle mie prodezze, poiché la sua spada sempre restava nel fodero, mentre la mia virilità ripopolava il suo castello. Se una bella dama mi baciasse, tornerei il principe che ero un tempo.
Alcune differenze tra i due estratti, qui segnalate in grassetto, sembrano dettate proprio dal desiderio di conferire una patina medievaleggiante al secondo testo: l’aggettivo anteposto al sostantivo, la polirematica “per mano di”, l’aggiunta del termine “dama” sembrano andare tutti nella stessa direzione.
Due versioni fanno di più, e – pur con una metrica irregolare – cercano di riprodurre anche le rime del testo-source. Meritano di essere citate per intero (anche perché, dal punto di vista delle rime almeno, fanno più del testo-source: un atteggiamento decisamente salutare in un simile contesto!), e mi pare significativo il fatto che in uno dei due casi la scelta sia caduta su una scansione che mostrava anche graficamente il carattere “poetico” del passaggio:
Il mio priapeo ardore in porco mi portò a essere mutato da un bigotto signore invidioso del mio operato. Ciò poiché nel suo fodero il suo gladio restava sempre celato mentre grazie al mio vigore il suo castello veniva ripopolato. Solo il bacio di una bella vera muterà questo porco nel principe che un tempo era.
Il mio priapeo/fecondo ardore
fu causa della mia mutazione in una palla di lardo/in un maialetto
per opera di un bigotto signore
geloso di ogni mio traguardo/di ogni mio progetto.
Infatti la sua lancia migliore
restava sempre nel fodero
mentre il mio (grande) vigore
ripopolava il suo castello povero/becero/misero.
Basta che una bella mi baci davvero
per farmi ritornare il bel principe che ero.
È chiaro che una gabbia metrica perfettamente rispettata sarebbe stata il non plus ultra; queste due versioni mostrano comunque un sicuro impegno e una grande creatività.
5. Un bilancio
Come si è detto, queste righe non permettono di trarre generalizzazioni utili a proposito dell’atteggiamento traduttivo di una categoria precisa di discenti di fronte a un problema specifico. All’eterogeneità del campione, e all’assenza di qualunque criterio di selezione, si sono aggiunte infatti istruzioni piuttosto informali, che lasciavano grande libertà di azione a chi avesse deciso di partecipare a quello che forse andrebbe più adeguatamente classificato, a sua volta, come gioco.
Proverò comunque, in conclusione, a trarre un breve bilancio che guardi le traduzioni ricevute nel loro insieme, e non una per una. Un primo dato quantitativo riguarda il ricorso globale alle diverse strategie. Una semplice somma dei risultati indicati sopra permette di ottenere le cifre seguenti:
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
45 |
56(52) |
13 |
- |
10 |
- |
3 |
- |
21 |
Per quanto le soluzioni appartenenti alle categorie 1 e 3 – quelle che dunque mantengono un aspetto ludico – siano positivamente numerose, si vede come la categoria di gran lunga più comune sia quella che annulla il gioco di parole, e lo fa quasi sempre attraverso una traduzione “letterale”, che bada alla lingua ma non al testo – ossia al ruolo che un certo uso linguistico svolge in contesto. Tra le spiegazioni possibili per la scelta di non giocare (scelta, ricordiamolo, del tutto facoltativa, dato che per partecipare al seminario non era necessario proporre una traduzione), vanno annoverate quantomeno le seguenti: il tempo a disposizione, il contesto insufficiente, un concetto di traduzione ristretto (nel senso indicato da Peter Alan Low nella citazione che segue).
In my view, claims that jokes are untranslatable have two main sources: either translators’ incompetence (jokes are indeed lost but no serious effort has been made to find equally humorous substitutes) or a narrow notion of translation, combined with an unrealistic standard of success. (Low 2011: 59)
Il primo punto è senza dubbio importante: le partecipanti avevano all’incirca una settimana per portare a termine un compito che, proprio per il fatto di essere facoltativo, è probabilmente passato in secondo piano rispetto a mansioni più urgenti. È anche vero, tuttavia, che la quantità di testo da tradurre era globalmente molto ridotta, e che le condizioni di mercato sono spesso non molto diverse, quando non peggiori (avevo avuto all’incirca un mese per tradurre due dei volumi, di 48 pagine ciascuno, da cui sono tratte le vignette).
La questione del contesto mi pare più rilevante: forse sono troppo immerso nei testi, che conosco per averci lavorato e per averne poi parlato, e non mi rendo conto che gli estratti sono difficilmente traducibili in assenza di un intorno più ampio che permetta di situarli con maggiore precisione. Lascio il giudizio su questo punto a chi legge; spero che la contestualizzazione fornita nel file su cui hanno lavorato le partecipanti potesse essere sufficiente, ma questo non è assolutamente certo.
La “narrow notion of translation” di Low mi pare un aspetto più interessante in ottica pedagogica: la necessità di una agency forte da parte della traduttrice – la necessità della capacità e anche dell’autostima necessarie per intervenire in misura significativa sui testi, sottolineata già dagli anni settanta da Katharina Reiss e Hans J. Vermeer con la loro Skopostheorie (Reiss e Vermeer 2013), va crescendo con il passare del tempo. È importante quindi far sì che le studenti imparino a non temere eccessivamente il distacco dal testo-source, almeno in certi contesti e dove le istruzioni ricevute dal committente lo richiedano[10].
Altra notazione interessante: le categorie previste da Delabastita – di grande efficacia quando si tratta di descrivere traduzioni definitive, terminate, pubblicabili – non sembrano aiutarci molto quando dobbiamo valutare traduzioni in divenire, provvisorie, parziali. Non esiste per esempio alcun modo di descrivere gli errori oggettivi di traduzione. In un’ottica puramente didattica, sarebbe forse più adatta una tipologia simile a quella realizzata dal gruppo Valutrad, che prevede anche categorie di questo genere (Osimo 2013; si vedano però le obiezioni espresse da Martelli 2013). Va ricordato tuttavia che, più che a una valutazione fine sulle tipologie eventuali di errore traduttivo, ero qui interessato all’atteggiamento globale delle future traduttrici e delle altre partecipanti – al loro tentativo di riprodurre il gioco, o alla sua assenza. Proprio in quest’ottica ho deciso, come segnalato, di correggere per le lettrici di questo articolo eventuali refusi o errori formali – refusi o errori che avrei considerato altrimenti, per esempio, nella correzione di una traduzione consegnatami da uno studente a un esame o durante un corso universitario. Mi sembra che, con tutti i limiti dovuti alle condizioni in cui si sono svolti tanto il seminario quanto le traduzioni, il risultato riguardante l’atteggiamento ludico delle partecipanti (e, in molti casi, l’assenza di quest’ultimo) sia comunque degno di interesse[11].
Liberare le future traduttrici, spiegare loro che, almeno in determinati contesti, si può e si deve andare oltre la traduzione (anche a costo di sbagliare: meglio farlo durante gli studi che dopo!) mi pare, in conclusione, un dovere indispensabile per ogni docente di questa pratica.
Bibliografia
Delabastita, Dirk (1993) There’s a Double Tongue. An Investigation into the Translation of Shakespeare’s Wordplay, with Special Reference to Hamlet, Amsterdam, Rodopi.
Henry, Jacqueline (2003) La Traduction des jeux de mots, Paris, Presses de la Sorbonne Nouvelle.
Holmes, James (1988) “Forms of verse translation and the translation of verse form”, in Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies, James Holmes (ed.), Amsterdam, Rodopi: 23-33.
Hulley, Bartholomew (2019) “The inner voice and the inner ear of the comics translator” in Translators of Comics / Les traducteurs de bande dessinée, Véronique Béghain e Isabelle Licari-Guillaume (eds), Bordeaux, Presses Universitaires de Bordeaux: 21-34.
Low, Peter Alan (2011) “Translating jokes and puns”, Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice, Vol. 19/1: 59-70.
Martelli, Aurelia (2013) “Di cosa parliamo quando parliamo di approccio scientifico alla traduzione. Risposta a Bruno Osimo”, Tradurre. Pratiche teorie strumenti, Vol. 5, URL: https://bit.ly/3hszE7C (ultimo accesso: 26/05/2022).
Osimo, Bruno (2013) “Per un approccio scientifico alla valutazione delle traduzioni”, Tradurre. Pratiche teorie strumenti, Vol. 4, URL: https://bit.ly/3ApdADv (ultimo accesso: 26/05/2022).
Regattin, Fabio (2019) “Fumetto, intertestualità, giochi di parole… le solite cose (e un giochino per chi legge)”, Tradurre. Pratiche teorie strumenti, Vol. 17, URL: https://bit.ly/3vLRPuV (ultimo accesso: 26/05/2022).
--- (2021) “Se solo l’Arte fosse il bene supremo. Una ritraduzione recente e perché il tutto può essere meglio delle parti”, in L’Europa o la lingua sognata. Studi in onore di Anna Soncini Fratta, Andrea Battistini, Bruna Conconi, Éric Lysøe e Paola Puccini (eds), Città di Castello, Emil: 585-99.
Reiss, Katharina, e Hans J. Vermeer (2013) [1984] Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained, trad. Christiane Nord, London/New York, Routledge.
Sfar, Joann, e José Luis Munuera (1998) Merlin, Jambon et Tartine, Paris, Dargaud.
--- (1999) Merlin contre le Père Noël, Paris, Dargaud.
--- (2000) Merlin va à la plage, Paris, Dargaud.
--- (2001) Le Roman de la mère de Renard, Paris, Dargaud.
Zanettin, Federico (ed.) (2008) Comics in Translation, London/New York, Routledge.
Note
[1] Colgo l’occasione per ringraziare l’editore francese dei Merlin, Dargaud, che ha gentilmente acconsentito alla riproduzione delle immagini che si troveranno nell’articolo.
[2] Vista la preponderanza della componente femminile nel pubblico, trovo più sensato usare questo plurale. Per praticità, nelle righe che seguono estenderò quest’uso anche agli altri plurali generici e singolari generici. Peraltro, ricorrerò alle forme studente al singolare e studenti al plurale anche per il femminile (la studente, le studenti), secondo un uso che mira a evitare ove possibile il suffisso -essa.
[3] Penso per esempio alla posizione, considerata ormai superata o quantomeno parziale (si vedano, anche per una critica, alcuni degli articoli raccolti in Zanettin 2008), che vede il lavoro in quest’ambito come una forma di traduzione à contrainte, per il rapporto con l’immagine ma anche per lo spazio disponibile nei balloon.
[4] Per confronto, un altro testo di riferimento, La Traduction des jeux de mots (Henry 2003), propone una tassonomia molto più semplice, che confonde in un’unica categoria tutte le strategie traduttive dalla 2 alla 9. La visione prescrittiva è in questo caso evidente: non si contempla realmente la possibilità di tradurre un gioco di parole con qualcosa di diverso da un gioco di parole.
[5] La prima riga riprende i numeri identificativi forniti nella descrizione della tassonomia di Delabastita; nella seconda trova posto il numero di partecipanti che hanno adottato una certa tipologia di soluzioni.
[6] In un caso sono state proposte due versioni: una copia diretta e una traduzione letterale.
[7] Le versioni presentate da qui in avanti sono state talvolta leggermente editate, soltanto per correggere refusi “oggettivi” – assenza di punteggiatura, errori ortografici dovuti a una redazione frettolosa, e così via.
[8] È peraltro interessante notare che i primi traduttori in italiano del volume, Laura Ridoni e Sergio Rossi, non sembrano aver colto – o aver voluto riprodurre – questo aspetto (cfr. Regattin 2021).
[9] Da qui la differenza tra i testi appartenenti alla categoria 2 e la cifra, più alta, tra parentesi.
[10] Diverse studenti mi hanno fatto sapere in privato che spesso non osano proporre soluzioni innovative per paura che queste vengano considerate troppo lontane dal testo-source e dunque errate. Proprio questo fatto mi pare poter spiegare il ricorso relativamente frequente alle “tecniche editoriali” (9), grazie alle quali le traduttrici hanno segnalato con una certa frequenza la volontarietà di determinate scelte traduttive.
[11] Ovviamente, il lavoro sulla correttezza formale è indispensabile per qualsiasi traduttrice professionista. Lo si può tuttavia affrontare in altra sede.
©inTRAlinea & Fabio Regattin (2023).
"Tradurre è (anche) giocare, sì o no?"
inTRAlinea Special Issue: Tradurre per l’infanzia e l’adolescenza
Edited by: Mirella Piacentini, Roberta Pederzoli & Raffaella Tonin
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2615
Letteratura digitale per l’infanzia e traduzione:
riscritture digitali di Alice’s Adventures in Wonderland
By Sara Amadori (Università di Bergamo, Italia)
Abstract
English:
The study focuses on the genres of the book app and the enhanced book, which renovate the publishing offer aimed at children and adolescents. An analysis of two French digital rewritings of Alice’s Adventures in Wonderland, both published in a bilingual English-French version, is proposed. The article shows that the digital paratexts of these versions have a strategic function at both an editorial and a translation level. The choices made at the peritextual level confirm the need of these digital publishers to influence the reception of their products by presenting them as heirs to a long paper tradition. The translation practices, which establish a synergic relationship with the digital peritexts, are oriented according to the addressee that these peritexts prefigure and contribute to projecting an editorial ethos that responds both to promotional needs and to positioning in the field.
Italian:
Lo studio si focalizza sui generi della book app e dell’enhanced book, che rinnovano l’offerta editoriale rivolta all’infanzia e all’adolescenza. Viene proposta un’analisi di due riscritture digitali francesi di Alice’s Adventures in Wonderland, entrambe pubblicate in versione bilingue inglese-francese. L’articolo mostra che i paratesti digitali di queste versioni hanno una funzione strategica sia a livello editoriale che traduttivo. Le scelte fatte a livello peritestuale confermano infatti il bisogno di questi editori digitali di orientare la ricezione dei loro prodotti presentandoli come eredi di una lunga tradizione cartacea. Le pratiche traduttive, che instaurano un rapporto sinergico con i peritesti digitali, si orientano in base al destinatario che tali peritesti prefigurano e constribuiscono a proiettare un ethos editoriale che risponde sia ad esigenze promozionali che di posizionamento nel campo.
Keywords: traduzione digitale, paratesto digitale, paratraduzione, editoria digitale per l'infanzia, digital translation, digital paratext, paratranslation, digital publishing for children
©inTRAlinea & Sara Amadori (2023).
"Letteratura digitale per l’infanzia e traduzione: riscritture digitali di Alice’s Adventures in Wonderland"
inTRAlinea Special Issue: Tradurre per l’infanzia e l’adolescenza
Edited by: Mirella Piacentini, Roberta Pederzoli & Raffaella Tonin
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2614
1. Editoria digitale per l’infanzia e nuovi generi: la book app e l’enhanced book
Con l’avvento dell’ipad di Apple, nel 2010, si sono verificati profondi cambiamenti nel mercato editoriale. Nuovi prodotti quali e-book, enhanced book e book app, per via della loro natura multimodale e interattiva, hanno cominciato ad affascinare le giovani generazioni, determinando, nel corso dell’ultimo decennio, un fiorire di questo segmento di mercato. Se i volumi di vendita negli Stati Uniti restano decisamente più elevati (Dufresne 2012), nel 2013 era già possibile parlare di un mercato europeo emergente: come rileva Korsemann, le book app destinate a un pubblico di digital natives ‘‘have proven to be the most popular book-apps in the Apple App Store especially in Europe’’ (2012: 17). Gary, nella sua analisi del segmento dell’editoria digitale per l’infanzia francese, su cui si focalizza questo studio, lo conferma (2013: online).
La letteratura digitale per l’infanzia è dunque un ambito di ricerca recente e ancora poco esplorato (Frederico 2014: online; Yokota e Teale 2014: 577; Kummerling-Meibauer 2015: 57)[1], così come quello della sua traduzione. Dedicheremo una prima parte di questo studio, dopo avere proposto una definizione di enhanced book e di book app, alle nuove pratiche editoriali adottate dai pure player in questo ambito, e vedremo come la dimensione paratestuale di questi testi acquisti un ruolo strategico, in un’ottica non solo editoriale ma anche traduttiva. Il corpus analizzato è formato da due riscritture digitali francesi di un classico della letteratura per l’infanzia, Alice Adventure’s in Wonderland (1865) di Lewis Carroll. Più precisamente focalizzeremo la nostra attenzione sulla book app Alice for the iPad / Alice sur l’ipad (2010) del pure player Atomic Antelope e sull’enhanced book Alice au pays des merveilles et de l’autre côté du miroir (2015) dell’editore Diane de Selliers.
Per riflettere su cosa sia la “traduzione digitale” (Nadiani 2007: 108), e su come questa si configuri nell’ambito della letteratura per l’infanzia, è necessario ripensare l’edizione in termini di “editorializzazione” (éditorialisation), come auspicano Sinatra e Vitali-Rosati. Con il termine i due studiosi descrivono l’insieme delle pratiche che organizzano e strutturano i contenuti digitali, così come le loro modalità di distribuzione (2014: 60). La book app e l’enhanced book, evoluzioni di quello che Bouchardon definisce “récit littéraire interactif” nato sul web (Bouchardon 2014), sono due nuovi “tecnogeneri” (technogenres) (Paveau 2017: 296-297) letterari per l’infanzia, che si differenziano sia per la loro configurazione multimodale che per il loro canale di distribuzione. L’enhanced book permette un’esperienza di lettura lineare, che si realizza in uno spazio testuale chiuso, simile a quello del libro stampato. È caratterizzato da una notevole multimodalità: le illustrazioni vi possono essere animate o statiche, e possono essere affiancate da estratti musicali o audiovisivi attivabili attraverso semplici gesti interattivi (Unsworth e Zhao 2016: 89). Gli enhanced book, distribuiti e letti attraverso applicazioni di lettura quali iBook o Kindle, sono generalmente in formato e-Pub, poiché l’interattività che li caratterizza è più debole rispetto a quella delle book app, e tale formato si rivela più “sostenibile” per gli editori (Gary 2013: online). La book app è invece caratterizzata da una notevole multimodalità e interattività. In questi prodotti, venduti sull’App Store di Apple o su Google Play di Android, il testo può essere associato a immagini, animazioni, estratti audio o video, ma anche a giochi o ad altre attività ludo-educative. Come spiega Sargeant, le book app “incorporate higher levels of interactivity, the reader […] becomes the user: people read ebooks, whereas they use book apps” (2015: 459-461).
La concezione e la realizzazione di enhanced book e book app richiede nuove competenze editoriali e un’intensa collaborazione tra editori, autori, illustratori, eventuali traduttori e ingegneri informatici in grado di digitalizzare le creazioni. Anche la commercializzazione di questi prodotti digitali cambia radicalmente, e deve adeguarsi alle politiche dei grandi distributori, primo fra tutti Apple. Come conferma Tréhondart (2018: online), “[l]es modalités d’éditorialisation du livre numérique sont, en effet, indissociables des stratégies industrielles des Gafam[2], qui produisent et détiennent supports et logiciels de lecture, ‘architextes’ de conception […] et plateformes de diffusion et de commercialisation”. Gli stessi editori, che siano pure player o grandi casi editrici che hanno investito sul segmento del digitale per l’infanzia, insistono sulla problematicità e la scarsa sostenibilità delle politiche di Apple (Gary 2013: online). L’azienda, per mantenere i loro prodotti in vendita sull’App store, li obbliga a continue operazioni di aggiornamento (Zheng Ba 2018: 200), che si rivelano essere costi aggiuntivi difficilmente affrontabili per gli editori stessi. La conservazione di questi prodotti digitali sulle piattaforme di distribuzione è pertanto problematica, e le rendite derivanti dalla loro pubblicazione non sempre soddisfacenti. In tale contesto, la traduzione è innanzitutto una risorsa per ampliare il più possibilile il ventaglio dei possibili acquirenti: per questo tali prodotti sono pubbicati spesso in versione almeno bilingue, se non plurilingue.
Il digitale modifica dunque profondamente il “gesto editoriale” (geste éditorial) (Ouvry-Vial 2007: 79-80) dei pure player che pubblicano letteratura digitale per l’infanzia e l’adolescenza. Analizzare tale “gesto” significa coniugare lo studio dell’opera, intesa sia come configurazione linguistico-discorsiva che come oggetto visibile, con una riflessione che valuti l’insieme delle scelte editoriali e delle tensioni di natura politica, ideologica, culturale, sociale ed economica che le determinano. In questo studio vedremo come la book app e l’enhanced book invitino a ripensare la nozione stessa di peritesto ed epitesto nell’universo digitale: in particolare, le scelte fatte dagli editori a livello peritestuale creano un’interessante simbiosi con le pratiche traduttive, e contribuiscono a proiettare un “ethos editoriale” (ethos éditorial) (Maingueneau 2013: 23) che risponde sia a esigenze promozionali che di posizionamento nel campo.
2. “Nativi digitali” o “immigrati digitali”: varietà del “gesto editoriale”
Se la classificazione di questi nuovi prodotti digitali per l’infanzia resta una questione problematica per la quale si possono adottare approcci diversi (Carioli 2018: 24-29), la categorizzazione proposta da Prieto (2015: 40) appare pertinente ai fini della presente ricerca. La studiosa propone infatti una distinzione tra testi “nativi digitali” (native digital) e testi “immigrati digitali” (immigrant digital). I testi nativi vengono concepiti fin dall’inizio come prodotti digitali, mentre gli altri sono il risultato di un processo di adattamento al digitale di una versione cartacea preesistente. Questo trasferimento “transmediale” produce una traduzione “intersemiotica” (Jakobson 1963: 79), che può essere di due tipi secondo Unsworth e Zhao (2015: 89). Può realizzare un “prestito translucido” (translucent borrowing), che presenta il medium precedente come profondamente migliorato e rinnovato dal digitale, oppure una “ristrutturazione” (refashioning), attraverso la quale il medium precedente viene rimodellato, pur restando presente e percepibile per il lettore o la lettrice. Questo secondo tipo di “ristrutturazione” dà vita a quelle che Farkas chiama “paratextual book app” (2017: online), ossia dispositivi digitali costruiti a partire dalla materialità del testo cartaceo e che esibiscono il rapporto con la loro fonte. Una book app o un enhanced book “paratestuali” tendono dunque a manifestare il loro rapporto con la tradizione letteraria cartacea così come con il contesto accademico ed editoriale che ha canonizzato l’opera, spesso un classico della letteratura per l’infanzia. Le due riscritture digitali di Alice’s Adventures in Wonderland che analizzeremo ne sono un esempio. In entrambi i casi è infatti esplicita la volontà di portare avanti il dialogo con la versione cartacea inglese di Lewis Carroll.
Da numerose interviste a pure player, analizzate da Tréhondart (2019; 2014; 2013), emerge del resto in modo esplicito la volontà di questi editori di creare prodotti che stabiliscano un rapporto di filiazione con la tradizione della letteratura per l’infanzia cartacea. Questa infatti assicura loro parte di quel prestigio che i lettori e le lettrici sono naturalmente disposti a riconoscere al libro stampato. Attraverso la scelta di precise “forme modello” (formes modèles), ossia di protocolli di lettura che contribuiscono al potenziale di azione di un testo digitale e che ne orientano la ricezione rievocando formati editoriali precedenti (Saemmer 2015: 119), i pure player intendono suscitare l’impressione di poter fare di questi testi digitali una lettura immersiva, lineare, non eccessivamente ludica né interattiva, simile a quella che si fa di un libro stampato. Il contesto culturale della lettura tradizionale è dunque costantemente riattivato attraverso precise scelte editoriali che rivolgono grande attenzione al paratesto, ossia proprio a “ce par quoi un texte se fait livre” (Genette 1987: 7-8). Per questo, come rileva Tréhondart, “la couverture, la table des matières, l'inscription fixe du texte sur des ‘pages’-écrans, le principe de la pagination, sont souvent conservés et remédiatisés pour fournir des repères connus aux lecteurs, et les aider, par un jeu de mimétisme et de reconnaissance, à se mouvoir dans le texte numérique” (2014: online).
3. Letteratura digitale e paratesto: tra tradizione e innovazione
Se, come constata Garavini (2016: online), “per quanto riguarda il paratesto nella traduzione della letteratura per l’infanzia, il numero di ricerche rimane ancora relativamente esiguo”, nuovi prodotti digitali quali enhanced book e book app offrono un’interessante occasione di approfondire la riflessione in merito. Come conferma McCracken infatti,
Gerard Genette’s formulations on paratexts […] need augmentation and modification for the analysis of transitional electronic texts. Elements such as covers, epigraphs, footnotes, auto-commentaries and publishers’ ads take on new paratextual functions in the age of digital reading and join a large array of new paratexts not developed in print literature. (2013: 106)
La letteratura digitale è dunque caratterizzata da nuove forme di paratestualità, sia a livello epitestuale[3] (Carioli 2018: 30; McCracken 2013: 110) che peritestuale. Secondo McCracken vanno distinti i peritesti digitali centripeti da queli centrifughi. I peritesti centrifughi “draw readers outside the text” (2013: 106-107), portandoli ad esempio a navigare su Internet; quelli centripeti invece “expan[d] textuality by drawing readers into activity along centripetal paths” (2013: 112). Un esempio di peritesto centripeto è dunque la copertina: elemento di protezione e di delimitazione del testo stampato, sul digitale essa diventa un’icona cliccabile, che permette di entrare all’interno del programma informatico. Potrà riportare, come quella cartacea, nome dell’autore, titolo dell’opera, logo o nome dell’editore, accompagnati da un’immagine statica, oppure essere una “copertina animata”, che associa suoni, musiche e brevi estratti video (Tréhondart 2013: 183). Altri peritesti centripeti sono l’indice, solitamente interattivo, e che può assumere diverse “forme modello”, o la stessa “pagina-schermo”, di cui si può fare una lettura verticale (scrolling) o orizzontale, e che può essere manipolata per attivare immagini o animazioni. Soprattutto nei testi rivolti a un giovane pubblico i pure player evitano un ethos editoriale troppo “sperimentale” e non abusano di tali risorse multimodali, nel timore che possano determinare un’eccessiva ludicizzazione della ricezione (Tréhondart 2014: online). Vedremo ora come si configurano i peritesti digitali delle due riscritture di Alice’s Adventures in Wonderland considerate in questo studio e in che misura prefigurino il potenziale pubblico delle rispettive opere.
3.1. Il peritesto digitale di Alice sur l’ipad
La versione inglese dell’app di Atomic Antelope (2010), Alice for the ipad, riporta il testo integrale di Carroll con le illustrazioni di Tenniel. La versione francese, Alice sur l’ipad, ne rappresenta un distillato, ispirato a The Nursery Alice (1890), una riscrittura per un pubblico di giovanissimi lettori e lettrici (0-5 anni) realizzata dallo stesso Carroll, che cercò di rendere la sua Alice più coinvolgente e “interattiva”, prefigurando così le versioni digitali contemporenee dell’opera (Susina 2012: 91-92). Le illustrazioni sono quelle di Tenniel, che colorò per The Nursery Alice una selezione di 20 immagini uscite nella versione integrale del 1865.
La book app, una volta scaricata dall’App store sul tablet, assume la forma di un’icona che riprende il volto di Alice in una delle illustrazioni di Tenniel. Cliccando sull’icona, compare l’immagine del coniglio bianco, che osservando l’orologio dice: “Oh mon dieu, mon dieu, je vais être en retard!”
Fig. 1 – Alice sur l’ipad (2010) © Atomic Antelope
La prima “pagina-schermo” esprime già una volontà di ibridare versione cartacea e digitale, citando un celebre passaggio dell’opera e la relativa illustrazione per allietare la breve attesa durante la quale si realizza il caricamento e l’apertura dell’app. La copertina (fig. 2) riprende a sua volta diversi dettagli delle illustrazioni di Tenniel, ma non viene fornita nessuna altra informazione: non è indicato il nome dell’autore, del traduttore, dell’editore, né la data di edizione (alcune di queste informazioni sono presenti solo a livello epitestuale, sull’App store).
Fig. 2 – Alice sur l’ipad (2010) © Atomic Antelope
Il volto del gatto del Cheshire in copertina (in basso al centro) rimanda a un altro peritesto centripeto, l’indice interattivo: nell’app inglese una lista con i titoli dei dodici capitoli permette di raggiungerli con un semplice click. L’app francese, essendo una riduzione del testo inglese, perde la divisione in capitoli, ma ciascuna delle 50 pagine, di cui viene proposto un elenco verticale, è associata a un’immagine interattiva della pagina stessa, che permette di raggiungerla rapidamente. La lettura del testo si fa orizzontalmente, passando da una pagina all’altra con le frecce bianche presenti nella parte bassa dello schermo. Le pagine, in cui si alternano le illustrazioni di Tenniel riprodotte fedelmente o modificate in modo da essere interattive, sono di un color seppia che intende ricreare l’effetto della carta invecchiata e consumata dal tempo. Tale scelta è un’ulteriore conferma del fatto che Atomic Antelope abbia voluto “ristrutturare” una vecchia edizione cartacea del classico[4] per un pubblico di giovanissimi lettori e lettrici. Sull’App store il prodotto è del resto consigliato a partire dai 4 anni: in questa versione digitale, che porta a compimento il progetto di The Nursery Alice di Carroll, il rapporto testo-immagine diventa infatti primario, e l’interattività migliora la comprensione della storia, dal momento che il lettore o la lettrice partecipano fisicamente, con i loro gesti, alla sua costruzione. Complessivamente, l’apparato peritestuale è piutosto tradizionale: sono presenti solo peritesti centripeti, che non portano fuori dal testo, garantendo un’esperienza di lettura lineare. Le opzioni interattive favoriscono una lettura immersiva e non eccessivamente ludica, che può essere comparata a quella di un albo illustratto pop-up cartaceo.
3.2. Il peritesto digitale di Alice di Diane de Selliers
L’apparato peritestuale di Alice au pays des merveilles et de l’autre côté du miroir (2015) dell’editore Diane de Selliers prefigura invece un destinatario adulto: una lunga tradizione ha ormai fatto di questo classico un’opera per adulti più che per bambini (Shavit 1981: 175-176). Non stupisce dunque che l’età di lettura del prodotto non sia specificata sull’IBook store. L’enhanced book è in versione bilingue francese-inglese: il testo inglese è quello integrale di Carroll, la traduzione francese è di Parisot, accompagnata dalle note di Gattégno estratte dalle Œuvres di Carroll pubblicate per la “Bibliothèque de la Pléiade”. L’enhanced book è un altro esempio di “ristrutturazione” di un’edizione cartacea di Alice’s Adventures in Wonderland realizzata a partire dai dipinti del pittore olandese Andrea. Il libro è stato dapprima pubblicato in versione cartacea nel 2006 in formato 150x180 cm, nella collana “Les grands textes de la littérature illustrés par les grands peintres”, e poi ripubblicato nel 2015 nella collana “La petite collection”. È dunque il risultato di una duplice traduzione “intersemiotica”: quella di Andrea, che ha interpretato, ricreato e ritradotto in immagini il testo di Carroll, rinnovando una lunga tradizione di riscritture iconiche del classico (Iché 2012; Nières-Chevrel 2014), e quella di Medioni, che, dando vita alla versione digitale, ha reso l’opera del pittore viva ed estremamente dinamica.
La traduzione transmediale del testo cartaceo è accompagnata da un ricco apparato peritestuale, che la rende particolarmente interessante per un pubblico adulto. Cliccando sulla copertina del volume, che riporta nome dell’autore, dell’illustratore e dell’editore, si accede a un indice interattivo (peritesto centripeto) incorniciato da citazioni iconiche delle immagini di Andrea che illustrano il testo e che ci offrono un’anteprima dei diversi volti della sua metamorfica Alice (fig. 3).
Fig. 3 - Alice au pays des merveilles et de l’autre côté du miroir (2015) © Diane de Selliers
L’indice interattivo propone diversi testi: l’“Avant propos de l’éditeur”, che racconta com’è nata l’idea dell’edizione cartacea e di quella digitale; la prefazione, “De l’autre côté des pixels”, scritta appositamente per l’enhanced book da Lambron, e la postfazione “Alice et le code Andrea”, sempre di Lambron, che era la prefazione all’edizione cartacea. È possibile anche scegliere di passare direttamente alla lettura dei capitoli, cliccando su “Les Aventures d’Alice au pays des merveilles”, oppure utilizzare un altro peritesto centripeto: un sommario interattivo iconico che scorre orizzontalmente (nella parte inferiore della “pagina-schermo”) e che permette di orientarsi tra i diversi capitoli dell’opera usando le illustrazioni che il pittore ha dedicato a ciascuno di essi. Sempre da questa interfaccia, cliccando su “Les éditions Diane de Selliers”, si raggiunge una pagina dedicata all’edizione cartacea (fig. 4): in questo caso il link al sito dell’editore, un peritesto centrifugo, consente di accedervi e acquistare il volume. Senza uscire invece dalla “pagina-schermo” dell’enhanced book è possibile cliccare sulla sezione “Revue de presse” e leggere alcuni estratti di autorevoli recensioni del libro, attraverso una rivoluzionaria forma di epitesto situato nel corpo interattivo del testo stesso (fig. 4).
Fig. 4 - Alice au pays des merveilles et de l’autre côté du miroir (2015) © Diane de Selliers
Di questo enhanced book è possibile fare due tipi di lettura. Si possono scorrere i capitoli orizzontalmente per ammirare solo i quadri che ciascuno ha ispirato ad Andrea: questi, una volta cliccati, vengono visualizzati a tutto schermo e possono essere ingranditi in certi punti per ammirarne i dettagli, attraverso una modalità interattiva caratteristica dei cataloghi virtuali di musei e mostre (Saemmer e Tréhondart 2017). Il lettore o la lettrice cui interessa invece il dialogo testo-immagine entrerà all’interno di ogni capitolo per leggerlo: la pagina in questo caso va fatta scorrere verticalmente, e i dettagli dei quadri di Andrea si presentano inaspettatamente, attraversando lo schermo e imponendo la loro presenza sul testo scritto. Anche alcune parole evidenziate in giallo sono interattive, e fanno comparire immagini estratte dai dipinti di Andrea, che possono essere statiche o animate.
Nel capitolo 4 è particolarmente interessante il passaggio in cui Alice dice: “On devrait faire un livre sur moi, on le devrait!” (2015: n.p.). Nella frase la parola livre, in giallo, è interattiva. Cliccandola si apre l’immagine dell’edizione cartacea che progressivamente scompare, per lasciare spazio a un’altra “pagina-schermo” contenente tutte le informazioni presenti nel frontespizio del volume. Il peritesto di questo torna dunque all’interno della versione digitale, per ribadire il rapporto di filiazione tra digitale e cartaceo, e con un’evidente finalità promozionale. Le diverse forme di peritesto interattivo appena descritte confermano d’altra parte la volontà di Diane de Selliers di proiettare un ethos editoriale più sperimentale rispetto a quello di Atomic Antelope, in linea con la scelta di realizzare una versione digitale del classico che si rivolge a un pubblico meno giovane e più abituato alla navigazione ipertestuale.
4. Nuove pratiche traduttive in contesto digitale
Book app ed enhanced book invitano non solo a ripensare la nozione di paratesto editoriale, ma richiedono anche di riflettere sulle nuove pratiche traduttive adottate dagli editori, così come su quella che Yuste Frías (2010) chiama la “paratraduction”. Come spiega lo studioso, la nozione di “paratraduzione” riguarda “toutes les indications de l’extra-texte susceptibles d’apporter des précisions soit sur le statut des textes traduits, soit sur la façon dont ils sont perçus et présentés comme traductions et par le propre polysystème traductif et par d’autres polysystèmes d’accueil” (2010: 294). Pensare la “paratraduzione” in contesto digitale significa dunque interrogarsi su come in questi nuovi prodotti il testo tradotto venga effettivamente presentato come una traduzione e percepito come tale. La loro natura icono-testuale richiede inoltre di riflettere sulle difficoltà che crea al traduttore la traduzione di un’“icono-lettera” (Amadori 2020) di natura ibrida, plurisemiotica e multimodale. Il pubblico a cui tali prodotti sono destinati si conferma infine un elemento di fondamentale importanza per valutare le pratiche traduttive e paratestuali degli editori.
4.1. Autorialità della traduzione e destinatario/destinataria
Alice sur l’ipad si presenta come un adattamento del testo di partenza per un pubblico di bambine e bambini in età prescolare e scolare, e le scelte fatte a livello peritestuale prefigurano, come si è visto in precedenza, tale pubblico. Ci riferiremo alla persona che si è occupata della redazione del testo da accompagnare alle illustrazioni di Tenniel nell’app francese con l’abbreviazione Anon., per indicare un’istanza editoriale non definita. Uno dei tratti distintivi di questi nuovi prodotti digitali è del resto proprio quello di essere il risultato di un lavoro collaborativo e dunque l’emanazione di un’autorialità plurima, non sempre dotata di un’identità personale (Paveau 2017: 28-29).
Analizzando le scelte di Anon., a livello macrotestuale si è potuto rilevare il ricorso sistematico all’omissione di ampi passaggi, in particolare di quelli nei quali si concentrano i principali problemi di natura culturale che il testo di Carroll pone al traduttore francese. Nel capitolo II della versione francese, ad esempio, scompare il passaggio in cui il traduttore deve decidere se trascrivere o adattare alcuni antroponimi, e dunque stabilire quale nazionalità attribuire ai personaggi e ad Alice; sempre in questo capitolo viene omessa How does the little crocodile, parodia di una celebre nursery rhyme. Il capitolo VII non riporta buona parte del dialogo tra il Cappellaio e la Lepre, il racconto del Cappellaio della sua disputa col tempo così come l’allusione al fatto che dopo di essa per lui sia sempre l’ora del tè. In questo modo viene evitata la difficile resa di tea-party, un momento fortemente connotato nell’immaginario socio-culturale inglese e che non ha equivalenti francesi (Romney 1984: 274). Viene inoltre omessa anche la parodia della celebre filostrocca Twinkle, twinkle little star di Jane Taylor, che diventa in Carroll Twinkle, twinkle little bat. Scompare infine da questo capitolo tutto il racconto del Ghiro, con le sue difficoltà traduttive di natura linguistico-culturale (Cammarata 2002: online). Un ultimo esempio: se il capitolo X è integralmente omesso, dal IX scompare invece il dialogo di Alice col Grifone, l’incontro con la Finta Tartaruga e tutto il suo racconto, ricco di giochi di parole e di riferimenti al sistema scolastico inglese del periodo vittoriano (Rickard 1972: 61-62).
A livello microtestuale, Anon. riprende ampiamente la traduzione di Papy, uno dei più noti traduttori francesi di Alice’s Adventures in Wonderland, pubblicata nel 1961 da Jean-Jacques Pauvert. Lo rivelano chiaramente alcune scelte fatte da Anon. in diversi passaggi a lungo discussi dai traduttologi che hanno analizzato le numerose traduzioni francesi del libro. Nel capitolo I, ad esempio, Alice beve la pozione che le permette di rimpicciolirsi e il cui gusto è determinato da una serie di sapori tipicamente inglesi, tra cui quello del custard, che Anon., come Papy (2017: 18)[5], traduce con il francese “crème renversée” (Alice sur l’ipad 2010: 7), un dolce francese simile, sebbene di consistenza diversa. Il capitolo II comincia con la celebre esclamazione di Alice, che, sorpresa per quello che le sta succedendo, usa un’espressione inglese scorretta: “‘Curioser and curioser!’ cried Alice (she was so much surprised, that for the moment she quite forgot how to speak good English)” (Alice for the ipad 2010: 22). Anon. traduce con “de plus-t-en plus curieux” (Alice sur l’ipad 2010: 10), riprendendo la brillante trovata di Papy (2017: 21). Il capitolo V pone il problema dell’identità maschile o femminile da attribuire al caterpillar, a cui Alice si rivolge con sir. Alcuni traduttori francesi hanno cercato di mantenere il maschile, ad esempio traducendo con ver de soie, altri hanno scelto come traducente chenille, dando all’animale un’identità femminile. È questo il caso di Papy (2017: 62), come di Anon. (2010: 20-21). Similmente l’houka che fuma il bruco nel testo di Carroll è tradotto con narguilé sia da Papy che da Anon. In questo stesso capitolo, infine, Papy sceglie di rendere lo you inglese con il ricorso alle due forme francesi tu e vous (2017: 61-62): Alice si rivolge con la forma di cortesia vous al bruco antropomorfizzato, mentre l’animale si rivolge alla bambina in modo più diretto e informale, ricorrendo al tu. Tale scelta, che riflette anche il rapporto gerarchico che si instaura tra i due personaggi nell’immagine di Tenniel (Nières-Chevrel 2014: 295), è ancora una volta ripresa da Anon. (2010: 21-22).
La scelta editoriale di fare riferimento alla traduzione di Papy denota, contrariamente all’omissione di interi passaggi del testo di partenza, un interesse per il valore estetico e letterario dell’opera di Carroll e una volontà di non snaturarla totalmente. Eccellente anglista, Papy ha proposto al pubblico francese la prima edizione annotata del testo, avendo compreso che sono la lingua e la cultura inglese la materia stessa dell’invezione carrolliana. Come constata infatti Nières-Chevrel,
Papy va donc s’attacher avec le plus grand soin au rendu des allusions, des jeux de mots et des parodies, n’hésitant pas à ajouter quelques notes en bas de page. […] La traduction de Papy construit ainsi un système hiérarchique qui se révèle parfaitement équivalent à celui qu’avait graphiquement dessiné John Tenniel. […] Alice au pays des merveilles perd avec lui son statut de compagnon de route du surréalisme français, mais se voit dans le même temps reconnu comme un classique majeur de la culture victorienne, toutes générations confondues. (2014 : 295)
Alice sur l’ipad è dunque un interessante esempio di pratiche traduttive ibride, che da un lato vanno nella direzione dell’adattamento, ma dall’altro vogliono preservare parte del valore estetico e letterario dell’opera di Carroll. L’assenza di indicazioni a livello peritestuale che permettano di capire come si sia lavorato a livello di trasferimento interlinguistico riflette la scelta di un destinatario/destinataria più pronto a “leggere” le immagini di Tenniel rispetto al testo scritto. Proprio le immagini nate in senso al testo inglese e migrate nell’app sono infatti l’elemento culturalmente più connotato che rimane nell’adattamento francese.
L’Alice au pays des merveilles di Diane de Selliers, a livello peritestuale, esplicita invece chiaramente che la traduzione francese è di Parisot, considerato “one of the most successful translators of Alice” (Rickard 1975: 63). Il nome del traduttore, così come le note di commento di Gattégno che arricchiscono la traduzione, sono una garanzia della qualità dell’opera digitale e contribuiscono a ribadirne il prestigio e il valore letterario a un pubblico adulto. L’editore stesso promuove del resto le sue scelte editoriali nell’“Avant-propos”:
Le texte de Lewis Carroll est reproduit dans son intégralité, dans la très belle traduction d’Henri Parisot qui a su à son tour jouer et transformer les jeux de mots et contresens de l’auteur tout en gardant le sens de l’œuvre. […] Les notes de Jean Gattégno pour l'édition française permettent de mieux comprendre l’intelligence de la traduction française et le poids de la société victorienne. (2015 : n.p.)
Sempre nell’“Avant-propos”, l’editore spiega che la versione integrale del testo inglese è presente nell’enhanced book perché Andrea ha illustrato l’opera a partire da questa, e non dalla traduzione di Parisot. Tale informazione è strategica per comprendere la particolarità dell’icono-testo che viene proposto al lettore o alla lettrice francese.
4.2. Il cortocircuito testo-illustrazioni: problema o risorsa traduttiva?
Le due versioni digitali di Alice considerate invitano a ripensare il rapporto testo-illustrazioni nell’ambito di una più ampia riflessione sulla “paratraduction” (Yuste Frías 2010). La natura icono-testuale di questi prodotti richiede infatti di mobilitare strategie traduttive comparabili a quelle ordinarie nella traduzione audiovisiva. Come constata Yuste Frías, “[q]uand le traducteur traduit pour l’écran […] [l]e péritexte iconique occupe une place prépondérante […] et n’est pas seulement partie intégrante du texte mais aussi de l’environnement ‘numérique’ dans lequel le texte est lu à l’aide d’un support informatique qui situe toujours le traducteur et ‘devant’ et ‘dans’ l’image” (Yuste Frías 2010: 291). Proprio per via di questa profonda sinergia testo-immagine, secondo Yuste Frías, “[l]e traducteur ne devrait plus laisser à d’autres agents le traitement du visible quand il (para)traduit le couple texte-image” (2010: 295). Questa posizione, del tutto condivisibile, diventa problematica quando si analizza la traduzione di una book app o di un enhanced book. Per questi prodotti, infatti, il testo iconico preesiste spesso alla traduzione, e il “(para)traduttore” non ha modo di intervenire su di esso. Come dimostrato in un precedente studio, solo se nel momento della progettazione del libro digitale si tiene conto del fatto che dovrà anche essere tradotto, e delle relative problematiche linguistiche, culturali e simboliche insite in tale trasferimento, il traduttore riuscirà a tradurre nella sua densità plurisemiotica l’“icono-lettera” del testo di partenza (Amadori 2020).
Nelle due Alice digitali esaminate, in cui l’immagine preesiste alla traduzione o non nasce in simbiosi con essa, sono diversi gli esempi in cui si verifica un vero e proprio cortocircuito iconico-verbale. In Alice sur l’ipad (2010: 7) viene ripresa ad esempio l’immagine di Tenniel in cui Alice è raffigurata con in mano la bottiglietta che di lì a poco berrà per rimpicciolirsi (fig. 5). Al collo della bottiglietta, che nell’app diventa un elemento interattivo con cui il lettore o la lettrice può giocare, è attaccata l’etichetta “DRINK ME”, identica per l’app inglese e per quella francese. In quest’ultima tuttavia il testo scritto recita: “Alice vit sur la table un petit flacon […] portant autour du goulot une étiquette de papier sur laquelle étaient magnifiquement imprimés en grosses lettres ces deux mots: BOIS MOI”. Il lettore o la lettrice francese che cercherà l’espressione “BOIS MOI” nell’immagine vi troverà invece l’espressione “DRINK ME”.
Fig. 5 - Alice sur l’ipad (2010) – © Atomic Antelope
Anche nel caso dell’Alice di Diane de Selliers le illustrazioni realizzate a partire dal testo inglese risultano parzialmente incoerenti per il lettore o la lettrice francese. Il capitolo II si intitola “Pool of tears”: Andrea, lasciandosi ispirare da questo titolo, modernizza la rappresentazione del laghetto di lacrime facendone una piscina (in inglese swimming pool, fig. 6). Nella versione francese il titolo del capitolo è “La mare de larmes”: il riferimento alla piscina risulterà dunque quantomeno bizzarro, a meno che il lettore o la lettrice non abbia letto la postfazione di Lambron, che spiega che, proprio come a Carroll, al pittore olandese piace giocare con le parole e con le immagini. Il peritesto ha dunque un ruolo essenziale nella ricezione della traduzione, poiché ne riduce in modo significativo l’appartente incoerenza icono-testuale.
Fig. 6 - Alice au pays des merveilles (2015) © Diane de Selliers
Il capitolo VII offre un esempio simile. L’Alice di Andrea vi si scontra fisicamente col Tempo, personificato nel testo carrolliano (fig. 7). Quando il Cappellaio la accusa di non avere mai parlato con lui, la protagonista risponde: “Perhaps not […] but I know I have to beat time when I learn music” (2015: n.p.). Andrea rappresenta dunque una Alice che prende a botte il tempo (beat time). Parisot, anziché ricorrere all’anglicismo battre le temps, traduce con “à mon cours de musique on m’a appris à marquer le temps” (2015: n.p.). La nota interattiva di Gattégno esplicita il gioco di parole del testo inglese, commentando la scelta di Parisot. A questo passaggio fa del resto riferimento anche la postfazione, che, come nel caso di swimming pool, ribadisce che le illustrazioni sono state realizzate a partire dal testo inglese, permettendo a lettori e lettrici di comprendere l’icono-testo apparentemente illogico della versione francese. Entrambi gli esempi evidenziano la funzione strategica dei peritesti nella ricezione di questi prodotti digitali, in particolare quando questi sono “immigrati digitali” con illustrazioni che vivono “di vita propria” rispetto alla traduzione.
Fig. 7 - Alice au pays des merveilles (2015) © Diane de Selliers
La presenza delle immagini può del resto essere considerata anche una risorsa traduttiva, nella misura in cui queste possono reintrodurre nel testo tradotto elementi fortemente connotati in senso linguistico o socio-culturale talora occultati dalla traduzione stessa. Presenteremo di seguito due esempi pertinenti tratti dal nostro corpus. Uno dei problemi con cui tutti i traduttori di Alice’s Adventures in Wonderland hanno dovuto confrontarsi è la resa in francese di Mock Turtle, il nome della Finta Tartaruga che Alice incontra nel capitolo IX. Come spiega Romney, Mock turtle fa riferimento a un piatto tipico inglese, la mock turtle soup. Si tratta di una zuppa a base di testa di vitello (da cui l’illustrazione di Tenniel, in cui il personaggio ha il corpo di una tartaruga e la testa e le zampe di un vitello, fig. 8a), più economica rispetto alla vera e propria zuppa di tartaruga, un piatto particolarmente prelibato e lussuoso (probabilmente ignoto al lettore o alla lettrice francese). La resa di Parisot con “Tortue fantaisie”, come precisa Romney, “n’évoqu[e] quoi que ce soit de précis dans l’esprit d’un lecteur français” (1984: 275). Il sostantivo fantaisie, in funzione avverbiale, usato in riferimento a un prodotto serve infatti semplicemente a relativizzarne l’autenticità.
Sebbene talora Andrea si ispiri alle illustrazioni di Tenniel, in questo caso ne prende le distanze: la sua tartaruga non ha più le zampe e la testa di vitello (fig. 8b), e non è ritratta su una roccia, bensì sopra un barattolo di Mock Turtle soup, che vuole essere una citazione delle scatole di Campbell’s soup di Warhol. L’immagine reintroduce dunque, attualizzandolo, il riferimento culturale alla mock turtle soup essenziale nel testo carrolliano, che la scelta del traduttore aveva cancellato. Anche in questo caso gioca un ruolo strategico la nota di commento, che spiega il riferimento alla zuppa inglese e la scelta traduttiva di Parisot, fungendo dunque da ponte con il testo di partenza e rendendolo nuovamente presente per il lettore o la lettrice francesi.
Fig. 8a – Alice sur l’ipad (2010) © Atomic Antelope
Fig. 8b – Alice au pays des merveilles © Diane de Selliers
Nel capitolo XI, in cui sono numerosi i riferimenti al sistema giuridico inglese vittoriano, troviamo un altro esempio in cui l’immagine diventa una risorsa traduttiva. Il fatto che i giudici inglesi portino una parrucca di lana è un dato culturalmente connotato, che può creare problemi al giovane lettore o alla giovane lettrice francese, abituati invece al tocco (toque) dei giudici. I traduttori francesi, come constata Romney, hanno spesso fatto ricorso all’adattamento, creando talora evidenti incongruenze rispetto all’immagine (1984: 276). In Alice sur l’ipad viene omessa tutta la prima parte del capitolo, in cui vengono descritti il tribunale, i giurati e il giudice: se il capitolo XI comincia nell’app inglese a p. 211 e l’illustrazione di Tenniel viene presentata a p. 232, nell’app francese la stessa immagine di Tenniel (fig. 9) apre il racconto del processo, dopo che questo è stato semplicemente annunciato dalla frase “le procès va s’ouvrir” (2010: 44). Tale scelta editoriale, che produce un effetto di immediata ricezione del contesto per il lettore o la lettrice bambini, va nella direzione di un adattamento rivolto a un pubblico di giovanissimi, per i quali la comprensione dell’immagine è immediata. L’illustrazione di Tenniel, essendo culturalmente connotata, rivela dunque al lettore o alla lettrice una realtà giuridica diversa, ed evita il ricorso al canale verbale. L’imporsi dell’immagine sul testo, che il digitale favorisce, risulta dunque essere in questo caso una possibile strategia traduttiva, in grado di far conoscere anche a un giovane pubblico una cultura “altra”.
Fig. 9 – Alice sur l’ipad (2010) © Atomic Antelope
5. Conclusione
L’analisi delle due versioni digitali di Alice considerate mostra che l’immagine, nata in seno al testo di partenza, nel momento in cui viene ad affiancare il testo tradotto, è una possibilità di “ouvrir l’Étranger en tant qu’Étranger à son propre espace de langue”, come auspica Berman (1999: 75). Essa permette una forma di accoglienza nel testo d’arrivo di quello che definiremo uno “Straniero” iconico. Come conferma Yuste Frías “con la llegada del hipertexto el texto ha dejado de ser algo cerrado y estable para convertirse en algo totalmente abierto” (2005: online). L’immagine, che affianca il testo o che talvolta si impone su di esso nascondendolo (si vedano ad esempio le figg. 6 e 7), significa tanto quanto la parola scritta, e al contempo tende a trasformare il testo verbale in una forma plastica (Yuste Frías 2010: 299). Come conferma Paveau, “[q]ue l’image prenne le pas sur le langage articulé sans l’effacer, bien au contraire, mais en le reconfigurant, de manière iconique (par une iconisation du texte), constitue une hypothèse congruente avec les observations réalisées en ligne. L’image apparaîtrait alors comme une forme légitime du texte” (2017: 308). Se nel libro digitale il segno linguistico tende a diventare icona (Benveniste 2012: 95), la traduzione della sua “icono-lettera”, intesa come configurazione in cui si manifesta uno “Straniero” (Berman 1984; 1999) icono-testuale, diventa dunque un momento di dialogo e di ibridazione intersemiotica.
L’effettiva capacità della traduzione digitale di questi nuovi prodotti per l’infanzia di accogliere uno “Straniero” icono-testuale va valutata in base a diversi fattori, innanzitutto alla luce della distinzione proposta tra prodotti “nativi digitali” e “immigrati digitali”. Questi lasciano infatti un diverso margine d’azione al traduttore a livello “paratraduttivo”. Se “paratradurre” significa, nel caso dei testi “nativi digitali”, pensare fin dal momento della loro progettazione come possa configurarsi un prodotto bilingue o plurilingue in grado di educare alla diversità linguistico-culturale e letteraria, per le book app e gli enhanced book “immigrati digitali”, come quelli considerati in questo studio, si conferma essenziale il ruolo giocato dalla dimensione peritestuale, poiché il traduttore non può “paratradurre” le immagini.
I due peritesti digitali analizzati sono un esempio interessante di come sia possibile prefigurare attraverso determinate scelte icono-testuali il pubblico dell’opera. Le forme peritestuali dell’enhanced book di Diane de Selliers riconfigurano digitalmente peritesti tradizionali come prefazioni e note di commento, perché tale prodotto si rivolge a lettrici e lettori adulti o adolescenti. Nel caso di un pubblico più giovane, come quello di Alice sur l’ipad, l’apertura allo “Straniero” icono-testuale carrolliano avviene invece principalmente grazie alle immagini. Se la multimodalità resta in questo senso una risorsa, si potrebbe tuttavia auspicare in futuro un più ricco apparato peritestuale anche per questi prodotti che si rivolgono a un pubblico in età prescolare o scolare, che sfrutti il carattere plurisemiotico di questi dispositivi discorsivi. Una prefazione al testo di una book app come Alice sur l’ipad potrebbe ad esempio assumere la forma di un semplice e breve testo orale raccontato da una voce narrante, o di un breve documento audiovisivo che prepari il giovane lettore e la giovane lettrice dell’opera ad accogliere lo “Staniero” che vi si manifesta.
La ricerca di una maggiore sinergia tra traduzione e paratraduzione digitale dei testi per l’infanzia attenuerebbe il rischio di offrire ai digital natives di oggi, cittadini di domani, prodotti che si adeguano a quell’uniformizzazione e a quell’appiattimento culturale verso i quali si orienta il mercato, anche quello dell’editoria digitale per l’infanzia e l’adolescenza, come rileva Yokota (2015: 84). Sarebbe necessario e urgente un lavoro di sensibilizzazione a riguardo degli editori che operano sul mercato del digitale per l’infanzia: il loro “gesto editoriale” subisce infatti forti pressioni di natura economica, e la traduzione è in primis per loro un modo per raggiungere un pubblico più vasto possibile. L’adozione di un approccio traduttivo “est-etico” (esth-éthique) (Pederzoli 2012: 289) e, più in generale, le politiche traduttive di questi editori digitali sembrano essere subordinate al loro bisogno di un riconoscimento, ancora lungi dall’essere effettivo (Zheng Ba 2018: 225), nel campo letterario, testimoniato dal tentativo di riaffermare, a livello peritestuale, un rapporto di filiazione con la tradizione letteraria cartacea.
Corpus Studiato
Alice for the iPad / Alice sur l’ipad (2010), London, Atomic Antelope.
Alice au pays des merveilles et de l’autre côté du miroir de Lewis Carroll, illustré par Pat Andrea (2015), ebook réalisé par les éditions Diane de Selliers en écho au livre, conception éditoriale et suivi d’édition par Joséphine Barbereau, conception graphique, animation et développement par Félix Medioni, traduction française par Henri Parisot.
Bibliografia
Amadori, Sara (2020) “Translating the Book App’s icono-letter”, in Translation and Translatability in Intersemiotic Space, Evangelos Kourdis and Susan Petrilli (eds), special issue of Punctum. International Journal of Semiotics 6, n° 1, 2020: 15-38, URL: https://punctum.gr/volume-06-issue-01-2020-translation-and-translatability-in-intersemiotic-space/
Berman, Antoine (1984) L’épreuve de l’étranger: culture et traduction dans l’Allemagne romantique : Herder, Goethe, Schlegel, Novalis, Humboldt, Schleiermacher, Hölderlin, Paris, Gallimard.
Berman, Antoine (1999) La traduction et la lettre ou L’auberge du lointain, Paris, Seuil.
Benveniste, Émile (2012) Dernières leçons au Collège de France, 1968-1969, Paris, Seuil.
Bouchardon, Serge (2014) La valeur heuristique de la littérature numérique, Paris, Hermann.
Cammarata, Adele (2002) “La ricreazione di Alice”, inTRAlinea, Vol. 5, URL: https://www.intralinea.org/index.php/archive/article/162
Carioli, Stefania (2018) Narrazioni digitali nella letteratura per l’infanzia, Milano, Franco Angeli.
Dufresne, Robert (2012) “Livre numérique: où en est-on, côté jeunesse?”, Lurelu 34, n° 3: 7-12.
Farkas, Zita (2017) “Book Apps and Digital Textuality”, Alluvium Vol. 6, n° 2, URL: https://www.alluvium-journal.org/2017/05/31/book-apps-and-digital-textuality/
Frederico, Aline (2014) “The Construction of Meaning in Three Fairy Tale Enhanced Electronic Picturebooks”, Proceedings of the Annual Conference of CAIS / Actes Du congrès Annuel De l’ACSI, URL: https://doi.org/10.29173/cais71
Garavini, Melissa (2016) “Collane e paratesto nel processo traduttivo: come i libri per bambini assumono una nuova identità nel sistema letterario di arrivo”, Strenæ, Vol. 11, URL: http://journals.openedition.org/strenae/1665
Gary, Nicolas (2013), “Applications, ebooks : l’édition jeunesse explore les univers numériques”, ActuaLitté, URL: https://www.actualitte.com/article/reportages/applications-ebooks-l-edition-jeunesse-explore-les-univers-numeriques/58365
Genette, Gérard (1987) Seuils, Paris, Seuil.
Iché, Virginie (2012) “La relation texte/illustrations dans les Alice: ‘La question [...] est de savoir qui sera le maître’ (1990: 317)”, Textes & Contextes, Université de Bourgogne, Centre Interlangues TIL, URL: https://preo.u-bourgogne.fr/textesetcontextes/index.php?id=366.halshs-00804962
Jakobson, Roman (1963), Essais de linguistique générale, 1. Les fondations du langage, Paris, Minuit.
Korsemann, Horne L. (2012) “Apps: A Practical Approach to Trade and Co-Financed Book Apps”, Publishing Research Quarterly 28: 17–22.
Kummerling-Meibauer, Bettina (2015) “The Impact of New Digital Media on Children’s and Young Adult Literature”, in Digital literature for children. Texts, Readers and Educational Practices, Mireia Manresa e Neus Real (eds), Bern, Peter Lang: 57-71.
Maingueneau, Dominique (2013) “Écrivain et image d’auteur” in Se dire écrivain. Pratiques discursives de la mise en scène de soi, Dominique Maingueneau, Pascale Delormas e Inger Østenstad (éds), Limoges, Lambert-Lucas: 13-28.
McCracken, Ellen (2013) “Expanding Genette’s Epitext/Peritext Model for Transitional Electronic Literature: Centrifugal and Centripetal Vectors on Kindles and iPads”, Narrative 21, n° 1: 105-124.
Nadiani, Giovanni (2007) Translation of Artificially Generated Stories: letteratura digitale –traduzione – teoria della traduzione, Faenza, Mobydick.
Rickard, Peter (1975) “Alice in France or Can Lewis Carroll Be Translated?”, Comparative Literature Studies 12, n° 1: 45- 66.
Romney, Claude (1984) “Problèmes culturels de la traduction d’Alice in Wonderland en Français”, Meta 29, n° 3: 267-280.
Sinatra, Michaël E. e Marcello Vitali-Rosati (2014) “Histoire des humanités numériques”, in Pratiques de l'édition numérique, Marcello Vitali-Rosati e Michaël Eberle Sinatra (eds), Les Presses de L’Université de Montréal: 49-62.
Nières-Chevrel, Isabelle (2014) “Destin éditorial d’Alice’s Adventures in Wonderland: des enfants victoriens aux surréalistes français”, Word and Image 30, n° 3: 287-297.
Ouvry-Vial, Brigitte (2007) “L’acte éditorial: vers une théorie du geste”, Communication et langages, numéro monographique L’énonciation éditoriale en question, Emmanuel Souchier (ed.) 154: 67-82.
Paveau, Marie-Anne (2017) L’analyse du discours numérique. Dictionnaire des formes et des pratiques, Paris, Hermann.
Pederzoli, Roberta (2012) La traduction de la littérature d’enfance et de jeunesse et le dilemme du destinataire, Bruxelles, Peter Lang.
Perret-Truchot, Laetitia (2015) “Activité interprétative et littérature de jeunesse sur album numérique: pistes de réflexion pour une mise en contexte”, Revue de recherches en littératie médiatique multimodale, Vol. 1, URL: https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01658466/document
Prieto, Lucas R. (2015) “Common places in Children’s E-Lit. A Journey Through the Defining Spaces of Electronic Literature”, in Digital literature for children. Texts, Readers and Educational Practices, Mireia Manresa e Neus Real (eds), Bern, Peter Lang: 37-53.
Saemmer, Alexandra (2015) Rhétorique du texte numérique, Villeurbanne, Presses de l’Enssib.
Saemmer, Alexandra e Nolwenn Tréhondart (2017) Livres d’art numériques: De la conception à la réception, Paris, Hermann.
Sargeant, Betty (2015) “What is an e-book? What is an app? And why should we care?”, Children’s Literature in Education 46: 454-466.
Shavit, Zohar (1981) “Translation of Children’s Literature as a Function of Its Position in the Literary Polysystem”, Poetics Today 2, n° 4: 171-179.
Tréhondart, Nolwenn (2013) “Le livre ‘enrichi’, un hypermédia en construction: Enquête sur les représentations des éditeurs”, Pratiques et usages numériques H2PTM’13, Imad Saleh, Manuel Zacklad, Sylvie Leleu-Merviel, Yves Jeanneret, Luc Massou, Ioan Roxin, François Soulages, Nasreddine Bouhaï (eds), Paris, Hermès-Lavoisier: 175-189.
--- (2014) “Le livre numérique ‘augmenté’ au regard du livre imprimé: positions d’acteurs et modélisations de pratiques”, Les Enjeux de l’information et de la communication 15, n° 2: 23-37, URL: www.cairn.info/revue-les-enjeux-de-l-information-et-de-la-communication-2014-2-page-23.htm
--- (2018) “Pratiques de conception du livre numérique enrichi: enjeux idéologiques et créatifs”, Interfaces numériques 7, n°3, URL: https://doi.org/10.25965/interfaces-numeriques.3619
--- (2019) “Le livre numérique enrichi: quels enjeux de littératie en contexte pédagogique?”, Pratiques, Vol. 183-184, URL: http://journals.openedition.org/pratiques/7732
Susina, Jan (2010) The Place of Lewis Carroll in Children’s Literature, New York, London, Routledge.
Unsworth, Len e Sumin Zhao (2016) “Touch design and narrative interpretation: A social semiotic approach to picture book apps”, Apps, Technology and Younger Learners: International evidence for teaching, Natalia Kucirkova e Garry Falloon (eds), London, New York, Routledge: 87-101.
Zheng Ba, Hons Y. (2018) The Story, the Touchscreen and the Child: How Narrative Apps Tell Stories, submitted in fulfilment of the requirements for the Degree of Doctor of Philosophy School of Education, College of Social Sciences, University of Glasgow, April 2018.
Yokota, Junko, William H. Teale (2014) “Picture Books and the Digital World: Educators Making Informed Choices”, The Reading Teacher 67, n° 8: 577–585.
Yokota, Junko (2015) “The Past, Present and Future of Digital Picturebooks for Children”, in Digital literature for children. Texts, Readers and Educational Practices, Mireia Manresa e Neus Real (eds), Bern, Peter Lang: 71-86.
Yuste Frías, José (2005) “Desconstrucción, traducción y paratraducción en la era digital” in Estudios sobre traducción: teoría, didáctica, profesión, José José Yuste Frías e Alberto Álvarez y Lugrís (eds), Vigo, Universidade de Vigo: 59-82. URL: http://webs.uvigo.es/jyuste/docu/publicaciones/JoseYusteFrias%202005c.pdf
Yuste Frías, José (2010) “Au seuil de la traduction: la paratraduction” in Event or Incident. Événement ou Incident. On the Role of Translation in the Dynamics of Cultural Exchange. Du rôle des traductions dans le processus d'échanges culturels, Tom Naaijkens (ed.), Bern, Peter Lang: 287-316.
Note
[1] Il tratto distintivo di questa nuova letteratura per l’infanzia è la sua natura multimodale: il testo (spesso letto ad alta voce da un narratore nelle opere rivolte ai più piccoli) è associato a immagini fisse o in movimento, al suono e/o alla musica (Perret-Truchot 2015: online). Un’opera digitale per bambine e bambini, ragazze e ragazzi ha quattro caratteristiche essenziali: è un prodotto infomatico che ha una natura plurisemiotica e interattiva, e che determina nuove pratiche di lettura “arricchite” e non necessariamente lineari (Prieto 2015: 50).
[2] I grandi produttori e distributori di tecnologie digitali sono Google, Amazon, Facebook, Apple, Microsoft.
[3] Le piattaforme da cui vengono scaricati book app ed enhanced book e il ruolo che svolgono a livello epitestuale meriterebbero ulteriori approfondimenti, a cui non potremo tuttavia dedicarci in questa sede.
[4] Al seguente link l’editore descrive tale operazione di “ristrutturazione”: https://theliteraryplatform.com/news/2010/04/making-alice-for-the-ipad/
[5] Si veda, per i riferimenti alla traduzione di Papy, Alice au pays des merveilles, traduit de l’anglais par J. Papy, illustrations de J. Tenniel, Paris, Gallimard/Belin, 2017.
©inTRAlinea & Sara Amadori (2023).
"Letteratura digitale per l’infanzia e traduzione: riscritture digitali di Alice’s Adventures in Wonderland"
inTRAlinea Special Issue: Tradurre per l’infanzia e l’adolescenza
Edited by: Mirella Piacentini, Roberta Pederzoli & Raffaella Tonin
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2614
“Per illimitata fantasia”:
pratiche di censura della letteratura per l’infanzia nell’ultima dittatura argentina
By Valeria Cassino (Independent)
Abstract
English:
This article examines the strategy of cultural repression of the last civic-military dictatorship in Argentina (1976-83) as a form of symbolic destruction that complemented physical violence and forced disappearance. The article will investigate the reasons that led the Junta to focus particularly on children's literature, considered a vehicle for subversive ideologies and therefore a priority target for censorship. Finally, it will analyse some censored books (fiction and school books) that best exemplify the strategies adopted and the aims pursued by the National Reorganisation Process.
Italian:
Il contributo prende in esame la strategia di repressione culturale dell’ultima dittatura civico-militare argentina (1976-83) come forma di distruzione simbolica complementare alla violenza fisica e alla sparizione forzata. Si indagheranno le ragioni che portarono la Giunta ad accanirsi in maniera particolare sulla letteratura per l’infanzia, considerato veicolo di ideologie sovversive e dunque bersaglio prioritario della censura; infine, si analizzeranno alcuni libri censurati (testi narrativi e scolastici) particolarmente esemplificativi delle strategie adottate e degli obiettivi perseguiti dal Processo di Riorganizzazione Nazionale.
Keywords: children's literature, censorship, cultural repression, Argentina, dictatorship, letteratura per l'infanzia, censura, repressione culturale, dittatura
©inTRAlinea & Valeria Cassino (2023).
"“Per illimitata fantasia”: pratiche di censura della letteratura per l’infanzia nell’ultima dittatura argentina"
inTRAlinea Special Issue: Tradurre per l’infanzia e l’adolescenza
Edited by: Mirella Piacentini, Roberta Pederzoli & Raffaella Tonin
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2613
1. Premesse
Il 24 marzo del 1976, con un colpo di stato che destituì il governo di Isabel Martínez de Perón, in Argentina salì al potere l’ultima dittatura civico-militare, con a capo Jorge Rafael Videla. Il ‘Processo di Riorganizzazione Nazionale’, nome con cui l’ultima dittatura argentina si autodefinì, mise in atto fin dal suo insediamento una brutale politica repressiva, materiale e culturale, ancorata all’immaginario di una guerra contro il comunismo e la ‘sovversione’. Mentre la violenza fisica del regime è da tempo oggetto di ricerche, la violenza simbolica, meritevole di studi approfonditi per la sua complessità, ha destato in proporzione un interesse inferiore da parte del mondo accademico. Sebbene sia in atto un notevole avanzamento nella ricostruzione della storia recente argentina, la maggior parte degli studi dedicati presenta due limiti principali: a livello tematico si prediligono approcci correlati alla brutalità del regime e a livello geografico sono nettamente prevalenti studi limitati alla zona di Buenos Aires (González 2014b; 2019).
2. La politica culturale della dittatura
La politica culturale della Giunta si sviluppava su due fronti: da un lato, l’azione distruttiva volta a eliminare le persone e le idee considerate ‘sovversive’, dall’altro un’azione costruttiva che aveva l’obiettivo di imporre un altro discorso socio-culturale e di (ri)fondare un ordine sociale tradizionale alla luce dei valori cristiani (González 2014a: 61).
La ‘sovversione’ era la denominazione attribuita dalla destra argentina alle organizzazioni rivoluzionarie armate che operarono alla fine degli anni ‘60 e negli anni ‘70, tra cui spiccarono i Montoneros, guerriglieri appartenenti alla sinistra peronista, e l’Ejército Revolucionario del Pueblo (ERP), componente armata del Partido Revolucionario de los Trabajadores (PRT), di ispirazione marxista e guevarista.
Bisogna tuttavia precisare che la categoria ‘sovversivo’ presentava limiti estremamente labili ed elastici: in termini ideologici si poteva definire a grandi linee come l’intero universo di idee che metteva in discussione e, di conseguenza, in pericolo, il modello occidentale e cristiano auspicato dal regime (Gociol & Invernizzi 2015: 52-53); ciò nonostante, potenzialmente tutto poteva essere considerato ‘sovversivo’. All’interno della categoria era poi inglobato il marxismo, ritenuto l’ideologia più pericolosa; esso godeva tuttavia di una consistenza teorica e argomentativa più delineata, che si rifaceva a un corpus di autori più definito: Marx, Engels, Che Guevara, Mao, Lenin, Trotsky, solo per citare alcuni tra quelli che la censura colpì più duramente.
È importante premettere che, a differenza della Spagna franchista che si dotò di istituzioni specifiche per la censura, in Argentina non ci fu mai un organismo censore ufficiale e centralizzato, con un modus operandi lineare e programmatico. Questa ‘ubiquità’ divenne il tratto caratteristico del discorso argentino della censura culturale ed è anche ciò che lo rese così efficace e imponente: una repressione esercitata in maniera capillare, oscura e indiscriminata, apparentemente senza fondamenti, che portò il popolo argentino a interiorizzare un senso generalizzato di paura e di punizione (Avellaneda 2006: 33).
Il supporto burocratico creato dal regime per la repressione culturale e educativa prese il nome di ‘Operación Claridad’. La Giunta Militare percepiva la cultura come il campo in cui i ‘sovversivi’ stavano vincendo e riconosceva che, per eliminare definitivamente il nemico e imporre un modello duraturo, la lotta intellettuale richiedeva molto più tempo di quella armata; se sul piano fisico la militanza armata si considerava praticamente eliminata a seguito di anni di violentissima azione repressiva, si sentiva tuttavia la necessità di potenziare le strategie culturali, perché l’uccisione di tutti i guerriglieri non sarebbe bastata senza la disarticolazione di una tradizione culturale critica e progressista e lo smantellamento degli spazi di partecipazione socio-politica. La metodologia adottata dall’‘Operación Claridad’ fu quindi non solo l’eliminazione fisica delle persone sospettate di dedicarsi alla militanza politica, ma anche il sequestro e la distruzione dei loro beni culturali e del loro universo simbolico e ideologico.
Per cogliere la portata della strategia di repressione culturale del regime, risultano emblematiche le premesse che Gociol e Invernizzi, tra i principali studiosi del tema, fanno al loro lavoro di ricerca, confluito nel testo cardine Golpe ai libri:
Pur con le dovute differenze in termini di orrore e crudeltà, la presente ricerca muove dalla convinzione che, alla sparizione sistematica delle persone, sia corrisposta una altrettanto sistematica sparizione di simboli, discorsi, immagini e tradizioni. In altre parole: la strategia verso la cultura è stata funzionale e necessaria per il compimento integrale del terrorismo di stato, come strategia di controllo e disciplinamento della società argentina. Da un lato c’erano i campi di concentramento, le prigioni, i sequestri e le torture. Dall’altro, una complessa infrastruttura per il controllo culturale ed educativo. […] Due infrastrutture concepite come complementari e inseparabili. Due facce della stessa medaglia. (Gociol e Invernizzi 2015: 21)
Come la strategia culturale del regime, caratterizzata da un doppio piano di distruzione e costruzione, anche l’atto materiale di censura si divideva in due parti: la prima consisteva nell’eliminazione di qualsiasi prodotto o atto culturale che potesse essere considerato ‘sovversivo’, mentre la seconda risultava nell’imposizione dell’ideologia di regime attraverso l’elaborazione e la diffusione di materiale e l’intervento di istituzioni culturali come scuole, università e mezzi di comunicazione statali (Raggio 2009: 5).
La prima fase era un meccanismo piuttosto articolato che metteva in campo diverse forze e che vedeva la Direzione Generale per le Pubblicazioni (DGP) come responsabile dello sviluppo della politica di controllo e censura. La DGP fu l’organo per eccellenza del controllo culturale, dipendente dal Ministero degli Interni e creato per ispezionare tutti i tipi di materiale stampato (a parte i quotidiani), spettacoli o registrazioni; si avvaleva inoltre della collaborazione della Polizia, delle Forze Armate e della Segreteria di Intelligence di Stato (SIDE) per le operazioni di controllo.
Tra i metodi utilizzati dai militari figuravano perquisizioni a intellettuali, ispezioni nelle biblioteche pubbliche e nelle librerie in cerca di libri sospetti, interventi drastici nelle case editrici. Uno dei metodi più utilizzati fu il rogo: vennero bruciati titoli proibiti, opere sequestrate, interi cataloghi editoriali e perfino biblioteche personali. Tra i casi più eclatanti si ricordano il rogo del 29 aprile 1976 a La Calera, in provincia di Córdoba, dove si bruciarono migliaia di riviste e libri considerati marxisti[1], il caso EUDEBA (Editorial de la Universidad de Buenos Aires) del 27 febbraio 1977 durante il quale andarono distrutti circa 80000 esemplari e il clamoroso episodio del CEAL[2] (Centro Editor de América Latina) del 26 giugno 1980, che vide circa un milione e mezzo di libri e fascicoli dati alle fiamme in un terreno incolto di Sarandí, in provincia di Buenos Aires. È interessante notare in questo caso l’intento di legittimazione del regime, che pubblicò un atto formale e obbligò un impiegato della casa editrice, Ricardo Figueira, a ricoprire il ruolo di fotografo ufficiale.
Tutti questi atti rientrano nella definizione di ‘biblioclastia fondamentalista’ coniata da Umberto Eco (2007): una spinta distruttiva mossa dall’odio per i libri, non come oggetto in sé, ma come veicolo di idee che spaventano il biblioclasta a tal punto da volerne impedire la diffusione. Pertanto, il libro non viene distrutto come oggetto fisico, ma con l’obiettivo di annichilire la memoria che racchiude e il patrimonio di idee che rappresenta e che mette in pericolo un sistema di valori considerato superiore (Baez 2004: 22).
Attraverso queste pratiche il regime, che voleva affermare l’inutilità del libro, paradossalmente rafforzò l’idea contraria, ossia che un libro conteneva in sé una forza sufficiente per essere veicolo di ideologie ‘sovversive’: nel tentativo di distruggerlo, riconobbe nel libro un “simbolo di pensiero, di possibilità di cambiamento e di sogni di vita” (Gociol 2001: 51).
3. La letteratura per l’infanzia: un obiettivo prioritario della repressione
La letteratura per l’infanzia si è a lungo contraddistinta come territorio di incontro tra principi morali, politici e pedagogici e come strumento di disciplina attraverso cui imporre un codice etico; non è un caso, dunque, che essa abbia costituito da sempre uno spazio che l’occhio censore indaga con particolare attenzione.
Secondo la critica argentina María Adelia Díaz Rönner, la letteratura per l’infanzia costituisce “un universo estetico, ideologico e sociale in costante belligeranza” poiché in esso convergono il mondo degli adulti e quello dei bambini in maniera totalmente asimmetrica (2011: 201). Una delle sue caratteristiche principali è infatti la costruzione binaria del destinatario: da una parte il bambino, che dovrebbe essere la ragione primaria di questa letteratura, e dall’altra l’adulto che – pur essendo destinatario indiretto – fa valere le sue ragioni attraverso un’opera di mediazione e selezione (Arpes & Ricaud 2008: 19-20). L’adulto, sia come destinatario indiretto sia come autore del testo, agisce come custode dei valori di riferimento e lo fa spesso con pretesa egemonica, non riconoscendo al bambino autonomia e soggettività. La Giunta sentiva pertanto l’obbligo morale di preservare l’infanzia da quei testi che rischiavano di mettere in discussione valori sacri come religione, patria e famiglia e che si facevano largo sempre più nella produzione editoriale destinata ai bambini e alle bambine, considerata ’sovversiva’ e ‘marxista’[3].
Gli anni ‘70 avevano rappresentato anche in Argentina un periodo di lotte e di resistenza e questo aveva influito enormemente sulle creazioni culturali dell’epoca: stava emergendo di conseguenza anche una visione diversa della letteratura per l’infanzia, grazie a una nuova generazione di autori, la cosiddetta Banda de los Cronopios[4] che, pur rivendicando autonomia creativa, si caratterizzava per alcuni tratti comuni, primo fra tutti quello di lavorare dalla letteratura e per la letteratura (Díaz Rönner 2011: 161-162). Questi autori possono definirsi eredi della figura pionieristica di María Elena Walsh, scrittrice, compositrice, cantante che negli anni ‘60 aveva rifiutato categoricamente il didattismo imperante nella letteratura latinoamericana per l’infanzia, sovvertendo attraverso le infinite risorse della lingua gli ordini prestabiliti e dimostrando le infinite potenzialità estetiche, politiche e sociali di questa letteratura (Dunbar 2014). Per comprendere la portata rivoluzionaria di questo gruppo di autori è importante sottolineare che essi si dedicarono anche alla riflessione critica, tramite la scrittura di saggi e l’organizzazione di convegni, con l’obiettivo di creare uno spazio di legittimazione teorica e garantire finalmente un’autonomia estetica alla letteratura per l’infanzia, fino ad allora subordinata a quella ‘per adulti’ e considerata un mero veicolo didattico-pedagogico.
Ad ambientazioni neutre e “astoriche”[5] la Banda de los Cronopios preferiva narrazioni calate in contesti reali, contemporanei e riconoscibili, spesso segnati da problemi, conflitti e discriminazioni sociali riconducibili alla realtà del paese. A livello linguistico, risaltavano le impronte rioplatensi come l’uso del vos – all’epoca proibito nelle scuole – e l’abolizione dei diminutivi utilizzati per creare un linguaggio infantile forzato e artificioso; per le tecniche narrative, si ricorreva a una certa intertestualità, all’uso dello humour e della parodia (Arpes & Ricaud 2008: 88). Infine, un altro tratto rivoluzionario era l’instaurazione di un rapporto più diretto con il lettore, che veniva chiamato in causa e sollecitato a porsi interrogativi: il bambino iniziava finalmente a essere considerato un soggetto autonomo con una propria identità e un proprio gusto, non più una sorta di tabula rasa o un contenitore vuoto dentro il quale gli adulti dovevano riversare valori etici destinati alla tutela della morale imposta.
La Giunta di Videla, attraverso i libri destinati ai più piccoli, voleva imporre un percorso ideologico e una formazione civica che garantisse la persistenza di determinati valori e la sopravvivenza del regime stesso, ed è per questo che considerò tutti i tratti sopra elencati estremamente sovversivi e si accanì dunque in maniera particolarmente aggressiva – molto più delle dittature che l’avevano preceduta – sulla letteratura per l’infanzia e sugli autori che di questa Banda facevano parte.
In questo processo di repressione giocò un ruolo fondamentale anche il mondo civile: se da un lato molti militari non agivano spinti da senso critico, ma erano solo automi e burocrati alla spasmodica ricerca di libri da censurare, dall’altro la dittatura poté contare sulla collaborazione di tantissimi civili, intellettuali e pensatori autorevoli, ben coscienti delle idee e dei valori contenuti nei libri che distruggevano (Bossié 2008). Il loro apporto fu fondamentale per il piano culturale del regime, impersonando così quello che Avellaneda (1986a) chiama “discorso di appoggio”: un discorso non ufficiale che vedeva i civili non solo manifestare il loro entusiasmo per le decisioni del governo, ma talvolta addirittura denunciare opere o sollecitare essi stessi misure da prendere.
I controlli destinati alla letteratura per l’infanzia e al settore educativo furono affidati alla Commissione per l’Orientamento dei Mezzi Educativi, istituita nel 1979 all’interno della Segreteria di Stato per l’Educazione. Il compito della Commissione era quello di pronunciarsi sul materiale didattico e stilare liste nere dei libri proibiti oppure liste contenenti il materiale approvato a cui gli insegnanti dovevano attenersi rigidamente. Queste liste diedero avvio anche a un meccanismo di censura per omissione, poiché i libri che non comparivano in nessuna delle due per prudenza venivano automaticamente eliminati dai programmi scolastici. Pertanto, oltre ai libri apertamente proibiti attraverso liste nere e decreti di censura, esiste tutto un substrato di opere eliminate come risultato di un processo silenzioso e occulto di autocensura. Per tale motivo, dunque, non si conoscono i limiti di questa operazione e risulta estremamente difficile quantificare le opere censurate dalla dittatura. Una lista incalcolabile di opere ha smesso di circolare a causa della repressione del regime e non è stata più ripubblicata, neppure dopo il ritorno alla democrazia.
Si procederà ora all’analisi di alcuni libri di narrativa e testi scolastici censurati durante gli anni della dittatura. Per la narrativa, a livello metodologico si sono privilegiati i libri che dopo la fine della dittatura sono stati nuovamente pubblicati, perché ciò ha permesso una ricerca più approfondita e un’analisi comparata delle edizioni. Per quanto concerne invece i libri scolastici, sono state scelte alcune opere più esemplificative delle strategie di repressione del regime.
Si segnala che per il presente contributo è stata operata una selezione di un più ampio corpus di testi analizzati, frutto di un’approfondita ricerca condotta da agosto a dicembre 2016 in Argentina, per la stesura della tesi di laurea magistrale, presso archivi e biblioteche delle città di Córdoba, Buenos Aires e La Plata. Uno dei luoghi più significativi della ricerca è stata la Biblioteca Popular La Chicharra di La Plata, presso cui è stato possibile consultare questi libri e in molti casi confrontarne le edizioni pre e post censura. Nella biblioteca opera il collettivo La Grieta, i cui membri si sono dedicati al primo lavoro sistematico di ricerca, raccolta e catalogazione dei testi per l’infanzia censurati dall’ultima dittatura argentina, mossi dall’esigenza di recuperare quei testi per preservarli, promuoverne lo studio e la diffusione e utilizzarli nei processi di costruzione della memoria collettiva.
4. I testi censurati
Di seguito si riportano alcuni tra i casi più significativi di testi per l'infanzia sottoposti a censura.
4.1 Laura Devetach, La torre de cubos
Immagine 1: Copertina de La torre de cubos di Laura Devetach (edizione del 1973)
La torre de cubos di Laura Devetach (Immagine 1) è una raccolta di otto racconti pubblicata per la prima volta nel 1966 da Eudecor, casa editrice dell’università di Córdoba. Per meglio contestualizzare l’accanimento della Giunta verso questo libro, è importante sottolineare che l’autrice appartiene alla sopracitata Banda de los Cronopios e che insieme ai suoi compagni rivoluzionò la letteratura argentina per l’infanzia, innovandone il linguaggio, l’estetica e i temi trattati.
Devetach si dedica alla creazione letteraria, oltre che alla professione di insegnante, mossa da due bisogni principali: ricercare una risposta agli interessi profondi dell’infanzia e le possibili vie di comunicazione (Devetach 2012: 76). Questa esigenza risulta evidente nella sua opera La torre de cubos, che a causa della sua impronta progressista e irriverente subì nel 1976 la prima censura nella provincia di Santa Fe, in seguito estesa anche ai territori di Córdoba, Buenos Aires e Mendoza, per poi diventare nazionale nel 1979. Leggiamo un estratto del decreto di censura:
[…] dall’analisi dell’opera La torre de cubos, si evincono gravi carenze, quali una simbologia confusa, contestazioni ideologico-sociali, obiettivi non adeguati al fine estetico, illimitata fantasia, carenza di stimoli spirituali e trascendenti; […] alcuni dei racconti-narrazioni inclusi nel libro citato minano direttamente lo scopo formativo che deve ispirare ogni intento comunicativo, focalizzandosi su aspetti sociali come la critica all’organizzazione del lavoro, alla proprietà privata e al principio d’autorità affrontando gruppi sociali, razziali o economici su base completamente materialistica, mettendo inoltre in discussione la vita familiare, con distorsioni e capovolgimenti di cattivo gusto che, anziché aiutare a costruire, portano alla distruzione dei valori tradizionali della nostra cultura. (in Devetach 2018: 17)
L’espressione che più colpisce leggendo il decreto di censura è ‘illimitata fantasia’, annoverata tra i motivi che ne impongono la proibizione. In tempi in cui doveva vigere il monologo autoritario, la fantasia era considerata veicolo di ideologie sovversive e dunque obiettivo prioritario della repressione: creatrice di alternative, polifonica e imprevedibile, pericolosa perché indomabile. Laura Devetach metteva la sua fantasia a servizio di ciò che si considerava ‘sovversione’: la difesa dell’uguaglianza di tutte le etnie; l’introduzione di nuovi paradigmi familiari, con una spartizione equa dei compiti domestici tra uomo e donna; lo stimolo all’autoaffermazione delle figure femminili, descritte come forti e indipendenti, senza la condiscendenza e la sottomissione che da sempre ne avevano permeato la caratterizzazione letteraria. Un’altra delle caratteristiche della scrittura di Laura Devetach è, oltre alla fusione tra l’immaginazione e le tematiche sociali, la valorizzazione di un linguaggio popolare e quotidiano, in cui spicca l’uso del ‘voseo’ tipicamente argentino, e il gioco con il significante che fa da contrappunto al significato unico imposto (Stapich & Cañón 2013; Devetach 2012). Di fatto, un’altra delle battaglie ideologiche del regime era proprio l’affermazione di un linguaggio neutro e uniforme, senza connotazioni sociali o regionalismi, e questa fu un’altra delle motivazioni che condannarono La torre de cubos alla censura. La stessa scrittrice ricorda il tentativo del regime di sbiadire la creatività linguistica e di imporsi nello spazio inviolabile della creazione letteraria:
Volevano che parlassimo e vivessimo in bianco e nero. Volevano penetrare nello spazio poetico in cui stanno le cose inalienabili, rendere neutro il linguaggio, non lasciare nemmeno una traccia della povertà sociale, della possibilità di un altro mondo. (Devetach 2018: 18)
Il racconto dell’antologia che destò maggiore scandalo fu La planta de Bartolo, la storia di un bambino che pianta un albero di quaderni da regalare agli amici del quartiere che non possono permetterseli. Interessato a fare affari con questa pianta, si avvicina a lui un ricco imprenditore, che però si vede rifiutata ogni possibilità di lucro da Bartolo. In questo racconto si toccano temi come la proprietà privata e il capitalismo e risulta evidente una critica all’abuso di potere.
Nonostante le proibizioni del regime, vale la pena menzionare come si creò uno spazio di resistenza e di disobbedienza, ben esemplificato da tutti quei maestri che negli anni della dittatura continuarono a far circolare e a proporre ai propri studenti e studentesse La torre de cubos, attraverso copie clandestine anonime: è proprio a questi insegnanti che Laura Devetach dedicherà la riedizione del suo libro dopo il ritorno alla democrazia (Devetach 2016: 7).
4.2 Ayax Barnes e Beatriz Doumerc, La línea
La línea, nata dal sodalizio artistico formato dall’illustratore Ayax Barnes e dalla scrittrice Beatriz Doumerc, venne pubblicata nel 1975 dalla casa editrice Granica e nello stesso anno le fu attribuito il prestigioso premio dell’istituzione cubana Casa de las Américas. Tra i motivi della premiazione, la giuria sottolineò l’originalità, il senso dell’umorismo e il potere di sintesi del libro, che riesce a dare una visione del mondo contemporaneo a un pubblico eterogeneo, di diverse fasce d’età (Krause in Doumerc & Barnes 2015).
Proprio lo humour sovversivo e il legame a ideologie opposte a quelle del regime portarono La línea a subire un inevitabile processo di censura nel 1976; la sua circolazione in Argentina sarà interrotta fino al 2003, anno della sua riedizione. La casa editrice Granica fu costretta a liberarsi delle copie de La línea e il direttore dovette lasciare l’Argentina; anche gli autori Doumerc e Barnes furono condannati all’esilio e si trasferirono in Europa, prima in Italia e in seguito in Spagna.
Il libro costituisce una riflessione sulle azioni umane attraverso l’interazione grafica tra un uomo e una linea che traccia diversi contorni e traiettorie. Nonostante l’apparente semplicità, la meditazione alla base, sulla direzione della storia e del destino dell’uomo, è estremamente profonda e potente. La línea è inoltre uno dei primi albi illustrati dell’epoca: il testo e le illustrazioni costituiscono infatti un connubio inscindibile. Secondo quanto afferma l’autrice Beatriz Doumerc, la gestazione de La línea durò una notte: dapprima Ayax Barnes disegnò l’uomo e la linea e poi insieme ne scoprirono tutte le potenzialità creative, di seguito descritte da Gabriela Pesclevi, membro del collettivo La Grieta:
La linea ha il potere di cambiare, di trasformare le cose. E la storia che racconta è la storia di un uomo con quella linea, quello che può fare con essa. Cosa genera la riga. Ci porta sul piano delle idee e della storia. Si possono disegnare alberi, uccelli, un ‘uomo nuovo’. La linea ci può aggrovigliare, dividere, attaccare. Riunire e sostenere. (2014: 181)
È interessante menzionare che quando fu rieditato, ormai nel XXI secolo e in piena democrazia, si scelse di sostituire il colore rosso originale della linea con l’azzurro (Immagine 2). Questa operazione, dovuta all’associazione del rosso con i movimenti politici di sinistra che poteva comprometterne la vendita nelle scuole, risulta piuttosto emblematica delle diverse forme di censura che La línea ha subito, non solo in epoca di dittatura, ma anche in democrazia. Nel 2015, a 40 anni dal premio Casa de las Américas, la casa editrice Eclipse ha deciso di pubblicare una versione commemorativa e di ritornare al colore rosso usato in origine da Barnes, per riabilitare pienamente il libro e rendergli definitiva giustizia (Immagine 3).
Immagine 2: Copertina de La línea (edizione 2013)
Immagine 3: Copertina de La línea (edizione commemorativa 2015)
4.3 Elsa Bornemann, Un elefante ocupa mucho espacio
Un altro libro di narrativa per l’infanzia fondamentale in Argentina è Un elefante ocupa mucho espacio di Elsa Bornemann, pubblicato da Editorial Fausto nel 1975 (Immagine 4) e subito acclamato con entusiasmo, tanto da essere il primo libro argentino a ottenere l’inserimento nel 1976 nella Lista d’Onore del Premio Internazionale Hans Christian Andersen, assegnatogli da Ibby come ‘eccellente esempio di letteratura con importanza internazionale’ (in Bornemann 2015: 101).
Immagine 4: Copertina di Un elefante ocupa mucho espacio di Elsa Bornemann (edizione 1975)
Un elefante ocupa mucho espacio fu censurato il 13 ottobre 1977 attraverso il decreto 3155 firmato da Videla e Harguindeguy, poiché a giudizio del regime era fautore di posizioni contrarie alla morale, alla famiglia, all’essere umano e alla società. Due giorni dopo, il quotidiano La Nación informò della proibizione, del sequestro di tutte le copie del libro e della chiusura della casa editrice Fausto per dieci giorni. Il libro fu rimesso in circolazione subito dopo il ritorno alla democrazia, nel 1984[6].
L’opera è una raccolta di quindici racconti, illustrati nella versione originale da Ayax Barnes. Il libro si caratterizza per una narrativa fresca che non contiene morali definitive, ma stimola la fantasia e la riflessione. Si tratta di un’altra delle opere che imprimono una nuova direzione alla letteratura per l’infanzia argentina, unendo temi innovativi e un uso rivoluzionario del linguaggio e del colore: anche Elsa Bornemann faceva parte della Banda de los Cronopios. Grazie al ritrovamento della dettagliata relazione che l’intelligence stilò su Un elefante ocupa mucho espacio, è stato possibile analizzare le motivazioni che il regime addusse per giustificarne la proibizione:
Questa pubblicazione comprende quindici storie scritte da Elsa Bornemann, destinate a un pubblico infantile. Sono tutte narrazioni brevi, agili, dove si mescolano umorismo, azione e fantasia.
Attraverso una breve sintesi possiamo enumerarli e analizzarli come segue: [...]
Un elefante ocupa mucho espacio:
In questa storia, si evidenza l’intenzione dell’autrice, attraverso una forma collaborativa di disgregazione sociale, di seminare idee dissolute nella mente dei bambini. [...]
Dall’analisi di questa pubblicazione emerge che [...] hanno una finalità di indottrinamento che è propedeutica al compito di reclutamento ideologico dell’azione sovversiva. (Decreto 1774/73)
Il primo racconto, che dà il nome alla raccolta, narra la storia di Víctor, un elefante che vive rinchiuso in un circo e decide – aiutato dagli altri animali – di organizzare uno sciopero per riacquistare la libertà e tornare nel proprio habitat naturale. Durante l’ammutinamento, si produce un’inversione carnevalesca: gli animali sottopongono gli umani alle stesse prove che hanno dovuto sopportare, per mostrare loro le sofferenze causate dalla cattività e dai maltrattamenti.
Fu questo probabilmente il racconto che suscitò l’indignazione più grande, per la presenza di rivendicazioni sociali e aspirazioni di libertà. All’epoca, tuttavia, come ricorda la stessa Bornemann, lo sciopero era un diritto perfettamente legale e riconosciuto e non certo una forma di disgregazione sociale o un atto di sovversione, espressioni presenti nella relazione dell’intelligence e nel decreto di censura. Inoltre, la scrittrice afferma che quando scrisse questo racconto non lo considerò come una metafora della dittatura, bensì una semplice storia in difesa degli animali; fu il regime a forzarne la lettura interpretando il testo come una parodia del Processo di Riorganizzazione Nazionale.
4.4. I testi scolastici censurati: Dulce de leche e Un libro juntos
Il controllo dei libri di testo adottati nei diversi livelli d’istruzione fu un’altra delle priorità della dittatura. Nei casi che saranno analizzati di seguito si rende evidente una delle strategie del regime, la censura por tijeretazo [per sforbiciata] che non dava luogo alla proibizione dell’opera, ma alla riedizione del testo a patto che venissero eliminate o sostituite le parti ritenute sconvenienti. Uno de casi più emblematici fu il libro di lettura per il quarto anno della scuola primaria Dulce de leche, scritto da Beatriz Tornadú e Carlos Joaquín Durán e illustrato da Mirtha Castillo (Immagine 5).
Immagine 5: Copertina di Dulce de leche di Beatriz Tornadú e Carlos Joaquín Durán (edizione 1974)
Questo libro condensava molte delle innovazioni introdotte nei libri di testo a partire dalla fine degli anni ‘50: un uso rivoluzionario dell’illustrazione, la predilezione per le tematiche sociali, l’inclusione di testi con finale aperto e senza morale, l’aggiunta di tratti colloquiali al linguaggio. Si notava quindi un sostanziale avvicinamento al lettore bambino, attraverso temi più affini al suo contesto e un linguaggio riconoscibile e familiare. L’autrice Tornadú definì Dulce de leche una ‘proposta ribelle’ poiché si distaccava dal canone formale e moraleggiante e si basava sul principio della rottura della distanza con il destinatario, con l’obiettivo di dare spazio ai suoi interrogativi e ai suoi interessi (in Pineau et al. 2006: 62).
Nel 1976 la casa editrice Estrada chiese agli autori di modificare alcuni testi, che avevano suscitato l’obiezione da parte delle autorità educative della provincia di San Juan. È stato possibile confrontare le due copie, e di conseguenza analizzare le modifiche imposte agli autori, presso la Biblioteca La Chicharra di La Plata, che possiede entrambe le versioni. In generale, possiamo affermare che vennero eliminati tutti i riferimenti alle differenze economiche e sociali tra i bambini, nel tentativo di costruire un’immagine idilliaca dell’infanzia e cancellare qualsiasi conflittualità della realtà contemporanea. A tal proposito, si segnala il racconto Una familia nómade, che descrive le dure condizioni di vita di una famiglia di braccianti stagionali e l’impossibilità per i loro figli di accedere a un’istruzione; nella versione epurata viene eliminato il riferimento alla mancata alfabetizzazione e il racconto si trasforma in una lode all’agricoltura, alla famiglia e alla patria. Di seguito si riportano i due differenti testi, la versione originale del 1974 e la versione con modifiche ripubblicata nel 1978:
Una familia nómade (1974) ¿Cuánto dura la vendimia? ¿Lleva mucho tiempo la esquila? Hay trabajos que son continuos. Duran poco tiempo. Como son trabajos que van de temporada en temporada, se los llama temporarios. Para ellos, se emplean obreros temporarios. Algunos trabajos temporarios son: la vendimia, la esquila, el corte de la caña de azúcar, la cosecha de duraznos, manzanas, naranjas, la cosecha de papa, la recolección del tabaco y del algodón, y la poda de la yerba mate. Trabajan hombres y mujeres. Muchas veces son matrimonios con hijos. La familia va de región en región, de trabajo en trabajo. Es una familia nómade. César es hijo de una de esas familias. Por eso nunca pudo ir a una escuela: debió acompañar a sus padres. César no sabe leer ni escribir. Para él, estas palabras son dibujitos misteriosos. César es analfabeto. |
Una familia nómade (1978) Ese es Lucho, el hijo menor. Recolecta algodón. Detrás están los demás: Rosendo y Juana, los padres; Aldo y Hugo, los hermanos. Más allá están los abuelos, doña Dominga y don Martín. Hacen trabajos temporarios. Trabajos que duran un tiempo. Algunas de estas tareas son: el corte de la caña de azúcar, las cosechas de duraznos, de manzanas, la recolección del tabaco, la poda de la yerba mate y la esquila. Acá están los hermanos mayores. Están vendimiando. El racimo maduro se desgrana entre sus dedos. Después se irán a cosechar naranjas. Van de región en región. Son una familia unida. Trabajan cosechando la patria. |
Si pone l’accento sui due finali diversi, che riassumono in maniera piuttosto emblematica l’operazione di censura effettuata e il contrasto essenziale tra la volontà originale degli autori di sensibilizzare bambini e bambine ai temi della contemporaneità e alle disparità socioeconomiche e quella del regime di veicolare invece l’esaltazione di valori patriottici e di edulcorare la realtà:
- 1974: “César non sa né leggere né scrivere. Per lui, queste parole sono scarabocchi misteriosi. César è analfabeta”;
- 1978: “Sono una famiglia unita. Lavorano raccogliendo la patria”.
Un’altra caratteristica della versione modificata è l’eliminazione dei finali aperti[7] e di altri stimoli per una lettura attiva e creativa da parte del bambino. Nel testo originale alla fine del libro c’era una foto degli autori con il loro indirizzo, affinché i bambini potessero inviare lettere con opinioni e suggerimenti; nella versione del 1978, la foto viene eliminata, togliendo ai lettori uno spazio di interazione e la possibilità di elaborare un pensiero personale.
Un ultimo cambiamento piuttosto interessante che ha subito Dulce de leche riguarda la storia intitolata “El gusano y el escarabajo”. Nella versione del 1974, un racconto a fumetti narra la storia di uno scarabeo che sfrutta un baco da seta, finché questo non si trasforma in farfalla e vola via dalla schiavitù (Immagine 6).
Immagine 6: Fumetto “El gusano y el escarabajo” contenuto in Dulce de leche (edizione 1974)
Immagine 7: “Fábula del gusano y el escarabajo” contenuta in Dulce de leche (edizione 1978)
Come è possibile vedere nelle immagini tratte dalle due versioni, nel testo modificato (Immagine 7) si racconta una storia completamente diversa, senza nessun riferimento allo sfruttamento e al capitalismo ma con un’esaltazione del valore della famiglia. Mentre il baco divide la sua giornata equamente fra il lavoro, la casa e i suoi cari, lo scarabeo non fa altro che lavorare giorno e notte e per questo i suoi familiari, sentendosi trascurati, lo abbandonano. Con l’aiuto del baco lo scarabeo ridefinirà la sua scala di valori e, fatta ammenda, recupererà l’amore della sua famiglia e imparerà a essere un buon padre e marito. Confrontiamo anche in questo caso i due diversi finali, che riassumono in maniera significativa l’operazione e le intenzioni alla base:
- 1974: ‘Se il lavoro non serve a essere liberi, allora è schiavitù!’;
- 1978: ‘Chi ama la sua famiglia è libero e felice’.
Inoltre, possiamo notare dalle immagini che anche la forma del fumetto viene eliminata poiché non considerata una forma valida di letteratura; si predilige un racconto scarno, senza nessuna illustrazione.
Il secondo testo scolastico che si analizza è Un libro juntos scritto da Beatriz Ferro e illustrato da Clara Urquijo (Immagine 8).
Immagine 8: Copertina di Un libro juntos di Beatriz Ferro, con le illustrazioni di Clara Urquijo (edizione 1976)
Come Dulce de leche, era destinato ai bambini della classe quarta della scuola primaria e fu pubblicato dalla casa editrice Estrada. Si considera un testo particolarmente meritevole di attenzione all’interno di questa analisi poiché fu oggetto di un tentativo di censura por tijeretazo piuttosto estremo. All’autrice venne consegnata da parte di un impiegato della casa editrice una copia del libro con 59 osservazioni diverse, segnate da due lettere chiave: S di sacar [togliere] e C di cambiar [cambiare]. Inoltre, vennero aggiunte note laterali o a piè di pagina, parole cerchiate o sottolineate, punti interrogativi. Grazie alla consultazione di questa copia con i suggerimenti custodita presso La Chicharra, è stato possibile rendersi conto che tutte queste modifiche non erano mere preferenze stilistiche, ma l’espressione di un’ideologia e di una maniera di concepire l’infanzia. Non si seppe mai se l’autore di queste correzioni appartenesse alla casa editrice oppure fosse un funzionario del Ministero o un ispettore municipale. È noto invece che l’autrice Beatriz Ferro non accettò mai tali cambiamenti perché avrebbero snaturato del tutto il suo libro, che fu condannato inevitabilmente alla proibizione.
Poiché operare un’analisi esaustiva caso per caso sarebbe pressoché impossibile, si è preferito individuare due macroaree che presentassero casi di censura particolarmente esemplificativi: i riferimenti culturali e le scelte lessicali.
La prima categoria più colpita sono i riferimenti alle tradizioni e alle culture indigene, che vengono completamente eliminati. Come possiamo vedere dall’immagine della lettura “Mi escuela, la tuya, la nuestra” (Immagine 9), viene richiesta l’eliminazione dei passi in cui si menzionano le culture autoctone e le lingue indigene come il quechua, il toba e il mataco.
Immagine 9: Lettura “Mi escuela, la tuya, la nuestra” contenuta in
Un libro juntos (versione con commenti, correzioni e indicazioni di parti da censurare)
Sul piano lessicale vengono eliminati tutti i colloquialismi, come la parola ‘compinche’ e l’intercalare ‘Y bueno’. Inoltre, si sopprime ogni riferimento alla fantasia e alla creatività linguistica, come ad esempio i passaggi in cui l’autrice invita i giovani lettori a creare un finale immaginario per un racconto e a inventare nuove parole come ‘parahojas’, ‘paralunas’ e ‘paranieves’, modellate su ‘paraguas’ y ‘parasol’.
In generale, possiamo affermare che viene eliminata ogni possibilità per il bambino di esprimere un’opinione, di esercitare la fantasia, di essere coinvolto in prima persona. Il bambino non era considerato dal regime un soggetto attivo del processo dell’apprendimento, come risulta evidente dal lapidario commento inserito in una delle attività del libro, che richiedeva l’elaborazione di un pensiero personale: ‘Non hanno l’età per esprimere un’opinione’.
Conclusioni
La selezione operata per il presente contributo non è che un corpus molto limitato di opere rispetto all’immensità di quelle censurate dall’ultima dittatura civico-militare argentina. Opere proibite con decreti ufficiali, tolte dalla circolazione perché omesse nelle liste dei testi approvati, rimaste inedite per un processo di autocensura. Molte autrici e autori furono esiliati, come Barnes e Doumerc; altri riuscirono a restare in Argentina, come Laura Devetach, ma furono “costretti al silenzio o al balbettio espressivo” (Avellaneda 1986b: 29), provarono a escogitare nuovi metodi di scrittura, lettura e circolazione delle opere, stratagemmi che fungessero da interstizi di resistenza, come l’uso di metafore e allegorie (Bossié 2009; González 2014a).
Il lavoro di ricerca del collettivo La Grieta ha riportato alla luce tantissimi di questi volumi creando una mostra itinerante dal nome ‘Libros que muerden’ [libri che mordono] ora nella collezione permanente della biblioteca La Chicharra di La Plata e confluita anche in un volume omonimo pubblicato nel 2014. L'intenzione era quella di ripercorrere sia il progetto nazionale costruito dal regime sulla base del terrore e dell'esclusione, sia l’idea di infanzia, cultura e educazione elaborata dalla dittatura. Attorno alla mostra sono stati creati dei laboratori di pedagogia della memoria, in cui questi libri un tempo proibiti vengono ora fatti circolare liberamente, fuori dalle vetrine, fra le strade dell’America Latina, per permettere ai partecipanti un contatto diretto e l’attribuzione di significati propri a quest’esperienza di incontro e narrazione, con l'obiettivo di arricchire il presente con la fantasia che questi testi possono ispirare ancora oggi. Testi che non sono innocui, pertanto sono stati colpiti, censurati, proibiti e bruciati, ma le cui pagine ancora oggi scuotono, resistono e sovvertono.
A conclusione di questo articolo, sembra pertanto significativo menzionare le parole con cui Gabriela Pesclevi de La Grieta spiega la scelta del nome ‘Libros que muerden’:
Volevamo provocare e dire che la letteratura può essere furiosa, può divorare i suoi lettori, produrre terremoti, generare diatribe, mettere in discussione qualsiasi tipo di certezza. Non leggiamo partendo dalla neutralità. Dietro questi libri, come dietro tanti altri, cogliamo una letteratura irriverente che stimola diversi sensi, che evoca e destabilizza, che zigzaga. (Pesclevi 2014: 15)
Disclaimer
Nonostante le accurate ricerche svolte, non è stato possibile mettersi in contatto con i detentori del diritto d'autore delle immagini pubblicate per richiedere la debita autorizzazione. L’autrice è a disposizione degli aventi diritto con i quali non è stato possibile comunicare.
Bibliografia
Arpes, Marcela, e Nora Ricaud (2008) Literatura infantil argentina: infancia, política y mercado en la constitución de un género masivo, Buenos Aires, La Crujía.
Avellaneda, Andrés (1986) Censura, autoritarismo y cultura: Argentina 1960-1983, Buenos Aires, Centro Editor de América Latina.
--- (2006) “El discurso de represión cultural (1960–1983)”, Revista Escribas, 3: 31-43, URL: https://www.comisionporlamemoria.org/archivos/jovenesymemoria/bibliografia_web/ejes/cultura_avellaneda.pdf (ultimo accesso: 15/01/2022).
Baez, Fernando (2004) Historia universal de la destrucción de libros: de las tablillas sumerias a la guerra de Irak, Barcelona, Ediciones Destino.
Bossié, Florencia (2008) “Biblioclastía y bibliotecología: recuerdos que resisten en la ciudad de la Plata”, Textos, autores y bibliotecas, Córdoba, 24-26 settembre 2008, URL: http://www.fuentesmemoria.fahce.unlp.edu.ar/trab_eventos/ev.703/ev.703.pdf (ultimo accesso: 12/01/2022).
--- (2009) “Libros, bibliotecas y bibliotecarios: una cuestión de memoria”, Información, Cultura y Sociedad, 20: 13-40, URL: http://revistascientificas.filo.uba.ar/index.php/ICS/article/view/804/783 (ultimo accesso: 10/01/2022).
Cerrillo Torremocha, Pedro César, e María Victoria Sotomayor (eds) (2016) Censuras y LIJ en el siglo XX en España y 7 países latinoamericanos, Cuenca, Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha.
De los Santos Rojas, María Paula (2015) “La censura cultural durante la dictadura militar argentina: 1976-1983”, Philologica Urcitana, 12: 51-78, URL: http://www.ual.es/revistas/PhilUr/pdf/PhilUr12.3.DelosSantosRojas.pdf (ultimo accesso: 12/01/ 2022).
Devetach, Laura (2008) “Escribir para niños y jóvenes bajo la dictadura”, Discorso tenuto alla Fiera del Libro per Ragazzi, Bologna, 2/04/2008.
--- (2012) Oficio de palabrera. Literatura para chicos y vida cotidiana, Córdoba, Comunic-Arte.
--- (2019) Così saprete di me, [trad. it. di V. Cassino], Bologna, Qudulibri.
Díaz Rönner, María Adelia (2000) “Literatura infantil: de ‘menor’ a ‘mayor’”, in Historia crítica de la literatura argentina. La narración gana la partida. Tomo 11, Noé Jitrik (ed), Buenos Aires, Emecé: 511-531.
--- (2011) La aldea literaria de los niños: problemas, ambigüedades, paradojas, Córdoba, Comunic-Arte.
Dirección General de Cultura y Educación (2006) Arte y memoria: una mirada del pasado y del presente (1976-2006), Buenos Aires, Centro Publicaciones de la Subsecretaría de Educación, URL:http://servicios2.abc.gov.ar/recursoseducativos/editorial/catalogodepublicaciones/descargas/doc_trabajo/arteymemoria.pdf (ultimo accesso: 12/01/2022).
Dunbar, Alina (2014) “María Elena Walsh and the Art of Subversive Children’s Literature”, Bookbird: A Journal of International Children’s Literature, 52, 3: 22-30.
Eco, Umberto (2007) “Vi racconto le avventure di un bibliofilo e dei suoi libri”, La Repubblica, 10 maggio 2007, URL: http://www.repubblica.it/2007/05/sezioni/spettacoli_e_cultura/fiera-torino/fiera-torino/fiera-torino.html (ultimo accesso: 12/01/2022).
Gociol, Judith (2001) “Una página de oscuridad”, Puentes, 1, 3: 48-51.
Gociol, Judith, e Hernán Invernizzi (2015) Golpe ai libri: la repressione della cultura durante l’ultima dittatura militare in Argentina (1976-1983), [trad. it. di F. Casafina], Roma, Nova Delphi.
González, Alejandra Soledad (2014a) “Las artes en la última dictadura argentina (1976-1983): entre políticas culturales e intersticios de resistencia”, European Review of Artistic Studies, 5, 2: 60-84, URL: http://www.eras.utad.pt/docs/JUN%20INTER%20%202014.pdf (ultimo accesso: 11/01/2022).
--- (2014b) “Políticas culturales en la última dictadura argentina (1976-1983): fiestas oficiales, reinvención de tradiciones hispánicas e intersticios de resistencia artística”, ArtCultura, Universidade Federal de Uberlândia, 16, 28: 143-160, URL: https://seer.ufu.br/index.php/artcultura/article/download/30614/16677/122823 (ultimo accesso: 12/01/2022).
--- (2019) Juventudes (in)visibilizadas: una historia de políticas culturales y estrategias artísticas en Córdoba durante la última dictadura argentina, Córdoba, Universidad Nacional de Córdoba.
González, Alejandra Soledad, e María Verónica Basile (eds) (2014) Juventudes, políticas culturales y prácticas artísticas. Fragmentos históricos sobre la década de 1980, Córdoba, Alción Editora.
Grilli, Giorgia (2021) Di cosa parlano i libri per bambini, Roma, Donzelli.
Invernizzi, Hernán (2007) “La censura sobre la cultura durante la última dictadura militar. Documentos e interpretaciones”, Colección 6: Censura cultural durante la última dictadura militar. Tomo 1 (1973-1983), Archivio della DIPBA, Comisión Provincial por la Memoria.
Jitrik, Noé (ed.) (2000) Historia crítica de la literatura argentina. La narración gana la partida. Tomo 11, Buenos Aires, Emecé.
Luján, Ángel Luis, e César Sánchez Ortiz (eds) (2016) Literatura y poder. Las censuras en la LIJ, Cuenca, CEPLI/Ediciones de la ULCM.
Ministerio de Cultura y Educación (1977) Subversión en el ámbito educativo: conozcamos a nuestro enemigo, Buenos Aires, Publicaciones Oficiales del Ministerio.
Pesclevi, Gabriela (2014) Libros que muerden, Buenos Aires, Biblioteca Nacional.
Pineau, Pablo, Marcelo Mariño, Nicolás Arata, e Belén Mercado (2006) El principio del fin. Políticas y memorias de la educación en la última dictadura militar (1976-1983), Buenos Aires, Colihue.
Raggio, Sandra (ed.) (2009) Censura Cultural y Dictadura, 1a Parte - Dossier Educación y Memoria 12, La Plata, Comisión Provincial por la Memoria, URL: http://www.comisionporlamemoria.org/investigacionyense%C3%B1anza/dossiers/12.pdf (ultimo accesso: 18/01/2022).
Stapich, Elena, e Mila Cañón (eds) (2013) Para tejer el nido: poéticas de autor en la literatura argentina para niños, Córdoba, Comunic-Arte.
Vom Hau, Matthias (2009) “Unpacking the school: textbooks, teachers, and the construction of nationhood in Mexico, Argentina, and Peru”, Latin American Research Review, 44, 3, 127-154, URL: https://muse.jhu.edu/article/372947/summary (ultimo accesso: 19/01/2022).
Zanatta, Loris (2017) Storia dell’America Latina contemporanea, Roma-Bari, Laterza.
Libri censurati e riedizioni
Bornemann, Elsa (1975) Un elefante ocupa mucho espacio, illustrazioni di A. Barnes, Buenos Aires, Ediciones Librerías Fausto.
--- (2015) Un elefante ocupa mucho espacio, illustrazioni di O’Kif-MG, Buenos Aires, Santillana.
--- (2020) Un elefante occupa molto spazio, illustrazioni di Sara Ugolotti, [trad. it. di L. Serratore], Milano, Piemme.
Devetach, Laura (1973) La torre de cubos, illustrazioni di V. Viano, Buenos Aires, Librería Huemul.
--- (2016) La torre de cubos, illustrazioni di N. Colombo, Buenos Aires, Santillana.
Doumerc, Beatriz, e Ayax Barnes (1975) La línea, Barnes, Buenos Aires, Editorial Granica.
--- (2013) La línea, Buenos Aires, Ediciones del Eclipse.
--- (2015) La línea (Edición conmemorativa 40 años Premio Casa de las Américas), Buenos Aires, Ediciones del Eclipse.
Durán, Carlos Joaquín, e Noemí Beatriz Tornadú (1974) Dulce de Leche, illustrazioni di M. Castillo e A. Hauscarriague, Buenos Aires, Editorial Estrada.
--- (1978) Dulce de Leche, illustrazioni di M. Castillo e A. Hauscarriague, Buenos Aires, Editorial Estrada.
Ferro, Beatriz (1976) Un libro juntos, illustrazioni di C. Urquijo, Buenos Aires, Editorial Estrada.
Note
[1] L’atto ufficiale pubblicato dalla Giunta recita: ‘Viene bruciata questa perniciosa documentazione che colpisce l’intelletto e il nostro essere cristiani, affinché non possa più ingannare la gioventù sulla nostra eredità spirituale più tradizionale: Dio, Patria e Famiglia’ [traduzione mia, come in tutte le citazioni dell’articolo, se non diversamente specificato in bibliografia] (in De los Santos Rojas, 2015: 59).
[2] La CEAL rappresenta una delle case editrici più prestigiose dell’America Latina, che segnò un’epoca per l’Argentina e per il resto del continente. Fu fondata nel 1966 da Boris Spivacow, precedente direttore di Eudeba, con l’obiettivo di offrire libri a prezzi accessibili attraverso circuiti poco tradizionali, come ad esempio le edicole. Nei trent’anni di attività, riassunti nello slogan “Más libros para más”, la CEAL promosse una politica sociale e culturale che rappresentò uno spazio democratico di resistenza alla censura del regime.
[3] Si legge in un pamphlet ministeriale: “Negli ultimi tempi si è notata una famigerata offensiva marxista nel campo della letteratura per l’infanzia. Si propone un tipo di messaggio che parte dal bambino e che gli permette di ‘autoeducarsi’ sulla base ‘della libertà e l’alternativa’. [...] Gli editori marxisti sostengono di offrire ‘libri utili’ per la crescita, libri che possano accompagnare i bambini nella loro lotta alla comprensione del mondo delle cose e degli adulti, che li aiutino a non avere paura della libertà, che li aiutino ad amare, a combattere, ad affermare il proprio essere” (Ministerio de Cultura y Educación, 1977: 49).
[4] La denominazione ‘Banda de los Cronopios’ fa riferimento al libro Historia de cronopios y de famas di Julio Cortázar. I cronopios sono creature ritratte dall’autore come sensibili, idealiste e anticonvenzionali. Il nome attribuito al gruppo è un omaggio, poiché i suoi membri erano a loro volta lettori accaniti della letteratura del boom latinoamericano (Cortázar in primis) e nelle loro opere giocavano con l’intertestualità, ma pone anche l’accento su un tratto comune tra gli scrittori e i cronopios: una personalità fuori dagli schemi, creativa e rivoluzionaria.
[5] Per approfondire il concetto della ahistoricidad che ha a lungo caratterizzato la visione dell’infanzia si veda Díaz Rönner (2011: 141; in Jitrik 2000: 517).
[6] Si segnala che nel 2020 Piemme ha pubblicato l’edizione italiana del libro nella collana del Battello a Vapore, con la traduzione di Loredana Serratore.
[7] Da un’intervista all’autrice: “Il libro conteneva troppe letture dal finale aperto, lasciava ai bambini la libertà di immaginare un finale diverso da quello prestabilito [...] emergevano gli aspetti sordidi della vita, come la miseria, la migrazione, l’analfabetismo, cose non adatte ai bambini. Inoltre, aveva un’impronta pessimista e il pessimismo era sovversivo” (Tornadú in Pesclevi 2014: 208).
©inTRAlinea & Valeria Cassino (2023).
"“Per illimitata fantasia”: pratiche di censura della letteratura per l’infanzia nell’ultima dittatura argentina"
inTRAlinea Special Issue: Tradurre per l’infanzia e l’adolescenza
Edited by: Mirella Piacentini, Roberta Pederzoli & Raffaella Tonin
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2613
Tradurre per l’infanzia e l’adolescenza:
editori, editor e traduttori a confronto
By Mirella Piacentini (Università degli Studi di Padova, Italia)
©inTRAlinea & Mirella Piacentini (2023).
"Tradurre per l’infanzia e l’adolescenza: editori, editor e traduttori a confronto"
inTRAlinea Special Issue: Tradurre per l’infanzia e l’adolescenza
Edited by: Mirella Piacentini, Roberta Pederzoli & Raffaella Tonin
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2612
“Children's books are not a hiding place, they are a seeking place”
[I libri per ragazzi non sono un posto in cui nascondersi, sono un posto in cui cercare]
K. Rundell[1]
Resoconto delle conferenze tenute nell’ambito della prima edizione (a.a. 2020-2021) del ciclo di incontri seminariali permanenti “Tradurre per l’Infanzia e l’Adolescenza. Incontri per una sfida professionale e culturale” da: Viola Cagninelli (editor Salani), Valentina Daniele (traduttrice), Yasmina Mélaouah (traduttrice), Stefania Di Mella (editor Rizzoli e traduttrice), Guido Ostanel (direttore editoriale BeccoGiallo).
Premessa
Coerentemente con gli obiettivi del ciclo di incontri seminariali da cui nasce l’idea di questo numero monografico, in ogni edizione, tra le nostre relatrici e i nostri relatori, un posto di rilievo è stato dato a traduttori, editori ed editor, ovvero una parte delle conferenze ha esplorato il tema della traduzione per l’infanzia e l’adolescenza dalla prospettiva di chi fattivamente traduce e mette in circolazione questi libri.[2] Le testimonianze portate da queste figure ci hanno consentito di ampliare lo sguardo e gli orizzonti del nostro pubblico di riferimento – fatto anche di potenziali future traduttrici e futuri traduttori – rispetto ad un’idea dell’atto e della pratica traduttiva spesso parziale ed incompiuta; a fronte di un approccio alla traduzione che troppo spesso rimane confinato entro i limiti del testo e dell’autore, preme a chi scrive far comprendere che tradurre non equivale solo a relazionarsi con istanze testuali ed autoriali: ogni traduzione destinata alla pubblicazione nasce in seno ad un progetto editoriale e vive delle relazioni che si instaurano tra le diverse e molteplici figure che portano alla nascita di un prodotto editoriale. Ci premeva (e ci preme) far capire alle nostre studentesse e ai nostri studenti che, se l’atto traduttivo può compiersi in solitaria, ogni testo tradotto per la pubblicazione nasce e cresce in un contesto specifico. Ci riferiamo certamente al contesto extratestuale, storico e sociale, ma anche a quello che, mutuando il concetto dalla linguistica testuale, potremmo definire il cotesto, inteso come quell’insieme di relazioni che compone il testo-traduzione e che è l’esito degli scambi del traduttore con alcune figure editoriali di riferimento, editor ed editore in primis. A traduttrici, traduttori, editor ed editori ci siamo quindi rivolti, chiedendo che venissero a portarci la loro testimonianza[3].
1. Il “gioco” di squadra nella redazione dell’editore Salani
Tra gli editori che hanno risposto al nostro appello si annovera Salani[4], rappresentato dalla editor Viola Cagninelli e dalla traduttrice Valentina Daniele[5]. Apriamo questo resoconto con la loro testimonianza poiché il concetto di “gioco di squadra”, cifra distintiva della conferenza già dal titolo, risulta essere una nozione chiave, che ricorre anche nelle testimonianze delle altre figure che citeremo nel prosieguo di questo resoconto critico. La premessa da cui parte Cagninelli è chiara e diretta: “la traduzione, e la traduzione per ragazzi ancora di più, è spessissimo un lavoro di squadra, cioè un lavoro collettivo”[6]. Questo bisogno di fare squadra viene messo in relazione a quell’esigenza di creatività necessaria quando si traducono libri per ragazzi e che si alimenta grazie allo scambio e al confronto. Secondo Cagninelli “niente come la traduzione per ragazzi richiede creatività e dove c’è bisogno di creatività più teste sono meglio di una”. Risulta inoltre chiaro dalle parole della traduttrice Daniele che non si tratta semplicemente di valutare insieme soluzioni originali e creative, ma di assicurare scelte coerenti: nell’evocare una delle sfide ricorrenti, la traduzione dei nomi parlanti, Daniele ricorda che “i nomi parlanti di solito hanno un criterio di composizione. Sarà cura del traduttore, in collaborazione con la redazione, far sì che le scelte siano coerenti”. Stiamo del resto parlando di un pubblico che Daniele aveva poco prima definito come “particolarmente esigente”, fatto di lettori che “diventano i più grandi esperti di quella saga, se si appassionano […] diventano i più grandi conoscitori di ogni minimo dettaglio”.
Il “gioco di squadra” evocato dal titolo appare la cifra distintiva della storia della casa editrice Salani, nome di spicco nel panorama italiano[7], fondata a Firenze nel 1862, all’alba dell’unità di Italia, da Adriano Salani. Ripercorrendo la storia della casa editrice, Cagninelli definisce Adriano Salani un “self-made man”: operaio tipografo presso l’editore Le Monnier, Salani decide di puntare su una nicchia di mercato costituita da quella che definiva “editoria popolarissima, ovvero rivolta a quella parte del popolo che non aveva soldi per i giornali e neppure per i libri, ma disponeva di quei venticinque centesimi necessari per comprare dei “fogliettoni”, veri e propri “foglioni” (da non confondere con i feuilleton)”. Con l’acquisto di un torchio, Salani inizia la sua produzione, diventando nel giro di pochi anni un editore conosciuto. Il “turning point” nella storia delle edizioni Salani coincide – come racconta Cagninelli – con l’acquisto di macchinari in grado di assicurare una buona resa delle illustrazioni, che consentono di stampare a basso costo edizioni illustrate. All’avvio della Biblioteca illustrata e della Biblioteca economica, si accompagna l’interesse di Adriano Salani per un nuovo pubblico, che si stava formando proprio in quegli anni: “con l’emanazione della legge Coppino e l’impulso dato all’alfabetizzazione, i ragazzi diventano un nuovo target, tutto da soddisfare per un editore”. Cagninelli ci ricorda che Salani inaugura in quegli anni tantissime collane di libri per ragazzi, tra cui La biblioteca dei miei ragazzi, La biblioteca delle signorine, titoli che ora – nota Cagninelli – “potrebbero far sorridere”, ma che “hanno fatto la storia dell’editoria”, ospitando nomi del calibro di Jules Verne, Collodi, oltre alle prime edizioni di Heidi e del Piccolo Lord, pubblicato per la prima volta in Italia proprio dall’editore Salani.
Il segno distintivo lasciato da Salani nel panorama italiano non si deve solo alla lungimiranza di alcune scelte, ma anche alla capacità di puntare su collaborazioni in grado di valorizzare le felici intuizioni editoriali. Cagninelli sottolinea il ruolo chiave svolto nella storia dell’editoria per ragazzi dalla collana Gl’Istrici, che per la prima volta propone dei libri tascabili per ragazzi e che Cagninelli definisce “la prima collana pensata veramente per i bambini”. Gl’Istrici devono la loro fortuna a Donatella Ziliotto, editor, traduttrice e che, soprattutto, di questa nuova collana fu direttrice. È Daniele a specificare il senso del rinnovamento proposto da questa collana:
Gl’Istrici hanno avuto un ruolo importante: prima c’era un approccio alla letteratura per ragazzi e alla traduzione della letteratura per ragazzi che passava essenzialmente attraverso gli educatori: i libri erano quindi pensati per gli adulti che li proponevano ai bambini. Con Gl’Istrici la cosa cambia: sono romanzi pensati per essere messi in mano direttamente ai bambini e già questo determina un cambiamento nell’approccio alla lingua.
Cagninelli vede nella particolare cura ed attenzione al lavoro editoriale la vera cifra distintiva dell’editore. Quando negli anni ’80 le edizioni Salani vengono acquisite dal gruppo Longanesi, i due soci Mario Spagnol e Luciano Mauri mettono Salani su nuovi binari, ripartendo però sempre dai ragazzi e da quell’attenzione al lavoro di redazione, che implica anche un’attenzione specifica alla traduzione. Cagninelli ricorda come Luigi Spagnol, subentrato al padre Mario, si occupasse personalmente della revisione di alcune traduzioni e di selezionare i traduttori insieme a Ziliotto, scegliendoli in base al libro, al tono del libro, cioè cercando di trovare il traduttore che meglio potesse rispondere alle specifiche sfide poste da un testo. Daniele e Cagninelli concordano nel riconoscere l’immancabile e vivace contributo di Luigi Spagnol alle scelte traduttive[8], ed il lavoro costantemente corale svolto in redazione. In particolare, Cagninelli ricorda il contributo di Spagnol alla traduzione evocando la scelta coraggiosa dell’editore-traduttore di ritradurre Winnie The Pooh, con volontà di recupero “filologico” del testo[9], quando il personaggio è ormai ampiamente conosciuto grazie al cartone animato.
Non meno significativo, nella storia di Salani, è l’apporto della già citata Donatella Ziliotto, che Cagninelli definisce come “una figura che ha fatto la storia della letteratura di libri per ragazzi in questo Paese”. È Ziliotto ad andare “in Svezia a prendersi Astrid Lindgren e a portare in Italia Pippi Calzelunghe, prima per Vallecchi e poi per Salani”. Di Ziliotto, Cagninelli ricorda il doppio ruolo di editor e di traduttrice. È sua la voce italiana del Grande Gigante Gentile, suo il merito di aver saputo rendere con maestria il complesso linguaggio del gigante di Roald Dahl. Il lavoro di Ziliotto è altrettanto esemplare in Pippi, che co-traduce nel lontano 1958. Le felici soluzioni di Ziliotto, per il Grande Gigante Gentile come per Pippi, resistono al passare del tempo. Quando, in occasione dei 65 anni di Pippi, Salani pubblica un’edizione speciale, che comporta una revisione della traduzione[10], Cagninelli afferma che “la traduttrice Samanta Milton e la redazione Salani hanno lavorato al testo solo perché nella traduzione di Pippi c’era qualche elemento da svecchiare”. Aggiunge però che “quella che non è stata minimamente toccata è la voce di Pippi, i dialoghi che erano stati ampiamente lavorati in revisione da Donatella Ziliotto. Pippi parla così ed è una voce senza tempo”.
Se dunque, come afferma Daniele, il traduttore ha bisogno di trovare nella redazione il “primo alleato”[11], questa necessità trova piena soddisfazione in Salani. Decostruendo lo stereotipo che vuole che il lavoro del traduttore sia “solitario”, e sottolineando le criticità che può comportare il ricorso all’esternalizzazione, la traduttrice cita un caso concreto di traduzione, impossibile da portare a termine, secondo Daniele, in assenza di collaborazione con la redazione[12]:
Certo, non stiamo in una stanza con altri colleghi, non abbiamo qualcuno che assista al nostro continuo corpo a corpo con il testo – perché poi, alla fine, è un incontro di boxe quello del traduttore con il testo. Però, quando mi chiedono di parlare del mio lavoro, ci tengo a dire che la condizione ideale è avere un buon rapporto di collaborazione con la redazione. Senza quello il lavoro rimane come monco. […] Non è sempre facile trovare una situazione in cui si collabora costantemente con la redazione perché molti aspetti del lavoro sono stati esternalizzati, non è detto che sia sempre lo stesso redattore ad occuparsi di tutti i libri di uno stesso autore e questo può essere un problema, la qualità del lavoro ne risente perché non viene trattato con la cura che merita. Il caso dell’Ickabog non sarebbe stato possibile senza una collaborazione continua con la redazione perché la traduzione usciva quasi in contemporanea con i capitoli che l’autrice metteva a disposizione.
Se secondo Cagninelli tradurre libri per ragazzi equivale a ricreare mondi[13], nel definire le specificità della traduzione per ragazzi Daniele ritiene imprescindibile per chi traduce in questo settore “essere una persona senza paura. [Il traduttore di libri per ragazzi] deve essere una persona pronta all'avventura, non deve aver paura di niente e non deve soprattutto aver paura dei bambini, ovvero non deve avere paura di non essere capito perché i bambini capiscono tutto”. Oltre a costituire un pubblico esigente, secondo Daniele bambini e ragazzi sono “un pubblico che non vuole essere preso in giro, che non sopporta la leziosità. Vogliono leggere delle storie che siano appassionanti, interessanti, in cui si possano identificare, vogliono una lingua diretta, una lingua in cui si possano anche riconoscere”. Quest’ultimo tratto solleva un problema che secondo Daniele si ricollega ad un istinto che è conseguenza di abitudini che acquisiamo “fin dai tempi della scuola: quando scriviamo l'italiano ci viene in qualche modo insegnato a uniformare il nostro stile verso l'alto, ad alzare il registro”. Questa tendenza può creare problemi quando chi traduce “si trova davanti una lingua molto colloquiale, molto semplice, molto diretta: in traduzione questa lingua diventa improvvisamente un po' più chic, un po' più forbita, con un congiuntivo di troppo anche quando magari potremmo usare l’indicativo”[14]. E se questa tendenze deformanti dipendono “dalla nostra formazione scolastica, non è colpa di nessuno”, il traduttore ha il dovere, secondo Daniele, di tenerne conto e di “provare a superarle, per il rispetto del testo e per il rispetto dei lettori”.
Ci sono poi, secondo Daniele, delle “sfide singole e particolari”, che la traduttrice identifica anche come elementi che rendono questa narrativa particolarmente “divertente”. Il ricorrente problema dei nomi parlanti richiede la traduzione degli stessi ed è significativo che Daniele arrivi a parlare di “localizzazione”. E se per i “middle grade, i ragazzi delle medie” il problema della traduzione dei nomi – non parlanti – non si pone, in queste storie si pone invece spesso il problema dei riferimenti culturali. A fronte di analisi traduttologiche spesso orientate alla ricerca di un approccio dominante, che consenta di collocare in traduttore tra i sourciers o, al contrario, tra i ciblistes[15], il commento di Daniele risulta particolarmente significativo e degno di nota poiché sottolinea la singolarità delle scelte: “per ognuno di quei riferimenti [dovrai] ragionare su come proporlo, ragionare sulla familiarità di quei riferimenti culturali: vanno lasciati così come sono o si può intervenire per renderli più familiari?”. L’attenzione ai riferimenti culturali diventa un elemento distintivo di questa specifica pratica traduttiva: senza dimenticare l’importanza di quello che Daniele definisce “l’aspetto linguistico”, la traduttrice ci ricorda che “tutto il mondo che [i libri per ragazzi] si portano dietro ha un carico di riferimenti culturali spesso più grande di quello della letteratura per adulti, soprattutto la letteratura commerciale per adulti, che si rifà ad un sistema di riferimenti abbastanza neutro e abbastanza comprensibile da tutti”. Lo sforzo che il traduttore deve fare per “catturare” i bambini, per “portarli all’identificazione, a fare il tifo per i protagonisti” diventa per il traduttore occasione di divertimento. Per Daniele, tradurre per ragazzi diventa quindi “un lavoro divertentissimo perché quale altro tipo di narrativa ti offre sempre questi spunti su cui lavorare?”.
2. Dalla traduzione generalista alla traduzione per bambini e ragazzi: “tenere l’asticella alta”
Il costante lavoro di collaborazione tra traduttore e redazione editoriale emerge anche dalla testimonianza di Yasmina Mélaouah.[16] Traduttrice letteraria di grande esperienza, voce italiana di molti autori francesi, tra cui Daniel Pennac[17], nella sua conferenza si sofferma proprio sulla resa di Ernest et Célestine, ripercorrendo la storia editoriale di questo orso e di questa topolina per mostrare come il “medium” abbia inciso sull’approccio traduttivo, portando la traduttrice ad “elaborare ogni volta una strategia diversa”. Mélaouah ci ricorda che i personaggi di Ernest et Célestine nascono alla fine degli anni ‘90 dalle illustrazioni di Gabrielle Vincent. La formazione di illustratrice di Vincent fa sì che in questi albi domini la parte iconografica, a scapito del testo: alle illustrazioni spetta il compito di narrare la storia e sono in effetti illustrazioni nelle quali, ci dice Mélaouah, “si racconta tanto”. Amico dell’illustratrice, Daniel Pennac trae dagli albi un romanzo per bambini/ragazzi[18], Le roman d’Ernest et Célestine, dove le illustrazioni sono presenti, ma in numero ridotto. In virtù della sua fama di scrittore per l’infanzia, si decide di trarre un film dal romanzo di Pennac ed è a quel punto che sia Casterman che Gallucci decidono di recuperare gli albi. Esce inoltre un albo tratto dal film. La peculiarità di questi albi che escono dopo il film è – come ci dice Mélaouah – quella di avere una parte testuale molto denotativa (“è come se servisse da filo conduttore per le illustrazioni e per far ritrovare i punti essenziali della trama del film”).
L’esperienza di traduzione di questi albi per l’editore Gallucci esemplifica l’importanza di quello che Mélaouah definisce “lavoro collaborativo”. Ritorna anche in Mélaouah l’idea della collaborazione come modalità di lavoro indispensabile in particolar modo quando si traducono libri per bambini e ragazzi. La ragione è riconducibile al destinatario, determinante quando si opera in questo settore editoriale molto più di quando si traduce letteratura generalista. Traduttrice di grandi classici della letteratura francese, Mélaouah riconosce una fondamentale diversità nell’approccio ad un classico:
Quando ho dovuto tradurre Albert Camus sono arrivata a casa con la mia Peste, mi sono chiusa in biblioteca per un mese a studiare e a ristudiare tutto Camus e poi, in qualche maniera, era una specie di corpo a corpo tra me e il testo. […] quindi la questione del destinatario aveva una rilevanza minima, nel senso che quello che contava era cercare di riportare la voce il più autentica possibile di un testo di Camus per un lettore italiano generico, su cui non mi ponevo troppi problemi di identità o di formazione culturale. Quando invece ho cominciato a lavorare su questa serie di testi legati a Ernest et Célestine, per ciascuno di questi testi, […] è stato un continuo lavoro collaborativo con le case editrici che di volta in volta li hanno pubblicati[19] […] Qual è il nostro destinatario, a quale fascia di età ci rivolgiamo e che tipo di strategie vogliamo mettere in atto è un lavoro che si fa in collaborazione con la casa editrice.
Nasce proprio dal confronto collaborativo con l’editore Gallucci la scelta della strategia da adottare per la gestione, nel passaggio dal francese all’italiano, di quella “asciuttezza” tipica degli albi originali, dove – come detto – la narrazione passa principalmente attraverso le immagini e i “meravigliosi dettagli” che le caratterizzano:
Con l’editore abbiamo ragionato su questa stringatezza, su questa asciuttezza massima del testo e siamo arrivati a decidere che questo era uno dei casi – frequentissimi negli albi illustrati – in cui non avremmo fatto una traduzione, ma un adattamento, e nemmeno un adattamento, ma quello che l’editore Gallucci definiva un’espansione narrativa. […] Se concepiamo la traduzione come restituzione aderente dell’originale, qui siamo in un altro ambito, siamo nel caso di adattamento con espansione narrativa.
Entrano in gioco, ci spiega Mélaouah, considerazioni legate al lettorato italiano: editore e traduttrice si trovano d’accordo nel riconoscere la maggiore solidità del lettorato francese, a fronte di un lettorato italiano per il quale un testo così scarno viene giudicato improponibile. L’ampliamento della parte testuale, con conseguente espansione rispetto al testo fonte, è frutto di un confronto con l’editore e conduce ad una decisione strategica che, secondo Mélaouah, il traduttore non potrebbe prendere in totale autonomia: “Quando dicevo che questo tipo di testi è un lavoro collaborativo, questo è proprio un caso: nessun traduttore da solo si prende la briga di un’iniziativa di questo genere. È uno scambio, una riflessione fatta assieme all’editore, considerando il destinatario e il catalogo dell’editore”. Dalle parole di Mélaouah emerge certamente l’importanza del confronto, ma soprattutto la disponibilità della traduttrice ad ascoltare ed accogliere le richieste dell’editore, superando quell’istintivo “rispetto religioso” per il testo fonte, che la porta inizialmente ad avere qualche perplessità rispetto alla scelta editoriale di risolvere la sinteticità degli albi originali in espansione narrativa:
Avendo un rispetto religioso per il testo che traduco, quale che sia, all’inizio ho avuto qualche dubbio sulla proposta di espansione. Le illustrazioni mi sembravano già così potenti che sarei stata dell’idea di lasciare del testo scritto così asciutto. In realtà, da un punto di vista editoriale la proposta aveva un senso e l’editore ne sa più di me.
Il ricorso all’espansione narrativa comporta precise scelte in termini di deissi temporale: pur volendo conferire alla storia un andamento più decisamente narrativo, la forma dell’albo chiama l’uso del presente, sicché l’espansione narrativa diventa una sorta di testo didascalico: “Nell’albo le notazioni sono come didascalie delle illustrazioni, e il tempo della didascalia, della legenda è il presente”. Una scelta diversa viene fatta per il romanzo, “dove i tempi verbali giocano con quel passato che è una specie di convenzione della narrazione, con un passato che non è nel tempo, ma nello spazio della finzione, dove autore e lettore stipulano una specie di patto di credulità”.
La questione autoriale segna il discrimine tra il romanzo e l’albo pubblicato a seguito del film: se è vero che esistono albi dove è possibile percepire una dimensione autoriale, Mélaouah ci ricorda che “gli albi dei film sono per definizione non autoriali”. Nel caso specifico dell’albo tratto dal film, il testo è “molto più denotativo, asciutto. Potremmo dire che questo non è un testo autoriale. In francese c’è proprio un’intenzionale neutralità, mantenuta in italiano, cercando però di mettere un pochettino di colore. L’italiano rischia facilmente di ingessarsi, quindi ricorrere il più possibile all’idiomatico, al figurato aiuta a dare un po’ di movimento, di rilievo, una tonalità più colorita anche nei dialoghi”. Il romanzo è invece “in tutto e per tutto autoriale; c’è tutto Pennac: humor, propensione a giocare con la lingua, tenerezza, capacità di criticare i vizi della società; nessuna volontà di infantilizzare, come sempre in Pennac”. L’autorialità nella letteratura per l’infanzia e l’adolescenza consente tuttavia, secondo Mélaouah, un trattamento diverso da parte del traduttore, per considerazioni che di nuovo ci riportano al destinatario: “è meno impellente per il ragazzino che senta la voce dell’autore, deve sentire un’autorialità in generale, deve sentire che c’è una scrittura ricca, feconda”. Questo atteggiamento si risolve in una dimensione di maggiore libertà da parte di chi traduce libri per bambini e ragazzi: “di sicuro, la dimensione di libertà che si prende un traduttore per ragazzi è molto maggiore rispetto a quella che si prende un traduttore per adulti. […] non necessariamente l'obbligo di fedeltà e di aderenza che noi abbiamo quando traduciamo letteratura per adulti ha la stessa dimensione quando lavoriamo nella letteratura per ragazzi”. Questa maggiore libertà non deve far pensare ad interventi semplificativi in senso infantilizzante: se, come dice Mélaouah, è nei temi e non nella lingua che i romanzi jeunesse di Pennac si distinguono dalla parte ‘adulta’ della sua produzione letteraria[20], questo stesso istinto che rifugge da ogni tentativo di infantilizzazione caratterizza l’impronta traduttiva di Mélaouah quando affronta un testo per bambini e ragazzi. La “responsabilità enorme” che Mélaouah sente su di sé quando traduce libri per bambini e ragazzi diventa anche occasione per una riflessione sulla traduzione in generale, alla ricerca di ciò che è comune, ma con la consapevolezza che saper tradurre è un’abilità generale, che occorre declinare entro un paradigma di competenze specifiche, paragonabili alla padronanza di uno specifico strumento musicale, a fronte di una conoscenza generale della musica:
La responsabilità che ho avuto nella mia carriera di traduttrice di lavorare su testi per bambini e per ragazzi è stata una responsabilità enorme, per certi versi, e che fortunatamente mi ha permesso di interrogarmi sul tradurre in generale. Mi sono pian piano resa conto che, se la traduzione in generale potrebbe essere come conoscere la musica, avere frequentato un conservatorio, probabilmente tra chi al conservatorio ha imparato a suonare il pianoforte e chi ha imparato ad usare il violoncello c’è certamente qualcosa in comune, ma un buon pianista non necessariamente può dare per scontato di possedere le competenze per passare immediatamente al violoncello.
Mélaouah afferma in effetti che le esperienze di traduzione nel settore ragazzi l’hanno portata a “rifar[s]i daccapo la cassetta degli attrezzi del traduttore”.
A fronte di alcuni elementi fissi che accomunano l’atto di traduzione, il prevalere di una variabile diventa determinante, a livello strategico, per quella “specie di funambolo” che è sempre il traduttore:
Questo vale per qualsiasi tipo di traduzione: noi siamo delle specie di funamboli. Il traduttore è una specie di funambolo che cammina sul crinale tra due realtà diverse, mediando continuamente tra due lingue, due testi e due culture. A seconda di moltissime variabili, in questa operazione di mediazione può esserci un elemento che ha la meglio rispetto ad un altro. Per esempio – nella traduzione per l’infanzia e per ragazzi – il ruolo del destinatario, e quindi secondariamente tutte le considerazioni legate al panorama editoriale, al rapporto con la scuola, alla dimensione pedagogica, hanno un peso molto forte nella strategia che il traduttore deve elaborare.
Il destinatario e la fascia di età diventano elementi dirimenti nelle scelte traduttive, secondo Mélaouah. Di particolare rilievo è, secondo la traduttrice, la questione della lingua. Nell’affrontare le sfide linguistiche, la traduttrice si posiziona con decisione entro una delle “due scuole di pensiero” che individua:
Quale lingua per tradurre la letteratura per bambini e per ragazzi? Questo è il problema, LA questione e, secondo me, anche la questione più affascinante perché potremmo dire che ci sono due scuole di pensiero. C’è chi pensa che la linea debba essere a tutti i costi quella della facilità: secondo questa scuola di pensiero, quale che sia la fascia di età, diventa fondamentale per il bambino che non ci sia nessuna parola che già non conosca, che tutto sia il più possibile semplificato. Il punto di vista che considero maggiormente deleterio comporta una deriva bamboleggiante o infantilizzante: siccome mi rivolgo ad un bambino, non soltanto evito la scelta di termini non comunissimi, ma addirittura plasmo una lingua bambineggiante.
Riconoscendo al alcuni “editori più seri” il merito di aver contribuito a dare un nuovo senso alla “valenza pedagogica” della letteratura per l’infanzia e l’adolescenza[21], Mélaouah si posiziona decisamente nella “seconda scuola di pensiero”:
Il senso più alto e davvero pedagogico è l’idea alta della lingua, cioè il mantenere l’asticella alta anche rispetto ad un lettore di otto o dieci anni, facendo leva in primo luogo sulla curiosità innata del bambino e del ragazzino, che non ha paura della parola che non conosce perché sa che può chiederla ad un adulto, perché sa che può ricostruirne il senso dal contesto […]. L’idea di tenere alta l'aspettativa vuol dire disseminare qua e là nel testo delle parole che consapevolmente noi sappiamo che un ragazzino di otto anni non conosce. Se sono disseminate nel testo e non è il tessuto intero del testo ad essere pervaso da queste parole, ecco il valore pedagogico, che porta a fare il passetto della scoperta della parola nuova, quindi ad incoraggiare questa benefica fatica.
Questa postura che dà fiducia, tiene alta l’aspettativa è, a ben vedere, secondo Mélaouah “un atteggiamento traduttivo” che la traduttrice assume anche quando esce dal vincolo della traduzione per bambini e ragazzi e che Mélaouah riassume nella metafora del viaggio organizzato, tantomeno gradito da un pubblico che predilige l’avventura:
Sono sempre dell’idea che la bella esperienza di lettura, che sia per bambino o per adulto, sia un’esperienza da attraversare anche facendo un briciolo di fatica, sapendo che da quella fatica si uscirà arricchiti. Questo vale per un adulto come per un ragazzino. L’idea che il lettore non debba fare fatica, che debba avere un orizzonte rassicurante, è paragonabile ad un’esperienza di viaggio organizzato[22]. Dal mio punto di vista, il lettore fa un’esperienza più arricchente se non fa un viaggio organizzato. Quindi, diventa interessante permettere anche ad un lettore giovane di instaurare un dialogo col testo, al quale contribuisce anche con la sua curiosità, anche con le cose che non capisce e che scoprirà nell’andamento del testo. Questo è per me tenere l’asticella alta. Per esperienza, questa è la mia idea del tradurre: invitare il lettore, quale che sia, bambino, ragazzino o adulto, a non fare un viaggio organizzato, da cui torna a casa come è partito, ma a fare un viaggio in cui accoglie gli imprevisti che incontrerà lungo la strada. Credo peraltro che quelli a cui piacciano i viaggi più avventurosi siano i ragazzini molto più degli adulti. Per questo credo che la via della facilità, dell’infantilizzare, del tenere sempre la lingua al suo livello o più bassa, per quanto diffusa in una certa letteratura di consumo, anche per ragazzi, sia poco interessante.
Non è solo nelle scelte lessicali che Mélaouah ritiene di dover “tenere l’asticella alta”:
Non si deve avere paura non solo delle singole parole, ma anche delle costruzioni. Quando si sente dire no al congiuntivo perché i bambini non lo capiscono, si deve certamente riconoscere che un bambino di otto anni non padroneggi la consecutio come un ragazzo più grande o un adulto, ma il bambino capisce sicuramente, quindi anche rispetto alle strutture sintattiche io non credo che si debba percorrere la via della facilità.
3. Editoria ‘generalista’ ed editoria per bambine/i e ragazze/i
Il diffondersi di un’editoria per ragazzi di qualità, che ha indubbiamente contribuito a dare nuove connotazioni alla valenza pedagogica della letteratura per l’infanzia e l’adolescenza, determinandone la maturità, anche letteraria, ha modificato l’atteggiamento del mondo editoriale nei confronti di un segmento che non può più certamente essere considerato minore, e che, anzi, si mantiene trainante[23]. Due degli editori che ci hanno portato la loro testimonianza nella prima edizione del nostro ciclo di incontri, Rizzoli e BeccoGiallo, esemplificano il diverso rapporto che l’editoria generalista (Rizzoli), o specializzata in altri generi (BeccoGiallo), può sviluppare con lo specifico segmento editoriale rappresentato dalle pubblicazioni destinate a bambini e ragazzi.
3.1 La traduzione nel comparto “Ragazzi” dell’editore Rizzoli
Stefania di Mella, editor e traduttrice presso Rizzoli, rappresenta una casa editrice generalista, un marchio storico fondato nel 1927 da Angelo Rizzoli, inizialmente specializzato nella pubblicazione di riviste.[24] Dal dopoguerra, Rizzoli pubblica libri, arrivando ad aprire anche un canale “Ragazzi”. Nel corso degli anni, e forte di un’esperienza più che decennale nell’area “Ragazzi”, Di Mella rileva l’accresciuta attenzione verso un settore inizialmente percepito come un “fanalino di coda” e che ha beneficiato, secondo Di Mella, del successo di alcuni casi editoriali, a partire da Harry Potter[25].
Entrata in RCS nel 1986 e acquisita dal gruppo Mondadori nel 2015, Rizzoli ha alimentato il suo catalogo “Ragazzi” grazie all’apporto di marchi “fratelli e cugini”, quali Bompiani, che hanno portato parecchi titoli.
La linea principale che l’editore Rizzoli segue nella gestione del comparto “Ragazzi” consiste nel consolidare non collane o generi, ma autori (“trovare, consolidare e potenziare gli autori”, spiega Di Mella).
La questione traduttiva viene affrontata da Di Mella in relazione alle specificità dei generi presenti nel catalogo “Ragazzi”.
Gli albi illustrati, “settore prima residuale, oggi enormemente ingrandito”[26], ha la caratteristica di comporsi di poche parole “solo apparentemente facili da tradurre. Proprio perché sono poche parole, diventa importante scegliere quelle giuste, senza perdere in contenuto né in forma. È impressionante quanto salti agli occhi una brutta traduzione quando le parole sono poche”. Le criticità di “registro” sono più forti nella narrativa, ma non sono affatto assenti negli albi. Ritorna l’esigenza, già manifestata da altri traduttori e che si trasforma in sfida traduttiva, di riuscire a “parlare con semplicità a bimbi piccolissimi, senza sacrificare la forma e senza indulgere in leziosità”. Il vincolo è ulteriormente rappresentato dalle immagini e dal dialogo che queste ultime instaurano con il testo, quando presente: “come per tutti i libri illustrati, non possiamo andare a superare degli ostacoli di traduzione o giocare con il classico bilanciamento senza andare a vedere come questo vada a dialogare con le immagini”.
Le sfide traduttive si complicano, secondo Di Mella, nel caso della “non fiction pensata per un pubblico più grande, con pubblicazioni di taglio enciclopedico o di edutainment, target 6-9 anni, con grafica e impaginati complessi”. In questo tipo di pubblicazione, spesso “libri gioco, nei quali i ragazzi cercano e trovano delle informazioni o immagini stupefacenti”, prevalgono le traduzioni dall’inglese e le coedizioni. Fermo restando il vincolo del dialogo con le immagini, le maggiori criticità traduttive nascono dalla “lunghezza obbligata del testo, per via dell’impaginato complesso che si sviluppa intorno all’immagine o in box”. Diventa questo l’elemento dirimente nelle scelte del traduttore, e nella valutazione fatta in fase di revisione:
Usciamo da questioni più nobili, autoriali e facciamo considerazioni legate a come è fatta la pagina, a come è costruito l’oggetto libro. I paletti sono dati dallo spazio che è riservato al testo in rapporto alle immagini, quindi l’impaginato è spesso complesso, ci sono box, e nel passaggio dall’inglese all’italiano è indispensabile ‘contenere’ il testo italiano, adattandolo allo spazio disponibile. […] In fase di revisione, il lavoro prodotto dal traduttore viene discusso anche tenendo conto di questo vincolo.
Se è vero che tutti i traduttori citati in questo resoconto sono concordi nel ritenere che la riflessione rispetto alla resa traduttiva dei culturemi assume contorni specifici quando si agisce su un libro destinato ad un pubblico di giovani lettori[27], Di Mella sottolinea come gli elementi culturalmente specifici pongano particolari problemi nella traduzione di questa specifica tipologia di libri, non fiction di taglio enciclopedico, più ancora che nella narrativa. Ci sembra significativo e degno di nota e di riflessione che Di Mella parli di “localizzazione”[28] per spiegare il lavoro che viene fatto dal traduttore e dalla redazione per la resa di questi elementi culturospecifici[29].
Una tipologia di libri di particolare interesse è rappresentata dagli “illustrati crossover, ovvero da quegli albi illustrati che vengono pubblicati da editori per ragazzi, ma vengono intercettati ed amati anche da adulti appassionati di illustrazioni”. Di Mella li definisce ulteriormente come libri dal “colore più artistico”, principalmente provenienti dall’area francese, “più autoriali” e “spesso comprati da adulti appassionati di illustrazione”. A fronte di identiche sfide traduttive poste dall’impaginato e dalle immagini, l’ampliarsi del target fa cadere i vincoli legati in maniera specifica all’età, mentre la gestione del “registro” fa sorgere criticità “assimilabili a quelle che incontriamo nella narrativa”. Il caso di Rebecca Dautremer esemplifica la necessità di trovare “un equilibrio, un’armonia tra voce autoriale nel testo e nelle immagini”. Ne consegue una “stratificazione di lavoro e di figure professionali per permettere il passaggio da una lingua all’altra”.
È la narrativa a dominare il catalogo Rizzoli, con target differenti per fasce di età. Nella fascia 6-10 anni, “prevalgono gli italiani e i libri di area anglofona”. La scelta di ricorrere in prima battuta ad autori italiani non esclude ovviamente il ricorso alla traduzione, e viene praticata “per un motivo semplice: l’autore è importante ed è importante il contatto che l’autore può direttamente stabilire con i bambini”.
La fascia rappresentata dai middle grade (11+) ovvero quella parte della narrativa “che più classicamente è identificata come letteratura per ragazzi”, vede prevalere nel catalogo Rizzoli “gli italiani e la narrativa anglofona”. Di Mella ritiene che questo segmento sia senz’altro quello che presenta le maggiori criticità di traduzione: si tratta di romanzi molto lunghi, che possono raggiungere le quattrocento pagine, e che vedono riunite “le criticità della letteratura per adulti e le criticità dei libri per ragazzi, che sono spesso ricchi di slang, di giochi di parole, di citazioni musicali, cinematografiche”. Questa ricchezza di sfide e una maggiore libertà autoriale possono disturbare il traduttore: “Ci sono traduttori che fanno fatica a confrontarsi con la vivacità di questi testi. Sono testi nei quali spesso, poi, gli autori si divertono a sperimentare; quindi, c’è proprio bisogno di buttarsi e andare a cercare in contesti che noi adulti traduttori non pratichiamo più di tanto”.
Un’altra caratteristica di questi libri è che “spesso non sono unici e questo a volte si scopre cammin facendo”. Viene quindi evocato un vincolo con il quale la traduzione di libri per bambini e ragazzi deve confrontarsi, già sfiorato da Daniele e ripreso da Di Mella, che così si esprime:
Sono poi libri che, se hanno successo, potrebbero diventare film (e allora mi chiedo se ha senso cambiare nome al personaggio); si può decidere di sacrificare il gioco di parole se si pensa che non tutti i lettori lo coglieranno, tutelarsi rispetto ad una scelta diversa che potrebbe essere fatta al cinema. Questo impone al traduttore di allargare lo sguardo rispetto al testo finito che verrà pubblicato.
Se Di Mella non ritiene di sottoscrivere a quelle “difese un po’ territoriali”, per cui solo chi traduce per ragazzi può tradurre questa letteratura, è però dell’avviso che una particolare “sensibilità al testo” sia necessaria:
Sicuramente c’è bisogno di molta sensibilità al testo, molto orecchio, anche perché sono testi che spesso hanno bisogno di tenere un certo ritmo. In alcuni casi un po’ di ‘precisione’ in meno e un po’ di orecchio in più potrebbe essere utile, non certo per andare a snaturare il testo ma per mantenere quella sua qualità di vivacità stilistica che, in molti casi, sarebbe un disastro appiattire (basti pensare a Roald Dahl). Ci sono poi dei meccanismi discorsivi – si pensi all’ironia – che possono essere molto problematici poiché molto presenti nella letteratura per ragazzi, ed intrecciate con questioni di natura più culturale che non è sempre facile riprodurre.
Il segmento Young Adult, tradizionalmente parte del segmento ‘Ragazzi’, ora finito in Rizzoli sotto il cappello “Adulti”, rende di capitale importanza “la questione del registro, dello slang, delle citazioni”. Di Mella li definisce “aspetti sui quali i traduttori si trovano a dialogare dalla prima all’ultima parola”, sottolineando soprattutto la necessità di continue negoziazioni. Nel cercare di “riprodurre quel tipo di voce, [questi aspetti] impongono patteggiamenti ed equilibri che però cambiano nel tempo (quindici anni fa, per esempio, i lettori conoscevano la cultura americana meno di quanto succeda oggi); si tratta, quindi, di equilibri che vanno costantemente rinegoziati”.
Nel catalogo Rizzoli, il marchio Bur è preposto alla pubblicazione dei tascabili[30]. Risale ad una decina di anni fa la creazione della collana Bur Ragazzi, pensata per accogliere i classici:
La collana Bur Ragazzi è all’epoca dirompente perché in pochi osavano essere così minimali e così grafici in Italia. La collana è alimentata da libri che in precedenza erano stati pubblicati dentro a Rizzoli, Fabbri, Bompiani e che poi, poco a poco, vanno a creare un’unica collezione di classici. Qui, la questione della traduzione è davvero molto importante. Si tratta di traduzioni molto datate, spesso tradotte in uno splendido italiano, in molti casi ad opera di scrittori. Quel che si rileva, tuttavia, è che spesso questi traduttori-scrittori si discostavano totalmente da quello che diceva l’autore e si prendevano molte libertà, forse ritenendo che, trattandosi di libri per ragazzi, si potesse tradurre diciamo il concetto, ma non tutti gli elementi descrittivi.
Si pone così il problema della ritraduzione. Tra le due opzioni possibili, una revisione o una nuova traduzione, Rizzoli opta preferibilmente per la seconda opzione[31], a causa dell’oggettiva fatica a rivedere una traduzione “costantemente molto libera”, ma anche per il valore che Rizzoli attribuisce alle nuove traduzioni e per il naturale processo di evoluzione della lingua, che può rendere una traduzione ‘datata’.
3.2 Le edizioni BeccoGiallo
Non è ad un pubblico di giovani lettrici e lettori che intendono rivolgersi i fondatori della casa editrice BeccoGiallo, Guido Ostanel e Federico Zaghis, quando fondano questa realtà editoriale nel 2005[32]. Casa editrice specializzata nella produzione e nella pubblicazione di libri a fumetti, BeccoGiallo si ispira ai principi del foglio satirico da cui trae il suo nome:
Negli anni Venti la rivista Il becco giallo osa utilizzare, forse per la prima volta, il linguaggio del disegno, dell’illustrazione, della caricatura, associandoli ad un tipo di giornalismo che potremmo forse definire di controinformazione, riconoscendo pari dignità ai due mezzi, ai due linguaggi. Partendo dall’esperienza editoriale del foglio satirico, abbiamo pensato anche noi, molto banalmente, quindici anni fa, di provare a utilizzare lo strumento del fumetto per ritornare su alcuni eventi di solito difficilmente accostabili al linguaggio del fumetto: pensare di raccontare Piazza Fontana, la strage di Bologna, l'uccisione dei giudici Falcone e Borsellino attraverso una narrazione a fumetti era decisamente qualcosa di strano, di originale, di particolare e forse di ardito una quindicina d'anni fa.
E tuttavia è proprio questa originalità a segnare il successo di questa casa editrice, in un momento in cui l’editoria e il mondo del fumetto ancora non sembrano pronti ad accogliere un progetto ed un prodotto editoriale così concepiti:
Non fu semplice far accettare al mondo editoriale italiano, nemmeno al mondo del fumetto italiano di allora, questa nostra iniziativa, nel senso che si tendeva a considerare il linguaggio del fumetto come un mezzo espressivo degno di trattare alcuni argomenti ma non altri. Questi argomenti trattabili erano quelli che avevano a che fare con la letteratura per l’infanzia certamente, quindi con un pubblico di adolescenti, di preadolescenti, con un tenore narrativo che avesse in qualche modo a che fare con il divertimento, con l’intrattenimento, e poco o nulla con argomenti storici o politici come quelli menzionati. Questo però fu anche il segreto del nostro successo editoriale.
Il titolo più diffuso, più conosciuto e più venduto di tutta la produzione BeccoGiallo nasce da una proposta fatta da due illustratori all’epoca sconosciuti:
Peppino Impastato in qualche modo rappresenta forse il libro più conosciuto, più venduto, più diffuso di tutta la produzione BeccoGiallo di questi quindici anni di attività. La proposta ci arrivò da parte di due giovani autori siciliani, Marco Rizzo e Lelio Bonaccorso, all'epoca praticamente esordienti nel mondo del fumetto, che ci invitavano a prendere in considerazione l’idea di dedicare un fumetto a Peppino Impastato. Ovviamente, oggi è facile dire che la scelta fu azzeccata, non soltanto per il successo del libro, ma soprattutto perché Marco e Lelio sono poi diventati due fra gli autori più interessanti, prolifici, conosciuti e premiati nel panorama fumettistico italiano e non solo. Oggi pubblicano per grandi marchi editoriali, non soltanto italiani, però il loro esordio lo hanno praticamente compiuto con questo lavoro, che rappresenta in maniera piuttosto emblematica il lavoro fatto da BeccoGiallo in questi anni.
“Un piccolo salto in avanti” nella produzione BeccoGiallo si produce quando la casa editrice decide di provare ad accostare il linguaggio del fumetto “ad alcune figure di uomini e donne a noi cari (Maria Montessori, Galileo Galilei, Angela Davis, Rosa Parks, per citarne alcuni) per provare a rimettere in circolo, sotto forma di fumetto, quindi con una chiave espressiva diversa, le biografie di alcuni personaggi più o meno noti della storia italiana, “e non solo, in questo caso”.
Dalle biografie, BeccoGiallo passa più o meno contemporaneamente, “grazie alla sollecitazione di alcuni autori del fumetto italiano”, ad applicare il linguaggio del fumetto “ad alcuni argomenti normalmente trattati in maniera diversa, principalmente attraverso la forma del documentario audiovisivo”. Rientra in questo progetto Sindrome Italia, “inchiesta a fumetti sulla vita e sulle storie delle badanti”, ispirato ad uno spettacolo teatrale che porta lo stesso titolo e che spinge BeccoGiallo a “provare a mettere a disposizione di un pubblico di lettori questa vicenda attraverso lo strumento che noi conosciamo di più e che, appunto, da sempre, è quello del fumetto”.
La fiducia in questo mezzo “e nelle sue capacità di poter trattare potenzialmente qualsiasi argomento, con la stessa dignità di altri linguaggi” convince gli editori a mettere in piedi un progetto, Stormi, rivista online di graphic journalism, nata “come una sorta di laboratorio interno alla casa editrice, e poi affidata a due collaboratori, per cercare di spingere di più sull’attualità, su argomenti specifici che avrebbero fatto fatica a reggere l'urto del mercato se presentati sotto forma di classico libro all'interno del circuito librario tradizionale”. Con questo progetto, BeccoGiallo si propone anche di “coltivare sceneggiatori e sceneggiatrici, disegnatori e disegnatrici giovani, quasi sempre esordienti”. All’orgoglio di aver avviato questa iniziativa si aggiunge la consapevolezza, confortata dal successo del progetto, che “fare giornalismo a fumetti è certamente possibile e lo si può fare teoricamente con le stesse metodologie che dovrebbero seguire i giornalisti quando si approcciano a un argomento, a un'inchiesta, con altri mezzi, che sia l'audiovisivo o l'articolo scritto”.
La vita di questa casa editrice, così come emerge dal racconto di Guido Ostanel, appare segnata da alcuni incontri decisivi e quello con il mondo della scuola non risulta meno importante. Il dialogo con il mondo della scuola, oggi fecondo, nasce da un invito arrivato inaspettatamente all’editore dalle scuole stesse: se è vero che questo mondo non rientrava tra gli interlocutori potenziali individuati dai due soci al momento dell’avvio della casa editrice, le frequenti sollecitazioni da parte delle scuole, “più o meno di ogni ordine e grado”, a tenere laboratori di fumetto e a parlare delle tematiche trattate da alcuni libri BeccoGiallo, sono per questa casa editrice “un momento decisamente interessante per due ragioni”:
La prima perché è una verifica di quello che stiamo facendo con un pubblico di solito molto attento, molto critico, che utilizza i nostri libri in maniera diversa da come potrebbe usarli un comune lettore; diventa quindi molto interessante per noi capire quali possono essere i loro riscontri, per poter lavorare meglio ai libri successivi. La seconda ragione ha a che fare con la diffusione del linguaggio del fumetto presso una platea decisamente giovane: abbiamo la possibilità di provare a far appassionare oppure a far conoscere questo mezzo a dei ragazzi e delle ragazze che magari non l'hanno ancora incontrato nella loro vita di lettori.
Dalla scuola all’editoria per ragazzi, il passo si compie ancora grazie ad un titolo in particolare, e di nuovo inaspettatamente:
Un libro ci ha fatto capire che il mondo delle scuole e, più in generale, il mondo degli adolescenti e quindi forse il mondo dell’infanzia, anche se noi non lo avevamo programmato, bussava alle porte della casa editrice. Quando abbiamo iniziato, volevamo rivolgerci ad un pubblico di adulti (Piazza Fontana o Peppino Impastato non erano stati pensati per un target specifico, ma non per un pubblico giovane) e così è stato per questo libro, Aspettando il vento, che nasce da uno spettacolo teatrale per bambini e bambine, scritto da Francesco Nicolini. È lo stesso Francesco Nicolini a chiederci di immaginarlo trasposto a fumetti. Noi lo abbiamo fatto, non pensando al mondo delle scuole e degli adolescenti, ma semplicemente perché ci interessava pubblicare un libro che parlava di una terra, la Puglia, e in particolare di un’area, Torre Guaceto, minacciata dalla cementificazione. Volevamo farne un libro sostanzialmente ecologista dal punto di vista editoriale e questa era la proposta migliore che ci fosse capitata, peraltro in maniera del tutto inaspettata. Questo libro, però, aveva degli aspetti particolari: i protagonisti sono due adolescenti e tutta la narrazione ha dei toni e una regia che probabilmente si avvicinava molto al pubblico di adolescenti, più di quanto avessimo fatto fino a quel giorno. C’erano elementi che di fatto ci avvicinavano molto ad un pubblico che non avevamo mai cercato.
Il successo di questo titolo, che sarà tra i finalisti della trentaquattresima edizione del Premio Andersen (nonostante BeccoGiallo non avesse mai partecipato alla Fiera del Libro di Bologna e in un anno in cui come editori non sono presenti), è motivo di riflessione da parte dell’editore. BeccoGiallo ritiene di dover pensare ad una collana dedicata ed è così che nasce la collana CriticalKids, che si dà come target dei piccoli lettori della scuola primaria, con testi dai titoli “molto dritti e molto banali (Il bullismo spiegato ai bambini, ad esempio)”. Si tratta per BeccoGiallo di “prendere alcune tematiche care alla filosofia editoriale fin qui divulgata dalla casa editrice (ecologia, legalità), con una proposta grafica e narrativa dedicata ad un target di età più giovane”[33].
Il confronto con quanto succedeva fuori dall’Italia, per “vedere se fuori dall’Italia qualche altro editore stava facendo cose simili”, porta BeccoGiallo ad un primo confronto con la traduzione. La casa editrice importa titoli dalla Spagna e dalla Francia. È dalla Francia che arrivano le serie Mortelle Adèle[34] e Ariol[35]: “Sia per Adèle che per Ariol abbiamo dovuto imparare un po’ un nuovo mestiere: rapportarci con i traduttori, con le traduttrici, scegliere, dialogare con loro, compiere delle scelte anche piuttosto impegnative nel passare da una lingua all'altra”. Ad un problema come quello posto dalla resa delle onomatopee, Ostanel accosta una serie di difficoltà “più tecniche”, poste dalla specifica “regia del fumetto”:
Il modo in cui si passa da una vignetta all'altra, il fatto, ad esempio, che una lingua possa essere molto più economica rispetto ad altre pone un banale problema di spazio: all'interno di un baloon e di una didascalia, passare da una lingua molto sintetica ad un’altra che lo è di meno, oppure mettere in campo una traduzione un pochino più espressiva e dunque magari più ampia in termini di parole, per il fumetto presenta un problema tecnico perché lo spazio che il letterista ha a disposizione è quello.
Ostanel suggerisce a chi volesse cimentarsi con la traduzione del fumetto di coltivare il genere, al di là dei confini nazionali:
Chi volesse cimentarsi con la traduzione del fumetto dovrebbe leggerne un po’ e soprattutto di culture molto diverse, per vedere che cosa combinano magari in Sudamerica, dove c'è una grande tradizione legata al disegno e al fumetto, ma, per contrasto, anche nel mondo orientale, dove c’è grande fermento, soprattutto negli ultimi anni.
In tema di traduzione, Ostanel ritiene che BeccoGiallo abbia riscontrato i problemi maggiori in occasione della pubblicazione di alcuni titoli di Sarah Andersen[36], autrice e illustratrice di fumetti. Quando BeccoGiallo decide di provare a portare in Italia i suoi libri, comincia da Adulthood is a myth. La scelta della traduzione di questo primo titolo risulta particolarmente impegnativa e la soluzione adottata da BeccoGiallo espone l’editore ad una serie di critiche, provenienti proprio dal mondo della traduzione:
Il primo libro che importammo si intitolava Adulthood is a myth. Pensammo bene, dopo attente valutazioni, d’accordo con l’editore americano e con l’autrice, di fare questa piroetta editoriale e di intitolarlo Crescere, che palle!. Per quale ragione? Soltanto per ragioni di natura commerciale. BeccoGiallo era convinta che utilizzare una fra le tante traduzione più letterali che ci arrivarono, fra commenti incattivi, da alcuni traduttori italiani, come L’adultità è un mito o L’adultità è una leggenda, sarebbe stato un male per il libro, per la diffusione delle vignette di Sarah Andersen (era peraltro la prima volta che un suo libro veniva pubblicato in Europa, quindi la responsabilità era molta).
Pur rivendicando la scelta editoriale, BeccoGiallo non ignora le critiche arrivate dal mondo dei traduttori e ne tiene conto nel momento in cui viene pubblicato il secondo titolo di Sarah Andersen, Big Mushy Happy Lump. Nella traduzione del titolo, BeccoGiallo adotta un approccio di maggiore aderenza alla lettera del titolo originale e opta per Un grosso morbidoso bozzolo felice. Il “metodo” adottato per la scelta di questo titolo non convince Ostanel che, a posteriori, ritiene che anche per questo secondo titolo BeccoGiallo avrebbe dovuto adottare il medesimo approccio “spavaldo” a cui aveva fatto ricorso per la resa del primo titolo. L’uscita di Herding Cats è l’occasione per ritornare sui propri passi. L’espressione idiomatica inglese dialoga con l’immagine di copertina (un gatto viene tenuto sopra la testa) e BeccoGiallo decide di “ritornare al metodo uno”, intitolando questo volume Tutto sotto controllo, “ironico vista l’immagine”.
Da un punto di vista commerciale, le scelte traduttive dell’editore sono premiate: “non c’è paragone”, in termini di vendite tra il secondo titolo e gli altri due. E se certo Ostanel ritiene che il minor successo di Un grosso morbidoso bozzolo felice non possa essere attribuito solamente al titolo, rimane tuttavia dell’avviso “che il titolo abbia contribuito alla minore riuscita del secondo, così netta rispetto agli altri due”.
A fronte di una storia editoriale che ci ha mostrato, negli ultimi decenni, il moltiplicarsi di collane dedicate ad un pubblico di giovani lettori presso editori non specializzati, in risposta ai numeri crescenti, in termini di vendite, del segmento ragazzi, il caso dell’editore BeccoGiallo sembra, a chi scrive, andare in controtendenza. Come riportato, al momento della sua fondazione e nei primi anni di attività, BeccoGiallo non contempla l’ipotesi di rivolgersi ad un pubblico di giovani lettori ed è solo nel momento in cui questa fetta di pubblico manifesta interesse per la filosofia e la produzione BeccoGiallo che i due soci decidono di avviare delle collane pensate in maniera specifica per giovani lettori. Ci sembra interessante riportare le ragioni che Ostanel adduce per spiegare i motivi che, al momento del suo avvio, portavano BeccoGiallo ad escludere di potersi rivolgere ad un pubblico giovane:
Il mondo dei libri illustrati per ragazzi non era per noi una possibilità concreta, anche perché sapevamo che non soltanto il mondo della letteratura per l’infanzia era un mondo molto nobile, molto preparato, ricco e vivace, ma anche molto affollato, con marchi storici e noi, senza alcuna preparazione, pensavamo di non poterci inserire in maniera dignitosa ed efficace. Le sollecitazioni ci hanno però portati a fare questo passo e addirittura ad aprire delle collane, in maniera molto umile, a livello di proposta e di presentazione, cioè prendendo i temi cari a Beccogiallo, e su cui avevamo spero dimostrato di esserci con diversi nostri libri “per adulti”, e di farlo in maniera dritta, diretta, offrendo uno strumento concreto e niente di più, certamente mai aspettandoci di poter partecipare al premio come miglior illustratore o illustratrice dell’anno con questi prodotti, e nemmeno per la narrazione più poetica, cioè consapevoli che i nostri prodotti dovessero essere principalmente e niente più che strumenti utili a ragionare sui problemi sollevati (il razzismo, ad esempio). Non avevamo ancora e non abbiamo ancora i mezzi sufficienti e la credibilità nel campo della letteratura per ragazzi per agganciare, incontrare, condividere questo pezzo di strada con autori e illustratrici di livello superiore. Di nuovo, per questa collana [CriticalKids] quasi tutti gli autori e gli illustratori sono degli esordienti e non lo sottovaluterei. Come per Marco [Rizzo] e Lelio [Bonaccorso] magari alcuni di loro potranno fare strada nel mondo dell’illustrazione per bimbi.
Il profondo rispetto per un mondo nel quale le edizioni BeccoGiallo entrano in punta di piedi, rimanendo fedeli alla filosofia da cui prese le mosse il progetto editoriale, è evidente nelle parole che raccontano la lavorazione di un prodotto BeccoGiallo pensato per un pubblico giovane. Ritorna nelle parole di Ostanel una sorta di leitmotiv, che accomuna i nostri relatori e le nostre relatrici, indipendentemente dalla specifica veste professionale:
Una volta avuta l’idea, quando si comincia a scrivere il soggetto, quello che scrive l’autore viene sottoposto ad un consulente che aggiusta dialoghi e metafore per cercare di essere più vicini al mondo di interpretare la realtà di bambini e bambine. Cerchiamo di utilizzare un lessico e delle forme linguistiche chiare, semplici, non banali, senza perdere di efficacia. Ci sono argomenti, come l’ecologia, in cui ci sono molti termini tecnici: non si tratta solo di prendere termini più semplici ma di raccontarli diversamente.
In questo “raccontare diversamente”, nel cercare di usare una lingua chiara, ma non banale, così come nella scelta, rivendicata, di allontanarsi dal titolo originale attraverso un atto definito “spavaldo” si riassume il senso di un approccio comune ai nostri relatori e alle nostre relatrici. Diventa allora possibile trarre, dalle voci e dalle parole dei nostri conferenzieri, qualche spunto di riflessione sulla dibattuta specificità della traduzione per l’infanzia e l’adolescenza.
Riflessioni conclusive
Il tema dell’eventuale specificità della traduzione per l’infanzia e l’adolescenza ha sollevato e solleva ampi dibattiti, che queste riflessioni conclusive non intendono certamente risolvere. Si vuole qui, semplicemente, sottolineare il ricorrere di alcuni elementi nei discorsi tenuti da chi pubblica e traduce libri per l’infanzia e l’adolescenza. Questi elementi ricorrenti contribuiscono ad alimentare e mantenere acceso il confronto sulle indubbie peculiarità della traduzione per l’infanzia e l’adolescenza.
La diversa e inedita “valenza pedagogica” – esplicitata, sottolineata e ben descritta da Yasmina Mélaouah – concretamente si incarna, nei discorsi dei nostri interlocutori, in un approccio che stigmatizza ogni forma di deriva infantilizzante: nel lessico come nella sintassi, sino ad arrivare alla terminologia (si veda l’ultima citazione di Guido Ostanel), non si tratta di semplificare, ma di “raccontare diversamente”. L’atteggiamento non può essere disgiunto dalla percezione condivisa di avere a che fare con un lettorato particolarmente attento ed esigente, di fronte al quale il traduttore non può permettersi di avere paura: ricorre nelle parole di Valentina Daniele come in quelle di Yasmina Mélaouah un invito in cui riecheggia quella ‘spavalderia’ che evoca Guido Ostanel, ma anche quel “bisogno di buttarsi” di cui ci parla Stefania Di Mella.
A parere di chi scrive, questo atteggiamento, che tutti i relatori incoraggiano o approvano, emana dall’evoluzione dello sguardo adulto nei confronti del bambino, così come dalla nobilitazione della letteratura per l’infanzia e l’adolescenza, ma suppone soprattutto una disponibilità a ripensare la pratica traduttiva, anche da parte di chi può contare su una lunga e consolidata esperienza in contesti letterari tradizionalmente ritenuti più ‘nobili’. Sono particolarmente interessanti le metafore a cui fanno ricorso le traduttrici Daniele e Mélaouah, per le quali il rapporto col testo è un corpo a corpo, una lotta. Ma se nella traduzione della letteratura ‘per adulti’ questo corpo a corpo può anche avvenire in solitaria, la letteratura per l’infanzia e l’adolescenza obbliga sin dalle prime battute ad uscire, ad esporsi al confronto, fino a fare di questo confronto un elemento imprescindibile e della redazione “il primo alleato” (Daniele) per passare al vaglio di più teste le soluzioni che richiedono uno sforzo particolarmente creativo, per esigenze di coerenza, ed infine per potersi legittimare scelte che il traduttore non potrebbe prendere in totale autonomia: è il caso dell’espansione narrativa voluta dall’editore Gallucci, alla quale Mélaouah, pur dichiarando un approccio al testo solitamente sacrale, acconsente, comprendendo le ragioni dell’editore, apprezzandone la serietà e, non ultimo, consapevole che l’editore ha, molto più del traduttore, il polso del mondo editoriale e, soprattutto, del catalogo che accoglierà il titolo. Tutte queste considerazioni sembrano portarci lontano dal testo e da quella parola, fedeltà, tanto controversa in traduzione. Ma anziché farci avviluppare in un dibattito irrisolvibile, possiamo scegliere di interpretarle alla luce di alcune stimolanti metafore usate da Mélaouah. Nell’affermare di essersi dovuta “rifare daccapo la cassetta degli attrezzi del traduttore”, di aver intrapreso un “viaggio non organizzato” nel seguire le metamorfosi subite dalla storia di un orso e una topolina nel passaggio da un medium all’altro, Mélaouah concretamente incarna la metafora musicale a cui ricorre la traduttrice stessa quando paragona la competenza traduttiva ad una generale conoscenza della musica, comune a tutti coloro che hanno frequentato il conservatorio, da declinare però poi entro le specifiche abilità che occorre affinare per poter padroneggiare uno specifico strumento.
Di metafora in metafora, e siamo ancora debitori a Mélaouah, emerge chiaramente come il traduttore-funambolo, nel tradurre un libro destinato ad un pubblico di giovani lettori, debba riflettere sul destinatario più di quanto possa e debba fare quando traduce letteratura ‘generalista’. Al rispetto per il testo e per l’autore, si aggiunge quindi l’attenzione ed il rispetto verso un destinatario che, in ultima analisi, guida l’approccio e le strategie traduttive. Nel ‘lavoro di squadra’ più volte evocato, questo destinatario figura come presenza invisibile ma al contempo tangibile e viva, che continua a guidare ed orientare le scelte di chi traduce e pubblica libri per l’infanzia e l’adolescenza. Le risposte che l’adulto si dà in relazione a questo destinatario condizionano la pratica traduttiva. Per il traduttore, ed in particolare per chi si muove in più ambiti, la presenza di questo destinatario diventa occasione per riflettere sulla propria pratica e ripensarla, nel dialogo costante attorno al testo e con quegli imprescindibili alleati che sono editor ed editore.
Bibliografia
Riferimenti critici
Bricchi, Mariarosa (2018) La lingua è un’orchestra, Milano, Il Saggiatore.
Ladmiral, Jean-René (2014) Sourcier ou cibliste. Les profondeurs de la traduction, Paris, Les Belles Lettres.
Ufficio Studi AIE (a cura di) Rapporto sullo stato dell’editoria in Italia consolidato 2020 e primi sei mesi del 2021, Ediser, Milano, 2021.
Opere e autrici/autori citati
Andersen, S. (2016) Adulthood is a myth, Kansas City, McMeel Publishing.
--- (2016) Crescere, che palle!, Padova, BeccoGiallo, traduzione di Francesca Paglialunga.
--- (2017) Big Mushy Happy Lump, Kansas City, McMeel Publishing.
--- (2017) Un grosso morbidoso bozzolo felice, Padova, BeccoGiallo, traduzione di Francesca Paglialunga.
--- (2018) Herding Cats, Kansas City, McMeel Publishing.
--- (2018) Tutto sotto controllo, Padova, BeccoGiallo, traduzione di Francesca Paglialunga.
Dahl, R. (1982) Il Grande Gigante Gentile, Milano, Salani, collana “Gl’Istrici”, traduzione di Donatella Ziliotto.
Lindgren, A. (1958) Pippi Calzelunghe, Firenze, Vallecchi, traduzione di Donatella Ziliotto e Annuska Palme Sanavio.
--- (1988) Pippi Calzelunghe, Milano, Salani, collana “Gl’Istrici”, traduzione di Donatella Ziliotto e Annuska Palme Sanavio.
--- (2020) Pippi Calzelunghe (edizione integrale), Milano, Salani, traduzione di Donatella Ziliotto, Annuska Palme Sanavio e Samanta K. Milton Knowles.
Milne, A. A., (2009) Winnie Puh, Milano, Salani, collana “Gl’Istrici d’oro”, traduzione di Luigi Spagnol.
Nicolini, F. e D’Elia, L. (illustrazione: Simone Cortesi) (2014) Aspettando il vento, Padova, BeccoGiallo.
Pennac, D. (2012) Le roman d’Ernest et Célestine, Tournai, Casterman.
--- (2014) Ernest et Celestine, Milano, Feltrinelli, traduzione di Yasmina Mélaouah.
Rizzo, M. e Bonaccorso, L. (2009) Peppino Impastato: un giullare contro la mafia, Padova, BeccoGiallo.
Rowling, J. K. (2020) The Ickabog, New York, Scholastic.
--- (2020) L’Ickabog, Milano, Salani, traduzione di Valentina Daniele.
Rundell, K. (2019) Why You Should Read Children's Books, Even Though You Are So Old and Wise, Bloomsbury Publishing,
Rundell, K. (2020) Perché dovresti leggere libri per ragazzi anche se sei vecchio e saggio, Milano, Rizzoli, 2020, traduzione di Stefania Di Mella.
Vincent, G. (2011) Ernest et Célestine ont perdu Siméon, Tournai, Casterman.
--- (2013) Ernest et Celestine hanno perduto Simeone, Roma, Gallucci, traduzione e adattamento di Yasmina Mélaouah.
--- (2012) Ernest et Célestine. L'album du film, Tournai, Casterman.
--- (2012) Ernest et Celestine. L’albo del film, Roma, Gallucci, traduzione di Yasmina Mélaouah.
Sitografia
https://www.galluccieditore.com/
https://www.rizzolilibri.it/ragazzi/
https://beccogiallo.it/categoria-prodotto/kids/criticalkids/
Note
[1] Ringraziamo Stefania Di Mella per questa citazione, posta a conclusione del suo intervento e tratta da un saggio di Katherine Rundell (2019).
[2] L’uso del maschile sovraesteso si deve attribuire, ove ricorra in questo resoconto, ad esclusive questioni di scorrevolezza e leggibilità.
[3] A coloro che hanno generosamente accettato di mettere a disposizione di studentesse e studenti il loro prezioso tempo, condividendo la loro esperienza professionale, sia ulteriormente rivolto qui un calorosissimo ringraziamento.
[4] Viola Cagninelli, editor presso Salani, e Valentina Daniele, traduttrice editoriale che con l’editore Salani vanta una lunga collaborazione, hanno tenuto in data 6 maggio 2021 una conferenza dal titolo “Un gioco di squadra. La traduzione in redazione”.
[5] Traduttrice editoriale free-lance, Valentina Daniele ricorda il legame particolarmente forte che la lega a Salani: è a Salani che invia le prime prove di traduzione quando l’allora direttore editoriale, Luigi Spagnol, chiede espressamente che venga scelta una voce nuova per la traduzione della saga di Lemony Snicket. Uscita vincitrice da questa selezione, Valentina Daniele inizia di fatto con Salani la sua carriera di traduttrice. La collaborazione con la casa editrice continua ad essere estremamente proficua: Daniele ricorda, nel corso della sua testimonianza, che una percentuale importante dei circa 160 titoli tradotti porta la firma editoriale di Salani.
[6] Tutte le citazioni si devono considerare tratte dalle trascrizioni delle registrazioni delle conferenze.
[7] Cagninelli ci ricorda che Salani è conosciuto come l’editore di Harry Potter ma non solo, avendo pubblicato nomi del calibro di Luis Sepúlveda, Philip Pullman, David Almond, Astrid Lindgren, oltra a tutti i libri Roald Dahl.
[8] Si deve a Luigi Spagnol, ad esempio, la scelta del nome “Scaracchino” per il personaggio di “Spittleworth” nell’Ickabog di J. K. Rowling (Salani, 2020, traduzione di Valentina Daniele).
[9] Le esemplificazioni di Cagninelli ci riportano ancora una volta all’onomastica: nella decisione di Spagnol di tradurre il nome Piglet (Pimpi nel cartone) come Porcelletto, Cagninelli vede il segno di una resa traduttiva “filologicamente più corretta”.
[10] Cagninelli paragona il lavoro fatto su Pippi a quanto fatto per Harry Potter: si parte dalla traduzione esistente e un nuovo traduttore lavora alla revisione in collaborazione con la redazione.
[11] “Esempio di rapporto con la redazione: non tutti gli autori sono direttamente e facilmente contattabili, quindi nel caso in cui sorga un problema è il redattore il mio primo riferimento. La redazione deve essere il mio primo alleato. Ci sono scelte che possono condizionare l’intero tono, l’intero registro, e su quelle è il caso di ragionare insieme”.
[12] Se nell’Ickabog i nomi “parlanti e trasparenti” sono, per l’edizione italiana, frutto di un lavoro di squadra, Daniele sottolinea il ruolo fondamentale dello scambio con la redazione anche nella traduzione della saga di Lemony Snicket e di Harry Potter.
[13] “Sono creazioni di mondi, quindi implicano creazioni di neologismi, nomi parlanti, c’è veramente da mettere in campo la creatività, sia per il traduttore che poi per chi rivede, per la redazione”.
[14] Impossibile non pensare alla “congiuntivite” di cui parla Bricchi (2018).
[15] Si deve ricordare che Ladmiral (2014), a cui si deve la paternità di questi due termini, sottolinea in Sourcier ou cibliste che l’antinomia tra i due approcci è in realtà riconducibile a due modi di fedeltà possibili, e che tradurre significa muoversi in una tensione permanente tra queste due esigenze.
[16] Le citazioni sono tratte dalla trascrizione della registrazione della conferenza che Yasmina Mélaouah ha tenuto il 20 maggio 2021, dal titolo “Un orso e una topolina dall’albo al romanzo, passando per il cinema. Le traduzioni di Ernest et Célestine di Daniel Pennac”.
[17] Da trent’anni traduce narrativa francese e insegna traduzione letteraria. Fra gli autori tradotti: Daniel Pennac, Mathias Enard, Alain-Fournier, Raymond Radiguet, Colette, Patrick Chamoiseau. Dal 2017, con la ritraduzione de La Peste, ha lavorato in particolare sull’opera di Albert Camus, di cui ha appena curato, insieme a Camilla Diez, la traduzione del carteggio con Maria Casarès. Nel 2007 ha ricevuto il premio delle Giornate della Traduzione. Nel 2018 ha ricevuto il premio Bodini-Casa delle traduzioni alla carriera.
[18] Mélaouah colloca il lettorato di riferimento in una fascia scolare compresa tra i primi anni della scuola elementare e la prima media.
[19] Gli albi tradotti da Yasmina Mélaouah sono stati pubblicati dall’editore Gallucci, mentre il romanzo è edito da Feltrinelli.
[20] “La lingua dei romanzi jeunesse di Pennac non è distante da quella delle sue opere per adulti, sono diversi i temi”.
[21] “Nella letteratura per ragazzi ci sono editori di largo consumo ed editori di qualità. In Italia c’è un’editoria per l’infanzia di altissimo livello, un’editoria indipendente rivolta al pubblico dei ragazzi, dell’infanzia, di altissima qualità. L’editore Gallucci, ad esempio, ha una cura maniacale sui suoi testi e la questione della lingua è una questione su cui si discute continuamente, discutiamo proprio sulla singola parola. Anche i Topipittori fanno un lavoro raffinatissimo di scoperta e di cura dei testi. In quest’editoria di grande qualità, la deriva infantilizzante non è assolutamente presa in considerazione e in qualche maniera si sottolinea il valore pedagogico della letteratura per l’infanzia, ma in modo inedito”.
[22] A questa stessa metafora Mélaouah ricorre per spiegare quanto sia stato benefico, nelle traduzioni delle storie di Ernest e Célestine “il passaggio da un medium all’altro, [che] ti costringe a fare i conti con i tuoi automatismi. Anche questa esperienza diventa paragonabile ad un viaggio non organizzato, nel senso che ogni volta devo dirmi ‘non fare scattare il tuo atteggiamento automatico di riverenza nei confronti dell’originale, qui la sacralità della parola dell’originale non c’è e soprattutto c’è meno l’idea di lasciare il lettore fare le sue congetture’”.
[23] I dati disponibili sul sito AIE (www.aie.it), aggiornati a marzo 2022, ci parlano di quasi 2,4 milioni di copie di libri per bambini e ragazzi acquistate ( +18% rispetto al 2020), con un valore di quasi 287 milioni di euro a prezzo di copertina del venduto. (+19% rispetto all’anno precedente), che porta questo segmento a registrare un tasso di crescita di tre punti superiore a quello medio fatto registrare dal settore (+16%).
[24] Le citazioni sono tratte dalla trascrizione della registrazione della conferenza che Stefania Di Mella ha tenuto il 3 giugno 2021, dal titolo “Tradurre libri per ragazzi: il caso dell’editore Rizzoli”.
[25] Alla maggiore visibilità di questo segmento editoriale contribuisce, secondo Di Mella, anche la maggiore attenzione che le rivolge la stampa nazionale. Di Mella riporta l’esempio della risonanza data alle Favole della Buonanotte per bambine ribelli.
[26] Secondo Di Mella, non esisteva in Italia la tradizione, più anglosassone, di “utilizzare i libri per stare con i bambini, per affrontare delle questioni con i bambini”. Per gli albi prevalgono, in effetti, le traduzioni dall’inglese nel catalogo Rizzoli, anche se, precisa Di Mella, “meno che nella narrativa”.
[27] Le già citate riflessioni Valentina Daniele ci sembrano particolarmente significative poiché sottendono una maggiore vivacità che si collocherebbe a monte, ovvero in una letteratura per l’infanzia e l’adolescenza che non risente di quella tendenza alla neutralizzazione dei riferimenti culturali, tipica invece della letteratura commerciale adulta.
[28] “In casa editrice utilizziamo il termine ‘localizzazione’ per questo tipo di libri”.
[29] Questo stesso termine era stato usato da Valentina Daniele in relazione alla traduzione dei nomi propri parlanti. Ci sembra significativo il ricorso a questo termine, che in traduttologia viene utilizzato preferibilmente, se non esclusivamente, per designare l’insieme di adattamenti a cui viene sottoposto un prodotto che viene fatto coincidere generalmente con un sito web o un software.
[30] Di Mella precisa che Bur “è’ una casa editrice a sé, vera e propria, molto nota e con una lunga tradizione, che l’area ragazzi ha ereditato come ‘contenitore’ anche dei nostri libri”.
[31] “Come editor cerco di portare avanti questa [seconda] linea e di farne ritradurre almeno uno o due all’anno per avvicinarli anche il più possibile ai nostri lettori”, ci dice Di Mella.
[32] Le citazioni sono tratte dalla trascrizione della registrazione della conferenza che Guido Ostanel, direttore editoriale della casa editrice BeccoGiallo, ha tenuto l’11 marzo 2021, dal titolo “BeccoGiallo: 15 anni di fumetti e libri illustrati per raccontare la realtà”. Guido Ostanel ha fondato con Federico Zaghis e oggi dirige la casa editrice BeccoGiallo ([url=https://www.beccogiallo.it/]https://www.beccogiallo.it/[/url]), che progetta e pubblica libri a fumetti d’impegno civile. Attiva dal 2005 nel cuore di Padova, nel 2007 è stata giudicata “Migliore Iniziativa Editoriale dell’anno” a Lucca Comics & Games “per l’impegno, la coerenza e il coraggio dimostrato in un contesto politico e sociale dove è diventato troppo facile dimenticare.” Tra le pubblicazioni più conosciute e premiate, in Italia e all'estero: Peppino Impastato, Giovanni Falcone, Paolo Borsellino, Ilaria Alpi, Il delitto Pasolini, La strage di Bologna, Piazza Fontana.
[33] Ostanel conferma il successo di questa collana, i cui titoli vengono utilizzati all’interno di laboratori tematici organizzati presso scuole primarie.
[34] Mortelle Adèle è un fumetto pubblicato in Francia dall’editore Bayard dal 2012. Il personaggio di Adèle, creato da Mr Tan (Antoine Dole) e disegnato (dal 2014) da Diane Le Feyer, si rivolge a bambini dagli otto anni (https://www.mortelleadele.com/).
[35] Ariol è un fumetto che l’editore Bayard pubblica in Francia dal 1999. Il personaggio, Ariol, un asinello azzurro, è ideato da Emmanuel Guibert e disegnato da Marc Boutavant.
©inTRAlinea & Mirella Piacentini (2023).
"Tradurre per l’infanzia e l’adolescenza: editori, editor e traduttori a confronto"
inTRAlinea Special Issue: Tradurre per l’infanzia e l’adolescenza
Edited by: Mirella Piacentini, Roberta Pederzoli & Raffaella Tonin
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2612
“Editoria per l’infanzia, traduzione e genere per una letteratura senza stereotipi”:
un dibattito tra case editrici
By Roberta Pederzoli Valeria Illuminati (University of Bologna, Italy)
©inTRAlinea & Roberta Pederzoli Valeria Illuminati (2023).
"“Editoria per l’infanzia, traduzione e genere per una letteratura senza stereotipi”: un dibattito tra case editrici"
inTRAlinea Special Issue: Tradurre per l’infanzia e l’adolescenza
Edited by: Mirella Piacentini, Roberta Pederzoli & Raffaella Tonin
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2611
Resoconto di una tavola rotonda organizzata nell’ambito del Progetto AlmaIdea “La traduzione di testi per l’infanzia in una prospettiva di genere: aspetti teorici e applicati”, in occasione della quale le direttrici e i direttori editoriali di otto case editrici indipendenti italiane, Luisella Arzani (EDT – Giralangolo/Sottosopra), Donatella Caione (Matilda editrice), Maria Silvia Fiengo (Lo Stampatello), Monica Martinelli (Settenove), Davide Musso (Terre di mezzo Editore), Della Passarelli (Sinnos), Sara Saorin (Camelozampa) e Federico Zaghis (BeccoGiallo), hanno discusso di editoria, letteratura per l’infanzia, traduzione e questioni di genere.
1. Introduzione
Il 25 ottobre 2018 si è tenuta presso il Teaching Hub del Campus di Forlì la tavola rotonda Editoria per l’infanzia, traduzione e genere: per una letteratura senza stereotipi, a cui hanno partecipato otto case editrici italiane indipendenti e attive nella pubblicazione di testi sensibili alle tematiche di genere e improntati al rispetto delle diversità: BeccoGiallo; Camelozampa; EDT – Giralangolo/Sottosopra; Lo Stampatello; Matilda editrice; Settenove; Sinnos; Terre di mezzo Editore.
La tavola rotonda è stata organizzata nell’ambito di un progetto AlmaIdea “La traduzione di testi per l’infanzia in una prospettiva di genere: aspetti teorici e applicati” (cfr. Pederzoli, Illuminati 2021), e più in generale nell’ambito delle attività del Centro MeTRa (Centro di Studi interdisciplinari sulla Mediazione e la Traduzione a opera di e per Ragazze/i), del Dipartimento di Interpretazione e Traduzione dell’Università di Bologna a Forlì. In particolare, è stata realizzata in sinergia con il progetto europeo “Gender identity: Child readers and library collections” (G-BOOK), finanziato nell’ambito del programma Europa Creativa della Commissione Europea (2017-2019), volto a promuovere una letteratura per l’infanzia “positiva” dal punto di vista dei ruoli e modelli di genere, ovvero aperta, plurale, varia, priva di stereotipi, improntata al rispetto e alla valorizzazione delle diversità, realizzando in particolare la prima bibliografia europea di testi inglesi, francesi, italiani, spagnoli, bulgari e bosniaci, originali e tradotti, per bambine e bambini dai 3 ai 10 anni positivi dal punto di vista dei ruoli e dei modelli di genere.[1]
La tavola rotonda è stata pensata come momento di riflessione sulle case editrici indipendenti italiane che, nel caso della letteratura per ragazze e ragazzi, svolgono da alcuni anni un’attività pionieristica e indispensabile pubblicando libri originali e innovativi su tematiche spesso trascurate dall’editoria mainstream, quali ad esempio quelle di genere (Illuminati 2017; Fette 2018; Sezzi 2019; Lepri 2019; Illuminati, Pederzoli 2021; Forni 2021; Pederzoli, Illuminati 2021).
L’attività di queste case editrici si scontra spesso con difficoltà di varia natura, legate al contesto socioculturale e politico, talvolta ostile ad alcune tematiche considerate delicate e divisive, ma anche economiche. Negli ultimi anni, ad esempio, Lo Stampatello ha pubblicato novità con produzioni dal basso, concentrandosi però per ragioni economiche principalmente sul mantenimento del catalogo storico della casa editrice. Donatella Caione, editrice di Matilda, ha invece per molte ragioni deciso di interrompere le sue attività alla fine del 2022. Anche in ragione di queste difficoltà, riteniamo fondamentale far conoscere le attività e le pubblicazioni di queste case editrici, che hanno davvero segnato una svolta per la letteratura per l’infanzia italiana e che continuano a offrire un contributo straordinario in termini di qualità e innovatività all’editoria del nostro paese.
Dal confronto con i e le rappresentanti delle case editrici che sono intervenuti.e sono emersi importanti spunti di riflessione, anche in relazione al ruolo che la traduzione svolge nella pubblicazione di libri senza stereotipi e all’interno della linea editoriale che ciascuna casa editrice si dà. Nelle pagine che seguono, riportiamo dunque la presentazione di ciascuna casa editrice, seguita da alcune considerazioni sulla traduzione presentate alla tavola rotonda.
2. BECCOGIALLO – Federico Zaghis, socio fondatore e direttore editoriale
BeccoGiallo è specializzata nella pubblicazione di fumetti e quando abbiamo fondato la casa editrice, nel 2005, questo significava già andare contro gli stereotipi. In realtà è nata molto prima, tra i banchi di scuola. Al liceo, io e il mio attuale socio ci siamo conosciuti e abbiamo fondato il classico giornale di scuola nel quale, da appassionati della rivista linus, pubblicavamo vignette satiriche. Negli anni siamo rimasti amici e abbiamo sviluppato questo progetto che mette insieme due nostre passioni, per il racconto di realtà e per il fumetto, e si è concretizzato nel 2005 per raccontare fatti reali, eventi storici, biografie attraverso il linguaggio del fumetto. Il nome BeccoGiallo è un omaggio al foglio satirico antifascista degli anni ’20 Il Becco Giallo, la prima rivista a grande diffusione a inserire delle vignette tra le sue pagine.
Gli stereotipi hanno sempre un’origine e per capire come sono nati e si sono sviluppati nella nostra società, sentivamo molto pressante la necessità di raccogliere una serie di storie che fanno parte della memoria collettiva italiana, ma che venivano e vengono ancora oggi ignorate o sono poco conosciute. Le tematiche affrontate creano un puzzle non molto incoraggiante, ma che è bene conoscere per evitare che attecchiscano degli stereotipi. Per questo bisogna cercare di raccontare in maniera fruibile la storia, e qui interviene il fumetto. Tra i libri che fanno parte della primissima collana, Cronaca o Cronaca storica, che oggi si chiama Graphic journalism, si trovano le storie di Falcone e Borsellino e di Peppino Impastato, il delitto Pasolini, le stragi di Piazza Fontana e di Bologna, il sequestro Moro, Ustica, e le biografie, ad esempio di Primo Levi, Fabrizio De André, di cui ci piaceva lo sguardo anticonformista, Gramsci, Adriano Olivetti e tante altre.
Fino al 2014, non traducevamo praticamente nulla e pubblicavamo solo autrici e autori italiani. Oggi la produzione è aumentata e abbiamo raggiunto circa quaranta titoli l’anno, di conseguenza abbiamo iniziato a tradurre. Ad esempio, nella collana Graphic journalism ospitiamo diverse traduzioni, tra cui Lupi bianchi. Rapporto sul terrorismo neonazista in Europa di David Schraven e Jan Feindt (2018), tradotto dal tedesco, che tratta una tematica, quella dell’antifascismo e dell’antinazismo, che ci sta a cuore.
Nel corso degli anni si è aggiunta anche una collana di illustrazione per ragazzi e ragazze, CriticalKids, nata dalle richieste di genitori che cercavano materiale e fumetti per bambini e bambine sulle tematiche trattate dalla nostra casa editrice, considerando che i nostri fumetti sono rivolti a un pubblico a partire dai 14 anni. In questa collana abbiamo pubblicato una serie tradotta dallo spagnolo, ideata da Equipo Plantel e composta da quattro libri (Le donne e gli uomini, 2017; Come può essere la democrazia, 2017; Così è la dittatura, 2018; Le classi sociali, 2018), editi da Media Vaca, casa editrice di Barcellona premiata alla Fiera del libro di Bologna nel 2016 nella sezione Non Fiction. Si tratta di testi originariamente pubblicati nel 1978, in una Spagna appena uscita dal franchismo, che hanno un approccio semplice e diretto, persino crudo, nell’affrontare le tematiche e gli stereotipi di genere o le questioni legate a democrazia, dittatura e classi sociali. Quello che ci ha colpito e interessato è il fatto che i contenuti di questi libri sono ancora attuali e che purtroppo, rispetto ai temi affrontati, dal 1978 ad oggi le cose non sono molto cambiate. Sempre per il pubblico più giovane, nel 2016 abbiamo aggiunto anche delle collane di fumetti per bambini.e, come le due serie molto anticonformiste Adele crudele e Ariol, entrambe tradotte dal francese e composte da un numero consistente di volumi.
Webcomics è un’altra collana che accoglie molti libri tradotti, soprattutto dagli Stati Uniti, come Sarah’s Scribbles di Sarah Andersen, un fumetto molto conosciuto e diffuso, o i volumi di Cassandra Calin (Prendersela comoda, 2018; Oggi esco di casa!, 2021), autrice canadese di origine rumena seguitissima su Instagram e Facebook. In entrambi i casi, abbiamo tradotto i fumetti a seguito di proposte da parte di fan delle autrici, un vantaggio anche in termini commerciali perché alcune di loro sono anche le fondatrici di fanpage, un fenomeno caratteristico del mondo dei webcomics. Sarah’s Scribbles è una serie che critica molto esplicitamente gli stereotipi, la cui autrice ha preso posizioni molto forti contro Trump, un atto di coraggio notevole da parte sua perché è una persona molto timida e anche perché, avendo 4 milioni di followers, può davvero spostare le opinioni. Lunarbaboon (Chris Grady, 2017) è un altro webcomics, arrivato da una proposta ed ha per protagonista un papà genitore a tempo pieno, un “casalingo”, mentre la mamma porta a casa lo stipendio, invertendo la rappresentazione tradizionale. Infine, nei webcomics di Liz Climo viene messo in scena un mondo di animali tutti amici tra loro e anti-stereotipato.
* * *
La nostra collana più vivace è certamente quella dei webcomics, un contenitore di libri in cui riceviamo e ci aspettiamo tante proposte da parte di chi poi normalmente traduce il testo. Talvolta le proposte arrivano da semplici fan che desiderano solo vedere il testo pubblicato e non sono interessati.e a tradurlo. Inviare una proposta in quanto fan di un webcomics è vantaggioso anche per noi, perché se siete appassionati.e di quel webcomics ne conoscerete bene anche tutto il mondo narrativo, i riferimenti, e potrete evitare alcuni errori in cui può cadere chi traduce conoscendo solo superficialmente questo mondo. Nel caso di Sarah’s Scribbles, ad esempio, ci era stata proposta una traduzione ben fatta, con un lessico alto da un punto di vista letterario, ma che non c’entrava nulla con il linguaggio e il gergo che Sarah Andersen usa con i suoi followers. Questo è importante anche per le serie di fumetti per bambini e bambine che traduciamo, come Ariol di Emmanuel Guibert e Marc Boutavant o Adele crudele di Mr Tan e Diane Le Feyer. Queste serie si sviluppano su più volumi, dando vita a tutto un mondo narrativo che va conosciuto; di conseguenza chi traduce il primo volume deve aver letto anche gli altri libri per non perdere riferimenti ricorrenti. La traduzione di queste serie, tra l’altro, ha dato origine ad animate discussioni in casa editrice. Nel caso di Adele crudele, Mortelle Adèle in francese, la traduzione del titolo è stata uno dei nodi più grandi, perché scegliere il nome di una serie, soprattutto se è il nome della protagonista, è una questione molto delicata da più punti di vista, sia filologico, per correttezza nei confronti di chi l’ha ideata, sia commerciale. Tradurre “mortelle” è stata un’impresa notevole e abbiamo valutato molte opzioni. Potevamo lasciarlo in francese, però da un punto di vista commerciale non sarebbe stato molto efficace, oppure potevamo scegliere tra varie soluzioni: “micidiale Adele”, “mortale Adele”, “terribile Adele”, “Adele al fiele”, anticommerciale anche questo. Alla fine abbiamo scelto “Adele crudele”, che ci è sembrato particolarmente calzante perché Adele è una Mafalda dai capelli rossi, per nulla politically correct, tanto che alcune e alcuni insegnanti hanno giudicato alcuni suoi comportamenti non consoni, perché non le interessano i vestiti, ce l’ha a morte con il mondo delle bambole e delle biondine svampite, ma soprattutto ce l’ha a morte con i genitori, conformisti e benpensanti. Insomma Adele è e fa tutto il contrario di ciò che le viene insegnato.
Tornando alle proposte, oltre ai webcomics anche un’intera serie può essere una buona opzione, perché quando acquistiamo dei libri all’estero, facciamo un investimento sotto molti punti di vista: comunicazione, energie, denaro. Però se una serie attecchisce e ha un numero di volumi che permette di portare avanti la pubblicazione per tre, quattro, cinque anni con soddisfazione, per noi è più facile investire.
Naturalmente ci sono lingue in cui per formazione siamo più deboli o lingue che non conosciamo affatto, come il tedesco, il neerlandese, il fiammingo. In questi paesi si pubblicano libri molto interessanti e il mondo del fumetto, specie nei Paesi Bassi e in Belgio, è molto raffinato e acculturato. Anche in questo caso, fare scouting è una buona strada per chi vuole farci delle proposte.
Infine, per quanto riguarda problemi di traduzione o eventuali censure, all’inizio il nostro slogan era “BeccoGiallo fumetto di impegno sociale”, anche se poi lo abbiamo un po’ modificato. In ogni caso non ci siamo mai fatti remore nel tradurre in un certo modo rischiando di urtare la sensibilità di qualcuno, perché il nostro fine è proprio quello di scuotere le coscienze su alcune tematiche, quindi in traduzione solitamente non smussiamo nulla.
3. CAMELOZAMPA – Sara Saorin, fondatrice ed editrice, insieme a Francesca Segato
Camelozampa è una piccola casa editrice e ha questo nome un po’ insolito perché è nata dalla fusione di due realtà ancora più piccole. Inizialmente non volevo fare l’editrice, ero prima di tutto e sono tuttora una traduttrice. Desideravo molto che venisse pubblicato un romanzo di un autore francese per adulti, Alexandre Jardin, che ho proposto a varie case editrici a cui non interessava. Alla fine ho deciso di fondare io stessa una casa editrice, che si chiamava Camelopardus. Poi ho scoperto l’esistenza di Zampanera a pochi chilometri di distanza. Insieme all’editrice, Francesca Segato, abbiamo capito che la cosa più conveniente per entrambe era unire le forze, e così è nata Camelozampa, il cui nome è una crasi dei nomi delle case editrici originarie.
La nostra vocazione è rivolta all’internazionalità: unendo le competenze di Francesca, che conosceva bene il settore della letteratura per l’infanzia, con le mie conoscenze da traduttrice delle modalità di acquisto e vendita dei diritti, abbiamo gettato le basi della nostra nuova casa editrice. Abbiamo iniziato traducendo classici per l’infanzia anglosassoni e francofoni e parallelamente abbiamo pubblicato autori e autrici italiane.
Il nostro progetto editoriale è rivolto principalmente a bambini, bambine e adolescenti. La nostra attività editoriale si basa su tre principi: la bibliodiversità, ovvero l’offerta di una grande varietà di proposte; la biblioarcheologia, la riscoperta di opere del passato che non sono più presenti o non sono mai arrivate nel mercato italiano; una logica a km zero nella produzione e stampa dei libri. La nostra è inoltre un’editoria di catalogo: anche se abbiamo qualche successo editoriale non possiamo contare sulla tiratura dei grandi bestseller, di conseguenza teniamo vivo il nostro catalogo attraverso un’attività costante di valorizzazione. Per introdurre le novità serve invece un continuo lavoro di ricerca, che non si basa soltanto sulle proposte che ci arrivano direttamente da autori e autrici o dagli agenti delle case editrici straniere. Ci affidiamo anche all’aiuto di persone che conoscono bene la letteratura per l’infanzia, ad esempio docenti universitari, traduttori e traduttrici. Per noi la cosa più importante è la qualità delle opere: non siamo una casa editrice che si è data uno scopo o che pubblica libri su particolari argomenti, anche se le questioni di genere e l’inclusione stanno molto a cuore anche a noi, ma per prima cosa cerchiamo un libro che offra una bella storia e che abbia una buona qualità iconica e stilistica. Ad esempio, abbiamo una collana di libretti, Gli Arcobaleni, piuttosto brevi dal punto di vista del numero di pagine ma che secondo noi hanno un peso specifico molto alto, perché affrontano tematiche forti, a volte anche difficili, che piacciono molto ai ragazzi e alle ragazze, nonostante le reticenze degli adulti, sempre timorosi nel mostrare loro le difficoltà della vita. Poi c’è la collana di albi illustrati Le piume, pensata per i più piccoli, mentre Peli di gatto è una collana di narrativa dedicata alla scuola primaria.
Per quanto riguarda gli stereotipi di genere, non ricerchiamo specificamente libri o romanzi che li tematizzino, ma di fatto molte delle nostre opere affrontano questo argomento. Ad esempio stiamo pubblicando Madelief, una serie di cinque volumi per la scuola primaria dell’autore neerlandese Guus Kuijer con una protagonista femminile forte, che non ha peli sulla lingua e difende i suoi amici, un po’ tipo Pippi Calzelunghe. La serie sta avendo molto successo, anche se qualche insegnante era titubante perché nel primo volume la protagonista decide che non vuole un marito e che si vuole sposare con la sua amica Rose. Eppure è un libro del 1975 che si legge in tutta Europa… Ancora, Zagazoo è un albo di Quentin Blake del 1998 che parla dell’arrivo di un bambino in famiglia e ci mostra due diverse coppie, in cui c’è assoluta collaborazione e condivisione dei compiti. Il romanzo francese 3300 secondi di Fred Paronuzzi (2018) racconta le storie di quattro ragazzi che, nell’arco di 3300 secondi, quindi di un’ora di scuola, si trovano ciascuno a una svolta in un momento critico della vita. Il romanzo si apre proprio con Léa, una ragazza che si è appena dichiarata via messaggio a una sua compagna di classe, un personaggio che lo scrittore ha voluto inserire per raccontare una bella storia d’amore. Parlandone con un altro famoso autore, Bernard Friot, abbiamo osservato come in molti casi nei libri si parli di argomenti importanti come fossero dei problemi; ad esempio l’omosessualità fra adolescenti è spesso presentata in chiave problematica. Al contrario, nel romanzo di Paronuzzi, dei quattro ragazzi l’unica a non avere problemi è proprio Léa, che è corrisposta dalla sua amata. Infine anche noi abbiamo avuto un libro che ha suscitato molte polemiche, La famiglia x di Matteo Grimaldi (2017). Il romanzo racconta la storia di un ragazzo i cui genitori biologici finiscono in carcere, e che viene affidato prima a una signora anziana e poi a una coppia di uomini, ma che può anche fare affidamento su molte altre persone, amici, professori, ecc. Alla fine il protagonista arriva alla conclusione che la sua famiglia è un’incognita, una “X” formata da tutte queste variabili, ovvero le persone che si incontrano nella vita e che ci aiutano.
* * *
In un primo momento, mi occupavo di tradurre personalmente tutti i romanzi dall’inglese e dal francese. In seguito, abbiamo molto apprezzato le proposte di pubblicazione di traduttrici e traduttori, ai quali affidavamo poi il lavoro. È stato questo il caso della nostra prima traduzione esternalizzata, Troppa fortuna, un romanzo di Hélène Vignal (2011), proposto e tradotto dalla studiosa e docente universitaria Mirella Piacentini, che è stato selezionato come miglior opera tradotta da IBBY Italia nel 2012. La pubblicazione di questo romanzo è stata importante anche per la creazione della collana Arcobaleni, che all’epoca non esisteva, ma di cui abbiamo intuito il bisogno in quel momento. Per quanto riguarda i rapporti con i nostri traduttori e traduttrici, prediligiamo il contatto diretto, ad esempio in fiera, e in generale chiediamo loro di segnalarci pubblicazioni adatte al nostro catalogo preparando una breve scheda di valutazione e una proposta di traduzione di un campione dell’opera.
Un grande aiuto alla pubblicazione di opere tradotte ci è arrivato dall’Unione Europea: siamo riuscite infatti a vincere un bando di Europa Creativa, che prevede la traduzione di dieci titoli provenienti da vari paesi e che ci ha permesso di aprirci a quelle lingue e letterature che, per mancanza di competenza linguistica, non conoscevamo, come il neerlandese.
Per quanto riguarda le problematiche traduttive, in alcuni casi interveniamo sul turpiloquio, le cosiddette “parolacce”, perché talvolta la parola volgare scritta ha un peso maggiore in italiano rispetto ad altre lingue. Succede ad esempio con la parola francese “merde” che, se tradotta letteralmente, non produce lo stesso effetto in italiano, suonando molto più scurrile.
Per quanto riguarda le questioni di genere, abbiamo avuto diversi problemi con la traduzione di una trilogia francese di Gaia Guasti che ha per titolo La voix de la meute. Alla fine abbiamo optato per La voce del branco, mantenendo la parola “branco”, anche se in italiano è connotata molto negativamente e richiama la cronaca nera, avendo quasi perso l’accezione zoologica originaria. Inoltre, una delle protagoniste è una cagna rossa, ma in italiano la parola “cagna”, come quasi tutti i femminili di animali, ha una forte connotazione sessuale negativa. In questo caso abbiamo optato per un adattamento definendola una “lupa”, nel timore che la traduzione letterale suggerisse a chi legge implicazioni negative del tutto assenti nell’originale.
Purtroppo in Italia esiste un problema di censura preventiva che spesso colpisce le tematiche di genere, nel senso che molte case editrici non osano affrontare certi temi considerati difficili. In Veneto abbiamo avuto anche casi di censura vera e propria di libri per ragazzi e ragazze ritenuti colpevoli di diffondere la “teoria gender”[2], e dunque ritirati dalle scuole o dalle biblioteche da alcuni sindaci. Noi, però, non ci siamo mai lasciate intimidire.
Il problema è che esistono effettivamente argomenti difficili da portare nelle scuole. Molti e molte docenti sono disponibili, altri hanno paura di possibili reazioni negative da parte dei genitori. Questo avviene non soltanto per gli argomenti scabrosi, che riguardano la sessualità, ma anche in altri casi. Ad esempio, alcuni docenti avevano qualche titubanza a leggere a scuola Nella pancia della balena di Alice Keller (2017), storia di una mamma separata che non torna a casa e del figlio che rimane solo. Alcune tematiche poi sono particolarmente delicate. Camelozampa ha pubblicato ad esempio un romanzo molto bello di Marie-Aude Murail, La figlia del Dottor Baudoin (2017), che parla dell’interruzione volontaria di gravidanza a un pubblico di adolescenti. Non si tratta soltanto della classica storia di una ragazza che resta incinta e non sa se abortire, perché questo è un romanzo corale, in cui sono presenti molte figure femminili che si sono trovate a questo bivio. Ad esempio la madre di famiglia che è incinta e scopre di dover fare una chemioterapia, un’altra che scopre di essere tradita dal marito, di conseguenza accettare di portare avanti la gravidanza vorrebbe dire in qualche modo rimanere con il marito fedifrago, insomma molte sfaccettature di uno stesso argomento. In questo caso non abbiamo avuto problemi di censura, però è interessante osservare che l’editore storico di questa scrittrice in Italia, Giunti, non ha pubblicato proprio questo romanzo, considerato uno dei migliori che ha scritto, probabilmente per una forma di censura preventiva. Del resto si tratta di un grande editore che si rivolge a un pubblico molto ampio e che forse non può o vuole permettersi di avventurarsi in questo genere di argomenti. Noi piccoli editori, al contrario, abbiamo e rivendichiamo maggiore libertà di azione, di conseguenza chi ha proposte che potrebbero essere “scomode” sarà più facilmente accolto fra le case editrici medio piccole rispetto alle grandi.
Concludo dicendo che non siamo favorevoli all’addomesticamento in traduzione; al contrario riteniamo che il testo tradotto sia uno strumento per aprire finestre su nuovi mondi, nuove realtà, per questo non troviamo opportuno un adattamento eccessivo. Lasciamo che le ragazze e i ragazzi esplorino un po’, fuori dal loro orticello, e nel caso in cui non conoscano una parola hanno tutti gli strumenti per controllare in pochi secondi cosa vuol dire.
4. EDT GIRALANGOLO/SOTTOSOPRA – Luisella Arzani, direttrice editoriale
Giralangolo è un marchio per ragazzi e ragazze della casa editrice EDT, che pubblica tra le altre cose le guide Loneley Planet in Italia. Naturalmente il fatto che EDT sia una grande casa editrice incide in termini di distribuzione e posizionamento sul mercato di Giralangolo e influenza le scelte di catalogo. Giralangolo può vantare un catalogo variegato, composto da illustrati, narrativa, i cosiddetti fuoriserie, libri particolari per il tipo di formato (ad esempio libri gioco), o ancora Milly Molly, la prima collana con cui è nato il marchio, 12 anni fa.
Nel 2014, Giralangolo ha creato una nuova serie di libri illustrati dedicata all’identità di genere, in una prospettiva di contrasto agli stereotipi e di educazione al rispetto. EDT e Giralangolo hanno deciso di sposare questa “causa editoriale” perché un editore generalista deve capire quali sono le esigenze di un dato momento storico e trovare prodotti che soddisfino queste necessità, sopperendo a eventuali mancanze sul mercato editoriale. Ci occupiamo di questi temi perché vogliamo raccontare a bambini e bambine ciò che succede nel mondo. Nel caso di Sottosopra è stato creato un marchio e uno slogan – “Una collana di libri per bambine e bambini” – per conferirgli un’identità precisa all’interno di un catalogo più vasto. Per la nostra casa editrice è importante avere un’offerta che sia la più varia possibile, e quando ti occupi di temi specifici e delicati come questi è bene che siano disseminati all’interno del catalogo per raggiungere un pubblico molto ampio. L’obiettivo primario è andare a intercettare il/la cliente occasionale, che entra in libreria senza cercare un libro su un argomento specifico, ma può essere attirato da un albo illustrato per il suo titolo e avvicinarsi a queste tematiche. In altre parole, non si tratta soltanto di intercettare chi è già interessato a quel tema, la sfida vera è quella di riuscire a portare pian piano, come tante gocce, questi libri e queste aspirazioni anche nelle case di chi non necessariamente vi è già sensibile.
L’obiettivo primario è di fare libri belli, divertenti, di qualità e solo successivamente preoccuparsi che vendano bene. In questa collana abbiamo pubblicato nel tempo un’ampia rassegna di testi. In questi anni l’attenzione a queste tematiche è cresciuta molto, anche grazie alle polemiche e alle opposizioni che ci sono state e che, quantomeno, sono servite per parlarne. Anche noi abbiamo avuto libri inseriti in liste di volumi vietati o osteggiati, ad esempio Una bambola per Alberto (di Charlotte Zolotow, illustrazioni di Clothilde Delacroix, 2014) e La principessa e il drago (di Robert Munsch, illustrazioni di Michael Martchenko, 2014), che sono anche, non casualmente, fra i nostri libri più venduti. Si tratta infatti di albi pubblicati in ambito anglosassone negli anni ’70 e che, ancora adesso, vengono utilizzati nei corsi sulla parità di genere negli Stati Uniti. In questi anni ci siamo rese conto di quanto sia importante pubblicare storie il cui argomento sia l’identità di genere, riscontrando al tempo stesso molte difficoltà nel trovare libri adeguati. Per questo motivo, quando abbiamo avviato la collana abbiamo sentito la necessità di affidarci a un’esperta che ci indirizzi e ci dica cosa ha senso proporre e cosa rischia invece di diventare un capovolgimento dello stereotipo, un antistereotipo, che può diventare addirittura dannoso. Questa esperta è Irene Biemmi, una studiosa dell’Università di Firenze che si occupa di pedagogia di genere e letteratura per l’infanzia. Con lei valutiamo i libri di editori stranieri che arrivano dagli agenti, proposte di autori e autrici italiane, che non sono molte e sono spesso di valore discutibile, e bibliografie, in particolare di testi inglesi e francesi. Facendo questo lavoro di ricerca ci siamo rese conto di come alcuni albi concepiti negli anni ’70 siano più solidi, mentre spesso quelli più recenti tendono a inseguire una moda, diventando controproducenti perché eccessivi, troppo dichiaratamente “pro”. Una bambola per Alberto e La principessa e il drago sono storie che garbatamente raccontano cose ovvie, cioè che un bambino può giocare, oltre che con il trenino e la palla, anche con una bambola, o che una principessa può decidere di non sposare il principe. Dal mio punto di vista è importante proporre alternative che allarghino il ventaglio senza restringerlo né cancellare ciò che c’era prima. Insomma ci siamo dette che forse bisogna andare a recuperare quello che è stato fatto in passato, perché veniva fatto in tempi “non sospetti”, in cui non c’era questa voglia di rivendicazione molto forte, che spesso nei libri finisce per essere controproducente.
* * *
Anche da noi le proposte che arrivano da traduttori e traduttrici sono sempre ben accolte, ma tutte sono subordinate a una prova di traduzione. Se la prova è soddisfacente affidiamo il lavoro a chi ha proposto il testo. Valutiamo innanzitutto la correttezza rispetto alla lingua d’origine, quindi la conoscenza della lingua di partenza, tipicamente il francese e l’inglese, e la padronanza della lingua italiana. A volte capita che chi traduce comprenda perfettamente un’espressione inglese, ma non riesca a renderla efficacemente in italiano. Spesso osservo nelle traduzioni una scarsa varietà lessicale, la tendenza a utilizzare gli stessi stilemi, gli stessi avverbi e aggettivi, e questo capita tipicamente con la lingua inglese, mentre in italiano è necessario talvolta rendere le frasi in modo più fluido, più verboso e scorrevole, rispetto alla sintesi che contraddistingue l’inglese. Questo per me è un presupposto di base, nel senso che dal mio punto di vista conta molto di più la capacità di offrire una varietà linguistica e lessicale, una padronanza della lingua e la capacità di rendere in italiano l’atmosfera, lo spirito, il tono del testo originale rispetto a un puro e semplice errore di traduzione, che in fase di editing si può correggere, mentre se il tono, lo stile e il lessico sono monotoni e piatti non si possono più cambiare.
Le proposte vengono sempre valutate con i tempi consueti di una casa editrice che ne riceve una gran quantità; cerchiamo sempre di vagliarle tutte, e, se sono buone, le discutiamo con il traduttore o la traduttrice e richiediamo una prova di traduzione. Nel caso di Sottosopra è un po’ diverso perché la curatrice, Irene Biemmi, fa una selezione preventiva a partire dai testi originali, scegliendo quelli più adatti alla collana. A volte ci è capitato di intervenire sulle illustrazioni, ad esempio nel caso di Cenerentola e la scarpetta di pelo di Davide Calì (2017), un albo che l’autore ha pubblicato dapprima in inglese e poi in francese e che noi abbiamo acquistato in traduzione francese. Nell’ultima tavola di questo libro, una tavola muta, Cenerentola dopo il ballo si rende conto che tutto sommato il principe non le piace affatto, esce dal palazzo e, tornando verso casa, vede la pubblicità di una fiera di mestieri per le ragazze. L’illustrazione propone una panoramica dei vari stand con i mestieri, tutti convenzionalmente considerati come maschili: ad esempio in primo piano ci sono due ragazze che fanno a braccio di ferro, mentre altre due sono vestite da guerriere e impugnano una lancia. A nostro avviso, si trattava di un capovolgimento degli stereotipi eccessivo e limitante: l’idea è di proporre altri modelli senza sostituire per forza quelli vecchi. Di conseguenza abbiamo chiesto a un’illustratrice alcune modifiche, di “alleggerire” alcune immagini e inserirne altre, perché, ad esempio, anche fare la parrucchiera può consentire di mantenersi da sé, senza aver bisogno di un principe.
Per quanto riguarda invece la narrativa, cerco di essere il più rispettosa possibile del testo originale. La nostra narrativa ha proprio come obiettivo di proporre in Italia storie di adolescenti, situazioni quotidiane o episodi che si svolgono a scuola, ambientati in altri paesi o epoche storiche, di conseguenza credo sia importante lasciare i riferimenti culturali del testo di partenza e talvolta anche alcune espressioni idiomatiche. Ad esempio in un romanzo di Françoise Dargent dedicato a Nureyev a un certo punto si dice che il protagonista diventa “rosso come una barbabietola”. La traduttrice aveva optato per l’espressione idiomatica italiana, “rosso come un peperone”, ma io ho preferito il riferimento alla barbabietola, perché la storia si svolge nella Russia degli anni ’50, in cui i peperoni erano pochi ma c’erano molte barbabietole.
Il lavoro con traduttrici e traduttori deve svolgersi a quattro mani: io collaboro sempre con loro, e a meno che non mi renda conto che c’è stato un atteggiamento superficiale, ho sempre il massimo rispetto per le traduzioni, pensando che un aggettivo, una congiunzione, un avverbio siano stati valutati molte volte prima di essere collocati lì, quindi se ho delle perplessità ne discuto col traduttore.
Le piccole case editrici devono essere attente, non devono essere mai superficiali per non rischiare di avere problemi di credibilità e pubblicare libri inadeguati al loro catalogo. Le cosiddette linee guida vengono concordate di volta in volta con chi traduce a seconda delle caratteristiche del testo, anche per conoscersi reciprocamente. In particolare la traduttrice/il traduttore deve capire cosa vuole la casa editrice. Ci sono editori che intervengono molto sul testo, che tendono a edulcorare, operare dei tagli, fare modifiche significative, ma non è il nostro caso.
Rispetto alle questioni di genere, ricordo un unico intervento significativo su un libro illustrato della nostra collana. Si tratta de Il grande libro dei mestieri di Eric Puybaret (2014), un albo in cui vengono descritti vari mestieri. In questo caso abbiamo optato per una piccola forzatura nella traduzione dal francese declinando i mestieri sia al maschile che al femminile, laddove invece nel testo originale alcuni mestieri erano solo maschili e altri mestieri solo femminili, ma in quel caso si è trattato di una forzatura coerente con lo spirito della collana.
5. LO STAMPATELLO – Maria Silvia Fiengo, fondatrice ed editrice, insieme a Francesca Pardi
Quando abbiamo fondato Lo Stampatello, io e mia moglie, Francesca Pardi, non ci sognavamo di aprire una casa editrice e ancora oggi abbiamo altri lavori. Quando è nata la nostra prima figlia ci siamo subito rese conto, andando in libreria, che i libri offrivano una rappresentazione del mondo molto rigida e parziale, soprattutto per quanto riguardava le famiglie non tradizionali. In particolare non c’erano libri che lasciassero a bambini e bambine una visione della famiglia e del mondo più aperta e fluida. Abbiamo iniziato a comprare libri stranieri, in cui nostra figlia potesse rispecchiarsi, perché in quella fase, all’inizio della vita cognitiva, il libro è fondamentale per ritrovarsi ed è anche uno strumento di conoscenza e di crescita. Successivamente, abbiamo iniziato a scrivere noi stesse libri per nostra figlia e man mano che lei cresceva, compagni di scuola e amici ci chiedevano consigli sui libri da leggere. Alla fine abbiamo stampato un librettino per noi, con una tiratura di 100 copie che sono subito finite. Era un libro in cui si raccontava la storia della nostra famiglia, che poi è diventato Piccola storia di una famiglia (di Francesca Pardi e BUM illustrazioni, 2011). Lo abbiamo mandato ad alcuni editori, con la volontà di dire io esisto, faccio parte del mondo e in quel discorso pubblico che sono i libri e la libreria ci sono anche io. Il testo avrebbe dovuto essere pubblicato da un grande editore, che all’ultimo ha fatto marcia indietro, sostenendo che era troppo particolare e affrontava un tema troppo difficile. A quel punto abbiamo capito che non ci sarebbe stato un editore pronto a fare questo passo e abbiamo fondato la nostra piccola casa editrice pubblicando questo primo libro, era il 2011.
Ci interessava anche raccontare altre situazioni famigliari e avevamo pensato di proporre una collaborazione ad Altan: visto che il nostro discorso era minoritario nei contenuti, volevamo che parlasse un linguaggio riconoscibile dal punto di vista delle immagini. All’epoca, la Pimpa era il personaggio preferito di bambine e bambini di quella fascia d’età, perciò abbiamo pensato di proporlo ad Altan che, però, non si sentiva a suo agio a illustrare esseri umani in un libro per questo pubblico, dal momento che i suoi personaggi umani sono sempre un po’ “mostruosi”. Francesca Pardi ha allora rielaborato il testo introducendo personaggi animali e trasformandolo in quello che è poi diventato Piccolo uovo (2011), lo ha mandato ad Altan che, dopo una settimana, ci ha inviato le illustrazioni per il libro. Altan ha avuto un ruolo importante per questa storia, che parla esplicitamente di omosessualità a bambini e bambine, un enorme tabù in un paese omofobo come l’Italia. Per farla breve, il libro ha avuto un grande successo, ha vinto il Premio Andersen per la fascia 0-6 anni nel 2012, ma è anche finito subito al centro di una serie di polemiche e di vicende, anche giudiziarie, che hanno poco a che fare con la letteratura per l’infanzia e con gli albi illustrati. Dopo queste prime esperienze, con una casa editrice ormai fondata, desideravamo che la nostra produzione non rimanesse limitata a un discorso minoritario, ma potesse rivolgersi a tutti e tutte, pubblicando testi in cui venivano affrontate anche altre tematiche. Avendo ricevuto una piccola eredità, abbiamo deciso di ampliare la casa editrice, stampando una trentina di libri, che hanno tutti una vocazione sociale, perché quello che caratterizza Lo Stampatello, il nostro esistere come casa editrice, è la volontà di operare un cambiamento.
Oltre all’omogenitorialità, che ci contraddistingue e che forse rimane la nostra novità editoriale, trattiamo le tematiche di genere, strettamente correlate; ci siamo occupate anche di discorsi minoritari, pubblicando testi che raccontano ad esempio le migrazioni (Il mio primo giorno in Italia e mi scappa la cacca di Maria Silvia Fiengo e Raffaele Fiengo, illustrazioni di Antongionata Ferrari, 2014) o parlano delle diverse dis/abilità. Trattando temi così difficili, ci siamo sempre basate sulla realtà: la collana Piccola storia di una famiglia, oltre che di omogenitorialità parla di genitori single (Una mamma e basta di Francesca Pardi e Ursula Bucher, 2013), di famiglie allargate (Qual è il segreto di papà, storia di una famiglia separata in cui il papà è gay e vive con un altro uomo, scritto da Francesca Pardi e illustrato da Desideria Guicciardini nel 2011), di adozione. I nostri libri partono sempre da storie vere, sia perché ci interessa il discorso della testimonianza, sia perché quando si parte dalla realtà si è sempre molto meno attaccabili. Esistiamo e in questo modo esistiamo anche nei libri.
Per noi è difficile stare al passo con i ritmi dell’editoria per ragazzi e ragazze, che impone di pubblicare costantemente nuovi titoli, perché non abbiamo finanziatori esterni, né una base economica molto solida. Paradossalmente la nostra novità rimangono i nostri primi libri e le nuove pubblicazioni vengono finanziate con le produzioni dal basso, concentrandoci su testi in cui crediamo particolarmente. È il caso di The girl guide (di Marawa Ibrahim e Sinem Erkas, 2019) che affronta in maniera inedita l’adolescenza e i cambiamenti del corpo; ad esempio nel libro si parla di mestruazioni oppure del rapporto con i social network in una maniera veramente libera rispetto agli stereotipi di genere, che sono ancora molto forti in questa generazione.
* * *
Essendo una casa editrice di sole due persone che fanno tutto in casa, anche la traduzione viene gestita internamente: dal francese e dall’inglese traduce Nicoletta Pardi, la madre di Francesca, che ha lavorato a lungo come traduttrice di fumetti. Negli altri casi, se riceviamo delle proposte interessanti, incarichiamo chi ce le ha sottoposte di occuparsi della traduzione. Il lavoro di scouting è particolarmente prezioso nel caso di lingue rare, in particolare da paesi del Nord Europa o dai Paesi Bassi che offrono una produzione interessante, così come è importante per noi che traduttori e traduttrici si attivino per attingere a finanziamenti.
Un ambito che ci interessa sono i libri a tematica LGBTQ+ per bambini.e, purché non siano libri a tesi o troppo didascalici, ma con personaggi a tutto tondo, fuori dagli stereotipi. Il tema può essere trattato anche in maniera indiretta, ad esempio attraverso personaggi secondari. Spesso le proposte italiane sulle tematiche risentono di una rappresentazione stereotipata, in cui l’omosessualità è descritta in maniera drammatica come un problema. La traduzione è importante anche per altre tematiche tabù, ad esempio l’aborto e per libri considerati non pubblicabili dalla maggior parte degli editori per gli argomenti che affrontano.
Per quanto riguarda invece la questione delle sfide traduttive, posso dire che in alcuni casi siamo intervenute sui testi di partenza. Ad esempio, nel tradurre gli albi di Elisabeth Brami sui diritti dei bambini e delle bambine, ci siamo rese conto che la Francia vive i ruoli e le identità di genere in maniera diversa rispetto all’Italia. Nel volume dedicato ai papà, uno dei diritti è quello di arrabbiarsi e alzare la voce. Per noi, in Italia, non era ammissibile, perciò abbiamo discusso a lungo con l’editore e l’autrice, perché in un paese sessista, dove esiste un machismo violento, ci sembrava di legittimare degli atteggiamenti per noi inaccettabili. Abbiamo dunque modificato quella pagina, scrivendo “ma non aver voglia di arrabbiarsi o alzare la voce”.
Un altro esempio interessante di intervento fatto in fase di traduzione riguarda La nonna in fuga (di Janneke Schotveld e Annet Schaap, 2014), romanzo neerlandese che racconta le avventure un po’ alla Pippi Calzelunghe di una nonna, un personaggio femminile divertente e anticonformista, e della sua nipotina. In una di queste, le due entrano in una chiesa cattolica e fra le altre cose pasteggiano con le ostie. Ci siamo chieste se in un paese cattolico come l’Italia questo gesto fosse percepito come blasfemo e, dopo averne discusso con l’autrice, abbiamo deciso di modificare questo passaggio. Più che di censura ci è sembrata un’opera di traduzione, che consiste nel trasporre una realtà e visione del mondo in un’altra, perché quel libro non voleva essere blasfemo, voleva semplicemente essere divertente.
Più recentemente, in The girl guide abbiamo aggiunto un paragrafo per parlare di contraccezione, assente nel testo di partenza, ma che ci sembrava importante. Per noi tradurre è in qualche maniera una riscrittura, un’operazione che non interessa solo le parole, ma che implica anche una trasposizione del senso che un libro può avere in un paese e del senso che deve poi avere nel nostro. Quindi c’è un lavoro di riadattamento, come nei casi in cui abbiamo chiesto di utilizzare espressioni più inclusive. Ad esempio, avendo una particolare sensibilità sull’omogenitorialità, abbiamo chiesto di sostituire “la mamma e il papà” con “le mamme e i papà”, un plurale che include tutti i genitori.
6. MATILDA EDITRICE – Donatella Caione, fondatrice ed editrice
Matilda è una piccola casa editrice nata da un’esigenza personale di madre, perché mia figlia intorno agli otto-nove anni si era stancata di leggere solo libri che parlavano di principesse o personaggi femminili in cui lei non riusciva a identificarsi, e mi chiedeva perché i personaggi che le piacevano fossero tutti maschi. La mia infanzia di appassionata lettrice era stata contraddistinta al contrario da bellissimi personaggi femminili, da Pippi Calzelunghe a Nancy Drew. Ho sentito quindi l’esigenza, nel momento in cui stavo iniziando quest’attività, di scegliere storie in cui le protagoniste fossero diverse dalle bambine presenti nella maggior parte dei libri disponibili in quel momento sul mercato. All’epoca, parliamo di quasi vent’anni fa, il mercato editoriale era diverso, c’era una forte presenza di stereotipi sessisti. Purtroppo ci sono ancora, ma esistono anche molte pubblicazioni innovative e di qualità. Oltre a fare l’editrice, sono impegnata anche nel volontariato e faccio parte di un’associazione che si occupa di contrasto alla violenza contro le donne. Combinando le due attività, l’associazionismo e l’editoria, ho sentito la necessità di approfondire alcune tematiche, proprio perché avevo bisogno di un certo tipo di testi per svolgere quest’attività. Sono nati così una serie di libri più specifici riguardo al tema del genere, in cui si parla dell’importanza di un linguaggio che nomini il maschile e il femminile, o in cui si raccontano storie di donne importanti del passato, sia come singole figure sia come categorie, ad esempio le lotte delle mondine o delle donne partigiane. Abbiamo pubblicato un albo illustrato, Una strada per Rita di Maria Grazia Anatra e illustrato da Viola Gesmundo (2017), sulla mancanza di una toponomastica femminile nei nomi delle strade, e un altro ancora, Se dico no è no, di Anna Maria Piccione e Viola Gesmundo (2018), in cui abbiamo cercato di spiegare alle bambine e ai bambini che ci sono cose su cui si ha il diritto di dire no, a cominciare dal rispetto per il proprio corpo. Anche a un bacio o a una carezza non graditi possiamo e dobbiamo dire no. Abbiamo quindi raccontato di bambine libere di scegliere i propri sogni, le proprie ambizioni, di perseguire i propri desideri. Abbiamo inoltre dedicato due pubblicazioni, entrambe di Maria Grazia Anatra, Possiamo tenerlo con noi (2018) e La bambina che aveva parole (2020), a un progetto sulla violenza assistita, un tema di cui si parla pochissimo.
I nostri sono libri che non parlano solo alle bambine, ma anche ai bambini, anche se purtroppo, a causa di stereotipi molto radicati, se un libro ha un bambino in copertina si rivolge a tutti, mentre se in copertina c’è una bambina non è così. Ad esempio non credo che se Harry Potter avesse avuto per titolo Hermione Granger avrebbe avuto il successo straordinario che ha avuto. Di conseguenza credo sia importante pubblicare libri che abbiano bambine nel titolo e sulla copertina pur rivolgendosi anche ai maschi, che sono ancora più condizionati da un’educazione stereotipata. Infatti se diciamo a una bambina che è un maschiaccio quasi le facciamo un complimento, mentre il contrario non è altrettanto vero, fare la “femminuccia” è un insulto perché il bambino si abbassa al femminile. È importante incoraggiare i bambini ad esprimere i propri sentimenti. Al contrario se incoraggiamo un bambino a manifestare la sofferenza non attraverso le lacrime ma con rabbia, magari prendendo a calci le cose, stiamo già in qualche modo legittimando quella che in futuro potrebbe diventare una forma di violenza. Non è mia intenzione dare precetti o consigli, bensì fornire nuovi modelli e possibilità, incoraggiando le bambine a sentirsi libere, anche di voler essere principesse, ma chiedendoci al tempo stesso quanto la società e l’educazione che ricevono le renda capaci di compiere scelte davvero autentiche. Si tratta di educare al pensiero critico, alla facoltà e capacità di scelta, sapendo che si devono avere anche le basi culturali per farlo. E questa libertà si può costruire attraverso i giochi, i messaggi dei media e i libri.
Matilda è nata come casa editrice Mammeonline, all’interno di una comunità di mamme, sui temi dell’infertilità, della fecondazione assistita e della genitorialità. Poi crescendo l’area dell’infanzia è diventata prevalente e sei anni fa ho sentito l’esigenza di darle un nome che parlasse di più di quello che faccio. Il nome si riferisce alla Matilda di Roald Dahl, ma è anche un acronimo: Multicultura, Accoglienza, Tenacia, Identità, Lettura, Diversità, Affettività. I temi prevalenti sono le diversità, l’affettività, l’identità di genere, ma anche la multiculturalità e l’accoglienza, che sono strettamente collegate (solitamente chi è sessista è anche razzista), i due discorsi devono procedere in parallelo e incrociarsi. Ho poi scoperto la ricerca di una femminista americana, Matilda Joslyn Gage, che ha studiato per prima quello che si chiama “l’effetto Matilda”, ovvero il sistematico oscuramento dei risultati scientifici ottenuti dalle donne, e il nome Matilda mi è piaciuto ancora di più.
* * *
Non ho tradotto molti libri, perché a me piace farli nascere, riflettendo con le amiche autrici sui temi da sviluppare. Essendo impegnata nell’associazionismo, considero però molto importante il tema di un linguaggio che nomini il femminile. Conosco le linee guida nell’ambito del linguaggio amministrativo, e credo che sia necessario svilupparne anche in ambito letterario. Nel caso di Matilda, ho sempre affidato la traduzione di libri in lingua straniera ad amiche che sono anche autrici e che conoscono così bene il mio pensiero e la mia linea editoriale da sapere cosa è importante per me in traduzione.
In italiano facciamo molta fatica a nominare il femminile, a volte lo viviamo quasi come una difficoltà, e nel caso della letteratura è una faccenda delicata. Ad esempio in un albo, un testo di poche parole che per sua natura è anche un po’ poetico, non funziona ripetere meccanicamente “bambini” e “bambine”, di conseguenza bisogna trovare un modo per nominarli e nominarle tutte senza utilizzare un linguaggio ripetitivo. Ma ho anche scoperto, pur invidiando un po’ le lingue come l’inglese in cui questo problema non si pone perché esiste il neutro, che a volte dover specificare il femminile è anche una grandissima opportunità. Ad esempio in un albo illustrato che ho tradotto, L’elefante sulla luna (di Gosia Herba e Mikolaj Pa, 2018), la protagonista è un’astronoma e in inglese viene chiamata “the lady astronomer”, mentre in italiano non ho avuto un attimo di esitazione nell’eliminare quel “lady” necessario in inglese, perché “the astronomer” non avrebbe detto niente sul sesso della protagonista. Ho pensato in quel caso che è molto più potente dire “l’astronoma” invece di “la signora astronoma”, utilizzando l’epiteto “signora” che spesso si usa per le donne mentre gli uomini vengono chiamati con i titoli professionali. Ritengo dunque importantissimo educare a questo uso del linguaggio di genere, il che implica anche uno studio, perché in base al tipo di testo occorre trovare le formule adatte. Al contrario nel linguaggio amministrativo è facilissimo evitare di dire “i cittadini e le cittadine” optando per la “cittadinanza”, così come a scuola basta dire “il corpo docente” per non dover ripetere “i docenti e le docenti”. Allo stesso modo, quando parliamo ai bambini e alle bambine, dobbiamo trovare espressioni che li nominino tutti.
In alcuni casi chi traduce deve svolgere un ruolo di mediazione, conoscere il contesto di cui si sta parlando in maniera approfondita. Sto leggendo in questo momento un libro molto bello, Stupro a pagamento di Rachel Moran, che secondo me è tradotto molto male, da una persona che non conosce a fondo il mondo della prostituzione, della violenza contro le donne e del sessismo. Noto frasi che mi creano disagio e sono sicura che non appartengono alla lingua originale, ma solo alla traduzione. Ne ho avuto conferma quando una studentessa italiana a Madrid ha dedicato la sua tesi alla traduzione di un libro che ho pubblicato, Chiamarlo amore non si può (2014), una raccolta di racconti sulla violenza contro le donne che è anche uno dei più venduti della casa editrice. La studentessa ha dimostrato come sia molto difficile tradurre quel libro, a causa dei diversi contesti culturali in Spagna e in Italia, in particolare per quanto riguarda il modo in cui viene considerata la violenza contro le donne, in cui vengono considerati i rapporti tra i giovani e le giovani o il sessismo, per questo la sua traduzione richiede una conoscenza profonda delle società dei due paesi. Quindi in questo senso chi traduce deve essere anche un mediatore o una mediatrice culturale.
7. SETTENOVE – Monica Martinelli, fondatrice ed editrice
Settenove è nata nel 2013 con l’obiettivo di dare un piccolo contributo alla prevenzione delle discriminazioni e della violenza di genere. Si tratta di un progetto integrato, declinato in molte tipologie testuali: albi illustrati, narrativa, audiolibri, saggistica, proposte per educatori ed educatrici, formazione continua per operatrici.tori dei centri antiviolenza e centri di trattamento maltrattanti. Il nome della casa editrice deriva dal 1979, anno dell’emanazione della CEDAW, la Convenzione internazionale contro ogni forma di discriminazione e violenza contro le donne, che per la prima volta ha identificato lo stereotipo di genere come seme della violenza.
Il progetto nasce da una mia esigenza, che non deriva tuttavia da esperienze personali negative. Ho una formazione giuridica, che mi ha portato a fare ricerca nell’ambito della violenza di genere durante i miei studi in Spagna, entrando in contatto con alcuni centri antiviolenza.
Lavorare in ambito editoriale contro la violenza di genere significa lavorare sulla percezione e l’immaginario. Gli albi illustrati fanno parte di un progetto più ampio e non sono rivolti soltanto a decostruire gli stereotipi, ma soprattutto a costruire immaginari e a riportare la complessità del reale all’interno di queste forme narrative.
I primi libri con i quali Settenove si è affacciata sul mondo editoriale sono quattro: Meat market, un saggio di denuncia di Laurie Penni (2013), editorialista del Guardian, e tre libri per l’infanzia. Si tratta di C’è qualcosa di più noioso che essere una principessa rosa di Raquel Díaz Reguera (2013), il libro che ha venduto più copie nella storia di Settenove, June e Léa di Sandra Desmazières, illustrazioni di Sandrine Bonini (2013), e Papà aspetta un bimbo di Frédérique Loew, illustrazioni di Stéphane-Yves Barroux (2013). Questi tre titoli volevano dare un’impronta alla casa editrice all’insegna della propositività. C’è qualcosa di più noioso che essere una principessa rosa è un albo di rottura, perché dichiaratamente rompe i cliché di un personaggio tipico per le bambine e i bambini, mentre Papà aspetta un bimbo narra la storia di un papà che durante i nove mesi di gravidanza attende la nascita del figlio, un immaginario che spesso nei libri per l’infanzia non viene rappresentato. June e Léa non tratta apparentemente tematiche di genere, perché racconta la vita di due sorelle che vivono praticamente in simbiosi, affrontando il distacco e poi la ricucitura del rapporto. In realtà nel corso delle pagine, le due ragazze immaginano molti futuri e mestieri possibili, fino a ritrovarsi come donne mature, adulte, ciascuna con la propria individualità.
Percentualmente i libri di decostruzione di stereotipi, negli albi illustrati, sono meno numerosi rispetto a quelli che propongono nuove rappresentazioni. Ad esempio, in Cielo di lentiggini di Inês D'Almëy, illustrazioni di Alicia Baladan (2018), tradotto dal portoghese, due bambine giocano con il corpo, immaginando che le lentiggini siano la via lattea posata su una di loro, mentre i nei dell’altra sono gli indizi di una mappa. Nel libro non viene affrontato il tema del difetto, bensì il riconoscimento della diversità reciproca del corpo, della bellezza e unicità di ciascuno.a di noi.
C’è poi la collana Educazione al genere, che raccoglie esperienze italiane ed estere di prevenzione delle discriminazioni di genere, esperienze già avviate sul campo e presentate in chiave divulgativa per educatori.trici e operatori.trici dei centri antiviolenza. Alcuni dei volumi riguardano l’educazione delle giovani generazioni all’affettività e al genere in una prospettiva di prevenzione della violenza contro le donne, ad esempio Di pari passo. Percorso educativo contro la violenza di genere di Nadia Muscialini (2013) e Leggere senza stereotipi. Percorsi educativi 0-6 anni per figurarsi il futuro di Elena Fierli, Giulia Franchi, Giovanna Lancia, Sara Marini (Associazione S.Co.S.S.E, 2015).
Un’altra recente collana, Storie nella storia, realizzata in collaborazione con la Società italiana delle storiche, cerca di mettere al centro la vita delle donne, facendo emergere il loro contributo. Nel primo volume, Preistoria di Elisabetta Serafini e Caterina Di Paolo (2018), si fa riferimento anche al contributo di bambini e bambine alla costruzione del mondo; ricerche molto recenti hanno infatti evidenziato che i giochi trovati in alcuni insediamenti sono stati costruiti direttamente da loro. Altre offrono una rappresentazione della vita famigliare diversa da quella che ci è stata proposta tradizionalmente nei manuali di storia, dimostrando che le donne avevano una vita molto attiva e un ruolo fondamentale nella raccolta e nell’agricoltura, da cui dipendeva la sopravvivenza.
Infine la collana Scellino raccoglie saggi prevalentemente di denuncia e inchieste sullo sfruttamento sessuale e lavorativo, come nel caso di Oro rosso. Fragole, pomodori, molestie e sfruttamento nel Mediterraneo, di Stefania Prandi (2018).
Nei nostri libri affrontiamo tematiche spesso difficili da far accettare in Italia e che in alcuni casi hanno incontrato una certa reticenza da parte del pubblico o forme di censura indiretta. È questo il caso di Noi tre di Zita Dazzi (2017), un romanzo per giovani adulti in cui si parla esplicitamente di uno stupro. L’autrice aveva presentato questo libro a una grande casa editrice che era intervenuta per renderlo in qualche maniera presentabile al suo pubblico; alla fine, dopo un lungo lavoro di riscrittura le hanno detto che non era possibile pubblicarlo. Zita Dazzi l’ha proposto a Settenove, e io ho deciso subito di pubblicarlo, perché è un libro bellissimo, con dei personaggi ben tratteggiati e una rappresentazione realistica e non moraleggiante dello stupro, priva dei luoghi comuni che accompagnano spesso questo tipo di violenza. Eppure è uno dei libri che fatico di più a vendere, un romanzo che crea difficoltà, non soltanto a chi non vuole affrontare il tema, perché è un po’ tabù, ma anche a chi vorrebbe affrontarlo ma non se la sente di portarlo a scuola. Ho parlato con molte.i insegnanti che hanno provato a farlo adottare nelle classi, però poi hanno scelto altri testi.
Un nostro libro che invece viene sistematicamente letto nelle scuole è Mia di Antonio Ferrara (2015), che racconta di un femminicidio tra adolescenti, dal punto di vista del carnefice. Si capisce subito chi è l’assassino, quindi non è un giallo, e tutto il libro è volto a capire attraverso le parole del protagonista cosa lo ha portato a compiere quel gesto terribile, ovvero i turbamenti, la mancanza di educazione sentimentale, le difficoltà, la gente che non ha colto nulla, tutto il contesto sociale.
Infine, molto velocemente, rispetto alla questione “gender”, Settenove è nata nel 2013, proprio in piena polemica sulla “teoria del gender”, di conseguenza sono abituata a gestire questa difficoltà, anche con insegnanti e dirigenti delle scuole.
* * *
Inizialmente ho scelto i testi da tradurre in giro per l’Europa, sfogliando fra i volumi delle librerie delle donne e femministe spagnole, francesi e inglesi. Nel corso del tempo si sono consolidati anche i contatti con gli agenti, e sono arrivate proposte da parte di traduttrici e traduttori, autrici e autori italiani. La modalità di scelta preferita rimane tuttavia la consultazione dei cataloghi degli editori esteri, anche se non mi limito a ciò che gli agenti propongono, tendenzialmente le ultime novità, ma vado anche a scavare nella produzione passata. In effetti sapendo che Settenove è una casa editrice femminista, gli agenti propongono testi molto didascalici. All’estero esistono invece libri meravigliosi, che hanno all’interno tutti gli elementi per essere “perfetti”, cioè una realtà rappresentata in maniera complessa con personaggi a tutto tondo, realistici e con molte sfaccettature. Le proposte che ci arrivano da autori.trici italiane sono anch’esse nella maggioranza dei casi molto didascaliche e per questo molte vengono scartate, ad eccezione delle proposte che non tematizzano esplicitamente le questioni di genere o le affrontano a diversi livelli e che, anche per questa ragione, possono essere inserite a catalogo.
Per quanto riguarda le difficoltà di traduzione, posso citare il caso di Buffalo Belle, un magnifico albo illustrato di Olivier Douzou (2017), che parla della fluidità di genere ed è interessante per parlare anche di tematiche transgender nell’infanzia, raccontando la storia di una bambina che crede di essere un bambino, ma non ne è del tutto sicura. In questo caso la traduzione ha coinvolto più persone per la complessità del testo di partenza perché l’autore aveva invertito in alcune parole all’interno del testo francese le sillabe ‘il/elle’, che sono anche i due pronomi maschile e femminile, evidenziandole in grassetto. Sfogliando le pagine si leggeva in maniera molto fluida un testo con un impatto visivo splendido, basato su un gioco di parole che rimanda alla contaminazione dei generi. Nella versione italiana è stato mantenuto l’aspetto poetico e fluido dell’albo attraverso una forma di riscrittura, affidata a Giusi Quarenghi, una scrittrice e poeta italiana, che in alcuni punti ha rimaneggiato il testo per renderne l’effetto, in accordo con l’autore e illustratore Olivier Douzou.
Il lavoro di selezione e traduzione riguarda spesso anche recuperi dal passato, come nel caso di Storia di Giulia, un libro degli anni ’70 ripubblicato da Settenove (2015), frutto di un gruppo di avanguardisti francesi che volevano rivoluzionare la letteratura per l’infanzia, rappresentando anche le difficoltà dell’essere bambino e bambina. In Italia fu pubblicato per la prima volta dalla casa editrice Dalla parte delle bambine con il titolo Chiara, la bambina che aveva un’ombra-ragazzo (1978), mentre noi abbiamo ripreso il titolo originale, Storia di Giulia. I libri degli anni ’70 erano quasi didascalici, forse adesso possono sembrare eccessivi, ma sono così diretti da essere ancora attuali e dirompenti. All’epoca potevano essere pubblicati, poiché era un momento di grande fermento, mentre adesso è più complicato, infatti Storia di Giulia che aveva un ombra da bambino è ancora considerato un libro difficile. C’è un primo accenno alla sessualità di Giulia, perché si dice che si accarezza tra le gambe, e c’è il tema dei modelli di genere, della genitorialità (con una rappresentazione dei genitori piuttosto negativa) e del comportarsi da maschio o da femmina.
8. SINNOS – Della Passarelli, direttrice editoriale
Sinnos ha una doppia identità: casa editrice e Cooperativa sociale. È nata nel carcere romano di Rebibbia nel 1990, dall’iniziativa di un piccolo gruppo di detenuti italiani e stranieri e di volontari e volontarie, io insegnavo lì come volontaria. La cooperativa aveva come obiettivo il reinserimento lavorativo e ha iniziato la sua attività come service per altre case editrici, facendo quindi un mestiere in cui si fa fatica, anche dal punto di vista economico, perché in Italia manca un sostegno alla lettura da parte delle istituzioni; mancano biblioteche di pubblica lettura dignitose e con fondi adeguati; mancano biblioteche scolastiche che siano luoghi aperti, di conoscenza, in cui chiunque può trovare il suo libro e appassionarsi alla lettura. Tornando alla storia di Sinnos, incoraggiati da uno dei detenuti in particolare, abbiamo trovato la nostra linea editoriale: pubblicare libri per bambine.i e per ragazze.i che trattano i temi della multicultura, dell’interculturalità, testi attenti ai fenomeni dell’emarginazione e alla comprensione delle “differenze”.
I primi anni sono stati segnati da libri molto “didascalici”, libri bilingui, scritti da autrici e autori immigrati per un pubblico sia italiano sia straniero, dei libri ponte tra storie, lingue, tracce di culture diverse. Erano gli anni in cui l’Italia scopriva di essere non solo un paese di immigrazione ma anche un paese razzista, anni in cui nasce una letteratura per adulti scritta da autrici e autori immigrati che imparano la nostra lingua e grazie a Sinnos ci sono anche storie raccontate in prima persona che possono parlare anche al pubblico più giovane. Queste biografie, che compongono la nostra prima collana, I Mappamondi, pubblicata fino al 2000 circa, davano voce alle persone immigrate che stavano arrivando nel nostro paese, ma erano anche un modo per conoscerci, per conoscere non solo percorsi di vita diversi ma anche per riflettere su di noi, sono testi che raccontano chi siamo stati. Su presupposti simili riposa anche l’altra collana interamente bilingue, Zefiro, che raccoglie invece fiabe della tradizione orale provenienti dal mondo.
Un’altra collana fondamentale per il nostro catalogo, inaugurata nel 1995 con Lorenzo e la Costituzione di Daniela Longo e Rachele Lo Piano e ancora attiva, è Nomos, una collana giuridica, dedicata al diritto e ai diritti. Esplorando queste tematiche, è stato inevitabile arrivare a toccare la storia e i diritti delle donne. Nel 2011, abbiamo così pubblicato Nina e i diritti delle donne di Cecilia D’Elia e Rachele Lo Piano, con un’introduzione di Mariella Gramaglia, un albo divulgativo che all’epoca, eravamo nel pieno del berlusconismo, è diventato una sorta di manifesto per alcune donne e per una parte di femminismo. Il racconto della storia delle donne prosegue con il graphic novel per la fascia 10-13 anni Cattive ragazze di Assia Petricelli e Sergio Riccardi, pubblicato nel 2013. Si tratta di un testo che è diventato per noi molto importante, che ci ha fatto crescere e viaggiare molto, anche geograficamente, come casa editrice, grazie agli incontri, ai laboratori nelle scuole e ai progetti che sono nati da questo libro. Cattive ragazze è un libro per le ragazze ma anche per i ragazzi: al suo interno si trovano non solo storie di donne audaci e coraggiose che spesso nessuno conosceva, come Franca Viola che è un po’ la nostra Rosa Parks, ma anche uomini meravigliosi. Ricordiamoci che l’editoria italiana è ricca di storie di donne: la casa editrice Dalla parte delle bambine, la collana Sirene edita da EL, le biografie di Donne nella scienza di Editoriale scienza o quelle a fumetto pubblicate da BeccoGiallo sono esempi che precedono le Storie della buonanotte per bambine ribelli e che vanno riconosciuti. L’editoria per ragazzi e ragazze è fatta ed è stata fatta molto e soprattutto da donne, penso a Gabriella Armando o a Rosellina Archinto, che ci hanno aperto la strada. Naturalmente non vogliamo smettere di parlare di donne, ma essendo una casa editrice piccola, con circa 24 titoli all’anno, è difficile riuscire a pubblicare tutto quello che vorremmo, variando come facciamo tra i generi e rivolgendoci a diverse fasce d’età (albi illustrati, narrativa, graphic novel, fumetto a partire dai sei anni, ecc.). Di conseguenza, scegliamo quelle storie di donne che ad esempio possono cambiare punto di vista, come Pioggia di primavera (di Paolina Baruchello e Andrea Rivola, 2015), all’apparenza una leggenda cinese ma in realtà una storia di sovversione femminile fantastica, in cui una ragazza impara a difendersi grazie a una maestra di kung fu. Contro corrente (di Alice Keller e Veronica Truttero, 2017) è un fumetto a partire dagli otto anni e racconta la storia vera della prima nuotatrice ad aver attraversato la Manica, dal punto di vista di sua cugina che, imitandola, compirà la sua personale piccola traversata. Eugenia l’ingegnosa (di Anne Wilsdorf, 2016) è un albo che arriva dalla Svizzera ed è stato voluto dall’associazione delle architette e dalle ingegnere svizzere. Una ragazza in cima (di Francesca Brunetti e Marianna Coppo, 2017) è la storia di Henriette, la prima donna a scalare il Monte Bianco, che non ha mai visto il suo essere donna come un limite o un ostacolo. La prima volta che sono nata (di Vincent Cuvellier e Charles Dutertre, 2013) è un altro nostro longseller, un libro che viene da Gallimard, con una protagonista decisamente potente, che sceglie cosa fare e cosa essere (principessa, moglie, madre per scelta) e che mette in scena l’interscambiabilità dei ruoli genitoriali e la sua normalità (il papà che dà la pappa, il padre che si commuove, ecc.).
Come casa editrice, pubblichiamo molti autori fiamminghi e belgi, con cui abbiamo anche un rapporto diretto. Questo ci permette di avere di fatto pochi problemi sulle differenze di genere, perché c’è molta attenzione e riflessione da parte loro su tali tematiche. Naturalmente ci interessa parlare e raccontare anche dei bambini e dei ragazzi, offrendo modelli alternativi, come in Il cavaliere saponetta (di Kristien In-‘t-Ven e Mattias De Leeuw, 2015), Oscar nel club della via lattea (di Bart Moeyaert, 2016) o Celestiale (di Francesca Bonafini, 2018), che racconta l’amore e che mostra che ci sono uomini diversi, fuori dalla rappresentazione che ne viene data in tanta narrativa per adolescenti. Concludo con un ultimo libro, un fumetto doppio, D’amore e altre tempeste (di Annette Herzog e Katrine Clante, 2018), che mette in scena un doppio punto di vista, lui e lei, l’innamoramento, la scoperta dell’amore e della sessualità. In questo fumetto che arriva dalla Danimarca, la sessualità e l’amore vengono raccontati con una libertà straordinaria.
Anche grazie alle nostre radici, Sinnos cerca ancora oggi nei libri storie che portino con loro anche i valori in cui crediamo, senza però scrivere libri a tesi, con intenti moraleggianti. Questo spiega perché spesso cerchiamo queste storie fuori dall’Italia. Purtroppo la scrittura italiana per ragazzi e ragazze è ancora imbrigliata in quella necessità di fare la morale e di insegnare, un’idea di letteratura superata. Tuttavia, si inizia a notare un miglioramento della qualità anche nelle proposte che riceviamo da autrici e autori italiani, forse proprio perché sollecitati da queste novità, dalle letture straniere, dagli stimoli delle case editrici.
Il nostro lavoro di editori per ragazzi e ragazze è un lavoro militante che non è quello dell’editoria tout court: andiamo nelle scuole, portiamo i nostri autori e autrici in classe, facciamo parte di associazioni che promuovono e educano alla lettura. Siamo appassionate.i, facciamo questo mestiere perché ci piace molto e ci crediamo.
* * *
Come casa editrice, abbiamo iniziato a tradurre tardi, anche se le traduzioni presenti nel nostro catalogo sono progressivamente aumentate, perché, come si diceva, la produzione estera è di qualità e ha la capacità di sovvertire senza essere didascalica. Una parte consistente dei testi tradotti sono fiamminghi e neerlandesi e per la loro traduzione ci affidiamo principalmente a Laura Pignatti. Dal momento che traduce per noi da molto tempo, il processo traduttivo e editoriale è molto simile a quello di una proposta che ci arriva in italiano. Questa collaborazione è diventata ormai un lavoro a quattro mani tra la traduttrice e l’editor, quindi se ci sono problemi e dubbi di traduzione oppure modifiche e aggiustamenti da fare, c’è un confronto diretto e un dialogo costante. Censure non ce ne sono mai capitate.
Nei nostri libri, soprattutto quando traduciamo, cerchiamo di portare un’altra visione del mondo, un’altra parte di mondo, di conseguenza se ci sono delle cose che non sono esattamente come sono in Italia va bene così, cioè ti mostro che cosa fa un.a adolescente in un altro paese. Con gli autori fiamminghi che abbiamo in catalogo, ad esempio Stefan Boonen, Melvin, Bart Moeyaert, succede anche che in occasioni come la Fiera del libro per ragazzi di Bologna, importantissima per noi per fare scouting, ci facciano vedere i libri in anteprima; in qualche caso abbiamo proposto delle modifiche al testo e alle illustrazioni, che sono state poi accolte anche dalla casa editrice madre.
Per quanto riguarda le lingue di partenza, abbiamo tradotto poco dal francese e dall’inglese, spesso gestendo il processo traduttivo internamente. Ad esempio, Eleonora Armaroli ha tradotto dei testi brevi dal francese, mentre per l’inglese abbiamo lavorato con Federico Appel, uno dei nostri redattori, perché essendo anche uno scrittore, ha trovato una sintonia particolare con alcuni dei testi. Sempre per l’inglese, Paolina Baruchello ha tradotto Quentin Blake e alcuni libri ad alta leggibilità pubblicati da Barrington Stokes, storica casa editrice scozzese specializzata in questa tipologia di testi.
Grazie alle proposte di traduzione abbiamo scoperto, invece, due testi danesi: L’acchiappacattivi (di Rasmus Bregnhøi, 2018) e D’amore e altre tempeste, che è stato affidato a due traduttrici. Si tratta infatti di un racconto a due voci, e volevamo mantenere questa dualità. Nella traduzione di questo graphic novel abbiamo avuto discussioni costruttive con le traduttrici per risolvere alcuni nodi. Nel libro temi come la scoperta della sessualità vengono affrontati con estrema delicatezza, ci sono tuttavia passaggi in cui ad esempio si parla di desideri quasi pornografici del ragazzo, che hanno richiesto una riflessione e un confronto con le traduttrici.
9. TERRE DI MEZZO EDITORE – Davide Musso, editor della collana L’Acchiappastorie
Terre di mezzo ha una storia particolare. Nasce a Milano nel 1994, non come casa editrice ma come giornale di strada, sulla scia degli street paper britannici, un mensile scritto da giovani giornalisti professionisti e venduto esclusivamente in strada da persone con difficoltà economiche, prevalentemente straniere. Come rivela il nome, si volevano raccontare le “terre di mezzo”, le terre di confine, vere o metaforiche, le storie che non facevano notizia ed erano quasi ignorate dai media. Adottando una prospettiva diversa rispetto alla narrazione prevalente, le inchieste e i reportage trattavano di immigrazione, nuove povertà, carcere, storie di strada, stili di vita attenti agli altri e all’ambiente, lavoro e vite precarie. Queste tematiche hanno trovato pian piano spazio anche nei libri, come mezzo per esplorare la diversità e conoscere l’Altro. Uno dei primissimi volumi pubblicati è stato non a caso Pappamondo, una guida ai ristoranti stranieri di Milano alla scoperta di nuove tradizioni culinarie.
Negli anni la casa editrice si è strutturata su diversi filoni e conta diverse collane, non solo per bambini e bambine o per ragazzi e ragazze, per esplorare questa diversità e ricchezza anche con linguaggi diversi. È innegabile, tuttavia, che i testi per la fascia d’età 0-12 siano cresciuti molto negli ultimi anni e L’Acchiappastorie è diventata la nostra collana principale. Circa la metà delle novità pubblicate ogni anno sono albi illustrati e narrativa per 8-12 anni, un genere che abbiamo iniziato a esplorare più di recente, mentre gli albi fanno parte del nostro catalogo storico.
Il nostro obiettivo è affrontare queste tematiche attraverso storie avvincenti e divertenti e, per gli albi, con illustrazioni che colpiscano suscitando curiosità e interesse, senza un intento didattico o didascalico. Non abbiamo la pretesa di insegnare qualcosa, ma vogliamo mostrare che nel mondo esistono le diversità e che può essere interessante conoscerle. Non siamo pertanto specializzati sulle tematiche di genere, sebbene siano presenti, ovviamente, nei nostri libri, che offrono in genere rappresentazioni non stereotipate. Ad esempio, l’albo Brontorina (di James Howe e Randy Cecil, 2017) racconta la storia di una brontosaura che vorrebbe fare la ballerina. Nonostante sia aggraziata nei movimenti, all’inizio per Brontorina non è così semplice inseguire il suo sogno: è troppo grande per la sala prove e non trova delle scarpette su misura per lei. Sentendosi inadatta decide di mollare, ma la lungimirante Madame Lucille, insegnante di danza e direttrice della scuola, capisce che è solo una questione di punti di vista: il problema non è Brontorina, ma la sala prove, che è troppo piccola, così la scuola si trasferisce all’aperto, accogliendo chiunque pensi che la danza sia la sua strada. In Geronimo, Amedeo e le giraffe (di Nicolas Gouny, 2014), Geronimo è un orsetto che si sente giraffa, ma non viene accettato né dalle giraffe né dagli orsi. Tutto cambia quando incontra Amedeo, un elefante che si sente una giraffa, e capisce che nel mondo c’è posto per tutte e tutti. Il ladro di polli (di Béatrice Rodriguez, 2011) racconta la storia di un amore impensabile: una volpe ruba una gallina, probabilmente pensando che quella sarà la sua cena, ma durante la fuga, la volpe e la gallina si innamorano, con grande stupore degli altri animali che si erano lanciati all’inseguimento. Sono esempi di albi in cui cerchiamo di raccontare e spiegare a bambini e bambine che le etichette rischiano di diventare gabbie e che l’amore ha forme diverse, nessuna “sbagliata”.
Con i nostri libri e con le storie che raccontiamo vogliamo raggiungere un pubblico più ampio possibile, intercettare anche il lettore e la lettrice occasionale, parlare a chi magari non si è mai posto delle domande su determinate tematiche; secondo noi, trovare la storia giusta, non ideologica è un buon modo per arrivare alle persone. Ad esempio, Olga di Elise Gravel è una serie cha ha per protagonista una ragazzina un po’ fuori dagli schemi e si rivolge a una fascia d’età abbastanza ampia, 8-10 anni, ma è assolutamente fruibile anche da lettori e lettrici più piccoli. È un libro per tutti e tutte, che rompe con lo stereotipo secondo cui i testi a tematica scientifica sarebbero destinati solo a bambini e ragazzi, uno stereotipo ancora molto radicato come dimostra la campagna online lanciata dalla libreria Controvento di Filomena Grimaldi. Olga, all’apparenza sempre un po’ di malumore, sogna di diventare una zoologa da grande perché adora gli animali, mentre non ama molto gli esseri umani, in particolare le sue due insopportabili vicine, che pensano solo a come vestirsi e pettinarsi, ma alla fine si scoprirà che anche Olga aveva qualche pregiudizio su di loro. Un’altra serie che è davvero per tutti i lettori e le lettrici è Dory Fantasmagorica di Abby Hanlon, la cui protagonista è una bambina iperfantasiosa, che inventa personaggi pazzeschi e si diverte anche con niente; spesso questa serie viene considerata solo per bambine semplicemente perché ha una protagonista femminile. Un altro esempio interessante è la serie per 8-10 anni Warren e Drago (di Ariel Bernstein e Mike Malbrough, 2018). All’inizio della storia, Warren si trasferisce in una nuova città con la propria famiglia e va a conoscere i vicini di casa, una famiglia con due mamme. Il libro non sottolinea o spiega assolutamente questo elemento, ma si limita a presentarlo per quello che è: una cosa assolutamente normale. Nel corso della storia, continueranno le frequentazioni tra le due famiglie e questo può essere un modo per toccare certi temi senza creare chiusure, perché talvolta abbiamo semplicemente paura di quello che non conosciamo. Soprattutto per queste fasce d’età occorre riuscire a parlare in primis a genitori, insegnanti, educatori e educatrici, che fanno da filtro nella scelta dei libri, perché i bambini e le bambine si farebbero molti meno problemi. È importante raggiungere i genitori e far capire loro che non esistono libri da maschi o libri da femmine, cosa non sempre semplice.
* * *
La traduzione è fondamentale per la nostra attività editoriale. La gran parte dei libri per il pubblico più giovane che pubblichiamo sono tradotti. Stiamo cercando di aumentare la proposta di autori e autrici italiane, anche se è difficile, mentre mi sembra che l’offerta sia molto più ampia e interessante per gli illustratori e le illustratrici. La scelta dei testi da tradurre viene fatta prevalentemente tramite contatti diretti con la casa editrice o attraverso agenzie letterarie incontrate di persona alle fiere di settore o online. Riceviamo in genere poche proposte di traduzione, inoltre spesso non rientrano nella nostra linea editoriale o non corrispondono a quello che stiamo cercando in quel momento. Finora le proposte ricevute non si sono mai concretizzate, ma nel caso verrebbe chiesta una prova di traduzione, perché aver avuto il fiuto per trovare un titolo interessante, non significa essere automaticamente la persona giusta per tradurlo.
Nel nostro flusso di lavoro, tendenzialmente la prova di traduzione è richiesta per la narrativa, meno per gli albi, perché puntiamo a lavorare con traduttori e traduttrici con un minimo di esperienza, meglio se nella traduzione di narrativa per ragazzi e ragazze. In ogni caso, se la prova di traduzione è buona, non abbiamo chiusure verso professioniste.i più giovani, anche se la prova non è comunque una garanzia per la qualità del prodotto finale, perché subentrano anche altri fattori pratici, organizzativi, economici e lavorativi. Per quanto riguarda gli albi illustrati, visto che in casa editrice leggiamo quattro lingue – inglese, francese, tedesco e spagnolo – generalmente sono tradotti internamente, dal momento che sono testi più brevi, quindi più rapidi da tradurre, anche se non è sempre vero perché alcuni richiedono un grande lavoro di adattamento. La traduzione dei testi più lunghi di narrativa viene pagata a cartella, con tariffe analoghe a quelle applicate dai grandi editori. A questo proposito, esiste anche una questione di etica professionale, che si pone soprattutto per le traduttrici e i traduttori più giovani, vale a dire che non si dovrebbero mai accettare traduzioni al di sotto di una certa tariffa, tantomeno tradurre gratis, perché si tratta di dumping e non fa bene né a chi traduce da tempo né a chi si affaccia alla professione.
Sono abbastanza favorevole all’adattamento del testo, anche se naturalmente dipende dai libri, e credo, anche se può sembrare banale, che un bravo traduttore debba essere un bravo scrittore, debba saper scrivere bene. È vero che fortunatamente esiste la revisione delle traduzioni, ma dover intervenire in modo massiccio in questa fase è lavoro aggiuntivo per noi. Credo anche che forse non tutti.e sono adatti.e a tradurre qualsiasi testo, per sensibilità o per esperienza, in alcuni casi scatta la scintilla, forse anche per talento perché è un lavoro in cui c’è bisogno anche di questo. Per quanto riguarda l’adattamento, in alcuni casi lasciare il riferimento, specie se culturale, come nel testo originale rischia di non renderlo comprensibile. Ad esempio, in un romanzo tradotto di recente veniva citata una rivista americana di gossip utilizzando solo il nome della testata, un riferimento che qualsiasi persona americana capisce. La bambina protagonista lo coglie subito e infatti si stupisce che sua madre la stia sfogliando perché non è il suo genere di letture. Lasciare la testata così avrebbe fatto perdere un passaggio importante nella costruzione del personaggio, quindi abbiamo deciso di non citare il nome ma di renderlo semplicemente con “rivista di gossip”. In alternativa, si poteva citare la testata e mettere un breve inciso “rivista di gossip”. Cercare soluzioni di questo tipo è preferibile rispetto alle note, che, se non sono davvero giustificate, non aiutano la lettura. In ogni caso, la scelta dipende sempre dal libro, dal tipo di testo, dalle indicazioni dell’editore, ecc.
Per ora non ci è mai capitato di fare censure e penso che sia importante approfondire gli elementi problematici. Ad esempio, di recente abbiamo pubblicato un albo americano degli anni ’60, inedito in Italia, in cui veniva utilizzata la parola “Indians”. Ci siamo posti il problema di come tradurlo in italiano. L’America degli anni ’60 era diversa dall’America di oggi, sicuramente all’epoca non esisteva il politicamente corretto, altro tema ampio, e l’autrice non era assolutamente razzista, ma per noi era importante capire come renderlo oggi, per non dare per scontato che si traduca “indiani”. Il termine “pellerossa” era da escludere perché è considerato razzista. Un’altra possibilità era “nativi americani”, che però suonava male nella frase, ma avremmo comunque sorvolato se fosse stato il termine più rispettoso. Approfondendo abbiamo scoperto che anche le varie comunità di nativi americani non condividono le stesse definizioni: alcuni si autodefiniscono “indiani” (esistono radio e quotidiani con la parola “indiano” nella testata), altri preferiscono “nativi americani” e così via. Traducendo, a un certo punto, va fatta una scelta e l’importante è che sia la più rispettosa possibile.
Bibliografia
Fette, Julie (2018) “Gender in contemporary French children’s literature: the role of Talents Hauts”, Children’s literature association quarterly 43(1): 285-306.
Forni, Dalila (2021) “LGBTQ families and Picturebooks: new perspectives In italian children’s literature”, in International LGBTQ+ Literature for Children and Young Adults, B.J. Epstein e Elizabeth Chapman (eds.), London/New York, Anthem Press: 129-145.
Illuminati, Valeria (2017) “‘Speak to me in capital letters!’ Same-sex parenting, new families and homosexuality in picturebooks published by Lo Stampatello”, in Fractures and disruptions in children’s literature, Ana Margarida Ramos, Sandie Mourão, Maria Teresa Cortez (eds), Newcastle upon Tyne, Cambridge Scholars Publishing: 228-243.
Illuminati, Valeria, Roberta Pederzoli (2021) “Le politiche editoriali delle case editrici indipendenti e femministe italiane fra traduzione e rinnovamento”, in Tra genere e generi. Tradurre e pubblicare testi per ragazze e ragazzi, Roberta Pederzoli, Valeria Illuminati (eds), Milano, FrancoAngeli: 105-154, URL: https://series.francoangeli.it/index.php/oa/catalog/book/736
Lepri, Chiara (2019) “Education on Diversity. The Contribution of Early Childhood’s Literature”, Studi sulla Formazione 22, n° 2: 325-336, URL: https://oajournals.fupress.net/index.php/sf/article/view/10825
Pederzoli, Roberta, Valeria Illuminati (eds) (2021) Tra genere e generi. Tradurre e pubblicare testi per ragazze e ragazzi, Milano, FrancoAngeli, URL: https://series.francoangeli.it/index.php/oa/catalog/book/736
Sezzi, Annalisa (2019) “‘A doll’, said his brother. ‘Don’t be a creep!’ Challenging gender stereotypes and promoting gender diversity in the Italian translation of William’s Doll”, in Adele D’Arcangelo, Chiara Elefante, Valeria IIluminati (eds) Translating for children beyond stereotypes - Traduire pour la jeunesse au-delà des stéréotypes, Bologna, Bononia University Press: 79-105.
Note
[1] Cfr. [url=http://www.g-book.eu/it]http://www.g-book.eu/it[/url]. A dicembre 2020, ha preso avvio il progetto G-BOOK 2: “European teens as readers and creators in gender-positive narratives”, che propone un ampliamento sia in termini di fascia d’età, concentrandosi sulla produzione destinata a 11-14 anni, sia in termini linguistici-geografici, introducendo il tedesco tra le lingue proposte.
[2] La “teoria del gender” in realtà non esiste, ma è un’invenzione strumentale di detrattori e detrattrici degli studi di genere, un ambito di studi interdisciplinare nato negli Stati Uniti alla fine degli anni ’70. Si tratta nella maggior parte dei casi di associazioni o movimenti politici ultraconservatori e ultracattolici, contrari alle istanze del femminismo e alle rivendicazioni del movimento LGBTQ+, così come, nel caso delle giovani generazioni, a percorsi di educazione all’affettività e rispetto delle diversità.
©inTRAlinea & Roberta Pederzoli Valeria Illuminati (2023).
"“Editoria per l’infanzia, traduzione e genere per una letteratura senza stereotipi”: un dibattito tra case editrici"
inTRAlinea Special Issue: Tradurre per l’infanzia e l’adolescenza
Edited by: Mirella Piacentini, Roberta Pederzoli & Raffaella Tonin
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2611
Inclusive theatre-making:
Translation, accessibility and beyond
By Elena Di Giovanni and Francesca Raffi (University of Macerata, Italy)
Abstract
Keywords: theatre, accessibility, inclusion, translation, audience, disability
©inTRAlinea & Elena Di Giovanni and Francesca Raffi (2022).
"Inclusive theatre-making: Translation, accessibility and beyond"
inTRAlinea Special Issue: Inclusive Theatre: Translation, Accessibility and Beyond
Edited by: Elena Di Giovanni and Francesca Raffi
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2610
“Inclusive design is a type of design that includes everyone in planning, designing, building and managing as well as those using the product or environment. With this input from the users along with the design team, the design will not bring attention to one specific type of person when a product is used or an environment is explored. With everyone’s input in design, the product or environment will function easily for everyone”. (Nussbaumer 2012: 33)
These simple words, taken from Linda Nussbaumer’s Inclusive Design: A Universal Need, provide a comprehensive backdrop for the articles included in this special issue: observed from the perspective of writing, translating, or making a theatrical performance and/or event accessible, each instance of inclusive theatre-making represented in these seven articles offers insights into the ever-growing importance of participation and inclusion, for the benefit of everyone. Moreover, Nussbaumer’s words provide valuable support to the great range of interdisciplinary approaches here represented: from translation studies to accessibility studies, from community development to sociology, from psychology to theatre studies, all articles highlight the importance of, and the actual need for, a truly interdisciplinary framework to study such a momentous, ongoing evolution as the one that is currently witnessed in research and practice.
As audiovisual translation studies evolves, yielding increasing space to media accessibility research in all its forms, and as translation studies itself lowers its fences to open up to collaborative, collective, inclusive practices, theatres across many countries explore more and more systematically ways, and strategies, for a true inclusion.
Back in the Nineties, in the wake of the increasing mediatization of global and national cultures, scholars in theatre studies engaged in the exploration of the notion of “liveness” (Fischer-Lichte 2004) in theatrical performances, stressing the great importance and impact of co-presence for audiences and artists, in an era of increasing distance in the enjoyment of media and the arts.
Today, despite the growing consumption of media and theatrical performances on an individual basis, often through screens of different formats, this notion of liveness can be revamped and expanded: liveness can be taken to represent not only co-presence in theatrical activities, but co-planning, co-creation, co-evaluation. In Fischer-Lichte’s words, today theatrical performances should be considered as events in the sense that they belong to communities and have to be fully shared with them in as many ways as is possible. Thus, if audiences become diffused (Abercrombie and Longhurst 1998), their boundaries being somewhat blurred, participation in theatrical events becomes synonym with growth and empowerment at many levels.
The notion of inclusive theatre-making moves precisely from these ideas and aims to stimulate interdisciplinary research which can and should lead to new theories, new methodologies and, perhaps most importantly, new practices.
With this special issue, we aim to gather theoretical, methodological and empirical reflections on the notion of inclusive theatre-making, with ample space for interlingual, intralingual and intersemiotic translation to be discussed from different interdisciplinary perspectives. Unlike those carried out on media, studies on theatre require true interdisciplinary competences even if they aim to remain on a general level: basic notions related to the staging of a show or an opera, as well as knowledge of a text and its origins, are essential when wishing to analyse any theatrical performance from a scientific standpoint.
The special issue opens with a comprehensive contribution by Elena Di Giovanni, which also aims to function as a position paper revolving around the notion of inclusive theatre-making, or inclusive theatrical practice. The article discusses a recent, distinguishable move away from traditional, barrier-centred notions of accessibility to media and live events, towards more inclusive paradigms and practices based on the principles of universal and inclusive design. After defining the notion of inclusive theatre-making, the paper introduces the concept of well-being as well as the tools and scales that can be used to measure it in relation to participation in inclusive theatrical activities. To promote advances in the study of people’s reactions to, and appreciation of, inclusive practices in the field of media accessibility, the notion of well-being is analysed in relation to the results of an experiment carried out in Italy in 2021.
The contribution by Marco Luchetti and Alex Turrini, essentially rooted in economic studies, offers an interdisciplinary literature review of inclusive practices in in theatrical activities, whose ultimate aim is to design a framework for a managerial change in the arts sector and meet the ever-changing needs of diversity management. The authors firstly focus on inclusive strategies in theaters in theoretical and practical terms, then they move onto the exploration of organizational diversity in the third sector and its managerial implications. The relevance of this contribution for translation and media accessibility research is highlighted by the authors, thus providing a valuable reference study for further interdisciplinary explorations.
In the wake of some recent, user-centred proposals in the field of accessibility to media and the arts, based on concepts such as participatory accessibility (Di Giovanni 2018) and poietic design (Greco 2019), Irene Hermosa Ramírez and Miquel Edo aim to assess users’ preferences for the audio description (AD) of zarzuela, a traditional Spanish form of operetta in one to three acts intermingling spoken dialogue with sung numbers. The article reports on a two-session focus group carried out with adults (55 to 64 and 65 to 74 age ranges) to gather preferences and good practices to be poured into the writing of AD.
Just as Hermosa and Edo, Valeria Illuminati focuses on audio description as a cornerstone of inclusive theatre(s). Her contribution aims at offering insights into the audio description of cultural and intertextual references, by analysing the strategies adopted in the AD for the play La classe operaia va in paradiso by Claudio Longhi. Drawing on this analysis, the author also attempts to discuss how integrating accessibility in the very creative process of a show can help make its performance truly and effectively inclusive.
The contribution by Pierre-Alexis Mével, Jo Robinson and Paul Tennent examines the use of inclusive technological solutions to promote accessibility on stage. Specifically, it concentrates on the interrelationship between innovation (understood in the article as the design and implementation of new technologies), practicality (how technology is integrated into workflows and its affordability) and entertainment (the way these new technologies are used to facilitate inclusiveness and immersion).
Alina Secară and Emília Perez discuss the potential of creative, integrated and inclusive access services for theatre performances in relation to shows that were staged in Slovakia and in the UK between 2019 and 2020. In relation to the Slovakian experience, the focus is on integrating deaf patrons in the design and organization of performances, with the support of sign language interpreters. The UK case-study, on the other hand, aims to outline a framework for an inclusive approach to creation based on shared experiences with directors and on the use of supportive technology. Ultimately, this article aims to highlight the opportunities for innovation and creativity integration can bring.
In the final contribution by Manuel Boschiero, Jana Karšaiová, Massimo Salgaro and Nicoletta Vicentini, the concept of inclusive theatre-making is broken down into the three levels on which the notion of inclusiveness can be seen to operate: the actual contents of a theatrical text; the production of a show, with the interactions between the text and the actors; and finally the representation in which the stage and the audience are connected and the text comes to life. These three levels allow inclusiveness to emerge as a versatile and enriching element in theatrical performances, especially when disabled and non-disabled actors collaborate with their different abilities by transforming the original text into a multisensory experience.
As the editors of this multi-faceted special issue on inclusive theatre-making, we wish, and hope, that all contributions here gathered will provide interdisciplinary stimuli, methodological insights and inspiration for further studies along the lines of collaboration and inclusion in translation and accessibility.
References
Abercrombie, Nick, and Longhurst Brian (1998) Audiences: A Sociological Theory of Performance and Imagination, Thousand Oaks, Sage.
Di Giovanni, Elena (2018) “Participatory Accessibility: Creating Audio Description with Blind and Non-Blind Children”, Journal of Audiovisual Translation 1, no. 1: 155–69.
Fischer-Lichte, Erika (2016) Estetica del performativo, Roma, Carocci Editore.
Greco, Gian Maria (2019) “Accessibility Studies: Abuses, Misuses and the Method of Poietic Design” in 21st International Conference on Human-Computer Interaction. HCI International 2019 – Late Breaking Papers, Constantine Stephanidis (ed), Cham, Springer: 15–27.
Johnston, Kirsty (2016) Disability Theatre and Modern Drama: Recasting Modernism, London, Bloomsbury Methuen Drama.
Nussbaumer, Linda (2012) Inclusive design. A universal need, New York, Fairchild Books.
©inTRAlinea & Elena Di Giovanni and Francesca Raffi (2022).
"Inclusive theatre-making: Translation, accessibility and beyond"
inTRAlinea Special Issue: Inclusive Theatre: Translation, Accessibility and Beyond
Edited by: Elena Di Giovanni and Francesca Raffi
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2610
Inclusive theatre-making:
Participation, empowerment and well-being
By Elena Di Giovanni (University of Macerata, Italy)
Abstract
The article discusses the natural move away from traditional, barrier-centred notions of accessibility to media and live events towards more inclusive paradigms and practices with the people, not the barriers, at their core. After defining the notion of inclusive theatre-making, it introduces the concept of well-being as well as the tools and scales that can be used to measure it in relation to participation in inclusive theatrical practices. In order to promote advances in the study of people’s reactions to, and appreciation of, inclusive strategies and activities in the field of media accessibility, the notion of well-being is here tested and explained through the results of an experiment carried out in Italy in 2021. The ultimate aim is to stimulate researchers to move beyond the evaluation of immediate, or short-term effects of access and inclusion, towards a comprehension of the long-term effects on their lives.
Keywords: accessibility, audiences, disability, models of disability, well-being, participation, theatre studies
©inTRAlinea & Elena Di Giovanni (2022).
"Inclusive theatre-making: Participation, empowerment and well-being"
inTRAlinea Special Issue: Inclusive Theatre: Translation, Accessibility and Beyond
Edited by: Elena Di Giovanni and Francesca Raffi
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2609
1. Introduction
In many a discipline, pivotal changes, such as the recognition of new research avenues, have been classified in terms of turns: the cultural turn in translation studies (Bassnett and Lefevere 1990) is, for instance, one outstanding example of a major change that hit the relatively young discipline in the early Nineties and that oriented its expansion thereafter. In the field of audiovisual translation (AVT), traditionally seen as a subdiscipline of translation studies but de facto being today largely independent and broad enough to have several sub-avenues itself, a pivotal turn is connected with the appearance, and rapid ascent, of media accessibility studies at the turn of the century. Previously researched within rather distant disciplinary areas such as information technology, engineering and certainly disability studies, media accessibility has had the great merit of fostering the maturity of the source discipline by incepting it with true and multifarious interdisciplinarity, therefore bringing AVT to the fore even within distant fields of research.
The exponential growth of media accessibility within the realm of AVT, evidenced, among other things, by the multiple international grants assigned to projects dedicated to it and the proliferation of publications the world over, has caused many scholars to ask themselves whether it is still correct to consider AVT as the source discipline, thus somewhat replicating the pattern between translation studies and AVT. As a matter of fact, the term ‘accessibility’ can easily be applicable to interlingual translation practices such as dubbing and subtitling, as they undoubtedly make audiovisual texts of all types accessible for speakers of different languages (Romero Fresco 2019; Di Giovanni 2020).
Moreover, as media accessibility reaches its own maturity, it also witnesses a paradigmatic change that is already shaping research in tangible ways. More importantly, such a change is a result of the mutual evolution of the research field as well as the practice, in many parts of the world. As a matter of fact, both areas have been recording a shift from barrier-centred to user-centred approaches (Romero Fresco 2021), from providing access for to creating access with, from a reactive to a proactive approach (Stephanidis 2009). With this change, that has to date seen many attempts at labelling it – as always happens when new research avenues and new practices take shape – the main tenets are being re-moulded, revised, re-opened. Amongst the many attempts at redefinitions, such expressions as participatory accessibility (Di Giovanni 2018), co-accessibility (Okyayuz and Kaya 2020), creative access (Romero Fresco 2021) and universal accessibility (Remael and Reviers 2019) have been used, all of them essentially pointing to a revision of the traditional view whereby the end-users (persons with disabilities) are recipients of access services. As is clear, the focus is shifting from disabilities and their needs to a creative, joint approach to access, to the valorization of diverse abilities and the sharing of the design, implementation and enjoyment of accessible-turned-inclusive texts, events, performances. And this is precisely where the shift lies: what have traditionally been seen as the primary end-users, now become more and more regularly co-designers and co-providers of services, tools, strategies for a true integration in media and the arts. Such a move has also been fostered by what have been defined and described as participatory practices (Di Giovanni 2018), that have again contributed to blurring the dividing line between who is to be the provider and the receiver of access services, thus leading to increased awareness and empowerment (ibid.). Therefore, inclusion has become a key concept, leading several scholars in media accessibility research to quite naturally turn to universal design to define new methodologies and frameworks (Patiniotaki 2019; Remael and Reviers 2019) and to adopt inclusion rather than accessibility as a reference term.
And if participation is essential for inclusion, inclusion leads to empowerment, to increased social equity, to the sharing of experiences where different abilities are added value and not barriers. We may venture to say, and we will try to demonstrate it through the results of an experiment, that participation, inclusion and empowerment generate increased well-being.
Utopian as all of this may sound, as media accessibility research is still reflecting on, and experimenting with, the move from accessibility to inclusion, it seems worthwhile and urgent to find ways to measure the impact of inclusive practices in media and the arts, particularly in terms of (potentially) increased happiness and overall well-being. This is in line with the nowadays regular trend in AVT, where reception studies have taken centre stage, but most of all it seems important to close the circle of experimental research by evaluating whether the direction taken is truly beneficial to end users of different types.
In the following sections, we will explore the shift from accessibility to inclusion, define inclusive theatrical practices (inclusive theatre-making), reflect on the notion of well-being and apply it to the evaluation of an inclusive, multisensory theatrical experience.
2. From accessibility to inclusion: a shift
As we have observed, the study of accessibility within audiovisual translation has seen considerable development over the past years, most notably towards interdisciplinary pathways. We have seen, for instance, how many new and fertile directions have been taken thanks to the interaction with psychological (Fryer and Freeman 2012, 2014; Walczak 2017; Doherty and Kruger 2018), sociological and philosophical (Neves 2016; Greco 2018), political and institutional (Orero and Matamala 2018) theories.
The term accessibility, today used perhaps too widely across the disciplinary and experiential spectrum, generally implies a movement away from conditions of total or partial privation and disadvantage, towards situations in which privation is overcome or neutralised by ad hoc solutions. Thus, accessibility aims to remove barriers, whether they are structural, communicative, cultural, financial. In this sense, the definition of accessibility provided by the WHO on their website becomes particularly relevant, as it connects the need to provide access for as many individuals as possible (not only to health services) to the respect of human rights. On the whole, the WHO defines accessibility in terms of equity: it must be guaranteed to all people with their diverse needs, in as many contexts and circumstances as possible, thus clearly moving towards the concept of universal access and to the need to cater for impairments that may be permanent, temporary or situational. Along a similar trajectory, the European Accessibility Act, approved in 2019, establishes guidelines common to all EU states in relation to a series of services that have to be open to all (banking, entertainment, media, telephone services, transport, health, etc.) but also with the aim of “removing barriers created by divergent rules in Member States”.[1] Barriers are to be removed from legislations as well as from primary services and entertainment, towards a truly inclusive European society.
Many are the definitions that we could here quote and that indicate a departure from the traditional notions of disability – beyond what Gossett et al. (2009) define as segregationist approaches to accessibility – to draw naturally closer to the concept of inclusion. The social model of disability itself is significant in this respect: a clear distinction is made, within the model, between individual impairment (Woods 2017) and disability, the latter seen in broad terms as a “societal failure”, a generalized condition whereby people “are disabled by ableist structures, both physical and attitudinal” (Collins et al. 2021: 3) that ought to be redressed by the true sharing of experiences.
Starting precisely from an analysis of the social model of disability, Collins et al. discuss inclusion of persons with disabilities in theatre and entertainment by referring to the notion of social inclusion and by stating that the latter can be achieved only by seeing the removal of barriers as an a priori condition, not an objective. For Collins et al., therefore, barrier removal is a basic requirement for inclusion, not a goal. This is precisely the idea we aim to support here: if accessibility has its great value and is often a necessity, especially when dealing with pre-existing structures, texts, places, inclusion – as a notion and a practice – originates out of a neutral, equalitarian stance, where barriers are not an initial concern, because the idea of inclusion is that everybody has a right to participation and enjoyment. Thus, moving from a neutral, equalitarian stance, inclusion can only aim for a positive, constructive pathway and outcome, although possibly not universal.
All these principles will be further discussed by observing, through the lens of an experiment, how shifting from the notion of accessibility to that of inclusion as a point of departure for the designing and developing of theatrical experiences can lead to more positive life conditions, i.e. an increased satisfaction, empowerment and well-being. But before moving to discussing this experiment and defining its guiding principles, we need to define inclusion in relation to theatres and the potential of inclusive theatrical practices.
3. Inclusive theatre: principles and applications
In 2008, a team of British scholars working on applying the principles of universal design to the study and improvement of the quality of life of the elderly, defined the concept of inclusive design (Waller and Clarkson 2009), although the expression had previously been used, in more general terms, with reference to the planning of spaces and places (Imrie and Hall 2003). As is the case for universal design theory, but with even more emphasis, inclusive design places at its core the people, their different abilities and ages, as well as their rights to participating in events, information and services. And if universal design is associated with seven founding principles[2], inclusive design rests on five key elements, laid down and explained, among others, by Linda Nussbaumer in Inclusive Design: A Universal Need (2012). These are, quite simply, 1) people, 2) diversity, 3) choice, 4) flexibility, 5) convenience (ibid.: 33). As the author explains, inclusive design can hardly ever be considered as a finished process but rather as an ongoing experimentation; it is a methodology rather than a goal, and all its five principles aim to enhance people’s diverse features as added value, not as impediments. Inclusive design also supports the involvement of different people and different abilities in the planning, making and enjoyment of services, and even entertainment, for the benefit of as many people as possible as well as for their personal growth.
Besides the great relevance of inclusive design principles for the building of a framework to define and operationalize inclusive theatre-making and the related activities within the realm of AVT, a reference is due to previous work by Pablo Romero Fresco, with his definition of accessible filmmaking (2019). With the aim to highlight the importance and the need for accessibility to cinema and the other audiovisual media, Romero Fresco recalls that a thorough consideration of true access opportunities should be part and parcel of the film production cycle and not an afterthought, i.e. a post-production concern as often happens still today. Integrating access services into the creative process of filmmaking yields many benefits: it elicits awareness of the primary importance of accessibility for film distribution and success, it saves time and money through planning, rather than modifying afterwards. All in all, accessible filmmaking implies a move towards inclusive design and away from traditional accessibility tackled, precisely, as an afterthought.
Therefore, based on the thrust provided by the notion of accessible filmmaking, but also reflecting the new societal needs highlighted by recent redefinitions of disability and access, we aim here to define and explore the notion of inclusive theatre-making, or inclusive theatrical practice(s). Inclusive theatre-making refers to the sharing of the creative process for a theatrical performance, as well as its enjoyment, by as many individuals as possible including persons with different needs. It is important to highlight that it does not only apply to the primary notion of a performance, but is extended to all those activities that revolve around theatres, such as visits, workshops, etc.
In line with the principles of inclusive design, the essence of inclusive theatre-making is precisely that everyone – artists, creators and audiences – participates in as many of the phases involved in the making of a performance as possible. Participation is one of the main keywords: it is participation that leads to inclusion, and inclusion is in turn essential for empowerment, that is a second, major keyword for inclusive theatrical practices as they are defined here. The notion of inclusion (participation, enjoyment) in artistic events is nowadays central for scholars working in many fields across the disciplinary spectrum. One interesting set of notions and methodologies comes from community development theory, where the centrality of inclusive social and cultural practices in the growth of communities at many levels (including the personal one) has been fully demonstrated. By way of example, Julie McCarthy (2004), Kees Epskamp (2006), Annie Sloman (2011), Kabaso Sydney (2013) and several others have focused on the concept of theatre for development, describing how a participatory, inclusive theatre can be a real driving force for the development of entire small and large communities, increasing awareness, taking people with different abilities out of their homes and into theatres, building new paths and opportunities for ever larger audiences. In practical terms, and looking at Italy only, a host of theatres and theatre festivals have been redefining their vision and their programmes as theatres for development (Di Giovanni et al. 2022), by integrating inclusive practices in their activities and, most importantly, by implementing strategies for inclusion at the level of planning, fundraising and also recruiting.
Moving more specifically within the realm of theatre studies, inclusion has been a key issue for quite some time and from several standpoints, with a special prominence in those studies connected to audience expansion and their integration into the production. One eminent contribution to this approach has been provided by Caroline Heim in her book Audience as Performer, which starts with the following premise:
Audiences are extremely versatile and adaptable performers, and their repertoires of actions are often influenced by the socio-cultural milieu. […] In the theatre, there are two troupes of performers: actors and audience members. (2016: 4)
In the statement above, Heim underlines the importance of the sociocultural context in which audience/s and performer/s move, but most of all she places the characters and the audience on the same level in the production of a show. Heim talks about two troupes to direct “which meet under the floodlights and look at each other, listen to each other, act and applaud one another” (ibid.: 20). The two troupes also wear costumes for their performance, and move from being strangers to getting to know each other and becoming a team, a troupe, through what Heim calls “emotional contagion” (ibid.: 22). And if, initially, Heim distinguishes the two troupes as made of the artists on one hand and of the performance attendees on the other, she slowly but steadily moves on to merging the two, also to include staff members who tend to the performance but also participate in it. It is precisely this idea of a communal experience that is designed together with the participation of all (artists, audiences, staff members) that wants to be at the core of the notion of inclusive theatre-making. The audience, for Heim, can be critic, consumer, community, co-creator, not necessarily at different times.
As both Heim and Fischer-Lichte highlight, the metaphor of the contagion helps to clarify that “the experience of a performance arises from what happens among the participants” (Fiches-Lichte 2016: 64), i.e. a co-performance that is a unique event and changes its participants. All these notions are useful and relevant to a further shaping of the concept of inclusive theatre-making and can easily be extended to the participation in a performance, as both spectators and co-creators, of persons with disabilities. Before moving on to analyzing one such experience and the measurement of well-being in relation to it, here is a final quote to strengthen our notion of inclusive theatre-making in terms of participation:
If you participate, then you change what you participate in. Participation leads to collaboration or is, more often than not, collaborative. Not only does the audience write the play quite as much as the author does, during collaboration the audience writes the play quite as much as the actors. [….] Collaboration can be transformative. (ibid.: 147-148).
Participation means collaboration which becomes transformative, something that is, by default, almost always positive. Inclusive theatre-making should be understood as such: the participation of as many individuals as possible in the planning stages, the implementation and the enjoyment of a performance, which give rise to fruitful and innovative collaboration. Increasing everyone’s awareness of people’s different needs also gives rise and strength to audiences that have often been denied the theatrical experience because they cannot see, hear or understand like other audiences. It therefore generates empowerment.
In the following section we will concentrate on deaf and hard-of-hearing people, blind and partially-sighted people, but also people with no sensory disability and we will analyse theatrical activities that were designed and carried out together. Considering both the short-term experience and the exposure to such activities over several years, we will reflect on the measure of their well-being.
4. Inclusive theatres and their relation to well-being
As anticipated, one of the main assumptions of this article is that the move from traditional notions of accessibility to that of inclusion brings with itself a shift of perspective: if accessibility normally implies moving from a negative condition towards a neutral(ized) one, inclusion is based on an initially neutral position, with the aim to turn it into a positive one. In mathematical terms, we could say that accessibility moves from a minus and heads towards a zero value, whereas inclusion moves from a zero position towards a plus value. Although widely discussed above, the constructive, positive potential of inclusive practices and their application to theatre can be further explained and enhanced by experimenting with ways of measuring them.
Amongst the many interdisciplinary pathways established within media accessibility research this past decade, one having at its core psychological concepts and methodologies to measure people’s reaction to, and reception of, access services, has been particularly fertile. It was by exploring such values as immersion, identification and enjoyment, for instance, that several scholars were able to unveil essential information concerning the receivers of accessibility, revealing, among other things, that traditional primary users (deaf and hard-of-hearing, blind and partially-sighted) should be kept on the same track as people with no sensory impairments in terms of the benefits they can derive from exposure to access strategies and tools.
To date, however, little research has endeavoured to explore the actual short, medium or long-term benefits provided by participation in inclusive practices in the context of media, theatre and live events, at least within the field of AVT. Yet, once the paradigmatic move towards inclusion is acknowledged, once the focus is on people’s diverse skills and their potential, an evaluation of these benefits needs to be established and experimented with. One fertile notion that has been steadily explored and variedly measured in many a field, including branches of psychology, sociology and philosophy, is that of well-being. In itself, well-being has been sub-defined as social, subjective or objective, within different disciplines but also with changes over time within one and the same research area, or even by individual scholars.
For Brajša-Zganec et al. (2011), subjective well-being measures are particularly useful to evaluate variations in quality of life, which can be referred to long-term, objective changes or to short, subjective experiences. For Diener, Shigehiro and Lucas, more specifically, “subjective well-being (SWB) comprises the scientific analysis of how people evaluate their lives – both at the moment and for longer periods, such as for the past year” (2003: 404). It may be here important to stress that Ed Diener is, to date, the most prominent scholar to have explored the notion of SWB and its applications, over a period of almost two decades. He was initially inspired by millennia of philosophical debates on the nature of good life and happiness (Diener et al. 1999), but also, more recently by sociologists and quality of life researchers active from the 1960s onwards. It is within the realm of psychology, however, that SWB has most systematically been defined and analyzed, with a series of scales and metrics subsequently tested, some of them validated and consistently applied internationally.
Precisely by virtue of being a subjective measure, SWB is concerned with the respondents’ own evaluation of their experiences. Although personal evaluations can be influenced (as we shall see) by many factors, including cultural background, knowledge and physical condition, international research based on the application of quasi-identical, or slightly adapted scales and questionnaires, has shown that results are generally homogeneous and lead to extremely interesting findings (Helliwell and Barrington-Leigh 2010). Although SWB can be further articulated in a number of sub-components and parameters, each of them a potential object of study per se (happiness, life satisfaction, etc.), for the purpose of this first experiment we opted for a generic self-report questionnaire aiming to elicit people’s response to specific inclusive theatrical activities, based on closed, five-point questions with the addition of three open questions. More specifically, a decision was made to rely on a previously-tested questionnaire used over the years and widely applied, with a recent revamp due to its insertion in the “UCL Museum Wellbeing Toolkit” designed by a group of researchers at University College London for a large-scale evaluation of subjective well-being in response to museum visits and other cultural activities[3]. This questionnaire is considered one of the most reliable and widespread, based on the assumption that “well-being is connected to our attitude towards our life, but also to particular, occasional experiences” (Zani and Cigognani 2004: 56). The structure of the questionnaire and the experiment details are provided in the following section.
5. The well-being questionnaire and its application to inclusive theatrical activities
5.1 When, where, what, with whom
Between 30 July and 12 August, 2021, groups of blind/partially sighted, deaf/hard of hearing as well as sighted and hearing individuals of different ages were involved in the planning, organization and enjoyment of inclusive opera performances, tactile and sign language tours and, last but not least, multisensory experiences at the Sferisterio theatre in Macerata, as part of the InclusivOpera programme[4]. This project, founded in 2009, brought over 400 people of all ages to the Sferisterio for inclusive theatrical activities in 2021, and approximately 450 in 2022. In particular, the two multisensory experiences here reported were based on Giuseppe Verdi’s Aida, staged at the Sferisterio during the 2021 opera season.
On 30 and 31 July, blind, partially-sighted and non-blind individuals co-organized and participated in a multisensory experience featuring the following elements: a) a violin and a cello player, b) a male singer (baritone), c) a selection of spices and aromas for an olfactory experience connected to Aida, d) six tactile maps reproducing the stage and settings for that production of Aida.
On 8 and 12 August, deaf, hard of hearing and non-deaf individuals co-organized and participated in a multisensory experience that was essentially the same as the one organized with and for the blind/partially sighted. The experience featured the same violin and cello player, the same baritone, the same sequence of spices and aromas for an olfactory experience, six drawings reproducing the stage and settings for Aida and, as an addition, a sign language interpreter for signing deaf participants.
A generic plan for the multisensory experiences had previously been drawn by the inclusion manager and operators at the Sferisterio theatre, also considering the nature and the main features of the production of Aida on stage. These experiences, fine-tuned with 2 blind and 2 deaf persons, were offered to an overall 65 people over 4 afternoons, all of them preceding the actual staging of Aida (accompanied by audio description and surtitles). The olfactory experience, new to the Sferisterio InclusivOpera programme, was initially conceived during a meeting with blind and partially-sighted patrons, but then extended to all other participants, as potentially of interest to all, as it finally proved to be. Spices and aromas were selected in relation to the two countries evoked in the opera (Egypt and Ethiopia) and to the time of the story (the great Pharaohs’ era). They were made available either in powder or grains, in individual pots, or through oil diffusers.
Each experience started with music excerpts from Aida, briefly introduced and explained by the musicians and occasionally accompanied by the singer. Participants, especially the blind/partially-sighted and deaf/hard of hearing, were able to touch the instruments and also the singer’s shoulder or chest as he was performing the arias. The olfactory experience followed with six oil diffusers placed on two, long tables and a series of individual pots with spices and grains that were distributed to the participants. An explanation of all the spices and aromas was offered, in Italian and in Italian Sign Language (LIS). As a final moment, the tactile maps and the drawings were used and explained. The overall experience, held in a large hall close to the theatre main stage, lasted between 60 and 70 minutes for all groups.
At the end of the experience, participants were administered a questionnaire, whose structure is the object of the following section.
5.2 The questionnaire
As anticipated, the general well-being questionnaire used for this experiment has a rather long history: it was developed in the late Eighties (Wheeler 1991) as the evolution of existing questionnaires that mainly focused on the evaluation of well-being resulting from the absence of illness. The evolution that was implemented, as reported by Wheeler, was to represent a “new frontier” to gauge “emotions, beliefs, temperaments, behaviors, environment, and experiences”. (ibid: 1). The structure of the general well-being questionnaire comprises 12 questions, all to be rated on a 5-point scale. The questions that make up the questionnaire are shown in Figure 1 below.
|
Figure 1: Structure of the general well-being questionnaire
For the sake of our experiment, the questionnaire was limited to 9 out of the 12 questions above, to which 3 open questions were added. An Italian version of the general well-being questionnaire was used, validated through a short pilot test. The 9 selected questions were 1, 2, 3, 4, 5, 6, 11, 12 and 8 from the full version, translated into Italian as follows:
- Mi sono sentito/a felice
- Mi sono sentito/a coinvolto/a
- Mi sono sentito/a a mio agio
- Mi sono sentito/a al sicuro
- Ho apprezzato la compagnia delle altre persone
- Ho parlato con le altre persone
- Mi sono sentito/a sicuro/a di me
- Mi sono sentito/a bene
- Mi sono divertito/a.
The five scores were translated as 1) Mai [none of the time], 2) Raramente [not very often], 3) Occasionalmente [some of the time], 4) Spesso [very often], 5) Sempre [all of the time].
The three added open questions aimed to elicit extra feedback and opinions, useful both for research purposes and for a better understanding of the appreciation of these newly-designed inclusive theatrical activities. The three open questions were:
- Secondo te cosa ha funzionato?
- Cosa ti ha lasciato questa esperienza?
- Cosa poteva funzionare meglio?[5]
Participants in the multisensory experiences described above were asked to fill out the questionnaire in the hour that followed them and that preceded the accessible performance of Aida. Four assistants were involved in the questionnaire administration on all four occasions, so that children and blind/partially sighted persons could have support in filling it out. Overall, 40 questionnaires were completely filled out and are therefore here considered for analysis. Out of these 40 participants, 28 were persons with sensory disabilities (13 blind/partially sighted and 15 deaf/hard of hearing, 17 female and 11 male) and 12 persons had no disability. A broad age range was covered, with children aged 7 and 9, but also senior citizens up to 81 years of age. Persons with disabilities had an average age of 43.2, with women scoring 49.8 (only one female participant was under the age of 18) and men scoring 29.7 (two male participants were 7 and 9 years old). Participants without sensory disabilities were 12 on the whole, with 8 women and 4 men, their age ranging from 11 to 57 years, for an average value of 32.6.
As we can see at first glance, our participants were relatively young and balanced in terms of gender. For the sake of the analysis here reported, we will consider the results obtained from the group of persons with disabilities taken together, then compared to those gathered from persons without disabilities. Moreover, results from a group of 6 persons with disabilities who participated in the inclusive theatrical activities at the Sferisterio for three years or more were also considered.
5.3 Results
As anticipated, persons with sensory disabilities were involved in the planning, organization and implementation of the multisensory experiences that were tested through the general well-being questionnaire. In particular, the two blind and two deaf persons were chosen in collaboration with Unione Italiana Ciechi Macerata (Italian Blind Union, the Macerata branch) and Ente Nazionale Sordi Macerata (National Deaf Association, the Macerata branch) considering their previous experience with inclusive theatrical activities and their willingness to collaborate. As a matter of fact, their support and input were precious in many ways, first of all by making all operators involved in the InclusivOpera programme realize how incredibly meaningful tactile and olfactory experiences can be for the blind and partially sighted, for the deaf and hard of hearing as well as for all other participants in a multisensory event, all the more so in the wake of a global pandemic that has inhibited our recourse to such senses. The four co-planners and co-organizers were two male and two female, the blind being 21 and 69, the deaf 27 and 36. Their appreciation of their own participation to a range of inclusive theatrical experiences was tested at the end of the 2021 opera season, but they were not administered the questionnaire here discussed. Also, as anticipated, out of the 18 blind/partially sighted, deaf/hard of hearing participants whose questionnaire results are here discussed, one third, i.e. 6 individuals, were selected as being involved in inclusive theatrical activities at the Sferisterio for at least three years in a row.
Figure 2 below offers an overview of the results obtained for each of the nine closed questions from the generic well-being questionnaire from the 18 persons with disabilities:
Figure 2: Overview of the results obtained for each of the nine closed questions
As we can see, virtually all questions scored highly positive results, the only one providing an average value below 4 (i.e. very often) being question 6, which asked participants if they had talked to other people. The score for this question is 3.46 for all persons with sensory disabilities, a result that decreases to 3.1. if we consider blind/partially sighted individuals only. This seems to confirm the tendency to socialize less easily for the blind as opposed to the deaf, and in general a shy attitude on the part of persons with disabilities. Even though all the scores are high, the highest scores were recorded for questions 4, 8 and 1 (4.68, 4.65, 4.57), which asked participants whether they had felt safe and secure, healthy and, perhaps most significantly, happy. As anticipated, results from 6 persons who were participating in inclusive theatrical activities at the Sferisterio for at least the third year in a row (three blind and three deaf) have also been analysed in isolation from the others, with the aim to see whether the recurrent exposure to such inclusive practices points to an increase in satisfaction and well-being.
Figure 3 below summarizes the results from these 6 participants, who were aged 14 to 81 (45.6 on average):
Figure 3: Results from these 6 participants, who were aged 14 to 81
As we can see, the scores for all questions are in this case higher than those recorded for the group of 18: question 6 (I talked to the other people) scored 3.83 out of 5, thus pointing to a considerable increase (+7.5%) if compared to the result of the overall group of 18 participants with disabilities. We could state that participation to familiar and previously appreciated events leads to more comfort and thus encourages these persons to socialize more easily. As for comfort and safety, questions 3 and 4 actually scored 5 out of 5 with all 6 participants, with an increase by 9.4% and 6.4% from the results obtained from the larger group of persons with sensory disabilities. Moreover, questions 8 and 9, asking if participants felt healthy and if they enjoyed the experience, scored once again the maximum value for all 6 participants, with an increase by 7% and 11.6% respectively. Particularly noteworthy is the considerable increase in the declared enjoyment by these 6 persons.
To complete our brief survey of the results obtained, Figure 4 below reports the average scores obtained from the persons without disabilities.
Figure 4: Average scores obtained from the persons without disabilities
On the whole, average scores are very high also for this group of participants, with interesting similarities and dissimilarities with the scores recorded for the group of persons with disabilities. By way of example, this group felt less happy than the other one, scoring 4.25, i.e. -6.6%, as an average value for the first and possibly most significant question asking overtly about happiness in relation to the experience. One reason may be that persons without disabilities have many more occasions to enjoy theatrical activities in inclusive ways, as opposed to persons with disabilities. Engagement and comfort, respectively at the core of questions 2 and 3, scored slightly higher results for this group (+1% and +1.6%). Interestingly, safety and security scored higher within the group of persons with disabilities, with an overall 4.68 as opposed to 4.5 recorded for this third group (+3.6%), a result that acquires additional significance if we consider that in ordinary, often non-inclusive life settings, safety and security are often a concern for persons with special needs. Talking to other people was easier for persons without disabilities as opposed to the other group, with an average 3.72 as opposed to 3.46 (+5.3%, which increases to 12.4% if we consider the scores obtained from the blind and partially-sighted only). Similarly, persons without disabilities generally felt slightly more confident than the other group (+7%), which may be related to an overall life condition that goes beyond the specific multisensory experience. Last but not least, persons with disabilities felt slightly healthier on the occasion of this experience than those without: average scores decreased from 4.65 to 4.58 (-1.6%), a datum that may acquire special significance if we consider that health is much more often a concern for persons with disabilities than for those without.
As for the open questions, results were generally positive and encouraging. Several blind/partially sighted participants praised the opportunity to touch both the instruments and the tactile maps, for greater participation and enjoyment, whereas four deaf patrons underlined the emotions that the experience had arisen in them. Three participants with disabilities, moreover, highlighted the importance of the right to participation, which is particularly meaningful for this article and helps us firmly connect participation not only with inclusion and empowerment, but also with well-being.
6. Conclusions
As Heim recalls (2016: 11), one of the words that is used most frequently in relation to theatres is house: a house is sometimes the theatre itself, or it can be used to refer to a specific area, i.e. the part inhabited by the audience. Whatever meaning is attached to house in relation to theatre, indeed the word recalls a space where people live together and experience together both ordinary and extraordinary events. An inclusive theatre, as well as inclusive theatre-making as a range of possible activities, aim precisely at making theatres comprehensive houses, where different abilities are acknowledged, highlighted and possibly, ultimately, empowered.
As we have seen, psychological approaches to the evaluation of accessibility and inclusion to media and theatre have been greatly beneficial in opening up new research avenues, in unveiling the opinions, and exploring the feelings, of different audiences. The application of the notion of well-being and its measurement in relation to inclusive theatres wishes to move one step forward in this direction, by offering an opportunity to evaluate satisfaction in participation, empowerment and overall life improvement in the short, medium and long term.
The questionnaire here presented offers but one opportunity to apply the notion of well-being to the measurement of the effects (or affect, in Diener’s terms) of exposure to inclusive theatrical practices, but it should serve as an encouragement to move along these lines, to implement other evaluation tools and criteria, to make the appreciation of the positive (or even negative effects) of inclusive theatre and media a stable practice. As Diener recalls, “there is not a simple answer to what causes SWB. Studies of people with disabilities show that objective factors can matter, but people often adapt their goals to what is possible for them” (1999: 294). And if these goals can be made to grow, expectations can be boosted, along with an overall increase in safety and happiness, then inclusive practices in theatre and media can and should be encouraged, supported and made a standard as widely as possible.
References
Bassnett, Susan, and André Lefevere (eds) (1990) Translation, History and Culture, London & New York, Pinter Publishers.
Brajša-Žganec, Andreja, Marina Merkaš, and Iva Šverko (2011) “Quality of life and leisure activities: how do leisure activities contribute to subjective well-being?” Soc Indic Res 102: 81–91.
Collins, Ayse, Ruth Rentschler, Karen Williams, and Fara Azmat (2021) “Exploring barriers to social inclusion for disabled people: perspectives from the performing arts”, Journal of Management & Organization 28, no. 2: 1–15.
Di Giovanni, Elena (2018) “Participatory accessibility: creating audio description with blind and non-blind children”, Journal of Audiovisual Translation 1, no. 1: 155–169.
---- (2020) La traduzione audiovisiva e i suoi pubblici. Studi di ricezione, Napoli, Loffredo.
---- (2021) “From Accessibility to Inclusion”, TED X Talk 2021, URL: https://www.ted.com/talks/elena_di_giovanni_dall_accessibilita_all_inclusione_consapevolezza_partecipazione_benessere (accessed 5 December 2022).
Di Giovanni, Elena, Marco Luchetti, Alex Turrini, and Francesca Raffi (2022) “Exploring how accessible cultural practices impact on community development: The case of InclusivOpera at the Macerata Opera Festival in Italy”, Local Development and Society 3, no. 1, URL: https://doi.org/10.1080/26883597.2022.2045085.
Diener, Ed, M. Suh Eunkook, Richard E. Lucas, and Heidi L. Smith (1999) “Subjective well-being: Three decades of progress”, Psychological Bulletin 125, no. 2: 276–302.
Diener, Ed, Shigehiro Oishi, and Richard E. Lucas (2003) “Personality, culture, and subjective well-being: emotional and cognitive evaluations of life”, Annual Review of Psychology 54, no. 1: 403–425.
Doherty, Stephen, and Jan Louis Kruger (2018) “The Development of eye tracking in empirical research on subtitling and captioning: from individual measures to constructs of visual attention, cognitive load and psychological immersion” in Seeing into screens: Eye tracking and the moving image, Tessa Dwyer, Claire Perkins, Sean Redmond, and Jodi Sita (eds, London, Bloomsbury: 46–64.
Epskamp, Kees (2006) Theatre for development: An introduction to context, applications & training, London, Zed Books.
Fischer-Lichte, Erika (2016) Estetica del performativo, Roma, Carocci Editore.
Fryer, Louise and Jonathan Freeman (2012) “Presence in those with and without sight: audio description and its potential for virtual reality applications”, Journal of Cybertherapy and Rehabilitation 5, no. 1: 15–24.
---- (2014) “Can you feel what I'm saying? The impact of verbal information on emotion elicitation and presence in people with a visual impairment” in Challenging presence: Proceedings of the 15th international conference on presence, Anna Felnhofer and Osvald David Kothgassner (eds), Wien, Facultas.wuv: 99–107.
Gossett, Andrea, Mansha Mirza, Ann Barnds, and Daisy Feidt (2009) “Beyond access: A case study on the intersection between accessibility, sustainability, and universal design”, Disability and rehabilitation: Assistive technology 4, no. 6: 439–450.
Greco, Gian Maria (2018) “The case for accessibility studies”, Journal of Audiovisual Translation 1, no. 1: 204–232.
Helliwell, John F., Christopher P. Barrington-Leigh, Anthony Harris, and Haifang Huang (2010) “International evidence on the social context of well-being” in International differences in well-being, Ed Diener, John F. Helliwell, and Daniel Kahneman (eds), Oxford, Oxford University Press: 291–327.
Imrie, Robert and Peter Hall (2003) Inclusive design. Designing and developing accessible environments, London & New York, Spoon Press.
Heim, Caroline (2016) Audience as performer. The changing role of theatre audiences in the twenty-first century, London & New York, Routledge.
Kabaso, Sydney (2013) Theatre for development in Zambia, Zambia, Kabsy Digital Media.
Matamala, Anna, and Pilar Orero (2018) “Standardising accessibility: Transferring knowledge to society”, Journal of Audiovisual Translation 1, no. 1: 139–154.
McCarthy, Julie (2004) Enacting participatory development: Theatre-based techniques, Cambridge, Cambridge University Press.
Neves, Joselia (2016) “Enriched descriptive guides: A case for collaborative meaning-making in museums”, Cultus 9, no. 2: 137–154.
Nussbaumer, Linda (2012) Inclusive design. A universal need, New York, Fairchild Books.
Patiniotaki, Emmanuela (2019) “Towards the joint study of access services and universal design for Learning”, International Journal of Language, Translation and Intercultural Communication 8: 65-76.
Remael, Aline and Nina Reviers (2019) “Media accessibility and accessible design” in The Routledge Handbook of Translation and Technology, Minako O’Hagan and Timothy Hartley (eds), London & New York, Routledge: 482–497.
Romero Fresco, Pablo (2019) Accessible filmmaking: integrating translation and accessibility into the filmmaking process, London & New York, Routledge.
---- (2021) “Creative media accessibility: placing the focus back on the individual”, Lecture notes in computer science, URL: http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-78095-1_22 (accessed 5 December 2022).
Sloman, Annie (2012) “Using participatory theatre in international community development”, Community development journal 47, no. 1: 42–57.
Stephanidis, Constantine (2009) The universal access handbook. London & New York, CRC Press.
Walczak, Agnieszka (2017) “Measuring immersion in audio description with Polish blind and visually impaired audiences”, Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione 19, URL: https://www.openstarts.units.it/handle/10077/17350 (accessed 5 December 2022).
Waller, Sam D., and Clarkson P. John (2009) “Tools for inclusive design” in The universal access handbook, Constantine Stephanidis (ed), London & New York, CRC Press: 1-14.
Wheeler, Robert J., (1991) “The theoretical and empirical structure of general well-being”, Social Indicators Research 24, no. 1, 71–79.
Woods, Richard (2017) “Exploring how the social model of disability can be re-invigorated for autism: In response to Jonathan Levitt”, Disability & Society 32, no. 7, 1090–1095.
Zani, Bruna, and Elvira Cicognani (eds) (2004) Le vie del benessere, Roma, Carocci Editore.
Notes
[1] See https://ec.europa.eu/social/main.jsp?catId=1202 (accessed 10 April 2022).
[2] See https://projects.ncsu.edu/ncsu/design/cud/about_ud/udprinciplestext.htm (accessed 10 April 2022).
[3] See https://www.ucl.ac.uk/culture/sites/culture/files/ucl_museum_wellbeing_measures_toolkit_sept2013.pdf (accessed 10 April 2022).
[4] See https://www.sferisterio.it/en/the-accessibility-at-macerata-opera-festival (accessed 10 April 2022).
[5] What was effective, in your opinion? What did this experience leave with you? What could have gone better?
©inTRAlinea & Elena Di Giovanni (2022).
"Inclusive theatre-making: Participation, empowerment and well-being"
inTRAlinea Special Issue: Inclusive Theatre: Translation, Accessibility and Beyond
Edited by: Elena Di Giovanni and Francesca Raffi
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2609
A new organizational challenge for inclusive theaters:
Who will manage the change?
By Marco Luchetti and Alex Turrini (University of Macerata and Bocconi University, Italy)
Abstract
Theaters are surely a context to learn about inclusive practices: in recent years, several inclusive projects have been developed and become objects of research and case studies (Nijkamp and Cardol 2020). As Linda Nussbaumer (2012) puts it, it is not simply a matter of adapting an existing service and making it accessible: it is a necessary process of listening, it requires co-design and re-design with users, and it involves sharing experiences and an inclusive approach that is a kind of continuous experiment, a methodology rather than a goal (Nussbaumer 2012). Inclusive theater confronts us with new opportunities and challenges in managing diversity. A necessary strategic change is now required for cultural institutions to become more and more oriented toward diversity. This challenge requires the organization to change its setting and structure. Managers and employees across all departments need to be involved in the creation and implementation of an inclusion strategy and a professionalization of inclusive processes within theaters. The concept of organizational inclusion, which goes beyond diversity management, is a dominant paradigm in the field of public administration: studies mention the importance of inclusion to improve performances and make important organizational decisions (Sabharwal 2014). Equally, the inclusive theater must necessarily rethink itself: change management in the design process is fundamental to shaping theaters in an inclusive way. Inclusion is a complex process that involves the organization at every level, from the beginning, with positive outcomes for the community and the organization itself. We aim to discuss a managerial literature review from inclusive organizations to define who is responsible for diversity management and inclusive growth inside theaters. We collected articles on inclusion practices in the theatrical sector to share a framework for a managerial change in the arts sector and reply to new needs connected to diversity management. We firstly concentrated on literature about inclusive strategies in the theaters, then we focused on organizational diversity in the third sector, and its managerial implications, trying to define and summarize the existing knowledge, using a systematic literature review and analyzing the historical background, for making theoretical and practical contributions relating to diversity management. We finally summarize and describe the commonly shared role and main responsibilities of the inclusion manager and argue for future research on inclusion managers as a desirable profession for more inclusive and diversity-oriented theaters.
Keywords: change management, diversity management, inclusion manager, inclusion strategies, inclusive theatres
©inTRAlinea & Marco Luchetti and Alex Turrini (2022).
"A new organizational challenge for inclusive theaters: Who will manage the change?"
inTRAlinea Special Issue: Inclusive Theatre: Translation, Accessibility and Beyond
Edited by: Elena Di Giovanni and Francesca Raffi
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2608
1. Theatres’ inclusive strategies as translation processes
In recent years, cultural institutions such as theaters have been able to take up the challenge of being more inclusive and more oriented to the diverse local communities they serve. They have shifted and – in some cases – reinvented their operations in an attempt to include new and different audiences. However, inclusion should not be just an audience development tool or practice, but it is a complex change process that reshapes and impacts the whole organization. The role of the arts to promote social inclusion is widely recognized but inclusion and its subsequent benefits are often limited by barriers that may be unequally distributed and unattainable for some people (Ayse Collins et al. 2021). Management implications include changes in policy and praxis that entail taking an integrated approach focusing on multiple levels (Syed and Krama 2009). From a management perspective, understanding barriers to inclusion is important as it offers insight into the barriers faced at both an organizational and societal level. Inclusion becomes a process with interlocking dimensions in which everyone feels valued and can participate and be represented (Ayse Collins et al. 2021).
As a matter of fact, many theaters and cultural organizations claim that they commit themselves to audience engagement (Yingling 2020) but they often just include spectators inviting them to join performances, without being willing to change what they do or how they do it (McQuaid 2014). Inclusion in the arts should be conceived as a milestone for theaters so that everyone exercises the rights, “to fully access to places of culture and to freely participate in the cultural life of the community”, but also “to enjoy the arts” (European Commission 2014; Universal Declaration of Human Rights 1948)[1].
Therefore, inclusion should be conceived as a means and not as an objective (Greco 2016). Theaters should thus design as inclusive research spaces, even before being accessible, because, as Linda Nussbaumer (2012) recalls, inclusive design is a sort of continuous experimentation, a methodology involving diverse experiences that are put together and shared so that they become an important tool for social change. Inclusion is also a necessary listening process: it requires co-design and co-production with users and is configured as a sort of continuous experiment (Di Giovanni 2021).
If inclusive theater has among its founding principles the participation of all stakeholders in the co-creation of a final product, it is necessary to rethink which tools can guarantee a true representative pluralism of the different artistic and cultural traditions present in the local community which theaters serve.
Inclusion, in this sense, can be considered a set of actions aiming to value the experiences, the knowledge and attitudes from diverse people for organization richness. This process is of course directly connected with the differences that employees, audiences, and communities bring to the business environment, so that a relevant part of inclusion is represented by diversity management (Roberson 2004).
According Turrini and Luchetti (2022), diversity-oriented approach in cultural institutions is reflected in strategic choices regarding four main dimensions in the company: programming (the kind of offered artistic proposal), productions (the kind of artistic production with special reference to the choice of involved artists), power (the governance and organization system), and finally public (the kind of audience involved). Diversity management practices appear in many contexts not yet mature and failures in inclusive design in the workplace demonstrate that investment in the construction of highly inclusive spaces is still needed (Sabharwal 2014).
Finally, theatres’ inclusive strategies might resonate with translation processes. Our contemporary world is pervaded by translatability: societies are today characterized by productive, financial, socio-cultural, and socio-political interdependence, migratory flows are expanding, tourist exchange has become a planetary phenomenon, all societies experience the extraordinary co-presence of every culture of the present and the past (De Mauro 1999, 89-91).
Precisely for these reasons, it is necessary for theaters to ‘translate’ themselves, in the attempt to build a new language, through a process that is also interlinguistic and intersemiotic (Jakobsón, 1959). In its Latin sense of the verb, translating (traducere) becomes part of a fundamental process in theatrical institutions: this idea of going further, of initiating a change, is inherent in the verb itself, it’s not only passing from one language to another but from a framework to a new one. The theater is by its nature multicultural, multidisciplinary, and inclusive, and theatrical performances are fundamentally multimodal and multisemiotic. The combination of words, action, image, music, and sometimes, even smell and touch makes theater an interdisciplinary art form. Kattenbelt (2008) describes the theater as a hypermedium, a complex construction built on a layering of different meanings (Reviers, Roofthooft & Remael, 2020). This ongoing ‘translation’ process also lives on through the development of ever-new projects of accessibility and inclusion responding to new needs of removing barriers of access and ‘translating’ the arts into more inclusive languages.
Furthermore, traducere also means leading. Analyzing the primary importance of this transition towards increasingly inclusive processes inside theatres, it’s no more possible to ignore the question: who will lead this change? Who will translate it?
In the following sections, the paper focuses on diversity in the workplace and how orienting theater toward a more diverse workforce and implementing inclusive strategies. This is coherent with the Manifesto In Favor of Inclusion[2] (2017) – a comprehensive volume, written down by scholars and practitioners, collecting concerns, ideas, intentions, and passwords for inclusion, which states some of the characteristics that inclusive contexts should have – highlights: it is advisable to check the supply chain of inclusion and the inclusive processes put in place by theaters because an inclusive organization must necessarily take care of educating its members for inclusion and developing internal skills necessary to pursue these objectives. In other words, an organization that defines itself as inclusive must be capable of being inclusive towards the outside but also towards the inside, proving to be able to intercept the needs and spaces for action and to develop and enhance specific skills.
2. Organizational diversity in the third sector: a summary of a scholarly debate
Approaching diversity in the third sector, we firstly need to consider the wide and complex definitions of the term and how they influenced no profit and cultural organizations over the years. Reviewing management research, we find out how from just measuring if organizations are or are not diverse, we pass to consider diversity as an added value for the overall organization with clear and commonly accepted strong managerial consequences to address it.
Diversity in the workplace is a topic that entered the public debate several decades ago. Already during the Second World War many women gave proof of their role as workers (Kossoudji and Dresser 1992), bringing the attention on gender diversity, and, starting from the 40s, a new comprehensive debate led in 1948 to the first diversity law in the workplace, Executive Order 9981, by President Harry S. Truman[3]. This executive order eradicated from the US Army Forces any form of racial discrimination based on skin color, ethnicity, or religious affiliation. Despite the early debate, it took many decades to learn to accept gender diversity first and then racial diversity. During the 1960s the civil rights movement offered opportunities to strengthen the debate on cultural and ethnic diversity in the workplace, but it still took a long time for employers to truly understand the value behind diversity initiatives based on cultural background or ethnicity. Title VII of the Civil Rights Act of 1964[4], “prohibits employment discrimination based on race, color, religion, sex and national origin” and represents a milestone for antidiscrimination laws in the United States. Diversity in this sense has been considered a legally mandated, a necessary path for nonprofit and for-profit organizations to be representatives of the diverse communities they reach (mainly focusing on racial and gender diversity). Just in the 90’s people started talking about how cultural diversity becomes an added value for a workplace. Diversity in this sense has to be considered a voluntary choice of organizations, considering the possibility to increase heterogeneity, celebrating differences and understanding the role that new diverse organizational members could play (Gilbert, Stead, and Ivancevich 1999). In 1993, Gardenswartz and Rowe published a reference and planning guide to help companies that understood the importance of a diverse workplace due to globalization focusing on the way to spread awareness to get resources to rule a diverse and inclusive setting. They also published The Managing Diversity Survival Guide (1994), a more pragmatic textbook to train managers and leaders to successfully lead their companies facing the challenge of diversity and inclusion. In 1995, Carnevale and Stone published a milestone in realizing the importance of Diversity Management, The American Mosaic, that analyzed the status of American workforce, considering various dimensions of diversity (racial, socioeconomic, cultural, age, sexual orientation). The authors made projections for a more diverse workforce in 2005 and predicted America would have an advantage in the international contest in the twenty-first century, precisely because of the diversity inherent in American society where Diversity Index (the probability that two people, chosen at random, will be from different race and ethnicity groups) is continuingly growing up.
At the end of the last century many other interesting works were published and the interest in diversity management was raised, and diversity training grew up, with publications addressed to organizational leaders and other professionals who wished to understand and succeed in a diverse work environment. Professional organizations began, providing their members and other professionals with diversity training publications: cultural diversity and the inclusion of people with disabilities in the workplace have come on in leaps and bounds and employers seem nowadays to have truly understood the value of such initiatives looking for even more ways to diversify their workforce, particularly in more inclusive countries such as Australia, United States, and Northern Europe. On the other hand, training programs, even if run by experts, could be suspect if these individuals may not have as much direct experience with the community and the staff members whose skills they claim to be improving or tend to focus just on underrepresented groups, inevitably considering just a specific part of them (Gilbert, Stead, and Ivancevich 1999). The consequence is that efforts to increase sensitivity to minorities may stereotype those groups and may place members of those groups who are present in the organization in the situation of being token minority representatives (Kanter 1977).
People have differences of social group identity, such as differences in national origin, race, gender, work specialization and so on, that represent socio-cultural distinctions, and that have significant impact on their life experiences, and their work. (Cox 2008)
Diversity and Inclusion literature has hugely increased in the twenty-first century, with the spreading of DandI training among organizations all over the world fed by the need of better understanding the potential of a growing diverse workforce (Weisinger, Borges-Méndez, and Milofsky 2016). Organizations realized that diversity training alone would not necessarily satisfy all the needs of different companies searching for a more inclusive work environment. Diversity refers to heterogeneity, it doesn’t simply reflect demographic characteristics or consider underrepresented communities, but it relates to a variety focus on primary (visible) and secondary (invisible) diversities, on personal qualities of the involved people that contribute to increase diversity in the organization. Pitts (2009) found diversity management to be strongly and positively correlated to job satisfaction and to perceptions of work group performance. McLeod, Lobel, and Cox (1996) found that ethnically diverse groups produced higher quality outcomes on a creative task as compared with homogeneous groups.
Fig. 1: A multi-dimensional approach to Diversity in the Workplace (Aquino and Robertson 2018)
Nowadays, it is widely accepted that diversity is an added value, but also an essential asset every kind of organization is challenged to manage. Inclusion has become a strategic decision considering and incorporating the diverse dimensions of diversity and concerning different items inside institutions. According to Aquino and Robertson (2018), in cultural organizations, especially in theaters, the diagnosis and evaluation of opportunities for companies and organizations that want to implement professional development programs in Diversity and Inclusion should be performed at three distinct levels:
- Leadership Level.
- Internal Stakeholders or Operational Level.
- External Stakeholders or Customer Level.
They defend a multi-dimensional approach to address diversity in the workplace that includes various perspectives in an integrated way. Many leaders are looking for a more tailored approach, suitable for their own organizations. Diversity and Inclusion have become an integral part of the strategy in many companies that enhance the differences and wish to increase their performance levels. This awareness, however, is not enough to produce optimal outcomes; each company has a different combination of diversities and becomes unique in terms of DandI. Talking about Diversity, the “one size fits all” is clearly the wrong way (Leiter, Solebello, and Tschirhart 2011: 22). The complexity of managing diversity and its implications forced organizations to reorganize and professionalize themselves following a new inclusive path. Managing diversity does not only mean addressing issues related to gender, ethnicity, etc. but the issue of diversity often comes into play in company dynamics even in situations where it is not predominant (Loden and Rosener 1991).
In this multilevel frame the challenge is to overcome the positive actions; indeed, inclusion is often solved in isolated interventions by the Human Resources department, not able to spread across the whole company and workspace. Too often, in many organizations Diversity Management only means equal opportunities in gender, some others widen their perimeter including sexual orientation, religion, race, disability. But there is another diversity, more hidden and less noticeable, the one including the diversities regarding the organization and business contest. Organizations need some new creative solutions, aiming to change the human capital in the company. Nevertheless, the staff turnover was often heavy, women and members of minorities didn’t advance in internal hierarchies and, moreover, they were often perceived as low-skilled.
For many years, diversity policies have been connected to affirmative action, in particular to the quota system. Affirmative actions have attempted to promote the participation of people with certain ethnic, gender, sexual and social identities in contexts where they are a minority and or under-represented. For sure, in the absence of positive action, most businesses would not have accelerated the change for underrepresented groups in their organizations. However, the use of preferential treatments for people considered diverse today seems to be a path that is no longer viable and EEO[5] laws are no longer necessary, considering new emerging contextual challenges. Transformations in the contemporary social context brought a radical change in the way we define and manage diversity. The system of allocation through quotas is today often overtaken by policies that recognize talented people regardless of any form of diversity and break down any possible barriers. This transition from affirmative action to the management of diversity is a voluntary choice of the organization that, according to Weisinger et al. (2016), could be explained by the changing role of minorities in the society (sometimes really became majorities), the global circulation of talented people and the expanded migration.
The wording Diversity Management was born in the USA in the late eighties, during a period of deep transformation of society, when one begins to perceive the need to have in the job field new strategies to manage the employees in companies. The European Union defines diversity management as the action to enforce the organization using differences and similarities.
Diversity management is the active and conscious development of a forward-looking, value-oriented, strategic and communicative managerial process of accepting differences and using some differences and similarities as an organization potential, a process that creates added value for the company.[6]
Looking at the experiences of other countries such as the United States, cultural integration of diversities can take place by assimilation or by fusion (Pankratz 1992). In the first case we are witnessing a gradual incorporation of the culture of minority social groups into the culture or political and social structure of the majority. In the other case, according to what is referred to as the melting pot theory, we are witnessing a hybridization of the dominant culture with specific elements of minority cultures. Scholars agree that a hybridization of the organizational culture, supporting diversity is a key success factor for the overall organization. In Competitive advantage through diversity: Organizational learning from difference, Herriot and Pemberton argue that effective organization is the process of collaborative learning - drawing on and developing the capacity of every member of an organization to know beyond existing parameters and experience. In this context organizational diversity is not a disadvantage to be overcome, but a key resource facilitating creativity and learning. After exploring the range of contributions and knowledge that different individuals and groups bring to organizations, and the importance of appreciating and working with diversity, the authors concern themselves with joint practice. Innovation through integration will only occur when diverse individuals work successfully in teams and can learn from the results of their actions following effective team working practices and including the interaction of context, tasks, team roles and processes (Herriot and Pemberton 1995).
Diversity programming gives companies an advantage in competing for the best talent, an advantage that is growing as workforces, in many advanced economies, become more ethnically diverse, because of immigration and birth-rate demographics (Hunt et al. 2015). Analysis, run by McKinsey, of the data from a group of 366 companies revealed a statistically significant connection between diversity and financial performance. The companies in the top quartile for gender diversity were 15 percent more likely to have financial returns that were above their national industry median, and the companies in the top quartile for racial/ethnic diversity were 35 percent more likely to have financial returns above their national industry median.
On the other hand, Richard et al. (2003) found that the impact of workforce racial diversity on organizational performance is linked to the type of strategy, which is followed, and may not necessarily have a simple direct positive or negative relationship, stressing in this way the importance for managers to make strategic choices giving value to diversity to guarantee a positive impact. Even when the benefit of investing in diversity is clear to the organization and there is commitment to this issue, the enormous work behind this goal must be considered. The will to work on inclusive processes is not enough and it is necessary that at every level one becomes aware of the new different values within the organization. Indeed, there may be ambivalent reactions and it may be difficult to promote diversity in a work environment where workers perceive this planned change as disturbing their familiar arrangements (Comer and Soliman 1996). The organization must first communicate to its workers the importance of a different working context and try to break down any possible barrier to inclusive development. Effective communication with employees is at the base of a clear and inclusive process.
Understanding diversity parameters and developing effectiveness with them can help individuals and organizations create strategies that support culturally appropriate diversity and value productivity (Aquino and Robertson 2018). In this sense, diversity management becomes an important means of addressing talent shortages.
In 2021 ISO 30415:2021[7] index has been introduced. Human Resources Management Diversity and Inclusion is a crucial tool that lets companies prove with objective and measurable parameters their effort to enhance diversity and inclusion in the job field (Zavaritt 2021). The index considers governance bodies, leaders, workforce and recognized representatives, and other stakeholders and it is intended to be adapted to the needs of all types of organizations in different sectors. Measure diversity in the organization is the first step to manage it, to monitor its increase and evaluate the success of the implemented policies.
3. Who can face the diversity challenge? The role of inclusive and diversity manager in the organization
As previously discussed, managing diversity necessarily becomes an issue of every person in the institution, a set of sharable values to reach inclusion objectives. In order to manage this complex process, in the last few years, the figure of diversity management has spread to numerous profits and nonprofit organizations.
According to a Linkedin survey[8] they have more than doubled (+ 107%) globally in the last five years (2015-2020), testifying the increasing interest on inclusion policies: in Italy Istat[9] estimates that, in 2019, 20.7 percent of companies adopted at least one measure that is not mandatory by law with the aim of managing and enhancing the differences between workers related to gender, age, citizenship, nationality and / or ethnicity, religious beliefs or disabilities.
This figure in charge of diversity management takes different names in different contexts and companies, we refer to them as:
- Inclusion and Diversity Advisor.
- Inclusion and Diversity Specialist.
- Inclusion and Diversity Manager.
- Head of Inclusion and Diversity.
- Director of Inclusion and Diversity.
Despite the specific names used in the company to define people in charge of managing these processes, a series of common characteristics that identify and position the Diversity manager in the organization can be underlined. To this purpose, we have analyzed numerous job descriptions of this role, as published in the main international HR platforms, trying to investigate and resume the main features and characteristics of this profession.
Among the main responsibilities connected to this role, we underlined:
- Design company policies to reinforce diversity in the workplace, implementing new inclusion programs to protect individuals with specific needs and underrepresented ones.
- Train managers and staff on processes to guarantee equity and respect for diversity and sensitize them regarding the unexpressed potential of a diverse workplace.
- Review the overall processes in the organization, the communication materials to check they are aligned with new diversity objectives.
- Measure the level of diversity inside the organization in order to have a quantitative representation of the level of inclusivity, measure the increasing and the reached objectives.
- Align the company policies to State or Regional regulations.
The complex management of accessible policies within organizations has prompted them to integrate diversity managers, capable of coordinating these dynamics and align the overall activities to common inclusive objectives. Considering these many different activities in charge of the diversity manager, we can easily understand how this role has to be transversal in the organization and how its success is strictly connected to the capacity of the overall organization to be aligned with the proposed values. Manage diversity in the organization means managing people, being able to let them recognize and give value to everybody’s needs and capacities.
Analyzing the job descriptions of diversity managers, it can be highlighting how often those people with experience in HR are preferred, as well as the ones that in some ways are close to the issues of inclusion and human rights. But what must be the characteristics of those who are preparing to be an inclusion manager? Bourke and Dillon (2018) have identified 6 hallmarks of an inclusive leader; these characteristics help build individual feelings of inclusion within the company and build an inclusive work environment and key elements characterizing a valuable inclusion manager.
Fig 2: Key elements characterizing a valuable inclusion manager (Bourke and Dillon 2018)
- Commitment: an inclusive leader is committed to diversity and inclusion, aligning them with personal values. He believes in the necessity to articulate these values to change the current situation and address the accessibility challenge.
- Courage: an inclusive leader knows about his/ her limits and it’s open to others.
- Cognizance of bias: an inclusive leader is conscious of organizational limits, works to overcome barriers, and assure equal opportunities.
- Curiosity: an inclusion leader is open-minded and curious about others and their needs.
- Culturally intelligent: an inclusion leader has a multicultural thinking, being open to diverse stimuli from different cultures. He recognizes even less visible differences without fear of relating to different people.
- Collaboration: an inclusive leader works to empower others and create the best conditions in the workplace, stressing cohesion and teamwork.
These are not exactly the traits we normally think of when we imagine a leader or a manager but in an inclusive context even leaders must rethink themselves in an inclusive way and adopt a new approach for the benefit of the whole organization. Managers (leaders and medium managers) influence the activity of all employees and should be the first to be aligned with the values of diversity and inclusion. In this sense, the inclusion is the first that must necessarily show certain characteristics because of the amount of attention and interest about DEI (Diversity, Equity, and Inclusion) that the entire organization gives to these issues and the inclusion or exclusion of some workers may really depend on his work and behavior.
As we have discussed in previous sessions, the literature (and what has been learned from practice) looks to the inclusion manager as the responsible for inclusive processes within the organization. However, inclusion is a complex process that guides the organization both in internal growth but also in strategic development and external positioning. In this sense, it is also important to consider the potential role of the inclusion manager, commonly associated to HR good practices, also in the development of an accessible product and in the inclusive involvement of the public, specifically in arts organizations. Too often, in fact, an institution employing an inclusion manager forgets his/her dual responsibility internally and externally.
This article is trying to summarize and describe the commonly shared role and main responsibilities of the inclusion manager, but too often his/her role is not clearly defined in the organization. Often, an inclusion manager ends up working only internally alongside human resources, just supervising selection processes, or only externally coordinating inclusive projects addressed to minorities and underrepresented communities, supporting the marketing department. Hybrid professionals are hired by organizations to stress inclusion as an instrument of audience development and serve the organization in the attempt to engage more and more people but this process if not accompanied with a change in the organization’s strategy could not bring to a growth in time.
Konrad (2003) provides three arguments for diversity management, arguments that every manager must have in mind thinking to the main objectives of his/her work:
- Competing for the best talent;
- acquiring marketing intelligence to meet diverse customer needs in a global economy;
- increasing problem solving and creativity in the organization.
It is therefore important to underline that this path to inclusion must be all-encompassing and inclusive objectives must be common and shared in the organization. Projects developed for the final consumer or for workers could go in the same direction to contribute to build an environment widely perceived as inclusive both inside and outside the organization. The inclusion manager must necessarily work in a transversal way, especially in cultural organizations where the dimensions of diversity are far more intersected, and play an active role in strategic planning, becoming a reference point for the public and workers to align each activity with the objectives of Diversity Equity and Inclusion (DEI).
We argue future research on inclusion managers could stress this dual aspect of his/her profession, underlining how hiring an inclusion manager is not always the solution if the overall organization is not able to understand and benefit from diversity.
Moreover, every organization that aims to invest in diversity management, incorporating these values and aware of future positive impact in economic, social and wellbeing terms for the organization and its audience, must consider that every change has benefits and costs. These costs and benefits affect the institution’s activity in the short and long term, forcing it to make a series of strategic choices that consider the goal of inclusive development.
We could identify different type of costs arising from diversity management, either economic or social costs:
- Organizational costs, the initial costs the organization must sustain to support the organizational change in terms of research, legal expenses, etc.
- Costs /opportunities, among these the total costs deriving from time that employees subtract to their tasks to address the new objective.
- Cultural change (may take longer or fail); the success of diversity management requires a substantial change in the organization’s culture which can take a shorter or longer time, and sometimes fail. There can be numerous barriers in this sense, and it is the task of the whole organization to make everyone aware of the new objectives.
Although these costs may seem very demanding, especially for small/medium organizations, not very structured ones such as some artistic and cultural institutions, as we stated in the previous paragraphs, the benefits are multiple, in terms of image, quality of work and personnel, motivation, and being ready to welcome new challenges with innovation and creativity.
4. Does an inclusive theater need an inclusion manager?
As discussed, inclusion today is for sure considered an added value for the organization, but also and above all a fundamental and essential element within any managerial and corporate governance perspective that aims to place itself significantly within the current and future landscape of any type of business.
This awareness, which is a point of arrival, is configured at the same time as a challenge to change in the working spaces and in the guidelines, to change of perspective that makes inclusion not a juxtaposed intervention, but an adapting indicator, both to the dynamics of diversity within companies, and to solicits coming from the outside world, from the community within which and with which the companies operate.
These become a particularly articulated challenge for theatrical institutions. Those who work in the theater, in fact, move within activities with highly variable profiles; first, a theatrical institution must move by considering two macrocosms that must be kept in balance, producers and users, the institution and its audience. Even a company must always consider its target, but in the case of theatrical institutions it is not just a question of intercepting the needs of the buyers: the audience of a theater, both the present and potential, is at the same time a buyer and a sort as shareholder of the company, as co-creator, whose wishes and needs must be fulfilled, but who must also be educated, induced and guided to participate in the theater, in a process of constant osmosis without which no theatrical act could fulfill its civil catalyst function.
This innate vocation to dialogue, and therefore simultaneously to logos and listening, gives the theatrical institution, by its intrinsic nature, a perceptive and even epistemological advantage: the multifaceted character of its work, its actors and its users makes an inclusive approach even more stringent, and outlines its diverse declinations. The peculiarity of the activity forced theaters to consider and keep together many variables.
It appears inevitable that, to achieve inclusive processes within a theatrical institution, to avoid that the management of diversity is reduced to mere occasional, more or less effective interventions, a necessary condition, while not sufficient, is to define who is in charge of diversity management.
In fact, an inclusive leadership would be the essential starting point for operating an action that is always based not only on attention to diversity, but also on its constant presence at every level and in every type of strategic choice: budget, trade union, artistic, advertising, programmatic.
In recent years, many theatrical organizations succeeded in giving value to diversity: if for example we consider black dance companies in the United States, they have been rich in innovations (Luchetti 2020) and created and performed dance by African Americans has become a permanent part of American dance, touring both nationally and internationally. Among these, for example, Dallas Black Dance Theater (DBDT) demonstrated how a company could be able to overcome many difficulties thanks to different profiles in the board, playing different roles in the difficult moments of the organization. For forty years, DBDT has been a main arts organization for African American in the US. Its diversity is a force: DBDT established a deep relationship with its community, and it is now in touch with philanthropists, foundations, city governments and national institutions. Inclusive theatrical organizations, like DBDT, demonstrated how an inclusive leader and governance can help in overcoming and face new challenges, not only the ones strictly connected to diversity. Moreover, theaters investing in inclusion have been able to play a crucial role in the transformation of the community, giving voice to underrepresented people (Di Giovanni et al. 2022).
Despite the many good practices, we can encounter among inclusive theaters all over the world, we must underline that these transformation processes mainly arose when inclusive leaders started to reflect on the opportunities of diversity. That’s why we argue that the presence of an inclusive manager, specifically trained, could spread the inclusive approach in every fold of the complex fabric of the theatrical institution, to the point of modifying its very nature, replacing positive actions, which are sometimes fragmented also due to the numerous and different variables involved, with a global, systematic, and systemic structure, which can fully restore the civic vocation of the theater.
References
Aquino, Carlos Tasso Eira (2018) “D&I Framework: Diagnostics, Gap Analysis, and Action Plan”, in Diversity and Inclusion in the Global Workplace, Carlos Tasso Eira Aquino, and Robert W. Robertson (eds), Frankfurt, Springer: 201-216.
Aquino, Carlos Tasso Eira, and Robertson Robert W (2018) Diversity and Inclusion in the Global Workplace, Frankfurt, Springer.
Bourke, Juliet, and Dillon, Bernadette (2018) “The diversity and inclusion revolution: Eight powerful truths”, Deloitte Review 22: 82-95.
Carcione, Massimo (2015) Diritti culturali: dalle convenzioni UNESCO all’ordinamento italiano, Venezia, Edizioni Ca’ Foscari.
Carnevale, Anthony Patrick, and Carol, Susan (1995) The American Mosaic, New York, McGraw-Hill.
Collins, Ayse, Rentschler Ruth, Williams Karen, and Azmat Fara (2021) “Exploring barriers to social inclusion for disabled people: Perspectives from the performing arts”, Journal of Management and Organization 28, no. 2: 308-328.
Comer, Debra R., and Soliman Christine E. (1996) “Organizational efforts to manage diversity: Do they really work?”, Journal of Managerial Issues 8, no. 4: 470-483.
Cox, Taylor Jr. (2008) “Speaking of diversity” in Synergy by diversity: Real life examples of cultural diversity in corporations, Petra Köppel and Dominik Sandner (eds), Gutersloh, Bertelsmann Stiftung: 22-25.
Cox, Taylor Jr., Lobel Sharon, and McLeod Poppy (1991) “Effects of ethnic group cultural differences on cooperative vs. competitive approaches in a group task”, Academy of Management Journal 34: 827-847.
De Mauro T. (2002) Prima lezione sul linguaggio, Roma-Bari, Laterza.
Di Giovanni, Elena (2021) “Oltre l’accessibilità. I teatri inclusivi”, Lingue e Linguaggi 43: 15-31.
Di Giovanni, Elena, Marco Luchetti, Alex Turrini, and Francesca Raffi (2022) “Exploring how accessible cultural practices impact on community development: The case of InclusivOpera at the Macerata Opera Festival in Italy”, Local Development and Society, URL: https://doi.org/10.1080/26883597.2022.2045085 (accessed 05 May 2022).
Gardenswartz, Lee, and Rowe Anita (1993) Managing diversity: A complete desk reference and planning guide, Homewood, Business One Irwin.
Gardenswartz, Lee, and Rowe Anita (1994) The Managing Diversity Survival Guide: A Complete Collection of Checklists, Activities, and Tips, Burr Ridge, Irwin Professional Pub.
Gilbert, Jaqueline A., Ann Stead Bette, and John M. Ivancevich (1999) “Diversity management: A new organizational paradigm”, Journal of business ethics 21, no. 1, 61-76.
Greco, Gian Maria (2016) “On accessibility as a human right, with an application to media accessibility” in Researching Audio Description, Anna Matamala and Pilar Orero (eds), London, Palgrave Macmillan: 11-33.
Herriot, Peter, and Carole Pemberton (1995) Competitive advantage through diversity: Organizational learning from difference, London, Sage Publications.
Hunt, Vivian, Dennis Layton, and Sara Prince (2015) “Diversity matters”, McKinsey and Company 1, no. 1, 15-29.
Jakobson, Roman (1959) “On Linguistic Aspects of Translation” in On Translation, Reuben Arthur Brower (ed), Cambridge & London, Harvard University Press: 232-239.
Kattenbelt, Chiel (2008). “Intermediality in theatre and performance: Definitions, perceptions and medial relationships”, Cultura, lenguaje y representación: Revista de estudios culturales de la Universitat Jaume I 6, 19-29.
Kanter, Rosabeth Moss (1977) Men and Women of the Corporation, New York, Basic Books.
Konrad, Alison M. (2003) “Special issue introduction: Defining the domain of workplace diversity scholarship”, Group and Organization Management 28, no. 1, 4-17.
Kossoudji, Sherrie A., and Laura J. Dresser (1992) “Working class rosies: Women industrial workers during World War II”, The Journal of Economic History 52, no. 2, 431-46.
Leiter, Jeffrey, Nicholas Solebello, and Mary Tschirhart, (2011) Enhancing diversity and inclusion in membership associations: An interview study, Washington, ASAE.
Loden, Marilyn, and Judy B. Rosener (1991) Managing Diversity: A Complete Desk Reference and Planning Guide, New York, Burr Ridge.
Luchetti, Marco (2020) Culturally specific organizations constrain in the performing arts sector. Black Dance organizations’ boards analysis: How can they react? Master thesis, Università Bocconi.
McQuaid, Jmaes (2014) “Audience engagement in arts and heritage: The traps we fall into”, The Guardian, Culture Professionals Blog, 6 October, URL: https://www.theguardian.com/culture-professionals-network/culture-professionals-blog/2014/oct/06/audience-engagement-arts-heritage-traps (accessed 8 December 2021).
Nijkamp, Jeannette, and Mieke Cardol (2020) “Diversity, opportunities, and challenges of inclusive theatre”, Journal of Social Inclusion 11, no. 2: 20–32.
Nussbaumer, Linda (2012) Inclusive Design. A Universal Need, New York, Fairchild Books.
Pankratz, David B. (1992) Multiculturalism and the arts: An analysis of conceptual foundations and policy issues, PhD dissertation, Ohio State University.
Pitts, David (2009) “Diversity management, job satisfaction, and performance: Evidence from U.S. federal agencies”, Public Administration Review 69: 328–38.
Reviers, Nina, Hanne Roofthooft, and Aline Remael (2021) “Translating multisemiotic texts: The case of audio introductions for the performing arts”, The Journal of Specialised Translation 35, 69–96.
Richard, Orlando, Amy McMillan, Ken Chadwick, and Sean Dwyer (2003) “Employing an innovation strategy in racially diverse workforces: Effects on firm performance”, Group and Organization Management 28, no. 1: 107–26.
Roberson, Quinetta M. (2004) Disentangling the Meanings of Diversity and Inclusion, Ithaca, Cornell University.
Roberson, Quinetta M. (ed) (2013) The Oxford handbook of diversity and work, Oxford, Oxford University Press.
Sabharwal, Meghna (2014) “Is Diversity Management Sufficient? Organizational Inclusion to Further Performance”, Public Personnel Management 43, no. 2: 197–217.
Syed, Jawad, and Kramar, Robin (2009) “Socially responsible diversity management”, Journal of Management and Organizations 15, 639–651.
Turrini Alex, and Marco Luchetti (forthcoming) “Istituzioni artistiche, orientamento alla diversità e strategie di inclusione”, Economia e Management.
Yingling, M. Crystal (2020) “The Possibility Spectrum: Increasing Diversity and Inclusion in Arts Organizations”, European Journal of Cultural Management and Policy 10, no. 1: 47–66.
Weisinger, Judith Y., Borges-Méndez, Ramón, and Milofsky, Carl (2016) “Diversity in the nonprofit and voluntary sector”, Nonprofit and Voluntary Sector Quarterly 45, no. 1, 3S–27S.
Zavaritt, Anna (2021) “Lavoro, la nuova professione di diversity and inclusion manager”, Il Sole 24 ore, 1 July, URL: https://alleyoop.ilsole24ore.com/2021/07/01/diversity-manager/?refresh_ce=1 (accessed 8 December 2021).
Notes
[1] https://www.un.org/en/about-us/universal-declaration-of-human-rights (accessed 8 December 2021).
[2] https://www.unipd.it/counseling-and-support2017/manifesto (accessed 8 December 2021).
[3] https://www.trumanlibrary.gov/library/executive-orders/9981/executive-order-9981 (accessed 8 December 2021).
[4] https://www.eeoc.gov/statutes/title-vii-civil-rights-act-1964 (accessed 8 December 2021).
[5] EEO, Equal Employment Opportunity.
[6] https://ec.europa.eu/info/policies/justice-and-fundamental-rights/combatting-discrimination/tackling-discrimination/diversity-management_en (accessed 8 December 2021).
[7] https://www.iso.org/standard/71164.html (accessed 8 December 2021).
[8] https://business.linkedin.com/talent-solutions/diversity-equity-inclusion (accessed 8 December 2021).
[9] https://www.istat.it/it/archivio/250150 (accessed 8 December 2021).
©inTRAlinea & Marco Luchetti and Alex Turrini (2022).
"A new organizational challenge for inclusive theaters: Who will manage the change?"
inTRAlinea Special Issue: Inclusive Theatre: Translation, Accessibility and Beyond
Edited by: Elena Di Giovanni and Francesca Raffi
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2608
La terra desolata 2022
By Massimiliano Morini (University of Urbino "Carlo Bo", Italy)
Abstract
Keywords:
©inTRAlinea & Massimiliano Morini (2022).
"La terra desolata 2022"
inTRAlinea Translations
Edited by: {specials_editors_translations}
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2599
©inTRAlinea & Massimiliano Morini (2022).
"La terra desolata 2022"
inTRAlinea Translations
Edited by: {specials_editors_translations}
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2599
3rd International Conference on Community Translation
By The Editors
Abstract
Keywords:
©inTRAlinea & The Editors (2022).
"3rd International Conference on Community Translation"
inTRAlinea News
Edited by: {specials_editors_news}
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2598
©inTRAlinea & The Editors (2022).
"3rd International Conference on Community Translation"
inTRAlinea News
Edited by: {specials_editors_news}
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2598
Embodiment in Translation Studies: Different Perspectives
By Barbara Ivancic and Alexandra L. Zepter (University of Bologna, Italy and University of Cologne, Germany)
©inTRAlinea & Barbara Ivancic and Alexandra L. Zepter (2022).
"Embodiment in Translation Studies: Different Perspectives"
inTRAlinea Special Issue: Embodied Translating – Mit dem Körper übersetzen
Edited by: Barbara Ivancic and Alexandra L. Zepter
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2607
Adesso è forse il tempo della cura
(Mariangela Gualtieri, “Adesso”)
Over the past few decades, the human body has been much more present in sciences and humanities, sometimes there is even talk of a corporeal (or body) turn (see Alloa et al. 2019). The body’s relevance is summed up fundamentally (but not exclusively) in the concept of Embodiment or Embodied Cognition. The core idea underlying these concepts is that the cognitive processes are deeply rooted in the body and in its interaction with the environment. As summed up by Farina (2021: 74): “[E]mbodied cognition theorists […] aim to explain the full range of perceptual, cognitive and motor capacities we possess as capacities that are constitutively dependent upon aspects of an agent’s body.”
Research on Embodied Cognition has been thriving in recent years. In this regard, Goldinger et al. (2016: 960) report quantitative data derived from a keyword search on Google Scholar using “Embodied Cognition”: For the period 2000-2015, the search engine registered over 15.000 books and articles. Out of curiosity, we have extended the period until 2021, and the number of publications focussed on the key concept “Embodied Cognition” has risen to over 22.000 publications. The boom is still going on, evidently.
While Goldinger et al. (2016) start from this fact to give a rather critical reading of the Embodiment concept, we consider it a necessary and potentially insightful perspective not only for cognitive sciences but for several disciplines in the humanities, including in particular translation studies and translation didactics. On principle, we refer to Farina (2021) for a convincing response to Goldinger et al. as well as “to all those, an increasing minority in the sciences, that still belittle or trivialise the contribution of embodied cognition to our understanding of human cognitive behaviour” (Farina 2021: 73). As Tschacher and Bergomi note (2011: Vii), Embodiment can be seen as “a theory, a paradigm, a perspective, a methodology, or a scientific field”, depending on the angle from which it is studied. Going beyond a neurobiological interpretation of cognition, “it rests in the much broader idea that the body – including behaviors and properties such as facial expression, movement, prosody, gesture, and posture – influence, and at the same time are influenced, by the mind” (Tschacher and Bergomi 2011: Vii). By emphasising the deep intertwinement of body and mind, this “growing research programm” (Farina 2021: 74) encompasses a wide range of approaches that try to move away from the computational model of the mind (the “computer metaphor”) and the notion of cognition as solely information-processing.
It should also be emphazised that the issue of Embodiment is far from being new. It brings us back to the mind-body problem that runs through Western philosophical thought, starting (at least) with Plato and his distinction “between an immaterial entity (the soul) and a material entity (the body and, by extension, reality as such)” (Buongiorno 2019: 310). In this context, it was notably Descartes’ reflections that contributed to the notion of separation and to the entrenchment of a dualism in Western philosophical thought.[1]
With this special issue, we aim to contribute to the discussion of the potentials and implications of Embodiment theories for translation studies and translation didactics. We focus on perspectives concerning the factual relevance of bodily dimensions for translators’ literary translation processes. In the following, we introduce the theoretical background that motivated the compilation of the contributions as a whole and we define and explain our theoretical location in the field of Embodiment and translation studies.
1. Basic aspects in different perspectives on Embodiment and the relevance for language theory
Theories on Embodiment and/or Embodied Cognition differ fundamentally in the degree to which they move away from computationalism, and can therefore be categorized either as fully embodied or as radical embodied (for a detailed discussion of the different accounts, see Gallagher 2019; for a helpful review, see also Farina 2021). The proliferation of theoretical approaches led, as Gallagher (2019: 355) recalls, to a further conceptual distinction within Embodied Cognition, resulting in the 4E-model (see Tschacher in this special issue). Without diving deeper into the distinction between fully and radical approaches, we want to recall some findings of Embodiment research within the cognitive science that we consider important also for the subject of translation.
When it comes to language processing and understanding language, the embodied perspective suggests that even in the mental processing of linguistic meaning and in the understanding of concepts there are multiple domains involved – domains that concern perception, senses, social-interactive actions and/or inner feelings. The claim is that the body not only constitutes a medium for language use and communication, but language itself is grounded in bodily processes of perception and action. That is, by incorporating the philosophical premises of Embodiment and the findings of cognitive psychology into the study of language, the idea got supported that understanding of concepts and language processing is firmly rooted in bodily states and experiences (see among others, Barsalou 1999, 2008, 2009; Johnson 2007; Gallese and Lakoff 2005; Glenberg 2008, 2010; Glenberg and Kaschak 2002; Lakoff and Johnson 1999; MacWhinney 1999; Pecher and Zwaan 2005; for an extensive review see Zepter 2013: 201-221, Bryant and Zepter 2022: chapter 2).
A classic and much-cited example in this context is that of the construction of metaphers. As argued by George Lakoff and Mark Johnson (1999), many cognitive processes, such as, for instance, those related to time and space, are expressed and influenced by metaphors – where the metaphors depend on the way we conceptualize the body, drawing on embodied experiences. “Metaphors, hence”, to put it with Foglia and Wilson (2013), “are not merely useful for embellishing communication, but reflect the embodied experience that we have as creatures that move through the world in particular ways.” Following this assumption, metaphorical simulation hypothesis provides evidence for the sensory-motor grounding of abstract language.
In general, simulation is a key concept within this research framework, as a great number of studies have shown that mental representations underlying cognitive processes are “mental simulations of the initial state the body had when learning about those objects or situations, and they are also related to the actions they afford” (Ionescu and Vasc 2014: 277). Barsalou (2008; 2009), for instance, claims that the concepts are fundamentally grounded in the perceptual system and that they are gained from perception through simulation, i.e. “the re-enactment of perceptual, motor and introspective states acquired during experience with the world, body and mind” (Barsalou 2009: 1281). Among others, Glenberg and Kaschak (2002) have shown how linking language describing actions with congruent physical responses produces a facilitation effect for sentence comprehension.
Furthermore, MacWhinney (1999) shows that in order to understand (in reading or listening) a specific sentence or a specific expression comprehensively, the recipient has to take an appropriate perspective – a perspective from which she/he can interpret the sentence/the expression. MacWhinney distinguishes several possible perspectives, but all are related to (human) perceptual and accordingly bodily experiences. For example, our mental definition and our mental understanding of a concept like banana results from the perspective of affordances, that is, the perspectives of our body in contact with individual objects that fall under this concept:
When we hear the word banana, each of these affordances [in vision, smell, taste, touch, skeletal postures, haptic actions, and even locomotion] becomes potentially activated. The visual affordances or images may be the quickest to receive activation. If the sentence requires nothing more, this may be all that we experience. However, just activating the raw visual image is enough to enable embodied processing of the word banana. (MacWhinney 1999: 218)
MacWhinney’s also points to another aspect: given our past experiences and their processing, our actual language reception is always dependent on the context and on ‘us’ as recipients. All these factors influence our specific processing of a concept, a sentence or a text:
In order to understand sentences, we must become actively involved with a starting point or initial perspective. We use this perspective as the foundation for building an embodied understanding of the sentence. For example, when we listen to a sentence such as The skateboarder vaulted over the railing, we take the perspective of the skateboarder and imagine the process of crouching down onto the skateboard, snapping up the tail, and jumping into the air, as both rider and skateboard fly through the air over a railing and land together on the other side. Identifying with the skateboarder as the agent, we can evaluate the specific bodily actions involved in crouching, balancing, and jumping. The more we know about skateboarding, the more deeply we understand this utterance. (MacWhinney 1999: 214ff.)
Thus, in short, understanding language implies simulation of the contents of words/sentences, and this “trying to imagine a body in active engagement with the world” (Shapiro and Stolz 2019: 24) involves the activation of those cognitive domains and brain regions that would be involved when taking similar actions.
Then, if language understanding depends on an individual’s history of bodily interactions with the world, we can understand the body not only as a necessary condition, but also as an expansible resource for the understanding of concepts and their linguistic expressions – and obviously, this should not only be true for the reception/production and the learning of a first language, but for language learning in general (on L2-learning, see also Bryant and Zepter 2022: chapter 2). And accepting this interrelation for monolingual reception and production, we argue that the body represents a potential resource for the process of translating from one language to another too.
In claiming this perspective, we refer to the living body, i.e. to the phenomenological idea of the body as center of experience (Leib in the German philosophical tradition, which distinguishes terminologically between Leib and Körper): “[W]hat makes a body a living body is the fact that it inhabits and experiences itself (and others) within a certain environment, and this experience is inseparable from the kinesthetic processes performed by the body” (Buongiorno 2019: 314).
Overall, phenomenological philosophy represents a fundamental point of reference for embodied thinking, starting with the distinction between Leib und Körper. The phenomenological orientation is particularly evident in Embodied Linguistics, but it is worth noting that several other fields of Embodiment research also draw on this philosophical thinking; see e.g. Farina (2019: 81) on an embodied approach to vision; or Gallagher (2019: 370) on the fact that the concept of affordances is rooted in phenomenological tradition. Likewise, Gallagher (2019: 376) points out that more recently, Husserl’s concept of Leiblichkeit as well as that of corps vivant theorized by Merleau-Ponty have regained importance within the framework of the enactive approaches, which emphasize the constitutive role of affects and intersubjectivity for cognition (cf. Husserl 1982 [1913] and Merleau-Ponty 2012 [1945]).
2. The phenomenological ground of embodied language and embodied translating
According to Breitinger (2017: 28-29), language becomes a phenomenological issue when it is not seen as a mere means of transforming experiences into words, but, on the contrary, as fundamental for the constitution of experience itself. An account to this approach to language was provided by Maurice Merleau-Ponty, whose thinking on language is focused on the speaking subject (sujet parlant), as well as on the intersubjective dimension of linguistic communication (for an extensive discussion of Merleau-Ponty’s thinking on language, see Breitinger 2017):
[Language] presents, or rather it is, the subject’s taking up of a position in the world of his significations. The term ‘world’ is here not just a manner of speaking: it means that ‘mental’ or cultural life borrows its structures from natural life and that the thinking subject must be grounded upon the embodied subject. For the speaking subject and for those who listen to him, the phonetic gesture produces a certain structuring of experience, a certain modulation of existence, just as a behavoir of my body invests – for me and for others – the objects that surround me with a certain signification. (Merlau-Ponty 2012 [1945]: 199)
Applying this approach to translation, Scott (2012a) argues that the translational act should not so much be conceived as an interpretative act, but rather as a readerly experience which come into existence through translating and which implies “an existential and bodily encounter with text” (Scott ibid: Xi). Scott illustrates the claim by engaging with Merleau-Ponty’s thought, thus building his “phenomenological ‘way-to-translation’” (Scott ibid: 2; see also Scott 2012b as well as his paper for this issue). Following Scott (2012a: Xi) “we translate psycho-physiological perceptions which we derive from a source text into a target text which embodies those perception”.
In this respect, Scott’s view of translation can be seen as an emblematic example of the embodied perpective we are discussing in this special issue, though it is notworthy that Scott himself does not explicitely refer to the concept of Embodiment. If he mentions it, it is only to distance himself from Embodiment, assuming that it does not support the phenomenological ground of translation:
[B]y “embodiment”, the cognitive analyst means the body-in-the-world from which cognitive processes derive and by which it is superseded, rather than the activation, by reading, of the body of the reader, or the elicitation of kinaesthetic response by text. […] An underlying danger of its approach is that it attributes to the consciousness of the reading mind what it describes as happening linguistically within the text; that is, it projects poetic effects from the text on to the reader, rather than trying to capture those effects in the reading experience itself. And even though cognitive poetics believes that it is psychological and individual, it is ideological and social (even though it worries that is not). (Scott 2012a: 21; footnote 1).[2]
We agree with Scott in parts, but not in whole. That is, on the one hand, we can observe the following tendency:
The notion of Embodiment has had a particular impact in the field of the Cognitive Translation Studies focussing on the mental aspects of translating and interpreting. For example, the papers collected in Muñoz (2016) give an insight into the various possible empirical research directions resulting from a new paradigm within Cognitive Translation Studies, “a paradigm inspired by the 4E cognition, i.e. an embodied, embedded, extended, enactive, affective approach to the mind” (Muñoz ibid: 9).[3] These directions include, for instance, empirical studies on “the neural systems in which translation and interpreting are embedded” (García, Mikulan and Ibáňez 2016: 21), as well as on the situatedness and social embeddedness of translating, whether by investigating the processes of writing and translation “within their real-life contexts in the workplace of a freelance translator/copywriter” (Risku, Milosevic and Pein-Weber 2016) or by “[i]nvestigating the ergonomics of a technologized translation workplace” (Ehrensberger-Dow and Hunziker Heeb 2016: 69); or by rethinking the concept of translation quality in terms of social, process and product quality (cf. Jääskeläinen 2016). Reembedding translation process research can also mean to investigate “the impact of positive and negative emotions on translation performance” (Rojo López and Ramos Caro 2016) – by considering feelings and emotions as part of cognition (for a more bodily/leib-oriented and differentiated perspective on emotions in literary text, see Frickel in this issue). Furthermore, the research in question can focus on cognitive efficiency in translation, by questioning “what characterises translation efficienty and whether and how expertise and efficienty in translation are related” (Hvelplund 2016: 150), as well as on the ways how professional translators behave when dealing with translations proposed by translation memory systems (cf. Mellinger and Shreve 2016).
The range of research directions is clearly wide and continue to be further explored (see, among others, also Risku, Rogl and Milosevic 2019; Kappus and Ehrensberger-Dow 2020). But as summed up by Muñoz (2016: 16), reembedding translation process research in these ways basically implies “rooting the cognitive aspects of translating and interpreting in the brain” (our italicization). Then, coming back to Scott’s concerns, although we recognize the role of the embodied cognition perspective in moving away from the notion of cognition as mere information processing (i.e. from the computational theory of mind), we likewise see some risks in the abstract conceptual norms underlying the objectifying view of this perspective and in the declared focus on anchoring translation processes in the brain. But despite these concerns and unlike Scott, we still use the terms embodiment and embodied – suggesting to conceive them in a broader sense which is not only compatible with the corporeity of language and translation from a phenomenological perspective but rather presupposes it. That is, we propose to reflect the concepts in their phenomenological foundation also in the context of translational research. To be highlighted: Following, among others, Gallagher or Tschacher (see Tschacher’s contribution in this issue), Embodiment in other disciplines is explicitly defined by refering wider to the perspective of the mind being grownded in the body as a whole – hence, not solely in the brain. From this perspective, phenomenologically understood corporeality (in the sense of Leiblichkeit) takes on crucial significance.
Therefore it is noteworthy for us that the phenomenological grounding of translation seems to be drawing more attention in recent times. Rabourdin (2020) explores, for example, the relationship between linguistic and spatial translation, by bringing translation studies into dialogue with phenomenologists, in particular with Merleau-Ponty. We also refer to Breitling (2017) who, in discussion with the phenomenological perspective on language, develops the claim of “translation as a paradigm of interlingual communication as well as of linguistic sense-making in general” [4] (Breitling ibid: 273: “Übersetzung als Paradigma der zwischensprachlichen Verständigung wir auch der sprachlichen Sinnbildung im Allgemeinen”): Based on a phenomenological analysis of deictic expressions, Breitling shows how language is rooted in the speaking body and how its creative potential is understood as the possibility of expressing what has already been said, as well as what is to be said for the first time, in always different ways (cf. ibid: 321). Following Breitling, from here to interlingual translation is a short step, because the possibility and at the same time the necessity of translation is based on linguistic creativity which makes possible an equating of the non-equal (ibid: 321: “die ein Gleichsetzen des Nichtgleichen ermöglicht”). Such an idea of translation also implies an ehtical dimension, which Breitling (ibid: 325) describes as the willingness to engage in a confrontation with the other and the foreign, in which one’s own language and ones own world view are called into question.
As we know, this dimension has been described by various philosophers (see, especially, Benjamin 1972; Berman 1984; Derrida 1996; Lévinas 2007; Ricœur 2004). With reference to Ricœur, Breitling terms the attitude to open oneself to the new and thereby also to transform oneself as “linguistic hospitality” (hospitalité langagière): “where the pleasure of dwelling in the other’s language is balanced by the pleasure of receiving the foreign word at home, in one’s own welcoming house” (Ricœur 2006: 10). At the same time, Breitling (2017: 327f.) emphasizes that the term is not unproblematic, because the reference to one’s home at least potentially evokes a controversial distinction between mother tongue and foreign language.
Here, we consider useful to take up again with Scott, who deals with Derrida’s notion of linguistic multiplicity and frees translation from the constraints of the notion of national language and thus also from the dichotomy of mother tongue and foreign language:
[…] the languages of communication in texts are not just the national languages but also the languages of the text (the multilingualism of, say, punctuation, or spacing, or lineation, or typeface), that multiplicity denies us nothing, but affords us constantly changing experiences of our singularity, makes our singularity polymorphous, the place of modulations into alterity or shared experience. (Scott 2012a: 10)
In other words, “multilingualism refers not only to national languages, but to textual languages”, which invites us to see translation as “a multilingual and multi-sensory” practice, rather than a bilingual and linguistic one” (Scott ibid: 20), thus confirming the creative potential of language and of the speaker’s body such as stated above.
Altogther, Scott’s perspective seems to us stimulating for any theoretical (as well as didactical) consideration on translation. The perspective indeed challenges both levels, questioning concepts and criteria they often refer to, such as equivalence, choice, translatability and intraducibility, source vs. target, mother tongue vs. foreign language, and so on.
Going further, we suggest to likewise take a closer look at those scholars who, although not explicitly talking about the body, are theorising an embodied perspective on translation, in the sense we give to this term here. Among them is in particular Nasi (2015; 2021), whose work has long been focused on the idea of translation as an exercise in creativity. Nasi supports his claim by describing concrete experiences of translations of texts such as puns, acrostics, sonnets, picture books and others, i.e. of texts whose characteristics often deviate from the so-called norm. It could be easily argued that this kind of translation experiences – which Nasi himself describes as extreme (cf. Nasi 2015) – provide a particularly fertile ground for creative solutions, but the crucial point for us is that in the concrete translation experiences that the author describes, the linguistic, graphic, performative and musical aspects of the text involve the reader’s and translator’s body, including his/her senses, voice, gestures, emotions. On this base, Nasi suggests to conceive translation teaching as “a critical and creative thinking workshop” (Nasi 2021), claiming that the development of critical thinking, which is both rigorous and creative at the same time, is inherent in translation itself. For Nasi, translation is
an act that has to do with life, which is an encounter, which is complexity and questioning of oneself and of the other as well as of oneself in the other, which is made up of constraints and freedom, of constraints and evasions, of respect and awareness (Nasi 2021: 12 – “un atto che ha a che fare con la vita, che è incontro, che è complessità e interrograzione di sé e dell’altro, di sé nell’altro, fatta di costrizioni e di libertà, di vincoli ed evasioni, di rispetto e consapevolezza”).
Once again, we see the ethical dimension emerging as a constitutive part of the embodied perspective of translation.
It is worth noting that Nasi gives voice to a perspective that has a long tradition in Italian translatology and which can ideally be traced back to Mattioli (1983; 2001; 2009), who well before the emergence of Embodiment suggested a phenomenological approach to translation. We could therefore perhaps even speak of an Italian approach to the phenomenology of translation (see also Arduini 2020; Magrelli 2018; Nasi and Silver 2009).
Similarly to Nasi, Malmkjær (2020: 3; 49) states that “the translating enterprise as such is creative in its essence” and that, beyond the moments of spontaneity which creative acts presupposes, “the ability to exercise creativity can be enhanced through teaching and practice”. Malmkjær provides, in our view, an important contribution to the embodied perspective on translation, framing translation as an “aesthetically insipered translating” (Malmkjær ibid: 70). More specifically, Malmkjær argues that “[t]he aesthetic attitude to an object is enjoyment of or interest in the object for its own sake” and that creativity in translation process can be fostered by developing an aesthetic attitude towards the source text (ibid: 29; 4: see the contribution of Ivancic and Zepter in this issue in which this dimension is explored in its didactic implications).
3. Our perspective on Embodied Translating
Overall, in proposing the idea of Embodied Translating we suggest to turn the phenomenological understanding of the body – and thus the concept of Leiblichkeit – back at the centre. In this scope, we share the view of Alloa et al. (2019):
With the concept of the body, a dimension of bodily existence is named that is not absorbed in an objectivist or materialist understanding of the body, but is most closely connected with the category of experience. [...] The body as an organ of perception, as a zero point of orientation, as a way of accessing the world: these are keywords that are connected with the phenomenological tradition of a thinking of corporeality, which is particularly in focus here. (Alloa et al. 2019: 1-2: „Mit dem Leibbegriff wird eine Dimension körperlichen Daseins benannt, die nicht in einem objektivistischen oder materialistischen Körperverständnis aufgeht, sondern aufs engste mit der Kategorie der Erfahrung verbunden ist. […] Der Leib als Wahrnehmungsorgan, als Nullpunkt der Orientierung als Weise des Weltzugangs: Das sind Stichworte, die sich mit der phänomenologischen Tradition eines Denkens der Leiblichkeit verbinden, das hier hier besonders im Blickpunkt steht.“)
It is this perspective on the concept of Embodiment we focus on – by particularly reflecting upon literary translation. The main anchor point in this context represents the Embodiment research concerning language comprehension and cognition being grounded in perceptual/sensory-motor experiences (recall section 1 above). To highlight again, it is only a small step from the recognition of the relevance of bodily experiences for processes of language comprehension and language processing to the recognition of such a relevance for translation processes and the desideratum to research the corresponding field.
Notably, the reference to experience also always invokes the dimension of the person who experiences. In the translation process, this is the translator. Therefore, a further, practice-related background of such an approach can be found by examining the voices of the literary translators themselves, more precisely the ways they describe themselves and their work (see also the contribution of Schindler in this issue). In terms of a current terminological distinction within the concept of voice in translation studies[5], we thus refer to the extratextual translators’ voices (cf. Taivalkoski-Shilov 2013), as conveyed by their own. Especially significant in this context are translators’ self-representations, a textual genre that has been quite widespread in the last two decades among Italian literary translators and, to a lesser extent, also among the German ones (see, for example, Basso 2010; Bocchiola 2015; Bocci 2007; Geier 2008).[6]
Due to its diffusion, there have been several terminological proposals in Italian translatology to name this type of texts. Lavieri (2007: 18) proposed, for example, the term racconti di traduzione (‘stories of translation’), focussing on the narrative and fictional character of the translators’ self-representations. From that point of view, the text type falls within the broader category of fictional representations of translation and/or of translators. The term autobiografia del traduttore (‘translator’s autobiography’) proposed by Giulia Baselica (2015), on the other hand, points to the autobiographical dimension of the text in question.
Certainly, we recognize both dimensions, the fictional and the autobiographical one, as characteristic features of this textual typology. But crucially, we do not consider either of them to be the essential feature – which rather lies in what we suggest to call “the living experience of translation”, in analogy to Busch’s (2015) term Spracherleben (the living experience of language). Referring explicitly to “the phenomenological foundation of the concept of Erlebnis or Erleben [lived experience] as developed by Husserl […]”, (Busch ibid: 356, note 1), the term Spracherleben foregrounds the bodily and emotional dimension of language. Something very similar can be identified in the texts of the translators we examined, in which there is a constant reference to the corporeal dimension of the translation act. What dominates in these texts is thus the living experience of the translation process which assumes an existential role in life stories. Therefore, translation biography seems to us the appropriate term, recalling the concept of language biography used in sociolinguistics to designate biographical narrations in which language – the living experience of language – likewise takes on an existential role in the narrator’s life.
But now, going beyond questions of terminology, the crucial issue to be analyzed is the frequent reference to the body made by translators – implying that “translators endorse (more or less implicitly) the idea of the bodily origins of meaning, thought and language − thus, the idea which has been developed in various sciences under the term ‘embodiment’ or ‘embodied cognition’” (Ivancic and Zepter 2021: 124).
The references to the body are of various kinds. In some cases they are realized comparing the act of translating to physical activities that imply a great physical effort such as climbing a mountain, swimming or walking on a rope like a tightrope walker (cf. Basso 2020: 97, 25, 142). For Bocci, the translator is a gymnast as well as, taking up a concept dear to the German Romantics, a Wanderer (cf. Bocci 2004: 27-29). Whereas the first metaphor stresses the physical effort (just as the body references by Basso), that of the Wanderer can be seen, on the one hand, as grounded in the bodily experience of moving/walking, and thus mapping onto the abstract idea of moving through the space of the text. On the other hand, it can be understood as grounded in a cultural artefact, namely that of Romanticism. From that point of view, the metaphor describes literary translation in terms of the romantic experiencing the nature’s vasteness and of the longing for a union with it.
Furthermore, the idea of physical effort/fatigue is often associated with the process of breathing: that is, translating means searching for the appropriate rhythm of breathing (Basso 2010: 25) and this search is intimately connected with slowness (ibid: 142). Slowness belongs to one of the key words in Basso’s text: it refers to the capacity of listening to the text as well as waiting for the (right) words to emerge (ibid: 7). From her point of view, even consulting a dictionary can be compared to a ‘physical gesture’, which offers the translator “a kind of break, like lighting a cigarette, to distract herself for a moment and then go back to work more focused” (ibid: 6; our translation). In a similar way, Bocci (2004: 36) grasps translation as “an experience that offers and at the same time requires the slowest reading possible”. Also in a recent publication that collects the reflections on translation of a dozen of the most prominent Italian translators, slowness seems to be one of the most relevant characteristics of the literary translator’s work (cf. Arduini and Carmignani 2019) ─ or at least a necessity, which, of course, inevitably collides with the times required and imposed by the publishing market.
Turning to German literary translators, Swetlana Geier, who is famous as ‘the woman with the five elephants’ (an image created by herself referring to the five major Dostoyevsky’s novels she translated into German), describes her own approach to literary translation as follows:
I had a wonderful teacher: And when I was translating something, she would say to me in German: ‘Nase hoch beim Übersetzen’ – Stick your nose up in the air when you are translating. That means: Lift your head while translating, instead of translating from left to right. A translation is not a caterpillar crawling from left to right, a translation always emerges from the whole. That is all … One has to make the text entirely one’s own. The Germans say internalize, ‘verinnerlichen’. (Geier 2008: 62)
Once again, we find a body based image: The nose-motto can be understood both as a metaphor used to structure the abstract idea of internalizing the literary text, as well as the description of a concrete physical posture towards the text that itself appears indispensable in order to support the process of its internalizing.
Moreover, the body also appears as a necessary device for translating: when Basso (2010) describes her experience as the translator of Alice Munro, she underlines that in the specific case of this author, she prefers to write her translations by hand instead of using the computer, since this habit would allow her to perceive the text physically.
Altogether, the body in terms of body parts, bodily experiences or physical activities seems to be a kind of leitmotif in the translators’ descriptions. Can this leitmotif be seen as a sign of the translators’ (implicit) awareness of Embodiment or even as an argument for Embodiment itself? There is no easy approach to reject this question, to negate or to affirm it because at least two problematic aspects should not be ignored.
Firstly, for some body-related metaphors it can be shown on an empirical basis that the corresponding cognitive representations are grounded in original bodily experiences (recall section 1 above and see for an overview Bryant and Zepter 2022: chapter 2). However, this does not necessarily allow a generalization and a transfer to the incidents at stake. Crucially, there is a difference between metaphors/bodily experiences that are necessary to understand a text that has to be translated and metaphorical descriptions in the reflection of the translation process/act as such. Investigating the connection between metaphors using the body or body parts as domains in metaphoric mappings and the notion of Embodiment, Goschler (2005) convincingly claims that “occurrences of metaphors where body parts are mapped onto other domains cannot be directly used as a proof of the embodiment hypothesis”. She therefore argues “for a careful use of the term ‘body’ and for the search of more empirical evidence for the grounding of metaphors and ‘basic experiences’” (Goschler ibid: 33). We definitely share Goschler’s perspective, but this also does not justify to ignore the prominent and repeated presence of images connected with body and bodily experiences in reflecting upon the process of literary translation and to rashly consider the issue irrelevant.
Secondly, taking up a teminological categorisation proposed by Toury (1995: 65), the text type of self-representations by literary translators falls into the category of the “extratextual sources” that include “statements made by translators, editors, publishers, and other persons involved in or connected with the activity”. While Toury (1995: 65) discredited the category as “partial and biased”, in more recent times Munday (2013: 125) argued, bringing into play research methodologies from history and literary studies, that the analysis of such texts “give potentially unrivalled insights into translator decision-making”. For Munday, mediation is a crucial criteria in dealing with such material, thus he proposes to distinguish between more and less “overtly mediated testimonies” (Munday 2014: 68), a distinction that might be useful also in our context.
The texts we are considering imply a degree of fictional construction and would thus be an example of strongly overtly mediated testimonies. This makes them suspect for the purposes of a scientific study, in line with the abovesaid view of Toury (1995). But again, awareness of the critical issues does not justify “outright dismissal” (Munday 2013: 125). Rather we argue that the most relevant aspect here is the conscious description of individual translation routines and processes, including also episodes from everyday life as well as “fascinating incidental details” (Munday, 2014: 77) of the lives of translators.
Remarkably, some of the aspects that emerge in the overtly mediated extratextual material produced by the translators are confirmed by empirical research in cognitive translatology focused on literary translators’ workplace dynamics. Kolb (2019), for instance, shows how the translators’ professional and personal spheres of life are closely tied together and how this “blurring of boundaries […] significantly impact the emergence of the translator’s voice and the translation product” (ibid: 25). This intimate connection between private and professional life likewise emerges in all the texts we analyzed, to the point where it is no longer possible to draw a clear boundary between them, as is particularly true for Geier’s testimony (2008).
Kolb’s research emphasizes how “seemingly irrelevant outside interruptions or physical activities, such as leaving one’s desk for a few moments may in fact turn out to be highly significant by directly impacting the emergence of the target text” (Kolb 2019: 39). The same holds for the role of the “largely invisible actors from a translator’s immediate and/or personal environment, such as spouses or friends” (ibid: 38). The first aspect falls under what Kolb calls “the fragmentation of the translation process”, while the second one proves the claim of “the hybrid nature of the translator’s voice” (ibid: 26), shading some light on the role of agents that the translation process research has so far overlooked (cf. ibid: 37). The impact of these figures arises fully in the texts we analyzed, just like the role of physical activities as well as that of embodied experiences. The difference is that in our case the data are derived from overtly mediated testimonies, whereas Kolb’s data were collected using the keylogger Translog and the open-source software Audacity for recording concurrent and retrospective verbalizations, which implies a much lower degree of mediation.
We do not in any way want to equate the two methodologies, but at the same time the similarity of the results are at least surprising and render further research on the translators’ self-representations (and, more generally, of extratextual sources) desirable. Considering the self-representations as a proper source for investigating “the situatedness and social embeddedness of translatorial action and cognition” (Kolb 2019: 27), as pointed out by Wilson (1998: 14), “[o]ne begins to understand the origins – and learns to appreciate the interdependence – of human skill, intelligence, and vitality by looking at the details, one piece and one persona at a time.”
Last but not least, we share what Wakabayashasi (2011: 87) states with regard to the fictional representations of author-translator relations (where the mediation grade is obviously even higher than in the above mentioned texts): these texts “can identify certain aspects that have not been fully explored in the theoretical literature, such as the affective impact of translators’ work”.
Putting the pieces together, this special issue which builds on the above and elaborates on it can be situated in the field of the so-called Literary Translator Studies. As pointed out by Kaindl, Kolb and Schlager (2021) in a recent volume dedicated to this emerging field within the Translation Studies, the term relates to those studies which bring the translating persons into the centre of attention and suggest various approaches to analyze them “not as functioning units but as human beings in their uniquenes” (cf. Kaindl, Kolb and Schlager 2021: cover text). In the volume’s introductory pages, Kaindl (2021) recalls how a greater focus on the person of the translator has been present in Translation Studies for a few decades already, but how a decisive impulse towards this direction came especially thanks to the contributions of Chesterman (2009) and Pym (2009), published within the special issue “Translation Studies: Focus on the Translator” of the journal Hermes – Journal of Language and Communication in Business.[7] In the light of the “call for humanization” (Pym 2009) launched on that occasion, the interest in the biographical, social, cognitive, pyschological and individual aspects of translatioral subjects has increasingly grown, especially with regard to literary translators.
The concept of Embodiment provides, we claim, a very useful and rich framework to this emerging research field – if it is brought back to its philosophical origins ─ that is to the idea of Leib. This is the perspective we propose with the papers collected in this special issue.
4. On the special issue’s various contributions
The volume opens with the contribution of Wolfgang Tschacher, which offers a general introduction to the concept of Embodiment. The author describes several empirical case studies in the fields of psychology and neuroscience which provide scientific evidence for bidirectional relationships between mind, environment and body. By presenting and discussing the encompassing theory of “4E Cognition” (embodied, enactive, embedded, extended), the paper highlights the still controversial aspects of the Embodiment perpective and its potential large scope, also for translational studies. As empirical evidence shows, Embodiment has already radically changed the way we comprehend cognition.
The contribution of Clive Scott proposes a deeply Leib-oriented approach to literary translation. Drawing inspiration mainly from Merleau-Ponty, he conceives the translational act as an encounter between the body of the text and the body of the reader, which leads him to argue the thought-provoking thesis that the translational act is much more a psycho-physiological response to the text in its materiality rather than a question of meaning interpretation and choice. This thesis is supported through the translation of stanzas from Hugo’s “Booz endormi”, which highlights the multidimensional facets of rhythm and the way they influence the act of translation.
Just as Clive Scott, also Franco Nasi emphasizes the kinaesthetic experience that language and thus also literary translation implies. The phenomenon relates in his case particularly to rhythm, as he shows by the example of the “psychic rhymes and rhythms“ of Walt Whitman and Mark Strand. Analyzing a couple of tentative Italian translations of their poems, Nasi invites to pursue a theory of translation capable of listening to the pulsing of the body and mind, going beyond predictiveness, regularity and norms.
Daniela A. Frickel focuses on the topic of emotions in literary texts. In recent years, translation scholars have become increasingly interested in the role of emotions in the translation process. The main question is how emotions and emotionality can influence the translators’ cognitive processes and thus the translation peformance. Frickel’s contribution, on the other hand, focuses on the text as a source of emotionalization, with the aim of showing what contribution literary studies concepts can make to sounding out the potential of emotions in literary texts and making them useful for literary translation.
Kirsten Schindler conceives literary translation as a special form of writing and explores the contribution of empirical writing research for this perspective. The theoretical framework she adopts is that of the Schreibwissenschaft (writing science), which has recently been established in Germany as a branch of writing research that expands the stronly cognitively determined empirical writing research developed in the 1980s.
Susanna Basso offers a very special view of the translation process that feeds on her long personal experience as a literary translator. In her essay, she dwells above all on her experience of translating Alice Munro, with whom she spent more than ten years, and on her current experience of translating the entire works of Jane Austen. Basso describes the existential involvment with the texts she is translating, i.e. her personal reactions to the translator’s task which include enthusiasm, doubts, physical and mental fatigue, sense of inadequacy as well as joy. In her reflections, the temporality and spatiality of languages and texts meet that of the translator’s body. Due to the specificity of this paper, which is not intended as an academic article but as a personal statement, it was not subjected to a double blind peer review, but only reviewed by the guest editors.
In the final contribution of Barbara Ivancic and Alexandra L. Zepter, the didactic perspective is brought into play: After discussing the educational/didactic implications of an embodied perspective to cognition, the authors focus on the question how a bodily approach can be implemented in teaching literary translation and describe a concrete didactic esperience they proposed in the context of German-Italian literary translation courses held at the University of Bologna. In this way, the article promotes a broader reflection on the didactic implications of a phenomenological view on language and on translating.
References
Alloa, Emmanuel, and Natalie Depraz (2019) “Edmund Hussserl – ‘Ein merkwürdig unvollkommen konstituiertes Ding’”, in Leiblichkeit, Emmanuel Alloa, Thomas Bedorf, Christian Grüny and Tobias Nikolaus Klass (eds), 2. verbesserte und erweiterte Auflage, Tübingen, Mohr Siebeck: 7-23.
Alloa, Emmanuel, Bedorf, Thomas, Grüny, Christian, and Tobias Nikolaus Klass (eds) (2019) Leiblichkeit. 2. verbesserte und erweiterte Auflage, Tübingen, Mohr Siebeck.
Arduini, Stefano (2020) Con gli occhi dell’altro. Tradurre, Milano, Jaca Book.
Arduini, Stefano, and Ilide Carmignani (eds) (2019) L’arte di esitare. Dodici discorsi sulla traduzione, Milano, Marcos y Marcos.
Barsalou, Lawrence W. (1999) “Perceptual Symbol Systems”, Behavioral and Brain Sciences, 22: 577-660.
Barsalou, Lawrence W. (2008) “Grounded Cognition”, Annual Review of Psychology, 59: 617-45.
Barsalou, Lawrence W. (2009) “Simulation, Situated Conceptualization, and Prediction”, Philosophical Transactions of the Royal Society B, 364: 1281-9.
Baselica, Giulia (2015) ‘Un nuovo microgenere’, Tradurre. Pratiche, teorie, strumenti 2015, no. 8.
Basso, Susanna (2010) Sul tradurre. Esperienze e divagazioni militanti, Milano, Bruno Mondadori.
Benjamin, Walter (1980 [1923]) Die Aufgabe des Übersetzers, in Gesammelte Schriften. Band 10, Frankfurt a.M. 1980, pp. 9-21; engl. “The Task of the Translator”, in: Selected Writings 1, 1913-1926, Marcus Bullock and Michael W. Jennings (eds.), Cambridge, MA, Belknap Press of Harvard University Press, 1996.
Berman, Antoine (1984) L’épreuve de l’étranger. Culture et traduction dans l’Allemagne romantique, Paris: Gallimard.
Bocchiola, Massimo (2015) Mai più come ti ho visto. Gli occhi del traduttore e il tempo, Torino, Einaudi.
Bocci, Laura (2004) Di seconda mano. Né un saggio, né un racconto sul tradurre letteratura, Milano, Rizzoli.
Breitling, Andris (2017) Weltgestaltung durch Sprache. Phänomenologie der sprachlichen Kreativität und der interkulturellen Kommunikation, München, Fink.
Bryant, Doreen, and Alexandra L. Zepter (2022) Performative Zugänge zu Deutsch als Zweitsprache (DaZ). Ein Lehr- und Praxibuch, Tübingen, Narr.
Buongiorno, Federica (2019) “Embodiment, Disembodiment and Re-embodiment in the Construction of the Digital Self”, Humana.Mente Journal of Philosophical Studies 2019, no. 36: 310-330.
Busch, Brigitta (2015) ‘Expanding the Notion of the Linguistic Repertoire: On the Concept of Spracherleben – The Lived Experience of Language’, Applied Linguistics 38, no. 3: 340–58.
Chesterman, Andrew (2009) “The Name and Nature of Translator Studies”, Hermes – Journal of Language and Communication Studies, no 42: 13-23.
Derrida, Jacques (1996) Le monolinguisme de l’autre ou la prothèse d’origine, Paris, Galiléè; engl. Monolingualism of the Other or The Prosthesis of Origin, trans. by Patrick Mensah, Stanford, California, Stanford University Press, 1998.
Ehrensberger-Dow, Maureen, and Andrea Hunziker Heeb (2016) “Investigating the ergonomics of a technologized translation workplace” in Reembedding Translation Process Research, Ricardo Muñoz Martín (ed.), Amsterdam, Philadelphia, John Benjamins: 69-89.
Farina, Mirko (2021) “Embodied cognition: dimensions, domains and applications”, Adaptive Behavior 29, no. 1: 73–88.
Fingerhut, Joerg, Hufendiek, Rebekka, and Markus Wild (2013) “Einleitung”, Philosophie der Verkörperung. Grundlagentexte zu einer aktuellen Debatte, Joerg Fingerhut, Rebekka Hufendiek and Markus Wild (eds), Berlin, Suhrkamp: 9-105.
Foglia Lucia, and Robert A. Willson (2013) “Embodied cognition”, Wiley Interdisciplinary Reviews: Cognitive Science, 4(3): 319-325. doi: 10.1002/wcs.1226.
Gallagher, Shaun (2019) “Embodiment: Leiblichkeit in den Kognitionswissenschaften”, in Leiblichkeit, Emmanuel Alloa, Thomas Bedorf, Christian Grüny and Tobias Nikolaus Klass (eds), 2. verbesserte und erweiterte Auflage, Tübingen, Mohr Siebeck: 354-378.
Gallese, Vittorio, and George Lakoff (2005) “The Brain’s Concepts: The Role of the Sensory-motor System in Conceptual Knowledge”, Cognitive Neuropsychology, 22 (3/4): 455–79.
García, Adolfo M., Mikulan, Ezequiel, and Agustín Ibáňez (2016) “A neuroscientific toolkit for translation studies”, in Reembedding Translation Process Research, Ricardo Muñoz Martín (ed.), Amsterdam, Philadelphia, John Benjamins: 21-47.
Geier, Swetlana (2008) Ein Leben zwischen den Sprachen. Russisch-deutsche Erinnerungsbilder. Aufgezeichnet von Taja Gut, Dornach, Pforte.
Glenberg, Arthur M. (2008). “Embodiment for education”, in Calvo Paco, and Antoni Gomila (eds.), Handbook of Cognitive Science: An Embodied Approach, San Diego, Elsevier.
Glenberg, Arthur M. (2010) “Embodiment as a unifying perspective for psychology”, Wiley Interdisciplinary Reviews: Cognitive Science 1, Nr. 4: 586-596.
Glenberg Arthur M., and M. Kaschak (2002) “Grounding language in action”, Psychonomic Bulletin and Review 9: 558–565.
Goldinger, Stephen D., Papesh, Megan H., Barnhart, Anthony S., Hansen, Whitney A., and Michael C. Hout (2016) “The poverty of embodied cognition”, Psychon Bull Rev 23: 959–978 [doi: 10.3758/s13423-015-0860-1].
Goschler, Juliana (2005) “Embodiment and Body Metaphors”, metaphorik.de 09/2005: 33-53.
Husserl, Edmund (1913/1982) Ideas Pertaining to a Pure Phenomenology and to a Phenomenological Philosophy – First Book: General Introduction to a Pure Phenomenology. Trans. F. Kersten. The Hague, Netherlands: Nijhoff.
Hvelplund, Kristian Tangsgaard (2016) “ Cognitive efficiency in translation” in Reembedding Translation Process Research, Ricardo Muñoz Martín (ed.), Amsterdam, Philadelphia, John Benjamins: 149-171.
Ionescu, Thea, and Derimna Vasc (2014) “Embodied cognition: challenges for psychology and education”, Procedia – Social and Behavioral Sciences, 128: 275-280.
Ivancic, Barbara, and Alexandra L. Zepter (2021) “On the bodily dimension of translators and translating” in Genetic Translation Studies. Conflict and Collaboration in Liminal Spaces, Ariadne Nunes, Joana Moura and Marta Pacheco Pinto (eds), London, New York, Bloomsbury Academic: 123-135.
Jääskeläinen, Riitta (2016) “Quality and translation process research” in Reembedding Translation Process Research, Ricardo Muñoz Martín (ed.), Amsterdam, Philadelphia, John Benjamins: 89-107.
Johnson, Mark (2007) The Meaning of the Body. Aesthetics of Human Understanding, Chicago, London, The University of Chicago Press.
Kaindl Klaus (2021) “(Literary) Translator Studies: Shaping the field”, in Literary Translator Studies, Klaus Kaindl, Waltraud Kolb and Daniela Schlager (eds.), Amsterdam, Philadelphia, John Benjamins: 1-41.
Kaindl, Klaus, Kolb, Waltraud, and Daniela Schlager (eds) (2021) Literary Translator Studies, Amsterdam, Philadelphia, John Benjamins.
Kappus, Martin, and Maureen Ehrensberger-Dow (2020) “The ergonomics of translation tools: understanding when less is actually more” The Interpreter and Translator Trainer 14, no. 4: 386-404.
Kolb, Waltraud (2019) “It was on my mind all day”. Literary translators working from home – some implications of workplace dynamics,” in Translation Practice in the Field. Current research on sociocognitive processes, Hanna Risku, Regina Rogl, and Jelena Milosevic (eds), Amsterdam, Philadelphia, John Benjamins: 25-42.
Lakoff, George, and Mark Johnson (1999) Philosophy in the flesh. The embodied mind and its challenge to Western thought, New York, Basic books.
Lavieri, Antonio (2007) Translatio in fabula: la letteratura come pratica teorica del tradurre. Prefazione di Jean-René Ladmiral, Roma, Editori riuniti University Press di Gei.
MacWhinney, Brian (1999) “The Emergence of Language from Embodiment”, in The Emergence of Language, Brian MacWhinney (ed.), Mahwah, New Jersey, Lawrence Erlbaum Associates Publishers: 213–56.
Malkmjær, Kirsten (2020) Translation and Creativity, London, New York, Routledge.
Magrelli, Valerio (2018) La parola braccata, Bologna, il Mulino
Mattioli, Enrico (1983) Studi di poetica e di retorica, Modena, Mucchi.
Mattioli, Enrico (2001) Ritmo e traduzione, Modena, Mucchi.
Mattioli, Enrico (2009) L’etica del tradurre, Modena, Mucchi.
Mellinger, Christopher D., and Gregory M. Shreve (2016) “Match evaluation and over-editing in a translation memory environment” in Reembedding Translation Process Research, Ricardo Muñoz Martín (ed.), Amsterdam, Philadelphia, John Benjamins: 131-149.
Merleau-Ponty, Maurice (1945) Phénoménologie de la perception, Paris, Gallimard, engl. Phenomenology of Perception. Translated by Donald A. Landes, Oxon, Routledge.
Munday, Jeremy (2013) “The role of archival and manuscript research in the investigation of translator decision-making”, Target 25 (1): 125-139.
Munday, Jeremy (2014) “Using primary sources to produce a microhistory of translation and translators: theoretical and methodological concerns”, Translator: Studies in Intercultural Communication 20 (1): 64-80.
Muñoz Martín, Ricardo (2010) “On Paradigms and Cognitive Translatology”, Translation and Cognition, Gregory M. Shreve and Erik Angelone (eds.), Amsterdam, John Benjamins: 169-187.
Muñoz Martín, Ricardo (2016) Reembedding Translation Process Research, Amsterdam, Philadelphia, John Benjamins.
Nasi, Franco (2015) Traduzione estreme, Macerata, Quodlibet.
Nasi, Franco (2021) Tradurre l’errore. Laboratorio di pensiero critico e creativo, Macerata, Quodlibet.
Nasi, Franco, and Marc Silver (2009) (eds.) Per una fenomenologia del tradurre, Roma, officina edizioni.
Pecher, Diane, and Rolf A. Zwaan (eds) (2005) Grounding Cognition: The Role of Perception and Action in Memory, Language, and Thinking, Cambridge, Cambridge University Press.
Pym, Anthony (2009) “Humanizing Translation History”, Hermes – Journal of Language and Communication in Business, no 42: 23–48.
Rabourdin, Caroline (2020) Sense in Translation. Essays on the Bilingual Body, New York: Routledge.
Ricœur, Paul (2004) Sur la traduction, Paris, Bayard; engl. On Translation, trans. by Eileen Brennan, London, New York, Routledge, 2006.
Risku, Hanna, Milosevic, Jelena, and Christina Pein-Weber (2016) “Dimensions of text production in comparison”, in Reembedding Translation Process Research, Ricardo Muñoz Martín (ed.), Amsterdam, Philadelphia, John Benjamins: 47-69.
Risku, Hanna, Rogl, Regina, and Jelena Milosevic (2019) Translation Practice in the Field: Current research on socio-cognitive processes, Amsterdam, Philadelphia, John Benjamins.
Rojo López, Ana, and Marina Ramos Caro (2016) “Can emotion stir translation skill? Defining the impact of positive and negative emotions on translation performace” in Reembedding Translation Process Research, Ricardo Muñoz Martín (ed.), Amsterdam, Philadelphia, John Benjamins: 107-131.
Scott, Clive (2012a) Translating the Perception of Text: Literary Translation and Phenomenology, London, Routledge.
Scott, Clive (2012b) Literary Translation and the Rediscovery of Reading, Cambridge, Cambridge University Press.
Shapiro, Lawrence A. and Steven A. Stolz (2018) “Embodied cognition and its significance for education”, Theory and Research in Education 17: 19-39.
Taivalkoski-Shilov, Kristiina (2013) “Voice in the Field of Translation Studies”, La Traduction des voix intra-textuelles / Intratextual Voices in Translation, Kristiina Taivalkoski-Shilov, and Myriam Suchet (eds), Montreal, Éditions québécoises de l’œuvre: 1-9.
Toury, Gideon (1995) Descriptive Translation Studies – and beyond, Amsterdam, Philadelphia, John Benjamins.
Tschacher, Wolfgang, and Silvia Bergomi (eds) (2011) The implications of embodiment: Cognition and communication, Exeter, Imprint Academic.
Wakabayashi, Judi (2011) “Fictional Representations of Author-Translator Relationships”, Translation Studies 4, no 1: 87–102.
Wilson, Frank R. (1998) The Hand. How its use shape the brain, language, and human culture, New York, Vintage.
Zepter, Alexandra Lavinia (2013) Sprache und Körper. Vom Gewinn der Sinnlichkeit für Sprachdidaktik und Sprachtheorie, Frankfurt a.M.: Peter Lang.
Notes
[1] For a brief reconstruction of the philosophical origins of the Embodiment problem, see Buongiorno (2019: 310-316); for German-language readers, we recommend Fingerhut, Huffendiek and Wild 2013.
[2] Although Scott’s critique addresses cognitive poetics in particular, it can easily be extended to the cognitive framework in general.
[3] Muñoz calls the paradigm “cognitive translatology” (Muñoz 2016: 9; see also Muñoz 2010), though not all the authors share this terminology, as he underlines.
[4] Unless otherwise specified, all translations of quotations not originally written in English are ours.
[5] The terminological issue is summed up by Kolb (2019: 38), who refers to the most recent publications on the subject.
[6] Due to our own affiliation in Italian and German translations studies and linguistics we started our research by focusing on these contexts and met with a prospering discourse.
©inTRAlinea & Barbara Ivancic and Alexandra L. Zepter (2022).
"Embodiment in Translation Studies: Different Perspectives"
inTRAlinea Special Issue: Embodied Translating – Mit dem Körper übersetzen
Edited by: Barbara Ivancic and Alexandra L. Zepter
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2607
Embodiment und Enaktion: Ein neuer Ansatz in den empirischen Humanwissenschaften
By Wolfgang Tschacher (Universität Bern, Schweiz)
Abstract
English:
In empirical research in psychology and the humanities, the approach of embodiment and enactivism has become increasingly influential. The embodiment perspective focuses on the fact that mind and language are embedded in the bodily context, and cognitive processes are enacted by continuous feedback loops between action and the sensory environment. This paradigmatic reorientation is currently supplanting the 'cognitivist' computer metaphor of the mind, emphasizing the reciprocal, bidirectional relationships between mind, environment and body. The embodiment approach has generated considerable empirical evidence in psychology, neuroscience and social sciences. For example, findings of nonverbal synchrony in social interaction as well as emotional contagion support the proposed entanglement of body and mind in social exchanges, whereas the facial-feedback hypothesis concerns the embodiment of the individual person. Cognitive neuroscience has contributed to the embodiment approach, especially by the enactivist predictive-coding theory and research on the mirror neuron system. The encompassing theory of “4E Cognition” (embodied, enactive, embedded, extended) is presented and discussed.
German:
In den empirischen Humanwissenschaften erhält zunehmend der Ansatz des Embodiment und des Enaktivismus Gewicht. Diese Perspektive betont die Tatsache, dass Psyche und Sprache stets in einen Körperbezug eingebettet sind, und kognitive Prozesse in ständiger sensomotorischer Wechselwirkung mit der Reizumwelt stehen. Diese paradigmatische Neuorientierung löst derzeit die kognitivistische “Computermetapher” des Geistes ab, wobei die wechselseitigen (reziproken, bidirektionalen) Wirkungen zwischen Kognition, Umwelt und Körper in den Fokus des Interesses rücken. Der Embodiment-Ansatz erbrachte bereits eine grosse Zahl von empirischen Befunden in der Psychologie, Neurowissenschaft und den Sozialwissenschaften. Ergebnisse zur interpersonalen Synchronie und zu emotionalen Ansteckungsphänomenen belegen die Verschränkung von Körper und Psyche im sozialen Austausch, das Embodiment des Individuums drückt sich in der facial-feedback Hypothese aus. Die kognitive Neurowissenschaft hat ebenfalls zum Embodiment-Ansatz beigetragen, etwa in Gestalt der enaktivistischen predictive coding-Theorie und durch die Erforschung des Spiegelneuronensystems. Die zusammenfassende Theorie der “4E Kognition” (Embodied, Enactive, Embedded, Extended) wird eingeführt und diskutiert.
Keywords: 4E Cognition, bidirectionality, embodiment, enactivism, facial-feedback hypothesis, predictive coding, synchrony, 4E Kognition, Bidirektionalität, Enaktivismus, Verkörperung
©inTRAlinea & Wolfgang Tschacher (2022).
"Embodiment und Enaktion: Ein neuer Ansatz in den empirischen Humanwissenschaften"
inTRAlinea Special Issue: Embodied Translating – Mit dem Körper übersetzen
Edited by: Barbara Ivancic and Alexandra L. Zepter
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2606
Einleitung
In den vergangenen Jahren hat sich in den Humanwissenschaften nach und nach eine neue Perspektive etabliert, die als "Embodiment" oder "Verkörperung" bezeichnet wird. In verschiedenen Wissenschaften ist dies zu beobachten, die Entwicklung betrifft Disziplinen, die sich mit menschlichem Verhalten und Psyche befassen, sowie auch die Kultur- und Geisteswissenschaften. Die Embodiment-Perspektive fordert allgemein, psychische und soziale Zusammenhänge mit ausdrücklichem Bezug auf die Motorik und die physiologischen Aktivierungen der Körper von Beteiligten neu zu betrachten. Ihr gemäss ist zu berücksichtigen, dass psychische und soziale Prozesse immer im Körper eingebettet sind (Storch et al. 2010). Die Wirkzusammenhänge werden dabei insofern als "bidirektional" angesehen, als sowohl die Psyche den Körper beeinflusse wie auch körperliches Verhalten sich in der Psyche niederschlage. Solche Reziprozität zwischen Geist und Körper wird durch die Embodiment-Perspektive in den Vordergrund gestellt.
Zentral betrifft Embodiment Kernfragen der zeitgenössischen Philosophie des Geistes (Beckermann 2001), da das Leib-Seele-Problem der Philosophie angesprochen ist: Wie kann man sich das Zusammenwirken von "Leib" (also Körper, Gehirn, Materie) und "Seele" (also Kognition, Psyche, Denken) denken? Der Embodiment-Ansatz postuliert mit seiner Annahme, dass die Seele verkörpert sei, einen wechselseitigen, quasi dualistischen Wirkzusammenhang, der über die traditionellen reduktionistischen Positionen des Idealismus (zeitgenössisch: radikaler Konstruktivismus) und des Physikalismus (zeitgenössisch oft vertreten in der Neurobiologie) hinausgeht.
Handelt es sich damit einfach um einen neuen, cartesianischen Dualismus? Nicht unbedingt: Eine moderne dualistische Position stimmt mit der Phänomenologie überein, die den Menschen unter einem Doppelaspekt von Leib und Körper sieht (Fuchs 2016), und im Grunde die heutige Diskussion der Verkörperung des Geistes als philosophische Lehre um Jahrzehnte vorweggenommen hat. Mit "Leib" ist in der Phänomenologie (anders als im philosophischen Leib-Seele-Problem) der von mir selbst erlebte und gelebte (eigene) Körper gemeint, in Unterscheidung zum physischen "Körper", der das Objekt naturwissenschaftlicher Untersuchung sein kann. Die phänomenologische Methode gemäss Edmund Husserls Arbeiten zu Beginn des 20. Jahrhunderts betonte die Möglichkeit eines direkten Zugangs zur Lebenswelt durch das bewusste reine Erleben (als "Wesensschau") unter Ausklammerung aller naiv-realistischen Vorurteile über die Welt. Eine Weiterentwicklung dieses Zugangs wurde von Francisco Varela als Neurophänomenologie bezeichnet, wodurch die Verbindung des Erlebens mit neurologischen Prozessen erforscht werden kann (Varela 1996). Der Doppelaspekt von Leib und Körper bedeutet nicht einen Substanzdualismus wie bei Descartes, denn es handelt sich nur um zwei komplementäre Aspekte desselben Gegenstands. Dualismus kann daher auch einen epistemologischen Dualismus zweier unterschiedlicher Zugangs- und Erkenntnisweisen meinen.
Moderne Philosophien mit einem solchen Ansatz wurden beispielsweise von Bertrand Russell, von C.G. Jung mit Wolfgang Pauli und von David Chalmers vorgestellt (Atmanspacher 2014). Auch das Denken des Systemtheoretikers Hermann Haken basiert auf dieser Grundlage (Tschacher & Bergomi 2013). Eine solche duale-Aspekte-Philosophie wäre bestens vereinbar mit dem Ansatz des Embodiment. Geist und Körper, als zueinander komplementäre Aspekte der Wirklichkeit aufgefasst, unterstützen unsere Auffassung, wonach der Körper mental und der Geist körperlich eingebettet ist. In den Worten der Synergetik (Haken 1990): zwischen Körper und Geist findet sich eine zirkuläre Kausalität.
Die Embodiment-Perspektive stellt eine aktuelle Grundsatzfrage der akademischen Psychologie dar, in der die "Reichweite der Computer-Metapher für das Verständnis der menschlichen Psyche" zunehmend in Frage stehe (Margraf 2015: 26). Die kognitivistische Computer-Metapher der Kognition, die Kognition als digitale Informationsverarbeitung definierte, wird abgelöst. Ausserhalb der Psychologie kann man in den Geistes-, Kultur- und Sozialwissenschaften ebenfalls einen "corporeal turn" beobachten, der den Einbezug des Körpers fordert (Alloa et al. 2012). In der Forschung zur empirischen Ästhetik etwa wird die verkörperte Reaktion auf ästhetische Reize erforscht, sei es in der bildenden Kunst (Tröndle et al. 2014) oder der Musikwissenschaft (Wald-Fuhrmann et al. 2021). Kunstbetrachtung ist nicht mehr (allein) die bildungsbürgerliche kognitive Auseinandersetzung mit Werken, sondern die gesamte Körperlichkeit des Betrachters spielt eine wesentliche Rolle beim ästhetischen Erleben (Zickfeld et al. 2020), sowie auch beim Musikerleben im Konzert (Tschacher 2021).
In der Gegenwartskultur sind zudem Achtsamkeitspraktiken (Meditation, Feldenkrais, Yoga, Tai-Chi), die sich auf das bewusste leibliche Erleben im Hier-und-Jetzt fokussieren, zunehmend verbreitet. Der Bezug auf Körperlichkeit spielt auch in Zusammenhang mit kulturell-ethischen Entwicklungen der westlichen Welt eine Rolle und strahlt als ökologisches Denken aus in Richtlinien der Ernährung (biologischer Anbau, Vegetarismus) und als Nachhaltigkeitsideal allgemein in die Politik. Wir erkennen hier einen umfassenden Trend, der sich von den Wissenschaften, nunmehr mit ethischen Begründungen versehen, bis in die Alltagswelt und die gesellschaftlichen Entwicklungen hindurchzieht.
Ich möchte im Folgenden zunächst Felder der empirischen Forschung exemplarisch darstellen, die vom Embodiment-Ansatz ausgehen. Abschliessend soll in dem theoretischen Modell der "4E Kognition" zusammengeführt werden, auf welche Grundlagen sich der Embodiment-Ansatz stützen kann.
Empirische Embodimentforschung: Synchronie
Die Linguistik und Sprachwissenschaft gehört zu den Disziplinen der Geisteswissenschaften, die sich durch den Einbezug der Körperlichkeit zu verändern begonnen haben. Di Paolo, Cuffari & De Jaegher (2018) entwickelten eine Theorie der Sprache, die den Embodiment-Ansatz mit linguistischer Aktivität verknüpft ("linguistic bodies"). In der empirischen linguistischen Forschung wird, unter dem Begriff der Multimodalität, Sprache nunmehr verstärkt in ihrer Einbettung in realen face-to-face-Kommunikationen untersucht. In der verbalen Kommunikation finden verbale Mitteilungen stets in einem nonverbalen "körpersprachlichen" Kontext statt, in dem Blicke, Gesten, Körperhaltungen und die räumliche Positionierung der Interagierenden bedeutungstragende Elemente sind. Diese verschiedenen Ebenen von Kommunikationshandlungen ergänzen, verstärken oder relativieren einander, und gemäss der Embodiment-Perspektive befindet sich Sprache als linguistisches abstraktes Zeichensystem unvermeidlich im bidirektionalen Zusammenhang mit körperlichen Handlungen. Die Intentionalität der Sprache (Sprache dient der Repräsentation von Sachverhalten, ist also intentional im Sinne von v. Brentano 1874) kommt besonders in der Funktion der Deixis, also des auf etwas Hinweisens zum Tragen (Stukenbrock 2015). In realen Konversationen sind deiktische Kommunikation in der Regel von körperlichen Zeigegesten und insbesondere Augenbewegungen begleitet: Wenn wir uns über etwas, das sich in der gemeinsamen Umwelt befindet, unterhalten, so richten wir den Blick auf diesen Gegenstand, und unser Kommunikationspartner sieht, worauf wir sehen. Die Anatomie des menschlichen Auges mit weisser Sklera und dunklerer Iris unterstützt diese Art der Metakommunikation (der andere sieht, was ich sehe; und ich sehe, dass er das sieht: vgl. Merleau-Ponty 1964). Diese deiktische Intentionalität der Augenbewegungen sind ein Diskriminationsmerkmal menschlicher Interaktion in Vergleich zu Menschenaffen (Tomasello et al. 2007).
Augenbewegungen haben damit deiktische Funktionen und enthalten zudem Information über die wechselseitige Beziehung in der sozialen Interaktion; Augenbewegungen sind daher in allen direkten Konversationen von Bedeutung (die Beeinträchtigung dieser Funktionen bei virtuellen Video-Interaktionen ist einer der wichtigsten Mängel der neuen virtuellen Kommunikationsweisen). Von Bedeutung ist insbesondere auch die Koordination der Augenbewegungen interagierender Personen, die eine eigene Ebene von Synchronie eröffnet, nämlich Augenbewegungssynchronie (Tschacher, Tschacher & Stukenbrock 2021). In einer Pilotstudie dokumentierten wir die Augenbewegungen zweier Personen während einer Konversation; jede Versuchsperson trug ein brillenähnliches Gerät, das alle Augenbewegungen erfasst und in ein gleichzeitig erstelltes Video einblendet (Abbildung 1). Die beiden Videos enthalten einerseits qualitative Daten wie etwa, welche Objekte im Blickfeld betrachtet werden oder wie sich die Augenbewegungen beim Sprechen und beim Zuhören verändern. Vor allem aber können die Daten quantitativ ausgewertet werden: hierfür lassen sich die Kopfbewegungen von den reinen Augenbewegungen trennen und beide Bewegungsformen als Zeitreihen darstellen. Insbesondere interessierte uns die soziale Koordination der beiden Versuchspersonen, also die Synchronie ihrer Kopfbewegungen, Augenbewegungen und des Blickkontaktes.
Abbildung 1. Ausschnitte aus Videos zur Augenbewegungssynchronie.
Links jeweils das Blickfeld von Person W, rechts das zeitgleiche von Person A.
In die Videos ist jeweils eingeblendet, wohin W (grüner Kreis) und A (roter Kreis) blicken
Um Zeitreihen auf Synchronie zu testen, entwickelten wir ein statistisches Verfahren, das auf den Kreuzkorrelationen zweier Zeitreihen basiert (für Details s. Tschacher & Haken 2019). Alle Korrelationen einschliesslich der Korrelationen mit zeitlich gegeneinander versetzten Daten (hier ein lag von -3 bis +3 Sekunden) werden durch Mittelung aggregiert und ergeben ein Mass für die wechselseitige Koppelung der interagierenden Personen. Ein wichtiger weiterer Schritt ist es, die Bedeutsamkeit dieses Masses einzuschätzen, also eine Kontrollbedingung zu generieren. Hierzu verwenden wir ein Surrogatverfahren, bei dem Segmente (hier von 30 Sekunden Dauer) der Zeitreihen zufällig in ihrer Sequenz vertauscht werden. Diese Surrogatzeitreihen werden dann in gleicher Weise auf ihre (Pseudo-) Synchronie ausgewertet. Der abschliessende Schritt der Methode Surrogat-Synchronie (SUSY[1]) ist die Berechnung einer Effektstärke (Vergleich der realen Korrelation mit allen Pseudokorrelationen), die angibt, ob und wie stark die beiden Zeitreihen synchronisiert sind. In der Pilotstudie fanden wir signifikante Synchronien der Kopfbewegung und der Blickbewegungen sowie Hinweise auf synchronisierte Augenkontakte. Alle Synchronien waren in einer Art Schaukelbewegung antiphasisch, also negativ korreliert: wenn eine Person sich mehr bewegte, war ihr Gegenüber weniger bewegt; der Augenkontakt einer Person war verkoppelt mit dem Wegschauen der anderen Person.
Man kann insgesamt sagen, dass soziale Interaktion in der Synchronisation von Körperbewegung verkörpert ist. Die Erforschung synchronen Verhaltens ist eine Form der Embodimentforschung, die seit mehreren Jahren an Bedeutung stark gewonnen hat. Unsere Forschungsgruppe etwa untersuchte die Synchronie der Handbewegungen im Kontext psychotherapeutischer Interaktion (Ramseyer & Tschacher 2016) oder die Synchronie der Bewegung des ganzen Körpers bei Diskussionen zwischen Fremden (Tschacher, Rees & Ramseyer 2014). SUSY kann unabhängig von der Art der Zeitreihen verwendet werden; wir fanden etwa Synchronien von Atmung und Herzfrequenz in Psychotherapien (Tschacher & Meier 2020), sowie in Paargesprächen (Coutinho et al. 2019; 2021). Im Einklang mit der Grundaussage des Embodiment-Ansatzes waren diese unterschiedlichen körperlichen Synchronien jeweils mit psychologischen Variablen der beteiligten Personen verknüpft. In Psychotherapien fanden sich Zusammenhänge zwischen Synchronie und der Qualität der therapeutischen Beziehung und der von Patienten erlebten Selbstwirksamkeit. Bei den Diskussionen war Synchronie ein Prädiktor von positivem Affekt, in romantischen Paaren zeigten sich Zusammenhänge zwischen physiologischer Synchronie und Selbsteinschätzungen der Empathie. Bei der Augenbewegungssynchronie ist die Forschung noch in einem frühen Stadium, insofern zwar die Methodik für den Einsatz in naturalistischen Umgebungen, also ausserhalb des Labors, entwickelt und getestet werden konnte, aber Studien im grösseren Massstab noch ausstehen. Die Alltagserfahrung lässt jedoch annehmen, dass die Koordination von Augenbewegung mit einer Reihe von psychischen und sozialen Faktoren verbunden ist.
Empirische Embodimentforschung im Individuum
Neben diesen Beispielen zur sozialen Bedeutung von Embodiment, die sich als körperliche Synchronisation niederschlägt, wurden viele Studien auch mit Bezug ausschliesslich auf das Individuum durchgeführt. Bekannt wurde etwa ein Experiment (Strack, Martin & Stepper 1988) zur "facial feedback-Hypothese", die besagt, dass einerseits eine bestimmte Emotion einen spezifischen Gesichtsausdruck hervorruft (etwa Lächeln als Ausdruck empfundener Freude), aber umgekehrt der Gesichtsausdruck als Eindruck die Emotion beeinflussen kann (also Freude als Ausdruck des Lächelns, vgl. Abbildung 2). In der Studie manipulierten die Autoren den Gesichtsausdruck, indem sie die Versuchsteilnehmer unter einem Vorwand dazu brachten, einen Schreibstift entweder mit den Zähnen (erzeugt den Gesichtsausdruck von "Lächeln": Gruppe 1) oder mit den Lippen (Gruppe 2: "Schmollmund") zu halten. Ein nachfolgender Test ergab, dass Gruppe 1 nach der verdeckten Manipulation gezeigte Comics systematisch positiver und lustiger bewertete.
Die ursprüngliche Studie von Strack et al. hat sich als schwer replizierbar erwiesen (Wagenmakers et al. 2016). Es wurden aber weitere Hinweise auf einen möglichen Effekt des facial feedback gefunden. Psychiatrische Studien überprüften etwa den Effekt von Botox, bekannt als Faltenglätter in der Schönheitsmedizin, zur Behandlung von Depression (Wollmer et al. 2012). Der angenommene Wirkmechanismus ist, dass das injizierte Medikament die Gesichtsmuskeln, die für Stirnrunzeln als Ausdruck negativer Gedanken und Gefühle verantwortlich sind, vorübergehend lähme, und damit in Sinne der Bidirektionalität negative Gefühle weniger wahrscheinlich machen würde. Tatsächlich konnte gezeigt werden, dass die botoxbehandelte Gruppe gegenüber einer Placebokontrollgruppe nach sechs Wochen deutlich weniger depressive Symptome aufwies. Auch wenn man die medikamentöse Depressionsbehandlung als Intervention insgesamt skeptisch betrachten mag, scheint es sich hier um einen Beleg für die facial feedback Hypothese des Embodiment zu handeln.
Abbildung 2. Facial feedback: Ein Grund, warum wir beim Arbeiten auf dem Bleistift kauen?
Die hier beispielhaft genannten Embodimentbefunde im Individuum haben interessanterweise durchwegs auch einen Anteil am sozialen Embodiment: die soziale Version der facial feedback-Hypothese zeigt sich etwa an Phänomenen der Ansteckung durch Synchronie: wenn man frohe Gesichter sieht, steigt die Wahrscheinlichkeit, selbst fröhlich zu werden. Auch etwa Gähnen und Lachen ist in diesem Sinne ansteckend. Der laugh track, in Sitcoms wie der "Big Bang Theory" das aus dem off künstlich eingespielte Gelächter nach jeder Pointe, dient eben dieser Erhöhung des Lustigkeitsempfindens der Zuschauer mit dem Mittel der Ansteckung.
Eine Reihe von Studien wurde zur Beziehung zwischen Bewegungsmustern und Emotion durchgeführt. Das Bio Motion Lab ist eine Forschungsgruppe um Prof. Troje, in der eine Computer-Simulation von Gehern entwickelt wurde[2]. Die "Geher" sind stark schematisiert dargestellte Strichmännchen am Bildschirm. Die Simulation erlaubt es, Stimmung und Nervosität des Gehers zu variieren und zeigt plausibel, wie psychische Variablen die Form des Gehens augenfällig verändern. Zu diesen Zusammenhängen zwischen der Bewegungskoordination beim Gehen und der Stimmung wurden auch Studien mit Versuchspersonen durchgeführt. In einer der Studien (Michalak, Rohde & Troje 2015) zeigten die Autoren, wie eine unbemerkte experimentelle Manipulation der Art des Gehens auf einem Fließband psychische Prozesse gezielt verändern kann: Gesunde Versuchspersonen wurden durch Biofeedback instruiert, eine von zwei unterschiedlichen Gangarten zu übernehmen: trauriges Gehen oder fröhliches Gehen. Versuchspersonen mit traurigem Gang erinnerten sich nach dem Experiment systematisch anders an eine vorher gelernte Liste mit Wörtern positiver oder negativer Valenz als Probanden der fröhlichen Gangart: Sie erinnerten sich besser an negative Inhalte als an positive Wörter. Diese Art der Verzerrung des Gedächtnisses ist eines der Symptome von klinischen Depressionen. Die Studie suggeriert damit, dass das Übernehmen von bestimmten Gangmustern zugeordnete Gefühlsmuster erzeugen kann. Es scheint also, wieder in Übereinstimmung mit der Bidirektionalität zwischen Psyche und Körper, dass sich die Stimmung nicht nur in der Bewegungsweise ausdrückt, sondern auch die Bewegungsweise die Stimmung beeinflusst.
Aus Laborstudien kann abgeleitet werden, welche Aspekte des Gehens mit der Stimmung zusammenhängen. Man fand so, dass depressive Stimmung korreliert war mit langsameren Bewegungen, weniger vertikaler Dynamik des Körpers, stärkerem lateralen Schwanken und einer gebeugten Haltung des Oberkörpers (Michalak et al. 2009). In einer kürzlich durchgeführten Studie (mit einem sogenannten Experience Sampling Design) wurde untersucht, ob diese Befunde sich auch in der alltäglichen Umgebung nachweisen lassen (Adolph et al. 2021). Hierzu wurde eine Gruppe von depressiven Patienten und eine parallelisierte Kontrollgruppe gesunder Versuchspersonen gebeten, im Alltag während zwei Tagen in stündlichen Abständen Kurzfragebögen zur Befindlichkeit auszufüllen. Ausserdem trugen die Versuchspersonen kleine Bewegungssensoren am Körper, die ihre Körperbewegungen aufzeichneten. Es wurden nur die Zeiten berücksichtigt, zu den die Versuchsteilnehmer tatsächlich mit Gehen beschäftigt waren. Die Daten bestätigten, dass depressive Versuchsteilnehmer weniger schnell gingen, eine mehr gebeugte Haltung beim Gehen einnahmen und weniger federnde, vertikale Bewegungen aufwiesen. Das verstärkte seitliche Schwanken konnte nicht repliziert werden, was vielleicht daran lag, dass im Labor die Aufgabe war, entlang einer geraden Linie zu gehen, während exakt geradliniges Gehen im Alltag weniger vorkommt.
Auch im Kontext mit Bewegungsmustern wie dem Gehen findet man eine soziale Erweiterung des Embodiments. Synchronie der Gangmuster entsteht oft spontan, wenn ein Paar oder eine Gruppe von Personen gemeinsam geht. Beim gemeinsamen Gehen ist die Gehgeschwindigkeit identisch; jedoch gleichen sich die Personen auch hinsichtlich der Schrittlänge und -frequenz aneinander an. Solches "Im-Takt-Gehen" ist bekanntlich ein Ziel militärischen Drills und wird bei Paraden zur Schau gestellt. Aus Embodiment-Perspektive mag der Sinn solcher Synchronisationen darin liegen, dass Synchronie, wie bereits mehrfach erwähnt, die Verbundenheit und Beziehungen der synchronisierten Personen widerspiegelt und auch fördert, was sicher ein Interesse der militärischen Kommandoebene ist. Abgesehen von militärischen Extremen finden sich Synchronien des Gehens in allen Bereichen. Ein interessantes Phänomen zeigte sich bei der Eröffnung der "Millenium Bridge" in London. Kurz nach ihrer Eröffnung im Jahr 2000 musste diese Fussgängerbrücke, berühmt für filigrane Architektur, wieder geschlossen werden, weil sie in bedrohliche Schwingungen geraten war (Strogatz et al. 2005). Der Grund war, dass sich Gruppen von Fussgängern auf der Brücke miteinander unwillkürlich synchronisierten, auch wenn sie einander gar nicht kannten, und dadurch das Bauwerk unwillentlich in Resonanz versetzten. Erst hinzugefügte bauliche Verstärkungen behoben das Problem.
Soziale Synchronie der Körperbewegungen ist ein Kernelement zahlreicher öffentlicher Rituale (religiöse Zeremonien, Gottesdienste, politische Gipfeltreffen) bis hin zu privaten Festen und Tanzveranstaltungen. Tanz etwa kann als Ritual verstanden werden, da er stets Regeln unterliegt, die die Koordination der Tanzenden herbeiführt. Warum tanzen Menschen überhaupt, wenn die Tanzbewegung keinem offensichtlichen Ziel dient? Die Psychologie nennt eine Reihe positiver Effekte, die beim Tanzen entstehen. Tanz ist etwa eine Tätigkeit, die individuell "flow" erzeugt (Csikszentmihalyi 1975), einen befriedigenden Zustand des Einsseins mit einer Tätigkeit. Tanzen impliziert zudem soziale Synchronie mit der Bewegung des Tanzpartners und/oder mit der Musik; wie erwähnt hat Bewegungssynchronie (Chartrand & Lakin 2013) und Tanztherapie (Koch, Morlinghaus & Fuchs 2007) positiv-affektive und prosoziale Wirkungen.
"4E Kognition" als allgemeine Theorie des Embodiment
Wir haben in diesem Artikel dargestellt, worauf nach unserer Ansicht die Embodimentperspektive in den Humanwissenschaften gegründet ist. Es handelt sich um eine umfassende Neuorientierung, die in Abkehr vom computationalen Modell (der "Computermetapher") des Geistes und der Vorstellung von Kognition als ausschliesslich formale Informationsverarbeitung die wechselseitigen Bezüge zwischen Geist und Körper betont. Embodiment ist eine Position, die mit reduktionistischen Auffassungen zum Leib-Seele-Problem nicht vereinbar ist. Den Embodiment-Ansatz stützen eine wachsende Zahl von empirischen Befunden der Psychologie und der Interaktionsforschung. Embodiment als umfassende Theorie wird gemäss einem Oxford Handbook auch als 4E Kognition bezeichnet (Newen, De Bruin & Gallagher 2018): Kognition sei zunächst verkörpert (Embodied). Kognition basiere zudem auf sensorisch-motorischen Schleifen (Enactive), also nicht auf der passiven Aufnahme von Informationen, sondern der dynamischen Wechselwirkung eines Lebewesens mit seiner Umwelt. Kognition sei weiterhin situiert und eingebettet (Embedded), also eingefügt in Umweltkontext, Kultur und die aktuelle Situation. Schließlich sei Kognition erweitert (Extended), wir denken demnach unter Zuhilfenahme unserer Umwelt und benutzen etwa Schreibstifte, Werkzeuge und Computer als Extensionen des Geistes; Kognition sei also nicht auf den menschlichen Körper oder auf das Gehirn beschränkt und erweitere sich über die Grenzen des Körpers hinaus (Clark & Chalmers 1998). Alle vom Embodiment-Ansatz beschriebenen Zusammenhänge sind als bidirektional gedacht, sie werden in Abbildung 3 als Kreise dargestellt.
Abbildung 3. Schematische Darstellung der 4E Kognition
(1) Der als "Embodied" bezeichnete bidirektionale Zusammenhang wurde bereits in den angeführten Beispielen dargelegt. Die facial feedback-Hypothese, die vielgestaltigen Formen von nonverbaler Synchronisation zwischen Individuen weisen auf die enge Koppelung zwischen Kognition und Körper hin. Es gibt zahlreiche empirische Belege dafür, dass diese Kopplungen wechselseitig sind, also Kognition den Körper beeinflusst und umgekehrt.
(2) Die Bezeichnung von Kognition als "Enactive" beschreibt einen komplexeren Zusammenhang. Die Spiegelneuronenforschung hat gezeigt, dass Netzwerke von Neuronen im Gehirn oft mehrere Funktionen haben. Man fand, dass Neuronen, die aktiv an einer motorischen Handlung beteiligt sind, zugleich auch dann aktiviert sein können, wenn eine solche Handlung bei einem Gegenüber lediglich beobachtet wird (Rizzolatti & Craighero 2004). Diese Neuronen sind also doppelt aktivierbar, sie sind multifunktional, da sowohl motorisch wie auch sensorisch ansprechbar. Man erkennt darin ein mögliches (Hickok 2009) neuronales Korrelat von sozialem Embodiment und Empathie: der Körper des anderen wird vom Gehirn analog zum eigenen Körper behandelt, was gut zu den psychologischen Befunden der interpersonalen Synchronie und zum facial feedback passen würde. Eine solche enaktive Multifunktionalität des neuronalen Systems bezieht sich nicht nur auf soziale Wahrnehmung, sondern auch auf jede individuelle Handlung (Friston 2011). Eine willentliche Handlung wird zunächst neuronal geplant durch die Generierung eines Modells, das den motorischen Plan als Funktion des Handlungsziels und der Umgebungsbeschaffenheit erstellt (also: welche Aktivierung ist nötig, um das Ziel zu realisieren?). Sobald dieser Plan festgelegt ist, wird im Gehirn ein zweites Modell berechnet: die Efferenzkopie des motorischen Plans wird als forward model benutzt, das dem Handelnden Vorhersagen erlaubt, welche Sinneseindrücke zu erwarten sind, sobald die motorische Handlung des Modells tatsächlich ausgeführt wird. Diese Vorhersagen werden dann während der Handlung mit den einlaufenden tatsächlichen Sinneseindrücken verglichen, wobei jegliche Diskrepanz (prediction error) bedeutsam wird. Enaktive Handlung bedeutet, dass Diskrepanzen korrigiert werden, noch während die Handlung ausgeführt wird. Motorik heisst neuronal also nicht einfach, dass ein motorischer Plan absolviert wird, sondern dass ein andauernder Abgleich zwischen Vorhersage, Erwartung und Sinneswahrnehmung stattfindet. Diese sensomotorischen Abgleiche bezeichnet man als predictive coding (Friston 2008; Tschacher, Giersch & Friston 2017). Dieses sensomotorische Kodieren (O'Regan & Noë 2002) stellt eine moderne Ausformulierung des Reafferenzprinzips dar (von Holst & Mittelstaedt 1950) und umfasst Kognition, Körper und Umwelt. Varelas Konzept des Enaktivismus vereint die realistische, umweltbezogene mit der idealistischen, kognitionsbezogenen Perspektive (Varela, Thompson & Rosch 1992): nur im fortlaufenden Zusammenwirken von "Realismus" und "Idealismus" sind Wahrnehmung und Kognition möglich.
(3) Kognition als "Embedded" betont die Verortung und Situiertheit der Kognition in der Umwelt, wie es bereits in der enaktiven Wechselwirkung beschrieben ist. Kognition und Wahrnehmung erzeugen nicht einfach ein Abbild oder eine Repräsentation von Umwelt, sondern sie entstehen in der Einbettung in die Umwelt. Hier spielt der Begriff der Affordanz der Umwelt eine zentrale Rolle; eine Affordanz ist ein Angebot der Umwelt an einen Handelnden (Bruineberg & Rietveld 2014), in der Gestaltpsychologie ursprünglich formuliert als Aufforderungscharakter einer Umweltkonstellation (Lewin 1936). In Tschacher & Haken (2007) wurde eine Formulierung im Rahmen der Selbstorganisationstheorie gegeben: Affordanzen sind damit diejenigen Umwelteigenschaften (in der Synergetik: Kontrollparameter), die eine selbstorganisierte Musterbildung der Kognition bewirken, um dabei im Zuge dieser Musterbildung reduziert zu werden. Mit dem entstehenden kognitiven Muster und den daraus sich ergebenden Handlungsmöglichkeiten wird das "Angebot" realisiert und damit abgebaut. Man erkennt hier die Übereinstimmung mit den unter (2) als enaktiv bezeichneten Prozessen, bei denen es darum geht, Diskrepanzen durch predictive coding zu reduzieren.
(4) "Extended" schliesslich bezeichnet die Fähigkeit des kognitiven Systems, kognitive Prozesse in die Umwelt auszulagern. Nach Clark & Chalmers (1998) findet Kognition nicht allein im Kopf statt, sondern ereignet sich in verschiedener Weise in der Umwelt. Ein offensichtliches Beispiel ist die Nutzung von Maschinen: ein Mensch-Computer-System denkt anders und effizienter als ein Mensch allein ohne Hilfsmittel. Eine Wochenplanung gelingt besser, wenn ich mit einem Terminkalender arbeite und die Optionen optisch vor mir sehe. Die Funktionsweise des Gedächtnisses und der Kognition allgemein profitiert also von Umgebungsreizen, weswegen die meisten Menschen im Büro effektiver arbeiten als zuhause im Wohnzimmer. Allerdings wird wieder deutlich, dass man diese Auslagerung kognitiver Prozesse in die Umwelt auch mit dem Affordanzbegriff wie unter (3) fassen kann.
Diskussion
Die Embodiment-Perspektive wurde in den vergangenen Jahren wichtig in der Psychologie und zunehmend auch in den Geisteswissenschaften, was eine Neuorientierung bewirkte und zu einer grossen Zahl von empirischen Studien und neuen Konzepten geführt hat. Dasselbe gilt auch für die kognitive Neurowissenschaft, denn die reziproke Beziehung zwischen Körper und Geist bildet sich auch in der Konnektivität des Gehirns ab. Gemäss der Integrativen Neurowissenschaft (Kotchoubey et al. 2016) ist das Gehirn keine Maschine, die nach den Prinzipien der computationalen Informationsverarbeitung eines digitalen Computers funktioniert. Wahrnehmung ist nach dieser modernen neurowissenschaftlichen Theorie des Enaktivismus keine passive Repräsentation sensorischer Reize. Stattdessen werden in jeder Wahrnehmung fortlaufend Hypothesen (was müsste jetzt wahrzunehmen sein?) mit einlaufenden Informationen vom eigenen Körper (was nehme ich wahr?) verglichen. Wahrnehmung ist damit Informationsverarbeitung basierend auf den Prinzipien der verkörperten Kognition.
Die Embodiment-Perspektive erweitert bestehende Paradigmen der Psychologie und der Geisteswissenschaften. In der Psychologie betrifft dies das auch hier noch vorherrschende kognitivistische Paradigma, psychische Vorgänge seien nichts prinzipiell anderes als computationale Informationsverarbeitungen. In den Geisteswissenschaften tritt zutage, dass es sinnvoll ist, den gesamten multimodalen Kontext von Sprache mit zu bedenken (in Fall der Linguistik) und das ästhetische Erleben unter Einbezug körperlicher Reaktionen zu betrachten (in den Kunstwissenschaften).
Der Ansatz der 4E Kognition (Newen, De Bruin & Gallagher 2018) verspricht eine umfassende Theorie für die Befunde und Ideen der Embodiment-Perspektive bereitzustellen. Es wurde sogar vorgeschlagen, noch ein weiteres E hinzuzufügen für "Ecological" (Rietveld, Denys & van Westen 2018). Es scheint mir aber berechtigt, hier skeptisch zu sein, da sich bereits in den vier ursprünglich propagierten E's Redundanzen zeigten. Eine kritische Würdigung der 4E Kognition weist meiner Meinung nach auf, dass "Extended" und "Embedded" eher nicht als unabhängige Dimensionen der Kognition gelten können, und diese Aspekte darüber hinaus auch Parallelen mit der Dimension "Enactive" zeigen (vgl. Adams & Aizawa 2009). Man kann daher auch heute noch nicht von einer klar ausformulierten Theorie der embodied cognition, des verkörperten Geistes, sprechen. Die Embodiment-Perspektive ist nach wie vor ein Paradigma im Werden. Jedoch zeichnen sich bereits die wesentlichen Umrisse dieser Perspektive ab.
Dies sind zum einen die wechselseitigen Beeinflussungen zwischen verschiedenen Ebenen (Kognition, Körper, Umwelt), wie dies im Konzept der Bidirektionalität und der zirkulären Kausalität ausgedrückt ist. Klassische reduktionistische Ansätze blieben hierbei unbefriedigend, weil sie die empirisch auffindbaren Wechselwirkungen willkürlich und aus lediglich formalen Gründen zerschneiden (Gallagher 2011). Die Erkenntnis der Wechselwirkungen und Reziprozität zwischen verschiedenen Ebenen sind zentral für das Embodiment. Sie können als Grundlage der empirischen facial feedback-Hypothese wie auch der Synchronieforschung dienen. Auch die Zusammenhänge zwischen Affekten und Gangarten sind hierin abgebildet. Im Ansatz der 4E Kognition betrifft dies die Punkte (1) und (2), Embodied und Enactive (Abbildung 3).
Zum anderen ist die Prozesshaftigkeit des komplexen Systems von Kognition, Körper, und Umwelt wesentlich für die Embodiment-Perspektive. Sie kann am besten mit einer strukturwissenschaftlichen dynamischen Systemtheorie erfasst werden (Tschacher & Haken 2019). Eine solche Systemtheorie oder Komplexitätstheorie kann die mathematischen Konstrukte bereitstellen, um Embodimentprozesse zu modellieren. Hierbei handelt es sich um Prozesse der emergenten Musterbildung (also Selbstorganisationsprozesse wie bei der Herausbildung von Synchronie), um stabile Dynamiken (Attraktoren, free-energy principle nach Friston) und um metastabile Dynamiken (Quasiattraktoren, das Offenhalten verschiedener Attraktoren). Systemtheoretische Konstrukte sind in der Lage, die Konzepte des Enaktivismus (2) theoretisch zu fundieren (Tschacher & Haken 2007; Haken & Tschacher 2010).
In Zukunft wird die Zahl der Anwendungen und Techniken aus der Embodiment-Perspektive in Psychotherapie, Psychiatrie und verschiedenen Bereichen des Coachings wachsen (Tschacher & Bannwart 2021). Die Forschung deutet beispielsweise darauf hin, dass in der Schizophrenie, einem der massivsten psychiatrischen Probleme, für das seit Jahrzehnten keine neuen medizinisch-pharmakologischen Behandlungen gefunden wurden, eine spezifische Störung des Embodiment vorliegen könnte (Tschacher, Giersch & Friston 2017). Diese Störung kann als eine Dysfunktion des predictive coding der Betroffenen identifiziert werden, aus dem psychotische Symptome wie Wahn und Halluzinationen hervorgehen können. Es erscheint daher lohnend, mit Embodiment-basierten psychologischen Therapien zu arbeiten (Martin et al. 2016).
Eine grosse Zahl von Belegen existiert inzwischen für das Auftreten von körperlichen Synchronien in Psychotherapie. Synchronie scheint die körperliche Basis des zentralen Wirkfaktors der therapeutischen Allianz zu bilden, dies auch in Therapieformen, die sich als "Redekur" oder "kognitive Therapie" eher körperfern verstehen. Das Feld der Psychotherapieforschung befindet sich derzeit in der Diskussionsphase, welche konkreten Folgerungen aus den empirischen Studien zu ziehen sind.
Schliesslich haben wir im Zusammenhang mit dem Embodiment-Ansatz darauf hingewiesen, dass es an der Zeit sei, nicht nur das untaugliche computationale Modell der Psyche, sondern auch die Sender-Empfänger-Metapher der Kommunikation zu hinterfragen (Storch & Tschacher 2016). Kommunikation ist nicht allein das Austauschen von Botschaften, sondern findet auf der Ebene wechselseitiger Synchronisierung statt, die erst die Grundlage für das Austauschen von verbalen Botschaften schafft. Dies gilt es zu bedenken gerade auch in nicht-therapeutischen Interaktionen, etwa bei der Arbeit von Simultanübersetzern. Die Arbeitsumgebung beim Übersetzen sollte so beschaffen sein, dass die gut untersuchten körperlichen Synchronien bis hin zur emotionalen Ansteckung zur Wirkung kommen können, um Translationsprozesse zu optimieren.
Literatur
Adams, Fred, and Kenneth Aizawa (2009) “Why the mind is still in the head” in The Cambridge Handbook of Situated Cognition, Philipp Robbins and Murat Aydede (eds), Cambridge, Cambridge University Press: 78–95. URL: https://doi.org/10.1017/CBO9780511816826.005 (accessed 28/06/2022).
Adolph, Dirk, Wolfgang Tschacher, Helen Niemeyer, and Johannes Michalak (2021) “Gait Patterns and Mood in Everyday Life: A Comparison Between Depressed Patients and Non-depressed Controls”, Cognitive Therapy and Research, no. 45: 1128–1140. URL: https://doi.org/10.1007/s10608-021-10215-7 (accessed 28/06/2022)
Alloa, Emmanuel, Thomas Bedorf, Christian Grüny, and Tobias N. Klass (eds) (2012) Leiblichkeit: Geschichte und Aktualität eines Konzepts, Tübingen, Mohr Siebeck.
Atmanspacher, Harald (2014) “20th century versions of dual-aspect thinking”, Mind and Matter, no. 12: 245–288.
Beckermann, Ansgar (2001) Analytische Einführung in die Philosophie des Geistes, Berlin, de Gruyter.
Brentano, Franz (1874) Psychologie vom empirischen Standpunkt, Leipzig, Duncker & Humblot.
Bruineberg, Jelle, and Erik Rietveld (2014) “Self-organization, free energy minimization, and optimal grip on a field of affordances”, Frontiers in Human Neuroscience, no. 8: 599. URL: https://doi.org/10.3389/Fnhum.2014.00599 (accessed 28/06/2022)
Chartrand, Tanya L., and Jessica L. Lakin (2013) “The antecedents and consequences of human behavioral mimicry”, Annual Review of Psychology, no. 64: 285–308. URL: http://dx.doi.org/10.1146/annurev-psych-113011-143754 (accessed 28/06/2022)
Clark, Andy, and David J. Chalmers (1998) “The Extended Mind”, Analysis, no. 58: 7-19.
Coutinho, Joana, Patricia Oliveira-Silva, Eugénia Fernandes, Oscar F. Gonçalves, Diogo Correia, Kristin Perrone McGovern, and Wolfgang Tschacher (2019). “Psychophysiological synchrony during verbal interaction in romantic relationships” in Family Process, no. 58: 716–733. URL: https://doi.org/10.1111/famp.12371 (accessed 28/06/2022)
Coutinho, Joana, Alfredo Pereira, Patricia Oliveira-Silva, Deborah Meier, Vladimiro Lourenço, and Wolfgang Tschacher (2021) “When our hearts beat together: Cardiac synchrony as an entry point to understand dyadic co-regulation in couples”, Psychophysiology, no. 58: e13739. URL: https://doi.org/https://doi.org/10.1111/psyp.13739 (accessed 28/06/2022)
Csikszentmihalyi, Mihaly (1975) Beyond boredom and anxiety, Jossey-Bass, San Francisco.
Di Paolo, Ezequiel A., Elena Clare Cuffari, and Hanne De Jaegher (2018) Linguistic Bodies. The Continuity between Life and Language, Cambridge, MIT Press.
Friston, Karl J. (2008) “Hierarchical models in the brain”, PLOS Computational Biology, no. 4: e1000209. URL: https://journals.plos.org/ploscompbiol/article?id=10.1371/journal.pcbi.1000211 (accessed 28/06/2022)
Friston, Karl J. (2011) “Embodied Inference: or ‘I think therefore I am, if I am what I think’” in The Implications of Embodiment – Cognition and Communication, Wolfgang Tschacher and Claudia Bergomi (eds), Exeter, Imprint Academic: 89–125.
Fuchs, Thomas (2016) Das Gehirn – ein Beziehungsorgan. Eine phänomenologisch-ökologische Konzeption, Stuttgart, Kohlhammer.
Gallagher, Shaun (2011) “Interpretations of embodied cognition” in The implications of embodiment. Cognition and communication, Wolfgang Tschacher and Claudia Bergomi (eds), Exeter, Imprint Academic: 59–71.
Haken, Hermann (1990) Synergetik. Eine Einführung. Nichtgleichgewichts-Phasenübergänge und Selbstorganisation in Physik, Chemie und Biologie, Berlin, Springer.
Haken, Hermann, and Wolfgang Tschacher (2010) “A Theoretical Model of Intentionality with an Application to Neural Dynamics”, Mind and Matter, no. 8: 7–18.
Hickok, Gregory (2009) “Eight problems for the mirror neuron theory of action understanding in monkeys and humans”, Journal of Cognitive Neuroscience, no. 21: 1229–1243.
Koch, Sabine C., Katharina Morlinghaus, and Thomas Fuchs (2007) “The joy dance. Specific effects of a single dance intervention on psychiatric patients with depression”, The Arts in Psychotherapy, no. 34: 340–349.
Kotchoubey, Boris, Felix Tretter, Hans A. Braun, Thomas Buchheim, Andreas Draguhn, Thomas Fuchs, Felix Hasler, Heiner Hastedt, Thilo Hinterberger, Georg Northoff, Ingo Rentschler, Stephan Schleim, Stephan Sellmaier, Ludger Tebartz Van Elst, and Wolfgang Tschacher (2016) “Methodological Problems on the Way to Integrative Human Neuroscience”, Frontiers in Integrative Neuroscience, no. 10(41). URL: [url=https://doi.org/10.3389/fnint.2016.00041]https://doi.org/10.3389/fnint.2016.00041[/url] (accessed 28/06/2022)
Lewin, Kurt (1936) Principles of Topological Psychology, New York, McGraw-Hill.
Margraf, Jürgen (2015) “Zur Lage der Psychologie”, Psychologische Rundschau, no. 66: 1–30.
Martin, Lily A. L., Sabine C. Koch, Dusan Hirjak, and Thomas Fuchs (2016) “Overcoming Disembodiment: The Effect of Movement Therapy on Negative Symptoms in Schizophrenia. A Multicenter Randomized Controlled Trial”, Frontiers in Psychology, no. 7: 483.
Merleau-Ponty, Maurice (1964). Signs, Evanston, Northwestern University Press.
Michalak, Johannes, Katharina Rohde, and Nikolaus F. Troje (2015) „How we walk affects what we remember: Gait modifications through biofeedback change negative affective memory bias”, Journal of Behavior Therapy and Experimental Psychiatry, no. 46: 121–125.
Michalak, Johannes, Nikolaus F. Troje, Julia Fischer, Patrick Vollmar, Thomas Heidenreich, and Dietmar Schulte (2009) “Embodiment of sadness and depression – Gait patterns associated with dysphoric mood”, Psychosomatic Medicine, no. 71: 580–587. URL: https://doi.org/10.1097/PSY.0b013e3181a2515c (accessed 28/06/2022)
Newen, Albert, Leon De Bruin, and Shaun Gallagher (eds) (2018) The Oxford Handbook of 4E Cognition, Oxford, University Press. URL: https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780198735410.001.0001 (accessed 28/06/2022)
O'Regan, J. Kevin, and Alva Noë (2001) “A sensorimotor account of vision and visual consciousness”, Behavioral and Brain Sciences, no. 24: 939–973.
Ramseyer, Fabian T., and Wolfgang Tschacher (2016) “Movement Coordination in Psychotherapy: Synchrony of Hand Movements is Associated with Session Outcome. A Single-Case Study”, Nonlinear Dynamics Psychology and Life Sciences, no. 20(2): 145–166.
Rietveld, Erik, Damiaan Denys, and Maarten M. van Westen (2018) “Ecological-Enactive Cognition as engaging with a field of relevant affordances: The Skilled Intentionality Framework (SIF)” in Oxford Handbook of 4E Cognition, Albert Newen, Leon De Bruin, and Shaun Gallagher (eds), Oxford, Oxford University Press.
Rizzolatti, Giacomo, and Laila Craighero (2004) “The mirror-neuron system” in Annual Reviews Neuroscience, no. 27: 169–192.
Storch, Maja, Benita Cantieni, Gerald Hüther, and Wolfgang Tschacher (2010) Embodiment. Die Wechselwirkung von Körper und Psyche verstehen und nutzen, Bern, Huber.
Storch, Maja and Wolfgang Tschacher (2016) Embodied Communication. Kommunikation beginnt im Körper, nicht im Kopf, Bern, Hogrefe.
Strack, Fritz, Leonard L. Martin, and Sabine Stepper (1988) “Inhibiting and facilitating conditions of the human smile: A nonobtrusive test of the facial feedback hypothesis” in Journal of Personality and Social Psychology, no. 54: 768–77.
Strogatz, Steven H., Daniel Abrams M., Allan McRobie, Bruno Eckhardt, and Edward Ott (2005) “Crowd synchrony on the Millennium Bridge”, Nature, no. 438(7064): 43–44.
Stukenbrock, Anja (2015) Deixis in der face-to-face Interaktion. Berlin, de Gruyter.
Tomasello, Michael, Brian Hare, Hagen Lehmann, and Josep Call (2007) “Reliance on head versus eyes in the gaze following of great apes and human infants: the cooperative eye hypothesis”, Journal of Human Evolution, no. 52: 314–320.
Tröndle, Martin, Steven Greenwood, Volker Kirchberg, and Wolfgang Tschacher (2014) “An integrative and comprehensive methodology for studying aesthetic experience in the field: Merging movement tracking, physiology, and psychological data”, Environment and Behavior, no. 46: 102-135.
Tschacher, Wolfgang, Claudia Bergomi (2013) „Conversation with Hermann Haken“, Mind and Matter, no. 11: 7–20.
Tschacher, Wolfgang (2021) “Resonanzprozesse und Synchronie beim Musik-Erleben”, Jahrbuch für Psychoanalyse und Musik, no. 5: 213–227. URL: https://doi.org/10.30820/9783837930436-213 (accessed 28/06/2022)
Tschacher, Wolfgang, and Bettina Bannwart (2021) “Embodiment und Wirkfaktoren in Therapie, Beratung und Coaching”, Organisationsberatung, Supervision, Coaching, no. 28: 73–84. URL: https://doi.org/10.1007/s11613-021-00690-y (accessed 28/06/2022)
Tschacher, Wolfgang, and Hermann Haken (2007) „Intentionality in non-equilibrium systems? The functional aspects of self-organized pattern formation”, New Ideas in Psychology, no. 25: 1–15.
Tschacher, Wolfgang, and Hermann Haken (2019) The process of psychotherapy: Causation and chance, Cham, Springer Nature. URL: https://doi.org/10.1007/978-3-030-12748-0 (accessed 28/06/2022
Tschacher, Wolfgang, and Deborah Meier (2020) „Physiological synchrony in psychotherapy sessions”, Psychotherapy Research, no. 30: 558–573. URL: https://doi.org/10.1080/10503307.2019.1612114 (accessed 28/06/2022)
Tschacher, Wolfgang, Anne Giersch, and Karl J. Friston (2017) “Embodiment and schizophrenia: A review of implications and applications”, Schizophrenia Bulletin, no. 43: 745–753. URL: https://doi.org/10.1093/schbul/sbw220 (accessed 28/06/2022)
Tschacher, Wolfgang, Georg M. Rees, and Fabian Ramseyer (2014) “Nonverbal synchrony and affect in dyadic interactions”, Frontiers in Psychology, no. 5: 1323.
Tschacher, Wolfgang, Nikolai P. Tschacher, and Anja Stukenbrock (2021) „Eye synchrony: A method to capture mutual and joint attention in social eye movements”, Nonlinear Dynamics, Psychology and Life Sciences, no. 25(3): 309–333.
Varela, Francisco J., Evan Thompson, and Eleanor Rosch (1992). Der mittlere Weg der Erkenntnis: die Beziehung von Ich und Welt in der Kognitionswissenschaft: der Brückenschlag zwischen wissenschaftlicher Theorie und menschlicher Erfahrung, Bern, Scherz.
Varela, Francisco J. (1996) “Neurophenomenology: A methodological remedy for the hard problem”, Journal of Consciousness Studies, no. 3, 330–350.
von Holst, Erick, and Mittelstaedt, Horst (1950) “Das Reafferenzprinzip. Wechselwirkung zwischen Zentralnervensystem und Peripherie”, Naturwissenschaften, no. 37, 464–476.
Wagenmakers, E.-J., T. Beek, L. Dijkhoff, Q. F. Gronau, A. Acosta, R. B. Adams, Jr., D. N. Albohn, E. S. Allard, S. D. Benning, E.-M. Blouin-Hudon, L. C. Bulnes, T. L. Caldwell, R. J. Calin-Jageman, C. A. Capaldi, N. S. Carfagno, K. T. Chasten, A. Cleeremans, L. Connell, J. M. DeCicco, K. Dijkstra, A. H. Fischer, F. Foroni, U. Hess, K. J. Holmes, J. L. H. Jones, O. Klein, C. Koch, S. Korb, P. Lewinski, J. D. Liao, S. Lund, J. Lupianez, D. Lynott, C. N. Nance, S. Oosterwijk, A. A. Ozdoğru, A. P. Pacheco-Unguetti, B. Pearson, C. Powis, S. Riding, T.-A. Roberts, R. I. Rumiati, M. Senden, N. B. Shea-Shumsky, K. Sobocko, J. A. Soto, T. G. Steiner, J. M. Talarico, Z. M. van Allen, M. Vandekerckhove, B. Wainwright, J. F. Wayand, R. Zeelenberg, E. E. Zetzer, R. A. Zwaan (2016) “Registered Replication Report: Strack, Martin, & Stepper (1988)”, Perspectives on Psychological Science, no. 11: 917–928. URL: doi:10.1177/1745691616674458 (accessed 28/06/2022)
Wald-Fuhrmann, Melanie, Hauke Egermann, Anna Czepiel, Katherine O’Neill, Christian Weining, Deborah Meier, Wolfgang Tschacher, Folkert Uhde, Jutta Toelle, and Martin Tröndle (2021) “Music listening in classical concerts: Theory, literature review, and research program” in Frontiers in Psychology, no. 12: 1324. URL: doi:10.3389/fpsyg.2021.638783 (accessed 28/06/2022)
Wollmer, M. Axel, Claas de Boer, Nadeem Kalak, Johannes Beck, Thomas Götz, Tina Schmidt, Muris Hodzic, Ursula Bayer, Thilo Kollmann, Katja Kollewe, Daniela Sönmez, Katja Duntsch, Martin D. Haug, Manfred Schedlowski, Martin Hatzinger, Dirk Dressler, Serge Brand, Edith Holsboer-Trachsler, and Tillmann H. C. Kruger (2012) “Facing depression with botulinum toxin: A randomized controlled trial” in Journal of Psychiatric Research, no. 46: 574–581. URL: https://doi.org/https://doi.org/10.1016/j.jpsychires.2012.01.027 (accessed 28/06/2022)
Zickfeld, J. H., Patrícia Arriaga, Sara Vilar Santos, Thomas W. Schubert, and Beate Seibt (2020) “Tears of joy, aesthetic chills and heartwarming feelings: Physiological correlates of Kama Muta” in Psychophysiology, no. 57: e13662. https://doi.org/https://doi.org/10.1111/psyp.13662 (accessed 28/06/2022)
©inTRAlinea & Wolfgang Tschacher (2022).
"Embodiment und Enaktion: Ein neuer Ansatz in den empirischen Humanwissenschaften"
inTRAlinea Special Issue: Embodied Translating – Mit dem Körper übersetzen
Edited by: Barbara Ivancic and Alexandra L. Zepter
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2606
The metamorphoses of the body in the space/time of literary translation
By Clive Scott (University of East Anglia, UK)
Abstract
Translation is less to do with the meaning of a text than with the body of the reader; translation is a reader’s psycho-physiological encounter with a text which is in turn embodied in language and the materiality of the page. Where translation-for-meaning eliminates the body and transforms text into image, translation-as-bodily-response reconstitutes text as a unique and autonomous object in the world. This article sets out from the relationships between body and language, between self and alterity, as we find these discussed in the work of Merleau-Ponty, where the notion of reversibility is complicated by necessary discrepancy (écart) and by a dynamic of becoming, of dialectical passage. This spatio-temporal morphing undermines both comparison and choice as concepts appropriate to the relation between source text and target text, and to the critical assessment of value. These arguments are played out in a heterostrophic translation of stanzas from Hugo’s ‘Booz endormi’ which attempts to capture the dynamic of the responsive body as it manifests itself in shifting stanzaic structure, acoustic porosity and mutating rhythmic phrasing.
Keywords: alterity, reversibility, écart, dialogue, dialectics, the invisible, paralanguage, rhythm, stanzaic structure, situation of speech
©inTRAlinea & Clive Scott (2022).
"The metamorphoses of the body in the space/time of literary translation"
inTRAlinea Special Issue: Embodied Translating – Mit dem Körper übersetzen
Edited by: Barbara Ivancic and Alexandra L. Zepter
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2605
Translation translates not a text, but the reading of a text, where reading is to be understood as the psycho-physiological experience of a particular reading body. We can get no nearer to the inner corporeal dynamics, to the hidden bio-locomotions, of the reading body than Étienne-Jules Marey could to the manifest forces at work in human movement; what we seek to describe is what appears in his chronophotographs of fencers as a blur. What forces are expended in reading and how do they find expression in the act of translation? It would be foolhardy to expect that we could identify certain ‘positions of visibility’, certain moments of legibility, in the scumble of response. But what we can do is unsettle the easy translational assumption that the dynamics of reading consists solely in the eyes’ movement through the text, in an evenly progressive understanding, interrupted only by local difficulties of interpretation or equivalence. And we can make claims about the effects of body in the process of reading/translation and about the need to translate towards the body.
What follows derives from revisiting Merleau-Ponty’s thinking about the body, principally in ‘La perception d’autrui et le dialogue’ (1969: 182-203), and from a consideration of how it might help us to understand the activity of the body in the translational act. I must emphasize that I am not attempting to do full justice to the fortunes of the body in Merleau-Ponty’s philosophy; I am, opportunistically, trying to test the applicability of certain dimensions of his thought to translational practice, such that we see more coherently what modifications of that thought are needed if justice is to be done to literary translation.
I do not want to begin directly with the body but with that medium in which the body does much of its living and through whose agency it finds its way to expression, namely language. Language, for Merleau-Ponty, constantly projects itself into its future, is always ahead of itself; and we are always reaching towards our understanding of it. Translation, we might say, is an attempt to realize or fulfil this linguistic self-anticipation, to bring it out into the open and to treat with it. Language always bears within itself the horizon of its own novelty, and that horizon is expressed in the sense we have that the words on the page are exceeded by the expressive capacity they carry. And this expressive capacity, this excess, speaks to different readers in different ways ‘en tant que, chacun à notre manière, nous sommes par elle [une vérité par transparence, recoupement et reprise] concernés et atteints’ (1969: 184) [insofar as we are, each in his own way, moved and touched by it [a truth of transparency, recovery, and recollection] (1973: 133)]. But, Merleau-Ponty adds, ‘Nous ne comprendrons tout à fait cet enjambement des choses vers leur sens […] que si nous le comprenons comme empiètement de moi sur autrui et d’autrui sur moi…’ (1969: 185) [We shall completely understand this stretching across of things towards their sense […] only if we understand it as the encroachment of myself upon the other and of the other upon myself… (my translation)].
This encounter with the other, in dialogue, in the dialogue of translation, which enables the self to expand into its own hidden spaces, is like an externalisation of a condition of self-separation which already obtains within the self. The self already contains, as its ‘mystery’, an alterity, its double, such that dialogue/dialectic is a natural outcrop of the self. And the self confers a body on anything with which it is in dialogue. Merleau-Ponty calls it ‘la généralisation de mon corps’ [the generalisation of my body] and observes: ‘le monde que je perçois traîne encore avec lui ma corporéité’ (1969: 191) [the world I perceive still trails with it my corporeality (1973: 137)].
Within the structure of dialogue, the surplus or deviation of expressive capacity that is in the speech of the interlocutors inserts itself into the fabric of exchange, such that ‘ma parole est recoupée latéralement par celle d’autrui, je m’entends en lui et il parle en moi, c’est ici la même chose to speak to et to be spoken to’ (1969: 197) [my speech is intersected laterally by the other’s speech, and I hear myself in him, while he speaks in me. Here it is the same thing to speak to and to be spoken to (1973: 142)]. And in translation, the continual and necessary adjustment of hearing, the effort to relate and adapt, is all the greater. But Merleau-Ponty’s overall vision of dialectics is not one which is adversarial or simply confirms a mutual belonging, but one which opens up a difference which must be assimilated, transformed into a diversification, a shift into the hitherto unterritorialized space/time reciprocally occupied.
What is particularly attractive for the translational transaction in Merleau-Ponty’s view of dialogue is the sense of the parties involved being caught up in a common enterprise which both precedes and extends beyond them, and which implies that any direct text-to-text translation, on the basis of linguistic equivalence, is an impoverishment of the challenge that the source text (ST) or any literary text poses:
Parler n’est pas seulement une initiative mienne, écouter n’est pas subir l’initiative de l’autre, et cela, en dernière analyse, parce que comme sujets parlants nous continuons, nous reprenons un même effort, plus vieux que nous, sur lequel nous sommes entés l’un et l’autre, et qui est la manifestation, le devenir de la vérité [l’ouverture de chaque moment de la connaissance à ceux qui le reprendront et le changeront en son sens] (1969: 200)
[Speaking is not just my own initiative, listening is not submitting to the initiative of the other, because as speaking subjects we are continuing, we are resuming a common effort more ancient than we, upon which we are grafted to one another and which is the manifestation, the growth [becoming] of truth [the opening of each moment of knowledge to those who will resume it [take it up again] and change its sense [change it into its sense]] (1973: 144)].
What we are searching for in the ST is not the text that the dictionary already knows and implicitly wants us to comply with, but rather the tacit and unformulated, the overflow of signifiance, that require a new text, co-inhabited by our own and the ST’s singularity.
An earlier passage from this same essay allows us to inquire further into the notion of alterity and how it relates to the ST and the process of translation:
C’est au plus secret de moi-même que se fait l’étrange articulation avec autrui; le mystère d’autrui n’est pas autre que le mystère de moi-même. […] Ce qui fait que je suis unique, ma propriété fondamentale de me sentir, elle tend paradoxalement à se diffuser; c’est parce que je suis totalité que je suis capable de mettre au monde autrui et de me voir limité par lui (1969: 188)
[It is in the very depths of myself that this strange articulation with the other is fashioned. The mystery of the other is nothing but the mystery of myself. […] That which makes me unique, my fundamental capacity for self-feeling, tends paradoxically to diffuse itself. It is because I am a totality that I am capable of giving birth to another and of seeing myself limited by him (1973: 135)].
Imagine these words as spoken by the ST. ‘Le plus secret de moi-même’, ‘le mystère de moi-même’ is what we might call the ST’s ‘invisible’, the depth of a surface; that is to say that, like us, the ST is inhabited by an alterity which is latent and which an other, the translator, is capable of drawing out of it and into dialogue. The invisible is an integral part of the ST’s consciousness of itself, but because of the invisible’s intimate relation with alterity, the ST feels within itself something self-distributive, something self-othering. The ST’s uniqueness lies in this capacity for self-doubling. And there is a sense in which this self-doubling is, in its turn, proliferative: the ST may double itself, may enjoy a relationship of reversibility with its double (back-translation), but it does not coincide with it; the écart [discrepancy] thus created by self-othering is, in translation, both what the new language makes necessary and what every new reader multiplies. But let us reiterate: this écart, this new possibility, already exists as part of the ST’s invisibility; the ST already contains, nurtures, conceals, enjoys as latent, its own translation(s). Furthermore, the ST yields to its own limitation by the translator, to the translator’s inevitable capacity to mark out its limits, limits defined by back-translation – the ST is never an ‘adequate’ account of the target text (TT) – because it can be confident that the horizon of varied translations of itself will always be its own inexhaustible totality.
The sense of the multipliability of the body is indeed evidenced in Cubism, but not as a distortion, or critique of perspective, but as a natural inhabitation of the object: ‘En d’autres termes: regarder un objet, c’est venir l’habiter et de là saisir toutes choses selon la face qu’elles tournent vers lui. Mais dans la mesure où je les vois elles aussi, elles restent des demeures ouvertes à mon regard, et, situé virtuellement en elles, j’aperçois déjà sous différents angles l’objet central de ma vision actuelle’ (1945: 96) [In other words, to see an object is to come to inhabit it and to thereby grasp all things according to the sides these other things turn towards this object. And yet, to the extent that I also see those things, they remain places open to my gaze and, being virtually situated in them, I already perceive the central object of my present vision from different angles (2012: 71)]. This is to say nothing about the ontology of the object, only about the body’s capacity ever to be virtually situated in relation to the world. Situation includes virtual situation. The multipliability of the body consists in the body’s virtual transferability, its sympathetic self-relocatability.
While the body, therefore, is situated and subject to the benefits and limitations of that condition, its situatedness has a certain elasticity: ‘on peut dire de mon corps qu’il n’est pas ailleurs, mais on ne peut pas dire qu’il soit ici ou maintenant, au sens des objets’ (1964a: 191) [one can indeed say of my body that it is not elsewhere, but one cannot say that it is here or now in the sense that objects are (1968: 147)]. We might then suggest that the body is situated, but in a self-distributive dynamic, in its own becoming, in its refusal of coincidence with elements in its environment. The process of reversibility is not a figure but a movement animated by a time which creates the transition between the two experiences either side of the gap. This is the temporal dimension of écart, of deviation. In translation, the ST and the TT are part of the same body, in a state of perpetual non-coincident becoming; the translator slides, in passage, from one to the other, a metamorphic passage, whose modulations do not interrupt their continuity.
It is the temporality of the transition that makes comparison an inappropriate way of relating ST and TT. The vocativity of dialogue is what relates TT with ST, and dialogue is not a process of comparison, of spatial juxtaposition; it is, as we have said, a process of metamorphic passage, progressive dialectics, a developing/living relationship; it is a movement into and back, a morphing back and forth; in this sense, it is an expanding synaesthetic and cognitive experience and a shift into a new inclusive, symbiotic and bilateral perspective. In this way, the ST is never felt to be outside time, but, on the contrary, to be espousing the changeability of ongoing time through the limitless possible re-formations of the TT.
It is the temporality of the transition that also makes the notion of choice inappropriate. When we say that linguistic variations, virtualities, exceed the ostensible requirements of sense, we must go carefully: these variations are not a disposable, dispensable surplus, products of a game played beyond the necessary. These variations are constitutive of the language of translation inasmuch as it is langage, a mooted but as yet undefined totality of all languages. Language is in a constant process of constituting itself; it is not chosen from. Choosing, as Bergson reminds us, derives from false retrospective spatializations. Translation, accordingly, is not a series of choices made from a given repertoire, but the passage through the constituents of language in the very act of language’s constitution; or, put another way, the making of language in the act of making sense of the ST. I might say more exactly that language pursues its self-constitution in translation because the translator, through the reading of the ST, pursues his/her own self-constitution. We do not choose between options, we pass through them, in our becoming.[1]
The evaporation of choice in the dynamic of becoming occurs because unfolding or developing possibility is part of our existential and corporeal condition, an occupation of available viewpoints in the semantic/expressive field and beyond its horizon. In translation, it looks as if options are necessarily circumscribed because we are involved in providing a version of an ST which already has certain formal and linguistic parameters. But, as we have said, the task of translation is to get the ST itself on the move, not as it were to translate within the parameters of the ST but to expand those parameters, to reintroduce the ST to itself, to redefine its virtualities, its invisibilities. If the very format of translation – something produced on the page – seems to compel a choice, then that choice is a kind of threshold for all the choices that were not made but which remain virtual within the choice that was, immanent and imminent within it, necessary to it, not to its being the right choice, but to its very existence. If the process of rational choice seems to weigh up and eliminate competitors, bodily ‘choice’ ‘chooses’ from its situation, as an intention towards its setting, while it holds within it the intentions of other situations. Being situated, as we have already remarked, is also to be virtually situated.
With these arguments in mind, I would like to consider a translation of the last three stanzas of Hugo’s ‘Booz endormi’ (1859) (Hunt 1968: 26):
Ruth songeait et Booz dormait; l’herbe était noire; |
3 > 3 > 2 > 4/3 > 5 > 4 |
(1 > 3) |
|
Les grelots des troupeaux palpitaient vaguement; |
3 > 3 > 3 > 3 |
Une immense bonté tombait du firmament; |
3 > 3 > 2 > 4 |
C’était l’heure tranquille où les lions vont boire. |
3 > 3 > 4 > 2 |
Tout reposait dans Ur et dans Jérimadeth; |
4 > 2 > 6 |
Les astres émaillaient le ciel profond et sombre; |
2 > 4 > 2 > 4/2 > 4 |
> 4 > 2 |
|
Le croissant fin et clair parmi ces fleurs de l’ombre |
3 > 3 > 4 > 2/4 > 2 |
> 4 > 2 |
|
Brillait à l’occident, et Ruth se demandait, |
2 > 4 > 2 > 4 |
Immobile, ouvrant l’œil à moitié sous ses voiles, |
3 > 3 > 3 > 3 |
Quel dieu, quel moissonneur de l’éternel été, |
2 > 4 > 4 > 2 |
Avait, en s’en allant, négligemment jeté |
2 > 4 > 4 > 2 |
Cette faucille d’or dans le champ des étoiles. |
4 > 2 > 3 > 3 |
We can make some immediate observations about the first stanza. It has an essentially paratactic nature which helps to confirm its biblical kinships; and the consistency of that parataxis is underlined by the consistency of the neutral, impassive semi-colon punctuation. These are features of the poem as a whole. Hugo’s tenses are imperfect apart from the omnitemporal present of ‘vont boire’. In my translation (see below), I have tried to take us closer to the immediacy of sensational experience by resorting to an unpunctuated notational syntax which eschews verbs or sets them in the present. And in place of the firm architecture of the quatrain, with its implicit assurances of structured vision, I have tried for something much more fragile, a structure not properly realized, dependent on lines generated by assonance, as ‘vague’ as the sheep’s bells. What I want to suggest is that Hugo’s writing in the first stanza is prey to a psycho-perceptual uncertainty, is likely at any point to re-set its psycho-perceptual coordinates, particularly as a shift from the rhetorical to the genetic, from a repertoire of expressive effects to the generation of an associative weave of sense(s):
Ruth immersed in thought and Boaz in sleep |
a |
(/) (x / x /) (x / x x /) |
the grass deep |
a |
(x / /) |
dark |
b |
(/) |
half- |
b (a) |
(/) |
heartedly the flocks’ bells tinkling |
c |
(/ x x) (x / / / x) |
a vast |
b (a) |
(x /) |
tide of fellow-feeling |
a (a)/c (we) |
(/) (x / x / x) |
washes down from the vaulted sky |
x |
(/ x /) (x x / x /) |
it’s that time of truce in living |
c (a) (we) |
(x x / x / x / x) |
when the lions go to drink |
c |
(x x / x) (/ x /) |
[Note: (a) = half-rhyme or relation of assonance in a final strong syllable; (we) = rhyme in a final weak syllable; thus, ‘tinkling’ rhymes with ‘drink’ in its stressed syllable, and with ‘feeling’ and ‘living’ in its unstressed second syllable; x = an orphan line, unrhymed, a gap. The round brackets in the rhythmic notation indicate phrasal segmentation; some segments do not coincide with a natural syntactic segmentation, but are compelled by the lineation; but the voice, acting under various expressive pressures, is free to insert pauses and thus modify the quality of accent when it so wishes]
The rhythmic readings offered here and in the stanzas following, are accent-based rather than encompassing the full range of paralinguistic features (tone, tempo, loudness, intonation, etc.). The issues and complexity associated with a scansion that does full justice to the paralinguistic are too great to address properly in these few pages (see Scott 2018: 221-37), but might produce a reading such as follows:
(Ruth ▲▀ immersed in thought ░ ◊ ╬ and Boaz in sleep ▼╣√ |
the grass: ▲▌ deep ◄ ▓ ! |
dark ▼░ ))) |
half- ▲ ► |
heartedly ◊ theflocks’bells ▲ ╗√ tinkling ▼ ╣ ▌ |
a VAST ▲► |
TIDE (((( ╬ of fellow-feeling╝▲ |
washes down ▀▼ fromthevaultedsky: ▒ |
it’sthattimeoftruce ◊ in living… ╣ |
when the lions ▌◄ go to drink ▼… ╗ |
[Note: these notational values include different kinds of enunciatory momentum and obstruction (► ◄), different tempi (spacing), pauses and intervals of different duration and intensity (▐ ▀ ◊ √), different pitches and pitch-impulses (▲ ▼), different amplitudes (italic, bold, capitals), different degrees of resolution in inner visual images (░ ▒ ▓), different senses of spatial direction and pathway (╬ ╣ ╦), different experiences of expansion and enclosure (╝ ╗ ( )), different kinds of reflective digestion (: ! …)].
This visual paralanguage covers both vocal events and psychic and cognitive associations. It tells us more about the forces at work at different points in the text than about their specific operation. This scansional notation rocks between record and proposition, accuracy and indeterminacy, actuality and virtuality; and although it is full of uncontrollable variables, it is crucial that we keep this kind of reading firmly in mind for our other stanzas, too, since criticism pays no attention to it and since it is a declaration of the body’s profound involvement in the process of translation. We translate towards the body, towards the ST’s re-absorption of the body and the body’s absorption of the ST. In translation, the body expressly intervenes, re-investing language with its psycho-physiological complexity and dynamic.
The assonantal/alliterative trail in my translation relates to what Henri Meschonnic would call récitatif ,‘par quoi j’entends toute la sémantique sérielle dans le continu du discours, et qui court à travers le récit, qui est l’énoncé’ (2007: 114) [It is what I call the recitative, by which I mean the whole serial semantics in the continuum of discourse, which runs through the narrative, which is the enunciated]. The assonantal chain is the generator of énonciation within the énoncé, that is, not an acoustic pattern in the service of the eurhythmic, or of the consolidation of meaning, but the reaching of the tongue for sources of sense in the materiality of language, language in the very process of coming to sense, of finding its sources in the body. We might think of this sequence as a meshwork (lines of flow and interwovenness), a term borrowed by Tim Ingold from Henri Lefebvre, to set against a rhetorical network (lines of connection). Elsewhere, Ingold speaks of ‘the meshwork of entangled lines of life, growth and movement’ (2011: 63) and associates it with animistic ontology in which ‘beings do not propel themselves across a ready-made world but rather issue forth through a world-in-formation, along the lines of their relationships’ (2011: 63). Translation here acts against the ST’s notion of rhyme as a network of points, by transforming jumps between like-sounding words into the morphing of the acoustically oblique or transverse, as if the body’s hearing itself were in mutational motion.
The second of these stanzas I translate as prose, as something close to a biblical verset:
All, in Ur and Jerimadeth, is quiet; the stars adorn with scattered lights the deep and sombre sky; the delicately etched crescent, bright among these flowers of the dark, shines in the west; and Ruth wonders
This stanza is in the mode of a voice-over, a text of continuity, a voice which has initially withdrawn to a distance, expressing itself in an awed, commentator-like sobriety in the iambic string ‘the stars adorn with scattered lights the deep and sombre sky’. This distance must be hauled back to proximity in the rhythmic variety and varying tempi of ‘the delicately etched crescent (x / x x x / / x), bright among these flowers of the dark (/ x x x / x x x /), shines in the west (/ x x /)’, coming to rest in the antispast[2] ‘and Ruth wonders’ (x / / x), a reversal of the previous choriamb (/ x x /). What is important here is that we should shift from linear unfolding to the phrasally episodic, from sequence back to the segmented, from the self-fulfilling to that which must be bodily brought forth, just as translation, that maieutic operation, must bodily bring forth the newborn TT.
In the third and final stanza, my version has a closer relationship with its linear Hugolian partner, but phrasal reading remains paramount to it:
Motionless, her eyes barely open and concealed |
3 > 6 (2 > 4) > 3 (/ x x) (x / / x / x) (x x /) |
Beneath her veils, what god, what harvester |
4 > 2 > 4 (x / x /) (x /) (x / x x) |
Of everlasting summer’s yield |
8 (x / x / x / x /) |
Has, as he heads home, |
1 > 4 (/) (x x / /) |
Negligently thrown |
5 (4 > 1?) (/ x x x (/)) |
This golden sickle in the starry field |
5 > 5 (4 > 1?) (x / x / x) (x x / x (/)) |
Phrasal segmentation, not necessarily governed by syntactic juncture, underlines that rhythmicity is relational rather than repetitional and that the body is involved, since the phrasal, the prosodic, the suprasegmental, engages the paralinguistic and compels the recovery of the organic thing that parole is (see paralinguistic/prosodic scansion above). Linear through-reading too easily becomes the fulfilling of a number, the counting of a continuity, and erases that sense of speech-situation, of the enacted, which generates the deictic.
This is a re-rhythming of Hugo’s development from steadying 3 > 3 hemistichs, through the 2 > 4 > 4 > 2 chiasmic lines, to a final recuperation of 3 > 3. The function of that re-rhythming is brought out in the imitation of the chiasm of the third line:
Avait, en s’en allant, négligemment jeté |
2 > 4 > 4 > 2 |
|
|
Has, as he heads home, |
1 > 4 |
Negligently thrown |
5 (4 > 1?) |
Here the French tetrasyllabic measure is significant as the constituent of a unit larger than itself (the line), as an element in the possible rhythmic combinations that make 12. The English tetrasyllabic phrases, on the other hand, have rhythmically significant inner differentia: the ionic (x x / /) ‘as he heads home’ is itself accentually destinational, with all that it projects of arrival and the establishment of a lineage (the Tree of Jesse: Obed > Jesse > David > Christ), while the first paeon (/ x x x) ‘Negligently’ is dispersive, an initial accentual impulse which scatters itself. But negligence, if only apparent, is a crucial gesture in the relationship of the reaper (harvester) with the gleaner, as the poem has already made clear:
Quand il voyait passer quelque pauvre glaneuse:
“Laissez tomber exprès des épis”, disait-il.
Negligence, the act of human compassion, is like a scattering of seed, just as the sickle/moon produces a scattering of stars. The translated stanza tries to intensify the complex of intensities released by the diacritical tetrasyllables: from the clearly articulated di-trochaic (‘barely open’), di-iambic (‘Beneath her veils’), and ionic (‘as he heads home’) to the less contoured paeons: the second paeon (x / x x) (‘what harvester’), the first (‘Negligently’) – although there is a temptation to ‘lift’ ‘-gently’, thus / x / x – and the third (x x / x) (‘in the starry’).
What is not sufficiently emphasized is that translation gives the translator the liberty to explore the effects of formal variants/variations, the psycho-physiological energies triggered by such and such a metrical or strophic arrangement, which the translator is at liberty to invent without the need of an existing example from the canon. Interest in the modal metabolisms of different verse-forms, and their relation to different languages, remains at a depressingly low ebb. Translation is a way of experimenting with the expressive capacities of the ST, with those possibilities that the poet has had to suppress in the interests of his/her chosen schema. These capacities which the poet was not in a position to realize are part of the ‘invisible’ of the ST, whose exhumation constitutes the translator’s new procedural ethics. Besides, ‘Booz endormi’ itself is not as structurally stable as one might imagine. Let us not forget that stanzas 10 and 15 of this poem are, unaccountably, in alternating, rather than enclosed, rhyme, that this last stanza derives (Hunt 1968: 208), from Louis Bouilhet’s ‘Bucolique’ (1857), a poem in heptasyllabic abab quatrains, and that the whole is haunted by the versets of the ‘Book of Ruth’. If all stanzaic structures are a particular respiration of lines, an architecture of accents, tempi, pitch-curves and tones, then my six-line heterosyllabic stanza (12/10/8/5/5/10), which rhymes not abba but axabba, allows us to see how translation might restore the initiative to a structure by changing the rhythm of interlinear relationships. The unrhymed second line enacts both the spirit of the rhetorical question which needs no answer, and the unboundedness of a Christian lineage. And this line is as if in counterpoint with the insistent and reassuring return of the /i:ld/ rhyme, itself a scattering. Finally, the enclosed short b-rhyming lines are both a gathered energy, a trigger, for the expansive final line, and the culmination of the narrowing syllabic funnel (12 > 10 > 8 > 5 > 5), increasingly goal-oriented, an impatient expectation of imminent consummation. Translation endows texts with new bodies and behaviours.
It is translation’s business to lead the ST out of the condition of image (reproducible), the image of a writing, into that of body (multipliable, distributive), to transform it from something which poses linguistic problems to something which offers existential authenticity, to reinvest language with a sense of physical activity, such that words not only involve an articulatory exercise of the body, but also become palpable as triggers of sensory experience and corresponding gestural and synaesthetic performance. My graphic and chromatic supplementations of the text (Figs. 1-3)[3] are not then to be thought of as constituting illustrations, as word and image relationships. They are rather the expansion of the text into the activity of the senses, an extrusion from the text of the gestural body of the reader. Anything in the world is susceptible to inhabitation by my body, can enjoy a reversible corporeality with my body. The paper I write on[4], the typeface I choose, the lines I draw, the colours I use, are the agents and elements of my corporeal relationship with the ST. This is all part of the spreading, distributive translational act: as a translator, I physically write the ST back into the world, into space/time, into constant re-location in changing settings, into perishability. Experimental writing, experimental typography are ways of constituting text as a unique and autonomous object in the world, which must be made use of, taken into account, cannot be perceptually elided either as a substitute or the infinitely reproducible. It is for this reason that I have created texts which are subject to the contingencies of their existence, to coffee stains (Fig. 4), to burning or tearing (Fig. 5), or which through photographic collage, present their lives as objects in their domestic environments (see Figs. 1, 3 and 4).
Our versions of ‘Booz endormi’, then, are what Merleau-Ponty would look upon as the pursuit of a signifiance that lies beyond the ST, on the horizon of the ST. That horizon is released in our dialogues with the ST, in the progressive, dialectical back-and-forth between self and alterity, such that the one finds itself, its own invisible and possibilities, in the other. And this produces, in our perception of the Hugo text, a cohabitational multiplicity of perspectives, of differently expressive formal configurations.
From the foregoing arguments, we can also derive the following propositions:
- The presence of the body ensures that the signifier does not dip into the signified. In saying that the word ‘tree’ has no necessary relationship with reality, we are overlooking the fact that the word as physically uttered (with a certain emphasis, tone, duration, etc.) and typographically represented, is deictically constituted as a potentially situated presence. It must be taken account of as signifying for its unique self, immanently, i.e. it does not have an arbitrary meaning, it makes sense in relation to a particular speaker within a particular setting.
- We talk of the involvement of the body in language, not just as the producer of language, but as something whose inner activity is produced or fashioned by language, as something which recuperates language as kinaesthetic experience: the body feeds back to itself what it has created in utterance. This phenomenon relates particularly to rhythm. Many think of rhythm in terms of accentuation and as a constituent of words and their morphemic structure. But rhythm is the multi-dimensional complex (tempo, loudness, tone, intonation, kinesics) of readerly paralanguage, whereby the body supplements, makes a whole-body experience of, what the words supply. But it is not just the constitution of rhythm that is complex; it is also its reversible activity: rhythm is both read out of the words and into the words. Their accentual structure is as it were their armature which the suprasegmental phrasing, the prosody, comes to fill out and animate. The discourse is infused with this animation by the reading body which then itself responds to that animation kinaesthetically. And in translation, the rhythm of the ST is re-invented in the translational act, as the very rhythm of translation itself.
In translating ‘Booz endormi’, I translate the rhythm of an énoncé (ST) into the rhythm of an énonciation (TT), that is, the rhythm of a non-verbal given (the alexandrine) into rhythm as the generator of the verbal, as the genetic force of discourse. The translator imagines his/her way into the ST’s invisible, its ‘other’ language, and in so doing creates the translating subject’s situation. Rhythm is a specificity, a non-imitability, of situation. Rhythm in this sense, too, is a deixis. It is the motor of a context, the distribution of a subject in space and time. We do not choose our words to comply with a rhythm in an abstract poetic space, we enrhythm language’s emergence, so that it guarantees our being bodily at the centre of what we say.
In translating ‘Booz endormi’, I cross different rhythmic territories, different rhythmic gestalts, in order to avoid any particular gestalt’s becoming determining, a convention. And in this sense, situation is itself metamorphic: the self-manifestation of psycho-perceptuality changes its place, to register its own adaptations. The idea of body as variably and variously self-distributive requires a practice of the page which moves away from the linear towards the tabular, from the space of the page as an empty container, an available space, to the space of the page as a ‘lived’ space, an environment for the body-as-language/language-as-body.
- The body ensures that reading triggers synaesthetic expansion. We are not speaking of the sensory imagination – the reader imagines the sight and in it the smell of, say, ‘new-mown hay’; we are speaking of the free trafficking between the senses such that what is described does not turn into meaning but becomes sensorily multi-perspectival, becomes an experiential environment. We assume that acoustic repetitions – assonance, alliteration, paronomasia, rhyme – create structure, music, semantic and collocational relationships. But this is to forget two things: the centrality of articulation to vocal sound (emphasized already by Wilhelm von Humboldt) and the general acoustic porousness of language, which we have attempted to activate in our translation of Hugo. Acousticity is a distributive force in language which makes language permeable to itself, so that overlays of different sensory domains are suggested if not enacted, so that one domain morphs into another.
The metamorphoses of the body in its space/time ensure that translation is about the relational rather than the identitarian, about the behavioural rather than the ontological, and that its teleology is connected not with equilibrium achieved but with dispersal and reformulation, whose prize is not meaning, but, on the contrary, an expressive resourcefulness, the self-multiplying perspectives of the situated self. The givenness of the ST is always incomplete and to achieve its totality it must be endlessly and symbiotically supplemented by the other in itself, to become properly intersubjective. Translation is that propulsive, never-synthesized dialectic, which makes any particular translational act uncompletable[5]. What is important is that the differences between the ST and the TT are constitutive of their collaborative being. In translation, being is constituted by the overlap and dialectical movement of two bodies, the implicit body of the ST and the body of its reader/translator. It certainly bears repeating that, were a pure coincidence of equivalence between the ST and TT to be possible, it would equally destroy any movement of expression between them; it is the failure of equivalence which gives translation its real significance, its ability to generate new sense for the ST out of its expressive interactivity with the TT.
Figures
Fig. 1
Fig. 2
Fig. 3
Fig. 4
Fig. 5
References
Bergson, Henri, André Robinet (ed.) (1984) Œuvres, intro. Henri Gouhier, Paris, PUF.
El-Etr, Fouad (trans.) (2009) John Keats: Ode à un rossignol et autres poèmes, Paris, La Délirante.
Hunt, H.J. (ed.) (1968) Victor Hugo: La Légende des Siècles, Oxford, Basil Blackwell.
Ingold, Tim (2011) Being Alive: Essays on Movement, Knowledge and Description, Abingdon, Routledge.
Merleau-Ponty, Maurice (1945) Phénoménologie de la perception, Paris, Gallimard.
Merleau-Ponty, Maurice (1960) Signes, Paris, Gallimard.
Merleau-Ponty, Maurice, Claude Lefort (ed.) (1964a) Le Visible et l’invisible, Paris, Gallimard.
Merleau-Ponty, Maurice (1964b) Signs, ed. and trans. R. C. McCleary, Evanston IL, Northwestern University Press.
Merleau-Ponty, Maurice, Claude Lefort (ed.) 1968) The Visible and the Invisible followed by Working Notes, trans. A. Lingis, Evanston IL, Northwestern University Press.
Merleau-Ponty, Maurice, Claude Lefort (ed.) (1969) La Prose du monde, Paris, Gallimard.
Merleau-Ponty, Maurice, Claude Lefort (ed.) (1973) The Prose of the World, trans. J. O’Neill, Evanston IL, Northwestern University Press.
Merleau-Ponty, Maurice (2012) Phenomenology of Perception, trans. D. A. Landes, Abingdon, Routledge.
Meschonnic, Henri (2007) Éthique et politique du traduire, Lagrasse, Verdier.
Scott, Clive (2018) The Work of Literary Translation, Cambridge, Cambridge University Press.
Scott, Clive (2020) “The Body in the Text: Literary Translation and the Materiality of the Page” in Textuality and Translation/Textualité et Traduction, Catherine Chauvin and Céline Sabiron (eds), Nancy, PUN – Éditions Universitaires de Lorraine: 64–119.
Notes
[1] Bergson also expresses this process as follows: ‘Toute l’obscurité vient de ce que les uns et les autres se représentent la délibération sous forme d’oscillation dans l’espace, alors qu’elle consiste en un progrès dynamique où le moi et les motifs eux-mêmes sont dans un continuel devenir, comme de véritables êtres vivants’ (1984: 120) [All the difficulty arises from the fact that both bodies of thought imagine deliberation in the form of an oscillation in space, when it consists in a dynamic forward progression, in which the self and the alternatives themselves are caught up in a continual becoming, like truly living beings].
[2] I make use here, as elsewhere, for descriptive convenience, of metrical terms for the longer phrasal feet: antispast, choriamb, ionic, first paeon, etc. These terms are to be understood rhythmically rather than metrically, as descriptions of living movements of speech rather than as categories of metrical patterning.
[3] I do not wish to consider these ‘expansions’ of the ST in other than general terms, but I should point out that: in Fig. 1, the handwritten lines at the head of the page are taken from the King James Book of Ruth 2:16, and the handwritten excerpt at the foot is extracted from the diary (Saturday, August 11 1945) of the author’s father (Jesse); in Fig. 2, the handwritten quotation is from Fouad El-Etr’s translation of Keats’s ‘Ode to Autumn’ (ll. 19-20) (2009); and in Fig. 3, the handwritten excerpt below the title is again from the author’s father’s diary (Thursday, August 16 1945) and the handwritten quotation after the first stanza is from Fouad El-Etr’s translation of Keats’s ‘Ode to a Nightingale’ (ll. 66-7) (2009).
[4] See Scott (2020).
[5] This uncompletability lies in the very nature of the Merleau-Pontian chiasm; his words from ‘L’Homme et l’adversité’, quoting Paul Valéry, might be used as the description of the relationship between the ST and TT: ‘Tu prends mon image, mon apparence, je prends la tienne. Tu n’est pas moi, puisque tu me vois et que je ne me vois pas. Ce qui me manque, c’est ce moi que tu vois. Et à toi, ce qui manque, c’est toi que je vois. Et si avant que nous allions dans la connaissance l’un de l’autre, autant nous nous réfléchissons, autant nous serons autres…’ (1960: 378) [You capture my image, my appearance; I capture yours. You are not me, since you see me and I do not see myself. What I lack is this me that you see. And what you lack is the you I see. And no matter how far we advance in our mutual understanding, as much as we reflect [each other], so much will we be different… (1964b: 231-2)].
©inTRAlinea & Clive Scott (2022).
"The metamorphoses of the body in the space/time of literary translation"
inTRAlinea Special Issue: Embodied Translating – Mit dem Körper übersetzen
Edited by: Barbara Ivancic and Alexandra L. Zepter
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2605
Psychic rhymes and rhythms in translation: Walt Whitman and Mark Strand
By Franco Nasi (University of Modena and Reggio Emilia, Italy)
Abstract
Building on recent works in translation studies, this essay considers what happens in a couple of tentative Italian translations of poems by Walt Whitman and Mark Strand; in particular, what happens to a specific feature of their poetic style, i.e. the rhetorical figure of repetition and its relation to the overall rhythmic and semantic pattern of their work. The essay will consider the challenge of rendering rhythm, a vital feature of a literary text, but one which is nonetheless often considered a marginal element by those who believe that translation is above all an act concerned with a mere passage of information. It will also try to show that apparently "irrational" elements such as friendship, relationship, listening, the other, the feeling of language, opacity, embodiment, silence, and the pulsing of the body and mind in the poetic rhythm, should be seriously considered in every theoretical approach to literary translation.
Keywords: literary translation, poetry, rhythm, Whitman, Strand, Carducci
©inTRAlinea & Franco Nasi (2022).
"Psychic rhymes and rhythms in translation: Walt Whitman and Mark Strand"
inTRAlinea Special Issue: Embodied Translating – Mit dem Körper übersetzen
Edited by: Barbara Ivancic and Alexandra L. Zepter
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2604
I am the poet of the Body and I am the poet of the Soul,
The pleasures of heaven are with me and the pains of hell are with me,
The first I graft and increase upon myself, the latter I translate into a new tongue (Walt Whitman, Song of Myself, 21)
In what language do I live? I live in none. I live in you. It is your voice I begin to hear and it has no language. I hear the motions of a spirit and the sound of what is secret becomes, for me, a voice that is your voice speaking to my ear. (Mark Strand, The Monument, 6)
Cathedral, one of Raymond Carver’s best-known short stories, deals with the birth of a friendship. Before facing the problem of the translation of poetic rhythm, I will begin this essay with a brief description of Carver’s short story to emphasize that translating has a lot in common with friendship, and the open, willing commitment established between the Subject and the Other, as Stefano Arduini recently stated in his volume Con gli occhi dell’altro. Tradurre. In this particular kind of relationship, the Other “non viene rifiutato perché incommensurabilmente lontano, non viene annullato annettendolo al proprio universo culturale e concettuale e, infine, non conduce a rinunciare al sé e alla tradizione […], ma viene accolto in un patto di reciprocità” [1](Arduini 2020: 44). Similarly Rada Iveković claims that translation “c’est la démarche même de l’asile et signifie réciprocité; c’est dans le meilleur des cas un désir de se relier, de se mêler, de se connaître et de se rapprocher” [2](Iveković 2019: 173). Since translation is first of all a “mediation en acte”, it “fait et défait les istitutions et la sociabilité. […] Elle est donc politiques et méthodes, au pluriel” and “dans un sens élargi, contextuel plutôt que textuel, indiscipliné”[3] (Iveković 2019: 174).
Such an approach to the topic of translation might still alarm and perhaps upset a few colleagues, who look with suspicion at what they consider the undisciplined and unsettled field of Translation Studies. They will be annoyed at having to read another one of those tautological detours or sallies of the mind about translation, child of the useless and self-referential interdisciplinary gossip they see as one of the main causes of the decadence of the Humanities in today’s Academy. After all, what is the real meaning of expressions like “reciprocity agreement”, “friendship”, “other”, “otherness”, “hospitality”, not to mention “indiscipline”? How can such terms be scientifically defined? And what do they have to do with the practice of translation? Such activity, they insist, should instead be rigorous, supervised, validated by a systematic set of choices consciously made and verified, and based on a “model” responding “to the four qualities required in any formal/experimental science: parsimony, generality, predictiveness, and consilience”, as Laura Salmon states in her resolute essay Teoria della traduzione: una “lotta infinita per il rigore interdisciplinare” (Salmon 2020). Of course there is nothing wrong with a theoretical approach to translation as long as the theory is open, non-dogmatic and willing to take into account what the translation experience continuously offers. As is well known, even the French term Traductologie (Traduttologia in Italian), can have quite different meanings, as in Berman, where it is defined as “la reflection sur l’experience a partire da sa nature d’esperience” or in Salmon, who sees traduttologia as the most rigorous and scientific side of the more general Theory of Translation (TT, as she abbreviates it); opposed, if not complementary, to the merely descriptive Translation Studies. But Salmon herself, who is well aware of the complexity of the process of translating and the variety of its products (Salmon 2017: 28), states that
TT non è una fede a cui “credere”, non è ‘esatta’, ‘vera’, ‘immutabile’, è un Sistema di riferimento valido hic et nunc che va regolarmente testato e aggiornato. La teoria è sempre una riflessione sull’esperienza che cerca di formalizzare le procedure generali che rispecchiano postulati chiari ed espliciti e che prevedono situazioni particolari (subroutine delle procedure generali); in altre parole, è una sintesi economica di criteri mirati a ottenere procedure professionali nel minor tempo possibile, riducendo al minimo i rischi di fallimento rispetto al progetto.[4] (Salmon 2020: 57)
Furthermore, she is also well aware that no human message has only one single meaning or, as she writes “contenga esclusivamente un’informazione invariante”[5], since the What, i.e. the invariant of a message, is always connected to the variant of the message, the How it is formulated: “La combinazione del COSA con il COME corrisponde alla specificità linguo-stilistica di un enunciato nel CONTESTO”[6] (Salmon 2020: 58). Such specificity, as she defines it, can be called functional markedness.
If a good theory is not top down but bottom up, in our essay we will try to see what happens in a couple of tentative Italian translations of poems by Walt Whitman and Mark Strand. In particular, what happens to a specific feature of their poetic style, or functional markedness, in terms of the rhetorical figure of repetition in its bound relation to the overall rhythmic and semantic pattern of their work. We will consider the challenge of rendering rhythm, a vital feature of a literary text but one which is nonetheless often considered a marginal element by those who believe that translation is above all an act concerned with mere transfer of information. When the few translators still faithful to the chauvinist motto “meaning first” try to say the same thing or almost the same thing in another language (Eco 2003), they tend to overshadow the rhythm, or to find in the target literary tradition a supposed equivalent or analogous metric pattern that can make that rhythm agreeable to the ears of the new reader. The thesis of this paper is that if we do not also consider such "irrational" elements as friendship, listening, the other, the feeling of language, relationship, opacity, but also embodiment, silence, the pulsing of the body and mind in the poetic rhythm— that is, if we pursue a closed theory of translation solely concerned with predictiveness and regularity; if such theory will remain oblivious to the variant notions of translation over time and space, and therefore to life itself, in its complexity and temporariness (Mattioli 2001: 39), the result will be nothing but another abstract construction destined to last the span of an academic career, or little more.
I.
There are three main characters in Carver’s Cathedral: a couple, husband and wife, and Robert, the wife’s friend and former co-worker. Robert has been blind since birth. Ten years after the wife and Robert last worked together, the blind man pays a visit to the woman and meets her husband for the first time. The husband is detached and embarrassed, doesn't know how to talk to Robert and how to deal with a blind person, to the point that he tends to avoid interaction. The two get to know each other a little at a time. After dinner they drink whiskey in front of the television. There is a program about a cathedral in Lisbon. The husband asks Robert if he has any idea of what cathedrals are like. Robert replies that he only knows a few things about them, and asks his guest to describe what is shown in the TV program. Through the voice of his interlocutor, Robert is thus able to imagine the cathedral. But words are not sufficiently precise. So Robert — this is an unexpected turn in Carver's story — asks the man to take a sheet of heavy paper and a pen and draw the cathedral together with him:
“He found my hand, the hand with the pen. He closed his hand over my hand. ‘Go ahead, bub, draw'. He said” (Carver 1983: 226).
They go on in this way until the cathedral is outlined on the paper. At this point Robert asks the husband to close his eyes and continue drawing, but now with the blind man guiding the movement.
“His fingers rode my fingers as my hand went over the paper. It was like nothing else in my life up to now. […] My eyes were still closed. I was in my house. I knew that. But I didn’t feel like I was inside anything” (Carver 1983: 228).
This is where the story ends and a friendship is born – an adjustment towards the Other that is not annexation, but a relationship, in this case also tactile; a relationship that leads to the creation of something new. The husband who saw the cathedral on television translates it onto paper for Robert, then Robert in turn leads the husband into a world where things are seen and told not through the eyes, but by a movement of the hand, of the body. This friendship allows the husband to leave his home while remaining at home, to leave his own border and meet the other in a third space (Bhabha 1994).
Translating is in itself an act of domestication and cannot be otherwise (Venuti 2019). And yet the translator should try to leave home while remaining at home, to experience the otherness fully, to see the world through the other’s eyes or senses. Unfortunately, literary institutions or strong aesthetic principles that determine the re-elaboration of the text in another culture can turn into blinders, limiting the gaze and the translation choices. They can become a kind of cage or prison constraining a text that instead is pulsing with life, a text that originally was a discourse (Meschonnic 1982: 217), an inseparable continuity of meanings and signifiers.
To write well implies the courage to look where others do not usually look, to overcome or challenge the cliché. When engaged in the translation of a well-written text, a translator should have the same courage. Ortega Y Gasset clearly states this in a famous passage of his 1937 essay Miseria y esplendor de la traducción:
Escribir bien consiste en hacer continuamente pequeñas erosiones a la gramática, al uso establecido, a la norma vigente de la lengua. Es un acto de rebeldía permanente contra el contorno social, una subvención. Escribir bien implica cierto radical denuedo. Ahora bien; el traductor suele ser un personaje apocado. Por timidez ha escogido tal ocupación, la mínima. Se encuentra ante el enorme aparato policíaco que son la gramática y el uso mostrenco. […] Vencerá en él la pusilanimidad y en vez de contravenir los bandos gramaticales hará todo lo contrario: meterá al escritor traducido en la prisión del lenguaje normal, es decir, que le traicionará.[7] (Ortega Y Gassett 1947: 430)
The translator should act like the husband in Carver’s story, trusting the Other and relying on the new relation, so as to experience and live a new linguistic and rhetorical space.
II.
I thought about Ortega’s prison and our fear to venture into unfamiliar poetics and stylistic territories when I happened to read Giosue Carducci’s letter of August 26, 1881, written to his lifelong friend Enrico Nencioni, an influential literary critic and translator, who first introduced Walt Whitman’s poetry to Italy between 1879 and 1881 (Nasi 2019: 32–38).
Carducci was very impressed by the novelty of Whitman’s poetry, and by its ability to depict America, its nature and daily life, to the point that he referred to Whitman as the “Courbet of poetry”. He was so inspired that he tried to translate into Italian Our Old Feuillage, a poem mentioned by Nencioni in one of his articles. This is a passage from Carducci’s letter:
Sai che il ‘Fogliame’ americano io l’ho letto e tradotto a lettera tre volte con il mio maestro di inglese, un italiano che scappò in America a 17 anni e ci è stato 23 anni, e ha fatto il capitano al servizio della Repubblica nella guerra di secessione contro gli Stati del Sud? È una bestia, sempre ubriaco; ma sente e respira l’America; e non sa quasi più nulla d’italiano; e me lo commentava facendo gesti e urli feroci.
E mi venne subito la voglia di tradurlo in esametri omerici. Tutti quei nomi a catalogo! quelle enumerazioni, successioni, quella serie di paesaggi, di sentimenti, di figure straordinarie e vere! Io ne rimasi e ne sono rapito! Dopo i grandissimi poeti colossali, Omero, Shakespeare, Dante ecc., ci sarà del più pensato, del più profondo, del più perfetto, ma nulla così immediato e originale. Peccato e dannazione che io d’inglese capisco poco, e la prosa; ma la poesia mi è molto difficile. [8](Carducci 1951: 172–73)
The description of Hannibal Ferrari, the language teacher, a former Union Army captain during the American Civil War (Barbieri 1977), completely lost in a passionate reading of the poem, is hilarious in itself. We can easily imagine the performance staged by the teacher, who enthusiastically “feels and breathes America”, if we read just a few lines from the beginning of the long poem, published for the first time in the 1860 edition of Leaves of Grass. Used as we are to the “fixed poetic forms”, the spatial regularity of 19th century poetic texts, we might be caught by surprise by the irregular shape of the poem and the impetuous length of most of the lines. But if we pay more attention to repetitions within the text, which might be taken to establish a rhythmical beat, we can give Whitman’s poem a different graphic form highlighting the cadence suggested by the repetitions, which distinctly denote the rhythm of the poem. It is easier to imagine the performance of Carducci’s teacher with the following rewriting of the form of the poem as a sort of musical-theatrical score:
ALWAYS our old feuillage!
Always Florida's green peninsula—
always the priceless delta of Louisiana—
always the cotton-fields of Alabama and Texas,
Always California's golden hills and hollows, and the silver mountains of New Mexico—
always soft-breath'd Cuba,
Always the vast slope drain'd by the Southern sea,
inseparable with the slopes drain'd by the Eastern and Western seas,
The area
the eighty-third year of these States,
the three and a half millions of square miles,
The eighteen thousand miles of sea-coast and bay-coast on the main,
the thirty thousand miles of river navigation,
The seven millions of distinct families and the same number of dwellings—
always these, and more, branching forth into numberless branches,
Always the free range and diversity—
always the continent of Democracy;
Always the prairies, pastures, forests, vast cities, travelers, Kanada, the snows;
Always these compact lands tied at the hips
with the belt stringing the huge oval lakes;
Always the West
with strong native persons, the increasing density there, the habitans, friendly, threatening, ironical, scorning invaders;
All sights, South, North, East—
all deeds, promiscuously done at all times,
All characters, movements, growths, a few noticed, myriads unnoticed,
Through Mannahatta's streets I walking, these things gathering […] (Whitman 2017: 394–6)
We are overwhelmed by this endless list of places and objects, by the cadence stressed by symmetrical and balanced anaphoras and repetitions, but we are also waiting for something to happen, suspended by the syntax until the closing line, when the “I”, the maker of this waterfall of dreamed images, finally appears. He is walking the streets of Manhattan, gathering and ordering all “these things”, these figments of imagination as he walks, as if the rhythms of his thought and the words transmuting mental images into sounds were guided by his physical movement.
III.
The image of Whitman walking and versifying is wonderfully depicted by Wallace Stevens in one of his poems:
In the far South the sun of autumn is passing
Like Walt Whitman walking along a ruddy shore.
He is singing and chanting the things that are part of him,
The worlds that were and will be, death and day. (Stevens 2015: 252–3)
Reading and composing poetry outdoors, lost in nature, is a recurrent image in American Transcendentalism and Romanticism in general (from Thoreau to Wordsworth), but also in many contemporary poets (Gary Snyder among many others), as if the rhythm and pace of a walk could move the poet’s poetic imagination. As American poet Edward Hirsch writes:
Poetry is written from the body as well as the mind […]. A walk is a way of entering the body, and also of leaving it: I am both here and there, betwixt and between, strolling along, observing things, thinking of something else. I recognize that walking often quickens my thoughts, inducing a flow of ideas, and that, as Paul Valéry puts it in Poetry and Abstract Thought, “there is a certain reciprocity between my pace and my thoughts – my thoughts modify my pace: my pace provokes my thoughts”. (Hirsch 2011: 5)
In a passage of his 1888 biographical essay A Backward Glance o’er Travel’d Roads, Whitman describes with passion his long poetic journey and literary education, which did not take place in an Ivy League university classroom but in the open air, reading Shakespeare and Dante, Homer and the old German Nibelungen, “in the full presence of Nature, under the sun, with the far-spreading landscape and vistas, or the sea rolling in” (Whitman 2017: 1285). The rhythm of the pace of a pleasant, loose-limbed hike and the rhythm of the waves rolling in are apparently predictable but never really the same, never precise and cold as the regular recurring ticks of a metronome. A similar rhythm, reassuring but not mechanical, guides the 83 long cadenced and mesmerizing free verses of Our old feulliage, and is the dominant feature of this wonderful musical texture: the waves crash at the hammering, unmetered rhythm of the recurring anaphoras, following the poet’s breathing, that can stretch or shrink the musical phrasing as it pleases or as the syntax requires.
IV.
What is astounding and a little shocking is the idea that Carducci was thinking of caging or boxing the flow of the list of images into a Homeric hexameter, as if a free-jazz improvisation were to be performed in an obsessive and unrelated waltz rhythm. No doubt Carducci wished to pay tribute to Whitman by rewriting his poem in Homeric lines, elevating that American “barbaric” cadence to the more conventional meter of our celebrated epic tradition; nonetheless, the whole project looks more like an aseptic transport of something valuable into a new cage-verse. But as Emerson wrote:
The difference between poetry and stock poetry is this, that in the latter the rhythm is given and the sense adapted to it; while in the former the sense dictates the rhythm. I might even say that the rhyme is there in the theme, thought, and image themselves. Ask the fact for the form. For a verse is not a vehicle to carry a sentence as a jewel is carried in a case: the verse must be alive, and inseparable from its contents, as the soul of man inspires and directs the body, and we measure the inspiration by the music. (Emerson 2010: 29)
Nencioni himself remarked in his articles on the “penetrante efficacia” of Whitman’s stanzas, made of “grandiose e musicali”[9] (1883: 1) syntactical structures, with neither regular rhymes nor regular meter, “veri canti orfici senza tradizione” [10](1879: 1), as he wonderfully defines Whitman’s poetic work.
Many other critics of the era valued Whitman’s poetry without fully comprehending the formal novelty of his work. It is bizarre that the most well-known poem by Whitman in the 19th century (and probably even today), O Captain! My Captain!, is one of only three poems in the entire Leaves composed in an almost regular verse form. Jannaccone, who at the end of the 19th century wrote, with an empirical positivistic approach, a meticulous analysis of the rhythmic forms of Leaves, stated that O Captain was definitively the most celebrated poem in the book, whereas the other compositions were considered more like weird experiments:
Il breve poema “O Captain! my Captain!” (…) è citato da molti critici come l’unica gemma dell’opera Whitmaniana, gemma lucida e polita tra un’informe, impura e rozza massa di minerale. Molti credettero di poter intuire da esso la grande altezza alla quale, con la maestria della forma, il poeta avrebbe potuto levarsi, e gli posposero ogni altra cosa, financo la rapsodia in morte di Lincoln When lilacs last.[11] (Jannaccone 1897: 24)
That poem was the only one to be included in an anthology of poetry published before Whitman’s death (Kaplan 1979: 309). The poet read it several times at the end of his lectures on Lincoln, probably only because O Captain!, with its rhymes and regular beat, met the horizon of expectation of the audience, and not because Whitman was particularly fond of a poem so conventional, respectful of poetic diction, and eccentric in comparison with the rest of his production. A passage in With Walt Whitman in Camden, by his close friend and literary critic Horace Traubel, testifies to how the poet regarded that particular text:
W. was both jolly and serious about a squib he saw in a newspaper saying: "If Walt Whitman had written a volume of My Captains instead of filling a scrapbasket with waste and calling it a book the world would be better off today and Walt Whitman would have some excuse for living." W. commented in this way: "I'm honest when I say, damn My Captain and all the My Captains in my book! This is not the first time I have been irritated into saying I'm almost sorry I ever wrote the poem. It has reasons for being — it is a ballad — it sings, sings, in a certain strain with a certain motive — but as for being the best, the very best — God help me! what can the worst be like? A whole volume of My Captains instead of a scrap-basket! Well, that's funny, very funny: it don't leave me much room for escape. I say that if I'd written a whole volume of My Captains I'd deserve to be spanked and sent to bed with the world's compliments—which would be generous treatment, considering what a lame duck book such a book would have been! Horace, that fellow deserves a medal: he's given me a mad dig between the ribs." (Traubel 1915: 304)
It is funny to imagine Whitman reading a translation into Italian of his book, the work of a lifetime, with his free verse constricted into the grid of a Homeric Hexameter, as Carducci had in mind to do for the Feuillage. “God help me!” he probably would have said, seeing his Leaves transformed into a whole volume of My Captains.
V.
Luigi Gamberale, who providentially spent many years of his life translating the entire Leaves of Grass into Italian – a first selection of 48 poems came out in 1887, and twenty years later the complete translation of the book – understood the specificity of Whitman’s innovation, and was fond of the vitality and power of his poetry, even if he expressed quite a few reservations about the American’s poetic technique. Gamberale believed that Whitman lacked the preparatory studies necessary to apprehend the art of poetry, did not punctuate properly, and too easily used words indiscriminately adopted from a number of different foreign languages. Furthermore, his ideas overlapped and intermingled without order or selection, to the point that “quell’esuberanza è spesso fastidiosa ed ingombra ed adombra la lucidezza dello stile”[12] (Gamberale 1887: 12). Gamberale was nonetheless able to feel Whitman’s style and declared that it was unique and varying: it could span from the solidity and stubbornness of sculpture to the fluid indeterminacy of a musical composition; anyone accustomed to his poetry could perceive its powerful and primordial harmony and realize that “è uno sviluppo musicale grandioso, una superba fuga di un gran musicista” [13](1887: 14). Gamberale translated several poems without caging the lines in poetic fixed forms. He adopted a strategy now known as traduzione alineare – after Gianfranco Contini’s influential essay (1942: 133-36) – which had been innovatively utilized in 1841 by Niccolò Tommaseo in his Italian translations of a number of Greek, Corsican, and Illyrian folk poems. Consistent with Tommaseo’s approach, Gamberale’s version was not in prose, as was usual in the 19th century, nor did it follow a regular poetic form (the solution adopted by many Italian poet-translators), but simply translated each line using a corresponding line, regardless of any metrical form. Yet, as many critics claim, Gamberale’s rendition missed the intense and primordial rhythm that made the original lines so much more than mere lists of places and people (Massia 2021: 41).
Starting from the specific problems evoked in James Holmes’ notorious essay Translation of Form Verse, we might better comprehend some of the specific features of markedness and rhythm in Whitman’s poetic voice.
VI.
As is well known, Holmes identifies four different approaches to the problem:
- The mimetic approach tries to retain the form of the source text in the target text. An example is the translation of a verse written in a specific metric pattern, with a similar verse in the target language, even though the target culture is not familiar with the rules adopted by the metrical system of the source text.
- The analogical approach does not intend to recreate a similar form, but tries to find in the poetic tradition of the target culture an equivalent poetic form to the one of the source text. In English, for example, an epic poem is usually written in blank verse, but in Italian in ottonari, i.e. stanzas of 8 hendecasyllables with an ABABABCC rhyming scheme.
Both strategies, as Holmes writes, can be seen as form-derivative forms, since they are determined “by the principle of seeking some kind of equivalence in the target language for the outward form of the original poem” (Holmes 1988: 26).
- Those two derivative forms are not often employed today, when the most common strategy is content-derivative form. With this approach the translator leaves aside the problem of the original form, and “starts from the semantic material, allowing it to take on its own unique poetic shape as the translation develops” (Holmes 1988: 27). This is also known as the “organic form”.
- Holmes adds a fourth strategy, the extraneous or deviant form. “This form does not derive from the original poem at all […]. The translator making use of this approach casts the metapoem into a form that is in no way implicit in either the form or the content of the original” (Holmes 1988: 27).
Holmes’ systematization is very useful. Carducci’s project of translating Whitman’s free verse into Homeric Hexameter would be the extraneous or deviant form (4); a cage superimposed on a more fluid movement, a classic regularity that, like a metronome, intends to “keep the time” in a composition where the succession of different beats is irregular. The first two categories can be usefully applied to the analysis of translations of the few poems written by Whitman in a fixed form, such as O Captain! (Nasi 2019).
VII.
But the most interesting category for our argument is the third one, the one defined by Holmes as Organic, where the form is directly connected to the content. What we have here is probably, at least for the largest part of Whitman’s poems, what Jannaccone, and with him other scholars of the 19th century, called Psychic Rhythm and Rhyming, a form of versification that goes back to early and popular poetry. Whitman’s poetic form follows the syntactic breath of a composition that is intended not so much for a silent reader or a refined reader educated in a music conservatory, but for an audience of listeners at an oral performance of the poem. A metronomic sequence is not the main object of the poetic composition. Music is organic to the content, making the discourse, the singular and unique discourse, as Henry Meschonnic (1982: 216-17) would have said. It is not surprising therefore that Whitman felt distant from Edgar Allen Poe as a poet. Whitman’s judgment of Poe’s poetics is crystal clear:
Toward the last I had among much else look'd over Edgar Poe's poems — of which I was not an admirer, tho' I always saw that beyond their limited range of melody (like perpetual chimes of music bells, ringing from lower b flat up to g) they were melodious expressions, and perhaps never excell'd ones, of certain pronounc'd phases of human morbidity. (The Poetic area is very spacious — has room for all — has so many mansions!). (Whitman 2017: 1284, 1286)
Whitman’s ironic description of Poe’s limited melodic variations (“like perpetual chimes of music bells, ringing from lower b flat up to g”) is striking.
But Whitman’s rhythm was also different from the aesthetic vers libre of French origin that so powerfully influenced American and European Modernism. Cesare Pavese, who wrote his dissertation on Whitman (Pavese 2020) and was a fond admirer of the Old Grey Poet, perfectly identifies the specificity of Whitman’s poetic innovation in his essay Interpretazione di Walt Whitman poeta, first published in 1933:
Whitman non (aveva) mai inteso di guadagnare in musicalità, in effetti fonici, in “rintocchi di campane” sostituendo agli schemi tradizionali il suo verso. E nemmeno, possiamo aggiungere noi, […] Walt Whitman ha mai pensato di scrivere nel nostro – europeo – verso libero della decadenza, esasperazione, se mai, proprio dei prodighi francesi e inglesi di tecnica tradizionale, compiuti nella metà del secolo. Altra è la natura e la portata del verso whitmaniano (…) Whitman non ce l’aveva affatto col metro e con la rima per se stanti. Ne fece anche lui di poesie col metro e con la rima. Ce l’aveva con la musicalità scopo a se stessa e ciò, se fosse vissuto a conoscerli, gli avrebbe fatto condannare i versoliberisti. La sua unità metrica, evidentemente ricalcata sulle versioni della Bibbia, non insegue leggi foniche. (Pavese 1973: 136)[14]
The music of the composition, as Whitman himself states in the first preface to Leaves of Grass, should “bud” naturally like “lilacs or roses on a bush”, not be superimposed from the outside. Coleridge’s influential definition of organic form as opposite to the mechanical comes to mind:
The form is mechanic when on any given material we impress a pre-determined form, not necessarily arising out of the properties of the material—as when to a mass of wet clay we give whatever shape we wish it to retain when hardened. —The organic form on the other hand is innate, it shapes as it develops itself from within, and the fullness of its development is one and the same with the perfection of its outward Form. Such is the Life, such is the form. Nature, the prime genial artist, inexhaustible in diverse powers, is equally inexhaustible in forms. (Coleridge 1978: 495)
The fact that Whitman’s poems only very rarely have a specific recognizable and conventional form and meter does not mean that they do not have their own rhythm. The difference between meter and rhythm has been clearly stated and studied by Meschonnic (1982), Mattioli (2001, 2017), Buffoni (2002) and other translation studies scholars, and it is useless to spend time here on that distinction. As for Whitman’s poetry, we might talk about free over imposed poetic form, but not about free rhythm, which is organic to the singular logic of his unique discourse. Many critics, even at the end of the 19th century, compared his poetic rhythm to the vast and elementary sounds and movement of nature, like the wind or the lapping of the waves, or to Wagner’s Dionysian musical architecture. In his study which is still valuable today, Jannaccone tries to identify the recurring poetic strategies that Whitman applied.
For Jannaccone “L’elemento logico”—that is, the semantic consistency of the sentence—“tende a disintegrare gli elementi fonici” (such as the rhyme or isometric lines) and “riunir le parole in gruppi… misurati … dal ritmo del pensiero” [15](Jannaccone 1897: 49). Phrases can have a constant cadence, with a regular alternation of stressed and unstressed syllables, following iambic or dactylic etc. patterns, but in almost all the poems in Leaves the stanza form is not regular. No canonical poetic form (sonnet, ode, ballad, blank verse, epic poem etc.) is followed. One of the main stylistic features of Whitman’s poetry according to Jannaccone is the psychic rhyme, which can consist in the repetition, at the beginning or end of several stanzas or lines, of the same repeated word (as anaphora or epiphora), or the reiteration of the same grammatical construction at the beginning of a sequence of lines (“Enclosing… Believing… Waiting… Making…”), or even the repetition of a whole syntactical segment as a sort of refrain. These are not mere rhetorical figures, but have a rhythmic function, as they had in ancient Hebrew poetry. Like the frequent catalogues and the parallel constructions, these particular rhymes become rhythmical elements much more sensitive and precise than more conventional poetic forms, and they connect Whitman’s poetry with the earliest forms of poetry and the popular poetry of modern countries (Jannaccone 1897: 76).
Perhaps someone might consider this discussion as an argument against Whitman’s “barbaric yawp”. Be that as it may. The problem of the definition of poetry has long been “bracketed” (I refer here to Husserl’s phenomenological epoché, or reduction) and I prefer to assume that position, willingly suspending my judgment regarding the possibility of defining what poetry is once and for all. Aware of the multiple variations of the poetic institutions that legitimize the concept of poetry that a certain culture establishes and assumes as canonical in a specific time of its life, I think it is more interesting to view the relations among different cultures through the hermeneutic and creative process of translation. Relying on the “Productive criticism” elaborated by Berman (1998), it would be extremely interesting to verify how the translation of poetic forms intervenes in a conservative or innovative way in the dialogue among different poetic traditions and institutions. Let us return to Holmes’ categories and examine more closely what he wrote about the “organic form of metapoem” or “content-derivative”, the “approach that does not take the form of the original as its starting point”, as happens with form-derivative forms, which have a “mechanical and dualistic approach to the basic nature of poetry”, but start “from the semantic material” (Holmes 1988: 27–28).
The organic form of the metapoem… is a corollary of an organic and monistic approach to poetry as a whole: since form and content are inseparable (are, in fact, one and the same thing within the reality of the poem), it is impossible to find any predetermined extrinsic form into which a poem can be poured in translation, and the only solution is to allow a new intrinsic form to develop from the inward workings of the text itself. As fundamentally pessimistic regarding the possibilities of cross-cultural transference as the mimetic approach is fundamentally optimistic, the organic approach has naturally come to the fore in the twentieth century. (Holmes 1988: 28)
VIII.
There is an idiomatic expression in Italian that says: “l’abito non fa il monaco”, which could be roughly translated with “do not judge a book by its cover”. But the Italian expression fits our argument better, and I’d like to use the image of a suit/dress/form that is intended to bestow identity on a content (the significance or substance of a written composition, or, in our expression, of a man). In Holmes’ useful systematization, the number of suits or forms appears to be limited, and form and content can be seen as separated or separable. What if, as in the case of Whitman, we have a new poetic form that is not strictly canonical, but nonetheless has its own psychic rhythm and rhymes? In this case, the better solution would probably be to apply a mimetic organic strategy, the only one that can properly present a new, unprecedented form in the process of its cross-cultural transference. It is not only a matter of transferring a poetic and metrical form, but of rewriting a wholeness, a discourse with its own (in our case psychic/logical) rhythm and that can find, in a translation free from prejudice, another innovative poetic rhythm.
Just a brief example. Mark Strand’s last book of poetry, Almost Invisible, is a collection of short prose compositions. It seems an oxymoron: a book of poetry made of prose pieces. Harmony in the Boudoir is an example:
After years of marriage, he stands at the foot of the bed and tells his wife that she will never know him, that for everything he says there is more that he does not say, that behind each word he utters there is another word, and hundreds more behind that one. All those unsaid words, he says, contain his true self, which has been betrayed by the superficial self before her. “So you see,” he says, kicking off his slippers, “I am more than what I have led you to believe I am.” “Oh, you silly man,” says his wife, “of course you are. I find that just thinking of you having so many selves receding into nothingness is very exciting. That you barely exist as you are couldn’t please me more.” (Strand 2012: 14)
The recurring “say” (here highlighted in italics) is not far different from what Jannaccone called “psychic rhyme” in Whitman. The translation would appear to be easy and unproblematic. But here is the passage as translated by Damiano Abeni, unquestionably one of the best Italian translators of contemporary American poetry:
Dopo anni di matrimonio, lui sta in piedi in fondo al letto e dice alla moglie che lei non lo conoscerà mai, che per ogni cosa che dice c’è dell’altro che non dice, che dietro a ogni parola che pronuncia c’è un’altra parola, e centinaia d’altre dietro a quella. Tutte le parole non dette, spiega, contengono il suo vero sé, che è stato tradito dal sé superficiale che le sta davanti. “Così, vedi” continua scalciando le pantofole dai piedi, “io sono più di quello che ti ho indotto a credere che sono.” “Oh, che sciocco” replica la moglie, “ma è ovvio che lo sei. Io trovo che il solo pensarti con così tanti sé che recedono verso il nulla sia molto eccitante. Che tu a malapena esista così come sei non potrebbe darmi più piacere.
The rhythm of the composition, and therefore its uniqueness, emerges in the hammering repetition of the verb, but a literary convention (or institution) deeply ingrained in Italian style forces the translator to avoid repetitions in favor of the Latin rhetorical Variatio. Strand could have used several synonyms for the verb to say, as the Italian translator did (“spiegaer to the oral and farther from the genteel tradition (C”, “continua”, “replica”). If Strand did not, it was due to an intentional and precise stylistic and philosophical choice (Nasi 2015: 66), perhaps not dissimilar from the ones made by writers such as Carver, Naipaul or Hemingway, who worked on different ways of writing, probably closavagnoli 2021: 24, but on the importance of lexical and phonetic repetition in translation see also Hatin and Mason 1990: 124, and Boase-Beier 2006).
The Everyday Enchantment of Music (Strand 2012: 26) is a second example. It has the same prose form as Harmony in the Boudoir, but we can reshape it as we did with Whitman’s Our Old Feuillage, following Jannaccone’s “logical or psychic rhythm”:
A rough sound was polished
until it became a smoother sound,
which was polished
until it became music.
Then the music was polished
until it became the memory of a night in Venice
when tears of the sea fell from the Bridge of Sighs,
which in turn was polished
until it ceased to be
and in its place stood the empty home of a heart in trouble.
Then suddenly there was sun
and the music came back
and traffic was moving off in the distance,
at the edge of the city, a long line of clouds appeared,
and there was thunder,
which, however menacing, would become music,
and the memory of what happened after Venice would begin,
and what happened after the home of the troubled heart broke in two would also begin.
Let’s take a look at the translation, paying attention to the repetitions that are so decisive in the cadence and rhythm of Strand’s poem:
Un suono scabro venne levigato
fino a divenire un suono più soave,
che venne levigato
fino a divenire musica.
Poi la musica venne levigata
finché non divenne il ricordo di una notte a Venezia,
quando le lacrime del mare caddero dal Ponte dei Sospiri,
che a sua volta venne levigato
finché non cessò di esistere
e al suo posto si erse la casa vuota di un cuore turbato.
Poi d’improvviso apparve il sole
e la musica tornò
mentre il traffico si muoveva e in lontananza,
al limitare della città, apparve una lunga teoria di nuvole,
e venne il tuono
che, per quanto minaccioso, sarebbe diventato poi musica,
e il ricordo di ciò che era accaduto dopo Venezia sarebbe ricominciato,
e ciò che era successo dopo che la casa del cuore turbato si era spezzata in due pure sarebbe ricominciato.
Abeni does not throw Strand’s poetry into the stocks, as Carducci might have done with his Homeric hexameter. Yet he does impose the rules of good writing in the Italian style on a specific poetic form, in this way throwing into shadow a specific feature or markedness of Strand’s poetics: “Until it”, repeated 4 times by Strand, becomes “finché” twice, and twice “fino a”; “there was sun… and there was thunder” is rendered with “apparve il sole” and “venne il tuono”; “what happened”, repeated twice in Strand, is varied in “era accaduto”, “era successo”…). An unprejudiced ear, ready to capture the organic wholeness of the poem, willing to follow the guidance of the blind character’s hand in Carver’s short story, together with a modest act of rebellion against the norms of proper style imposed by the schools, as Ortega Y Gasset might have said, could help the translator experience new rhythms and recreate them within a new vital and dynamic relationship.
IX.
As we have seen, Wallace Stevens depicts Whitman walking along the shore as he sings about himself and the world. The verbs used by Stevens are “sing” and “chant”. This last term is related to cantillation, the rhythmic recitation with melodic modulation of lines from the Bible. Whitman’s success in his effort to chant life, to translate its splendid complexity in an original and diversified rhythm, has been captured by Borges in the final lines of his Camden, 1892, with the meaningful and unexpected rhyme ritman-Whitman. Envisioned on a Sunday morning, with its Stevensonian spleen, the smell of coffee in the air, in a humble but decorous abode, Whitman skims through the newspaper, then looks at himself at the mirror and discovers his face worn out by time:
Piensa, ya sin asombro, que esa cara
Es él. La distraída mano toca
La turbia barba y la saqueada boca.
No está lejos el fin. Su voz declara:
Casi no soy, pero mis versos ritman
La vida y su esplendor. Yo fui Walt Whitman.[16] (Borges 1985: II, 124)
He might soon be gone, but his verses, rhythmically chanting “la vida y su esplendor” for thousands of readers and listeners, will sing again and again, thanks also to translations that keep those rhythms alive in different languages and different decades. Every translator will face this task with his or her skills and creativity, and with the awareness that, as Stevens writes in his poem about Whitman, no translation will ever be the final one:
Nothing is final, he chants. No man shall see the end.
His beard is of fire, and his staff is a leaping flame.
References
Arduini, Stefano (2020) Con gli occhi dell’altro. Tradurre, Milano, Jaca Book.
Barbieri, Torquato (1977) “I maestri d’inglese di Giosue Carducci”, in Studi e problemi di critica testuale, no. 15: 163–175.
Berman, Antoine (1998) Pour une critique des traductions: John Donne, Paris, Gallimard.
Bhabha, Homi K. (1994) The Location of Culture, London - New York, Routledge.
Boase-Beier, Jean (2006) Stylistic Approaches to Translation, Manchester, St. Jerome Publishing.
Borges, Jorge Luis, Domenico Porzio (ed.) (1985) Tutte le opere, Milano, Mondadori.
Buffoni, Franco (ed.) (2002) Ritmologia. Il ritmo del linguaggio. Poesia e traduzione, Milano, Marcos y Marcos.
Carducci, Giosue (1951) Lettere, Vol. 13, 1880-1882, Bologna, Zanichelli.
Carver, Raymond (1983) Cathedral, New York, Alfred A. Knopf.
Cavagnoli, Franca (2021) La traduzione letteraria anglofona, Milano, Hoepli.
Coleridge, Samuel Taylor, R. A. Foakes (ed.) (1978) Collected Works, Vol. 5, Lectures 1808-1819 on Literature, Princeton, Princeton U.P.
Contini, Gianfranco (1942) Un anno di letteratura, Firenze, Le Monnier.
Eco, Umberto (2003) Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione, Milano, Bompiani.
Emerson, Ralph Waldo (2010) The Collected Works of Ralph Waldo Emerson: Letters and Social Aims, Volume VIII, Cambridge Ma.- London, Harvard U.P.
Hatim, Basil, and Ian Mason (1990) Discourse and the Translator, London, Longman.
Hirsch, Edward (2011) “My Pace Provokes My Thoughts: Poetry and Walking”, The American Poetry Review, no. 40. 2: 5–11.
Holmes, James (1988) Translated!: Papers on Literary Translation and Translation Studies, Amsterdam, Rodopi.
Iveković, Rada (2019) Politiques de la traduction. Exercises de partage, Terra-HN Editions.
Jannaccone, Pasquale (1897) La poesia di Walt Whitman e l’evoluzione delle forme ritmiche, Torino, Roux Frassati.
Kaplan, Justin (1979) Walt Whitman: A Life, New York, Simon and Schuster.
Massia, Federica (2021) Il Fogliame americano. Whitman in Italia e la nascita del verso libero, Mucchi, Modena.
Mattioli, Emilio (2017) Il problema del tradurre (1965-2005), Modena, Mucchi.
Mattioli, Emilio (2001) Ritmo e traduzione, Modena, Mucchi.
Meschonnic, Henri (1982) Critique du rythme. Anthropologie historique du langage, Lagrasse, Verdier.
Nenconi, Enrico (1879) “Walt Whitman”, Il Fanfulla della domenica, no. 21.
Nencioni, Enrico (1883) “Il poeta della democrazia”, Il Fanfulla della domenica, no. 4.
Nasi, Franco (2015) “Oltre il metronomo. Tradurre il ritmo ‘Quasi invisibile’ di Mark Strand”, in Il traduttore visibile. Rime e Viaggi, Teresina Zamella and Sandra Maria Talone (eds), Parma, MUP: 47–67.
Nasi, Franco (2019) “Rulli di tamburo, squilli di tromba e carillon”, in Walt Whitman, O Capitano! Mio Capitano!, Franco Nasi (ed.), Modena, Mucchi: 5–62.
Ortega y Gassett, José (1947) Miseria y esplendor de la traducción (1937), Obras completas, no. 5, Madrid, Revista de Occidente: 427–448.
Pavese, Cesare (1973) Saggi letterari, Torino, Einaudi.
Pavese, Cesare, Valerio Magrelli (ed.) (2020) Interpretazione della poesia di Walt Whitman, Milano, Mimesis.
Salmon, Laura (2017) Teoria della traduzione, Milano, Franco Angeli.
Salmon, Laura (2020) “Traduzione: una ‘lotta infinita’ per il rigore interdisciplinare”, Comparatismi, no. 5: 41–61
URL: [url=http://dx.doi.org/10.14672/20201715]http://dx.doi.org/10.14672/20201715[/url] (accessed 29/06/2022)
Stevens, Wallace, Massimo Bacigalupo (ed.) (2015) Tutte le poesie, Milano, Mondadori.
Strand, Mark (1978) The Monument, New York, The Ecco Press.
Strand, Mark (2012) Quasi invisibile, trans. D. Abeni, Milano, Mondadori.
Traubel, Horace (1915) Walt Whitman in Candem, New York, Mitchell Kennerley.
Venuti, Lawrence (ed.) (2000) The Translation Studies Reader, London and New York, Routledge.
Venuti, Lawrence (2019) Contra Instrumentalism. A translation Polemic, Lincoln, University of Nebraska Press
Whitman, Walt, Luigi Gamberale (ed.) (1907) Foglie d’erba, Sandron, Palermo.
Whitman, Walt, Mario Corona (ed.) (2017) Foglie d’erba, Milano, Mondadori.
Notes
[1] Is not rejected because it is immeasurably distant, it is not annihilated by incorporating it into one's own cultural and conceptual universe and, last of all, it does not lead to the renunciation of one's own self and tradition [...], but is welcomed in a pact of reciprocity.
[2] Is the very act of asylum and means reciprocity; it is at best a desire to relate, to mingle, to know each other and to come closer.
[3] Mediation in act, it makes and unmakes institutions and sociability. [...] It is therefore politics and methods, both plural and in an expanded sense, contextual rather than textual, undisciplined.
[4] TT is not a faith to be 'believed', it is not 'exact', 'true', 'immutable', it is a Reference System valid hic et nunc, and it must be regularly tested and updated. Theory is always a reflection on experience; it tries to formalize general procedures that reflect clear and explicit postulates and provide for particular situations sub-routines of general procedures; in other words, it is an economic synthesis of criteria aimed at obtaining professional procedures in the shortest possible time, minimizing the risks of failure with respect to the project.
[5] Contains only invariant information
[6] The combination of WHAT and HOW corresponds to the linguo-stylistic specificity of an utterance in the CONTEXT.
[7] To write well is to make continual incursion into grammar, into established usage, and into accepted linguistic norms. It is an act of permanent rebellion against the social environs, a subversion. To write well is to employ a certain radical courage. Fine, but the translator is usually a shy character. Because of humility, he has chosen such an insignificant occupation. He finds himself facing an enormous controlling apparatus, composed of grammar and common usage. […] He will be ruled by cowardice, so instead of resisting grammatical restraints he will do just the opposite: he will place the translated author in the prison of normal expression; that is, he will betray him. Translated by Elisabeth Gamble Miller, in Venuti 2000: 50
[8] Did you know that I have read and translated the American 'Foliage' three times with my teacher of English, an Italian who escaped to America when he was 17 and stayed there for 23 years, and was a captain in the service of the Republic during the civil war against the Southern States? He's a beast, always drunk; but he feels and breathes America; he has forgotten almost completely his Italian; and he commented the poem with fierce gestures and shouts.
And I immediately felt like translating it into Homeric hexameters. All those names in a catalogue! Those enumerations, successions, the series of landscapes, of feelings, of extraordinary and true figures! I remained and still am captivated! After the great colossal poets, Homer, Shakespeare, Dante, etc., there might have been something more thoughtful, most profound, most perfect, but nothing so immediate and original. It is a pity and damnation that I understand little English, and only prose; but poetry is very difficult for me.
[9] Penetrating effectiveness… grandiose and musical
[10] True orphic songs without tradition
[11] The short poem "O Captain! my Captain! [...] is cited by many critics as the only gem in Whitman's work, a polished and polite gem among a formless, impure, and crude mass of mineral. Many believed they could sense from it the great height to which, with the mastery of form, the poet could have risen, and they place behind it everything else Whitman wrote, even the rhapsody in Lincoln's death When lilacs last
[12] That exuberance is often annoying and clutters and overshadows the lucidity of the style
[13] It is a grand musical development, a superb fugue by a great musician.
[14] Whitman never intended to gain in musicality, in phonic effects, in "tolling bells" by substituting his verse to the traditional schemes. And not even, we can add […]Walt Whitman ever thought of writing in our - European - free verse of decadence, which was indeed an exasperation of traditional techniques done by the prodigal French and English, in the middle of the century. The nature and scope of Whitman's verse is different [...] Whitman was not at all annoyed with meter and rhyme per se. He also wrote poems with meter and rhyme. He was annoyed by musicality as an end in itself, and this would have made him condemn the vers libre writers, if he had lived to know them. His metric unity, evidently based on the versions of the Bible, does not pursue phonic laws.
[15] The logic element tends to disintegrate the phonic elements” and “to gather the words in groups...measured...by the rhythm of thought.
[16] He thinks, now without wonder, that that face / Is him. His inattentive hand touches both / The frowzy beard and devastated mouth. / The end is not far. His voice declares: / I am almost not, but my verses give rhythm / To life and its splendor. I was Walt Whitman.
©inTRAlinea & Franco Nasi (2022).
"Psychic rhymes and rhythms in translation: Walt Whitman and Mark Strand"
inTRAlinea Special Issue: Embodied Translating – Mit dem Körper übersetzen
Edited by: Barbara Ivancic and Alexandra L. Zepter
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2604
Mit | Gefühl bei der Übersetzung
Literaturwissenschaftliche und lesepsychologische Perspektiven zur literarischen Übersetzung
By Daniela A. Frickel (University of Cologne, Germany)
Abstract
The article presents concepts from literary studies and reading psychology from the German research context to capture the relation of literature and emotion, which show reflection dimensions for translation studies. With reference to Thomas Anz’s model of literary communication, aspects of the production and reception of literature are perspectivized, as well as the emotional potential of the texts themselves. Emotionalization strategies and intentions can thus be reconstructed through authorial poetics and other contemporary documents. Their reflections in the work can then be examined with regard to elements that may be responsible for fictional emotions or artifact emotions during reception. This reconstruction and analysis thus provides starting points for systematically including the emotion factor in translation.
Keywords: literary translation, literary theory, literary communication, emotion potential, fiction emotions, artifact emotions
©inTRAlinea & Daniela A. Frickel (2022).
"Mit | Gefühl bei der Übersetzung Literaturwissenschaftliche und lesepsychologische Perspektiven zur literarischen Übersetzung"
inTRAlinea Special Issue: Embodied Translating – Mit dem Körper übersetzen
Edited by: Barbara Ivancic and Alexandra L. Zepter
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2603
Die Emotionsforschung in der zweiten Hälfte des 20. Jahrhunderts und der damit evozierte emotional turn in den Wissenschaften hat in den 1990er Jahre neue Perspektiven für kultur- und literaturwissenschaftliche Forschungen eröffnet. Diese weisen einen Konnex mit der Historischen Anthropologie auf, insofern hier „der menschliche Körper und seine Sinne als Schnittstellen zwischen Natur und Kultur“ (Anz 2007: 208) erachtet wird. Emotionen werden seitdem als besonderer Faktor im Prozess literarischer Kommunikation theoretisch modelliert und empirisch untersucht. Der Fokus wird dabei auf Emotionen bei der Produktion und Rezeption von Literatur gelegt und – meist im Zusammenhang damit – die Literatur selbst hinsichtlich ihres Emotionspotentials untersucht. Dabei bildet die Literatur nicht nur Reize für Emotionalisierung, sondern scheint zugleich prädestiniert dafür, „emotionale Zustände alltagssprachlich zu fassen“ (Koppenfels/Zumbusch 2016: 7) sowie „Gefühlsbegriffe und Konventionen“ zu artikulieren und zu prägen (ebd.: 12), was ebenfalls perspektiviert wird.
Die Emotionsforschung hat sich in den letzten Jahren auch in den Translationswissenschaften – insbesondere im Rahmen der so genannten Cognitive Translation Studies – einen bedeutenden Platz verschafft. Ausgehend von Erkenntnissen der Neurowissenschaften wird hier der Frage nachgegangen, welche Rolle die Emotionen im Übersetzungsprozess spielen (können) und wie sie sich auf die Interaktion zwischen den am Übersetzungsprozess Beteiligten und deren physischem Umfeld auswirken (s. z.B. Rojo López 2016; 2018; Hubscher-Davidson 2018).[1] Der in den 1980er Jahren entwickelte soziopsychologische Begriff der emotionalen Intelligenz spielt eine zentrale Rolle in diesem Forschungsfeld. Verstanden wird darunter die individuelle Fähigkeit, eigene und fremde Gefühle wahrzunehmen, zu verstehen und daraus Informationen für das eigene Denken und Agieren abzuleiten (für eine Diskussion über die Begriffsdefinition, s. Hubscher-Davidson 2013: 325-328) ─ wodurch sich die interessante Frage ergibt, inwieweit sich Übersetzen und emotionale Intelligenz gegenseitig beeinflussen und ggf. unterstützen können. Die kognitiv orientierte Translatologie untersucht die Frage aus der Perspektive der im Übersetzungsprozess erforderten und erbrachten kognitiven Leistungen (vgl. Hubscher-Davidson & Lehr 2021).
Der vorliegende Beitrag fokussiert dagegen auf den Text als Emotionalisierungsquelle und -potential und versucht zu zeigen, welchen Beitrag literaturwissenschaftliche Begrifflichkeiten leisten können, um dieses Potential auszuloten und für die literarische Übersetzung brauchbar zu machen. Dazu werden ausgewählte Theorien und Modelle der literaturwissenschaftlichen Emotionsforschung und lesepsychologische Konzeptualisierungen und Befunde skizziert, um daraus Ansätze für die Literaturübersetzung abzuleiten. Es wird davon ausgegangen, dass der*die Übersetzende in der Rolle als Co-Autor*in zugleich als Emotionalisierte*r wie als Emotionalisierende*r (re)agiert, wenn er*sie die Aufgabe verfolgt, mehr oder weniger bekannte bzw. fremde Emotionen und ggf. Emotionalisierungsabsichten, zumindest aber dahingehendes Wirkungspotential in eine andere Sprache zu übersetzen.
Emotionen als Faktor im Modell literarischer Kommunikation
Um systematisch untersuchen zu können, wo und wie Emotionen im Prozess literarischer Kommunikation Einfluss nehmen (können), bietet sich die Modellierung von Thomas Anz an, der literarische Texte „als besonders komplexe Kulturtechnik der Emotionalisierung“ (Anz 2012: 157) auffasst. In seinem Kommunikationsmodell bezeichnet er den Urheber eines literarischen Textes als Reiz-Aktor, der eine Reiz-Konfiguration, sprich einen literarischen Gegenstand, hervorbringt, auf den die Rezipierenden als Reiz-Reaktoren reagieren und in ihrer Reaktion – wenn sie diese preisgeben, z.B. durch Lachen – ggf. selbst als Reiz-Konfigurationen wirken können.
Abb. 1: Emotionen als Faktor im Modell literarischer Kommunikation (Anz 2012: 166)
(1) Zu den Reiz-Aktoren
Es sind vor allem die Rhetorik und Autorpoetiken, die verdeutlichen, dass die Emotionalisierung eines Publikums Ziel literarischer Produktion sein kann. So erklärt bspw. Edgar Allan Poe in seinem Essay The Philosophy of Composition / Die Methode der Komposition (1846) sein Vorgehen in Abgrenzung von anderen Produktionsweisen:
Ich beginne lieber mit der Erwägung eines Effekts. Stets auf Originalität bedacht – denn man betrügt sich selbst, wenn man riskiert, auf eine so einleuchtende und leicht zugängliche Quelle des Interesses zu verzichten –, frage ich mich zunächst einmal: „Welches der unzähligen Effekte oder Eindrücke, für die das Herz, der Verstand oder (allgemeiner) die Seele empfänglich sind, soll ich im gegenwärtigen Falle auswählen?“ Habe ich mich für einen erstens neuartigen und zweitens überzeugenden Effekt entschieden, überleg ich, ob er am ehesten durch die Handlung oder durch die Tonart hervorzubringen ist – durch gewöhnliche Vorgänge und eine eigentümliche Tonart, oder umgekehrt, durch Eigentümlichkeit sowohl in Handlung wie in Tonart – und halte dann um mich herum (oder eigentlich in mir) Ausschau nach solchen Kombinationen von Begebenheiten oder Tonarten, wie sie mir zur Erzeugung des Effektes am dienlichsten sind. (Poe 1994: 197)
Nicht nur als Effekt, sondern konkret als „Regeln der Sympathielenkung“ liest und re-formuliert Anz Die Poetik (um 335 v. Chr.) des Aristoteles, die er als eine Poetik der Emotionalisierung auffasst (Anz 2014) und die in dieser Weise u.a. auch von Lessing in seiner Dramentheorie mit dem Fokus auf Mitleid als gewünschter Effekt revidiert wurde. Allerdings kann entgegen solchen rhetorischen Modellen im Sinne einer erlebnisästhetischen Konzeption der Produktion (Anz 2007, 220ff.) auch und vor allem der dahingehend absichtslose Text selbst als „Ausdruck affektiver Bewegung“ (Campe 1990, 472, zit. nach von Koppfenfels/Zumbusch 2016, 16) gelesen werden. Dafür steht auch die Methode einer Écriture automatique, wie sie vor allem von den Surrealisten Anfang des 20. Jahrhunderts projektiert wurde und die darauf abzielte, u.a. Gefühle quasi unzensiert in Sprache zu übersetzen. Der literarische Gegenstand kann demnach – ob dahingehend bewusst oder unbewusst verfasst – einen Emotionsausdruck sowie einen Reiz bilden, um Emotionen bei den Rezipierenden auszulösen. Ist Letzteres der Fall, spielen bei der Produktion Hypothesen über potentielle Rezipierende, deren Dispositionen und – wie Anz es im Modell nennt – „Annahmen über Wirksamkeit von Emotionalisierungstechniken“ eine Rolle, was für die Übersetzung rekonstruiert und mitreflektiert werden kann.
(2) Zum Reiz-Reaktor
Die*Der Übersetzende ist zunächst immer auch Lesende*r und damit Reiz-Reaktor. Nach Anz entwickelt dieser Annahmen über Emotionalisierungsabsichten, erkennt ausgedrückte und/oder dargestellte Emotionen, übernimmt diese ggf. und/oder reagiert darauf. Welche textseitig präsentierten Emotionen und Emotionalisierungsabsichten aber tatsächlich erlebt oder wahrgenommen werden, ist situations- und kontextabhängig und wird von der individuellen Disposition des Rezipierenden bestimmt, d.h. einem Komplex aus Vorwissen, persönlichen Erfahrungen und Einstellungen etc. Umso weniger die Rezipierenden dem impliziten Adressaten gleichen, so lässt sich vermuten, umso weniger gelingt die Emotionalisierung bzw. kann ggf. sogar den gegenteiligen Effekt erzielen, was Anz in Bezug auf Witze, die mit geschlechtlichen Stereotypen arbeiten, verdeutlicht (vgl. Anz 2012: 161).
Für das Ge- bzw. Misslingen literarischer Kommunikation muss aber nicht nur die Adressierung verantwortlich sein, sondern kann (im Zusammenhang damit) auch das Gefühlswissen bzw. Beherrschen des kulturellen Codes seitens des Rezipierenden sein. So verdeutlichen die kulturhistorischen Forschungen von Ute Frevert, dass es sich bei Gefühlen nicht um eine „kulturunabhängige Universalie“ handelt: „Gefühle, steht zu vermuten, sind mehr als „spontane Wallungen“ und evolutionär geformte Triebe“, Gefühle „sind immer auch sprachlich verfasst und somit an Kultur und Gesellschaft gebunden.“ (Frevert 2013: 11-15) Ebenso wie die philosophischen Ausführungen von Eva-Maria Engelen (2007: 7–34) machen die historischen Analysen von Frevert deutlich, dass Emotionen zeit- und kontextgebunden sind und dass ein Wissen darüber produktions- wie rezeptionsseitige Prozesse beeinflusst. Frevert verdeutlicht das u.a. am Beispiel der Ehrverletzung in Theodor Fontanes Roman Effi Briest:
Die Zeiten, heißt es, ändern sich. Die Gefühle ändern sich mit ihnen. Als Theodor Fontane Effi Briest sterben ließ, waren die ‚Moralitäten‘ von Scham und Ehre streng und sanktionsbewehrt. Menschen mochten sich daran wundreiben und dagegen aufbegehren, aber ihre Geltungskraft blieb intakt und tödlich. Ginge heute jemand dafür in den Tod, bliebe nichts als Katzenjammer. (Frevert 2013: 81)
Wie vor allem auch die Arbeiten von Simone Winko zeigen, referieren literarische Texte insofern auch auf das „Kode-Wissen“ der Rezipierenden in Bezug auf Emotionen im Zusammenhang mit Normen ihrer jeweiligen Gesellschaft:
Emotionen sind kulturell kodiert. Diese Kodes repräsentieren das gemeinsame kulturelle Wissen über Emotionen, formen und kontrollieren die Wahrnehmung und den Ausdruck von Emotionen und prägen das Wissen über emotionsauslösende Situationen. Sprache ist ein Medium der Kodierung von Emotionen und zweifelsohne das für Literatur wichtigste. Kulturell geprägte, typisierte Emotionen sind in literarischen Texten sprachlich sowie in den Themen, Motiven und Situationen präsent, die in den Texten dargestellt werden. (Winko 2003a: 338; vgl. auch Winko 2003b, 141)
Winko zeigt dabei auch auf, wie sich „Emotionales“ in literarischen Texten „manifestiert“ (Winko 2003a: 337ff.) und unterscheidet als „Typen von Bezugnahme auf Emotionen“ die Thematisierung und die Präsentation. (Ebd.: 338) Um diese zu gestalten, „werden alle bekannten inhaltsbezogenen, sprachlichen und formalen Mittel herangezogen“ (ebd.: 339), wobei auf eine „Palette konventionalisierter Möglichkeiten“ bzw. „konventionalisiertem Sprachmaterial“ (ebd.: 341) zurückgegriffen werde. Damit sind wir bei der Reiz-Konfiguration, die sich dadurch kennzeichnet und dementsprechend differenziert hinsichtlich der Thematisierung und Präsentation von Emotion im Zusammenhang mit der ggf. beabsichtigten Wirkung literaturwissenschaftlich analysiert werden kann, wobei auch Erkenntnisse lesepsychologischer Forschungen einbezogen werden können.
(3) Zur Reiz-Konfiguration
Die Analyse der Reiz-Konfiguration hinsichtlich ihres Emotionspotentials verdient besondere Beachtung, da das Ge- oder Misslingen literarischer Kommunikation in der Konzeption begründet sein kann, in jedem Fall ist sie maßgeblich für Emotionalisierung im Akt literarischer Kommunikation. Anz konzentriert sich in seinem Ansatz einer literaturwissenschaftlichen Text- und Emotionsanalyse (LTE) (vgl. Anz 2007) auf Figuren und Handlung, die einen zentralen Reiz bilde. Die lesepsychologische Forschung unterscheidet allerdings dadurch evozierbare (1) Fiktionsemotionen von (2) Artefakt-Emotionen, die sich weniger auf inhaltliche als auf sprachliche oder formale Elemente im Zusammenhang mit dem Inhalt oder Thema der literarischen Darstellung beziehen. (Vgl. u.a. van Holt/Groeben 2006, Mellmann 2016) – Beide Ebenen sollen hier im Folgenden differenziert betrachtet werden:
Fiktionsemotionen
Als „Basistechnik literarischer Emotionalisierung“ nennt Anz die
Inszenierung von emotionstypischen Szenarien (Situationen etwas der
Bedrohung, des Verlustes oder der Wunscherfüllung) und der Darstellung von Figuren, die in diesen Szenarien involviert sind und denen dabei oft auch noch bestimmte Emotionen ausdrücklich zugeschrieben werden. (Anz 2012: 165)
Auf diese Weise evozierbare Fiktionsemotionen basieren, so Anz,
maßgeblich auf Mechanismen der Empathie, also auf der Fähigkeit und Bereitschaft, Emotionen anderer […] zu erkennen und auf sie mehr oder weniger distanziert oder identifikatorisch emotional zu reagieren. Die Empathie des Lesers kann sich dabei auf Figuren im Text (inklusive der des Erzählers oder des lyrischen Ichs) konzentrieren, aber auch die reale Person des Autors einbeziehen, wenn der Text als Ausdruck ihrer Emotionen wahrgenommen wird. (ebd.: 165. Vgl. auch van Holt/Groeben 2006: S. 122; s. allerdings auch kritisch dazu Mellmann 2016: 160–166.)
Insofern fokussiert Anz auf die im Modell sogenannte „Emotionale Figurenkommunikation“ (s.o.), deren Wirkung auf das emotionale Erleben beim Lesen sich mit Nadine van Holt und Norbert Groben in figuren- und personenbezogenen Emotionen differenzieren lässt, d.h. in Emotionen, die sich rezeptionsseitig auf die Figuren oder auf die Lesenden in ihrer Realität selbst beziehen. (van Holt/Groben 2006: 115ff.) In diesen beiden Gruppen, also fremd- sowie selbstbezogenen Emotionen, lassen sich überdies verschiedene Modi der Empathie differenzieren. So ist Perspektivenübernahme prinzipiell in einem eher rationalen Prozess möglich, jedoch auch durch Einfühlen in eine andere Figur oder Person oder durch Übernahme einer beobachteten Emotion.
Auch Kaspar H. Spinner (2013) konzentriert sich in einem literaturtheoretischen Beitrag auf Empathiestrategien und zeigt in einem diachronen Gang durch Beispiele der Literaturgeschichte weitergehend literarische Techniken auf, die ein „Empathieangebot“ leisten, insofern sie auf eine „Aktivierung des Emotionszentrums“ hinzielen. (Ebd.: 70) Aufschluss, wie Literatur „Empathie vermittelt“, gibt demnach eine Analyse folgender Aspekte, die Sympathie bzw. Antipathie lenken, was man sich z.B. an der Odyssee vergegenwärtigen mag:
(1) die Konstellation von Held- und Gegenspieler ─ in der Odyssee Odysseus und die Freier seiner Frau Penelope;
(2) die ggf. präsentierten Lebensgeschichten der Figuren ─ im Beispiel die Umstände von Odysseus‘ Lebens durch den Trojanischen Krieg und die Widrigkeiten seiner Heimreise;
(3) die Komplikation und Dilemma-Situationen ─ in der Odyssee die herausfordernden Abenteuer, die Odysseus bewältigt;
(4) narrative Mittel der Innensicht ─ etwa Odysseus, der neben dem auktorialen Erzähler als Erzähler seiner eigenen Geschichten fungiert;
(5) die räumliche Atmosphäre sowie die Leiblichkeit, die für die Darstellung von Gefühlszuständen von Figuren bedeutsam sein kann und damit Angriffsfläche für emotionale Empathie bildet ─ im Beispiel, wenn man u.a. an Odysseus‘ Begegnung mit den Sirenen denkt. (Spinner 2016: 189)
Artefaktemotionen
Für die Gestaltung der Reiz-Konfiguration können die Reiz-Aktoren zusätzlich auf bereits etablierte Formate zurückgreifen, die in dieser Perspektive als Kommunikate fungieren, wie gattungstheoretische Forschungen zeigen:
Stets sind einzelne Formen privilegierte Beziehungen mit einzelnen emotionalen Komplexen eingegangen: das Epos mit dem Zorn, die Psalmendichtung mit Triumph- und Schuldgefühlen, die Komödie mit Liebe und Eifersucht, die Tragödie mit Furcht und Mitgefühl, bestimmte lyrische Formen der Trauer, die Satire mit der Empörung, das Märchen mit der Angst etc. (von Koppenfels/Zumbusch 2016: 4)
Dabei ist zu berücksichtigen, dass solche ästhetischen Formen in unterschiedlicher Weise Einfluss auf die Rezeption nehmen können, d.h. zum Beispiel eine Erwartungshaltung etablieren, den Rezeptionsprozess dadurch ggf. auch vereinfachen oder aber erschweren, wenn die Erwartung irritiert oder gebrochen wird.
Emotionen, die durch solche besonderen Kompositionsweisen ausgelöst werden und die Aufmerksamkeit auf die Konzeption und den Stil legen, sind solche, die sich aus Sicht lesepsychologischer Forschungen als Artefakt-Emotionen bezeichnen lassen und hier im Zusammenhang mit dem sogenannten foregrounding (im Zusammenhang mit den Fiktionsemotionen bzw. dem backgrounding) untersucht werden können. (Vgl. van Holt/Groeben 2005) Hier sind – häufig im Zusammenhang mit dem Gattungsprofil – stilistische Auffälligkeiten zu entdecken, die die Aufmerksamkeit im Akt der Rezeption auf sich ziehen.
Dieser sogenannte Vordergrund bildet sich aus Stilmitteln, Tropen oder anderen Gestaltungsweisen, die Wiedererkennen sowie Verfremdung hervorrufen können (vgl. ebd. sowie Schrott/Jacobs 2011: 505). Seitens der Leseforschung wird inzwischen außerdem die „emotionale Bedeutung“ von sogenannten „nichtrepräsentationalen Strukturen, wie etwa von Fokalisierungsverläufen […], Metrik, Wiederholungs- und anderen Formstrukturen“ hervorgehoben (Mellmann 2016:159, vgl. auch Mellmann 2017: 246). Während handlungsbezogene und figurale Elemente Emotionen thematisieren bzw. darstellen und damit bei der Rezeption z.B. in Form eines Mitfühlens oder Mitfieberns auffordern können, kann dieser im Hintergrund laufende, quasi automatische Prozess von Artefakt-Emotionen begleitet oder vielmehr konfrontiert und irritiert werden. Eine flüssige Rezeption wird dadurch ggf. unterbrochen und neue bzw. andere Emotionen können freigesetzt werden, die wiederum auch kognitive Prozesse aktivieren und damit Distanz schaffen (vgl. Schrott/Jacobs 2011: 505).
Um dahingehende Potentiale zu analysieren, können neben etablierten literaturwissenschaftlichen (insb. strukturalistischen) Analysemodellen auch sprachwissenschaftliche Ansätze hilfreich sein. Ein einzelnes Wort kann demnach bereits Emotionen auslösen, was verdeutlicht, dass „Texte schon im ersten Wahrnehmungsakt nicht neutral, sondern basal emotional semantisiert“ sind; „so lassen sich […] bereits aufgrund der Lexik mehr und weniger emotional besetzte, aufmerksamkeitsbindende Texte unterscheiden“ (Mellmann 2016: 162; vgl. auch Schwarz-Friesel 2013: 131f.). Laut Monika Schwarz-Friesel wird aber „das ,Emotionsprofilʻ (bzw. das Emotionspotenzial) eines Textes nie nur durch bestimmte Wörter determiniert […], sondern konstituiert sich maßgeblich durch textuelle Mittel und Strategien, die die Informationsstrukturierung und das gesamte Inferenzpotenzial betreffen“ (ebd.: 132). Neben „lexikalischen und syntaktischen Phänomenen der Emotionskodierung (bezogen auf die Kohärenzstruktur)“ (ebd.: 213) können für die dahingehende Analyse literarischer Texte auch satzübergreifende Phänomene von Bedeutung sein. Schwarz-Friesel weist dabei auf implizite oder explizite Bewertungen in Aussagen hin, die hinsichtlich der Emotionslenkung – narratologisch betrachtet – insbesondere durch Erzählstimmen (Modus und Stimme) virulent werden können.
Eine dahingehende Analyse der discours-Ebene, die unter Einbezug literatur- und sprachwissenschaftlicher Analysen Darstellungsweisen identifiziert, ermöglicht es, den Einfluss dieser Strukturen auf den Rezeptionsprozess zu antizipieren, insb. in Bezug auf mögliche Widerstände oder Irritationen. Aus der Analyse des Zusammenspiels von Dargestelltem und Darstellungsweise lassen sich so gesehen Prognosen bezüglich der ästhetischen Distanz ableiten, die sich bei der Rezeption zwischen den Polen Identifikation und Beobachtung bewegt. (Vgl. van Holt/Groeben 2006: 215)
Fazit
Was können also literaturwissenschaftliche und lesepsychologische Perspektiven für die Übersetzung von Literatur und Emotion leisten? Durch die Modellierung von Anz werden zunächst drei Reflexionsdimensionen entworfen: auf den Produktions- und Rezeptionskontext sowie auf das Emotionspotential des Textes selbst. So kann der Produktionskontext, die Autorpoetik und die autorseitige Antizipation des Rezeptionskontextes perspektiviert bzw. rekonstruiert werden. Dabei können Annahmen über zeitgenössische „intendierte und erwartete emotionale Reaktionen“ (Anz 2012: 159) ausgewertet und korrigiert werden. Historisch-politischen Kontexte, das Vorwissen bzw. Erfahrungen des speziellen Publikums mit Literatur und vor allem das Gefühlswissen bzw. diesbezügliche Konventionen müssen in diesem Zusammenhang mitbedacht werden.
In Bezug auf intendierte Emotionen spielt die Etymologie der Worte bei der Übersetzung eine besondere Rolle, vor allem Konnotationen im jeweiligen zeitlichen Kontext müssen sensibel reflektiert werden, um durch die Begriffswahl intendierten Reizen auch in der Übersetzung eine Wirkung zu ermöglichen. Eine in dieser Weise auf Emotionen fokussierte produktionsästhetische Analyse ermöglicht es den Übersetzenden, zugleich die aktuelle Wirkung auf sich selbst von der zu rekonstruierten Emotionalisierungsabsicht zu relativieren, um eine werkgetreue Übersetzung vorzubereiten.
Dafür muss natürlich auch der Text selbst hinsichtlich seines potentiell intendierten sowie bei den Übersetzenden realisierten Emotionspotentials differenziert und genau analysiert werden. Zunächst kann der Text hierfür grundsätzlich hinsichtlich der Gattung und den damit verbundenen Emotionalisierungsabsichten perspektiviert werden. Untertitel, die die Gattung ausweisen, können z.B. eine Erwartungshaltung auf Seiten der Rezipierenden evozieren, die bei der Lektüre vom tatsächlichen Inhalt des Textes bestätigt oder düpiert wird und damit Emotionen beim Lesen evozieren. Die Aspekte von Spinner machen es möglich, bei der Übersetzungtextseitige Strategien der Emotionalisierung zu vergegenwärtigen, um dem Wirkungspotential dieser Strategien auch in der Übersetzung Geltung zu verschaffen. Dabei sollten auch die seitens der lesepsychologischen Forschungen hervorgehobenen textseitigen Merkmale für sogenannte Artefakt-Emotionen aufgefasst und bestmöglich ,übersetztʻ werden.
Literatur
Anz, Thomas (2007) „Kulturtechniken der Emotionalisierung. Beobachtungen, Reflexionen und Vorschläge zur literaturwissenschaftlichen Gefühlsforschung“ in Im Rücken der Kulturen, Karl Eibl, Katja Mellmann, and Rüdiger Zymner (eds), Paderborn, Mentis: 207–240
Anz, Thomas (2012) „Gefühle ausdrücken, hervorrufen, verstehen und empfinden. Vorschläge zu einem Modell emotionaler Kommunikation mit literarischen Texten“ in Emotionen in Literatur und Film, Sandra Poppe (ed), Würzburg, Königshausen & Neumann: 155–170
Anz, Thomas (2014) „Regeln der Sympathielenkung. Normative und deskriptive Poetiken emotionalisierender Figurendarstellung“ in Sympathie und Literatur. Zur Relevanz des Sympathiekonzeptes für die Literaturwissenschaft, Claudia Hillebrandt, and Elisabeth Kampmann (eds), Berlin, Erich Schmidt: 153–167
Engelen, Eva-Maria (2007) Gefühle, Stuttgart: Philipp Reclam jun. Grundwissen Philosophie
van Holt, Nadine/Groeben, Norbert (2005) „Das Konzept des Foregrounding in der modernen Textverarbeitungspsychologie“ in Journal für Psychologie, 13 (4): 311–332 (https://nbn-resolving.org/urn:nbn🇩🇪0168-ssoar-17132)
--- (2006) „Emotionales Erleben beim Lesen und die Rolle text- sowie leserseitiger Faktoren“ in Heuristiken der Literaturwissenschaft. Disziplinexterne Perspektiven auf Literatur, Uta Klein, Katja Mellmann, and Stefanie Metzger (eds), Paderborn, mentis: 111–131
Frevert, Ute (2013) Vergängliche Gefühle, Göttingen, Wallstein
Hubscher-Davidson, Séverine (2013) „Emotional Intelligence and Translation Studies. A New Bridge“, in Meta: journal des traducteurs/ Meta: Translators' Journal, vol. 58, n 2: 324-346.
Hubscher-Davidson, Séverine (2018) Translation and Emotion: A psychological perspective, New York and London, Routledge.
Hubscher-Davidson, Séverine, and Caroline Lehr (2021) Improving the emotional intelligence of translators : a roadmap for an experimental training intervention, London, Palgrave Macmillan.
Koppenfels, Martin von, and Cornelia Zumbusch (2016) „Einleitung“ in Handbuch Literatur & Emotionen, Martin von Koppenfels, and Cornelia Zumbusch (eds.), Berlin, Bosten, de Gruyter: 1–38
Mellmann, Katja (2016) „Empirische Emotionsforschung“ in Handbuch Literatur & Emotionen, Martin von Koppenfels, and Cornelia Zumbusch (eds.), Berlin, Bosten, de Gruyter: 158–176
---Mellmann, Katja (2017) „Emotionalisieren“ in Erzählen. Ein interdisziplinäres Handbuch, Matías Martínez (ed.), Stuttgart, Metzler: 243–249
Poe, Edgar Allan (1994) „Die Methode der Komposition“ in Der Rabe. Gedichte und Essays, Edgar Allan Poe [aus dem Amerikanischen von Arno Schmidt, Hans Wollschläger, Friederich Polakovics, and Ursula Wernicke], Zürich, Haffmanns: 196–211
Rojo López, Ana, and Marina Ramos Caro (2016) “Can emotion stir translation skill? Defining the impact of positive and negative emotions on translation performace”, in Reembedding Translation Process Research, Ricardo Muñoz Martín (ed.), Amsterdam, Philadelphia, John Benjamins: 107-131
Rojo López, Ana (2018) “Why do Emotions matter in translation?”, in Translation, Cognition and Behaviour, Vol. 1-2: 291-297
Schrott, Raoul, and Arthur Jacobs (2011), Gehirn und Gedicht, München, Hanser
Spinner, Kaspar H. (2013) „Literatur und Empathie“ in Theorien der Literatur Günter Butzer, and Hubert Zapf (eds.), Tübingen, Basel, A. Francke: 63–76
Spinner, Kaspar H. (2016) „Empathie beim literarischen Lesen und ihre Bedeutung für einen bildungsorientierten Literaturunterricht“ in Literarizität: Herausforderungen für Literaturdidaktik und Literaturwissenschaft, Jörn Brüggemann, Mark-Georg Dehrmann, and Jan Standke (eds.), Baltmannsweiler, Schneider Verlag Hohengehren: 187–200
Schwarz-Friesel, Monika (2013) Sprache und Emotion, 2., aktual. und erw. Aufl. Tübingen, Basel, A. Francke
Winko, Simone (2003a): „Über Regeln emotionaler Bedeutung in und von literarischen Texten“ in Regeln der Bedeutung, Fotis Jannidis, Gerhard Lauer, Matίas Martίnez, and Simone Winko (eds), Berlin, New York, de Gruyter: 329–348
--- (2003b) Kodierte Gefühle. Zu einer Poetik der Emotionen in lyrischen und poetolgoischen Texten um 1900, Berlin, Erich Schmidt Verlag
Noten
[1] Es handelt sich dabei um ein weites Forschungsfeld, wie die vielen Themen zeigen, die bei der letzten 2021 stattgefundenen Konferenz der International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS) unter dem Panel-Titel „Emotional Translation Ecology“ vorgestellt und diskutiert wurden. (Siehe: https://www.iatis.org/index.php/7th-conference-barcelona-2021/item/2242-panels#P3)
©inTRAlinea & Daniela A. Frickel (2022).
"Mit | Gefühl bei der Übersetzung Literaturwissenschaftliche und lesepsychologische Perspektiven zur literarischen Übersetzung"
inTRAlinea Special Issue: Embodied Translating – Mit dem Körper übersetzen
Edited by: Barbara Ivancic and Alexandra L. Zepter
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2603
Die Person sichtbar machen – Übersetzer:innen in Selbstauskünften
By Kirsten Schindler (University of Wuppertal, Germany)
Abstract
English:
How do translators perceive their translation process? What resources do they use beyond cognitive abilities? And how are they themselves perceived? The article focuses on the translator and makes him or her visible. The conditions and characteristics of the translation process are worked out from self-reports by translators. At the same time, the material is used to show which characteristics are attributed to the now visible person and which consequences are derived from this attribution.
German:
Wie nehmen Übersetzer ihren Übersetzungsprozess wahr? Welche Ressourcen nutzen sie jenseits kognitiver Fähigkeiten? Und wie werden sie selbst wahrgenommen? Der Beitrag setzt die übersetzende Person in den Mittelpunkt und macht sie sichtbar. Aus Selbstauskünften von Übersetzern werden Bedingungen und Merkmale des Übersetzungsprozesses herausgearbeitet. Zugleich wird am Material gezeigt, welche Merkmale der nun sichtbaren Person zugeschrieben werden und welche Folgen aus dieser Zuschreibung abgeleitet werden.
Keywords: visibility, translation process, identity, self-disclosure, Sichtbarkeit, Übersetzungsprozess, Identität, Selbstauskünfte
©inTRAlinea & Kirsten Schindler (2022).
"Die Person sichtbar machen – Übersetzer:innen in Selbstauskünften"
inTRAlinea Special Issue: Embodied Translating – Mit dem Körper übersetzen
Edited by: Barbara Ivancic and Alexandra L. Zepter
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2602
1. Ausgangspunkt
In der taz erscheint am 15. Januar 2019 folgendes Gedicht der freien Literaturübersetzerin Christel Hildebrandt[1], mit dem sie auf zwei vorangegangene Beiträge reagiert (Rezensionen zu Michel Houellebecqs Roman „Serotonin“[2] und der Neuübersetzung von Virginie Despentes‘ „King Kong Theorie“[3]) und das mit „Vergesst doch bitte nicht die ÜbersetzerInnen!“ überschrieben ist (ZK-15)[4].
Es ist ein altes Leiden und ist doch immer neu, den Namen zu vermeiden, bleibt sich der Schreiber treu. In höchsten Tönen Lobt er/sie das Buch, wie wunderbar, und wer es hat geschrieben, ist allen sonnenklar. Autor/Autorin fanden so manch geschliffen‘ Wort, doch fanden sie es leider nur am fremden Ort. Ob Houellebecq oder Despentes, ihr Französisch ist brillant, doch hier leider unverständlich, ist das nicht allbekannt? Warum also verschweigen, wer die deutschen Floskeln fand? Es sind die Übersetzer! Und denen wird nur schlecht gedankt. Gerade unsere taz, ja, sie enttäuschte uns gar sehr. Hier muss nicht nur Berichtigung, nein, hier muss in Zukunft Besserung her! |
Christel Hildebrandt prangert hier ein Fehlverhalten an, das gerade nicht im Lassen, sondern im Unterlassen besteht. Die Übersetzer:innen der literarischen Texte werden nicht genannt, sie tauchen im Zeitungstext, wenn überhaupt, dann nur bei den bibliographischen Angaben auf, ansonsten sind sie personen- und körperlos. An anderer Stelle findet sich die Kritik in ähnlicher Weise, wenngleich weniger kämpferisch und eher verwundert vorgetragen: Im Interview mit dem literaturcafé vergleicht die Übersetzerin Gabriele Haefs bereits zwanzig Jahre zuvor das Fehlen des Namens der Übersetzer:innen mit dem Fehlen der Pianist:innen bei einer Tonaufnahme:
„Ich weiß nicht. Warum so wenig auf die Leute geachtet wird, die übersetzen; ich verstehe es auch nicht. Ein Buch zu kaufen und zu lesen, ohne auf den Namen des Übersetzers oder der Übersetzerin zu achten, kommt mir so vor, als kaufte jemand eine Aufnahme eines Klavierkonzertes, und interessierte sich zwar für den Komponisten, aber nicht für den Pianisten. Der Komponist ist natürlich wichtiger, aber ein schlechter Pianist kann schließlich die gesamte Hörfreude ruinieren.“ (BK-06) |
Und auch in Nicklaus‘ aktuellem Beitrag (2020) wird die Dichotomie zwischen Sichtbarkeit versus Unsichtbarkeit von Übersetzer:innen zum Ausgangspunkt genommen und dazu auf die bekannte Metaphorik von Venuti verwiesen.[5]
Im vorliegenden Beitrag wird diese Kritik derart an den Anfang gestellt, dass daraus der Gegenstand selbst abgeleitet wird: Im Fokus soll die Person (literarische:r Übersetzer:in) stehen und zwar in einer ganzheitlichen Perspektive, die den Körper ebenso umfasst wie die Identität als Zusammenspiel von Geist und Psyche. Dieser zunächst sehr breit angelegte Ansatz wird gleichsam verkürzt und auf einen Fluchtpunkt bezogen: die Person des:der Übersetzer:in. Historische, sozial- und übersetzungswissenschaftliche Perspektiven werden damit ausgeblendet, wenngleich sich die Autorin des engen Geflechts von Text und Kontext einerseits, Person und Gesellschaft andererseits durchaus bewusst ist.[6] In einem ersten Kapitel wird diese Fokussierung grundlegender begründet. Übersetzer:innen werden anschließend als Akteur:innen im Übersetzungsprozess verortet. Theoretisch knüpft der Beitrag an Überlegungen an, wie sie im Kontext des Embodiment (Zepter 2013) diskutiert werden, zusätzlich wird auf Modellierungen und Befunde der Schreibforschung rekurriert.[7]
2. Daten und Methode
Linguistische oder im weitesten Sinne sprachliche Fragen und Herausforderungen beim Übersetzen sind anschaulich beschrieben und bilden die Grundlage entsprechender Lehrbücher und Curricula (exemplarisch Stolze 2015; 2018; Blümer 2016; Kußmaul 2015). Übersetzungsprozesse – insbesondere kognitive Entscheidungen beim Übersetzen – sind seit einigen Jahren systematischer empirisch erforscht worden und geben Einblicke in Strategien und Routinen von Übersetzer:innen (House 2017). Fragen, die in einem erweiterten Sinne die Person des:der Übersetzenden betreffen – und das schließt körperliche, sinnliche und emotionale Prozesse ein, werden erst seit wenigen Jahren diskutiert (siehe auch Ivančić und Zepter 2020), wenngleich die Übersetzungswissenschaftlerin House dies bereits als (nicht ungefährlichen) Trend ausmacht:
Here I am referring to the currently popular trend of elevating the person of the translator, his socio-cultural embeddedness, his creativity, his visibility, his statue and influence above all concerns in translation studies (…) I believe that in view of such widespread exaggerated emphasis on the subjective personal, it is necessary to renew a focus on both language and text – the linguistic focus, and on what happens in translators‘ minds when they engage in translating texts – the cognitive focus. (House 2019: 3)
House geht es um eine stärker textuell-linguistische Sicht auf die Übersetzung; also die Frage, ob und inwieweit ein Text von sich aus konkrete Übersetzungsstrategien bzw. -lösungen für seine mögliche Übertragung vorschlägt. Das kurze Zitat verweist aber auf eine unnötige Zuspitzung bzw. Dichotomie hin, kognitive Prozesse sollen durchaus nicht ausgeklammert werden, wenn Fragen der Körperlichkeit und Identität von Übersetzer:innen diskutiert werden. Vielmehr geht es – auch in diesem Beitrag – um eine Kontextualisierung, um ein Eingebettetsein dieser Prozesse, so wie es auch Tschacher für das Konzept des Embodiments zeigt (Tschacher 2017: 15; Tschacher und Bannwart 2021).
Dass Übersetzer:innen als Personen sichtbar(er) werden, ist darin begründet, dass sie selbst dies mit einem erstarkenden Selbstbewusstsein einfordern, es liegt aber auch daran, dass sie vermehrt über ihre eigenen Prozesse und Probleme Auskunft geben; also eigenes Forschungsmaterial generieren. Ivančić und Zepter (2020) beobachten – gerade für den italienischsprachigen Raum – die Entstehung einer neuen Gattung, die sie als „translation biographies“ (125) beschreiben. Dies sind längere Texte, in denen Übersetzer:innen einen persönlichen Einblick in ihre Übersetzungspraxis geben.
Ortner (2000) hat in einer groß angelegten Studie nachhaltig herausgearbeitet, dass diejenigen Personen, die beruflich und professionell schreiben (nämlich Autor:innen literarischer Texte), für die das kreative-sprachliche Moment in besonderer Weise konstitutiv ist, auch in besonderer Weise geeignet sind, um über ihr Tun Auskunft zu geben. Er rechtfertigt dies folgendermaßen:
Es ist doch einmal der Mühe wert, dort nachzufragen, wo das Wunder der sprachlichen Produktivkraft wirksam wird, bei denen also, die von Berufs wegen auf das Wunder angewiesen sind. (…) Dafür will ich die Metakognitionen der Schreibenden nutzen – so wie sie in (Selbst-) Aussagen von Schreibenden sichtbar werden. (113)
Ähnlich ließe sich bei Übersetzer:innen literarischer Texte argumentieren. Auch diese können in besonderer Weise Auskunft geben, insbesondere, wenn es um selbst erlebte Eindrücke und Erfahrungen, aber auch dann, wenn es um Fragen ihrer körperlichen Empfindungen und ihrer eigenen Identität geht. Denn auch sie sind – ähnlich wie Schriftsteller:innen – auf das Gelingen des sprachlich-kreativen Prozesses angewiesen und müssen diesen so gut es geht moderieren und steuern.
Neben den von Ivančić und Zepter titulierten translation biographies, die im deutschsprachigen Raum eher selten sind, soll in dem Beitrag daher auf solche Selbstauskünfte rekurriert werden, wie sie in Interviews mit Übersetzer:innen aufscheinen. Die Methode des Interviews ist als Befragungsinstrument in der empirischen Sozialforschung gut etabliert und wird seit einigen Jahren systematisch im Kontext deutschdidaktischer Fragestellungen (Schmidt 2018a; 2018b; Maus 2018; Lindow 2018) wie auch der Untersuchung von Schreibprozessen (Dengscherz 2017; Dreyfürst 2017) verwendet. Interviews ermöglichen die Erhebung von Einstellungen und Haltungen, aber auch die Beschreibung von (wiederkehrenden) Praktiken und Erfahrungen. Solche Interviews werden kontinuierlich in Tages- und Wochenzeitungen, aber auch auf eigenen Plattformen und in Blogs publiziert. Für den folgenden Beitrag wurden dazu diese Interviews beziehungsweise Interviewreihen genutzt, die nun als ein Korpus zusammengefasst werden[8]:
- in Zeitungen veröffentlichte Interviews mit Übersetzer:innen (Zeitungskorpus, ZK)
- in Blogs veröffentlichte Interviews (Blogkorpus, BK)
- Interviews, die als wissenschaftliche Publikationen veröffentlicht sind (Wissenschaftskorpus, WK)
- Umso fokussierter die Fragestellung, umso eher gilt auch, dass derart gewonnene Daten über einzelne Themen keine Auskunft geben, da sie nicht entsprechend erfragt wurden. Ergänzend wurden daher zwei eigene Interviews mit Übersetzer:innen geführt, um einzelne Themen und Aspekte zu vertiefen (Eigenes Korpus, EK).
Zeitungskorpus
Autor:in und Titel |
Erscheinungsort und Datum des Erscheinens |
Nummer |
Frank Heibert: Alliteration sticht Rhythmus |
Die ZEIT, 31. März 2021 |
ZK-01 |
Christian Bos: Wenn Lyrik zum Medienereignis wird. Amanda Gormans „The Hill We Climb” erscheint auf Deutsch – Der Aufwand beim Übersetzen hat sich gelohnt |
Kölner Stadt-Anzeiger, 30. März 2021 |
ZK-02 |
dpa: „The Hill we climb“ Übersetzungsdebatte um Amanda Gormans Gedichte |
Die ZEIT, 26. März 2021 |
ZK-03 |
Rasha Kayat: Diversität im Literaturbetrieb. Ich bin nicht euer Migrationsmaskottchen! |
Die ZEIT, 17. März 2021 |
ZK-04 |
Christian Bos: „Identität allein garantiert für nichts“ Übersetzer Frank Heibert über die Streitfrage, wer die Dichterin Amanda Gorman übersetzen darf. |
Kölner Stadt-Anzeiger, 12. März 2021 |
ZK-05 |
o. A.: Katalanischer Übersetzer soll Gorman-Gedicht nicht übertragen |
Süddeutsche Zeitung, 11. März 2021 |
ZK-06 |
Ronald Düker: Gedicht von Amanda Gorman. Hineinschlüpfen ins Andere |
Die ZEIT, 10. März 2021 |
ZK-07 |
Tobias Rüther: Amanda Gorman. Ist das Entmündigung? |
Frankfurter Allgemeine Zeitung, 05. März 2021 |
ZK-08 |
Aureloe von Blazekovic: Amanda Gorman. Eine Frage der Hautfarbe |
Süddeutsche Zeitung, 2. März 2021 |
ZK-09 |
Ulrich Blumenbach: Erbarme dich, Heer der Haarscheren! Vom Abenteuer, Joshua Cohens Roman „Witz“ zu übersetzen |
Neue Zürcher Zeitung, 18. Juli 2020 |
ZK-10 |
Daniel Amann: Wie lispelt man auf Deutsch? Über die (kleinen und größeren) Tücken des Übersetzens |
Neue Zürcher Zeitung, 9. Dezember 2019 |
ZK-11 |
Jannik Schäfer: Übersetzer Frank Heibert „Ich lasse im Ausland schreiben“ |
Frankfurter Rundschau, 18. Oktober 2019 |
ZK-12 |
Christoph Amend/ Jasmin Müller-Stoy: Als Vater war er gleichermaßen großartig und furchtbar |
ZEIT Magazin 43, 17. Oktober 2019 |
ZK-13 |
Anne Burgmer: „Jedes Buch hat einen Klang“ Der Kölner Übersetzer Paul Berf überträgt die Romane von Karl Ove Knausgård ins Deutsche |
Kölner Stadt-Anzeiger. Bücher Magazin, 11. Oktober 2019 |
ZK-14 |
Christel Hildebrandt: Vergesst doch bitte nicht die ÜbersetzerInnen! |
taz, 15. Januar 2019 |
ZK-15 |
Kaspar Heinrich: Adam Thirlwell „Übersetzer sollten Neues schaffen“ |
DIE ZEIT, 29. November 2013 |
ZK-16 |
Richard Schneider: „und leben kann man davon auch nicht“ Literaturübersetzer Harry Rowohlt im Interview |
Der Standard, 27. Februar 2007 |
ZK-17 |
Tab. 1: Übersicht Zeitungskorpus
Blogkorpus
Autor:in und Titel |
Erscheinungsort und Datum des Erscheinens |
Nummer |
Ulrike Fink: Darf ich das jetzt? – Herausforderung Übersetzen |
www.borromaeusverein.de, 21. Februar 2021 |
BK-01 |
Viktor Funk: Hauptperson Havanna – Ein Interview mit dem Übersetzer Hans-Joachim Hartstein |
https://www.54books.de, 21. Januar 2021 |
BK-02 |
Katharina Mahrenholtz/Daniel Kaiser: Dosenpfirsiche und Kondensmilch mit Nicole Seifert |
7. August 2020 |
BK-03 |
Miriam Neidhardt: Überleben als Übersetzer. Interviewreihe |
Blog zum Handbuch für freiberufliche Übersetzerinnen: https://www.xn--berleben.als-bersetzer-rlen.de, Januar 2020 fortlaufend |
BK-04 |
Jörn Radtke: Über schlechte Übersetzer und ihre Opfer. Kürzer. Schneller. Besser. Harry! |
Bücher Magazin https://www.buecher-magazin.de, Juli 2012 |
BK-05 |
Wie der Pianist eines Klavierkonzerts. Ein Interview mit der Übersetzerin Gabriele Haefs („Sofies Welt“) |
https.//www.literaturcafe.de, 11. Januar 1999 |
BK-06 |
o. A.: Interview mit einem Japanisch-Übersetzer |
Übersetzer in München (http://uebersetzerinmuenchen.de (o. J.) |
BK-07 |
Tab. 2: Übersicht Blogkorpus
Wissenschaftskorpus
Autor:in und Titel |
Erscheinungsort und Datum des Erscheinens |
Nummer |
Swetlana Geier: Ein Leben zwischen den Sprachen |
Fischer Taschenbuch 2008; 5. Auflage 2019 |
WK-01 |
Die Frau mit den fünf Elefanten. |
Dokumentarfilm: Schweiz/Deutschland (97 Minuten), 2007. |
WK-02 |
Elfriede Jelinek und Claudia Augustin (2008): „Die Übersetzung schmiegt sich an das Original wie das Lamm an den Wolf“. |
In: Internationales Archiv für Sozialgeschichte der deutschen Literatur 29 (2) https://doi.org/10.1515/IASL.2004.2.94 |
WK-03 |
Ilma Rakusa im Gespräch mit Nadja Grbic (2008): „Auf dem Tisch liegt die Sprache und knistert“ Schreiben und Übersetzen als poetische Herausforderung.
|
Internationales Archiv für Sozialgeschichte der deutschen Literatur 29 (2) https://doi.org/10.1515/IASL.2004.2.118 |
WK-04 |
Umberto Eco (2003): Quasi dasselbe mit anderen Worten. Über das Übersetzen. |
München/Wien 2006 |
WK-05 |
Tab. 3: Übersicht Wissenschaftskorpus
Eigenes Korpus
Interview mit den Übersetzerinnen Sandra Knuffinke und Jessika Komina |
3. November 2019 |
EK-01 |
Interview mit dem Schriftsteller und Übersetzer Michael Ebmeyer |
28. September 2020 |
EK-02 |
Tab. 4: Übersicht Eigenes Korpus
Ähnlich wie in Ortners (2000) groß angelegter Studie zu Schreibprozessen bei Schriftsteller:innen nutzt auch dieser Text vornehmlich bereits veröffentlichte Materialien. Dies hat methodische Vor- wie Nachteile, die auch schon Ortner für seine Studie ausführlich beschrieben hat (116-119): Als günstig erweise es sich, dass das Material vorhanden und zugänglich sei, dass die Befragten über Verbalisierungs- und Beobachtungskompetenz verfügen, sie also in besonderer Weise geeignet seien, Selbstauskünfte zu formulieren, dass über einen solchen Zugang zugleich eine Vielzahl von Beobachtungsanlässen und Befragten repräsentiert und eine zu stark hypothesengerichtete Erhebung (durch entsprechende bereits einengende Fragen) vermieden werde. Als nachteilig stelle sich da, dass es durchaus zu semantischen Verschiebungen kommen könne, die Befragten ähnliche/gleiche Benennungen für Unterschiedliches nutzen beziehungsweise andersherum unterschiedliche Benennungen für Ähnliches verwenden. Durch die verschiedenen Befragungsinteressen komme es zu thematischen Veränderungen und wechselnden Befragungsperspektiven. Schließlich können durch die Interviewer:innen Annahmen zum Ausgangspunkt gemacht werden (Präsuppositionen), die im Gespräch nicht mehr überprüft werden. Bezogen auf die Befragten können Erinnerungen lückenhaft, unvollständig und einseitig sein. Trotz der skizzierten Nachteile überwiegen für das hier verfolgte Ziel die Vorteile, denn die Vielfalt und Breite der Interviews geben ein weitaus größeres (und möglicherweise vollständigeres) Bild, als wenn dies ausschließlich als eigene (und dann sicher weniger umfangreiche) Studie umgesetzt worden wäre.
3. Übersetzer:innen im Übersetzungsprozess
Was braucht es, um literarische Texte zu übersetzen? Sind jenseits kognitiver Kompetenzen kulturelle, körperliche oder persönliche Erfahrungen konstitutiv für den Prozess beziehungsweise die Qualität des Ergebnisses? Anders formuliert: Können solche Erfahrungen auch zur (persönlichen) Ressource für Prozess und Produkt werden? Können Merkmale der Person auch der Übersetzung entgegenstehen? Ausgehend von den Beobachtungen der Übersetzer:innen sollen erste Annäherungen an diese Fragen formuliert werden. Zur Systematisierung der Befunde werden theoretische Ankerpunkte gesetzt.
3.1 Übersetzer:innen als Akteur:innen
In welcher Weise Schreibbedingungen auf das (berufliche) Schreiben einwirken, hat Jakobs mit ihrem Schalenmodell dargestellt (zuletzt 2014), das verschiedene Schichten unterscheidet.
Abb. 1: Das Schalenmodell von Jakobs (in Jakobs und Perrin 2014, 19)
In der Mitte, und damit als Ausgangspunkt, steht die schreibende Person, die über bestimmte Eigenschaften charakterisiert wird. Gleichwohl ist ihr Schreiben eingebettet in einen gestalteten Arbeitsplatz, eine (berufliche) Organisation (zum Beispiel einen Verlag mit seinen unternehmerischen Abläufen), eine Domäne (hier der Literaturbetrieb) und einen kulturellen Kontext (der sich beim Übersetzen in doppelter Weise auswirkt, der Kultur des Originaltextes und der Zielkultur). Schreibprozesse sind in der Modellierung Jakobs von diesen vielfältigen Schalen bestimmt. Inwieweit Schreiber:innen diese Schalen mitgestalten oder ob sie ausschließlich fremdbestimmt auf ihr eigenes Schreiben einwirken, hängt auch davon ab, wie frei beziehungsweise autonom sie agieren können (beispielsweise als Noviz:innen oder Expert:innen, als freischaffende Übersetzer:in oder anderes; siehe auch die vielfältigen Stimmen dazu in BK-04).
Überträgt man dieses Modell auf das Übersetzen, dann können beispielsweise Alter und Erfahrung zu Ressourcen werden, die den Übersetzer:innen bewusst sind und die sie gezielt und strategisch für ihre Übersetzung einsetzen können. Dies kann sich darauf beziehen, dass das Selbstbewusstsein ein anderes ist oder auch, dass auf eigene Erfahrungen rekurriert wird und diese ein besseres Verständnis für den Ausgangstext ermöglichen.
Swetlana Geier, die in mehreren längeren Interviews Auskunft über ihr Übersetzen gibt und auch in dem Film „Die Frau mit den fünf Elefanten“ dokumentiert wurde, antwortet auf die Frage, was beziehungsweise wie sie sich bei der Neuübersetzung von „Verbrechen und Strafe“ (30 Jahre später) verändert hat.
„Ich war damals nicht so mutig und deshalb kulanter. Ich hätte mich sicherlich damals auch mit dem neuen Titel [gemeint ist der Titel „Verbrechen und Strafe“ anstelle von „Schuld und Sühne“, K.S.] nicht durchgesetzt. Seither habe ich mich fast unentwegt mit Dostojewskij beschäftigt. (…) Manches sehe ich jetzt einfach deutlicher.“ (WK-01: 155) |
Auf eine Erfahrung in der frühen Kindheit verweist Geier bei einer zentralen Übersetzungsentscheidung, dem Finden des Titels:
„Es [gemeint ist die große Hungersnot in der Sowjetunion, K.S.] hat für später insofern eine große Bedeutung gehabt, weil Dostojewskijs Aufzeichnungen aus dem Kellerloch bei mir eben „Aufzeichnungen aus dem Kellerloch“ heißen – und nicht „aus dem Untergrund“ oder wie man es sonst übersetzt hat. Denn seit der Zeit als kleines Mädchen weiß ich, dass in Russland auf dem Land und zum Teil auch in der Stadt, zum Beispiel bei unserem dreistöckigen Haus, nicht unterkellert wurde. Und der Raum zwischen dem Mutterboden und dem Estrich, der wurde oft von Bauern gebraucht, um Saatgut aufzuheben oder um überhaupt etwas zu verstecken – eine tote Großmutter oder so. Und als bewaffnete Trupps durchs Land zogen und den Bauern das Saatgut fürs nächste Jahr wegnahmen, da haben die Bauern eben die Bretter gehoben und diese Kellerlöcher mit Saatgut oder Saatkartoffeln gefüllt. Das sind also weder Keller noch Untergründe, das sind eben diese Kellerlöcher.“ (WK-01: 16) |
Aber auch die Gestaltung (und gegebenenfalls freie Wahl) des Arbeitsplatzes und der Arbeitsumgebung spielt für die Übersetzer:innen eine wichtige Rolle; hier die Übersetzerinnen Sandra Knuffinke und Jessika Komina. Sie profitieren davon, dass sie weitgehend selbstständig darüber entscheiden können, wo (und wie) sie arbeiten.
JK und SK: „Wir vagabundieren beim Schreiben gern ein bisschen herum. Wir haben beide ein Arbeitszimmer, in dem auch die Wörterbücher stehen, dort sitzen wir am Schreibtisch. Manchmal haben wir aber auch Phasen, in denen wir uns dort zu sehr weggesperrt fühlen, dann sitzen wir z.B. im Wohnzimmer am Esstisch oder auf dem Sofa. JK: Sobald es das Wetter zulässt, bin ich, wie gesagt, am liebsten im „Freiluftbüro“ im Garten, da kann man den Blick schweifen lassen, und, wenn man gerade nicht weiterkommt, eine Runde durch die Botanik schlendern (oder jäten).“ (EK-01) |
Der Arbeitsplatz ist damit nicht nur Arbeitsumgebung, sondern zugleich auch Ort, an dem körperliche Erfahrungen gesammelt werden („schlendern“, „Blick schweifen lassen“, „jäten“), die den Übersetzungsprozess wieder anstoßen können. Gerade auch der bewusste Wechsel des Arbeitsplatzes kann Übersetzungsblockaden lösen. Noch einmal Swetlana Geier:
„Doch das Gefühl bleibt: Ich kann’s nicht – und dann räum‘ ich den Keller auf. Oder ich nähe die Knöpfe an den Bettbezügen an. Ich tu also etwas ganz Widernatürliches. Küchenschrank aufräumen ist auch sehr gut. – Aber dann muss ich es [gemeint ist der Beginn der Übersetzungstätigkeit im engeren Sinne, K.S.] doch tun.“ (WK-01: 139) |
Auch hier zeigen sich Parallelen zu den Beobachtungen von Schreiber:innen und der Dokumentation ihrer Schreibtische (zusammengefasst unter anderem in Lehnen und Schindler 2019). Dabei werden erkennbare Präferenzen für die Gestaltung deutlich, wenngleich der Arbeitsort nicht immer frei wähl- bzw. veränderbar ist (je nach räumlichen und finanziellen Ressourcen, der Notwendigkeit, in einem (öffentlichen) Büro zu arbeiten und so weiter).
3.2 Die Sinne schärfen – hören, sehen und riechen im Übersetzungsprozess
In der Theorie des Embodiments werden die Wechselwirkungen zwischen Umwelt, Körper und psychischen Prozessen beschrieben (Zepter 2013). Zentral ist dabei, dass es gerade nicht darum geht, dass ein Reiz-Reaktionsschema greift, bei dem Erfahrungen hintereinandergeschaltet werden, sondern, dass Gehirn/Geist/Psyche in doppelter Weise eingebettet sind: eingebettet in einen Körper (mit seinen Wahrnehmungen und Reaktionen) und eingebettet in eine Umwelt, die unmittelbar auf den Körper und ebenso – vermittelt über den Körper – auf Gehirn/Geist/Psyche wirkt. Tschacher (2017) schematisiert den komplexen Zusammenhang so:
Abb. 2: Tschacher (2017, 15)
Wie eng körperliche Empfindungen und sprachliche Prozesse für Übersetzer:innen miteinander verknüpft sind, zeigen Beispiele aus den Interviews. Danach gefragt, wie sich der Übersetzer Paul Berf einem Text nähert, den er übersetzt, antwortet er:
„Im Grunde mache ich, was jeder macht. Ich lese das Buch. Und während des Lesens nehme ich einen Ton, eine Melodie wahr. Jedes Buch hat einen eigenen Klang. Die Voraussetzung, ein Buch übersetzen zu können, ist, dass ich diesen Ton finde. (…) Man übersetzt ja pro Tag eine bestimmte Anzahl von Seiten. Das bereite ich dann einen Tag vorher vor: Vokabeln, Recherche. Denn das eigentliche Übersetzen muss in einem Flow passieren. Da kann man nicht ständig aufhören. Diesen Ton im Kopf findet man am besten, wenn man in einem gewissen Rhythmus übersetzt.“ (ZK-14) |
Der Klang entsteht im Kopf, wird aber auch selbst wieder sinnlich wahrnehmbar, wenn Übersetzer:innen den Text laut lesen, sich vorlesen lassen oder diktieren, wie Jessika Komina iluustriert:
JK: „Vor kurzem habe ich bei Word die „Laut vorlesen“-Funktion für mich entdeckt, die gar nicht so übel ist. Ich lese mir sowieso immer wieder Passagen vor, weil man dadurch leichter merkt, wo es im Text noch hakt, und das funktioniert tatsächlich noch besser, wenn man es sich von jemand anderem vorlesen lässt, auch wenn es nur ein Roboter ist.“ (EK-01) |
Das Sehen findet konkret beim Lesen Anwendung, es ist nach Auskunft der Übersetzer:innen aber auch ein imaginiertes Sehen, das den Zieltext sichtbar macht, bevor er konkrete Formen annimmt. Swetlana Gaier beobachtet dabei – fast auf eine naturwissenschaftliche Weise – ihren Text von außen.
„Es stellt sich immer wieder heraus und das ist ein Zeichen für einen hochwertigen Text, dass der Text sich bewegt. Und plötzlich – man hat das vorbereitet und das/man sieht alles und man weiß alles, aber/ und plötzlich ist da etwas, was man noch nie gesehen hat. (…) Beim Waschen verlieren die Fäden ihre Orientierung. Man muss eigentlich dem Faden helfen seine exakte Orientierung wieder zu bekommen. Ich meine, das ist ein Gewebe. Und das ist doch auch der Text und das Textil. Und wenn man das dann vor sich hat, dann ist das so wie frischer Schnee.“ (WK-02) |
Sinnliche Erfahrungen sind Bestandteil der Umwelt. Diese Umwelt ist aber nicht ausschließlich die gegenwärtige Situation, in der sich die Übersetzer:innen befinden, sie geht über diese hinaus. Der Übersetzer Frank Heibert hat für sich folgendes herausgefunden.
„Ich kann keine Literatur aus einem Land übersetzen, wo ich nicht weiß, wie dort die Hausflure riechen. Man muss sinnliche Erfahrungen haben mit der Welt, in der wir uns bewegen“ (ZK-12). |
Eine gelungene Übersetzung erzeugt nach Ansicht des Schriftstellers und Übersetzers Michael Ebmeyer das gleiche Gefühl wie der Ausgangstext.
„Das entscheidende Kriterium für eine gute literarische Übersetzung entzieht sich einer rationalen Erklärung: Der Text soll sich in der Zielsprache möglichst genauso »anfühlen« wie in der Ausgangssprache. Und eben das ist die große Herausforderung, wenn die kulturellen Kontexte sehr unterschiedlich sind.“ (EK-02) |
Sinnliche Wahrnehmungen werden von Übersetzer:innen im Übersetzungsprozess gezielt eingesetzt, sie dienen der Prozesssteuerung und der Qualitätskontrolle („genauso anfühlen“, „Ton finden“, „frischer Schnee“) des übersetzten Textes. Sie sind zugleich Ausdruck der Kreativität der Übersetzer:innen, indem sie „realistische Phantasie“ und „geordnete Faszination“ (Groeben 2013: 150) zeigen:
Realistische Phantasie. Kreative Problemlösungen sind nur möglich, wenn man sich mit vitaler Phantasie aus den bisherigen (Realitäts-)Strukturen zu lösen vermag. Zugleich aber darf die Verbindung zur Realität nicht verloren gehen (…) Diese Verbindung ist z.B. dadurch aufrecht zu erhalten, dass man in der Lage ist, Problemstellungen wie -lösungen in Metaphern, Analogien etc. vor dem inneren, geistigen Auge zu visualisieren. (…)
Geordnete Faszination. Die immer wieder festgestellte Ambiguitätstoleranz von Kreativen hängt mit ihrer Bevorzugung von uneindeutigen oder mehrdeutigen Reizen im Vergleich zu eindeutig strukturierten Mustern zusammen. Diese Präferenz von Komplexität bedeutet, dass Kreative von vielschichtigen, ungeordneten Gegenständen, Situationen, Problemen etc. fasziniert sind. Zugleich arbeiten sie mit ihrer Problemlösekompetenz aber an der Reduktion von Komplexität, d.h. an der ordnenden Strukturierung der vielschichtigen Objekte. (Groeben 2013: 150)
3.3 Die Identität der Übersetzer:innen – (un)gewollte Sichtbarkeit
3.3.1 Der Fall Harry Rowohlt
Der fehlenden Sichtbarkeit einer Vielzahl von Übersetzer:innen stehen wenige andere gegenüber, die eine hohe Popularität genießen und als Star-Übersetzer:innen wahrgenommen werden. Ein solches Beispiel ist der 2015 verstorbene Autor, Sprecher, Schauspieler und Übersetzer Harry Rowohlt.
Abb. 3: Dominik Bauer und Elias Hauck (2013): Man tut, was man kann, nix
Ähnlich eines Schauspielers ist der Übersetzer Harry Rowohlt wiedererkennbar, da er seinen eigenen sprachlichen Stil in die Übersetzungen einschreibt. Entsprechend ist es dann weniger die Stimme der Autor:innen, die zählt, sondern vielmehr die des Übersetzers. Harry Rowohlt selbst formuliert seine Bedeutung für den Text selbstbewusst und antwortet auf die Frage, ob ein Übersetzer auch die Qualität des Originals verbessern kann:
„Dürfte er eigentlich nicht. Ich habe drei Bücher von David Sedaris übersetzt, und ich hasse es, Leute zu übersetzen, deren Englisch schlechter ist, als mein Deutsch, aber Sedaris’ Englisch ist sogar schlechter als mein Englisch, was man der Übersetzung natürlich leider nicht mehr anmerkt, insofern ist sie nicht werktreu.“ (ZK-17) |
Gerade dieses Wiedererkennen des Übersetzers Rowohlt und das damit verbundene Verdrängen der Autor:innen kritisiert Michael Ebmeyer hingegen scharf.
„Ich vermute schon, dass ich eine eigene Stimme habe, als Übersetzer wie als Autor. Wichtig finde ich aber, dass die Stimme des Übersetzers sich nicht in den Vordergrund drängt. Deshalb wundere ich mich zum Beispiel über den legendären Ruf, den Harry Rowohlt als Übersetzer genießt – dabei kloppte er jeden Text gnadenlos so zurecht, dass ein rauschebärtiger Leseonkel ihn schön »mit Betonung« vortragen konnte. Selbst Flann O’Brien klang bei ihm wie Harry R., und das ist wirklich eine Zumutung.“ (EK-02) |
Der Erfolg der Übersetzungen von Harry Rowohlt mag aber gerade in dieser Sichtbarkeit und der Wiedererkennbarkeit begründet sein. Wenngleich die Rolle, die Übersetzer:innen – auch für die Qualität des Textes – spielen, sicher bedeutsam ist, scheint mir Harry Rowohlts Rolle weniger seiner fachlichen Kompetenz und mehr seinem großen Ego zu verdanken. Und ob es den Autor:innen so recht ist, dass ihre Texte beim Übersetzen direkt lektoriert werden?
3.3.2 Wer darf übersetzen?
Ein gänzlich anderes Beispiel ist das Folgende. Auch hier stellt sich die Frage der Sichtbarkeit und Identität der Übersetzer:innen, zugleich wird damit eine andere, durchaus sensible Dimension tangiert, darauf bezogen, wer (mit welchen persönlichen Merkmalen ausgestattet) überhaupt bestimmte Texte übersetzen darf?
Im März 2021 ist eine breite Debatte entbrannt, die die Person der Übersetzer:innen fast ungewollt deutlich ins Zentrum rückt. Ausgelöst durch die Frage, welche Personen die Texte (insbesondere das Inaugurationsgesicht: „The Hill we climb“) der jungen Aktivistin und Schwarzen Lyrikerin Amanda Gorman übersetzen können und dürfen, wurden Übersetzer:innen für diese Aufgabe aus- bzw. abgewählt. Die Diskussion entzündete sich an der Person der niederländischen Autorin Marieke Lucas Rijneveld, der abgesprochen wurde, dieser Übersetzungsaufgabe als Weiße (und nicht-binäre) Person gerecht werden zu können.[9] Dabei wird nicht ihre fachliche Kompetenz kritisiert (und das obwohl sie keine Übersetzerin, sondern Schriftstellerin ist) – die Entscheidung wird auf „eine Frage der Hautfarbe“ (ZK-09) zugespitzt. Hautfarbe als soziale Kategorie und daraus erwachsene Erfahrungen können durchaus für das Übersetzen bedeutsam sein. Dann nämlich, wenn es beispielsweise darum geht, bestehende soziale Praktiken und Symbole zu verstehen und einzuordnen, vielleicht auch, um Gefühle und Verletzungen nachzufühlen. Ein zweiter Aspekt, der mit der Diskussion um Rijneveld angesprochen wurde, bezog sich auf die Sichtbarkeit Schwarzer Menschen in den Niederlanden. Mit der Beauftragung einer Weißen Übersetzer:in würden – gerade bei einem vergleichsweise wichtigen Text einer Schwarzen Autorin – Schwarze Übersetzer:innen marginalisiert werden. Janice Deul, die die Debatte initiiert hat, schlägt daher auch Schwarze Spoken Word Künstler:innen wie Munganyende Hélène Christelle oder Baby Gons als angemessene Übersetzer*innen vor – beide stammen aber ebenfalls nicht aus dem Bereich der Übersetzung (ZK-08). Autor:innen wie Rasha Kayat (ZK-04) und Übersetzer:innen wie Frank Heibert (ZK-05) sehen das wiederum kritisch. Sie unterscheiden hier einerseits das legitime Anliegen, Diskriminierung zu vermeiden und Sichtbarkeit für nicht-weiße Menschen zu erhöhen – und auch den Literaturbetrieb entsprechend diverser auszurichten. Zugleich warnen sie davor, dass Identität zum Bewertungsmaßstab von Übersetzer:innen und ihrer Übersetzungsleistung wird. Frank Heibert erläutert das folgendermaßen:
„Zunächst ist das richtig: Kein Weißer soll sich hinstellen und sagen, ich weiß Bescheid, was es bedeutet, als Schwarzer diskriminiert zu werden. Wer genau das Erlebnis haben will, wie Amanda Gorman poetisch und politisch für sich spricht, der kann sowieso nur das Original lesen oder hören. Aber hier geht es um Übersetzung. Übersetzen bedeutet immer, an der Stelle von jemand anderem zu sprechen. Übersetzung ist immer Übersetzung und nicht das Original. Und wie soll sich die Kompetenz einer Person ermessen lassen, die übersetzen soll? An ihrem übersetzten Text! Die Identität dieser Person allein garantiert für nichts.“ (ZK-05) |
Ob und wie es Übersetzer:innen gelingt, Erfahrungen der Autor:innen nachzuvollziehen und in ihrer eigenen Sprache einzufangen, stellt sich immer wieder und als fortwährende Herausforderung dar. Das bezieht sich auf ganz unterschiedliche Aspekte, durchaus auch auf die Frage, inwieweit historische Texte (noch) zugänglich sind u.a. Geier, mit der diese Überlegungen schließen sollen, hat bereits früh auf diese Übersetzungsherausforderung hingewiesen, die für sie in den „Grenzen der Persönlichkeit“ der Übersetzer:innen liegen. Für sie bleibt das Übersetzen „möglich“, zeigt aber auch seine Grenzen auf.
„Die Tatsache, dass die Sprachen nicht kompatibel sind, ist jedoch nicht die einzige Hürde beim Übersetzen. Es gibt auch noch persönliche Hürden. Die Grenzen einer Persönlichkeit: Ich bin eine Frau, ich bin eine Russin, ich esse gern Butter, was weiß ich, ich bin unsportlich, ich arbeite gern im Garten. Es ist falsch, wenn man sagt, übersetzen ist unmöglich. Das Übersetzen ist möglich, aber nur in bestimmten Grenzen.“ (WK-01: 117). |
4 Einige Überlegungen für die Ausbildung von Übersetzer:innen
Ortner (2000) formuliert für seine Arbeit das Ziel, durch und über die Interviews Ethnogramme von Schriftsteller:innen zu erstellen. Für die Ausbildung von Übersetzer:innen ließe sich etwas Ähnliches denken. Bereits veröffentlichte Interviews könnten im Hinblick auf kognitive und individuelle Strategien und Prozesse, aber auch im Hinblick auf Fragen der Erfahrungen, der eigenen Eindrücke und Erlebnisse ausgewertet werden. Denkbar ist aber auch, dass Studierende selbst forschend tätig werden und beispielsweise Interviews mit Expert:innen führen: Dazu gehört für sie selbst relevante Fragen zu formulieren, die Interviews als Erhebungsmethode zu nutzen, die Interviews zu transkribieren und auszuwerten (Ähnliches beschreiben Lehnen und Schindler 2010, allerdings für Interviews mit Lehrkräften).
Ein gänzlich anderes, aber nicht weniger interessantes Material bilden literarische Texte, in denen Übersetzer:innen oder der Übersetzungsprozess narrativ verarbeitet werden. Anders als die Figur der Dolmetscher:innen, die in zahlreichen (auch neueren) literarischen Texten eingeführt und inzwischen auch literaturwissenschaftlich analysiert wird (exemplarisch Andres 2008; Wilhelm 2010; Šediková Čuhová 2016), scheinen sich Übersetzer:innen der literarischen Bearbeitung allerdings stärker zu entziehen. Wenn Übersetzer:innen eine wichtige Rolle im Text einnehmen, zum Beispiel in Olga Grjasnowa „Der Russe ist einer, der Birken liebt“, Mario Vargas Llosa „Das böse Mädchen“ oder Pascal Mercier „Das Gewicht der Worte“, dann sind die Protagonist:innen meist zugleich Dolmetscher:innen und Übersetzer:innen. Wenngleich also das literarische Material ebenso vielfältig wie reichhaltig Fragen der Sprachlichkeit von Übersetzung beziehungsweise die Mehrsprachigkeit der Protagonist:innen thematisiert (zum Beispiel Ingeborg Bachmann „Simultan“, T.C. Boyle „Schwieriger Kunde“, Italo Calvino „Wenn ein Reisender in einer Winternacht“), dann sind diese Materialien weniger für Forschungszwecke geeignet, sie stellen aber einen interessanten Redeanlass in entsprechenden Seminarveranstaltungen dar.
Zitierte Literatur
Andres, Dörte (2008) Dolmetscher als literarische Figuren. Von Identitätsverlust, Dilettantismus und Verrat, München, Martin Meidenbauer.
Bauer, Dominik, Elias Hauck (2013) Man tut, was man kann, nix, München, Antje Kunstmann Verlag.
Blümer, Agnes (2016) Mehrdeutigkeit übersetzen. Englische und französische Kinderbuchklassiker der Nachkriegszeit in deutscher Übertragung, Frankfurt a. Main, Peter Lang.
Dam-Jensen, Halle, Carmen Heine, and Iris Schrijver (2019) “The Nature of Text Production – Similarities and Differences between Writing and Translation”, Across Languages and Cultures 2, no. 20: 155–172.
Dengscherz, Sabine (2017) “Retrospektive Interviews in der Schreibforschung” in Qualitative Methoden in der Schreibforschung, Melanie Brinkschulte, und David Kreitz (Hrsg), Bielefeld, WBV: 139–158.
Dreyfürst, Stephanie (2017) “Expert*inneninterviews. Eine qualitative-empirische Methode für die Schreibforschung” in Qualitative Methoden in der Schreibforschung, Melanie Brinkschulte, und David Kreitz (Hrsg), Bielefeld, WBV: 159–185.
Even-Zohar, Itamar (1990) „The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem”, Polysystem Studies, Vol. 11: 45-51.
Groeben, Norbert (2013) Kreativität. Originalität diesseits des Genialen. Darmstadt: WBG.
Heine, Carmen (2020) “Schreiben und Übersetzen: zwei Perspektiven für eine fächerübergreifende Zusammenarbeit”, Journal für Schreibwissenschaft (JoSch) 20, Nr. 2: 51–57.
House, Juliane (2019) “Suggestions for a New Interdisciplinary Linguo-cognitive Theory in Translation Studies” in Researching Cognitive Processes of Translation, Defeng Li, Victoria Lau Cheng Lei, and Yuanjian He (eds), Singapur, Springer: 3–14.
House, Juliane (2017) Translation – the basics, New York, Routledge.
Ivančić, Barbara, and Alexandra L. Zepter (2020) “On the bodily dimension of translators and translating” in Genetic Translation Studies. Conflict and Collaboration in Liminal Spaces, Ariadne Nunes, Joana Moura and Marta Pacheco Pinto (eds), London, Bloomsbury Publishing: 123–134.
Jakobs, Eva-Maria, and Daniel Perrin (2014) “Introduction and Research Roadmap: Writing and text production” in Handbook of Writing and Text Production, Eva-Maria Jakobs, and Daniel Perrin (eds), Berlin, de Gruyter: 1–24.
Kußmaul, Paul (2015) Verstehen und Übersetzen. Ein Lehr- und Arbeitsbuch, Tübingen, Narr.
Lehnen, Katrin, und Kirsten Schindler (2019): “Orte, Räume, Rituale. Erkundungen von Schreibtischen und Arbeitsplätzen als Teil der Schreibforschung” in Von (Erst- und Zweit-)Spracherwerb bis zu (ein- und mehrsprachigen) Textkompetenzen, Lena Decker, und Kirsten Schindler (Hrsg), Duisburg, Gilles & Francke: 225–247.
Lehnen, Katrin, und Kirsten Schindler (2010) “Berufliches Schreiben als Lernmedium und -gegenstand. Überlegungen zu einer berufsbezogenen Schreibdidaktik in der Hochschullehre” in Textformen als Lernformen, Thorsten Pohl, und Torsten Steinhoff (Hrsg), Duisburg, Gilles & Francke: 233–256.
Lindow, Ina (2018) “Narrative Interviews” in Empirische Forschung in der Deutschdidaktik, Band 2: Erhebungs- und Auswertungsverfahren, Jan Boelmann (Hrsg), Baltmannsweiler, Schneider Hohengehren: 67–80.
Maus, Eva (2018) “Problemzentrierte Interviews” in Empirische Forschung in der Deutschdidaktik, Band 2: Erhebungs- und Auswertungsverfahren, Jan Boelmann (Hrsg), Baltmannsweiler, Schneider Hohengehren: 35–49.
Nicklaus, Martina (2020) “Wann klingt (übersetzte) Sprache fremd?”, trans-kom 13, Nr. 2: 125–144.
Ortner, Hanspeter (2000) Schreiben und Denken, Tübingen, Niemeyer.
Schindler, Kirsten (2021, im Erscheinen) “Literarisches Übersetzen – eine besondere Form des Schreibens”, trans-kom 14, Nr. 1.
Schmidt, Frederike (2018a) “Interviewverfahren. Ein Überblick” in Empirische Forschung in der Deutschdidaktik, Band 2: Erhebungs- und Auswertungsverfahren, Jan Boelmann (Hrsg), Baltmannsweiler, Schneider Hohengehren: 23–34.
Schmidt, Frederike (2018b) “Leitfadeninterviews” in Empirische Forschung in der Deutschdidaktik, Band 2: Erhebungs- und Auswertungsverfahren, Jan Boelmann (Hrsg), Baltmannsweiler, Schneider Hohengehren: 51–65.
Šediková Čuhova, Paulína (2016) “Einsamkeit bei DolmetscherInnen/ÜbersetzerInnen. Figuren bei AutorInnen mit Migrationserfahrung am Beispiel des Romans Der Russe ist einer, der Birken liebt von Olga Grjasnova”, Zeitschrift für Literaturwissenschaft und Linguistik 46: 37–53.
Stolze, Radegundis (2018) Übersetzungstheorien. Eine Einführung, Frankfurt a. Main, Narr.
Stolze, Radegundis (2015) Hermeneutische Übersetzungskompetenz: Grundlagen und Didaktik, Berlin, Frank & Timme.
Tschacher, Wolfgang (2017) “Wie Embodiment zum Thema wurde” in Embodiment. Die Wechselwirkung von Körper und Psyche verstehen und nutzen. 3. Aufl., Maja Storch, Benita Catieni, Gerald Hüther, und Wolfgang Tschacher (Hrsg), Bern, Hogrefe: 11–34.
Tschacher, Wolfgang, und Bettina Bannwart (2021) “Embodiment und Wirkfaktoren in Therapie, Beratung und Coaching”, Organisationsberat Superv. Coach 28, Nr. 1: 73–84.
Toury, Gideon (1995) „The Nature and Role of Norms in Translation”, Descriptive Translation Studies and Beyond 1995, 53-69.
Wilhelm, Christine (2010) “Traduttore traditore – Vermittler durch Verrat: Eine Analyse literarischer Translatorfiguren in Texten von Jorge Lis Borges, Italo Calvino und Leonardo Sciascia.“ Trier, VWT Wiss. Verlag.
Zepter, Alexandra Lavinia (2013) Sprache und Körper. Vom Gewinn der Sinnlichkeit für Sprachdidaktik und Sprachtheorie, Frankfurt a. Main, Lang.
Noten
[1] Ungeachtet der Vorgabe der Zeitschrift, Autor:innennamen nur mit dem Nachnamen anzugeben, werden alle Übersetzer:innen mit Vor- und Nachname genannt. Auch das dient dazu, dass sie als Person sichtbar werden.
[2] https://taz.de/Serotonin-von-Michel-Houellebecq/!5560852/ (gesehen am 22.09.2021).
[3] https://taz.de/Virginie-Despentes-King-Kong-Theorie/!5559839/ (gesehen am 22.09.2021).
[4] Die angegebene Signatur verweist auf das Material/Korpus, das für diesen Beitrag verwendet wurde, die Übersicht findet sich in Kapitel 2.
[5] Allerdings hier mit einer anderen Stoßrichtung: Nicklaus geht es um die Frage, ob die Fremdheit des literarischen Textes nicht auch in der Übersetzung aufscheinen sollte und zwar gezielt über sperrige und ungewöhnliche Sprachformen. In meinem Beitrag soll aber weniger der übersetzte Text, sondern vielmehr die Person des:der Übersetzer:in im Mittelpunkt stehen.
[6] An dieser Stelle sei den Gutachter:innen für ihre vielfältigen und konstruktiven Hinweise gedankt, z.B. auf den Beitrag von Toury (1995), der den Zusammenhang zu Normen in der Übersetzung (translation norms) aufspannt, wie auch die Überlegungen von Even-Zohar (1990). Even-Zohar arbeitet die Rolle von Übersetzungen (als Texte) in einem kulturellen System heraus und argumentiert für die Bedeutung, die Übersetzungen auch für die nationale Kultur (respektive Literatur) spielen können.
[7] Begründet wird dies ausführlicher in Schindler (2021), siehe aber auch die Beiträge von Heine (2020), Dam-Jensen, Heine und Schrijver (2019).
[8] Eine Vielzahl der Texte ist online zugänglich, kann also auch für eigene Untersuchungen genutzt werden.
[9] Ähnlich erging es auch dem katalanischen Übersetzer Victor Obiols (ZK-06). Die deutsche Übersetzung („Den Hügel hinauf“) ist von einem Übersetzungsteam umgesetzt worden: mit der Übersetzerin Uda Strätling, der Politikwissenschaftlerin Hadija Haruna-Oelker und der Schriftstellerin Kübra Gümüşay (ZK-05). Die Gelungenheit der Übersetzung wird unterschiedlich eingeschätzt (ZK-01 und ZK-02).
©inTRAlinea & Kirsten Schindler (2022).
"Die Person sichtbar machen – Übersetzer:innen in Selbstauskünften"
inTRAlinea Special Issue: Embodied Translating – Mit dem Körper übersetzen
Edited by: Barbara Ivancic and Alexandra L. Zepter
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2602
The gravitational law of levity
By Susanna Basso (Independent, Italy)
©inTRAlinea & Susanna Basso (2022).
"The gravitational law of levity"
inTRAlinea Special Issue: Embodied Translating – Mit dem Körper übersetzen
Edited by: Barbara Ivancic and Alexandra L. Zepter
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2601
I never know where to start. From myself at seventeen, perhaps, and from Silver Bay, Minnesota. From that extremely small America I had not expected, the imperial snow of that winter, the nine different churches of a community of one thousand eight hundred and thirty two inhabitants plus me, the heavy and ridiculous fame of each member of the community. The capital boredom, the beauty, the power of nature; an unaware provincialism. I have known Munro’s landscape, textscape, inscape long before I found myself translating it, but I recognized it right away. My body had been there, I knew the light of the sky, the many colors of the snow, the church choirs, the rich cakes, the town open secrets, the scandals.
Alice Munro writes about the unperishable quality of things, she is a master of it. After more than three thousand five hundred pages of her writing, filtered through the fine sieve of translation, I know something about her way of building stories and I know I have been most privileged. With every story Alice Munro builds a house and leads the reader through its rooms, she says. But every time she subtracts the scaffolding employed to build the very house, the structure leaves a trace only in the difficulty for me to chase her through the rooms. I have met her words, her narrating grammar, the quiet revolution of her stories: “I entrust everything to the next story; the next story is always the perfect one”, says Munro.
She writes of things which become the “subjective” correlative of an indelible world. So, when all her Maries, Connies, Frances, Maggies, Sallies, Vernas, Charlenes, Lauras, Vikis, when all the secular nymphs of her imaginary Ontario will have faded in our memory and gone back to the state of more or less significant names, we shall still remember the smell of a soap (which has a frightening quality); the list of novels on a bookshelf; the white and pink cheap cotton dress that keeps coming up between the thighs, a scarf, a linoleum floor.
We shall go back time after time to Munro’s stories and unexpectedly discover ourselves in the description of an embarrassment, of a shame, a selfish gesture, a violence, a joy, an arrogance.
Translation starts in someone else’s beginning and therefore speaks a language of deceptive reassurance. Here I am, says the beginning, I am the beginning. But it is in the genitive that the apprehension is born. Translation is never an innocent practice, it is a combination of compromise and surrender. There is in Italian one word RESA to mean simultaneously rendition, rendering and surrender, therefore the rendering and the surrendering of the text in Italian coincide.
While speaking of Alice Munro’s collection Open Secrets the American writer Michael Cunningham has recently said: “If you are in a room full of American writers and you mention Alice Munro’s name a hush always descends. Alice Munro is the writer most American writers most love. She writes with a simplicity and directness about impossibly complicated lives, our lives,. I was reading Alice Munro when my mother died. It didn’t seem at all ludicrous to be reading Open Secrets when my mother passed away”.
She writes with a simplicity and directness about impossibly complicated lives. I could rephrase Michael Cunningham’s statement from my translator’s perspective and say: “She writes in an impossibly complicated way about the simplicity and directness of lives, our lives. A simplicity inhabited by layers of meaning that I cannot reveal nor select without betraying her.”
It has been hard and exhilarating, tiring and inspiring to spend so much time, so many days, so many hours in the company of an author like Alice Munro. She is now 87 (90) years old and does not write any more. I have finished writing her writings a couple of years ago. Our bodies have met once, a memorable experience for mine, quite likely a forgettable one for hers I remember every single detail of that day: the heat, the food, her words, her fragile insolence in refusing aa guided solitary visit to the Sistine Chapel, her request to be accompanied instead to the Protestant Cemetery in Rome on the grave of John Keats. But my real, long conversations with her had taken place in her stories that I had translated.
“I write from where I am in life,” says Alice Munro. This is what has allowed her to rewrite the same stories over a period of thirty years, because if the stories do not change, cannot change, if they are just declensions of the same predicaments, coincidences, secrets, loves, sorrows and disappointments, what definitely changes is the author’s body, her brain and her mind, therefore the way of seeing and looking at the raw material of her narratives. So Alice Munro declares that she writes from where she is in life and I wonder; can a translator say the same thing? Can I confess or reveal (and is it a revelation, after all?) that I, too, translate from where I am in life?
I cannot deny, at least not to myself that the degree of awareness and the amount of energy that I relied upon during these past thirty years have changed with my body and my brain. If I ask myself what translators need to complete their task my answer is: non only competence, and the deepest possible knowledge of one’s own language, but also resilience, patience, memory, love, devotion. Besides, mis-quoting Grace Paley and her decalogue for the poet: “ It is the responsibility of the translator to breathe, to exist, to be there”. My translations have changed through time: they used to be a lot less aware but certainly more energetic (just like my life); the expectations I had on my language used to be more self-confident and more self-centered.
After twelve years spent in the company of Alice Munro’s stories, I found myself committed to the project of translating the entire corpus of Jane Austen’s works. Two great writers, two extraordinary writers in a row. Alice Munro, an artist who made the best of her existential and artistic longevity producing, collection after collection, The Lives of Girls and Women - to employ the title of one of her works – of the small towns of the Ontario she invented. Jane Austen, the young writer who never made it to old age and who left us six unattainable novels.
When I received the proposal of translating Jane Austen’s novels my reaction was fear, a need to escape. I felt trapped by the paralyzing force of the privilege; I felt in trouble; I procrastinated my answer to the proposal knowing full well that an inescapable YES had already pronounced itself inside my mind. And finally I surrendered to the difficult joy of accepting the task.
My project would start with the translation of Northanger Abbey the wonderfully imperfect novel that Jane Austen wrote at the age of twenty and that was published only after her death and her success. Here came my first question. Who is the Jane Austen who wrote Northanger Abbey? A very young girl, endowed with a brilliant mind and a very good sense of humor. But a girl who lived two and a half centuries ago. So, how old is Jane Austen? What is her age, the age of her life, of her novels? What does her inner landscape look like? Who am I that start translating her juvenile work at the age of sixty, almost twenty years more than Austen’s age when she died and forty more than her age when she wrote Northanger Abbey? Did she, like Alice Munro, write from where she was in life? And if this is the case, will our verbal exchange be possible? Would I feel up to the linguistic task of translating a contemporary twenty-year-old author? I do not think so. What entitles me to translate a twenty-year-old author of the eighteenth century? What does the young Jane Austen find so funny about the uneventfulness of life in general? What does she write about? Well, all in all what she writes about is money and women. And here I have finally found something that might help me through the difficulty of my task; because money and women is what Alice Munro wrote about, too. Social classes and women, cultural irrelevance and women, marriage and women, love and women, financial independence and women, writing and women, lack of sentimentality and women. I think Jane Austen and Alice Munro have achieved the goal of revealing the two remotest ways of expressing a deliberate lack of sentimentality.
They write of course from two extremely distant perspectives in time, space, beliefs, ideas and style. But maybe this is what I have to offer Miss Austen, and her consecutives and the scarsity of her transitive verbs, and her language that, according to Tony Tanner, “tends to record movements governed by considerations of decorum and etiquette”, and her deferral of gratification, her absence of vulgarity.
I have more than three thousand five hundred pages of Alice Munro, the old woman who lives and works two centuries after Northanger Abbey was conceived. I have my twelve years spent on her Canadian English to offer to the lightness, and brightness and sparkling English of Jane Austen. Perhaps.
©inTRAlinea & Susanna Basso (2022).
"The gravitational law of levity"
inTRAlinea Special Issue: Embodied Translating – Mit dem Körper übersetzen
Edited by: Barbara Ivancic and Alexandra L. Zepter
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2601
A bodily and co-creative approach to teaching literary translation
By Barbara Ivancic and Alexandra L. Zepter (University of Bologna, Italy and University of Cologne, Germany)
Abstract
The contribution addresses the didactic implications of the embodied understanding of translating discussed in this issue. The authors describe a series of activities and tasks they proposed in the context of German-Italian literary translation courses held at the University of Bologna. They focus on the question how a bodily approach can be implemented in teaching literary translation – that is, how a corporeal dimension is to be integrated in the academic education of translators to such an extent that students can learn to use the body as a resource for their translating. In this way, they aim to promote a broader reflection on the educational/didactic implications of embodied cognition as well as of a phenomenological view on language.
Keywords: embodied learning, literary translation, translation teaching, phenomenology, bodily thinking
©inTRAlinea & Barbara Ivancic and Alexandra L. Zepter (2022).
"A bodily and co-creative approach to teaching literary translation"
inTRAlinea Special Issue: Embodied Translating – Mit dem Körper übersetzen
Edited by: Barbara Ivancic and Alexandra L. Zepter
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2600
Instead of ‘How relevant is what I’m teaching to the profession?’ we might better ask ‘How effectively am I teaching students to think about translation?’ (Baer and Koby 2003: X)
With this contribution we want to address the didactic implications of the embodied understanding of translating that we are discussing in this issue.[1] Very concretely, we will describe a series of activities and tasks that we proposed in the context of German-Italian literary translation courses held at the University of Bologna. The aim was to stimulate and support a “more bodily thinking” (Gendlin 1992: 203) among the students during the translation process. Since our students translate from a language that is second or foreign for most of them, the body-sensitive engagement with the source text is always embedded in language acquisition processes. Therefore, the boundary between language learning and literary translation learning is fluid and difficult to draw. We claim, however, this also applies in principle to literary translation processes, because even professional translators always develop linguistically in the course of their translation work.
By describing our didactics, we focus on the question how a bodily approach can be implemented in teaching literary translation – that is, how a corporeal dimension is to be integrated in the academic education of translators to such an extent that students can learn to use the body as a resource for their translating. In this way, we also aim to promote a broader reflection on the educational/didactic implications of embodied cognition as well as of a phenomenological view on language. In recent years, research has become more and more interested in this topic, as evidenced by the emergence of teaching paradigms such as Embodied Learning (cf. Kosmas and Zaphiris 2018) and Embodied Education (cf. Shapiro and Stolz 2019).
The article is structured as follows: In section 1, we discuss on a general level the educational/ didactic implications of an embodied perspective to cognition. Section 2 offers a detailed description of our didactic approach based on selected examples. Overall, we refer to workshops proposed within translation seminars from German into Italian in the 2nd cycle degree programme in Language, Society and Communication in March 2017 and March 2019. Due to the pandemic, we had to cancel further workshops in the last two years, but we will resume and further develop the work as soon as possible. We close with a short conclusion on the current status in Section 3.[2]
1. Pedagogical/didactical implications of an embodied perspective on translating
Given the empirically supported theories on the mutual interactions of mind and body (see the contribution of Tschacher in this volume as well as the introduction), it seems appropriate to discuss the potential reach of the embodied perspective for teaching and learning (translation).
In this regard, we agree with the claim that embodiment poses great challenges to education, though precisely for this reason it “has much to offer educational practitioners, researchers, and/or policy-makers” (Shapiro and Stolz 2019: 33). As obvious as this may seem to us, reflection on the educational implications of an embodied perspective is still at a very early stage. Only a few years ago, Ionescu and Vasc (2014: 277) pointed out that “there are few educational interventions designed after the principles of embodied cognition so far”; so did Zepter (2013: 48-49) with regards to language teaching in standard classrooms, which she describes as often primarily incorporeal, especially in higher grades. For Zepter, such ‘body-scepticism’ can be partly explained by the fact that language didactics, due to its close attachment to certain paradigms in linguistic theory, still tends to operate with a mainly purely cognitive concept of language. Likewise Foglia and Wilson (2013: 320) highlight that in these kinds of (more traditional) frameworks, “central cognitive processing has been typically conceptualized in abstraction from bodily mechanisms of sensory processing and motor control”. On the other hand, an already longer development in foreign language and second language teaching shows that viable, theoretically grounded performative (bodily oriented) concepts have emerged and are attracting more and more widespread interest (see, among others, Bryant and Zepter 2022) .
Overall, however, it seems that the traditional cognitive paradigm still dominates and shapes (language) didactics to date; against this background, we consider it significant that a number of recent studies show that embodied cognition theory has been stimulating innovative approaches among educational researchers. Several ‘new’ terms designate this research field, among them embodied learning, embodied education, embodied pedagogy, gesture-based learning, and embodied interaction (where the latter explores the role of the body in the learners’ interaction with learning technologies). As pointed out by Kosmas and Zaphiris (2018: 371), some studies and papers also refer to kinaesthetic learning, clearly supported by the writing of Merleau-Ponty. From this point of view,
[t]he combination of different senses in order to gain new experiences and ideas of interaction and learning offered by the human body and senses, and kinesthetic perception and sensorimotor experiences, are tools to facilitate learning and teaching. (Kosmas and Zaphiris 2018: 971; for a discussion of the role of kinesthesia within the phenomenology of learning, see also Sheets Johnstone 2019)
Kosmas and Zaphiris (2018) furthermore provide an overview on recent empirical research exploring the integration of body in various learning contexts (43 papers published between 2013 and 2017). Remarkably, most of the studies were carried out in the domain of math education, followed by higher education topics, including language learning and second language acquisition (for a detailed description of the case studies and the research methods used, see ibid.). Similarly, Shapiro and Stolz (2019: 19) point out that most of the theoretical and empirical oriented literature on embodied cognition in “educational settings” refer to the fields of mathematics, technology, science and engineering.
In summary, Kosmas and Zaphiris’ as well as Shapiro and Stolz’s overview highlights that physical experience can enhance and positively influence student’s learning. Among the embodied cognition findings that stand out very clearly is the one concerning the role gestures play in conceptual understanding (see, for instance, Beilock and Goldin Meadow 2010; for a discussion of the educational implications, see Shapiro and Stolz 2019). Also worth mentioning is the work of Oppici, Frith and Rudd (2020), which emphasizes the close relationship between movement and cognition in the development of creativity. Relevant to didactics, the authors see in the embodied approach to creativity “new opportunities for designing learning environments that promote creativity” (ibid: 5) and provide impulses for such a promotion. In the case of the various empirical studies related to language learning (see Kosmas and Zaphiris 2019; Kosmas 2021), the educational interventions primarily rest on the core findings concerning language comprehension and cognition being grounded in perceptual/sensory-motor experiences (among others Barsalou 1999, 2008, 2009; see also introduction of this volume).
Following these findings of embodied cognition as well, in our literary translation courses at the University of Bologna, we built on and adapted the approach of TextBewegung (TextMovement) (see Schindler and Zepter 2009; 2011; 2017). TextBewegung represents a concrete bodily-based teaching proposal designed for the education of language teachers, but also implemented in various educational settings in German language classes (ibid). In the course of a TextBewegung-project, the participating students develop a wide range of activities which combine writing, speaking, movement and performance within an aesthetic-creative and playful setting. Thus, the approach enables the participants to be addressed in their cognitive and physical resources in a balanced way. Concepts of Creative Writing and literacy are thereby linked with dance-theatrical procedures from Pina Bausch’s dance theatre (cf. Schindler and Zepter 2017: 33-50). Once again, findings on embodiment in cognitive psychology underpin such a didactic model, which at the same time is strongly inspired by the phenomenological body concept. Thus, the body’s kinaesthetic experience plays a central role in this conception (cf. Schindler und Zepter 2017: 30), in a way which also can be related to the phenomenology of dance. As highlighted by Dávila (2012: 109), “[D]ancing involves being aware of one’s own action while sensing oneself in all one’s movements, which have a rhythm and a form”. From this point of view, “[T]he double reality of the body as a physical thing and as a subjective sensuous experience rises to the surface in dance” (Dávila 2012: 107). Following up on this perspective, we claim that kinaesthetic experience and consciously designed movement offer fertile ground for self-awareness processes that might have also educational implications.
Before we go into more detail about our specific adaption of TextBewegung in the teaching of literary translation in the next section, one additional point is to be noted: All the abovementioned studies show that teaching based on embodied learning stimulates the motivation of the students, who predominantly participate with pleasure and curiosity in the lessons. Our practical experiences at the University of Bologna suggest this as well.
In this regard, searching for the reasons why the embodied learning approach is still not very popular in higher education contexts and university teaching – despite the scientific and philosophical evidence that speaks in its favour – one could somewhat provocatively develop the claim that it is precisely because of its joyful and playful nature. We see an argument for this assumption in the fact that most research studies relate to education in schools (cf. Sapiro and Stolz 2019), and among them mainly at the primary school level. Teaching approaches in which adult students are asked to bring their whole bodies into play still seem to be an exception, or even a taboo. The aspect of learning through play – a concept that superficially seems to contradict ‘serious’, cognitively demanding learning processes – may reinforce this barrier.
Quite the opposite, we consider it not only as a positive side effect, but rather as a constitutive part of corresponding approaches to embodied learning that they foster the joyful and often playful atmosphere that arises in the classroom. Especially such atmospheres, we claim, can also provide fertile ground for promoting creative thinking processes – and in this way for serious, cognitive ‘advanced’ learning.
Here again, we rely theoretically on the phenomenological foundation, by recalling the German concept of Spielraum, which plays an important role in Merleau-Ponty’s work. Literally translated, Spielraum means ‘play space’, but it is usually translated as ‘leeway’. Merleau-Ponty places the body – the living and perceiving body – in a space that he defines as Spielraum, referring to a space that is real and potential at the same time (cf. Merleau-Ponty 1962: 286). From our perspective, the body-based teaching concept creates exactly such a space, which opens up differences and invites students to play with possibility. In this Spiel-Raum, there is, we propose, a lot of space for creative thinking. Moreover, when we pick up and further develop the work of Amoroso and De Fazio (2015: 251), the concept of Spielraum suggests overcoming the apparent dichotomy between play/joy and seriousness in the learning process and in the (higher education) classroom. On the contrary, one can be recognized as a requirement and result of the other. So even adults are allowed to play, and they might do it with their entire body.
Last but not least, the bodily-based didactic approach forces us to rethink and reshape the concrete physical spaces in which teaching takes place. If we want the whole body to be active in the classroom and involved in the learning process, this takes up space. That is, it requires spaces to move without obstacles (see Kosmas 2021: 142). In line with other studies, our explorations confirm that this kind of classroom setting is by no means obvious, especially in the academic environment.
Taking all the above into consideration, the positive impact of the embodied perspective on educational practices seems to us worth exploring. Thus, we share the opinion of Shapiro and Stolz (2019: 26) that “[g]iven the tremendous variety of issues to which an embodied perspective might be usefully applied, the natural question seems not to be whether embodied cognition might help to inform educational practices, but how.” In the next section, we present how we explored the embodied perspective in literary translation courses at the University of Bologna.
2. Exploring embodied teaching of literary translation at the University of Bologna
In this section, we introduce our approach of bodily-based teaching applied to the context of teaching literary translation at the University. We describe selected examples of the activities and tasks we proposed to the students, looking at the way they were carried out, the reactions they provoked and the results they led to. Let us start with a short description of the overall setting.
2.1 The setting
For the current exploration, we worked with academic students participating in a translation course focused on the translation of literary and essayistic texts from German into Italian. The course is part of the Master’s degree programme Language, Society and Communication of the University of Bologna. The students, about 30 in number, have a good proficiency in German (in terms of the Common European Framework of Reference, the level ranges from B2 to C1). Some, but not all, of them have already taken translation courses as part of their Bachelor’s degree, and some have moderate translation experience without reference to their studies. Previous translation experience almost always concerns specialized texts; any previous university translation courses are mainly of a theoretical nature. Many students know translation as an exercise functional to language learning and therefore tend to focus on the confrontation of linguistic structures. Our workshop, which we proposed for two consecutive years (March 2017, March 2019) in this teaching course, lasted eight academic hours, divided into two meetings. The data presented below stem from the March 2021 workshop, which we videotaped in its entirety for later qualitative analysis.[3]
The starting point of the translation exercise was a passage from the book Deutschsein. Eine Aufklärungsschrift, written by Zafer Şenocak (cf. Şenocak 2011), a Berlin-based author, who lives and writes both in German and Turkish and who addresses multilingual, multicultural and multinational issues in his literary and critical works (see the text in the Appendix).
As already pointed out in section 1, the activities and tasks we implemented are mainly designed based on the language teaching approach “TextBewegung” (TextMovement) developed by Schindler and Zepter (2009; 2011; 2017). It offered us a theoretical and methodological framework for multiple embodied and creative accesses to language and text, which we propose to adapt also for the field of teaching literary translation. The overall goal of such an adaptation is to enable students to gain new perspectives on literary texts and more generally on language, because translation processes – this is our claim – are fundamentally always also linguistic and intercultural learning processes. The activities and tasks, which we call “körpersensitive Übungen” (body sensitive exercises; cf. Zepter 2013; Schindler and Zepter 2017), focus on the psycho-sensory response to language, involving the whole body. By body we refer to the human being's own living body perceiving the environment (the “Leib” as understood by Merleau-Ponty) including the dimensions of sensory perception, movement and emotions.
Most of the activities described below follow a “three-step” structure (see Schindler and Zepter 2017: 10f.): First, text and movement products are created in creative phases using improvisation and creative play with language and movement as essential tools. Second, the text and movement products are then revised in individual and cooperative review phases based on mutual feedback of all participants. Third, the final products are performed and thereby appreciated by final feedback. In the adaption of the translation courses, the third (performative) phase takes the form of short staging sequences within the process of learning translation.
Obviously, the three-step structure implies different social forms in the classroom. Thus, moments of individual work alternate with pair and group work. In this regard, once more, the contributions describing concrete teaching situations based on embodied learning (cf. section 1) highlight how integrating the physical body and movement into the learning process allows learners to be more active and engaged in collaborative learning activities. Moreover, although the collaborative moment may not seem essential in teaching literary translation, we share Malmkjær’s (2020) view:
The moment of translating [italics in the original] is an individual act, but it is, as any individual act is, influenced by numerous encounters between the individual and the other, and by the individual’s previous experience generally. In this, translating mirrors the exercise of creativity, because even if a group is working creatively together, each individual so-called creative spark is generated in the mind of an individual person, even though this may happen on the basis of collaborative work and discussion by the group. (Malmkjær 2020: 36-37)
Beyond the social form promoted through the various activities, we principally try to integrate movement and reflection, experience and description of experience – generally aiming for an integration of corporeal text/language experiences and cognitive reflection on those experiences. Thus, within the given setting, we systematically included moments of reflection in which the students could share their impressions and views with each other and with the lecturers. The latter also included a final observation and evaluation sheet to be answered at the end of the workshop.
Altogether, in terms of translator education, we are adopting a process-oriented, learner-centred approach to translation training (see Kiraly 2003; 2014). Our attempt is to provide within this framework an approach that explicitly includes corporeality in literary translation didactics. Thus, we combine translation work with body, language and intercultural work in order to promote sensitivity for the source and target language. That sensory awareness is likewise decisive for professional translation work is also shown in the contributions by Basso and Scott in this issue.
2.2 Description of activities
Exercise unit 1 ─ Warm-up: Awareness of the others/of the group
Generally, it makes sense to start with a warm-up phase, which also serves to make all participants lose their shyness. After all, working with the body in academic translation seminars is unfamiliar at first.
- Exploring different ways of walking in space with music
While the music is playing, all students walk around the room trying to use the entire space but not bumping into each other. The teacher demonstrates and gives different instructions to vary the walk, e.g. short steps, long steps, a fast walk (with short or long steps), a slow-motion walk, a tiptoe walk, a squat walk, walking forwards or backwards, etc.
Students are encouraged to walk first on their own (picture 1a), then in pairs or in threes. In the first rounds, everybody is following the teacher’s instructions. When walking in pairs or threes, the challenge is to stay side by side, even if you do not touch each other and, moreover, change direction and/or the walking pace. The idea is that one partner leads, the other follows, but both are mindful and continually strive to feel the other (picture 1b). In a later round, it is a matter of the couples or trios improvising themselves and varying their walking according to their own ideas (picture 1c).
Picture 1.a-c: Warm up ─ walking
It is normal that the warm-up exercises initially cause some embarrassment among the students, mainly due to the fact that in academic contexts they are not used to leaving their desks and therefore appearing and being seen with their whole bodies. Even the internal structure of the classrooms is not exactly conducive to this kind of activity. We therefore left the students completely free to choose whether or not to participate, and we noticed that even the most reluctant ones quickly overcame their embarrassment. Talking to them, it was emphasized by many that music helps a lot in this case.
- Group exercise: body line, i.e. moving together as a group, listening to where the others are
A second task rounds off the warm-up phase, in which the entire group works together. The students form two rows; they stand parallel and relaxed facing each other, with eyes closed. In the single rows, the students stand very close, but without touching each other. At the start signal (‘go’), both rows walk toward each other (with eyes closed), with students trying to keep a straight row. When the stop signal is given, students open their eyes and check if they are still standing next to each other in a straight line, parallel to the row facing (pictures 2a and 2b)
Picture 2.a, b: Warm up ─ walking in a straight row while eyes are closed
The basic task here is to feel one’s own and the neighbouring bodies and to find a rhythm together with them. In the beginning, most students tended to walk at different speeds and were not sufficiently aware of neighbouring bodies (picture 3a). But after several attempts, the awareness increased and they came much closer to the goal of straight lines and parallel rows (picture 3b).
Picture 3.a, b: Warm up ─ growing awareness towards walking together
Exercise unit 2: Exploring one own’s experiences of a word and its meaning
This exercise unit plays with the theory of embodied cognition and its basic assumption that concepts associated with words are grounded in perceptions and physical experiences (among others Barsalou 1999, 2008, 2009). It seems to us particularly well suited as an introduction and preliminary exercise for text and translation work.
Students are asked to think of a word and describe it in the form of a short written text. Inviting them to describe it, we ask them to go beyond the denotative meaning(s) and to investigate what the word means to them personally (individually) and for the living experience of language throughout their own lives. The proposal is therefore to dive into one’s own linguistic body memory and furthermore give voice to what Kristeva (1974) calls the semiotic dimension of language, in contrast to its symbolic function. The former is connected with the preconscious or unconscious and has to do with sound, senses, emotions, desiring, ambiguity; the latter concerns the relationship between referent and object. In each meeting, we start with one or a couple of the word descriptions, which are shared with the group by reading them aloud.[4]
What immediately stands out in this exercise is the high number of dialectal words chosen by the students, including several dialects of the Italian language, as they come from different regions of Italy. Not only the meaning, but also the dialectal sound of a word seemed to be relevant to many and associated with basal feelings/experiences of ‘homeland’ – which for us provided a compelling transition to the examination of the book Deutschsein (cf. Şenocak 2011) and the associated translation work.
Exercise unit 3: Awareness in relation to one’s own external perception, self-perception (proprioception) and creating words or word meanings as freeze images
In the passage we worked on, the German term “Nachtruhe”, referring to a culture-specific concept, plays a prominent role:
Zu Hause, in einer möblierten Dachwohnung am Ortsrand, war es warm und gemütlich. [...] Nachts war es ganz still. Ruhe war wichtig in diesem Land. Nachtruhe. Der Lärm Istanbuls war nicht mehr zu hören. Ich vermisste vor allem die Schiffssirenen. (Şenocak 2011: 9)
Our home, a furnished attic apartment on the edge of town, was warm and cosy. [...] At night silence reigned. Silence was important in Germany. Especially at night: Nachtruhe. The noise of Istanbul was gone. I missed ships' sirens most of all. (Translation by Ivancic)
In order to deepen the understanding of this culture-specificity, the intention was to combine (i) the more common approach of verbally discussing the term in the group with (ii) a bodily exploration of the idea “to have silence in the night/to be still at night” by working with freeze images.
- Preparation – introducing body statues and practicing awareness
In groups of four, the first task is to practice body awareness by creating a body statue and copying it as accurately as possible, using the perspectives of doing and of observing (pictures 4a and 4b): In a group of four, the first person assumes a certain posture and 'freezes' in this position like a statue. A second person stands next to them and tries to assume exactly the same posture (inner perception). A third person looks at and compares the two statues and corrects the posture of the second person where their posture differs from that of the first (external perception). Subsequently, the third person also assumes the same posture and the fourth person compares the three statues. The exercise can be repeated, changing roles.[5]
Picture 4.a, b: body statues ─ exploring and comparing inner and external perception
- Creating group statues: ‘city by night’
Building on this experience, the next step is to work in groups (of seven) and create a group statue on a specific topic. That is, the task goal is to move and think together in order to find a freeze image – an arrangement of different body statues – which represents Bologna by night (picture 5a) and another one for Murnau by night (picture 5b). Going a step further, the groups could also enhance their pictures with self-made sounds (body percussion).
Picture 5.a, b: group statues ─ physical exploration of the possible differences between urban atmospheres at night
The exercise created a protected space to playfully experience the concept of “Nachtruhe” and related concepts. Thus, it gave the opportunity to build an embodied understanding by taking different perspectives, by actively comparing culture specific aspects and getting actively involved with possible sensuous, motoric and emotional dimensions.
Exercise unit 4: Observational awareness ─ exploring the specificity of attentional focus
The following group exercises are inspired by the child’s game “Stille Post” (literary translated ‘silent mail’)[6] and aim to sensibilize to how much the simple copying (imitation) of movement and of linguistic utterance is controlled by our attentional focus.
All students stand in a circle. The first person in line improvises a gesture and shows it to their neighbour, who observes, while all others have their eyes closed. This second person then copies the gesture and shows it to their next neighbour (third person in line), while all other students again have their eyes closed; and so on. At the end, the first and the last gesture are compared.
In the second pass, the same principle is used to pass on a short linguistic utterance. Here, the focus shifts to attention and concentration in the listening process. The first student whispers a short sentence into the ear of their neighbour. This neighbour whispers what they heard to their next neighbour and so on. At the end, the original sentence and the last sentence heard are compared.
In both tasks, initial movement or utterance and final copy were usually very different. Generally, this kind of observational awareness seemed rather difficult to transfer for the students, which shows, among other things, that our attention is very selective and individual. In this exercise, the students not only participated with a lot of fun; many of them also seriously wondered about the strong differences between initial movement/utterance and final copy. These observations directly triggered further reflections on our attention in the translation process.
Exercise unit 5: Feeling concepts through senses
Exercise unit 5 builds on exercise units 2 and 3 and approaches the issues once again from other body-oriented perspectives.
- Individual work on the concept of ‘Nachruhe’
In the first step, students are asked to paint/draw a picture to the concept of Nachtruhe.
Picture 6: Visualization of a concept ̶ individual perspectives
In the next step, the pictures form the starting point for a linguistic-aesthetic (poetic) examination of the concept. Therefore, students are asked to write a haiku[7] in Italian on the concept of Nachtruhe.
Picture 7.a, b: Students write individual haikus on a concept
- Group work ̶ performative approach to a concept
The individual aesthetic confrontation provides the starting point for a further embodied approach to the concept of Nachtruhe, whereby work is now cooperative and performative. For this purpose, once again, groups (of four or five students) are formed. Each group chooses a haiku and translates it into German, keeping the haiku structure.
Furthermore, each group has the task of presenting the haiku to the others, thus not only reading it out, but also shaping it physically, i.e. through language and movement (pictures 8a and 8b).
Picture 8.a, b: Students develop a performance for the haiku that incorporates voice and movement
The most significant aspect of this exercise unit is related to the particular structure of the poetic text that students were asked to produce. Consisting of a total of 17 syllables arranged in three lines of five, seven, and five syllables respectively, this text type clearly sets very precise limits already at the stage of composition in the source language, which in this case was Italian. Recalling the expression “extreme translations”, proposed by Nasi (2015) with regards to texts whose linguistic-textual characteristics require particular creativity and a great deal of courage in the translation process, the exercise unit introduces such a form of text encounter. The aim is to stimulate “the development of critical thinking, which is both rigorous and creative at the same time” (Nasi 2021: 8).
The students’ text products, some of which are presented below, suggest that corresponding exercises do indeed promote close attention to the text and encourage creativity in translating.
Haikus in Italian |
Haikus in German |
Freddo e buio Ricoperto di bianco Ed ecco, Nachtruhe.
|
Dunkel, Silberstrahlen Irgendwas schneebedeckt, scheint Willkommen Nachtruhe.
|
Luci accese Di fuori il silenzio Nera la note.
|
Glühende Lichte Außerhalb nur die Stille Schwarz ist die Nacht. |
Giocan i bimbi, I grandi tornano al Caldo camino.
|
Spielen die Kinder, Kommen die Eltern zurück Zum heißen Kamin. |
Legna ardente, Istanbul è lontana, Dormi amore. |
Brennendes Holzstück, Istanbul ist schon weit weg, Schlaf meine Liebe.
|
Neve e silenzio Sento freddo intorno a me Caldo nel cuore.
|
Langsam fällt der Schnee Kalt und still in diesem Land Warm in meinem Herz.
|
Lenta la neve Tutto diventa bianco Via la mente.
|
Langsam fällt der Schnee Mir wird das Gedächtnis weiß Alles verschwindet.
|
Fuori la neve Mi stringo nel tepore Guardando fuori. |
Nur ein stilles Dorf in der Ruhe eingetaucht in der Nachtruhe.
|
Figure 1: Poem translations as final products of an embodied approach to text
Exercise unit 6: Sensing words and expressions phonetically and tonally
The previous tasks have focused on one concept. This unit expands the sense-based approach in the creative play with a larger set of expressions. Students work again in groups of three or four. In the group work, they have to:
- Choose several words, phrases from the text to be translated (a text passage of Deutschsein) which they perceive as particularly beautiful or ugly when they vocalize them aloud;
- Think together about what makes the expressions beautiful or ugly (sound, sound material, combination of sounds...);
- Select one expression and based on the preliminary considerations write an acrostic for it;
- Translate the selected expression into Italian and carry out again the tasks (b) and (c), comparing beauty and/or ugliness perceived in both languages and cultures.
The acrostic is a poetic verse form in which the initial sounds or initial letters of each line together form a separate word. The writing of the acrostic in combination with the emotional and tonal approach to an expression aims again at stimulating creativity in the translation process comparable to the work on the haiku in exercise unit 5. Figure 2 shows some examples of the students’ products:
Acrostic in German |
Acrostic in Italian |
ZUNGE Zärtlichkeit Unbehagen Nuance Genuss Entzücken |
|
GEBORGENHEIT Geist Einsatz Berg Ordnung Ruhe Gleich Erde Nacht Heimat Elefant Immortalität Treu |
|
STILLE Sehnsucht Trauer Innig Langsam Laune Endlichkeit
|
SILENZIO Serenità Intelligenza Libertà Ennesimo Nebbia Zitto Illuminare Occultamento
|
|
MURO Malumore Umanità Regresso Obsolescenza
|
SPÜREN Sensibilität Person Überwältigend Ruhe Empfindlichkeit Nähe
|
PROVARE Percepire Rabbia Odio Vita Amore Rancore Emozione |
ÜBERSETZEN
Übermensch Baum Entscheidung Ruhe Sinn Erregung Traum Zauber Emotion Neigung Überlegen Bedeutung Einsicht Ratlos Suchen Ergebnis Text Zögern Endlos Nachschlagen |
TRADURRE Testo Reso Adattando Definizioni (non) Univoche Riflettendo Rileggendo Esplorando Testo Riscrivere Adattare Dubbio Ultimare Rielaborare Revisione Empatia
|
Figure 2: Acrostics on phonetically, tonally sensing an expression
Exercise unit 7: Approaching the ‘sound’ of German/Italian ─ building a feeling for language, linking language, voice and emotion
The last exercise unit we exemplarily present deepens the examination of the oral composition of dialogues (to be translated) through a scenic play with the text. The unit starts again with a preparation phase to open up for the embodied approach to follow.
- Preparation ̶ exploring different vocal/emotional interpretations of a sentence
The entire group works with the sample sentence: “Der Zug ist pünktlich.”, ‘The train is on time.’ The first goal is to explore within the scope of the concrete oral realization which variation possibilities our voice basically offers and classify them along different binary parameters. For example, we can speak loudly or softly, slowly or quickly, rising or falling, halting or flowing, light (high) or dark (low). The parameters can be combined with each other or implemented in detail (compared to our standard voice). That is, we can orally realize an utterance comparatively loudly, slowly, falling, halting and darkly. The group reflects together on the effects of the different versions and discusses possible connotations of meaning associated with a version through language/cultural/social convention.
The second step turns to partner work and the comparison of different emotional interpretations. That is, here it is a matter of linking an expression with a particular emotion. One partner presents a sentence (or alternatively a word, a part of a sentence or a text) in different emotions, the other is supposed to identify the respective emotion. Sentences that are in their literal lexical meaning rather ‘neutral’ and in standard language, but not too complex, are particularly suitable. Positively tested is e.g.: “Der Zug ist pünktlich.”/“The train is on time”. It also makes it easier to start with relatively strong emotions, e.g.: funny, angry, sad.
The partners alternate and test the emotional interpretations of expressions in German and in Italian. Finally, the whole group comes together again and reflects on the exercise.
- Orally enact a dialogue that is to be translated, first in different vocal interpretations
Building on the preparation phase, students work once more in groups of two and focus on a short dialogue from the text to be translated (a conversation between father and son in Deutschsein, p. 10). Task goal is to perform the dialogue in different vocal and emotional versions.
Vater: „Es gibt ein freies und ein unfreies, gefangenes Deutschland. Diese Grenze ist eine Mauer, die man nicht passieren darf.“
Sohn: „In welches Deutschland fahren wir? In das freie oder in das unfreie?“
Vater: „In das freie natürlich. Da fahren jetzt viele Menschen aus der Türkei hin. Deshalb ist der Zug so überfüllt.“
Sohn: „Wenn so viele Menschen von der Türkei nach Deutschland fahren, dann muss Deutschland ja viel schöner sein als die Türkei?
Vater: „Vielleicht nicht schöner, aber anders. Deutschland wird dir gefallen. Es gibt dort keine armen Kinder.“
Father: “There is a free Germany and an unfree, imprisoned Germany. This border is a wall that you are not allowed to cross.”
Son: “Which Germany are we going to? To the free one or the unfree one?”
Father: “To the free one, of course. Many people from Turkey are going there now. That’s why the train is so crowded.”
Son: “If so many people are going from Turkey to Germany, then Germany must be much nicer than Turkey?”
Father: “Maybe not nicer, but different. You will like Germany. There are no poor children there.”
Afterwards, one version is selected and performed in plenary. The entire group reflects on the comparison of the different versions presented in terms of impact and fit in relation to the meaning of the dialogue.
In the next step, the partners come together again and develop an Italian translation of the dialogue. Again, different vocal and emotional versions are tried out and included in the process of finding solutions for the translation work. In the last phase, the translation drafts are presented to another group of two and further revised based on their respective feedback. Subsequently, each pair develops a final version and presents it in plenary.
In the final reflection, the whole group reflects on the different versions and discusses their respective fit (or also the differences) with regard to the original German dialogue(s).
To be highlighted: We did not set up this study as a pre/post-design, yet the students' translation drafts that were created during the workshops can be compared on a qualitative level with drafts that were made in advance. Initial analyses show that the preliminary drafts were revised both on the syntactic and on the conceptual level. For example, the term Geborgenheit, which is a key concept in the text, was mostly translated as sicurezza in the preliminary drafts, according to common dictionary translations. However, this does not correspond to the culturally specific meaning, the scope of which was better recognised with regard to the source text in the course of the workshop. More detailed qualitative analyses are in any case desirable for the future.
3. Conclusions
With this contribution, we presented a bodily-based proposal for teaching literary translation in higher education. Overall, we argue to include exercises in the academic practice that explore the ways in which our body shapes the mental and creates conditions for embodied agents to act in the translating process. To summarize, we claim:
- We relate to “empirical work showing how embodied activities constitutively shape many aspects of cognitive life” (Farina 2021: 84) and to a phenomenological view on language and translation.
- Embodiment cognition findings highlight the significance of the practical manipulative experience grounding abstract symbols in the internalization of embodied mental models.
- In relation to the 4E cognition model (see Tschacher in this volume), our exercise units specifically address the embodied and the enactive dimensions. The starting point is the consideration that cognition and body influence and condition each other reciprocally.
- The first experiences with the presented units have shown that corresponding practices are not very costly and it is fairly simple to integrate them in a “normal” course of seminar.
- The impact of this approach can be rather far-reaching: The corporeal experience can provide the base for the recognizing, the cognitive grasping and for the development of what Kirsten Malmkjær (2020: 70) calls “aesthetic attention” to the text.
- Not to be underestimated in its relevance, the proposed activities can also create fertile ground for the experience of the aesthetic pleasure that the translation process can imply. That is, recalling the ethic dimension of translation, we claim that an embodied learning environment allows learners to feel what Paul Ricœur (2006: 10) referred to as “linguistic hospitality” (hospitalité langagière), i.e. the “pleasure of dwelling in the other’s language” as well as the “the pleasure of receiving the foreign word at home”.
- Moreover, our experience suggests that through an embodied approach to language and translation, this kind of pleasure goes beyond the distinction between first and foreign language and it becomes pleasure of dwelling in language itself. Thus, we likewise share Scott’s view:
Being at home in a language is certainly one way of being at home in a relation within the world. One’s mouth serves that language and is at its ease in that language. But I want it the other way round: language, rather languages, serve the mouth. In order to feel at home in our mouths we must be more comprehensively familiar with, and make fuller use of, our vocal resources. These vocal resources are as much elicited by written signs, designs and dispositions, as they are by ‘natural’ languages. And so the multilingualism I argue for, as the proper vehicle of translation, includes the languages of textual presentation as much as the national languages. This liberation of the mouth across its full vocal range therefore entails a corresponding liberation of the ear (hearing the possibility of sound in signs hitherto treated as silent) and of the eye (seeing acoustic signals in the array of graphic and typographic material put in front of it). Dwelling in one’s linguistic faculties, and in the audio-sensory faculties projected by, or embodied in, written/printed signs, is thus more important in the translator’s venture than dwelling in a mother tongue and a second language. (Scott 2012: 8)
- We are well aware that at first sight, the described approach to teaching literary translation may seem difficult to reconcile with an increasingly digitalized approach to language and translation. However, we are convinced that the two perspectives are in no way in conflict, quite the contrary: The bodily-based approach to translation helps to develop the ‘feeling for language’ – Sprachgefühl in German – which is also crucial in dealing with machine-translated texts and in the process of text editing (on the rediscovering and discussion of the notion of Sprachgefühl in the German linguistics and translatology, see also Langlotz et al. 2014).
Altogether, it must be highlighted once again: literary translation always also means linguistic and cultural learning. This is true for professional translators and even more so for students in training. Therefore –we claim – academic translation seminars should always create space to engage with the literary language and create awareness of linguistic divergences as well as stimulate reflection on the different perspectives on linguistic expressions in different cultures. Our approach is to stimulate this reflection holistically, i.e. integrating cognition and body.
In our examples, we focus on the didactic implications of an embodied understanding of literary translation. Obviously, overall, more empirical research has to be done in order to get robust insights. We expect that qualitative research in particular, which empirically reconstructs the translation processes in a body-sensitive classroom and also reveals developmental trajectories, will prove to be insightful.
We close with the following exploratory remark: The presented kind of work can be difficult at first, mainly due to the lack of familiarity of both students and teachers with the involvement of the body, understood as well as Leib, in academic lessons. Our experience shows that it takes some time to get involved in working with the body, i.e. to get into the body. But at the same time, we have seen that as soon as this first barrier is overcome, students participate with great enthusiasm and curiosity. The latter seems mainly due to the desire to experiment with other ways of approaching the text and the language in general, as the students repeatedly stressed in our final discussions. The crucial point, though, seems to be to tightly link up the bodywork with reflection. Hence, between and after the various tasks, it is important to come together, to talk about the individual experiences made during the practice and to reflect on the insights in respect of the translation and the process of translating.
Appendix
Zafer Şenocak: Deutschsein. Eine Aufklärungsschrift, Hamburg: edition Körber-Stiftung, 2011, p. 9-14.
Die Sprache öffnen
Wann bietet eine Fremdsprache Geborgenheit?
»Ins Offene, dorthin, wo Sprache auch zur Begegnung führen kann.«
Paul Celan, Brief an Brigitte und Gottfried
Bermann Fischer, 22. November 1958
Wenn ich an meine Kindheit in Deutschland denke, überkommt mich ein Gefühl der Geborgenheit. In meinem achten Lebensjahr zogen wir von Istanbul in einen kleinen oberbayrischen Ort. Als wir dort ankamen, lag der Schnee knietief, und der Ort erschien mir wie ausgestorben. Die Luft roch ganz anders als in Istanbul. Sie war frisch, brannte in der Nase, so als hätte man ihr ein Gewürz beigemischt. Der Schnee blieb noch lange liegen in diesem Jahr. Zu Hause, in einer möblierten Dachwohnung am Ortsrand, war es warm und gemütlich. Vom Fenster aus sah man die Berge mit ihren bewaldeten Hängen. Vor dem Haus erstreckten sich schneebedeckte Felder. Nachts war es ganz still. Ruhe war wichtig in diesem Land. Nachtruhe. Der Lärm Istanbuls war nicht mehr zu hören. Ich vermisste vor allem die Schiffssirenen. Aus Istanbul hatte ich wenig mitgebracht. Ich erinnere mich an den Schulatlas, auf dem ich auf der dreitägigen Reise im Zug mit dem Finger jene Strecke nachfuhr, die uns dem Ziel München nahe brachte. Auf dem Atlas war eine Grenze eingezeichnet, die mitten durch Deutschland führte und deren Zweck ich nicht verstand.
»Es gibt ein freies und ein unfreies, gefangenes Deutschland«, erklärte mir mein Vater. »Diese Grenze ist eine Mauer, die man nicht passieren darf.«
In welches Deutschland fuhren wir? In das freie oder in das unfreie?
»In das freie natürlich«, beruhigte mich mein Vater. »Da fahren jetzt viele Menschen aus der Türkei hin. Deshalb ist der Zug so überfüllt.«
»Wenn so viele Menschen von der Türkei nach Deutschland fahren, dann muss Deutschland ja viel schöner sein als die Türkei?«
»Vielleicht nicht schöner, aber anders. Deutschland wird dir gefallen. Es gibt dort keine armen Kinder.«
Ein Land, in dem es keine armen Kinder gab, das war gut. Das war sicher ein Grund dafür, warum so viele Menschen nach Deutschland fuhren.
»Nachtruhe!«
Unsere Wirtin, eine hochbetagte, aber rüstige Dame, die allein lebte, weil ihr Mann verstorben war, hatte dieses Wort ausgesprochen. Ich legte mir ein Heft an, in dem ich die fremden Wörter auflistete, die ich zu hören begann. Ich nannte das Heft: mein deutsches Heft. Ein kleines Heft, etwas mehr als handtellergroß. In der Mitte der Seiten war ein roter Strich von oben nach unten gezogen. So konnte ich jedes Wort, das ich ins Heft eintrug, auch ins Türkische übersetzen. Aber manche Wörter ließen sich nicht übersetzen. Nachtruhe zum Beispiel. Meine Mutter erklärte mir, bei der Nachtruhe gehe es nicht darum, dass die Nacht ruhig sei, sondern dass man in der Nacht nicht laut sein dürfe. »Geceye benzemek, gece gürültü yapmamak«, notierte ich auf der türkischen Hälfte meines Heftes. Der Nacht ähnlich werden. So ruhig wie die Nacht sein. Ein deutsches Wort brauchte mehrere türkische, um verstanden zu werden. Ich hatte schon nach wenigen Tagen einige Dutzend Wörter in mein Heft geschrieben. Aber ich sprach noch kein Wort Deutsch. Es können in Büchern und Heften viele Wörter stehen, aber gesprochen werden sie schließlich auf der Zunge. Sprechen geht nicht, ohne Wörter zu schmecken.
Dieses Deutschland war für mich zunächst einmal kein Land, sondern eine fremde Sprache, die sich lustig anhörte. Wenn die Wörter noch nicht schmecken, kann man sich von Blicken ernähren. Ich fand schnell Zugang zu den Blicken der Menschen. Ich konnte tief in sie hineintauchen, ohne aufzufallen. In der Türkei hätte ich mich nicht getraut, fremde Menschen so genau zu beobachten. Aber hier gab es eine andere Art von Distanz. Die Menschen waren nicht nur fremd, sie waren Fremde. Anders als die Menschen in Istanbul. Hier waren sie viel größer, und die Männer trugen Hüte mit Federn. Sie sahen in etwa so aus, wie ich mir Jäger vorstellte. Ihre Blicke waren nicht abweisend. Sie waren gleichgültig. Sie wandten sich nicht ab, schützten sich nicht, blickten nicht zurück, so dass ich mich nicht bedroht fühlte.
Ich beschloss, keine Angst zu haben in diesem neuen Land. Im Gegenteil: Ich spürte eine Nähe zu etwas, das mir fremd, fern, aber nicht verschlossen zu sein schien.
Diese Kindheit in Deutschland war behütet, voller Entdeckungen, Herausforderungen und überraschender Momente.
Es war das Jahr 1970. Nach fünfmonatigem Aufenthalt im bayerischen Voralpenland, genauer gesagt, in Murnau am Staffelsee, zogen meine Eltern nach München weiter. Doch Murnau, dieser Ort, der auf meinem Atlas nicht verzeichnet war, hatte sich mir eingeprägt: die Nachtruhe, die sich später in eine Idylle verwandelte, in das besondere Licht, das an Föhntagen über dem Staffelsee liegt, das schon Maler wie Gabriele Münter und Wassily Kandinsky inspiriert hatte, und eine Landschaft, die sich mir einprägte.
Selbstverständlich wollten mich meine Eltern schon in Murnau in die Schule schicken. Wir waren ja mitten im Schuljahr dort angekommen. In der Türkei besuchte ich gerade die vierte Klasse. Doch ich weigerte mich, die Schule in Murnau zu besuchen. Der Grund war die Begegnung mit einigen Jungen, die im kniehohen Schnee auf den Feldern vor unserem Haus herumtollten, in kurzen Lederhosen. Ihre Beine waren rot, die Haut schimmerte sonderbar. Das schien ihnen aber nichts auszumachen. Diese Jungs flößten mir Respekt ein. Ich fühlte mich nicht so weit, ihnen entgegentreten zu können.
Meine Eltern waren nachsichtig. Als Ersatz für den Schulbesuch bekam ich eine deutsche Fibel geschenkt. Meine Mutter übte mit mir jetzt die Aussprache der Wörter. Ich kann mich nicht daran erinnern, dass meine Eltern später jemals wieder Deutsch mit mir gesprochen haben. In München angekommen, wurde ich in die Schule gebracht und ein halbes Jahr lang an jedem Schultag nachmittags für anderthalb Stunden zu Frau Saal, einer pensionierten Volksschullehrerin mit strengen Gesichtszügen, die sich jedoch lockerten, wenn sie mit mir die deutsche Sprache übte. Bei Frau Saal schmeckten die Wörter nach Kaffee und Kuchen, genauer gesagt, nach Apfelkuchen, der fast immer auf dem Tisch stand und von dem ich kosten durfte, wenn ich fleißig gewesen war.
Ihre Wohnung war auffallend dunkel. Es war wieder Winter geworden, und ich besuchte sie meistens spätnachmittags. Ich erinnere mich nicht, dass sie jemals das Licht eingeschaltet hätte, wenn wir uns über die Bücher beugten.
Als ich sie Jahre später einmal besuchte, um nach ihr zu sehen und mich für die Lehrstunden zu bedanken, konnte ich es nicht lassen und fragte sie danach, warum wir beim Lernen immer so im Halbdunkel gesessen hatten. Vielleicht täuschte mich ja auch meine Erinnerung. Sie lachte laut auf und antwortete ohne zu zögern: »Wenn man eine neue Sprache lernt, muss man die Wörter möglichst lange und genau beobachten. Du aber bist mir zu schnell von einem Wort zum andern gesprungen. Die Dunkelheit hat dich langsamer und aufmerksamer gemacht, und wir sind ja auch gut vorangekommen, wie man sieht.«
Sie deutete auf meinen ersten Gedichtband, den ich ihr gerade überreicht hatte.
Ich verdanke also mein Gefühl für die deutsche Sprache dem Halbdunkel und dem Geschmack von Kaffee und Kuchen, vorzugsweise Apfelkuchen. Wahrscheinlich verdanke ich dem Halbdunkel auch die Brille, die ich schon sehr früh tragen musste. Für die Sprache, die mir so gut schmeckte, hätte ich damals alles hergegeben. Sogar das Büffeln der komplizierten Grammatik, die mir wie ein Labyrinth vorkam, nahm ich widerstandslos hin. Mit Fleiß lässt sich jede Fremdsprache bis zu einem gewissen Grad erlernen. Wer aber in den Genuss einer fremden Sprache kommen möchte, braucht Hingabe. Ich bin Frau Saal heute dankbar, dass sie mir nicht nur die Sprache beigebracht hat, sondern auch die Hingabe abforderte, ja sie in mir auslöste, ohne die ich heute kein deutschsprachiger Schriftsteller sein könnte. [...]
References
Amoroso, Prisca, and Gianluca De Fazio (2015) “Spielraum. Il gioco come rapporto libero col mondo”, Logoi.ph 3: 246-255.
Baer, B. J., and G.S. Koby (Eds.) (2003) Beyond the ivory tower: Rethinking translation pedagogy. John Benjamins Publishing Company, vii-xvi.
Barsalou, Lawrence W. (1999) “Perceptual Symbol Systems”, Behavioral and Brain Sciences, 22: 577-660.
Barsalou, Lawrence W. (2008), “Grounded Cognition”, Annual Review of Psychology, 59: 617-45.
Barsalou, Lawrence W. (2009) “Simulation, Situated Conceptualization, and Prediction”, Philosophical Transactions of the Royal Society B, 364: 1281-9.
Beilock, Sian L., and Susan Goldin-Meadow (2010) “Gesture Changes Thought by Grounding It in Action”, Psychological Science 21 (11): 1605-1610.
Bryant, Doreen and Alexandra L. Zepter (2022) Performative Zugänge zu Deutsch als Zweitsprache (DaZ). Ein Lehr- und Praxisbuch, Narr Studienbücher, Tübingen, Narr Francke Attempto.
Dávila, Mónica E. Alarcón (2012) “Body memory and dance”, in Body Memory, Metaphor and Movement, Sabine C. Koch, Thomas Fuchs, Michela Summa and Cornelia Müller (eds.), Amsterdam, John Benjamins: 105-112.
Farina, Mirko (2021) “Embodied cognition: dimensions, domains and applications”, Adaptive Behavior 29, no. 1: 73–88.
Foglia Lucia, and Robert A. Willson (2013) “Embodied cognition”, Wiley Interdisciplinary Reviews: Cognitive Science, 4(3): 319-325. doi: 10.1002/wcs.1226.
Gendlin, Eugene T. (1992) “The wider role of bodily sense in thought and language”, in Giving the body its due, Maxine Sheets-Johnstone (ed.), Albany, State University of New York (SUNY) Press: 192-207.
Ionescu, Thea, and Dermina Vasc (2014) “Embodied cognition: challenges for psychology and education”, Procedia – Social and Behavioral Sciences, 128: 275-280.
Ivancic, Barbara (2016) Manuale del traduttore, Milano, Editrice Bibliografica.
Kiraly, Donald C. (2003) “From instruction to collaborative construction. A passing fad or the promise of a paradigm shift in translator education?”, in Beyond the Ivory Tower: Rethinking Translation Pedagogy, Brian J. Baer and Geoffrey S. Koby (eds.), Amsterdam, John Benjamins: 3-27.
Kiraly, Donald C. (2014) A Social Constructivist Approach to Translator Education, New York, Routledge (1° ed. Amsterdam, John Benjamins 2000).
Kosmas, Panagiotis, and Panayiotis Zaphiris (2018) “Embodied Cognition and Its Implications in Education: An Overview of Recent Literature”, International Journal of Educational and Pedagogical Sciences Vol:12, No:7: 970-976.
Kosmas, Panagiotis, and Panayiotis Zaphiris (2019) “Embodied Interaction in Language Learning: Enhancing Students’ Collaboration and Emotional Engagement”, Interact 2: 179-196.
Kosmas, Panagiotis (2021) “The integration of embodied learning in a language learning classroom: conclusions from a qualitative analysis”, in Tertiary education language learning: a collection of research, Salomi Papadima-Sophocleous, Elis Kakoulli Constantinou and Christina N. Giannikas (eds), Research-publishing.net: 133-149 [https://research-publishing.net/publication/chapters/978-2-490057-89-4/1258.pdf].
Kristeva, Julia (1974) Le révolution du langage poétique, Paris, Édition de Seuil; engl. Revolution in Poetic Language, tr. by M. Waller, New York, Columbia University Press, 1984.
Langlotz, Miriam, Nils Lehnert, Susanne Schul, and Matthias Weßel (eds.) (2014) SprachGefühl: Interdisziplinäre Perspektiven auf einen nur scheinbar altbekannten Begriff. Frankfurt am Main: Peter Lang (MeLiS 17).
Malkmjær, Kirsten (2020) Translation and Creativity, London, New York, Routledge.
Merleau-Ponty, Maurice (1945) Phénoménologie de la perception, Paris, Gallimard, engl. Phenomenology of Perception. Translated by Donald A. Landes, Oxon, Routledge, 1962.
Nasi, Franco (2015) Traduzione estreme, Macerata, Quodlibet.
Nasi, Franco (2021) Tradurre l’errore. Laboratorio di pensiero critico e creativo, Macerata, Quodlibet.
Oppici, Luca, Frith, Emily, and James R. Rudd (2020) “A Perspective on Implementing Movement Sonification to Influence Movement (and Eventually Cognitive Creativity), Frontiers in Psychology, Vol. 11, Art. 2233, 1-7.
Ricœur, Paul (2004) Sur la traduction, Paris, Bayard; engl. On Translation, trans. by Eileen Brennan, London, New York, Routledge, 2006.
Schindler, Kirsten, and Alexandra L. Zepter (2009) “Poetry in Motion. Schreiben in Bewegung”, IDV-Magazin 82(2): 411-438.
Schindler, Kirsten, and Alexandra L. Zepter (2011) “Schreibarbeit mit Körperarbeit verbinden”, in Schreibaufgaben für Schule, Studium und Beruf arrangieren, Gerd Bräuer and Kirsten Schindler (eds.), Freiburg, Fillibach: 205-220.
Schindler, Kirsten, and Alexandra L. Zepter (2017) TextBewegung. Sprach- und Bewegungsaufgaben entwickeln, erproben und evaluieren, Frankfurt a.M., Peter Lang.
Scott, Clive (2012) Translating the Perception of Text: Literary Translation and Phenomenology, London, Routledge.
Şenocak, Zafer (2011) Deutschsein. Eine Aufklärungsschrift. Hamburg: edition Körber-Stiftung.
Shapiro, Lawrence A. and Steven A. Stolz (2019) “Embodied cognition and its significance for education”, Theory and Research in Education 17/1: 19-39 [https://doi.org/10.1177/1477878518822149].
Sheets Johnstone, Maxine (2019) “Kinesthesia: An extended critical overview and a beginning phenomenology of learning”, Continental Philosophy Review 52: 143–169 [https://doi.org/10.1007/s11007-018-09460-7].
Zepter, Alexandra Lavinia (2013) Sprache und Körper. Vom Gewinn der Sinnlichkeit für Sprachdidaktik und Sprachtheorie, Frankfurt a.M.: Peter Lang.
Notes
[1] This study has been carried out as part of the MIUR Excellence Project DIVE-IN Diversity & Inclusion, conducted by the Department of Modern Languages, Literatures, and Cultures - Alma Mater Studiorum - Università di Bologna (iniziativa Dipartimenti di Eccellenza MIUR [L. 232 del 01/12/2016]).
[2] We thank the anonymous reviewer whose comments were very helpful for us in further developing the article.
[3] The cameras were positioned in two different places in the classroom and captured most of the students’ movements.
[4] For a more detailed description of the activity see Ivancic 2016: 82-101.
[5] In the context of anonymization, we generally refer to students as ‘they/them’, which of course can be both male and female students.
[6] In British English, this game is referred to as “Chinese whispers”, while in American English, it is called “Telephone”.
[7] A poem form that is complex in conception but very short in form is the haiku (originally from Japan). The pattern contains exactly three lines, the first line consists of a total of five syllables (in the original Japanese pattern not syllables, but moras), the second of seven syllables (moras), and the third again of five syllables (moras).
©inTRAlinea & Barbara Ivancic and Alexandra L. Zepter (2022).
"A bodily and co-creative approach to teaching literary translation"
inTRAlinea Special Issue: Embodied Translating – Mit dem Körper übersetzen
Edited by: Barbara Ivancic and Alexandra L. Zepter
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2600
Users’ expectations of zarzuela audio description:
Results from a focus group
By Irene Hermosa-Ramírez and Miquel Edo (Autonomous University of Barcelona)
Abstract
Audio description (AD) for the scenic arts is no longer assumed to be an add-on service to the production, detached from its users and the creative team. Following recent user-centred proposals in the field such as participatory accessibility (Di Giovanni 2018) and poietic design (Greco 2019), this article aims to assess users’ preferences for zarzuela AD through a two-session focus group. Zarzuela is a lyric theatre genre characterised by the alternation of sung and spoken dialogue, Spanish costumbrist themes, and popular settings. Although zarzuelas are audio described at the Teatro de la Zarzuela and Teatro Real in Madrid, and at the Gran Teatre del Liceu in Barcelona, accessibility is lacking in touring productions. Our focus group has been conducted with older users from Valladolid: experienced theatregoers who have nonetheless never attended an audio described zarzuela. The focus group is divided into two parts: First, participants share their cultural habits, general AD consumption, technological usage, and experience with participatory accessibility. Therein, users make a clear distinction in expectations between pre-recorded/non-social vs. live/social AD and activities, expressing a strong preference for the latter. Second, participants assess different stimuli for zarzuela audio introductions and AD, refusing in-depth scripts in favour of more minimalist assistance. Unlike in opera (Orero et al. 2020), most participants do not see the need for providing audio subtitles for this genre, as the sung numbers can be mostly followed or their lyrics are not that relevant, after all.
Keywords: scenic arts, accessibility, audio description, reception, zarzuela, focus group
©inTRAlinea & Irene Hermosa-Ramírez and Miquel Edo (2022).
"Users’ expectations of zarzuela audio description: Results from a focus group"
inTRAlinea Special Issue: Inclusive Theatre: Translation, Accessibility and Beyond
Edited by: Elena Di Giovanni and Francesca Raffi
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2597
1. Introduction
Academic research on media accessibility services has shifted towards reception and user-centred studies (Greco 2019). This has also been the case in audio description (AD), the verbal rendering of the visual elements in a given audiovisual production or cultural product. Reception studies in the context of AD for the scenic arts have found a special interest in a) creative teams collaborating in the creation of accessible services (see Udo and Fels 2009; Udo, Acevedo and Fels 2010; Cavallo 2015; Fryer 2018); and b) the users’ preferences (Udo, Acevedo and Fels 2010) and participation in the creation of these services (Di Giovanni 2018). The involvement of both the creative team and the users of the accessibility services has been coined “poietic design” (Greco 2019).
With this background in mind, the present study first takes a special interest in seeking an updated account of older users’ opinions on state-of-the-art aspects of AD such as the use of synthetic voices (Fernández-Torné and Matamala 2015; Walczak and Fryer 2018), experience with participatory accessibility initiatives (Di Giovanni 2018), and general cultural habits. As its main objective, however, this article aims to assess AD users’ preferences for the genre of zarzuela – a traditional Spanish form of operetta in one to three acts intermingling spoken dialogue with sung numbers – a largely unexplored genre in the context of AD. To do so, a two-session focus group is conducted to gather preferences and good practises for this AD modality.
Previous preference studies on AD employing qualitative methods have successfully applied focus groups, sometimes as a standalone method and others in combination with surveys. Focus groups have been conducted in the field of Media Accessibility to discuss participants’ preferences with regard to novel services such as AD for 360º videos (Fidyka and Matamala 2018), subtitles in 360º videos (Agulló and Matamala 2019), and mobile apps integrating accessibility services (Jankowska 2019); to assess personalisation in AD (Lopez, Kearney and Hofstädter 2018); to gather user feedback about integrated AD (Fryer and Cavallo 2018); and to assess the development of an easy-to-understand AD modality (Arias-Badia and Matamala 2020), to name just a few. Mostly, previous focus groups have involved accessibility services users and professionals, sometimes separately and sometimes together. In our case, the rationale for choosing the focus group methodology is to bring to the fore a particular set of users that often go unnoticed: users with a more limited range of access services because of their geographical location who are also of an older age.
While there have been studies testing the potential of AD for elderly audiences without sensory impairments (see, for instance, Jankowska 2019), a certain lack of focus on older audiences with visual impairment can be observed in the existing literature on AD, and on genres (audiovisual or otherwise) preferred by them. We agree with Chmiel and Mazur (2016: 273) in that it is “necessary to include elderly respondents, who may be less mobile than their younger counterparts, but who constitute a significant portion of the AD target audience”. We take one step in this direction by involving only older adults with varying degrees of visual impairment in this study.
The present article begins with an introduction to the zarzuela genre, followed by a detailed account of the methodology applied. Section 4 presents and discusses the results of the study. The fifth and last section is devoted to conclusions and future research avenues.
2. Zarzuela
Zarzuela is a lyric drama genre, either in one act (género chico) or several (zarzuela grande). Unlike opera, it alternates spoken and sung parts (Plaza 1990: 23; Temes 2014: 16-17). Zarzuela is genuinely Spanish in the sense that it has been mostly nurtured in Hispanic countries, the libretto is written in Spanish, and the settings, the language and the literary forms usually showcase the so-called “costumbrism” (Herrero 1978: 343), namely the literary genre that delves on the collective rituals, ways of life and social habits of a Spanish or Spanish-speaking community. However, despite its popular and almost folkloric dimension, zarzuela is considered to be a cultivated music genre (Alier 2002: 24) and is not devoid of an “utopian impulse” towards social transformation (Ferrera 2015). Perhaps the most accurate definition is the one attributed to Nietzsche: “Simply cannot be emulated […] one would have to be a rogue and the devil of an instinctive fellow – and serious at the same time” (Webber 2019: 109).
Zarzuela was highly successful in the first third of the twentieth century, a period which most musical historians close with the 1936 premiere of La tabernera del puerto, by composer Pablo Sorozábal and libretto by Federico Romero and Guillermo Fernández Shaw, which is precisely the play that features in the stimuli for the present study. Sorozábal’s innovations such as the inclusion of Caribbean rhythms show “what could have been a new horizon for zarzuela” (Temes 2014: 241). Nevertheless, after the Spanish Civil War, the composition of new zarzuelas decreased abruptly. The genre “entered a period of malaise” due to the changes in the social structure that had favoured its rise, not being able “to stage an adequate number of new works” (Marco 1993: 91). Only the old plays attracted the audience (Alier 2002: 127) and only this stagnant repertoire has continued to be performed to the present day. The genre still has a great number of aficionados, particularly among the older generations.
In terms of accessibility, there are regularly audio described zarzuelas at the theatre devoted to the genre in Madrid: the Teatro de la Zarzuela, accompanied by touch tours. Some zarzuelas with AD are sporadically programmed at the Teatro Real, also in Madrid, as well as at the Gran Teatre del Liceu in Barcelona. Touring zarzuela productions with AD, however, are extensively less frequent, as evidenced by the current and previous programme of Teatro Accesible, the project that provides most of the touring ADs in Spain[1].
3. Methodology
A qualitative research approach was chosen to (1) assess current accessibility topics with older end-users, and (2) to gather their preferences, expectations and needs regarding zarzuela AD. An online focus group methodology was applied, replacing the originally planned in‑person focus group to adapt to the COVID-19 pandemic. The focus group was thus held online in two separate sessions. The first one took place on 29 September 2021 and the second on 1 October 2021. The first session intended to contextualise users’ cultural habits and needs and provide an account of their experience with burning topics in the field. The second session was devoted to discussing different stimuli of AD for La tabernera del puerto. Each session lasted approximately one hour. The focus group sessions were organised through Microsoft Teams and, while some participants had issues logging in to the platform as they were unfamiliar with it, they were ultimately able to attend with some guidance via telephone calls. For the analysis of the qualitative data, the transcribed focus group was taken as the main data source. The qualitative software tool ATLAS.ti was utilised to gather the responses around themes or codes, following the terminology of the software. The themes from the first session were, in order of appearance, 1) cultural habits, 2) general experience with accessibility, 3) use of technology, 4) preferences regarding AD outside of the scenic arts, 5) preferences regarding AD for the scenic arts (including content selection criteria and overlapping issues with the dialogue), and 6) previous experience with participatory accessibility. For the second session, the questions were gathered around 1) the participants’ reaction to a zarzuela audio introduction (in terms of content selection and language use), and 2) the participants’ preferences regarding four different stimuli for the same zarzuela scene, from a music-centric AD to a logo-centric AD.
The choice of this method was motivated by the distinguishing characteristic of focus groups (as opposed to group or individual interviews), which, according to Kitzinger (2004: 269), lies in the groups’ interaction. The aim of this article is not only to focus on the interaction of the group, but also to continue the co-construction of meaning with participants after the sessions were over. Specifically, we sent our conclusions back to the participants and invited those who were interested in continuing the conversation to validate them. The intent is to give back some of the agency that is inevitably dominated by the researcher. This is in line with the transformative-emancipatory paradigm (Shannon-Baker 2016), where researchers engage in cyclical reviews of results (Creswell and Plano Clark 2018: 38). It must be noted that we cannot claim to fully adhere to said paradigm because users did not participate fully in the design of the study as co-researchers – for instance, developing questions, selecting the most appropriate research method, etc. –, but we believe that participatory approaches are worth exploring in the field of Media Accessibility (Hermosa-Ramírez forthcoming).
A facilitator led both focus group sessions, accompanied by a note-taker who gathered the responses and later summed up the conclusions in order for the participants to validate them. The focus groups were conducted in the scope of a collaboration between the Castilla y León branch of the Spanish National Organisation of the Blind (ONCE) and the Universitat Autònoma de Barcelona.
3.1. Participants
A purposive sampling strategy was applied, given that the selection of participants was directly linked to the research aims (Bryman 2012: 416). The sampling criteria required for the participants to be of an older age[2], and to live outside the cultural hubs of Madrid and Barcelona. Participants were recruited from the ONCE branch in Castilla y León. Additionally, all of them are amateur actors in the theatre group organised by the local ONCE branch. As such, the results reported throughout this article are not generalisable. Rather, they seek to paint a picture outside the capital cities’ cultural hubs.
Four participants took part in the first session of the focus group and two more joined for the second (overall two females and four males). They all had varying degrees of visual impairment and were well acquainted with each other from their theatre group. Although the number of participants was admittedly rather limited, it was deemed acceptable as smaller groups are recommendable when participants are expected to have much to say on the subject or display an emotional attachment to it (Morgan 1998). This was certainly the case, as was apparent from previous conversations with the coordinator of cultural activities at the ONCE branch before the focus group, and because of their active involvement in theatre.
Before the study commenced, detailed information about the project was shared with the participants and they orally gave their consent in taking part in the focus group and allowing for the sessions to be recorded. The study had previously been approved by the Ethics Committee of the Universitat Autònoma de Barcelona and ethical guidelines were followed to ensure the anonymity and privacy of the participants. For anonymisation purposes, we have coded the participants’ names with colours whenever verbatim interactions are quoted. For brevity, these interactions – originally in Spanish – are presented directly in their English translation by the authors, as are the quoted fragments from the stimuli.
3.2. Stimuli
In order to test different content and style approaches to zarzuela AD, a video recording of the 2018 production of La tabernera del puerto was utilised. The recording is hosted in the free digital library Teatroteca[3] and explicit permission was requested and granted by the Centro de Documentación de las Artes Escénicas y de la Música to show these fragments, with our added AD, for research purposes. The first stimulus was an audio introduction to the entire play. Audio introductions are described by Fryer and Romero-Fresco (2014: 11) as “pieces of continuous prose, spoken by a single voice or a combination of voices lasting between five and 15 minutes” typically provided right before a show begins. The authors prepared an extended audio introduction for participants to pinpoint the most relevant content of La tabernera del puerto. Following Di Giovanni (2014), audio introductions will include an “overall […] presentation, genre and structure; synopsis; information about the visual style; characters; locations and, last but not least, cast and production details”. Along with these contents, our proposal introduced historical and musicological information about the author and the play. More details on this audio introduction can be found in section 4.2.
Subsequently, the last scene of the first act of La tabernera del puerto was selected to test four different approaches to zarzuela AD: from a less intrusive music-centred version to a more intrusive overlapping approach (see Table 1 for more information on each version). For context, in the fishing village where the action takes place, a new tavern is open, run by Marola, a stranger whose beauty has enthralled the local men. The first act closes with a number featuring the female choir and Marola. This interaction is described following a minimal AD, a musical AD, a theatrical AD, and an AD with audio subtitles.
AD versions |
Characteristics |
Minimal AD |
A foreshadowing AD between scenes that allows for uninterrupted listening of the musical number. The AD overlaps with the (spoken) ending of the previous scene. The assumption is that the sung dialogue will be understandable for the audience with minimal aid. For illustration purposes, the minimal AD reads as follows: “The boy Abel leaves, outraged. Next, the female choir storms into the scene to intimidate Marola. There are about twenty women, led by Antigua. They accuse Marola of seducing their husbands and shaking up the village. She defends herself just as vehemently, going as far as giving them advice on how to treat their husbands.” |
Musical AD |
A version of the AD still prioritising the music yet sometimes overlapping with the sung dialogue. Instead of foreshadowing, this description is synchronised with the action, all while making an effort to avoid the peak musical moments. The assumption is also that the sung dialogue will be understandable for the audience. |
Theatrical AD |
A version of the AD focusing on the theatrical signs of the scene. This version somewhat neglects the music in favour of a more detailed description of the characters’ appearance and actions. Audio subtitles are not read aloud, but they are paraphrased, as the assumption here is that the sung dialogue will not be understandable enough, even if the audience is made up of native Spanish speakers. |
AD with audio subtitles |
After some brief introductory sentences (“Marola is left alone in the harbour” and “A mob of about 15 women from the village approach Marola”), the AD reads aloud the audio subtitles. Two different voices (one male, one female) not only distinguish between the AD and the audio subtitles (Braun and Orero 2010), but also each take on one of the roles (Marola vs. the choir). Thus, the voiceover constantly overlaps with the sung dialogue, as the assumption is that it is not understandable at all, and that comprehension should be prioritised at the expense of the musical elements. |
Table 1: Stimuli description
4. Results and Discussion
4.1. Results regarding cultural habits, use of technologies and participatory accessibility
Faced with the general question of describing their preferred cultural habits, most participants preferred activities outside the home, such as performing theatre themselves, going on trips, and attending theatre plays and film screenings. However, they also highlighted listening to the radio and to music, reading books, etc. Screen readers, accessible mobile applications and DAISY players were mentioned as valuable aids to access said activities. Specifically, Participant White mentioned Google Maps as an accessible navigation tool to get around when travelling: “I say: ‘I want to go to that place’ and Maps [orally] explains to me how to arrive: ‘You have to turn right, over the second corner, X street’ […]. It takes me a while, but I get there”. ONCE’s own lending system for films and books is also routinely utilised by most participants. Perhaps more unexpectedly, users also alluded to the fact that they were eager to take pictures with their phones: they utilise the app Seeing AI, which automatically describes the image when the camera application is open. For instance: one small face, two faces. Seeing AI similarly describes photos sent to them by others and works as an OCR, among other features (see Aafaq et al. 2019, for technical information on automatic video and image description). Interestingly, they reported that the application makes it possible for users to manually indicate who appears in the photo, and the app consequently recognises this person in other photos. This leads us to suggest that the technological gap between younger and older users is narrower than what one may expect.
Aside from this, users made a very clear distinction between technological applications that facilitate everyday life – which are based on text-to-speech features, working on the basis of artificial intelligence or both – and accessible services intended for cultural activities. That is, quality, in their view, necessarily incorporates a human element. They vehemently opposed the application of synthetic voices to cultural products, thus contradicting previous studies on AD that deemed text-to-speech AD acceptable for film (Fernández-Torné and Matamala 2015), and especially certain genres such as documentary (Walczak and Fryer 2018). Professional (human) voice acting was deemed an utmost priority for AD of any genre, and even more so in the case of audiobooks:
[Participant Blue]: I despise synthetic voices [...]. And not only them but also sometimes certain human voices. [...] We have had some great voice actors who, in general, belong to the staff of Radio Nacional de España and the radio station Cadena Ser. They were great readers. However, I have come across some books [...] that were appalling, as if you were listening to a catechism class.
[Participant Red]: I feel the same way. Synthetic voices are not natural or normal and I don’t like them. The same goes for audiobooks. Sometimes, just by listening to who’s reading you feel like giving up. Other times you fall asleep listening to it, it’s that bad.
As a final note regarding general technology, Participant Blue reported that he was a braille user and preferred to read with his braille display, for example, rather than listen to audiobooks: “I’m like those readers that prefer to read on paper [rather than on an e-reader], I’m the same with braille”. He felt that braille users are being underserved, as audio-based assistive solutions have gained popularity.
Moving on to the subject of AD in general, participants organically made yet another distinction in consumption and expectations between higher and lower culture activities. Most showed disdain towards television and its AD. One of the users even quoted Groucho Marx, as he’d rather his television remains off. Among their shared complaints towards AD for television and film, participants highlighted a dissonance that can be cognitive: “it seems that we are attending to a film, on the one hand, and the narration of the AD, on the other hand”, or in terms of the tone of the audiovisual production: the AD register is too formal, polite, or pedantic. Users did clarify that the quality of AD for television and film has nonetheless improved in the last few years.
By contrast, participants praised the quality of AD for theatre, where they know and trust the audio describer of the theatre they most commonly attend. Importantly to them, this person is an insider from the theatre world: she is an actress herself, which, according to the users, provides her with a special sensitivity to select the most relevant information for the AD, time the AD fragments with precision and avoid disturbing the play. Involving an insider in the creation of an AD is line with Fryer’s (2018) integrated AD proposal and Romero Fresco’s proposal of accessible filmmaking (2019), although admittedly this actress does not perform in the productions she describes. However, the connection between quality and the involvement of creators and members of the production (Greco and Jankowska 2019: 3) is, at least partially, remarked on by the users.
Moreover, the antithesis between television/film – and even bad audiobooks – and theatre in terms of AD quality can also be traced to the difference in expectations for at-home activities vs. outside-the-home activities. Outside-the-home activities are met with a positive predisposition, while at-home activities are subject to harsher criticism. In a nutshell, there is a strong preference for social activities. Participants try to never miss any of the collective activities organised by ONCE in their town. They sometimes attend plays even when there are no accessible services on offer, and they are members of a theatre group and demonstrate true enthusiasm when the facilitator suggests the idea of organising an accessible scenic arts trip to Madrid. Even when discussing their use of mobile applications, they highlight their exchange and communication possibilities, such as content and photo sharing, and they joke about their almost transhuman powers, i.e., taking photos or spoiling the action to their (sighted) partners when listening to an audio introduction.
For this group of users, this bias towards social activities also determines the aforementioned rejection of the least human side of technology: synthetic voices. And theatre differs from television and film not only in the presence of our companions but also of the actors: “there is an equally valid sense which shows movies to be the mediated art and theatre the unmediated one. We see what happens on the stage with our own eyes. We see on the screen what the camera sees” (Sontag 1966: 30). The fact that the blind and visually impaired audience is able to listen to the characters live, just a few metres away, is not a minor detail.
Moving on to their previous experience with audio described sung theatre (opera, musical theatre, and zarzuela), participants reported that they had no experience with AD for those genres. Conversely, some had attended plays of this nature without AD, and one participant owned several DVDs of recorded zarzuelas and was a great fan of the genre. Nonetheless, participants were eager to attend such audio described performances if they were available to them.
Regarding the participants’ consumption of recorded scenic arts outside the physical theatre, they reported not to be aware of audio described theatre plays, operas or zarzuelas on TV, on streaming platforms, or through any other medium (i.e., the ONCE lending system). This leads us to believe that greater efforts could be made in the advertising and dissemination of such services so that they can reach their target audience, as participants did, yet again, report an interest in accessing such recordings. For instance, at the time of writing this article, the digital public library Teatroteca includes 34 audio described theatre plays, and the Liceu opera house in Barcelona provided a streamed version of Don Giovanni with AD as an alternative to in-person attendance at the height of the COVID-19 crisis. We anticipate, however, that removing both the social and the immersive aspect of theatre, opera, and zarzuela could take a toll on the enjoyment of these recordings.
Finally, participants were asked about their involvement in participatory accessibility activities. They reported to have never taken part in any such activities and repeated their absolute trust in their theatre audio describer. This person often asks for their feedback and consequently incorporates it. They deem this to be enough. The fact that the audio describer is always the same person – and a well-known local actress on top of that – has contributed to the sense of reliance and familiarity. Nonetheless, participants expressed an interest in a future participatory project, for instance, in creating a user-led AD for a performance of their own theatre group.
4.2. Results regarding content selection in audio introductions
The second session, devoted to assessing different stimuli for zarzuela AD, began with an extended audio introduction with a double purpose: to get feedback from users regarding content selection and language use in audio introductions, and to get acquainted with the play itself. We called this audio introduction extended because it intentionally gathered a great deal of details for users to categorise as fundamental, secondary, or irrelevant. Content-wise, the audio introduction was organised as follows:
- Background information about the composer, the librettists, and the genesis and historical significance of the play
- Synopsis of the three acts
- Scene and location information for each act
- Description of characters’ appearance and costumes
- Description of what we see immediately prior to and after the curtain rising (overlapping with the overture)
The audio introduction was 11’ 38’’ long, and participants deemed it long and burdensome, which sometimes made them switch off. Participant Blue draw an enlightening comparison: “To me it feels like listening to a classical music radio station, where you’d get a presentation of the piece with all of those details”. Instead, they would put the emphasis first and foremost on the scene and location (3), the characters’ appearance and costume (4), and the initial description overlapping with the overture (5). Conversely, they would keep the historic-musicological contextualisation of the play (1) to a minimum, and, most notably, eliminate the synopsis of the three acts (2). Hence, in the scope of the audio introduction functions[4] proposed by Reviers, Roofthooft and Remael (2021: 75), participants mostly prioritised the foreshadowing function of the audio introduction: a “description of the set, lighting, the characters, their physical characteristics and costumes”. They only appreciated to some extent parts of the informative function of the audio introduction (for instance, knowing that the character Juan de Eguía is a baritone and that Leandro is a tenor will later help them identify them), and blatantly disregarded the narrative aspect to it (i.e., the plot disclosure). Regarding the explanatory or expressive function, it was not met with enthusiasm nor criticism. Because of this gap, we suggest it would be advisable to tackle this precise theme in future research. There were also no comments regarding the instructive function of the audio introduction.
The participants’ disapproval of the synopsis (2) brings out a desire of keeping the suspense in the plot development. Participant Orange believes that having this sort of information on the [theatre] website would be enough: “That way one can check what the play is about and decide whether it may be interesting to attend”. This suggests that the participants are somewhat conditioned by those practises most widespread in the theatrical and film AD modalities. That is, they don’t expect for the plot to be spoiled before the AD. As most of them do not usually attend operas or zarzuelas, we may point to a certain lack of awareness of the fact that there is a general expectation for audiences of these genres to be acquainted with the plot. In contrast, participants mostly appreciated the last segment of the audio introduction (5), that is, the explanation for the (recorded) audience applauding as the orchestra conductor enters and the description of the images that are projected on the curtain as the overture plays. Curiously, they preferred the audio introduction fragment that resembled AD the most. To them, the work of an audio describer focuses on the hic et nunc, i.e., on descriptions closely synchronised with the action and relative to it.
Alternatively, users expressed their interest in a possible extended audio introduction truly outside (Di Giovanni 2014) the performance or the physical theatre. This format of audio introduction could well be more thorough, following the format of print programme, and include, for instance, the input of creative teams. One of the participants made the following connection:
[Participant Blue]: The introduction itself is very good because it provides you with a lot of information, but it reminds me of listening to Radio Clásica, where they usually offer a presentation including all these details. [...] It’s interesting if you want to learn more about the play, but I believe that when you are attending a show, that information should not be provided. It can be provided in a television or radio programme where they present the play before broadcasting its recording.
Hence, we proposed a scenario where an extended audio introduction would be published on the theatre’s website or be sent to users on CD in advance (Cabeza and Matamala 2007, Fryer and Romero-Fresco 2014). This practice is currently applied by VocalEyes in the UK and has recently been incorporated to the Liceu opera house[5]. Meanwhile, the zarzuela audio introduction in situ would be more minimal and focused on the foreshadowing function (closer to the hic et nunc). Thus, users may choose to consult the one at home to be informed about the show. This dual possibility did meet the approval of participants.
4.3. Results regarding feedback to the audio description stimuli
Regarding the four zarzuela stimuli, a general comment is made suggesting that the AD be lower in volume for the purposes of not disrupting the original sung dialogue. We acknowledge that this would only be a problem in pre-recorded productions, since users physically attending a zarzuela can generally adjust the volume themselves. For scenic arts recordings, however, it is worth hiring a user to perform a quality control check on technical issues.
The feedback regarding the four AD stimuli (see section 3.2) corroborates what has been pointed out when it comes to the general AD and the audio introduction stimuli: participants prefer the more concise over the more verbose stimuli. The fourth AD (including the verbal rendering of the sung dialogue) was disregarded, as shown below.
Stimuli one to three are preferred by users, although the second and third stimuli should be more condensed. In particular, historic-musicological content should have no place in zarzuela AD: it is contextual information that audiences can consult themselves before the performance. Participants also deem it unnecessary to be reminded of (and thus repeat) information about the scenography or costume design that has already been provided in the audio introduction: once is enough. It would only be relevant to succinctly discuss costumes, scenography, or lighting if a change occurs, or use brief audio introductions in between acts to supply this information. To them, the action reigns supreme.
Action is understood by some participants in a broader sense: “what is happening in each scene, [...] what happens to the character […], why he’s like this”. That is to say, they are open to instances of interpretative AD, “when a describer explicitly explains or draws a conclusion from an action, basing the output on visual or aural evidence from the scene” (Ramos and Rojo 2020: 218). Most participants, however, understand action as what the characters are factually doing: entering or leaving the stage from the right or the left, lifting a stone, hugging each other, turning around, and gesturing resignation.
4.3.1. Discussion of Stimuli
Assessing each stimulus separately, we can assume the first stimulus (see section 3.2) would be acceptable in its entirety for the defendants of action in a broader sense but would require deleting the summary of the dialogue (“They accuse her […] their husbands”) for those who understand action in a narrower sense, and for participants who believe that the sung dialogue is comprehensible enough. In the second stimulus, as reproduced below, the crossed-out segments would be redundant for all participants because of their elements of repetition regarding the audio introduction (costumes and scenography) or due to their musicological nature. Those that support a narrower definition of action would likely also leave out the underlined segments in the third, sixth and seventh interventions:
- 00:00:04-00:00:21 Marola is left alone in the harbour.
Her red knitted cardigan stands out against the grey street and the wooden tables and chairs from the tavern. The tables are covered with plaid tablecloths. A furious mob of about 15 women, led by Antigua, jump on the innkeeper impetuously. They wear aprons, long skirts, and blouses in muted tones, grey and blue, their hair covered with scarves. - 00:00:34-00:00:44
The fifth musical number from the first act, inspired by the operetta genre, entails a heated argument between the female choir and Marola: “¡Aquí está la culpable!” (Here’s the guilty one!). - 00:01:05-00:01:16 The women complain that Marola gets their husbands drunk and seduces them, but she defends herself arguing that she just treats them well. It’s actually their fault: they are shabby and unpleasant.
- 00:01:33-00:01:36 Some women raise their fists menacingly.
- 00:02:05-00:02:10 Marola remarks on their tattered clothes. They all stare at Marola with aversion and disdain.
- 00:02:19-00:02:26
The heated argument now turns into a waltz whereMarola advises the group on how to please their husbands. - 00:03:34-00:03:41 The women smile smugly, as if Marola had nothing to teach them. Insults and threats are thrown around.
- 00:03:44-00:03:53 Juan de Eguía interrupts them.
The third version (coined theatrical AD), which is not reproduced here due to space constraints, would require even more omissions. The participants’ message is therefore clear: the priority when attending a zarzuela is to enjoy the music. Participant Green stated the following: “I would go to the zarzuela to listen to the singers and the choir, and if you can only hear the AD…”, to which Participant Blue responded that “the second and third AD versions should be synthesised”. In fact, a constant leitmotif throughout both sessions is the participants’ opposition to excessive or disruptive AD. They dislike wordiness and ask for the overlapping of AD with dialogues or music to always be avoided. That is, our results closely match those of the ADLAB PRO project (2017: 28) in terms of quality of information[6]. On a final note, the word “support” is highlighted many times throughout the focus group. This term alludes to the collateral role of AD, which, also in the context of zarzuela, should not overshadow the production itself.
4.4. Results regarding audio subtitles
The last subsection of the results is devoted to the discussion of the fourth AD stimulus, in particular: 1) the comprehensibility of zarzuela’s sung numbers for native speakers and 2) the possibility of adding audio subtitles to zarzuela AD, following current practise in operatic plays (Orero et al. 2020). The fourth stimulus, combining AD with audio subtitles in two voices, sparked great criticism. A music-centric sentiment was shared by the majority of participants, and most deemed the sung dialogue understandable enough not to need audio subtitles:
[Participant Green]: I flat out discard the fourth version.
(LAUGHS)
[...]
[Facilitator]: Participant Green is categorical. “We don’t want to hear about the dialogue”. This makes me question: Did you understand what the choir and Marola were singing?
[Participant Blue]: Yes, it is understandable.
[Participant Green]: Yes, one can understand quite a lot.
[Participant Orange]: Yes.
[Participant Black]: Look, I liked all four ADs. [...] I even like the one you are complaining about, the one where you read aloud the dialogues.
[Participant Green]: Regarding the last one, I believe that everyone would say to you: “Well, I go to a zarzuela to listen to the singers, the choir… and if I can only hear the AD…”
As seen in the interaction, only one participant contradicted the others, taking a logocentric position and being open to the varying AD possibilities. Another user disagreed with the others in a different way, i.e., at the comprehensibility level:
[Participant White]: One cannot understand the [sung dialogue in the] second and third versions, at least I could not understand what they were singing very well, but I don’t mind. In the fourth one, as you were narrating, I could understand the singers’ vocalisation.
On balance, they did all agree with the fact that zarzuela has different requirements than opera (mostly sung in Italian or German), where they all concurred with the need for audio subtitles to overcome the language barrier.
5. Conclusions
This article has presented the results of an online focus group elaborating on the accessibility expectations of a particular set of users, older adults, and a genre so far unexplored in the field of AD, zarzuela.
The general conclusions regarding end users’ cultural habits have pointed to a discrepancy in expectations about at-home activities (namely, watching audio described TV and films, and reading audiobooks) and outside-the-home, social activities (namely, going to the theatre, performing theatre, and travelling). Users display a much more positive predisposition towards the latter and are not hesitant to criticise bad practices in the non-social AD modalities (generally, pre-recorded audiovisual products). To them, there is a clear correspondence between the human side and quality, as they are satisfied with the use of synthetic voices for daily applications, such as screen readers and mobile applications, but strongly reject its application to cultural activities. AD outside the theatre, i.e., television and film AD, is critiqued because of its excessive or overbearing nature: users disapprove of overlapping effects, the loud volume of AD, and a general dissonance between AD and the original production. These practices are thus to be avoided in zarzuela AD as well.
Regarding good practices, audio introductions can be subject to personalisation (Lopez, Kearney and Hofstädter 2018), one of the principles of poietic design: as one size does not fit all, “we need to design artefacts that can respond to the specificities of each individual” (Greco 2019: 25). In our case, two audio introductions can be prepared for a given play, a short one in person right before the play, highlighting the foreshadowing function, and another published online some weeks prior to the performance.
Along with the general demand of fostering the human factor in all accessible services and the possibilities of personalisation, the participants’ preferences regarding zarzuela AD practices are the main contribution of this study. In terms of the zarzuela AD stimuli, participants’ choices insist on terseness and non-overlapping strategies. When asked about the content that should be prioritised, the emphasis is put on the action. Participants clarify that they do not need to be reminded of information already provided in the audio introduction, or any kind of musicological information for that matter. Conversely, they are mostly interested in scenography, costume and lighting changes, and, above all, in the characters’ acting and movement. Interestingly, audio subtitles are disregarded by all users but one. Most deem audio subtitles too disruptive and the chant understandable enough not to need them. This feedback is somewhat conflicting with the fact that zarzuelas in Spain are often accompanied by intralingual surtitles. Mateo (2007: 138) associates this surtitling practice with the assumption that, even though the singers’ voice quality is good, their diction is weaker, consequently, some audiences are unable to follow less popular zarzuelas. Against this idea, the focus on the hic et nunc perspective and the participants’ reluctances to the need for audio subtitles would be the defining factors of the zarzuela modality, as opposed to opera AD.
Among the limitations of the study is its small sample size, particularly in the first session of the focus group. Paradoxically, one of the strengths of this study is precisely the focus on an idiosyncratic group of participants, engaged in the practice of theatre and of an older age. Romero Fresco (2021: 293) has vindicated for such an approach in the scope of Creative Media Accessibility: “placing the focus back on the individual as a necessary complement to the currently prevailing emphasis on quantitative studies set by experimental research in this field”.
With these conclusions in mind, the most immediate avenue of research opened up by this article includes taking the very same rationale and applying it to other groups of participants to test how generalisable the obtained results are. An in-person activity would also better foster ecological validity, as it must be acknowledged that the zarzuela stimuli were pre-recorded and displayed online. Moreover, the cognitive and linguistic register dissonances of AD with the original production merit further inquiry, as end-users reported that ADs sometimes require too much effort and cause fatigue, thus contradicting principle 6 of universal design: “the design can be used efficiently and comfortably and with a minimum of fatigue” (Connell et al. 1997). This effort is exemplified by users stating that they lose track of the plot or become uninterested whenever there are synchronisation errors, the tone of the AD does not match that of the original, or the AD becomes interruptive. Said cognitive and linguistic dissonances could be further explored through experimental research with physiological instruments.
References
Aafaq, Nayyer, Ajmal Mian, Wei Liu, Syed Zulqarnain Gilani, and Mubarak Shah (2019) “Video Description: A Survey of Methods, Datasets and Evaluation Metrics”, ACM Computer Surveys 52, no. 6: 1–28.
ADLAB PRO (2017) Report on IO2: Audio Description Professional: Profile Definition, URL: https://www.adlabpro.eu/wp-content/uploads/2018/04/IO2-REPORT-Final.pdf (accessed 8 December 2021).
Agulló, Belén, and Anna Matamala (2019) “Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing in Immersive Environments: Results from a Focus Group”, The Journal of Specialised Translation 32: 217–35.
Alier, Roger (2002) La Zarzuela. Barcelona, Robinbook.
Arias-Badia, Blanca, and Anna Matamala (2020) “Audio Description Meets Easy-to-Read and Plain Language: Results from a Questionnaire and a Focus Group in Catalonia”, Zeitschrift für Katalanistik 33: 251–70.
Braun, Sabine, and Pilar Orero (2010) “Audio Description with Audio Subtitling – An Emergent Modality of Audiovisual Localisation”, Perspectives: Studies in Translatology 18, no. 3: 173–88.
Bryman, Alan (2012) Social Research Methods. 4th ed. Oxford, Oxford University Press.
Cavallo, Amelia (2015) “Seeing the Word, Hearing the Image: The Artistic Possibilities of Audio Description in Theatrical Performance”, Research in Drama Education: The Journal of Applied Theatre and Performance 20, no. 1: 125–34.
Chmiel, Agnieszka, and Iwona Mazur (2016) “Researching Preferences of Audio Description Users – Limitations and Solutions”, Across Languages and Cultures 17, no. 2: 271–88.
Connell, Bettye Rose, Mike Jones, Ron Mace, Abir Mullick, Elaine Ostroff, Jon Sanford, Ed Steinfeld, Molly Story, and Gregg Vanderheiden (1997) The Principles of Universal design, URL: https://projects.ncsu.edu/design/cud/about_ud/udprinciplestext.htm (accessed 18 April 2022).
Creswell, John W., and Vicki L. Plano Clark (2017) Designing and Conducting Mixed Methods Research. 3rd ed. Thousand Oaks, Sage.
Di Giovanni, Elena (2014) “Audio Introduction Meets Audio Description”, InTRAlinea, Special Issue, URL: http://www.intralinea.org/specials/article/audio_introduction_meets_audio_description (accessed 8 December 2021).
Di Giovanni, Elena (2018) “Participatory Accessibility: Creating Audio Description with Blind and Non-Blind Children”, Journal of Audiovisual Translation 1, no. 1: 155–69.
Fernández-Torné, Anna, and Anna Matamala (2015) “Text-to-Speech vs. Human Voiced Audio Descriptions: A Reception Study in Films Dubbed into Catalan”, The Journal of Specialised Translation 24: 61–88.
Ferrera, Carlos (2015) “Utopian Views of Spanish Zarzuela”, Utopian Studies 26, no. 2: 366–82.
Fidyka, Anita, and Anna Matamala (2018) “Audio Description in 360° Videos: Results from Focus Groups in Barcelona and Kraków”, Translation Spaces 7: 285–303.
Fryer, Louise (2018) “Staging the Audio Describer: An Exploration of Integrated Audio Description”, Disability Studies Quarterly 38, no. 3, URL: https://dsq-sds.org/article/view/6490/5093 (accessed 8 December 2021).
Fryer, Louise, and Amelia Cavallo (2018) Integrated Access Inquiry 2017-18 Report. London, Extant, URL: [url=https://extant.org.uk/wp-content/uploads/2019/09/Extant-Integrated-Access-Report-2018-Full-Length.docx]https://extant.org.uk/wp-content/uploads/2019/09/Extant-Integrated-Access-Report-2018-Full-Length.docx[/url] (accessed 8 December 2021).
Fryer, Louise, and Pablo Romero-Fresco (2014) “Audiointroductions” in Audio Description: New Perspectives Illustrated, Anna Maszerowska, Anna Matamala, and Pilar Orero (eds), Amsterdam, John Benjamins: 11–28.
Greco, Gian Maria (2019) “Accessibility Studies: Abuses, Misuses and the Method of Poietic Design” in 21st International Conference on Human-Computer Interaction. HCI International 2019 – Late Breaking Papers, Constantine Stephanidis (ed), Cham, Springer: 15–27.
Greco, Gian Maria, and Anna Jankowska (2019) “Framing Media Accessibility Quality.” Journal of Audiovisual Translation 2, no. 2: 1–10.
Hermosa-Ramírez, Irene (forthcoming) “Leading by Example: Embracing Community-Based Participatory Research in Media Accessibility”, The Journal of Specialised Translation 39.
Herrero, Javier (1978) “El Naranjo Romántico: Esencia Del Costumbrismo”, Hispanic Review 46, no. 3: 343–54.
Jankowska, Anna (2019) “Accessibility Mainstreaming and Beyond – Senior Citizens as Secondary Users of Audio Subtitles in Cinemas”, International Journal of Language, Translation and Intercultural Communication 8: 28–47.
Kitzinger, Jenny (2004) “The Methodology of Focus Groups: The Importance of Interaction between Research Participants” in Social Research Methods: A Reader, Clive Seale (ed), London and New York, Routledge: 269–72.
Lopez, Mariana, Gavin Kearney, and Krisztián Hofstädter (2018) “Audio Description in the UK: What Works, What Doesn’t, and Understanding the Need for Personalising Access”, British Journal of Visual Impairment 36, no. 3: 27491.
Marco, Tomás (1993) Spanish Music in the Twentieth Century. Cambridge, MA, and London, Harvard University Press.
Mateo, Marta (2007) “Surtitling Nowadays: New Uses, Attitudes and Developments”, Linguistica Antverpiensia, New Series 6: 135–54.
Morgan, David L. (1998) Planning Focus Groups. Thousand Oaks, Sage.
Orero, Pilar, Mario Montagud, Jordi Mata, Enric Torres, and Anna Matamala (2020) “Audio Subtitles or Spoken Subtitles/Captions: An Ecological Media Accessibility Service” in Translation Studies and Information Technology – New Pathways for Researchers, Teachers and Professionals, Daniel Dejica, Carlo Eugeni, and Anca Dejica-Carţiş (eds), Timişoara, Editura Politehnica: 149–61.
Plaza, Sixto (1990) “La Zarzuela, Género Olvidado o Malentendido”, Hispania 73, no. 1: 22–31.
Ramos, Marina, and Ana Rojo (2020) “Analysing the AD Process: Creativity, Accuracy and Experience”, The Journal of Specialised Translation 33: 212–232.
Reviers, Nina, Hanne Roofthooft, and Aline Remael (2021) “Translating Multisemiotic Texts: The Case of Audio Introductions for the Performing Arts”, The Journal of Specialised Translation 35: 69–95.
Romero-Fresco, Pablo (2021) “Creative Media Accessibility: Placing the Focus Back on the Individual” in International Conference on Human-Computer Interaction, Margherita Antona, and Constantine Stephanidis (eds), Cham, Springer: 291–307.
Shannon-Baker, Peggy (2016) “Making Paradigms Meaningful in Mixed Methods Research”, Journal of Mixed Methods Research 10, no. 4: 319–34.
Sontag, Susan (1966) “Film and Theatre”, The Tulane Drama Review 11, no. 1: 24–37.
Temes, José Luis (2014) El Siglo de la Zarzuela. 1850-1950. Madrid, Siruela.
Udo, John Patrick, and Deborah I. Fels (2009) “‘Suit the Action to the Word, the Word to the Action’: An Unconventional Approach to Describing Shakespeare’s Hamlet”, Journal of Visual Impairment & Blindness 103, no. 3: 178–83.
Udo, John Patrick, Bertha Acevedo, and Deborah I. Fels (2010) “Horatio Audio-Describes Shakespeare’s Hamlet: Blind and Low-Vision Theatre-Goers Evaluate an Unconventional Audio Description Strategy”, British Journal of Visual Impairment 28, no. 2: 139–56.
Walczak, Agnieszka, and Louise Fryer (2018) “Vocal Delivery of Audio Description by Genre: Measuring Users’ Presence”, Perspectives: Studies in Translatology 26, no. 1: 69–83.
Webber, Christopher (2019) “Spain and Zarzuela” in The Cambridge Companion to Operetta, Anastasia Belina and Derek B. Scott (eds), Cambridge, Cambridge University Press: 103–19.
Notes
[1] See https://www.teatroaccesible.com/es/ (accessed 15 April 2022).
[2] The 2018-2019 Survey of Cultural Habits and Practices in Spain reports that most zarzuela-goers fall into the 55 to 64 and 65 to 74 age ranges. https://www.culturaydeporte.gob.es/dam/jcr:1712f192-d59b-427d-bbe0-db0f3e9f716b/encuesta-de-habitos-y-practicas-culturales-2018-2019.pdf (accessed 19 November 2021).
[3] See http://teatroteca.teatro.es/opac/#indice (accessed 19 November 2021).
[4] Informative (contents included in the booklet), narrative (plot development), explanatory and expressive (complex theatrical illusions), foreshadowing (visual elements of the performance, such as the set and the characters’ physical appearance), and instructive (how to use the AD transmitter, for instance).
[5] La Prèvia is a recent podcast provided by the Liceu opera house that closely resembles audio introduction, all while being targeted at the general audience: https://www.ivoox.com/podcast-previa-del-liceu_sq_f11423833_1.html (accessed 17 December 2021).
[6] The participants surveyed in the ADLAB PRO project pointed to synchronisation with the dialogue, sound effects and images, the audio describer talking over the dialogue or critical sound effects, along with issues of coherence as the aspects they most disliked in AD.
©inTRAlinea & Irene Hermosa-Ramírez and Miquel Edo (2022).
"Users’ expectations of zarzuela audio description: Results from a focus group"
inTRAlinea Special Issue: Inclusive Theatre: Translation, Accessibility and Beyond
Edited by: Elena Di Giovanni and Francesca Raffi
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2597
Audio describing visual intertextuality and cultural references as a challenge towards inclusion
By Valeria Illuminati (University of Bologna, Italy)
Abstract
Audio description as an access service is a cornerstone of inclusive theatre(s). The ever-increasing presence of audiovisual contents, especially when they are inextricably intertwined with cultural and intertextual references, represent a major challenge. This article aims at offering a first insight into the audio description of these contents, analysing the strategies adopted from a descriptive perspective. After an overview of the different categories of audiovisual contents found in some recent Italian performances, the audio description of intertextuality and cultural references in the 2018 play La classe operaia va in paradiso, directed by Claudio Longhi, will be analysed. Drawing on this analysis, I also attempt to discuss how integrating accessibility in the creative process can help overcome some of these difficulties and make a performance more accessible and inclusive.
Keywords: audio description, accessibility, access service, theatre, inclusion, intertextuality, culture
©inTRAlinea & Valeria Illuminati (2022).
"Audio describing visual intertextuality and cultural references as a challenge towards inclusion"
inTRAlinea Special Issue: Inclusive Theatre: Translation, Accessibility and Beyond
Edited by: Elena Di Giovanni and Francesca Raffi
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2596
1. Introduction
Over the past few decades, accessibility and inclusion have become a priority at the international level as crucial values to be promoted in order to “ensure the full and equal enjoyment of all human rights and fundamental freedoms” (United Nations 2006: Article 1). Recent research in the field of Media Accessibility bears witness to “a shift from particularist accounts to a universalist account of access” (Greco 2018: 211). This evolution at the epistemological level towards universal and inclusive concepts of access and accessibility implies that “while access was previously thought to concern exclusively or mainly specific groups of people, it is now understood to concern all human beings” (Greco 2018: 211). This new universal approach to accessibility for all, not limiting it to sensory or linguistic barriers, also implies a direct, active involvement of users not only as consumers but also as creators (Greco 2018; Di Giovanni 2021). In this vein, inclusive theatre-making, understood as the participation of as many people as possible in the production, creation, and viewing experience of a performance (Di Giovanni 2021: 21), is gaining ground, leading to innovative projects like integrated audio description (Fryer 2018a, 2018b; Fryer and Cavallo 2022).
Audio description (AD) “offers a verbal description of the relevant (visual) components of a work of art or media product, so that blind and visually impaired patrons can fully grasp its form and content” (Remael, Reviers and Vercauteren 2015: 9). As an access service, AD can be considered an integral part of inclusive theatre(s). In a recent manifesto developed by the European project Inclusive Theatre(s) and their campaign We All Need Theatres (WANT), audio description is listed as one of the foundations of inclusive theatre (WANT 2022).
This article aims to investigate some challenges in the audio description of theatre performances, namely the presence of audiovisual contents and the intertextual and cultural references often embedded in these multimedia elements. Their complex nature represents a double challenge, both for the describer having to deal with them when scripting the AD and for the level of accessibility and inclusion of the performance itself. In exploring this specific AD challenge, the article brings together some areas to which not much attention has been devoted in scholarly publications thus far: audiovisual contents in live performances and their audio description on the one hand, and intertextuality and cultural references in AD on the other hand.
As Katrien Lievois and Aline Remael point out, “studies devoted to the way in which AD handles intertextuality are limited” (2017: 324), and this holds true for cultural references as well. Moving from this awareness, Lievois and Remael undertake a first more systematic analysis of the way in which AD deals with visual filmic allusions. The film Astérix et Obélix: Mission Cléopâtre serves as a case study for their attempt to identify the different types of allusions and the way in which they are audio described. In one of the first studies on the topic, Maria Valero Gisbert (2012) explores intertextuality in the Italian AD of Charlie and the Chocolate Factory, arguing that reception studies are needed. This need for reception studies – involving both sighted and visually impaired people – is emphasised also by Raquel Sanz-Moreno (2019) in her analysis of the AD of Almodovar’s The Skin I Live In. A chapter on intertextuality (Taylor 2015) is contained also in Pictures painted in words. ADLAB Audio Description guidelines, resulting from the European project ADLAB. Christopher Taylor (2014) further describes some possible strategies to handle different types of intertextual references in Tarantino’s Inglourious Basterds, while Anna Maszerowska and Carme Mangiron (2014) analyse cultural references in the same film (2014). More recently, Valero Gisbert (2020) examines cultural references in three different ADs of Tornatore’s Nuovo Cinema Paradiso, adopting a comparative approach so as to explore the way in which the iconic-cultural content of the film is translated into the audio described (verbal) script[1]. Finally, Agnieszka Szarkowska and Anna Jankowska (2015) discuss intertextuality and culture-bound elements as part of a wider study on the challenges of audio describing foreign films in Poland. In their reception study, the authors identify a series of strategies and solutions, highlighting the importance of time and the role of recognisability and familiarity with the audience.
After an overview of the different types of audiovisual contents found in some recent Italian theatre productions and their audio description[2], the analysis will focus on the 2018 play La Classe Operaia Va in Paradiso, directed by Claudio Longhi. The complex multi-layered visual and cultural intertextuality created through audiovisual projections is a major challenge for the describer and for an inclusive theatre. The article does not attempt to provide a comprehensive categorisation of audiovisual contents or strategies. Rather, it aims to provide a starting point for further investigation.
2. (Audio)visual content in theatre performances
Within the artistic and creative palette of directors, technological innovations have paved the way for an ever-increasing use of audiovisual and multimedia contents in theatre production. For the purposes of this study, the term audiovisual will be used in a broader sense to refer to any visual and audiovisual content that is included in the performance, generally through projections, screens, or other equipment: captions and surtitles, projections of static images, videos, and visual effects such as images and videos shown on a see-through veil. These contents meet different creative as well as narrative needs and purposes. In particular, they may be complementary and redundant to what is being staged, thus reinforcing and underlining the message. In other cases, they have an autonomous narrative function: the information is conveyed exclusively through the added audiovisual channel. Moreover, not only does the audiovisual and multimedia content complement what is performed on stage, but it also adds a further level of interpretation, that allows a deeper understanding than the sole stage performance. The presence of these materials represents a real challenge for the audio describer, and this for a number of reasons.
The different nature of the contents is certainly a first challenge, requiring different strategies to be adopted and adapted, also depending on the time available for the description. However, the major challenge arises from the different relationship that develops between the audiovisual content, the dialogue, and the stage action. In other words, if these added elements overlap with important dialogues or actions, the audio describer must carefully evaluate the narrative relevance of the content and the degree of redundancy. Thus, if the information is also conveyed by the main audio and visual channel of the performance, i.e., the stage action, and there are no pauses to insert the audio description, there will be a loss in the visual richness of the product, but the understanding will not be undermined. On the other hand, when the audiovisual content adds meaning to what is performed on stage, the describer must try to limit the losses and preserve this added value given by the multimedia element(s). Finally, it is not uncommon that the (audio)visual content replaces the action on stage, thus serving as the only channel through which the plot is developed. In this latter case, the description is not a major issue, as the available pauses can be used to convey this content. A few examples certainly help to clarify not only the different types of audiovisual and multimedia contents, but also their relationship with the action on stage.
A first category comprises what can be defined as text on stage, by analogy with the text on screen contained in many audiovisual products. This text is generally projected on stage and is not accessible through the audio channel of the performance, but only by reading it. An example of this type of text is the dedication that appears at the beginning of Qualcuno Volò sul Nido del Cuculo, directed by Alessandro Gassmann. When the lights go out in the theatre, the text A Manrico (To Manrico), the late actor to whom Gassmann dedicated the performance, is projected on the black backdrop. The information is integrated into the AD:
AD: Compare la scritta A Manrico[3]
[AD: the text A Manrico appears]
Example 1
Similarly, this type of captioned text can be used to point to different time planes within the narrative. This is the case, for example, in the Italian adaptation of When the Rain Stops Falling by Andrew Bovell, directed by Lisa Ferlazzo Natoli, a family saga that, shifting in time, goes from 2039 to 1959. In the play, time travel is a specific stylistic device: there are no flashbacks, and the complex narrative framework moves through the time and space of the story. One scene flows into the next, introduced by a contextualising caption, for example Stanza di Gabriel York / Alice Spings, 2039 (Gabriel York’s Room / Alice Spings, 2039) or Stanza di Elizabeth Law / Londra, 1988 (Elizabeth Law’s Room / London, 1988).
In other cases, the captions mark the different stages of the narrative development, a sort of bookmark of the different chapters composing the story. In Ragazzi di Vita, an adaptation of Pier Paolo Pasolini’s novel of the same title written by Emanuele Trevi and directed by Massimo Popolizio, the lives of a group of young boys in Rome unfold into different episodes and time frames, creating a polyphonic play. A narrator hovers over the stories, like a stranger visiting. An alter ego of Pasolini himself, the narrator is the mediator between the audience and the stage, the common thread running through all the stories represented. Each scene is introduced by a caption that, like the title of a book chapter, presents the episode, providing a key to interpreting it, e.g., Furto in Tram (Robbery on the Tramcar), Il Funerale di Amerigo (Amerigo’s Funeral). The caption also functions as a sort of intertextual reference to the original work on which the play is based, thus alluding to the literary world.
A similar function is fulfilled by some of the texts included in the stage adaptation-condensation of Primo Levi’s Se Questo È Un Uomo, by and with Walter Malosti. Once again, the literary origin of the play leads to the use of captions as guides to help the audience and structure the narrative. The audio description generally integrates this information, which represents important – if not essential – references to follow the plot development. Captions are described by resorting to the strategies used for the audio description of the text on the screen in filmic AD, with different levels of synchronicity being adopted with regard to the text appearance: “captions read before they actually appear on screen; captions read as they appear without any further indication; captions integrated in the AD of the action on screen, and captions which are preceded by the expression ‘a caption’” (Matamala 2014: 108). The following example from the AD of Ragazzi di Vita shows how the description has been integrated in the dynamic AD:
AD: […] Tre ragazzi avanzano dal fondo, mani in tasca e aria strafottente. In alto la scritta Arvaro. In fondo a destra un uomo imponente e un tavolo da biliardo. A sinistra un ragazzo e un biliardino. Sopraggiunge un giovane con una benda sull’occhio sinistro.
[AD: […] Three young men walk forward from the back, with hands in their pockets and a cocky attitude. At the top, the caption Arvaro [one of the characters]. At the back, on the right, an impressive man and a pool table. On the left, a boy and a table football table. A young man with a blindfold over his left eye arrives.]
Example 2
As Anna Matamala highlights, different approaches to the text on screen – or on stage – exist and how they are dealt with in the corresponding AD depends on “silent gaps, the amount of coexisting visual information, the possible aural-visual redundancy and the role of music” (2014: 115).
Images, pictures, and videos can also provide a setting for the action and the story, thus going beyond the physical limits of the stage and the finite possibilities of scenery and props. Fronte del Porto, adapted for the stage by the Neapolitan actor, author, and translator Enrico Iannello, directed by Alessandro Gassmann, resorts to this type of audiovisual material. As also specified in the audio introduction (AI) to the audio described performance, the different settings are created using projections, which fully cover the large white backdrop, and thanks to two moving side walls, which slide from right to left, and vice versa. Since the American classic On the Waterfront directed by Elia Kazan and written by Budd Schulberg, starring Marlon Brando, is now set in Naples in the 1980s, the images primarily evoke the narrow alleys of the city, the harbour and the docks – one of the main settings –, a panoramic view of Naples and the bay, etc. These images are described, each marking a change in setting. Even though these scene changes generally do not overlap with dialogues or music and sound effects with narrative value, how detailed the description is depends on the duration of the pause, with great variety in the information that can be included:
(1) La scena si rischiara, avvolta da una tenue luce notturna. Sullo sfondo, emerge l’immagine di un vicolo di Napoli, stretto tra due schiere di case. Una fila di lampioni sospesi illumina appena il selciato. L’immagine si prolunga in due pareti, a sinistra e a destra del palco. In alto, del bucato sventola leggermente su un filo teso.
[The stage lights up, surrounded by a soft night light. Against the background, the image of an alley in Naples emerges, enclosed between two rows of houses. A series of suspended streetlamps barely cast light on the pavement. The image continues on two walls, to the left and right of the stage. Above, a line of washing flaps lightly.]
(2) Alle sue spalle, il vicolo. L’immagine proiettata sfuma lentamente in quella di una veduta di Napoli da un terrazzo, in pieno giorno.
[Behind him, the alley. The projected image slowly fades into that of a view of Naples from a rooftop, in broad daylight.]
Example 3
In the first example, corresponding to the opening scene, the description is quite detailed and tries to trigger the mental representation of the image described. The references to the kind of light created (“soft night light”; “a series of suspended streetlamps barely cast light”) are both precise and technically explicit. This gives the listener a detailed sense of the way the scene is lit and thus shows how ADs at the beginning of productions try to trigger the imagination. The use of expressive language, especially verbs (e.g., “surrounded by a soft night light”; “the image of an alley in Naples emerges”; “barely cast light”), further seeks to create an immersive experience for the audience with visual impairments, carrying them into the evocative atmosphere created by the images. It is also worth noting in the context of this study that the projection gives quite a stereotypical representation of Naples – the narrow alley enclosed between two rows of houses, the line of washing flapping –, one that is often associated with the city by the Italian audience. Through the lexical choices and precise and accurate vocabulary (e.g., “vicolo”; “schiere”) the AD script aims at reproducing this same effect on the listener and conveying this cultural dimension embedded in the image. In the second example, due to time constraints, the images are briefly outlined: the alley is simply mentioned, as it has already been described, and the description only alludes to the view of Naples, without giving more details (e.g., Mount Vesuvius in the background, the bay barely visible in the distance, the countless roofs). Here again, the AD relies on collective imagination, on a sort of typicality of the image, as well as on a supposed familiarity of the audience with it and with the geography of the city. Similarly, the vastness of the view is implied (“from a rooftop”). These few examples show how the images successfully give depth to the scenery and extend the physical space of the stage. This spatial relationship between stage and projected images is made explicit at the end of the play, when the main character, Francesco, literally enters the image, passing through the canvas of the backdrop and (re)appearing in the video, as he walks away. The AD obviously includes this information and tries to verbally reproduce this highly emotional and sentimental moment:
Avanza verso l’immagine. Entra nel telo dello sfondo e scompare un istante, prima di voltarsi verso di noi. Poi si volta nuovamente e si incammina lungo il molo. Lentamente l’immagine scompare. Buio.
[He moves towards the image. He enters the canvas of the backdrop and disappears for a moment, before turning towards us. Then he turns again and walks along the quay. Slowly the image disappears. Dark.]
Example 4
This is a key and meaningful scene in the production, as it closes the show. By entering the canvas and appearing in the video, Francesco distances himself – also physically – from the other characters and his old life, and as he walks in the opposite direction, he leaves everything and everyone behind. To give the listener the same emotional experience of the sighted audience, the actions are described precisely, and the verbal text relies on a perfect timing of the reading with what is happening on stage. This may also result in adding pauses in the live delivery of the AD to time the description.
In addition to being used to recreate the setting, by supplementing the physical scenery on stage, images and videos can be used to evoke memories and events from the past or to bring to life other imagined worlds and time frames. Once again, the relationship between the audiovisual content and the stage action varies, leaving more or less time for the description, thus also affecting how precise and detailed this description may be. As in the closing scene of Fronte Del Porto, this kind of use of videos and audiovisual materials represents a distinctive feature of these productions, also in terms of style. Depending on the available time, the descriptions are generally detailed and include technical details on their use. This is the case in Il Silenzio Grande, written by Maurizio De Giovanni, a well-known Italian author of mystery novels, or in Skianto by and with Filippo Timi. Il Silenzio Grande, is a play about loss, memory, and (mis)communication and these themes are echoed in the audiovisual content. The video projections included in the performance mostly aim to materialise the characters’ memories as they speak. In the final scene, the use of the video even makes it possible to reconnect and bring together the two dimensions, reality and dreams, the living and the dead. While on stage Valerio and Rose embrace and have one last dance, their stage presence is progressively replaced by the projected image. When the video stops and the stage lights up again, Rose is alone at the centre of the stage. The video and the images are always described, often explicitly mentioning in the description the multimedia nature of what is described:
(1) Sul fondo, la luce chiara del proiettore buca l’oscurità, come un punto in lontananza.
[In the background, the bright light of the projector pierces the darkness, like a point in the distance.]
(2) […] Valerio avanza verso Rose che lo prende delicatamente tra le braccia. Ballano stretti l’uno all’altra. Lentamente calano le luci. Scompaiono nel buio mentre i loro corpi vengono sostituiti dall’immagine di Valerio e Rose che ballano felici, elegantemente vestiti. Lui in smoking, lei con un abito di tulle bianco e lunghi guanti, sempre bianchi. Si baciano. L’immagine si dissolve. Rose è al centro della stanza, le braccia lungo i fianchi. Guarda la radio, poi la stanza. Raccoglie la borsa ed esce. Buio.
[Valerio moves towards Rose who gently holds him in her arms. They dance close to each other. Slowly the lights fade. They disappear into the darkness while their bodies are replaced by the image of Valerio and Rose dancing happily, smartly dressed. He is wearing a dinner jacket, she a white tulle dress and long white gloves. They kiss. The image vanishes. Rose is standing at the centre of the room, arms along her sides. She looks at the radio, then at the room. She picks up her bag and exits. Dark.]
Example 5
In the examples, the mechanism of scenic creation and the theatrical techniques are not hidden from the audience with visual impairments. On the contrary, they are made aware of their presence, also as a form of education in the theatre language. In the first example, the projector is mentioned in the AD as a way to introduce the following detailed description of the images that appear on the veil. In the second example, the description of both the lightning and the use of images is precise and technically explicit (“slowly the lights fade”; “they disappear into darkness”; “their bodies are replaced by the image”; “the image vanishes”). This helps to give the listener a clear sense of the shift from reality to imagination, of the blurring and blending that is created by the combination of light and images.
In Skianto, videos are an integral part of the creation of an oneiric reality, a way to represent the alternative dreamy worlds where Filippo, the main character, escapes. More importantly though, videos are the main tool through which the crash – the skianto of the title – between his life walled up in a small room and his dreams takes place and through which the audience becomes aware of it, as well. The sudden projection of the “Never say no to Panda” commercials generates an estranging effect on the audience, forcing them to reflect on the sudden shift. In this 2010 Egyptian series of television commercials, a rude giant panda scares and terrorizes people for not wanting to try the Panda Cheese. A similar clash is produced by a series of more or less funny videos with cats, like the ones that have gone viral on the internet and social media in recent years. In these occurrences, also thanks to silence gaps, the AD contains a thorough and detailed description of the images of the videos, with this information being crucial to the intended estrangement.
To conclude this overview, I will now turn to a rather complex aspect, namely when this content comprises an intertextual and/or cultural reference. Sticking to the previous play, Skianto includes, for example, music videos and images of Whitney Houston singing her hit song I Wanna Dance With Somebody, images from the Japanese series Candy Candy, and at a certain point Filippo also wears Hulk’s fists, just to cite a few. In Gassmann’s Qualcuno Volò sul Nido del Cuculo, the story is set in the judicial psychiatric hospital of Aversa during the 1982 World Cup. In one of the scenes, patients are gathered in the common room to watch the final match between Italy and West Germany. Being actually unable to watch the match due to restrictions imposed by the hospital rules, the patients give a joint commentary of the match, focusing in particular on the few minutes before the second goal, scored by Marco Tardelli. With a highly evocative effect, emphasised by a dramatic and epic music, the video of Tardelli’s iconic celebration is projected, showing him while he runs screaming at the top of his lungs. All these references have been described, using different strategies as identified by Szarkowska and Jankowska (2015). These include naming, as in the first of the following examples, from the audio description of Skianto:
Buio. Cala il velario. Immagini di Whitney Houston. Buio. Nell’oscurità la cyclette viene portata via. Quando si riaccendono le luci, Filippo è in piedi su una sedia a sinistra, indossa i pugni di Hulk. Al centro della scena un microfono su una lunga asta. Alle sue spalle la parete si è colorata di rosso a pois bianchi. Sul fondo, un video di Candy Candy.
[Dark. The veil is lowered. Images of Whitney Houston. Dark. In the darkness, the exercise bike is removed. When the lights come back on, Filippo is standing on a chair on the left, wearing the Hulk’s fists. At the centre of the stage, a microphone on a long stand. Behind him, the wall is coloured red with white polka dots. On the background, a video of Candy Candy.]
Example 6
In the second example, describing and naming is used. Not only is Tardelli’s celebration mentioned in the AD, but a short description is included, providing “additional information to complete [the] mental picture” (Szarkowska and Jankowska 2015: 253):
Mentre tutti esultano con le braccia in aria, sullo schermo passano le riprese di Marco Tardelli che corre trionfante dopo il suo gol di Italia-Germania 82.
[While everyone is cheering with their arms in the air, footage of Marco Tardelli running triumphantly after his goal in Italy-Germany 82 is shown on the screen.]
Example 7
All these cultural and intertextual references are quite popular and are therefore rather unproblematic in terms of their recognisability and familiarity. In the next section, I will focus on the 2018 play La Classe Operaia Va in Paradiso, directed by Claudio Longhi. Here, the extensive use of multimedia contents results in a multi-layered visual and cultural intertextuality that is crucial to fully understand and enjoy the performance. This analysis, adopting a descriptive approach, allows us to discuss the main strategies to which the describer resorts when dealing with visual intertextual references.
3. AD of visual intertextuality in La classe operaia va in paradiso
3.1 La classe operaia va in paradiso: more than a stage adaptation
In 2018, Claudio Longhi directs a stage adaptation of the political drama film by Elio Petri The Working Class Goes to Heaven (Lulu The Tool in the United States). Released in 1971, the following year, at Cannes, the film was awarded the Grand Prix International du Festival, corresponding to today’s Palme d’Or, the festival’s highest honour. The same year, it also won the David di Donatello for Best Film in Italy. Created to represent the world of the working class, the film depicts the life of Ludovico Massa, known as Lulù, a worker at a factory paying on a piecework basis. He lives in Milan with his partner Lidia and her son. A workaholic and a highly productive worker, he suffers from an ulcer as a result of overwork, and he blames his lack of interest in having sex with Lidia on the pressure of the job. Exploited by the BAN factory, Lulù is disliked by his colleagues and loved by the management. One day he loses a finger in a work accident and his view of the world changes. He realises his condition as a mere tool in the production process and, for a moment, discovers class consciousness. The play[4] written by Italian novelist Paolo Di Paolo is more than a classic stage adaptation, simply reproducing the same storyline. Here, Lulù’s story is intertwined with the genesis and the controversial reception of the film. The original screenplay is repeatedly deconstructed and reconstructed in Di Paolo’s new dramaturgical structure. The writer draws on the screenplay by Elio Petri and Ugo Pirro, on materials documenting the film’s genesis and its reception – both past and present – and on Italian literary texts from the 1960s and 1970s, reworking and reassembling them in an attempt to explore our present and deal with major issues such as work and alienation, a way “to talk about today, in a game of mirrors alternating distancing and approximating”[5] (Guanciale 2018: 95). As Di Paolo underlines,
In order to bring The Working Class Goes to Paradise to the stage [...] it was necessary to start [...] [from] an ideal slash in the screen: to see what was there beyond the story being told, and also before, and besides, and around it. The Screenwriter and the Director. The girl amazed by the vision, and the one who is bored. The militant who questions ideological orthodoxy. The journalist who raises questions. Only by taking the film apart [...] we could hear the screeching sound of two different eras coming together[6]. (2018b: 5)
Example 8
The play creates a complex network of literary and visual allusions, where intertextuality and cultural references aim at evoking the socio-political and cultural context of the story. Moreover, owing to its filmic origin, the show has a wealth of audiovisual material, starting with clips of the film that are projected.
3.2 Analysis of visual intertextual and cultural references
The richness and the variety of visual and audiovisual contents included represent a major challenge for the describer, not least because of the relationship with stage action. The audiovisual materials ranges from text on-stage (surtitles and captions) to static images (pictures and frames from the film), to videos (film excerpts, videos on the Italian socio-political context from the 1960s, excerpts of TV programmes, etc). All these different contents establish, as discussed above, a different relationship with stage action, in particular the soundtrack and dialogues. In their analysis of visual filmic allusions, Lievois and Remael (2017: 330) highlight how the interaction between the different filmic modes (visual verbal, visual non-verbal, aural verbal, aural non-verbal) results in various relations: complementarity, when the elements are interdependent and they have to be interpreted jointly to fully grasp their meaning; redundancy, which means that “the same message is conveyed through different modes” (Lievois and Remael 2017: 330), and separability, when they are autonomous or independent. This methodological approach can be applied to the analysis being carried out. A comprehensive and detailed analysis of all the audiovisual materials used in the production unfortunately exceeds the limits of this article. A few examples are given to offer a first insight and provide a starting point for future research.
When considering text on stage, La Classe Operaia Va in Paradiso includes surtitles, quotations, and captions giving time and setting information. Moreover, playing with its filmic origin, at the end of the first part and at the beginning of the second, captions read “Fine primo tempo” and “Inizio secondo tempo”. The font and the colour of the letters – bold white against the black backdrop – are identical to those used in the past to announce intermission in cinemas. The first part is particularly rich in superimposed texts. Before the actual start of the performance, when the audience takes their seats, a quotation by French poet Paul Valéry on the social world is displayed against the black curtain, introducing to the performance that is about to begin, while also arousing their curiosity and provoking some kind of pre-show reflection, functioning as a literary epigraph. In order to be certain that this information is fully grasped by the blind and visually impaired audience, the audio introduction contains the text of the quotation, introduced as follows:
Prima dell’inizio dello spettacolo, sul velario lasciato a vista dal sipario aperto viene proiettata una citazione di Paul Valéry.
[Before the performance begins, a quotation by Paul Valéry is displayed on the veil visible through the open curtain.]
Example 9
The information is then evoked in the dynamic AD, at the beginning of the performance:
Si spengono le luci. Buio. Al centro, in azzurro su fondo nero la citazione di Paul Valéry sul mondo sociale.
[The lights go out. Dark. At the centre, in blue letters on a black backdrop, the quotation by Paul Valéry on the social world.]
Example 10
The performance opens with a rather complex and challenging scene, rich in audiovisual contents. The prologue from Works and Days by Hesiod, as specified in the script (Di Paolo 2018a: 9), is recited in Greek by the actress Aglaia Pappas. And while we listen to her recorded voice in the theatre, surtitles into Italian are displayed at the top of the scene, and a video takes up the centre. In the video, a series of images of the Italian political and social history of the late twentieth century rapidly follow one another. Going back in time, from contemporary images of migrants in the Mediterranean Sea we reach the 1960s-1970s, that is when the film was made. In this whirlwind of images, not all the references are clearly or easily recognisable, even for a sighted audience. Some of them are closer in time and refer to recent events, others are more distant in time, calling into play also a time gap that can make some references unclear and unknown. We can spot, for example, journalists Bianca Berlinguer and Enzo Biagi, news events such as the Thyssen Krupp plant accident in Turin, the G8 summit in Genoa in 2001, the fall of the Berlin Wall, the kidnapping and murder of Aldo Moro, politicians such as Gianfranco Fini or Bettino Craxi, and literary and cultural figures such as Dario Fo, Giorgio Gaber, and Pier Paolo Pasolini. Considering the presence of the prologue in Greek as a specific artistic choice of the director – also aimed at highlighting the deep connection with Hesiod’s text – the dynamic AD does not read aloud the Italian surtitles. The describer probably deemed important to allow the audience with visual impairments to listen to the text in Greek and enjoy it, especially for its great evocative and emotional power. The audio introduction was therefore used as a space to present the intertextual reference (see Szarkowska and Jankowska 2015; Taylor 2014; Sanz-Moreno 2019):
AI: Il prologo sarà recitato in greco dalla voce fuori campo di Aglaia Pappas e sopratitolato in italiano. Si tratta del seguente passo delle Opere e i giorni di Esiodo
[The prologue will be recited in Greek by the off-stage voice of Aglaia Pappas and surtitled into Italian. It consists of the following text from Hesiod’s Works and Days]
Example 11
The whole text is then read in the AI allowing the target audience to fully grasp the content of the quotation and its meaning in relation to the play. When the prologue starts, the dynamic AD refers to the text in Greek, using the same verb and echoing the structure of the AI (“the prologue will be recited in Greek”; “a voice begins to recite in Greek”). This reiteration thus helps the listener to recall the pre-show information:
AD: La scritta [la citazione di Valéry] svanisce, una voce inizia a recitare in greco.
[The words [Valéry’s quotation] fade away, a voice begins to recite in Greek.]
Example 12
In this rich and complex opening scene, the video uses the visual non-verbal mode to contextualise the play, while offering a key to interpretation. Moreover, the rewinding technique moving back in time builds a connection between the original context of the film and the present. However, the fast-paced montage does not allow for a detailed or precise description of the images shown in the dynamic AD. Here again, the AI is used to partially compensate for this loss, through a concise reference:
AI: Durante il prologo saranno inoltre proiettate immagini della storia sociale, politica e culturale italiana del secondo dopoguerra, in particolare a partire dagli anni Settanta.
[During the prologue, images of the Italian social, political, and cultural history after World War II, in particular from the 1970s, will also be displayed.]
Example 13
The audio introduction only hints at the video and its content. This is probably due to its density: the quantity of information is likely to be too much of a cognitive load for the listener, not least because this information needs to be processed and stored before the show starts to be retrieved later and make the connection, when the moment comes. The describer has thus most likely decided not to overload the listener. Regardless of the actual reason, the specific content of the video is largely lost and is not accessible to the audience with visual impairments.
A similar challenge is represented by the audio description of the scenes featuring the singer-storyteller, who comments on the story by playing the guitar and singing Fausto Amodei’s songs (Il Tarlo/The Woodworm, La Taylorizzazione/The Taylorisation, and La Fanfaneide/The Fanfare of Fanfani). These songs, a clear intertextual insertion on the original screenplay, are also brought up to date and set in the present. This is achieved by adding to the original lyrics short recitatives and new verses written from scratch that make explicit the proximity between the professional and existential dimension of the working class portrayed in the film and the equally dramatic one of contemporary workers (Guanciale 2018: 96). More importantly, during these songs, several visual and audiovisual elements pile up. With slight differences, an informative caption is projected: the first one presents the woodworm, giving some scientific information, the second introduces Taylor and the taylorisation, while the third is devoted to the Italian politician Amintore Fanfani and provides a short bio note. In addition to this superimposed text, pictures and/or videos related to the lyrics are shown. This visual content adds a further level of meaning to the play, completing and enriching the lyrics, thus also guiding the audience, providing a key for interpretation. Even though this is relevant visual information contributing to the (re)construction of the socio-historical context, due to a close dialogue, it is not possible to include a description. Hence, this rich and varied visual landscape remains inaccessible to people with visual impairments. Time constraints make omission the only possible strategy. Yet, in the scene containing the second song, a non-synchronic description of the last image (skeletons of 1970s cars hanging from industrial mechanical arms) has been included, just before it disappears. This can be considered a sort of compensation strategy. The description also allows for the transition to the next scene featuring images and videos about factory work. Among these pictures, we find a crucial nonverbal filmic intertextual reference, namely the moment in Charlie Chaplin’s Modern Times when the Tramp is sucked into the gears of the machine. The reference is described without naming it (Szarkowska and Jankowska 2015), that is the AD “describe[s] the marker of the allusion, not its relation to the marked” (Lievois and Remael 2017: 337):
AD: L’immagine con gli scheletri delle auto pronte al montaggio sfuma lentamente in ingranaggi che girano. […] Osserva meglio l’immagine alle sue spalle, un operaio stringe i bulloni tra gli ingranaggi.
[The image of the car skeletons ready to be assembled slowly fades into turning gears. […] He takes a closer look at the image behind him, a worker tightens the bolts between the gears.]
Example 14
When audiovisual content does not overlap with dialogue, songs, or other relevant visual elements, the audio description is less challenging. This is the case with the closing scene of the film, appearing three times, or with the theme song of the popular 1970s TV programme Rischiatutto, for which a detailed description is provided.
4. Conclusions
All the audio descriptions analysed in this article can be considered “ex-post solutions” (Greco 2018: 213): the audio description has been added to the final product at a later stage and the describer has not been involved in the creation process. The challenges of describing highly complex scenes and elements such as audiovisual content, intertextuality, and cultural references illustrate how the advantages of inclusive theatre-making could be manifold. As for audio description, this means abandoning traditional AD, consisting in “a sighted describer (or describers) writing a description to share with blind audiences once a theatre production is complete and ready to be shown to an audience” (Fryer 2018a). The alternative approach is the so-called “integrated AD” (Fryer 2018a) whereby AD is conceived from the start as an integral part of a production. As shown by Fryer (2018b), the shortcomings of traditional AD have been highlighted by various stakeholders, including the artistic creative team. In this paradigm shift, the creative process is constantly enriched by mutual exchange and influence. Adopting the describer’s viewpoint and considering the challenges highlighted in the analysis, integrated AD “is […] advantageous to the describer, who is usually constrained by a fixed soundtrack, and therefore also to the user who is less likely to suffer from the AD being squeezed into too short a gap. It highlights the opportunities for flexibility of source material which is not usually possible with traditional AD” (Fryer 2018a). Involving users and accessibility experts like describers in the creation process implies freeing and unleashing creative potential, exploring new possibilities opened up by discovering new, different points of view. This creative exchange allows to overcome crucial challenges and to produce performances that are more accessible and more inclusive from the onset.
References
Di Giovanni, Elena (2021) “Oltre l’accessibilità. I teatri inclusivi”, Lingue e Linguaggi 43: 15-31, URL: http://siba-ese.unisalento.it/index.php/linguelinguaggi/article/view/23652/19769 (accessed 10 December 2021).
Di Paolo, Paolo (2018a) La classe operaia va in Paradiso, Bologna, Luca Sossella Editore.
Di Paolo, Paolo (2018b) “Un uomo ha il diritto di sapere quello che fa… ha diritto di sapere a che cazzo serve…” in La classe operaia va in Paradiso, Di Paolo Paolo (ed), Bologna, Luca Sossella Editore: 5–6.
Fryer, Louise (2018a) “Staging the Audio Describer: An Exploration of Integrated Audio Description”, Disability Studies Quarterly 38, no. 3, URL: https://dsq-sds.org/article/view/6490/5093 (accessed 27 January 2022).
Fryer, Louise (2018b) “The Independent Audio Describer is Dead: Long Live Audio Description!”, Journal of Audiovisual Translation 1, no. 1: 170–86. URL: https://doi.org/10.47476/jat.v1i1.52 (accessed 27 January 2022).
Fryer, Louise, and Amelia Cavallo (2022) Integrated Access in Live Performance, London, Routledge.
Greco, Gian Maria (2018) “The nature of accessibility studies”, Journal of Audiovisual Translation, 1, no. 1: 205–32. URL: https://doi.org/10.47476/jat.v1i1.51 (accessed 10 December 2021).
Guanciale, Lino (2018) “Mi scusi, lei fa del teatro politico?” in La classe operaia va in Paradiso, Di Paolo Paolo (ed), Bologna, Luca Sossella Editore: 95–97.
Lievois, Katrien, and Aline Remael (2017) “Audio-describing visual filmic allusions”, Perspectives 25, no. 2, 323–39, URL: [url=https://doi.org/10.1080/0907676X.2016.1213303]https://doi.org/10.1080/0907676X.2016.1213303[/url] (accessed 14 January 2022).
Maszerowska, Anna, and Carme Mangiron (2014) “Strategies for dealing with cultural references in audio description” in Audio description. New perspectives illustrated, Anna Maszerowska, Anna Matamala, and Pilar Orero (eds), Amsterdam and Philadelphia, John Benjamins: 159–77.
Matamala, Anna (2014) “Audio describing text on screen” in Audio description. New perspectives illustrated, Anna Maszerowska, Anna Matamala, and Pilar Orero (eds), Amsterdam and Philadelphia, John Benjamins: 103–20.
Remael, Aline, Nina Reviers, and Gert Vercauteren (2015) “Introduction: Basic Audio Description concepts” in Pictures painted in words: ADLAB Audio Description guidelines, Aline Remael, Nina Reviers, and Gert Vercauteren (eds), Trieste, Edizioni Università di Trieste: 9–18. URL: https://www.openstarts.units.it/bitstream/10077/11838/1/ADLAB_UK.pdf (accessed 14 January 2022).
Sanz-Moreno Raquel (2019) “How to deal with intertextuality in AD? Almodóvar’s The Skin I Live In: A case study”, inTRAlinea 21, URL: [url=https://www.intralinea.org/archive/article/2348]https://www.intralinea.org/archive/article/2348[/url] (accessed 13 January 2022)
Szarkowska, Agnieszka, and Anna Jankowska (2015) “Audio describing foreign films”, The Journal of Specialised Translation 23, January 2015: 243–69.
Taylor, Christopher (2014) “Intertextuality”, in Audio description. New perspectives illustrated, Anna Maszerowska, Anna Matamala, and Pilar Orero (eds), Amsterdam and Philadelphia, John Benjamins: 29–40.
Taylor, Christopher (2015) “Intertextual references”, in Pictures painted in words. ADLAB Audio Description Guidelines, Aline Remael, Nina Reviers, and Gert Vercauteren (eds), Trieste, Edizioni Università di Trieste: 42–46. URL: https://www.openstarts.units.it/bitstream/10077/11838/1/ADLAB_UK.pdf (accessed 14 January 2022).
United Nations (2006) United Nations Convention on the Rights of Persons with Disabilities, URL: [url=https://www.un.org/disabilities/documents/convention/convoptprot-e.pdf]https://www.un.org/disabilities/documents/convention/convoptprot-e.pdf[/url] (accessed 28 January 2022).
Valero Gisbert, María (2012) “La intertextualidad fílmica en la audiodescripción (AD)”, inTRAlinea 14, URL: http://www.intralinea.org/archive/article/1889 (accessed 13 January 2021).
Valero Gisbert, María (2020) “Referencias culturales en la audiodescripción de Nuovo Cinema Paradiso. Análisis contrastive”, Lingue e Linguaggi 35: 273–93, URL: http://doi.org/10.1285/i22390359v35p273 (accessed 20 April 2022).
WANT (2022) Manifesto for an inclusive theatre, URL: https://weallneedtheatre.eu/the-campaign/ (accessed 28 January 2022).
Theatre references
Fronte del porto, directed by Alessandro Gassmann.
Il silenzio grande, directed by Alessandro Gassmann.
La classe operaia va in paradiso, directed by Claudio Longhi.
Qualcuno volò sul nido del cuculo, directed by Alessandro Gassmann.
Ragazzi di vita, directed by Massimo Popolizio.
Se questo è un uomo, directed by Walter Malosti.
Skianto, directed by Filippo Timi.
When the Rain Stops Falling, directed by Lisa Ferlazzo Natoli.
Notes
[1] The study analyses two different Italian audio descriptions for the same film and the Spanish one.
[2] All the performances analysed have been audio described in the project Teatro No Limits carried out by the Centro Diego Fabbri (since 2010). The study examines the scripts used for the live delivery of the ADs.
[3] Unless otherwise specified, all translations from Italian to English are by the author.
[4] The play has also been published as a book in the series Linea dedicated to theatre by Luca Sossella Editore (Di Paolo 2018a).
[5] “Per parlare dei nostri giorni, in un gioco di specchi alternatamente distanziante e approssimante”.
[6] “Per portare sulla scena La classe operaia va in paradiso [...] bisognava partire [...] [d]a un ideale squarcio sullo schermo: per vedere cosa ci fosse di là dalla storia raccontata, e anche prima, e accanto, e intorno. Lo Sceneggiatore e il Regista. La ragazza stupita dalla visione, e quella annoiata. Il militante che s’interroga sull’ortodossia ideologica. Il giornalista che domanda. Solo smontando il film [...] avremmo potuto sentire lo stridio che fanno due epoche diverse messe a contatto”.
©inTRAlinea & Valeria Illuminati (2022).
"Audio describing visual intertextuality and cultural references as a challenge towards inclusion"
inTRAlinea Special Issue: Inclusive Theatre: Translation, Accessibility and Beyond
Edited by: Elena Di Giovanni and Francesca Raffi
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2596
Innovation vs Practicality vs Entertainment:
Developing and implementing affordable technological solutions for theatre accessibility
By Pierre-Alexis Mével, Jo Robinson, and Paul Tennent (University of Nottingham and Newcastle University, UK)
Abstract
This article examines the use of inclusive technological solutions to promote accessibility on stage. Specifically, it concentrates on the way technological solutions are developed and integrated into a show’s design both in terms of the immersion and entertainment provided by the end-product, but also in practical ways, to make the technological solutions affordable and practical from the perspective of designing and running a show. The article is based on the empirical findings of a project funded by the Arts and Humanities Research Council (United Kingdom) and the Engineering and Physical Sciences Research Council (EPSRC) that brought together Red Earth Theatre, a small-scale touring theatre company based in the UK with an established track record and commitment to research in inclusive integrated communication for young audiences (with a focus on Deaf audiences) and an interdisciplinary team of researchers across arts and computer sciences at the University of Nottingham. The researchers developed technological solutions that would allow for accessibility to be embedded into the creative process (following principles similar to those of accessible filmmaking). Any such solutions, however, have to strike a balance between affordability, practical integration into workflows and particularly the design possibilities and creative options they present. They also have to successfully embed accessibility into performances in ways that are going to not only enable immersion, but also add to the semiotic richness and entertainment value of a show for all members of the audience, whatever their needs.
Keywords: accessibility, surtitling, inclusion, immersion, creative captions, technology
©inTRAlinea & Pierre-Alexis Mével, Jo Robinson, and Paul Tennent (2022).
"Innovation vs Practicality vs Entertainment: Developing and implementing affordable technological solutions for theatre accessibility"
inTRAlinea Special Issue: Inclusive Theatre: Translation, Accessibility and Beyond
Edited by: Elena Di Giovanni and Francesca Raffi
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2595
1. Introduction
Captioning for the theatre[1] can be studied from several academic perspectives: from Music Studies and Drama and Theatre Studies to Audiovisual Translation and Accessibility Studies, via Technology and Computer Sciences. Based on the empirical findings of a project funded by the Arts and Humanities Research Council (AHRC) and the Engineering and Physical Sciences Research Council (EPSRC), both based in the United Kingdom, this article examines the design, creation, and use of inclusive technological solutions to promote accessibility on stage. To reflect the varied approaches possible to captioning for the stage, the project brought together an interdisciplinary team of researchers across arts and computer sciences at the University of Nottingham with Red Earth Theatre, a small-scale touring theatre company based in the East Midlands (United Kingdom) with an established track record and commitment to research in inclusive integrated communication for young audiences (with a focus on Deaf audiences). On their website, Red Earth Theatre (2022) put a deliberate emphasis on “generat[ing] a different voice” and on the work they have carried out with regards to embedding inclusive accessibility practices into their shows: “we are pioneers of integrated theatre and develop new techniques for accessible storytelling that test convention and advance inclusive practice”. The approach taken by Red Earth Theatre for their productions combines two languages: English (for the dialogue and in captions) as well as Sign Language (in the form of British Sign Language (BSL) or Sign Supported English and what the company term the Visual Vernacular[2], depending on the needs of each show). Red Earth Theatre productions stand out because rather than relying on a stage interpreter, the actors in their shows perform both in English and in sign language, and their productions are designed in such a way as to elicit total communication – that is, to connect with the audience by combining several modes of communication in theatre “including metaphor, symbol, costume, set, lighting, auditory, signed, oral, written”.
The last couple of decades have seen the development of a growing interest for captioning for the stage in academia. Oncins (2013) provided an overview of the coverage, which demonstrates that the majority of studies dealt with translation, be it opera translation (Desblache 2007; Dewolfe 2001; Matamala and Orero 2007), the translation of plays (Carlson 2006), or indeed intralingual translation and accessibility, usually in the form of captions (Griesel 2005, 2009; Mateo 2007), before greater interest was taken in other forms of accessibility more recently, particularly audio description (Di Giovanni 2018; Ferziger et al. 2020).
In addition, more and more studies are now emphasizing that a crucial step towards inclusiveness is to involve members from wider communities, particularly people who may face barriers in partaking and enjoying artistic creation. These studies examine stage performances, such as Johnson’s article (2018) on the inclusion of community actors from the Down Syndrome Research Foundation in Niall McNeil and Marcus Youssef of Vancouver’s Neworld Theatre, King Arthur’s Night. But similar work is being carried out for screen products, such as Romero-Fresco’s work on Accessible Filmmaking in which the author expresses regrets that “with a few exceptions, sensory-impaired […] spectators are normally not involved in the production or testing of accessible versions” (2019: 5).
While accessibility has in the past been a largely outcome-based notion (the goal of accessibility being for people with disabilities to be able to gain access to products and performances that are otherwise unavailable to them), initiatives of the kind discussed above are indicators of a paradigm shift aiming at making accessibility more inclusive. Accessibility, rather than being a separate outcome, is thus integrated into a wider framework of inclusiveness, whereby solutions that work for people with a disability are likely to also work well for people at large, regardless of their circumstances.
This was also the overarching philosophy for our project, which focused on fostering inclusion: with that inclusion understood not as a tick-box outcome but rather as a methodology. In other words, the project aimed to develop and test an approach to designing theatre in such a way that performances can be enjoyed by all audience members, with a variety of needs, challenging the notion that any one segment of audience members are typical users. The ambition was to create solutions that could be used by the widest range of companies to cater for the widest range of audience members.
Drawing on that experience, this article examines the interrelationship between innovation (understood in the article as the design and implementation of new technologies), practicality (how technology is integrated into workflows and its affordability) and entertainment (the way these new technologies are used to facilitate inclusiveness and immersion). We also consider the issues that arise at the nexuses of these three overarching principles and aims.
The article therefore opens with a discussion of our project’s aims and ambitions, before briefly reviewing the different events that were organized to facilitate the creation of inclusive technological tools that can facilitate immersion. We then examine the barriers that are to be overcome and discuss two of the tools developed during the project. The first of these enabled the integration of captions into QLab in order to provide an easy way for companies to generate and alter captions through the rehearsal and production process; the second enabled theatre makers and their technical teams to produce a three-dimensional map of the stage which allows for captions to be projected anywhere on the set, drawing on existing research on augmented reality[3].
2. The project: aims and ambitions
The project involved working in close collaboration with Red Earth Theatre, but it was important to have stakeholders from the D/deaf community[4] embedded from the outset. Consequently, the project saw us developing partnerships with local (Nottinghamshire Deaf Society) and national (National Deaf Children’s Society) D/deaf societies, as well as local schools (Royal School for the Deaf Derby; Reigate Park Primary Academy), with a view to involving Deaf members of the public at every stage of the project: from scoping out project aims, developing early design ideas and piloting some of these ideas through to studying reception of the type of integrated captioning developed as part of the project. Not only is this ethically sound, but it also opens up creative possibilities, and highlights the different ways in which designed-in accessibility and inclusiveness can impact a performance’s affective, theatrical, and narrative aesthetic.
In spite of the growing body of work and projects being carried out on accessibility in the Arts, a report produced by Wilmington (2017) for Red Earth Theatre highlights that D/deaf members of the audience face many barriers before they are able to fully enjoy theatrical performances. A particular obstacle that must be overcome is the “informational” barrier (Wilmington, 2017: iv) – that is, D/deaf members of the audience are often simply not aware of shows of the kind designed by Red Earth Theatre even exist: which contributes to the (reductive) narrative that these audiences can be hard to reach. Part of our project thus also aimed to develop material that showcased the communicational approach used by Red Earth Theatre (and others) in the form of short videos that introduced their inclusive approach and featured integrated captions analogous to the kind use in Red Earth Theatre shows.[5]
Following an early feedback-gathering process with members of the audience, one problem area that was identified was the position of captions projected on a screen on the side of the stage or the presence of a stage interpreter (also on the side of the stage). That positioning requires the audience to constantly swivel their necks (a phenomenon referred to as the Wimbledon effect by Red Earth Theatre’s directors), splitting their attention across very different, distinct and discrete spaces. Such engrained and discriminating practices amount to what Bauman (2004: 40) describes as “audism” – that is, “discrimination against individual program hearing ability”. Building on Humphreys’ (1975) seminal definition of audism, Bauman (2004: 241) claims that institutions “have assumed authority over Deaf persons, claiming to act in their best interests while not allowing them to have a say in the matters that concern them the most”; this also further explains and corroborates the “hard-to-reach” (Mével 2020: 206) label sometimes used to describe D/deaf members of the audience. The presence and location of captions directly impacts on members of the audience’s ability to enjoy theatrical performances. Indeed, the notion of entertainment central to this article is perhaps better defined in relation to immersion and the ability to enjoy a show without having to split one’s attention between the stage and another space where the stage interpreter is located or where the captions may be displayed.
On the positioning of captions, whilst Oncins (2013: 47) notes that “no standard can therefore be identified for the position of the open screen display in theatre houses”, it is often the case that small- to mid-size theatre companies rely on a screen on the side of the stage to project captions, both for convenience and because of the flexibility it offers. This underpins Oncins’ (2013) broader point that accessibility for the stage is still more often than not dictated by the tools available and venues’ layout, rather than by directors’ intentions or audience’s needs. The exact position of the screen in relation to the stage and to the audience may vary from venue to venue, depending on the venue layout, set design, and lighting options. For our project, one of the core concepts emerged through discussions with stakeholders from the D/deaf community early in the project was the aim to create a technological tool that would allow for the projection of captions directly onto/into the stage space, rather than on a screen on a side of the stage – and to design and deliver those captions in ways that made them a part of the show’s aesthetics rather than the after-thought captions for accessibility so often are. The idea was to promote greater integration of captions into the show’s aesthetics – restricting the Wimbledon effect – while also making the creation of captions a process that could be designed-in and implemented from the onset of a show’s creative process, rather than added at the end as is still too often the case.
The difficulty of embedding captioning into creative processes cannot be downplayed: live performances on stage have specific requirements and constraints that will be discussed below. It was also crucial to develop rational and implementable technical solutions from a technical and operational perspective that Red Earth Theatre could immediately take into their stride and integrate into their own workflows as a devising theatre company. Blue sky tools may sound good in a vacuum but may be either technically impossible to integrate into workflows; so technologically advanced that the start-up cost of learning familiarity for stage technicians is too high, or the system can simply be too costly. It was thus a key requirement that any tools developed were affordable, so that such tools can be taken up with companies operating with limited resources – an aim that now seems even more important following a pandemic that has imposed severe and sometimes terminal effects on theatre companies’ budgets.
In short, our project’s aim was to create accessible, innovative technological solutions that that can be integrated into theatre production in two key ways: practically, into stage tech workflows alongside lighting, sound etc, and aesthetically into the show’s design and dramaturgy. The solutions we designed and that are discussed below thus support inclusive entertainment in ways that theatre companies can take up easily and affordably, with a view to stimulating debate around issues of integrated access, fostering the development of further technological solutions for the stage and beyond, and making inclusive accessibility the norm rather than a (perceived) undesirable side effect for both stage directors and for all members of the audience. The triple focus on innovation, entertainment and practicality also demonstrates that seemingly competing interests can be combined to design tools that are neither crutches (i.e., tools that cater for a perceived disability) nor so difficult to use or so unaffordable that they cannot be taken up by the industry at large.
Before venturing further, it is worth noting that questions of accessibility and inclusivity as well as the terminology surrounding them, are undergoing something of a revolution. Di Giovanni’s (2021) look at instances of inclusive theatre-making provides vital insights into the current state of affairs. Building on the notion of accessible filmmaking (Romero-Fresco 2019), and more generally on the philosophy of access, Di Giovanni proposes a shift from the somewhat privative notion of accessibility to the more comprehensive and equalitarian concept of inclusion. Whilst theatre-making should ideally be mindful of questions of access, and embed accessibility into design processes, we also agree with Di Giovanni that theatre-making that claims to be truly inclusive should also involve members of the audience throughout the various creative stages. It is also one of the aims of this article to provide some evidence of the ways in which members of the audience were involved throughout the course of our project to help shape, design and implement inclusive technological tools for accessible theatre-making.
3. Accessible technology: affordable technology
The practicalities of theatre-making can superficially appear difficult to reconcile with mass entertainment, especially as far as small- to mid-size theatre companies are concerned. And from an audience perspective, there are also barriers that may prevent the so-called hard-to-reach members of the audience going to venues and enjoying stage performances. On the one hand, theatre makers face very practical barriers to making theatre that is inclusive, or better yet that integrates accessibility as part of the creative process. Through conversations and collaboration with various theatre makers and theatre companies during our project it became evident that this burden is normally not artistic: most artistic directors want to retain control of the way their creation is going to be enjoyed by the audience and can recognize the creative possibilities fostered by new technologies, in contrast to working with a deficit model of access that sees captions as either a hindrance or as something that just has to be done. Rather, the challenge for these companies is a material one: they operate on very tight budgets which do not usually stretch to include the purchase of new and potentially expensive equipment, never mind research and development as well as training costs. It was therefore important that our project was structured in such a way as to make possible the synergistic collaboration between the researchers at the University of Nottingham, Red Earth Theatre (including its artistic directors, actors, set designers and technical staff) and the audience (including in particular D/deaf stakeholders).
The project opened with a one-day scoping network meeting, bringing together key stakeholders in the project from local and national Deaf charities including the Nottinghamshire Deaf Society and the National Deaf Children’s Society,[6] the Red Earth Theatre production team, and researchers from the University of Nottingham. The day was supported by two BSL interpreters who also took part in the discussion where possible. The day centred around a showing of Red Earth Theatre’s Mirror Mirror, which enabled all participants to understand the current state of discussions during the day: it was here that we fixed on the core priority of finding a way to embed captions aesthetically – and potentially dramatically – into the stage space of the show.
This event was followed by a hackfest hosted in the Mixed Reality Lab, University of Nottingham. This open, exploratory meeting was designed to take place over two days: the first day enabled the sharing and scoping of available technologies as well as an exploration of potential technologies to support inclusive integrated immersiveness for D/deaf theatre audiences, while the second day allowed participants to trial and test potential technologies with short extracts from the Red Earth Theatre production of Mirror Mirror and the company’s performers. Across the two days, our aim was shortlist one or two promising technologies for development and further testing.
The final event of this first phase of the project was a stakeholder showcase that took place at Reigate Primary School, Derby. Along with invited theatre makers with interests in making accessible theatre from across the UK, pupils from the Deaf Enhanced Resource Facility Unit at Reigate Primary (years 5 and 6) and their teachers attended a sharing of extracts from the Mirror Mirror show that incorporated the different prototype technologies developed in the wake of the Hackfest, and which are described in the next section. Following the sharing, the team gathered feedback in order to draw out the different audience groups’ responses to the mixed-method total communication approach: we aimed to understand and evaluate the effects of the immersiveness achieved by the deployment of our prototyped approaches to evidence the potentials and challenges of our research.
It should be noted here that the project’s tight timeframe – and its focus on research, development and testing of accessible immersive technologies – meant that for the purposes of this showcase we had to retro-fit immersive captions into short extracts of an already existing devised performance. However, one of the key underpinning ideas of our conception of integrated immersive inclusiveness – reinforced by the findings of our discussions with theatre makers and audiences across the three project events – was to promote the idea that the captions should function as a fully-fledged component of the theatrical narrative, combining with the other theatrical semiotics to generate meaning, rather than as merely “additive” (Pedersen 2007: 13), added to a product that is already considered complete in order to make it accessible, like an “afterthought” (Romero-Fresco 2019: 2).
With the help of follow-on funding from the UK’s Arts and Humanities Research Council, the next phase of the project thus saw the research team collaborating with Red Earth Theatre on their production of Russell Hoban’s Soonchild. Here our aim was to enhance and stabilise the technologies developed at the above events, working in the context of a full touring production to ensure the usability and robustness of our prototype system as part of the everyday setup of an inclusive touring show. As well as supporting the creation of a theatrically engaging and inclusive production, this process was used to capture and record opportunities and challenges as well as to gather feedback from audience members and from the production team. We used the feedback to formalize a suite of tools and guidance that other companies would be able to use in their own productions. The project was capped by a final sharing event with local and national theatre companies to present our development package and make it available (via a free borrowing scheme) and accessible to them (via training).
4. Breaking informational barriers: initiatives and limitations
While the project’s structure allowed for a well-rounded approach that was inclusive and fostered productive discussions between all the parties involved, the project team were very aware in the wake of Wilmington’s report (2017) that there is a certain reluctance from members of the D/deaf community to attend theatre performances, based on the perception that these are “not for them/not in their language” (Wilmington 2017: iv). This particular barrier to access is both psychological and informational: D/deaf members of the audience believe that the programme offered in theatres is not suitable for them, and this belief is not contradicted by any information, correspondence or advertisement from theatres showcasing the kind of work they do, highlighting how inclusive it is and showing how it might appeal to these hard-to-reach audience members.
In an attempt to bridge this communication gap, Esteban and Mével (RedEarthTheatre 2019a) created a short promotional film to showcase and advertise the kind of artistic and aesthetic decisions the team had developed with Red Earth Theatre and the other stakeholders. The video was produced in collaboration with Red Earth Theatre’s artistic directors, and involved two of the actors from Red Earth’s adaptation of Soonchild, which began its UK tour shortly after the video was released. The video was eventually shared online, with and through stakeholders, and disseminated widely within – and well beyond – the D/deaf community.
The video features the two actors – Matilda Bott and Craig Painting – in a two-shot, filmed from the hips up, with a piece of the set used for Red Earth’s Soonchild in the background (see Figure 1 below). One of the actors (Bott, on the left-hand side) provides a spoken commentary, while the other (Painting, right-hand side) simultaneously provides BSL interpretation. The video also features integrated captions,[7] which start relatively conventionally (being displayed at the bottom of the screen in white letters with black contours) before gradually springing to life to support the message and emotional content of the video (Figure 2); the captions can also be seen interacting directly with the actors on the screen (Figure 3). The relatively simple visual organization of the shot means that the hand movements of the actors (particularly Painting, who provides the sign interpretation) can be seen clearly at all times over their plain black clothes. This short video is a case in point for the integration of captions from the start of the creative process. Indeed, Esteban and Mével included the captions at the storyboard stage to make sure that they would interact well with the actors’ words and movements[8].
In contrast to the integration of captions into the live theatre experience which we discuss in the next section, it should be noted here that while the captions were envisioned and scripted from the beginning of the creative process, their implementation into the video was actually done after shooting was completed, using video effects software. Making these captions in post-production was by far the most time-consuming activity of the video-making production process: the tools currently available to perform this task are inadequate at best, and also require high levels of technical expertise. It can be argued that theatre makers face similar challenges for their productions: the existing tools for captioning stage performances are unwieldy or ill-adapted to the creative needs of theatre makers and can make the integration of captions a difficult and time-consuming endeavour. As a result, the provision of captions is often treated as a task to be carried out late in the creative process (when the script has been finalized). This in in turn challenges by its very nature the notion of integrated inclusion: a challenge which the main activity of our project sought to address.
Figure 1: Screenshot from promotional video featuring BSL and creative captions (RedEarthTheatre 2019a)
Figure 2: Screenshot from promotional video featuring example of creative caption supporting the script (RedEarthTheatre 2019a)
Figure 3: Screenshot from promotional video featuring one of the actors brushing away the caption with her hand (RedEarthTheatre 2019a)
4. Integrating captions: workflows and aesthetics
With these premises in mind, we set out to create a suite of more dynamic tools that could allow for greater integration of captions for the stage on two levels. First, we wanted to enable the ability to create and integrate captions into workflows on the fly to reflect changes to scripts. This would allow theatre makers to think about and implement captioning at earlier stages of the creative process (instead of leaving it until the very end, as is currently often the case); it would also enable devising companies such as Red Earth to keep devising later into the production process, rather than having to lock down their script to enable the captioning process to be completed. Secondly, we wanted to address the problems of the Wimbledon effect through a process that would manage the aesthetic integration of captions onto the stage itself and into the action, instead of being relegated to its periphery. The ongoing dialogue described above – with the artistic directors of Red Earth Theatre, Wendy Rouse and Amanda Wilde, with other key people involved in production and delivery (actors, set designers, technicians) and with the stakeholders from the D/deaf community – enabled three closely related tools to be developed.
Our first tool is concerned with process: specifically, how to get from a script to a series of captions. Scripts are often written in Microsoft Word or similar and certainly in the case of Red Earth Theatre, these scripts are living documents that evolve during the design process and are often subject to changes. Thus, we needed to be able to quickly regenerate a set of captions in response to script changes. To support this, we developed a tool which reads a Word document and separates each script line into a table, stored as TAB separated values (TSV) which, in each row lists speaker, caption and some additional variables including typeface, size, colour and target location. The tool makes some assumptions about how the script is formatted: the speaker’s name, followed by a colon, then what is to be said, and that each utterance will end with a new line. It also assumes that stage directions and other non-script text will be in square brackets. The tool is configurable to a maximum character limit per caption, so larger speeches are broken up into manageable chunks in an intelligent way – preserving sentences as well as possible and trying to avoid leaving short final captions. This TSV can then be edited in e.g., Microsoft Excel, and serves as the basis for our next two tools.
The second tool developed as a result of this project is based on projection mapping – that is, a technique which uses one or more projectors to display images on a three-dimensional space (which can be a stage in the loosest possible sense). These images are projected on to parts of the set – and potentially on to the actors themselves or indeed on any suitable projection area – and are warped to make the projections appear correct on the physical objects.
Whilst 3D-projection mapping has existed for some time, our approach is particularly innovative as the focus was on simplicity and portability. For small scale productions, only one front projector is necessary. The key principle of our approach begins with a virtual model of the set in 3D, then projects that 3D model of the set back onto the actual physical set. By using game-engine technology (Unity3D) to do this, we are able to rotate the camera angle of the 3D render to match the projector position, thus allowing us to project the set from almost any angle. Since the model (and subsequently the projection) is in 3D, this makes the projection respect occlusion, so objects can be placed in front of each other without leakage. Once the 3D set is projected onto the physical one, this provides a set of virtual surfaces on which content can be overlaid: these surfaces are assigned as targets on which captions or other media can be placed. The final step is to hide the 3D model, leaving only the content displayed on the targets. Figure 4 (below) shows how different projector positions with respect to the set result in a different image to be displayed on the projector. In this example case, we wish to project a red background and a white caption on the back set piece, just a caption on the centre set piece, and a blue background and a white caption on the front set piece. As the angle of the projector becomes steeper, fewer pixels are available for the text, so striking a practical balance for the position of the projector is necessary.
Figure 4: illustration of the different projections that have to be applied to be correctly displayed on stage depending on the position of the physical projector
As highlighted above, one key challenge to developing an accessible system for companies who want to embed captions into their theatre is portability, particularly for a touring company such as Red Earth Theatre who will visit several venues during the course of a show. To position the projector for a new venue we simply re-project the 3D model, then project a virtual mouse that allows us to click known locations on the physical stage, as seen in figure 5 below. The system uses the offset between the place clicked and the known position of that point in the 3D model to rotate and translate as necessary to correctly overlay the set. This means that preparation in a new site takes only around 5 minutes.
To make such a system work, it is necessary to start with a 3D model of the set. Modern sets are often digitally modelled now as part of the production process, but if this is not the case, physical models (e.g., white card models) can easily be scanned and converted into 3D meshes with existing open-source tools such as Blender.
Figure 5: example of a projected crosshairs used as a mouse to select the real world positions of the set pieces, subsequently used to work out the virtual positions in the 3D model
The content for the virtual surfaces is delivered to the system by Open Sound Control (OSC) messages. This was an important consideration for us as OSC is a common messaging framework for audio control and sometimes lighting control in theatre-tech ecologies. A message must contain a target location (one of the virtual surfaces described above), and either a media name or some text. If text, it should also contain typeface, colour, size and alignment: the system then responds to those messages in real-time by displaying the content, with smooth fades where necessary.
Figure 6: screenshot from trailer (RedEarthTheatre 2019b) featuring integrated captions projected on different parts of the set
An example of this system in use can be seen in figure 6 above, where captions are projected on different parts of the set. Captions may be purely textual, but as seen in figure 6, they can also be supported by other design features such as images or video.
The final tool we developed was concerned with integration. It is important when developing new theatre technology to consider how it might fit into an existing ecology. By using OSC as our input system, we were able to integrate with various existing systems, such as MaxMSP, PureData and QLAB. Our tool created cue-lists from the TSV caption file described above and converted these to QLAB format, meaning the projection of captions and other media onto the selected virtual screens was able to be cued from standard theatrical cuing software (QLAB) alongside sound and lighting.
In summary then, we created a simple – and affordable – pipeline for embedding accessible captions. It starts with a script in Microsoft Word and a white card model of the set; converts the white card model into a 3D model; converts the script into a series of captions and the captions to a series of cues; then uses the cues to drive virtual surfaces on a 3D model of the set, which is finally projected onto the physical set and seen by the audience.
This technology enabled Red Earth Theatre to integrate captioning into their creative processes on different levels. First, with the greater integration of captions into QLab, creative directors are now able to adapt the content of captions with a lot more agility to respond to changing scripts and dialogue right up to the end of the rehearsal process. Secondly, the 3D-mapping tool allows for captions to be displayed much closer to the action and directly onto the performance area, preventing the Wimbledon effect that splits attention between action and caption. The captions can be displayed in a greater variety of places, with a variety of effects, and can synergize more actively with the narrative and with the actors. Our solution also allows for greater artistic and aesthetic integration of the captions, opening up exciting creative possibilities where access can be included in the dramaturgical development of a show.
5. Conclusion
We noted above that there are many different (types of) barriers that prevent members of the audience – but particularly members of the D/deaf community – attending and enjoying theatrical performances. We identified the issue of access as one of those deterrents, with the modes of accessibility usually provided (captions or a stage interpreter on the side of the stage) being anti-immersive – as well as potentially perpetuating audism by discriminating against some members of the audience by forcing to split their attention between the show and the show’s mode of access (the Wimbledon effect). Such experiences have ultimately led to these members of the audience feeling excluded from theatre and theatres. These concerns motivated our development of technologies that could foster a new way of thinking about inclusion, by designing solutions that benefit everyone and offer something new artistically.
Red Earth Theatre’s production of Soonchild took place in the autumn of 2019. The global pandemic that has unfolded since the start of 2020 has only served to magnify the work that is still to be accomplished with regards to access and inclusivity – in theatres and beyond. After being forced to close for prolonged periods of time during the various lockdowns that have swept over the globe, and in the face of the looming threat of indefinite or permanent closure, theatres were initially able to reopen albeit with social distancing measures in place. But the wearing of masks further deepens the communication gap: indeed, D/deaf members of the audience, reliant as they are on lip-reading and/or facial expressions to communicate, are now facing an extra barrier to communication, on top of the many traditional barriers that they have to overcome in order to be able to enjoy live stage performances.
It is urgent that more projects are funded and more accessibility solutions developed in order for inclusiveness to be more than a pipe-dream, and for accessibility to be more than the afterthought it still so often is. Such solutions could include dedicated captioning software or plug-ins aiming to further increase the integration and immersiveness of captions. In order to assess levels of immersion and perhaps more generally the emotional response of audiences, more research on attention-splitting in the context of stage performances using eye-tracking technology is also urgently needed. The recent and significant shift from reception studies to audience experience studies (Jankowska et al. 2022: 3) seems to demonstrate an appetite for a more systematic assessment of psychophysiological responses[9] but more work is necessary the spectrum of emotions as well as across different media and modes of accessibility. For the stage, balancing out the audience’s immersion, the practicability of the tools available to theatre makers, and the affordability of these tools (both in terms of their actual cost, but also in terms of their learning curve and their ease of integration into existing workflows) appears key to successfully piloting and developing solutions that truly embed access into shows: the work described here with Red Earth Theatre provides one instance of such an attempt. In the future, it is also hoped that similar conversations and projects can be developed with audience and third sector groups that represent other spectra of disability and can facilitate the development of stage practices that can truly be called inclusive.
References
Arts Council England (2011) “Creative Case for Diversity”, URL: https://www.artscouncil.org.uk/diversity/creative-case-diversity (accessed 25 April 2022)
Bauman, H-Dirksen L. (2004) “Audism: Exploring the Metaphysics of Oppression”, Journal of Deaf Studies and Deaf Education 9, no. 2: 239–46
Carlson, Marvin (2006) Speaking in Tongues: Languages at Play in the Theatre, Ann Arbor, University of Michigan Press.
Davis-Fisch, Heather (2018) “Editorial: Accessibility, Aesthetics, Ethics”, Canadian Theatre Review 176: 100–1.
Desblache, Lucile (2007) “Music to my ears, but words to my eyes? Text, opera and their audiences”, Linguistica Antverpiensa 6: 155–70.
Dewolfe (2001) “Surtitling operas. With examples of translations from German into French and Dutch” in (Multi)Media translation, concepts, practices and research, Yves Gambier and Henrik Gottlieb (eds), Amsterdam, John Benjamins: 179–88.
Di Giovanni, Elena (2018) “Audio description for live performances and audience participation”, JosTrans 29: 189–211
Di Giovanni, Elena (2021) “Oltre l’accessibilità: I teatri inclusivi”, Lingue e Linguaggi 43: 15–31.
Ferziger, Naomi et al. (2020) “Audio description in the theater: Assessment of satisfaction and the quality of the experience for individuals with visual impairments”, British Journal of Visual Impairment 38, no. 3: 299–311.
Fox, Wendy (2016) “Integrated titles: An improved viewing experience?”, Eyetracking and Applied Linguistics, Silvia Hansen-Schirra and Sambor Grucza (eds), Berlin, Language Science Press: 5–30.
Fox, Wendy (2018) “Can integrated titles improve the viewing experience? Investigating the impact of subtitling on the reception and enjoyment of film using eye tracking and questionnaire data”, Berlin, Language Science Press.
Griesel, Yvonne (2005) “Surtitles and translation: Towards an Integrative View of Theater Translation”, MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings: 1–14
Griesel, Yvonne (2009) “Surtitling: Surtitles Another Hybrid on a Hybrid Stage”, TRANS 13: 119–27
Humphreys, Tom (1975) Audism: The Making of a Word. Unpublished Essay.
Integrated Immersive Inclusiveness (2022) Trialling immersive technologies in the creation of inclusive and integrated theatre for audiences across the deaf spectrum, URL: https://immersivetheatrecaptions.wordpress.com (accessed 25 April 2022).
Jankowska, Anna, Joanna Pilarczyk, Kinga Wołoszyn, and Michał Kuniecki (2022) “Enough is enough: how much intonation is needed in the vocal delivery of audio description?”, Perspectives, URL: https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/0907676X.2022.2026423 (accessed 25 April 2022).
Johnston, Kirsty (2016) Disability Theatre and modern Drama: Recasting Modernism, London, Bloomsbury.
Matamala, Anna, and Pilar Orero (2007) “Accessible Opera in Catalan: Opera For All” in Media for all: Subtitling for the deaf, audio description and sign language, Jorge Díaz- Cintas, Pilar Orero, and Aline Remael (eds), Amsterdam, Rodopi: 201–14.
Matamala, Anna, Soler Vilageliu, Olga, Iturregui-Gallardo, Gonzalo, Jankowska, Anna, and Méndez Ulrich, Jorge Luis (2020) “Electrodermal activity as a measure of emotions in media accessibility research: methodological considerations”, Journal of Specialised Translation 33: 129–151.
Mateo, Maria (2007) “Surtitling Nowadays: New Uses, Attitudes and Developments”, Linguistica Antverpiensia 6: 135–54.
McClarty, Rebecca (2012) “Towards a multidisciplinary approach in creative subtitling”, MonTi – Monografías de Traducción e Interpretación 4: 133–155.
McClarty, Rebecca (2013) “In support of creative subtitling: contemporary context and theoretical framework”, Perspectives 22, no. 4: 592–606.
Mével, Pierre-Alexis (2020) “Accessible Paratext: Actively Engaging (with) D/deaf Audiences”, Punctum 6, no. 1: 203–219.
Oncins, Estella (2013) “The tyranny of the Tools: Surtitling live performances”, Perspectives 23, no. 1: 42–61.
Pedersen, Jan (2007) “How is culture rendered in subtitles?” in Challenges of Multidimensional Translation Proceedings, Heidrun Gerzymisch-Arbogast and Sandra Nauert (eds), Saarbrucken, ATRC: 113–30.
Ramos Caro, Marina (2016) “Testing audio narration: The emotional impact of language in audio description”, Perspectives 24, no. 4, 606–634.
Red Earth Theatre (2019a) Creative Captions – Red Earth Theatre, URL: https://www.youtube.com/watch?v=MjEo3UL_Zl4&t=2s (accessed 25 April 2022).
Red Earth Theatre (2019b) Soonchild, URL: https://www.youtube.com/watch?v=kwU83YqDFHI (accessed 25 April 2022).
Red Earth Theatre (2022) Red Earth Theatre, URL: https://redearththeatre.com (accessed 25 April 2022).
Rojo, Ana et al. (2014) “The emotional impact of translation: A heart rate study”, Journal of Pragmatics 71, 31–44.
Romero-Fresco, Pablo (2013) “Accessible Filmmaking: Joining the Dots Between Audiovisual Translation, Accessibility and Filmmaking”, Jostrans 20: 201–23.
Romero-Fresco, Pablo (2019) Accessible Filmmaking: Integrating Translation and Accessibility into the Filmmaking Process, London, Routledge
Wilmington, Adam (2017) “Deaf like me: Engaging ‘hard-to-reach’ audiences through theatre”, URL: http://redearththeatre.com/wp-content/uploads/2017/12/Deaf_Like%20Me_FINAL.pdf (accessed 25 April 2022).
Notes
[1] The term caption will here be preferred to the term surtitle, as has become the norm since being ushered in 2015 by StageText and the University of Roehampton. Whereas surtitle suggests that the titles may be displayed at the top of the stage, the term caption does away with any suggestion that titles have a pre-defined space at the periphery of the performance space and opens the possibility of further integration into the stage space itself.
[2] Red Earth Theatre (2022) define these terms as follows: British Sign Language (BSL) is “a visual language that uses hand shapes, facial expression, gestures and body language. BSL is a complete language with a unique vocabulary, construction and grammar”. Sign Supported English (SSE) “uses signs from BSL but follows the word order of English”, whilst Visual Vernacular (VV) is “a theatrical and physical form of storytelling with strong body movements, signs, gestures and facial expressions. VV draws on cinematic ideas like close-ups, images dissolving into new images etc.”.
[3] The tools developed during the project as well as draft guidelines for theatre makers looking to use captions can be found on the Integrated Immersive Inclusiveness website (2022).
[4] Whilst the word community has recently been overused in some circles, we use it in this article to designate the people who feel a sense of belonging to Deaf culture, with Deafness defined not in medical terms but rather as a cultural, social and linguistic group, as is also emphasized by the capital D.
[5] See for instance RedEarthTheatre (2019a), also discussed below.
[6] The participants were all adults, male and female in equal proportion, with a range of hearing impairments and all proficient users of BSL.
[7] On creative captions/integrated titles, see McClarty (2012, 2013) and Fox (2016, 2018).
[8] For a full account of the creative process of this video and of its importance and meaning as a gateway to access Red Earth Theatre’s performances, but also more generally showcasing the particular polysemiotic mode form of communication encouraged by the project, see Mével (2020).
[9] See for instance Matamala et al. (2020), Ramos Caro (2016), and Rojo et al. (2014).
©inTRAlinea & Pierre-Alexis Mével, Jo Robinson, and Paul Tennent (2022).
"Innovation vs Practicality vs Entertainment: Developing and implementing affordable technological solutions for theatre accessibility"
inTRAlinea Special Issue: Inclusive Theatre: Translation, Accessibility and Beyond
Edited by: Elena Di Giovanni and Francesca Raffi
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2595
Addressing content, technical and collaboration concerns in providing access to the D/deaf and hard of hearing audience:
Integrated theatre captioning and theatre sign language interpreting
By Alina Secară and Emília Perez (University of Vienna, Austria and Constantine the Philosopher University in Nitra, Slovakia)
Abstract
This article presents the potential of creative, integrated and inclusive access services for theatre performances to address specific concerns linked to traditional access provision. In doing so, it uses two case studies – one from the UK (Be My Baby) and one from Slovakia (Aj muži majú svoje dni). The UK case study discusses integrated captioning from the perspective of creative and technology potential, including the points of view of the respective directors. It focuses on integrated captioning as a tool to respond to equality, accuracy, isolation and stigma concerns, while highlighting new challenges it poses in terms of responsibility for access, expert knowledge and technology use. The Slovak case study [1] focuses on the provision of theatre sign language interpreting (TSLI), revealing the potential of integrating artistic coordination and supervision by representatives of the Deaf community. It provides an insight into how such an inclusive approach to coordination addresses the concerns related to collaboration within more traditional access models. Providing perspectives gathered from three professional theatre sign language interpreters and a Deaf coordinator and supervisor, the concerns related to involvement of access professionals, responsibility for access and access expertise are reflected upon. Using data gathered from direct access to the respective creative teams and access professionals, participatory observation and semi-structured interviews, the article provides an analysis of the effect integrated and inclusive approaches can have on the creative product and process especially when compared to traditional approaches, and highlights the opportunities for innovation and creativity integration can bring.
Keywords: integrated access, traditional access, theatre captioning, inclusion, theatre sign language interpreting, creative process
©inTRAlinea & Alina Secară and Emília Perez (2022).
"Addressing content, technical and collaboration concerns in providing access to the D/deaf and hard of hearing audience: Integrated theatre captioning and theatre sign language interpreting"
inTRAlinea Special Issue: Inclusive Theatre: Translation, Accessibility and Beyond
Edited by: Elena Di Giovanni and Francesca Raffi
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2594
1. Introduction
The rights of persons with disabilities are enshrined in the UN Convention on the Rights of Persons with Disabilities (UN CRPD 2006) Art. 30 and 21, according to which their access to information, full participation in cultural life, recreation, sport and leisure should be possible. Over the last decade, new legislation and regulations have been introduced at the European level to support the integration of the principles set out in the Convention. The European Accessibility Act (The European Parliament and the Council of the European Union 2019) aims to make access to products and services across Europe, including TV content, easier for people of all disabilities. As a Directive, it is legally binding and the EU states have the responsibility to transpose it into national legislation. This is complemented by the EU Directive on the Accessibility of Websites and Mobile Applications (The European Parliament and the Council of the European Union 2016) which puts emphasis on the need to develop services and applications to meet accessibility requirements for the online context.
Outside the broadcasting sphere, theatres and operas have also started a tradition of making their spaces and content accessible to as wide a public as possible. In some regions, these cultural institutions are offering not only captioning, audio description (AD) and signed performances, but also parent and baby, relaxed and dementia-friendly performances. Moreover, as creative spaces are risk-takers by excellence, theatres and operas have also recently started to challenge accessibility as a product added at the end of the creative process, and to experiment with how access could become integrated in the creative process. ADs, captions and sign language interpretations are thus becoming fundamental components explored and developed further away from their traditional format. However, given that these institutions are not subject to national imposed quotas for access service provision, no European or national official quantitative data is available regarding the spread of access services, be them integrated or traditional. Case studies and individual accounts have therefore been relied on to outline traditional access service provision (Cabeza i Caceres 2010; Fryer 2016; Secară 2018; York 2007), or document newer participatory approaches - e.g. Di Giovanni detailing the involvement of blind and partially sighted in the creation and evaluation of AD for an Italian opera festival (2018), or the integration of British sign language (BSL) signing by “projecting the signer so he was like this sort of maverick character” in the work of the UK-based company Graeae (Cockburn 2017). We enrich these accounts by providing two case studies: one describes integrated captioning for spectators in the UK and the second, from Slovakia, presents opportunities and challenges in integrating collaboration in theatre sign language interpreting. Our case studies particularly look to unveil the extent to which integrated and inclusive approaches can address traditional access provision concerns. We use the case study as an investigation method as it enables us to look at one unit of investigation in depth, treating it as “a whole rather than prioritizing certain aspects of it and paying particular attention to the context in which it is situated” (Saldanha and O’Brien 2014: 232). Moreover, qualitative methods such as interviews and participant observation allow us to get a handle on rich experience, something that is not attainable with surveys or questionnaires.
2. Integrated Access and Creative Teams
As creative spheres by excellence, theatres, as well as opera houses, have enthusiastically embraced the provision of access services and looked to explore the opportunities they brought for technological experimentation and widening of the audience (Burton 2009). By building dialogues with the target audience, facilitated by onstage touch tours to complement audio-described performances or live open captioning, theatres and operas were able to adapt their practices to support the communities they were serving (Secară and Allum 2011). In doing so, they were also helped by national initiatives and societal factors. Firstly, the impairment-based model of disability was challenged and gradually replaced by a social one. The social model of disability was introduced in research in the early 1980s by Mike Oliver who argued that people are not disabled by their impairments but by the disabling barriers - political, cultural or professional - they faced in society. At its core, it proposes “a cultural shift from viewing disabled people as a group deserving of welfare, to fellow citizens with full rights to participate socially, economically and politically in society” (Oliver et al. 2012: xii). It is the social environments and systems, physical structure, as well as the values of a society that impose limitations on certain categories of people, and not their individual characteristics. Secondly, societal factors such as migration and globalisation started to affect the structure of audiences for various performances and thus proved the benefits of access services for a wider public. Most theatres are facing a revolution in terms of audiences - globalisation and migration make possible a real shift in the make-up of audiences interested in the creative offer theatre and operas provide. Thirdly, and of particular interest for this article, accessibility started to excite creative teams in terms of artistic opportunities. The question asked by forward-looking theatres now is not how to add access services to satisfy the needs of changing audiences, but how far are theatres willing to adjust their working patterns and expectations to give access to, and also tap into the creative potential of working with people with disabilities. Therefore, theatre access services have started to slowly move from accessibility as post-production to integrated access. Timid attempts in this direction were recorded for television and film, in what was titled Accessible Filmmaking (Romero-Fresco 2019), or implemented in certain audiovisual translation experiments featuring non-traditional integrated subtitles - i.e. subtitles placed to suit the viewers’ natural gaze path, aligned with important characters or elements of the image rather than constantly appearing at the bottom of the screen, as is the case with traditional subtitles. In these contexts, some benefits were highlighted. For example, when watching integrated subtitles, viewers were shown to maintain their engagement with the characters on screen (McClarty 2014), enjoy a better blending of the subtitles with the aesthetics of the respective audiovisual content (Fox 2018) and, in the case of children viewers, to allocate a greater proportion of their attention to the images of AV content (Black 2020).
Integrated access happens “where the access professional (audio describer, signer, captioner) is not brought in at the end of the creative process as an external expert to wave their magic and solve the access challenges, but instead is involved from the start as an integrated member of the company or artistic team” (Fryer and Cavallo 2021). Some theatre directors are becoming interested in integrating access from the very beginning of their productions, curious to explore the creative opportunities this might bring. For example, Ramps on the Moon, a consortium of artistic teams from theatres in England was formed with an overall commitment to enrich the stories they tell and how they tell them “by normalizing the presence of disabled and D/deaf people across mainstream theatre” (Ramps on the Moon n.d.). This implies two aspects. Firstly, they try to challenge the entire creative team, the access team and the actors in how they approach access services. For example, discussing with BSL interpreters may force directors to think about the terminological choices they make, and be more rigorous in the language used, its connotations and possible ambiguities. The second aspect is linked to the representation of disability through the content of the show, and casting disabled actors in a move towards telling stories truthfully and presenting on stage the voices of all. A director can thus challenge the idea of abilities and enable, for example, a play where disabled or D/deaf actors can dance and love music, using techniques such as stage vibrations to feel the bass. Creatives know that these richer lived experiences feed the performance.
Jenny Sealey is the Artistic Director of Graeae, a company that places Deaf and disabled artists centre-stage and explores the aesthetics of access as creatively embedding a range of tools such as AD and sign language from the very beginning of the artistic process. She considers that this type of access, done from the start, is easy to achieve as “it flows from the words that the writer writes” (Graeae n.d). Amy Leach, Associate Director, Leeds Playhouse, highlights even more the opportunities this integration can provide: “From a creative perspective... it’s like I’ve had this paint box that I’ve made plays with for ages, and I’ve just discovered there was another layer!” (Ramps on the Moon n.d.).
Fryer and Cavallo (2021) focus on AD to investigate features of integrated access particularly when compared with traditional access provision. Collecting data from a variety of respondents representing audiences, artists, companies and venues, they draw a list of concerns related to content, technology and collaboration matters which arise when traditional access models are used. Leaving aside the AD specific concerns, we use a selection from their list as a framework against which to analyse our two case studies. Particularly, we look to uncover the extent to which the case studies we present address these reservations.
The case studies we present are necessarily different due to the contexts in which they are embedded. On the one hand, the UK creative sector has seen a growing number of integrated access initiatives, some of which are highlighted above. The case study we present here is a typical integrated captioning example. On the other hand, in most Central and Eastern European countries, such as Slovakia, integrated access services for live performances and cultural events, except for a few (but valuable) initiatives, are far from common and the need for inclusive access to theatres for spectators with sensory impairments in the case of major productions is often overlooked. Moreover, in such contexts, theatre managements and theatre creative teams have little experience of strategies and processes for access provision in general. Therefore, our second case study, based in Slovakia, will present a different approach to collaboration for producing theatre sign language interpreting (TSLI) as a first step towards integrated TSLI. Therefore, this case study will look to analyse the extent to which such an intervention addresses collaboration concerns arising in traditional access provision.
3. Integrated captioning: A case study
This chapter presents an integrated theatre captioning case study. As method we use observation, in particular participant observation, as one author takes an active role within the observed group, namely she is the captioner. As a tool of investigation, we believe this to be particularly pertinent, as “participant observation often provides access to spaces that are otherwise inaccessible to scientific investigation, and provides a viewpoint from inside the case study rather than external to it”(Saldanha and O’Brien 2014: 223). We use information thus gathered to assess if and how integrated captioning addresses concerns arising in traditional captioning. For this, we use as a framework a customised list of content, technical and collaboration concerns identified by Fryer and Cavallo (2021).
3.1. Content
The presented case study is a theatre play based on Be My Baby, written by Amanda Whittington and set in 1964 in a mother-and-baby home. Hidden from the eyes of society, a group of young pregnant unmarried girls are brought to this home to give birth and then give their children up for adoption. The 2019 UK Leeds Playhouse production of this play was directed by Jacqui Honess-Martin.
Fig.1: Integrated captions as part of the set design for Be My Baby.
3.2. Equality
As an integral part of the production, the captions were projected on the play’s actual set and were therefore available to the audience during every performance. Therefore, equality understood in terms of difference of experience between disabled and non-disabled patrons was achieved. The integrated captions enabled greater-than-ever access to D/deaf and hard of hearing audiences to a Leeds Playhouse performance. Up to that point, the theatre offered one or two captioned performances for every main show on their programme, but Be My Baby was the first to offer all performances featuring captions. This increased the visibility of captions, normalised their presence, and provided end users the freedom to attend and enjoy any performance. It is also worth mentioning that visibility of captions for all can also be achieved in traditional environments, where LED screens are open, for all to use. When captioning is open to all, it can be enjoyed also by the undeclared audience - this was shown to represent a large section of the audience who do not wish to be identified as caption users but who nevertheless find captions useful (Secară and Allum 2011). Potential for immersion also increased, as the presence of captions integrated in the set meant that previously reported LED issues (Fryer and Cavallo 2021; Secară, 2018) such as flicker from the screens or attention related difficulties linked to the switching of attention between the stage and the position of the LED screen (usually at the side of the stage) were reduced.
3.3. Accuracy
In addition to objectivity, this element looks into the potential for integrated approaches to push beyond neutral delivery. In our case study, of particular relevance is the input from the director and the impact this had on the delivery of the captions. This created a sort of disruption, rich from a creative point of view.
The Director used the captions when making specific creative decisions. For example, the captions were used to highlight humour when the characters - teenage girls -, were trying to understand how giving birth works by reading, and not understanding, specialised literature. The instructions from the Director for the phrase “The actual onset of labour is probably governed by the endocrine secretion of the posterior part of the pituitary gland” were to display it all in smaller font “on the screen at once and leave there until all of [the actors] turn and look at the captions and then, when they resume, you clear and continue” (Secară 2019, personal email communication). Using captions to augment the action had been used before: Graeae used newstext style for its 2010 production Reasons To Be Cheerful, and Birds of Paradise Theatre Company projected text messaging to support the comedy aspect for its 2014 Wendy Hoose (Alland 2018).
Moreover, the captions supported Norma’s character played by Anna Grey from the Mind the Gap learning disabilities theatre company. Here, the Director provided exact instructions to the captioner: “you will have to pay extra attention when she is on, and you may need to pre-empt her lines (so bring them on earlier if you see she is struggling and looking at the captioning area for support)” (Secară 2019, personal email communication). Overall, in addition to their traditional role, the integrated captions carried out supplementary functions which supported the Director achieving her creative vision.
3.4. Density
Different from TV captioning which allows editions and omissions, theatre captioning is verbatim and based on the play scripts (Secară 2018). Therefore, from the point of view of fullness of information, irrespective of the captioning method adopted, this aspect is unlikely to vary. However, if we consider density from the perspective of presentation speed, integrated captions can be more problematic than traditional approaches. The current integration was implemented using existing captioning software (Jayex), but the display method changed from two LED screens to projection on a customised wall, as block text, as per Figure 1. The blocks of text were mostly between three to five lines, timed with the rhythm of actors’ delivery. This means that, at times, they were fast and lines belonging to more than one actor could appear in the same block. In traditional settings, captions are set to rolling on a LED screen which allows the captioner, via the software used, to control the speed of delivery using reading speed limitations. This avoids situations where the text is presented to the audience for an unsuitably succinct amount of time. Moreover, when the text is rolling, because each delivery begins with a label including the character’s name, identification of who is talking is straightforward. Therefore, from the density perspective, the integrated approach raises a few issues.
3.5. Technical
Creative human input and creative technologies are two essential ingredients in integrated approaches. In our case study, the captions were physically integrated in the setting, their design was customised to fit the period of the play, as well as its content. This is part of what Graeae calls “the aesthetics of access”: a process of unpacking every potential element that access has to offer which could lead to the enhancement of the whole play (Graeae n.d.; Cockburn 2017). For Be My Baby, the Designer selected a font matching that of typewriters from the 1960s, given that the play was based on letters written in that period. The Designer and Captioner customised the brightness in the captioning software, Jayex, so that the captions were projected on a clinical white-on-grey background, thus encapsulating the coldness of the setting where the play was taking place. The captions were prepared in Jayex which was also used for every performance to cue the captions live.
3.6. Ease of use
The captioning display via traditional methods, be them LED screens, hand held devices or seat-back VFD (Vacuum Fluorescent Display) involve a switch of attention from the stage to the respective unit position. Integrated approaches offer a big advantage in this area as they allow audiences to access captions by naturally conducting their gaze to where the action occurs on stage.
However, ease of use also needs to be considered from the implementation side. While the dedicated software enabling the creation and delivery of captions is not complicated, it requires a considerable amount of time. Following the Be My Baby experience, the Leeds Playhouse was eager to continue to explore the provision of captions for more performances. The labour-intensive experience of manually cueing captions during every performance of Be My Baby led to curiosity about the potential of technology. As highlighted by Oncis and Orero (2020), discussions regarding access services have mainly focused on content creation and not so much on technologies for delivering them, although technology is intimately linked to the provision of access services. Countries offering strong access services report a high reliance on up-to-date technologies. Long gone are the days when captioning for television was mainly typed using a normal keyboard or transmitted via Teletext. The EBU reports in its 2019 PSM Access Services Survey that 60 per cent (21) of organisations that replied to their survey “are actively implementing, testing or in discussion to integrate artificial intelligence, such as automatic speech recognition, into automated workflows for live subtitling” (EBU PSM 2019: 8). Moreover, 69 per cent already use speech recognition for live subtitling via respeaking and this model seems to be the most widely-spread technology to provide captioning fast and for a large percentage of content.
It is therefore not a surprise that the Leeds Playhouse decided to test a speech-technology reliant captioning solution, using smart glasses as the display method. This technology had been developed, tested and implemented at the National Theatre in London. Using “speech- following software augmented with lighting, sound and video cues derived from the production” (National Theatre 2018: 3), the system picks up automatically the lines as they are being uttered by actors on stage, and displays them as captions on the lenses of smart glasses.
Fig.2: Captions output on smart glasses for Hamlet.
The Leeds Playhouse implemented this technology for its 2019 Hamlet and Around the World in 80 Days (henceforth AW80D), two plays belonging to two different genres: a tragedy and an adventure novel. The captions had been previously prepared by the Captioner, and their respective cueing information coming from a previous traditionally-cued performance were also fed into the software. 44 members of the audience were given the glasses before the beginning of the respective performances and allowed to customise the appearance of the lines - number of lines, font, colour, position. During the performance, the captions were automatically sent and displayed on the glasses. At the end out of 35 smart glass users for Hamlet, 27 filled in a survey and 6 out of 9 did so for AW80D.
While this specific implementation is not an example of an integrated approach, feedback gathered from the users regarding the use of this technology is very relevant. We are not reporting here the results of specific survey questions as they mainly referred to the delivery, display and physical characteristics of the glasses, but would like to use some comments received to highlight aspects which could be further explored in integrated captioning scenarios.
It is true that the glasses share the shortcomings of some traditional methods. They may involve extra time as the user would have to pick them up in advance and get used to the functionalities, may be uncomfortable, and may carry associated stigma linked to identifying as disabled. However, one can imagine using this technology in an integrated approach to explore and take advantage of some of the features positively commented on by the survey participants. Some users commented that they contributed positively to immersion - “It was easier to immerse with slower dialogue. I felt a bit lost during faster sections” and “It helped me to focus on the caption on stage as I was not pulled away from it as I am with LED screen”. Moreover, they also facilitated comprehension - “Enjoyed using them and it really helped to follow the complicated plot”. They could also continue the integration work, by allowing members of the audience to customise the way in which the font and text is displayed and therefore to experiment with what works for them, as individuals. As our users said, “It was useful to be able to set your preferred text size, colour and position”, together with “I really liked the text floating in front of my vision” and “In block mode I found that the script would be too far ahead then you’d have a period of nothing, however this did not happen in scroll mode”.
Overall, there was a note of optimism regarding how this type of technology makes alternatives and options possible. Therefore, if we are to take all these ideas further, one could imagine an integrated captioning scenario where all the members of the audience would be offered glasses, as part of the play. The creative team could experiment with some of the elements highlighted above as positive. For example, one could imagine scenarios where supplementary information could be provided on the glasses to enhance comprehension of a particular element in the script, or imagine the glasses as support for humour - lines included about something happening on stage - or as a way to communicate with the public.
3.2.2. Isolation and stigma
Our Be My Baby case study was able to avoid the concerns linked to isolation and stigma which occur frequently in traditional environments. As captions were open for all, there was no need to know if someone was using them or not. The font used was large enough for access not to be restricted to certain locations in the theatre as is the case sometimes with LED units. Moreover, the play website and the programme discussed integrated captioning at length, giving it visibility and highlighting its benefits.
3.3. Collaboration
3.3.1. Creative teams
The Director Jacqui Honess-Martin and Designer Amanda Stoodley set out to use integrated captioning from the very beginning. For this purpose, they collaborated with Alina Secară, an accredited freelance Stagetext Captioner. The entire team, including actors, electricians, sound engineers, and front of house staff knew that captions were being integrated. This was also highlighted by the marketing department in all printed materials, as well as the website. Actors were responsive to the Director’s intention to actively use captions to highlight certain aspects as discussed in the section above.
From the very beginning it was understood that this was a collective effort and that extra resources were needed. For the delivery of captions, the captioner was joined by her students enrolled on the University of Leeds MA Audiovisual Translation Studies programme, to prepare, set them in the Jayex software, and cue them live during every performance as shown in Figure 2.
Fig.3: Students outputting live the integrated captions for Be My Baby.
Moreover, from day one immediate feedback was available from users, which also included but was not limited to traditional caption users.
3.3.2. Responsibility for access
In a traditional environment, the Captioner usually liaises with the theater Access Manager and LX department for practical details, and with the Deputy Stage Manager to obtain the latest script updates. There will also be interactions with the target audience, usually done during interval or after the performance via emails and questionnaires in collaboration with the Communication team. The Director is very rarely involved. In integrated scenarios this changes dramatically. In our case study the Director put captioning at the heart of the production and also influenced the decisions taken about its implementation.
3.3.3. Access and expertise
In traditional environments, it is the captioner who takes the important decisions about the form and style of captioning, using all the information available, as well as good practice guidelines and her expertise. In the integrated scenarios this aspect can create tensions and therefore it is crucial that real communication happens. While investigating the implications of integrated access for professional audio describers, Fryer (2016) claims that, in integrated scenarios, the describer is no longer autonomous, taking decisions independently based on audience-related research and own experience, but is part of the creative team which also has a say on how the AD is delivered. This was also our experience, where the creative decisions, at times, went against captioning good practice - for example, bringing a long block of text in at once rather than scrolling it as it is being spoken, so that important esthetic functions are also achieved.
3.4. Discussion
Overall, the presence of integrated captioning as part of the Be My Baby play was positive for the theatre in general, highlighted also by the excellent reviews the play received. The Guardian awarded it five stars (Brennan 2019), and The Stage noted: “Be My Baby is also another fine example of inclusivity work that Leeds do so well. Anna Gray from learning disability theatre group Mind the Gap slots into the ensemble effortlessly, and there’s some ingenious captioning written in the style of case notes” (Murphy 2019).
We analysed above how, by embedding the captions into the fabric of the performance, certain concerns linked to equality and accuracy were lowered or eliminated. The creative team was able to use captions to enhance key messages of the play. They enabled the Director to highlight specific functions such as humour, aesthetically enhanced the setting by being projected in a font which mirrored the time when the action was taking place, supported an actress with learning disability, and normalised the presence of captions on stage. This process also strengthened collaboration among very different agents involved in the process, from the creative team and captioner to engineers and front of house staff.
However, while integration has many advantages, it is also worth considering its challenges. One is the extent to which it required the captioner to transgress the established practices of their fields. She had to compromise when it came to expertise and established new working guidelines especially to accommodate a multitude of functions, such as an aesthetic one. In the process of collaboration, the captioner had to reduce autonomy and responsibility for access.
From a technical point of view, integration brought positive contributions to concerns linked to isolation and stigma as captions were easily visible to all. They also supported an easier reading experience, not requiring a switching of the attention between a separately located display unit, such as an LED unit in a traditional context, and the stage. However, from an implementation point of view, integration came with challenges. Even if known software was used for its preparation, its presence for all performances meant manual delivery every time, which posed a huge resource issue. It is with this challenge in mind that new technology such as smart glasses were tested to investigate options which could push boundaries in terms of caption delivery. As Di Giovanni outlined, when trying to define the audience, “the most appropriate adjective seems to be diverse” (2018: 189). We believe this also applies to creative teams which are looking for practical solutions for integrated access. We suggest that when it comes to technology, the key is offering the creative teams a mix of choices, ranging from traditional methods such as LED screens and projections on customised walls, to newer displays such as smart glasses and discuss how they could be used to support both the needs of the audience and the creative vision. Providing aesthetically and practically embedded access relies on both technologically-advanced tools and traditional methods. A combination of new technology and traditional methods, in a collaborative sphere seems to be useful when presenting to the creative teams the options at their disposal for integrated captioning.
4. Theatre Sign language interpreting: A case study
Ganz Horwitz (2014: 1) describes TSLI as a “multiphase process”, reflecting “specific linguistic and paralinguistic requirements” in order to provide a D/deaf audience with a theatrical experience “equivalent to that of hearing audience members”. Richardson (2018), who researches TSLI in theatres in the UK, is however rather sceptical in this respect and suggests that interpreted performances may actually not work for Deaf spectators. In traditional settings – often using a single interpreter placed on a platform, approaching TSLI as a transfer of what is said onstage – “interpreters resort to the neutral conference style of interpreting” (Richardson 2018: 8) and lack access to the theatrical artistic expression which might provide a bridge between the original and source discourses beyond the linguistic and cultural characteristics of the transfer (see e.g. Gebron 2000; Turner and Pollitt 2014; Ganz Horwitz 2014; Richardson 2017; Rocks 2011, 2019). Current approaches in this respect point out the benefits of TSLI integrated directly onstage and into the production process from its very beginning (Ganz Horwitz 2014; Richardson 2018, 2020); many examples of good practice in this respect can be identified for instance in the UK. In some regions, however, its application remains challenging and very rare, especially in the case of major theatre productions.
Our second case study originates from exactly such a region. In terms of access provision for D/deaf spectators in Slovakia, except for very few integrated signed theatre initiatives, TSLI is mostly provided as an add-on, post-production service, and the integrated TSLI access model has not been used in any major theatre production in the country so far. Observation of TSLI practice in the last decade however reveals a significant shift from the very traditional approach (Hefty 2022) which usually involved subcontracting TSLI at the last moment, with very limited TSLI preparation, limited (or no) artistic delivery, often having one interpreter simply transferring what is said. More recent Slovak practice is increasingly advancing towards a collaborative inclusive approach, emphasising the artistic dimension of the process. With such an approach it attempts to address common TSLI concerns which Richardson’s research (2018) concludes as a failure to conceptualise the interpreter as a performer and a failure to create a meaningful translation of the overall performance, often failing to deliver an artistic experience. As a suggested solution, Richardson (2018) calls for cooperation with representatives of the target audience, creative TSLI processes, professionalisation and integration of TSLI interpreters which could mitigate the risk of insufficient access. Focusing primarily on access for blind and visually impaired audiences, Fryer and Cavallo (2021) in this respect reveal concerns regarding the aspect of collaboration between access providers and theatres identified in traditional access provision settings, illustrating how collaborative efforts with creative teams and inclusion of access professionals and target audience representatives can help to address issues parallel to those raised by Richardson (2018).
Collaboration is also the focus of this case study, aiming to identify the potential of collaborative strategies in TSLI in a professionalised, inclusive, although not fully integrated, access model. The case study addresses a selection of collaboration concerns adapted from a list compiled by Fryer and Cavallo (2021), focusing on the provision of TSLI by a professional TSLI group advocating for an inclusive and artistic approach to access provision. As for the data collection method, semi-structured interviews were conducted with Slovak TSLI lecturer, coordinator, supervisor, actor and Slovak Deaf community representative Michal Hefty, and with three hearing Slovak theatrical sign language interpreters active in the same TSLI group. Hefty himself is a representative of the Slovak Deaf community, a professional artistic and theatre sign language lecturer with over 15 years of experience, supervisor and coordinator at the Slovak Centre of Deaf Culture – Myslím, Deaf actor, and university graduate in drama education for the Deaf. For almost a decade he has been active in initiatives providing inclusive access to cultural events – mainly music festivals and live performances. Semi-structured interviews were conducted also with the three Slovak female theatre sign language interpreters (I1, I2, I3) whose professional profiles are provided in Tab. 1.
Tab.1: Professional profiles of interviewed TSLI interpreters.
Due to restrictions resulting from the Covid-19 pandemic, all interviews were conducted online via video call on the Zoom platform, with one respondent at a time. A Slovak sign language interpreter was present at the interview with Michal Hefty. Both sets of interviews focused on professional, organisational and artistic aspects of TSLI in Slovakia, in a specific professional TSLI group managed and supervised by Deaf coordinators and artists under the management of the Centre of Deaf Culture – Myslím. The information obtained via interviews was used to assess how the analysed TSLI approach (explicitly advocating for an inclusive and artistic approach to access provision) addresses the selected collaboration concerns arising in a traditional access provision.
The perspectives of the interviewees were documented via the case of their TSLI work on Männerhort (Men’s Daycare) written by Kristof Magnusson – a dynamic situation comedy portraying four middle-aged men lost in their world and in themselves. Its Slovak adaptation Aj muži majú svoje dni was first staged in February 2012 at the New Stage Theatre. The same theatre re-introduced the play in November 2020 – this time to both Slovak hearing and Deaf viewers.
4.1. Collaboration
Fryer and Cavallo (2021: 73) perceive collaboration as a point of difference between traditional and integrated approaches in access provision, focusing mainly on theatre creative teams and their perspective. Their research reveals a preference towards integrated access provision in close cooperation with the theatre creative productions, aiming to mitigate the risk of insufficient access, but also to ensure the overall artistic experience. We elaborate on this aspect, attempting to encompass the access provision and artistic potential of collaboration between TSLI teams with members of the Deaf community, Deaf artistic supervisors, coordinators and managers and the strategies deployed. Our case study provides insight into how professional, systematic cooperation (and coordination) with Deaf supervisors and Deaf artists helps to address concerns related to more traditional access models, especially in terms of maintaining (and not disrupting) the communicative and aesthetic value of a performance.
The concerns identified by Fryer and Cavallo (2021) regarding the traditional approach in this respect can thus be applied to our context in three main areas: 1. Concerns related to creative teams and involvement of access professionals; 2. Responsibility for access and selection of access strategies; 3. Access and expertise. We will address each of the areas based on the findings from our case.
4.1.1. Creative teams and involvement of access professionals
The professional state theatre New Stage first introduced the situation comedy Aj muži majú svoje dni in 2012. Back then, the theatre did not provide access to Deaf spectators in general. Eight years later, New Stage decided to change the status quo and initiated negotiations with TSLI providers.
In the interview, Hefty states that the theatre was highly interested in providing access to the Deaf, although the initial discussions focused on more general matters related to provision of TSLI, its organisation and preparation. Hefty describes the initial discussions with theatre management as highly significant, since in his experience Slovak theatres, which (mostly) have little or no experience with provision of TSLI, are not only unsure on how to approach TSLI integration but often lack specific knowledge regarding the artistic preferences and communication needs of a Deaf audience. For this reason, he emphasises the need to involve access professionals from the beginning of TSLI planning, as well as the importance of access professionals being affiliated to the community of the target audience.
In this particular case, besides discussions with theatre management, subsequent discussions with Hefty as a TSLI coordinator were also attended by the director. Hefty states the high interest of the director; he refers to his “curiosity about the TSLI process”, “its artistic dimension”, however, as the TSLI was provided once the play was already being prepared and rehearsed, the TSLI was approached as an add-on. Due to the time constraints, the rehearsals of the creative team and TSLI teams were mostly separate, with the exception of the final stage of preparation when TSLI was tested during rehearsal with hearing actors and the director. For the process of translation and preparation, the TSLI team used the recordings of the play, recordings of rehearsals and occasional discussions with the creative team. Artistic aspects of the translation and interpreting were supervised by an artistic supervisor of the TSLI group.
In this respect, Hefty often highlights the importance of the creative performing skills of theatrical interpreters in order to transfer not only the meaning but also the expressive value of a work of art, and, with this in mind, he explicitly calls for close cooperation between creative teams, sign language interpreters, and Deaf supervisors and coordinators in order to achieve benefits beyond the performance itself. Hefty’s view can be applied to further pragmatic aspects, such as addressing the target group to promote accessible performances where supervision by members of the Deaf community integrated into the creative team also demonstrates a commercial potential. Such a strategy was used in cooperation with the management of the New Stage theatre, which produced a special advertisement of the play targeting both hearing and non-hearing viewers involving one of the hearing actors and one of the TSLI interpreters inviting viewers via a joint interactive comedic dialogue in spoken Slovak and Slovak sign language (see Fig. 3).
Fig. 4: Invitation to the Aj muži majú svoje dni (Divadlo Nová Scéna 2020, YouTube channel).
The interpreters’ responses confirm Heftys’ views. Regarding the cooperation with the creative team in the observed case, all interviewees expressed a positive experience in communications with the members of the creative team, although they all described the interactions as minor, not only due to the restrictions and complications stemming from the Covid-19 pandemic but also referring to them as standard in the case of cooperation with major Slovak productions. Although none of the interviewed interpreters marked this aspect as problematic, I1 and I2 expressed positive experiences with other projects applying a more integrated approach. Both I1 and I2 confirmed that from their experience the integrated approach in Slovakia is applied in minor or experimental productions only.
Despite limited cooperation with the theatre creative team as such, the interviewed interpreters addressed several aspects related to the artistic performance dimension of the service they provide, demonstrating a strategy to maintain the aesthetic element of the performance, as well as illustrating their own creative efforts. Although none of the interviewed interpreters is a trained actor, all of them are trained theatre sign language interpreters (see Tab. 1) and their responses reflect to what extent they are aware not only of the communicative but also artistic challenges of TSLI provision (see, among others, Richardson 2017, 2018, 2020; Ganz Horwitz 2014). Their views shed light on how these can be tackled by a professionalised TSLI group under the supervision of and in close cooperation with Deaf supervisors and artists.
Firstly, the higher expressivity of TSLI in comparison with other types of SLI was mentioned alongside the awareness of its presence on the verbal and performative levels. I1 pointed out that “theatrical dialogue is more expressive than normal” and that “in TSLI, the emotion and expressiveness is more significant”. I2 stated that it is “very important to study an actor’s performance and the interaction between actors, since this is something that is being interpreted as well”. I3 concluded that “TSLI is more expressive – in terms of gestures, interaction between interpreters, intensity, artistic performance” and their team is “aware of the artistic element in the presentation of the characters and importance to reflect it”.
Secondly, all of the interviewees addressed the importance of the portrayal of a character, their moods, emotions and development. I1 believes that TSLI “must reflect the characters on the stage, their emotions, and characteristics, how they change, otherwise the TSLI would be dull”. I2 specified the need to “transfer not only what is said, but also the overall spirit and expression the actor is conveying on the stage”. I3 pointed out the importance of authenticity in TSLI: “I was interpreting a man, a crude one in general, and that needed to be transferred to my interpreting and expression”.
The last identified aspect addressed the degree of artistic expression, its balance and maintenance. I1 shared her experience from other performances when “the actors were surprised that we also act and use our facial expressions and expressiveness”, adding that “the actors thought that it was their task alone”. I2 specified that the degree of expressivity “is the responsibility of the coordinator and supervisor, who tell us when to add and when to reduce”. I3 confirmed they try not to overshadow actors’ performances but underlined that they “cannot interpret just the words without expression” as “that wouldn’t work”.
4.1.2. Responsibility for access and selection of access strategies
In the analysed case, interest in providing access was initiated from the side of the theatre production, and the strategies were selected in joint discussion between the theatre management, director of the play and Deaf TSLI coordinator. Initial discussions with the theatre led to joint selection of the genre and particular play, as well as the placement of the interpreters. In this respect, Hefty himself expresses his general preference for integration of interpreters on the stage and provision of shadow interpreting, despite being aware of the problematic aspects of distribution of attention in the case of off-stage interpreting. For Hefty, the selection of adequate placement in practice is conditioned by several factors such as the spatial parameters of the theatre and stage, the dynamics and mise-en-scène of the performance, as well as the number of actors present on the stage and their involvement. For Aj muži majú svoje dni, static TSLI was chosen after discussions with the theatre management, the director of the play and the coordinator. Although the play is performed by only four actors, the space on the stage at the New Stage Theatre is limited and the performance very dynamic. Four TSLI interpreters were therefore placed at the bottom of the stage, in a central position. For Hefty, such practice is common in the case of more mainstream Slovak productions, often for organisational reasons related to limited time, opportunities for rehearsals, and the busy schedules of actors often cooperating with more than one theatre in the country.
Fig. 5: Aj muži majú svoje dni – rehearsals (Hefty 2020, personal collection).
For the interviewed team of interpreters, the selection of the placement and type of interpreting is the responsibility of the Deaf coordinator. Based on their responses, after evaluating the stage and dynamics of the performance, the coordinator selects the most suitable type and approves it in consultation with the director. The performance in our study featured four actors – and “it is usually the maximum number of actors in a play for which our teams usually consider shadow interpreting” (I1). The coordinator, however, opted for static interpreting. I1, I2 and I3 confirmed that the reason for such a choice lay in the extensive dynamics of the comedy, as well as the rather small stage of the theatre. For I1, the choice could have been related also to the intention of the creators “to maintain a certain autonomy”, which is more common in the case of larger theatres and productions.
In terms of preparation for the TSLI, the whole process of TSLI organisation, translation of the script, fine-tuning of strategies and TSLI rehearsal fell under the responsibility of the TSLI coordinator and the TSLI supervisors. This would be in congruence with Richardson’s view (2018: 11), which points out the inability of theatres to assess the quality of the provided service, as “monolingual theatre staff do not possess the skills to assess effectively the translation rendered by the interpreter” and because they are “limited in their ability to consult with their Deaf clients without additional interpreter support” (2018: 11). In our case the translation was supervised by a Deaf coordinator and supervisor who revised the linguistic, communicative and expressive issues of the performance elaborated by the interpreters. This strategy was confirmed by all three interviewees to be a standard procedure in their experience. I1 specifies that “the final decisions are made by the coordinator and supervisor who verify whether the interpreters’ solutions will be intelligible to the Deaf spectator, but also whether they will work for the audience from an artistic point of view”. The applied strategy thus: 1. shifts the expected translation transfer expertise and responsibility to the TSLI team; 2. applies an inclusive approach directly involving the representatives of the target group in the TSLI process; 3. contributes to the creation of a TSLI process that closely fulfils the needs and expectations of the target audience. Such a model was valued positively by the interpreters. As stated by I1, “coordination of the whole process from the very beginning to the end should be steered by the Deaf, it is the only way that makes sense. This is their area, interpreting into their language and they can therefore best define their requirements and needs”.
4.1.3. Access and expertise
Referring back to the previously introduced findings, in the analysed case decisions on access provision were fully deferred to the expertise of the TSLI coordinator. Although the TSLI was approached as an add-on, not via the fully integrated model, Hefty states that the artistic impression produced by interpreters is one of the very essential elements supporting artistic accessibility in TSLI in any circumstances. As he says, “professional TSLI significantly differs from other non-artistic interpreting situations, although theatre productions often do not have any awareness of this and are commonly surprised that theatre sign language interpreters are acting as well”. Based on the results of his reception research, Richardson confirms (2018: 9) that “Deaf respondents have a preference for interpreters who demonstrate good acting skills and are physically matched to the action on stage”. For Hefty, aesthetic value in the TSLI process is very important, but has to be transferred in a manner that is intelligible to a Deaf audience. This is one of the factors underlying the importance of the work of Deaf coordinators with an artistic background, present throughout the whole process (arrangements with theatres, selection of suitable interpreters, translation of the script, adjustment of artistic expression strategies, consulting on approach to specific meanings – e.g. songs, music, sound effects, rehearsals), and Deaf supervisors entering the preparation process at a later stage (fine-tuning translation of specific meanings and situations, fine-tuning artistic expression strategies, ensuring the meaning and artistic intelligibility of translation for a Deaf audience). Furthermore, each interpreter regularly referred to concepts of inclusion, accessibility and the needs and requirements of Deaf culture in artistic settings, although none of the interviewer’s questions addressed these directly, in order not to prejudice interviewees’ responses. As the common denominator in terms of their TSLI training was their TSLI preparation with Deaf coordinators and supervisors, the benefits of such a strategy might be assumed.
4.2. Discussion
The presented case study provides an insight into TSLI provision by a professionalised TSLI group led by Deaf coordinators and artists. It contrasted this approach with traditional access models, focusing on access-provision concerns regarding collaboration among the entities participating on the task. The study aimed to provide insight into how various forms of collaboration affect the process of TSLI implementation into a theatre performance originally intended for a hearing audience.
Given the limitations of the case-study methodology applied in the presented TSLI research, the findings cannot be generalised and need to be interpreted within the Slovak cultural context. First, although Slovak sign language is a legislatively recognized national minority language, provision of access to live performances is limited and the history of professional TSLI only recent. Secondly, the professionalisation of Slovak sign language interpreters in general is very recent. In 2020, publicly available resources suggested that there were only 25 Slovak sign language interpreters in the whole country (Kurilcová 2020). The number of theatre sign language interpreters affiliating themselves to theatre and creative SLI as a specific type of interpretation different from conference and community interpreting is minimal. Thirdly, as the provision of TSLI in Slovak theatres is still not common, initiatives calling for its application have originated mostly from the Deaf community approaching theatres and offering supervision and provision in TSLI services.
In this context, in terms of involvement of access professionals, findings from the case study document a provision mode where services were requested by a major production theatre and initiated in close cooperation with representatives of the Deaf community as the coordinating access professionals. Deaf community members were present as TSLI coordinators and artistic supervisors throughout the TSLI initiation, organisation, preparation and implementation. In our case, their involvement might be marked as essential on two levels: coordinating and artistic. On the first level, it was the Deaf coordinator steering the discussions and providing expertise in what, how and why should be implemented. Based on his professional artistic, theatre and interpreting experience, as well as his professional expertise in Deaf culture, he opted for strategies believed to be adequate for a particular scenario, but also for the target audience. Some of Fryer and Cavallo’s respondents (2021: 82, 83), attempting to define integrated access, referred to the aspects of representation of the target audience, their collaboration with the theatre production, consideration of target-audience needs and provision of access providing an equal experience. The findings from our case illustrate the strategic consideration and implementation of the above-mentioned, although the access provision maintained the key characteristics of a traditional access mode.
When reflecting on the responsibility for the access, in contrast to the contexts analysed by Richardson (2017, 2018), in our setting responsibility for access provision did not fall to the theatre itself but to the TSLI team led by the Deaf coordinator and artistic supervisors. Such a set up enabled provision of TSLI aiming to ensure access which would respect the communicative and aesthetic value of the performance, focusing on the needs and expectations of the Deaf audience (based on supervisors’ and coordinators’ experience). In this scenario, the views of the creative team were discussed and implemented during the selection of the TSLI method and placement, and during joint rehearsals and discussions on the specifics of provision of an inclusive event for both the hearing and Deaf audience. On the part of the theatre, major efforts were, however, made by the theatre management and the director of the performance. The information gathered from the interviews suggests that a fully integrated process is a strategy that would be favoured by professional TSLI groups, however it remains uncommon for the major theatre productions in the country, especially due to time constraints and the workload of creative teams often working actively on several productions simultaneously.
TSLI expertise, on both provision and artistic level, was linked significantly to the TSLI coordinator. Findings from the interviews reflect its full recognition from within the TSLI group - which can be documented from the responses by the interpreters, but also from the side of the theatre production which fully respected the suggestions and strategies proposed by the TSLI coordinator. The coordinator’s approach attempted to maintain the communicative and aesthetic characteristics of the interpreted performance, respecting the parameters of the architecture of the performance, theatre space as well as dynamics of the creative teams (mainly in relation to selection of TSLI placement and method and organisation of rehearsals). In this respect, however, we observe a metaphorical distance between the TSLI group and creative teams, based on the responses rather standard in case of cooperation with major theatre productions in the country, for now not utilizing the possibilities a more integrated approach and cooperation could provide.
5. Conclusion
The presented case studies focused on the potential of integrated and inclusive access services in theatre settings, and pointed out how they could be used not only to ensure traditional access to a play, but also to enhance the artistic potential of a performance. We assessed the potential of integration in these two case studies against concerns linked to traditional access provision, providing insight into two different scenarios, in two different contexts.
The first case study originates from the UK, from a theatre company with a tradition of access provision. It analyses to what extent and how integrated captioning addresses concerns arising in traditional captioning, providing an example of the artistic options that embedded captions have brought to creative teams. The second case study focuses on provision of TSLI in a more traditional access provision setting, introducing TSLI integration concepts, strategies and procedures in inclusive TSLI teams. It underlines areas where direct cooperation with Deaf coordinators, supervisors and artists was essential in providing access, aiming to respect the communicative as well as artistic characteristics of the performance.
Both case studies shed light on selected concerns related to traditional provision of access (Fryer – Cavallo 2021), revealing possible explanations beyond conventional strategies, access innovations as well as compromises between theatre productions and access professionals. The first case documented the benefits of cooperation between access professionals and creative teams within an integrated access provision setting, illustrating the advantages this can bring in terms of equality, accuracy, isolation and stigma and collaboration concerns. It also highlighted the importance of combining newly developed and traditional technology not only because of the much-needed variety this brings, but also because of the uneven availability of new technologies. However, it also reflected on how the expectations of the creative teams might also limit the practice of a captioner. The second case demonstrates the practice of inclusion of Deaf coordinators and artists in TSLI provision, presenting the benefits of such a cooperation model in a more traditional access provision setting. It showed how both the coordination and artistic dimension of the access provision can be transferred to a professional TSLI group, demonstrating its contribution in terms of the creative dimension of TSLI, potential expectations and concerns of a Deaf target audience, as well implementation of suitable strategies, methods and techniques. It also illustrated that despite the benefits, such an approach might in general help to sustain the gap between the creative teams and TSLI groups and contribute to the maintenance of traditional dynamics separating TSLI provision from performance elaboration. Even if not identical, the two cases have a common denominator - they show that integrated access is not only possible, but that “the aesthetics of access”(Graeae n.d.; Cockburn 2017) has the potential to offer new artistic possibilities to creative teams, as well as to address well known concerns which traditional access models entail.
References
Alland, Sandra (2018) “The Development of Captioning in the Performing Arts”, Disability Arts International, URL: https://www.disabilityartsinternational.org/resources/the-development-of- captioning-in-the-performing-arts/ (accessed 1 February 2022).
Black, Sharon (2020) “Could Integrated Subtitles Benefit Young Viewers? Children’s Reception of Standard and Integrated Subtitles: A Mixed Methods Approach Using Eye Tracking”, Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice 30, no. 3: 503-19.
Brennan, Clare (2019) “Be My Baby Review – Poignant, Powerful and Still Pertinent”, The Guardian, URL: https://www.theguardian.com/stage/2019/may/19/be-my-baby-leeds- playhouse-review (accessed 1 February 2022).
Burton, Jonathan (2009) “The Art and Craft of Opera Surtitling”, in Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen, Jorge Díaz-Cintas and Gunilla Anderman (eds), Basingstoke, Palgrave Macmillan, 58–79.
Cabeza i Càceres, Cristobal (2010) “Opera Audio Description at Barcelona’s Liceu Theatre”, New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility: Media for All, in Jorge Díaz-Cintas, Anna Matamala, and Joselia Neves (eds), Amsterdam and New York: Rodopi, 227–37.
Cockburn, Paul (2017) “The Aesthetics of Access”, Disability Arts International, URL: https://www.disabilityartsinternational.org/resources/the-aesthetics-of-access/ (accessed 1 February 2022).
Di Giovanni, Elena (2018) “Audio Description for Live Performances and Audience Participation”, Journal of Specialised Translation 29: 189–211.
EBU PSM (2019) European Broadcasting Union Public Access Services Report, URL: https://www.ebu.ch/publications/research/members_only/report/mspservices-dacces (accessed 1 February 2022).
Fox, Wendy (2018) Can Integrated Titles Improve the Viewing Experience? Investigating the Impact of Subtitling on the Reception and Enjoyment of Film Using Eye Tracking and Questionnaire Data, Berlin: Language Science Press.
FRA – European Union Agency for Fundamental Rights (2014) The Right to Political Participation for Persons with Disabilities: Human Rights Indicators, Luxembourg: Publications Office of the European Union.
Fryer, Louise (2016) An Introduction to Audio Description: A Practical Guide, London and New York: Routledge.
Fryer, Louise, and Cavallo, Amelia (2021) Integrated Access in Live Performance, London: Routledge.
Ganz Horwitz, Miriam (2014) “Demands and Strategies of Interpreting a Theatrical Performance into American Sign Language”, Journal of Interpretation 23, no. 1: 1–18.
Gebron, Julie (2000) Sign the Speech: An Introduction to Theatrical Interpreting, Hillsboro: Butte Publications.
Graeae, Julie (n.d.) “Our artistic vision”, Graeae, URL: https://graeae.org/about/our-artistic-vision/ (accessed 1 February 2022).
Hefty, Michal (2022) “Umelecké tlmočenie pre Nepočujúcich na Slovensku’, Tvorivé prekladateľské reflexie: Umenie prekladu a tlmočenia”, lecture at Constantine the Philosopher University in Nitra, Nitra, 5 April 2022.
Kurilcová, Ruslana (2020) Tlmočníkov posunkového jazyka je akútny nedostatok, pomôcť má nový študijný program, URL: https://www.noviny.sk/slovensko/557682-tlmocnikov-posunkoveho-jazyka-je akutny-nedostatok-pomoct-ma-novy-studijny-program (accessed 11 January 2022).
McClarty, Rebecca (2014) “In Support of Creative Subtitling: Contemporary Context and Theoretical Framework”, Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice 22, no. 4: 592–606.
Murphy, John (2019) “Be My Baby. Poignant and Heartfelt Performances”, The Stage, URL: https://www.thestage.co.uk/reviews/be-my-baby-review-at-leeds-playhouse--poignant-and- heartfelt-performances (accessed 1 February 2022).
National Theatre (2018) National Theatre launches smart caption glasses providing ‘always on’ captioning to NT audiences, URL: whttps://www.nationaltheatre.org.uk/sites/default/files/smart_caption_glasses_3_oct_launch_-_press_release.pdf (accessed 1 February 2022).
OFCOM (2021) Television and On-Demand Programme Services: Access Services Report – January to June 2021, URL: https://www.ofcom.org.uk/research-and-data/multi-sector-research/accessibility-research/television-and-on demand-programme-services-access-services-report-jan-to-june-2021 (accessed 1 February 2022).
Oliver, Michael, Sapey, Bob, and Thomas, Paul (2012) Social Work with Disabled People, London: Bloomsbury.
Oncins, Estella, and Orero, Pilar (2020) “No Audience Left behind, One App Fits All: An Integrated Approach to Accessibility Services”, The Journal of Specialised Translation 34: 192–211.
Ramps on the Moon (n.d.) “Enriching stories by normalising the presence of deaf and disabled people on and off stage”, Ramps on the Moon, URL: https:// www.rampsonthemoon.co.uk/(accessed 1 February 2022).
Richardson, Michael (2017) “Sign Language Interpreting in Theatre: Using the Human Body to Create Pictures of the Human Soul”, TranscUlturAl A Journal of Translation and Cultural Studies 9, no. 1: 45–62.
Richardson, Michael (2018) “The Sign Language Interpreted Performance: A Failure of Access Provision for Deaf Spectators”, Theatre Topics 28, no. 1: 63–74.
Richardson, Michael (2020) “To Be or Not to Be? Towards a Performance Model of Interpreting”, in Solving the Riddle of Interpreting Quality: Dimensions and Challenges, Rafael Barranco-Droege (ed), Granada, Comares: 59–86.
Rocks, Siobhan (2011) “The Theatre Sign Language Interpreter and the Competing Visual Narrative: The Translation and Interpretation of Theatrical Texts into British Sign Language”, in Staging and Performing Translation, Roger Baines, Cristina Marinetti, and Manuela Perteghella (eds), London, Palgrave Macmillan: 72–86.
Rocks, Siobhan (2019) “Sign Language Interpreting, Pragmatics and Theatre Translation”, in The Routledge Handbook of Translation and Pragmatics, Rebecca Tipton and Louisa Desilla (eds), London, Routledge: 225–38.
Romero-Fresco, Pablo (2019) Accessible Filmmaking: Integrating Translation and Accessibility into the Filmmaking Process, London and New York, Routledge.
Saldanha, Gabriela and O’Brien, Sharon. (2014). Research methodologies in translation studies, London, Routledge.
Secară, Alina (2018) “Surtitling and Captioning for Theatre and Opera”, in The Routledge Handbook of Audiovisual Translation Studies, Luis Pérez-González (ed), London and New York, Routledge: 130–44.
Secară, Alina, and Allum, Tabitha (2011) “The potential of variety in theatre captioning”, presentation at Media for All Conference, London, 29 June – 1 July, 2011.
The European Parliament (2018) Language equality in the digital age 2018/2028 (INI), URL: https://oeil.secure.europarl.europa.eu/oeil/popups/ficheprocedure.do?%20lang=en&reference=2018/2028 (accessed 1 February 2022).
The European Parliament and the Council of the European Union (2016) Directive (EU) 2016/2102 of the European parliament and of the Council on the accessibility of the websites and mobile applications of public sector bodies, URL: https://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/TXT/?uri=CELEX%3A32016L2102 (accessed 1 February 2022).
The European Parliament and the Council of the European Union (2019) Directive (EU) 2019/882 of the European Parliament and of the Council on the accessibility requirements for products and services, URL: https://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/TXT/?uri=CELEX%3A32019L0882 (accessed 1 February 2022).
Turner, Graham H., and Pollitt, Kyra (2014) “Community Interpreting Meets Literary Translation”, The Translator 8, no. 1: 25–47.
UN CRPD (2006) UN Convention on the Rights of Persons with Disabilities, URL: https://www.un.org/development/desa/disabilities/convention-on-the-rights-of-persons-with- disabilities.html (accessed 1 February 2022).
York, Greg (2007) “Verdi Made Visible: Audio Introduction for Opera and Ballet”, in Media for All: Subtitling for the Deaf, Audio Description, and Sign Language, Jorge Díaz Cintas, Pilar Orero, and Aline Remael (eds), Amsterdam, Rodopi: 215–30.
Theatre references
Aj muži majú svoje dni (2020) by Kristof Magnusson. Directed by Svetozár Sprušanský [New Stage Theatre, Bratislava. 24 October 2020].
Be my Baby (2019) by Amanda Whittington. Directed by Jacqui Honess-Martin [Leeds Playhouse, Leeds. 11 May - 1 June, 2019].
Acknowledgements
We thank the Leeds Playhouse for providing the smart glasses questionnaire data, Graham Ince for his continuing access service support, as well as to Jacqui Honess- Martin for her openness towards integrated access in Be My Baby. For their willingness to cooperate on the study on the integration of TSLI and for their openness, the authors wish to thank Barbara Randušková, Eva Šoltýsová and Kamila Trévaiová. Special thanks go to Michal Hefty for agreeing to share his valuable experience and approach. We would also like to thank the reviewers for their useful suggestions and comments.
Notes
[1] This case study was conducted under the project VEGA No. 2/0166/19 Translation as a Part of the Cultural Space History III. (Preklad ako súčasť dejín kultúrneho priestoru III.).
©inTRAlinea & Alina Secară and Emília Perez (2022).
"Addressing content, technical and collaboration concerns in providing access to the D/deaf and hard of hearing audience: Integrated theatre captioning and theatre sign language interpreting"
inTRAlinea Special Issue: Inclusive Theatre: Translation, Accessibility and Beyond
Edited by: Elena Di Giovanni and Francesca Raffi
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2594
Inclusive theatre-making on the stage:
The case of Rebekka Kricheldorf’s Homo Empathicus (2014)
By Manuel Boschiero, Jana Karšaiová, Massimo Salgaro and Nicoletta Vicentini (University of Verona, Italy)
Abstract
The play Homo Empathicus (2014) describes a hyperempathic community by bringing the ethic of political correctness to its extreme. This utopian society is dominated by language taboos: words such as ugly, suffering, and deficiency are banned. In this brave new world, where all conflicts are avoided, disability plays a major role. In fact, one of the protagonists is the deaf-mute Sam, who refuses the linguistic rules of his community. He complains about those who have befouled the park that he, as a gardener, is required to keep clean. He even avoids going to language therapy to cure his aversion to Jerusalem artichokes. In this play, disability, far from serving as a metaphor of virtue or lending itself to an ideological reading, represents Sam’s path toward freedom. Our paper aims to provide a case study of inclusive theatre-making by analysing the production of Homo Empathicus by the company Teatro a Rotelle (Wheeled Theatre) at the University of Verona. This company is composed of non-professional actors, mostly students both disabled and non-disabled. Accessibility plays a crucial role in staging as Sam uses sign language, which has to go through an intersemiotic translation for both the actors and the audience. For example, the visual stimuli have to be transformed into acoustic signals for our blind actors. Another issue concerning accessibility are the dances described in the text, as some of the actors are wheelchair users. One of the dramaturgical challenges of this production is that the text of Homo Empathicus is focused on the diversity of Sam solely, while on the stage our actors manifest different disabilities. Building up on this case study, our paper aims at bringing together practical experience and theoretical knowledge on accessible theatre combining different research fields such as Dramatics (Johnston 2016), Translation, Accessibility and Disability Studies.
Keywords: inclusive theatre-making, homo empathicus, disability theatre
©inTRAlinea & Manuel Boschiero, Jana Karšaiová, Massimo Salgaro and Nicoletta Vicentini (2022).
"Inclusive theatre-making on the stage: The case of Rebekka Kricheldorf’s Homo Empathicus (2014)"
inTRAlinea Special Issue: Inclusive Theatre: Translation, Accessibility and Beyond
Edited by: Elena Di Giovanni and Francesca Raffi
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2593
1. The Wheeled Theatre company as an example of inclusive theatre-making
Participation is a key element in the concept of inclusive theatre-making, as proposed by Elena Di Giovanni (2021). Inclusive participation of disabled individuals should be “present at any time, from the creation to the reception of a show”[1] (Di Giovanni 2021: 20) rather than being intended as something belatedly added to the representation. For instance, in the production of performances for a general audience, inclusivity is often limited to the consideration of audience accessibility. However, Di Giovanni argues that inclusive participation should be built up in advance, together with those who “create, act, play, listen and watch” the performance (Di Giovanni 2021: 20).
Such theoretical orientation emphasizes the practical and design implications of inclusivity by detailing the foundational elements of accessibility in theatre-making that the new interdisciplinary field of Accessibility Studies highlights. On the one hand, this approach considers the centrality of participation of individuals with their diversities as “there is no accessibility without participation” (Greco 2018: 213). On the other hand, it also gives prominence to the crucial “shift from reactive approaches to proactive approaches” (Greco 2018: 213). These approaches span from the removal of obstacles to an inclusive design that allows individuals to enjoy an artistic experience that “fully capitalizes on all of their physical and intellectual resources” (Pacinotti 2019: 180).
The concept of inclusive theatre-making has generally been interpreted in terms of audience accessibility, though the focus on the audience only would be limiting. This essay aims at broadening this application of inclusivity and presents an articulation of inclusive theatre-making within the performative experience and theoretical knowledge of the production of Homo Empathicus by the company Teatro a Rotelle (Wheeled Theatre, henceforth TaR)[2] based at the University of Verona. The TaR company is composed of non-professional actors, mostly students, both disabled and able-bodied. Founded in 2016 and directed by Nicoletta Vicentini and Jana Karšaiová, TaR is known for several productions, including videos and theatre for children.
Thanks to its particular attention to inclusivity in the writing and staging of their productions, the activity of TaR could be related to other similar experiences of disability theatre in Italy and beyond. Disability theatre consists of performative practices that ensure that “disabled people are at the center of the creative process” and allow “disability to influence that process” (Randaccio 2020: 154). Therefore, it combines self-conscious engagement and the aesthetic value of disability itself. In the last decades, disability theatre has had a wide diffusion and many artists have explored this practice. That has prompted “scholars to investigate how performance studies understands the disabled body and disability as an identity formation, how disability studies understands performance, and how the two fields might make common cause” (Sandahl and Auslander 2005: 5)[3].
In her investigations of “the meanings of the body and their negotiation in dance performance and disabled performers” (Kuppers 2001a: 3), Petra Kuppers has pointed out that disabled performers occupy a double position with regard to their presence on stage that is marked by “invisibility as an active member in the public sphere, and hypervisibility and instant categorization” (2001b: 25). Although self-conscious engagement plays a fundamental role in these performative practices, disability theatre, as noted by Johnston, cannot be limited to
a single pattern, model, site, disability experience, or means of theatre production. Rather, the term has emerged in connection to the disability arts and culture movement at a particular moment in the re-imagining of the term ‘disability’ in many different geographical, socio-economic, and otherwise diverse cultural contexts. Different artists have embraced and resisted both sides of the term. Some have sought to highlight specific disability experiences while others favor kinds of performance that lie outside the scope of theatre’s more traditional framings. (Johnston 2016: 35).
In the case of TaR, the engagement is realized mostly in the creative work and the performative practice, as discussed later, rather than in the focus on the representation of disability culture and identity. TaR embraces theatrical performance in the footsteps of Fischer-Lichte, i.e. a practice that highlights the importance of material elements such as corporeality, spatiality, sounds, and lights on stage (Fischer-Lichte 2014: 76). For TaR, performance describes a genuine act of creation that involves all participants and manifests itself in its specific materiality. One of the most important elements of performativity is the bodily co-presence of actors and spectators which enables and constitutes the performance itself. This “bodily co-presence creates a relationship between co-subjects. Through their physical presence, perception, and response, the spectators become co-actors that generate the performance by participating in the ‘play’” (2014: 32). For this reason, the term disability theatre, which intersects with the perspective of inclusive theatre, could partly be considered reductive (see, for example, Barton-Farcas 2018: XV).
The present study breaks down the concept of Inclusive theatre-making into the three levels on which inclusiveness operates: the contents of the chosen text (1); the production with its interactions between the text and the actors (2); and, finally, the representation in which the stage and the audience are connected (3). These three levels are constantly intertwined and allow inclusiveness to emerge as a versatile and enriching element in theatrical performances. In TaR, actors collaborate with their different abilities in the production and representation of the play. By doing that, they transform the original text into a multisensory experience and enrich it with new meanings.
2. Inclusiveness in the text of Homo Empathicus
The play Homo Empathicus (HE) was written by the German author Rebekka Kricheldorf for the Theatre of Göttingen in 2014. The sources that inform this play range from Rifkin’s The Empathic Civilization to Orwell’s 1984, and Huxley’s Brave New World (Salgaro, 2018). Homo Empathicus describes a utopic community by pushing to its limits the ethics of political correctness, that is, the linguistic practice through which discrimination based on class, gender, bodily characteristics, and more can be eliminated. To achieve this result, this utopian society is dominated by language taboos: for example, words such as ugly, suffering, and deficiency are banned.
In the first twenty-two scenes, the hyperempathic heroes of HE carefully avoid conflict of any kind whatsoever. For example, a young man who has been rejected by his girlfriend repeats the phrase “The difference of my anatomy and my needs does not mean we must separate” (HE: 54) as a mantra. Similarly, in rejecting Sascha’s love, Momo says, “I am very sorry that I cannot reciprocate. In this momentary phase of my life I am not erotically interested in my own sex” (HE: 40). Given these social rules, no disagreement can emerge because the law of mutual tolerance remains effective, as the following statement of a Homo Empathicus makes clear: “I do not share your opinion, but I respect it.” (HE: 37) Not only individuals, but professionals too aim at creating this utopic and empathic community. The function of a language therapist like Dr. Osho, for example, is to remove negativity through speech. He is a spiritual master who preaches the power of naming possessed by language. His teachings are evident in the invitations he makes to the members of the community: “See the special beauty in every Neighbor-Person and name it. And you will see that your neighbor will also see and name the special beauty in you” (HE: 49)[4].
While the first twenty-two scenes move forward with no true plot, scene 23 culminates with a conflict between this utopian, perfect society and the two original humans, Adam and Eve. Notably, the couple is murdered following a sexual act, after which Professor Möhringer decrees: “They shall not reproduce.” (HE: 73).
In the key scenes in chapter 23, the characters who previously had performed as individuals, now become a social body that acts and speaks in unison to express the general will. This totalitarian model is corroborated by the presence of the ‘Führer’, the commanding figures of Master Moo and Dr. Osho. At the end of the play, the social body discovers that Adam and Eve were played by two actors, Conny and Maxime, who were staging the play “The Savages” (HE: 74). The ending of HE —with its theatre within the theatre strategy that blurs distinctions between reality and fiction—is shocking for the social body as well as for the audience.
Within the community of Homo Empathicus, concrete measures have also been taken to eliminate all forms of discrimination based on biological sex, age, job category, or even species. The exploitation of nature and animals, for example, is replaced by an extreme animal-rights movement and a rigid vegan diet that includes sage tofu and quinoa quiche. The lack of discrimination is also linguistically emphasized by the choice of descriptive terms. In this society, the elderly become the Long-Lived, and the young are the Young-Lived. While the gravedigger is an Earth-Rester, and the manager of a public spa becomes a Hygiene Specialist. Sexual differences have been banned from this society and every form of sexual preference is tolerated.
In HE, extreme emphasis is placed on definitions, ranging from gender identity (HE: 35) to professional titles that are reformulated within extremely politically correct parameters (HE: 35). Words expressing judgment or revealing interpersonal conflicts are monitored (HE: 48-50) and no words to define Sam’s disability (who is deaf)[5] are ever used.
Based on the illusory condition of widespread empathy and complete acceptance of the others characterizing this community, the audience should expect the play to develop interpersonal dynamics of complete inclusiveness. However, that is not the case: the society in Homo Empathicus is a dystopian one in which empathy, now the only universal and pervasive norm, is perceived in an abstract and artificial manner. In a way, it would be possible to define it as a false empathy, or even a form of what Brethaupt (2019: 141) calls “filtered empathy”. Indeed, it “does not ‘accompany’ the other but instead only attaches to them when they become a victim, trapping them into that role, perhaps permanently, thus denying them agency” (Breithaupt 2019: 141). In this positioning, there is an absence of a real identification with the other and, on the contrary, an identification with the figure “for whom the suffering other is only useful for as long as they suffer” (Breithaupt 2019: 141). While a real sharing of experiences is missing from this empathic society, only the cancellation of any potential conflicts, the removal of the other as a subject, and the resulting depersonalization of human beings are left. The characters’ obsessive attempts, stressed at the linguistic level, to put themselves into someone else’s shoes, anticipate their thoughts, or provide condescending and reassuring answers betray an illusory form of empathy. The characters often anticipate the thoughts of their interlocutors, which leads to a real automatization of the exchanges (Salgaro 2018: 11). Their empathetic gestures ultimately betray the negation of personhood and disguise the eradication of individuality.
In this depersonalizing social context, even disability, apparently completely accepted and included within society, is subject to a paradoxical, but open form of exclusion. In the case of Sam, a “development expert, mute” (HE: 35), Kricheldorf does not thematically emphasize the disability. It is as if, in this hyper-empathic society, disability was not relevant and therefore not worth emphasizing with a dedicated verbal approach. All characters seem to understand sign language and, in this society, a sort of bilingualism is the norm. This normalization of the disability transcends the textual world and extends to the performative experience too. Kricheldorf significantly does not translate sign language to the audience, who can only infer the meaning based on the verbal reactions of Sam’s interlocutors.
This apparent acceptance gives Sam a privileged position within his community. As the society is dominated by linguistic rules, he is deaf and consequently partially immune to social discourses in which he cannot participate. Sam’s disability seemingly allows him uncommon freedom because he can express, using a different language — that is, sign language — those concepts which other members of his community do not seem authorized to. The readers (but importantly also the audience) perceive the disruptive impact of Sam’s thoughts indirectly, through the reactions of other characters who admonish him for his inappropriate statements and behaviors. For example, Sam is less polite than others and complaints about those who have befouled the park. He even avoids going to “language therapy” to cure his aversion to Jerusalem artichokes (HE: 73).
However, Sam’s inclusion is ultimately fictitious. While he has a right to be part of the community, he is not accepted as an individual. The centrality of personhood, experience, and individual feeling, which are keys to the concept of inclusiveness, are here completely missing. It is not by chance that Sam does not have a voice. Sam is deprived of words and his verbal presence is substituted by a caption-refrain (“Sam says something in sign language”, HE: 47, 51, 56, 57, 63, 66, 73) which appears several times in a serial manner and makes him look like an automaton. Moreover, although the characters seem to understand sign language, they address him (who is deaf) verbally and almost always reproach him. Characters frequently criticize his diet (“Perhaps you should go to Doctor Osho and let yourself speak away your aversion to sunchockes”, HE: 57), as well as the way he expresses himself (“Sam! We consider this expression unsuitable”, HE: 57); (“Sam! We consider such phrases unsuitable”, HE: 66). At the thought that someone might have deliberately thrown trash to the ground, he is told: “Whichever person that might have been, they certainly did not do it intentionally” (HE: 51) as if to speak for him.
Only the theatrical framework is capable of intervening to unmask the illusory and disturbing nature of empathic harmony that his society has seemingly created. When the characters of Adam and Eve - who in reality are actors in a theatrical production - appear, this society can finally reveal its face. As the mask of abstract humanism falls, the audience witnesses a case of negative empathy, the disgust towards the other that cannot be accepted (see Donise 2020: 215), the scandalous Adam and Eve.
The homonyms of the mythical ancestors deeply disturb the empathic community and act as the return of the historical phase of humanity that had been repressed. Their presence provokes a temporary irruption in the community of two elements whose removal dystopian societies rely on: the past and conflict. Conflict, the essence of theatre as dramatic art, is symbolically realized in two moments that openly echo the tragic dimension and cause understandable horror in the bystanders. Eve, like Medea, has killed her children and Adam reads out loud from Macbeth, one of the darkest and most desperate Shakespearean monologues including the well-known sequence of tomorrow, and tomorrow and tomorrow. The disturbing power of their representation is defused by the actors’ reassuring statement that it is purely fiction, which has an edifying goal. As Adam and Eve ask, “is it not the task of art to sow the seeds of doubt so that the spectator may reconsider what is good and whether it remains good so that they can live by it even more steadfastly?” (HE: 74). Only the Chorus, the result of the consolidation of the empathetic social body against the tragic characters, remains after the performance, singing and dancing in a circle in chapter 24.
The position assumed by Sam in chapter 23 is complex. Paradoxically, it seems that it is precisely the condemnation of otherness (the radically other represented by Adam and Eve) visually sanctioning the inclusion of Sam into the social body. As gleaned from the characters’ responses to his gestural messages, he expresses himself in a particularly stern manner towards the two primitives. Even more so, “Sam… pronounces Adam and Eve’s death sentence, calling them non-humans and proposing that they be locked up” (HE: 73). His condemnation seems to indicate his desire to assimilate into this community. However, Sam’s assimilation, rather than entailing the inclusion of his disability as such, subsumes the cancellation of his diversity when compared with the more visible and disturbing one of Adam and Eve. In this perfectly empathic society, any form of real inclusion reveals to be impossible and is deceivingly substituted by homologation.
Kricheldorf’s play articulates even further the question of empathy[6], developing it in the relationship between the actors in the play within the play and in the characters that they interpret. For example, Adam and Eve, the wild ones, have opposite features with regard to the inhabitants of this society. Once Eve reveals being Maxime, an acting member of the society of the Homo Empathicus, she explains her interpretation of the role on the basis of her capacity for empathy. Eve states that “it was a matter of saying the strange phrases very seriously. Not of raising [myself] to something higher than The Wild Ones. But to feel what they feel” (HE: 75).
Maxime shows empathy in her performance and describes it as the ability to put herself into another person’s shoes in order to understand their feelings, thoughts, and emotions. Even if the actors later dismiss their characters and consider them part of the representation, they temporarily identify themselves with those characters and feel their inner dispositions and feelings. While moving on the verge of paradox, Kricheldorf once more positions the only case of real empathy in the play in the relationship between actors and characters, a relationship that is neither hypocritical nor modified. However, it is only negative empathy, practiced to exorcise its object.
3. Inclusiveness between the text and the actors of TaR
When talking about theatre and accessibility, normally the first thought goes to theatergoers, to the audience with mobility and sensory disabilities, to their rights to participation which is the basis of the universal design theory (Di Giovanni 2021: 18). Attention is paid to the ways to make the performance enjoyable for this specific audience too. Less often, however, accessibility refers to the inclusion of people with disabilities in the production of the show itself, in primis as actors.
The majority of contemporary theatres are equipped with dedicated spaces and are characterized by the absence of architectural barriers when it comes to the audience. In Inclusive design: A Universal Need, Linda Nussbaumer “envisions an application of the principles of universal design to theatre [...] essentially in structural terms” (Di Giovanni 2021: 19). However, theatres are frequently not structured to allow actors with disabilities to effortlessly access the stage. Dramatic texts, classic and contemporary alike, are generally thought and written for able-bodied actors and thus present interpretative challenges for disabled actors. When disabled actors are on stage, a scenic convention may be enforced, and they pretend to be able-bodied. Alternatively, the text may be adapted in a sort of intralinguistic translation to meet the actors’ specific needs.
In the last decades, a new, specialized theatrical trend has developed around accessibility themes, producing numerous, different experiences in Italy and other countries. In virtue of this plurality and diversity, both in terms of the origins, objectives, and methodologies, it is difficult to discuss the phenomenon of disabled theatre cohesively. “The rich international field that exists today emerged from diverse and often disconnected points of origin” (Johnston 2016: 26). While the publications attempting to offer a general overview of disability theatre are scarce, studies or reports of individual dramatic experiences are abundant. The Journal Research in Drama and Education dedicated two different special issues in 2009 and 2017 (i.e., exploring the evolution and geographically distinct notions of disability), namely deafness and performance, in recent years[7].
There is also an intrinsic reason why a comprehensive theory of disability theatre has so far been lacking. In the editorial of the special issue “On Disability: Creative Tensions in Applied Theatre” of the Journal of Applied Theatre and Performance, Conroy states that “disability arts are intrinsically political, but also aesthetically challenging” (Conroy 2009: 11). At the time of this editorial, Conroy (2009: 11) believed there was “no recognizable field of disability in applied drama” because:
Disability is presented as a receding barrier to inclusion. Disability arts seem about to recede into the funding of disabled-led arts. The notion of inclusion, of opening the door to a room that exists already, to grant access to the excluded is one of the most misleading elements of disability discourse, and it has found a form in disability theatre in the model of partnership between disabled participants and established mainstream artists. Disability and theatre continue to thrive in this environment, but if we neglect the analysis of power and politicized participation then we will lose the cultural exploration of disability as it has developed over the last 30 years. (Conroy 2009: 11)
Even when focusing on Italian productions, the diversity of these experiences would make a survey and classification of the modalities in which theatre is becoming receptive to disability quite challenging. Certain notoriety was gained by Pippo Delbono. Starting with the show Barboni (1997), his productions have found a new expressive intensity precisely in the creative contribution of marginalized and disabled actors (see Rossi Ghiglione 1999, in particular, 122-130). However, “the experience of Pippo Delbono is only one of the numerous ones that proliferated in the 1990s” (Dall’Amico 2021: 115). More examples can be recalled in the company La Ribalta of Antonio Viganò, the Laboratorio Integrato Pietro Gabrielli, and the group Lenz Rifrazioni (later Lenz Fondazione), which were already active in the 1980s. Theatrical companies like Societas Raffaello Sanzio or a performer like Chiara Bersani who stage physical differences are also significant. The majority of these activities remain scarcely visible and far from the spotlight, even if they are increasing methodological awareness and refining the potential of inclusiveness.[8]
As illustrated in these past and current experiences, the attention that theatre pays to disability can focus in different directions. They range from a thematic interest, with the resulting choice of texts featuring disabled characters (but not necessarily interpreted by disabled actors), to a more directly performative interest, whose objective is to stage shows that are fully or, at least, partly interpreted by disabled actors. In many cases, the original dramatic text is created ex novo, tailored to a cast of actors with disabilities. However, the text is often calibrated on a specific typology of disability to better utilize appropriate staging strategies and, therefore, is not fully inclusive of the range of differences.
This is where the experiences of TaR stand out and expand the horizon of possibilities that inclusive theatre can offer. In TaR, able-bodied actors work along with actors with a range of disabilities: sensory, mobility, speech impediments, as well as attention and concentration disorders. There is not a single predominant disability, thus their productions require increased flexibility and adaptability from all the members of the group[9]. Their method is based on improvisational training and collective writing rather than a predetermined textual approach. It involves a real collective creation in which, as already highlighted, constant adaptation and participation constitute key elements (Di Giovanni 2021: 20). Once the dramatic or literary text to be staged is chosen, improvisation prompts are suggested. The artistic material is then gathered and reorganized into a new script, more attuned to the sensibilities and possibilities of the group. Consequently, characters are created ad hoc, tailored, and adapted to the needs of the interpreting actors. By reinventing the verbal and motor components, the dramatic text is truly made accessible to the actors. Simultaneously, they preserve the scenic convention in which actors with disabilities play the role of able-bodied characters and continue the implied agreement with the audience who accepts this fiction. With regards to adapting roles and abilities, Erin Ramsey, a fight choreographer, and stage manager in several productions of the Phamaly Theatre Company, states:
The rule is, ‘If an actor has a disability, their character has that same disability’. To fulfill this goal, the company has used a seeing-eye dog as Toto to guide a blind actor performing the role of Dorothy in The Wiz, developed innovative sound technology to facilitate the voice and singing roles of Deaf performers, and substituted clapping for tapping in the musical Anything Goes. (Johnston 2016: 26-7)
As previously mentioned, the production choices in inclusive theatre-making need to be proactive rather than prescriptive. There are situations or stage movements, for example, that affect the credibility of characters in relation to their disability. The script lines of an able-bodied character may result less credible when interpreted by a disabled actor. For this reason, it is necessary to find appropriate directing strategies and an effective adaptation of the dramatic text. A few successful examples are provided by Three Sisters Rewired, a show inspired by Three Sisters by Anton Čechov and produced by the Graeae Company, in which the three main characters are played by deaf actresses. Noteworthy is also Personnages, inspired by Luigi Pirandello’s Six Characters in Search of an Author, produced by La Compagnie de l’Oiseau-Mouche and directed by Antonio Viganò[10].
In the case of TaR and Homo Empathicus, as mentioned, Sam’s disability is not verbally identified by the other characters, as if the fact that he is deaf were not particularly relevant. This seems to suggest that all disabilities are fully accepted and incorporated into the society here represented. This apparent inclusiveness, however, could also be interpreted oppositely. Sam really is the other in his community precisely because communication in HE aims at erasing his disability and at making him only appear like the others. In this illusory equality, a form of ableism, that is discrimination in favor of able-bodied people, surfaces.
In the first part of the production of HE by TaR, the audience is presented with a utopian society in which disability is perfectly integrated. On the stage, not only do the characters become disabled like the interpreting actors, but directing choices to facilitate the actors’ performance are made while offering fertile possibilities for dramatic development. This staging strategy allows TaR to create a truly inclusive show. Disabled actors can show themselves as disabled and employ adaptive strategies that are observable by the audience too. In this way, TaR and its company simultaneously and successfully use challenges and resources. Consequently, the actors’ disability becomes an integral part of the production. Disability turns into a driving force that guides the theatre-making process without adapting (or distorting) the original text, but rather offers the possibility to create a new level of dramatic reading.
In this way, TaR overturns the ableism implied in the majority of productions involving disabled actors. The fiction of normalcy in which the disabled actor interprets an able-bodied character, is overturned. The staging of the text of HE allows the actors in TaR to bring their own disabilities to the stage by fully embracing the inclusiveness that the society described in HE apparently offers. In the text, inclusion involves gender and sexual orientation, but also extends to the ability of characters to the point of not distinguishing between able-bodied and disabled individuals. Indeed, in the production by TaR, a blind actor can play a blind character, an actress in a wheelchair can play her own role in the wheelchair, and so on. The text allows actors to remain disabled even in their dramatic roles without having to pretend not to be.
4. The staging of HE by TaR
Thanks to the opportunities offered by the text of HE, therefore, the group TaR can interpret the concept of inclusive theatre at a different level, especially in terms of production. Not only does it acknowledge that “all audiences have a right to be included in theatre-making” (Di Giovanni 2021: 29), but also that disabled actors can be extraordinary creators and protagonists of productions of great artistic value. In so doing, TaR follows the example of other companies, including the Birds of Paradise Theatre Company and the Freewheelers Theatre Company[11].
The staging of HE by TaR is developed around three central moments mirroring those in the dramatic text. Initially, the audience is presented with a utopian and inclusive society, especially in terms of disability (1). Then, the focus shifts to some light dissonant moments which interrupt the apparent harmony (2). In the epilogue, the total incapacity of the society in HE to handle and accept diversity is unveiled as the characters of Adam and Eve are characterized by psychiatric and psychosocial disabilities (3).
The parameters of inclusion elaborated in the production of HE by TaR are structured around two levels: on the one hand, the reality of the actors’ objective difficulties and, on the other, the scenic fiction of the society proposed in the text. Starting from this premise, the main critical issues are linked to words, gestures, and sound. The first typology of difficulty regards the acrobatic and dancing parts. The character of Raja, for example, turns cartwheels in several moments of the play. The insertions of dancing sequences, which are meticulously described in the author’s notes, create several challenges for disabled actors:
Pat stands up and hits the gong. Everyone stands up, forms a circle and celebrates the performance. They hum vocalizations in different pitches and make slow dance movements reminiscent of eurythmy. Then they hold hands and walk slowly in a circle. They laugh. Quietly at first, then louder and heavier until they are shaken with an ecstatic, collective laughing fit. They abruptly become silent, let go of their hands and take their places again. (HE: 14)
The challenge to find a common expressive language among actors with different disabilities has fostered new creative possibilities for TaR. The differences in movement and ability can be valued and celebrated, thus following the inclusive dance examples of the Cadoco Dance Company[12]. The challenge of choral dances on stage, in which blind actors cannot comfortably move, and the obstacle, if not the danger, of the wheelchairs of actors with mobility disabilities, have easily been solved by dividing the actors into pairs. Through different forms of improvisations, each couple found their own personal tuning with their mobility abilities. For example, a couple of actresses with a significant mobility disability developed a slow dance using only the forehead as a contact point. The crescendo and the idea of the chorus in the text were, however, preserved by using the singing of a blind actress who, by increasing the rhythmic speed of the song, was marking the pace of the dances of all the pairs.[13]
Moreover, in HE there is a communicative complexity given by the use of sign language. The challenges of interaction arising from the lack of acoustic reference points in the scenes along with the presence of actors using sign language and sighted interpreters were resolved in TaR’s production by drawing inspiration from the good practices already described in the play HE. More specifically, a new role was added to the play, that of the “facilitator”. This facilitator has the task to whisper the lines in the ear of blind actors. This intensifies the sensation of the exclusion of the audience who cannot understand the meaning of that prompt. In the staging of HE proposed by TaR, the textual parts that the audience cannot understand are expanded. In this way, what originally was possibly a device of dramatic economy (which actually left some doubts about Sam’s lines) now presents itself as a real, deliberate exclusion of the audience from these moments. The intent is to prompt, through an effective, albeit limited, exclusion from understanding what the characters are communicating, an increased sensibility in the audience for diversity in their own society, especially when it is the target of non-inclusion. All these choices and adaptations show how for this company the question of inclusion arises primarily as a performative issue. Through these dramaturgical strategies, not only does the audience reflect on inclusion, but also has an embodied experience of it. That is, they live an experience of exclusion directly. The audience’s physical participation is set in motion through synesthetic perception, shaped by sight and sound along with physical sensations of the entire body (Fischer-Lichte 2014: 36). Actors and spectators equally participate in the play through their physical presence and the meaning that emerges from the piece is the result of their interaction. “The rules that govern the performance correspond to the rules of a game, negotiated by all participants – actors and spectators alike; they are followed and broken by all in equal measure” (Fischer-Lichte 2014: 32).
The role of the facilitator can also be used to push the wheelchairs of actors with mobility disabilities, an act that is completed with the simplicity of a daily gesture, like holding the hand of children to help them cross the street, without stressing or implying a deficiency.
Finally, when the actress in a wheelchair, who is not autonomous in moving, would need to enter or leave the stage as per the script, the objective challenge of her scenic action was reworked as a dramatic function. This need for adaptation is illustrated in the following passage:
Eve comes in. Silence. Eve wears a red mini-dress and torn stockings. Her eyeliner is smudged by tears, her long, blonde hair is haggard and unwashed. One of her high heels is broken. She limps by slowly. Everyone stands up, mobs together to form a Social Body, and looks at her, surprised. Sam speaks the following choral sentences along with the Social Body in sign language. (HE: 27)
In TaR’s production, the actress who interprets Eve moves on stage with great effort trying to autonomously use the wheelchair with enormous difficulty (“She limps by slowly”, HE: 27). Meaningfully, nobody helps her, not even the facilitator, precisely to stress her separation from the group (“Everyone stands up, mobs together to form a Social Body and looks at her, surprised”, HE: 27).
To implement the poetics of Inclusive Theatre-Making more effectively, TaR also adopted meaningful stage solutions. Choral lines in the text (for example, “Sam speaks the following choral sentences along with the Social Body in sign language”, HE: 27) are used to feature actors with cognitive challenges (memory and concentration) by focusing the scene on them while benefiting from the support of the chorus. The latter, in fact, can cue the beginning of a line or act as a prompter for actors who suffer from mnemonic difficulties. Also in the scenography, choices were made to make this production more inclusive. For example, to represent a park, a green-carpeted lane was included to provide a tactile reference point for blind actors. Moreover, another inclusive scenographic choice is the use of a backstage rope at 1-meter height in between two sets to allow actors to move unassisted. The use of bilingualism in the society of HE, already present in the original text, is certainly an element of inclusion to be considered.
The character of Sam is interpreted by a hearing-abled actor, who has learned their lines in sign language. The translation into sign language was coached throughout the production process by an expert who trained the hearing-abled actor. This was also supported by video resources, as illustrated by the work done on the translation of the dramatic line below.
Fig.1: “Please, hide your femininity” (HE: 27).
It is also important to note that there is no prevailing disability among the TaR actors, unlike other companies. While the Graeae Theater Company is open to all forms of disability, they are more receptive to the needs of non-hearing actors.[14]
Since each actor can display their own disability in TaR’s productions, the customary accessibility obstacles that are generally encountered in theatrical texts are significantly simplified. On the one hand, the staging choices described above support an increased artistic autonomy of the actors. On the other hand, these choices are deliberately emphasized in the production as modes of social interactions among able-bodied individuals and differently-abled ones in the society represented in HE.
The staging of HE has offered the opportunity to create a show capable of representing a normal disability, whether verbal or motor, in acting. It has provided the grounds for a real inclusive theatre since the disabled actors are not forced to play able-bodied roles but rather, they can authentically express their own disabilities. Paradoxically, the identification of disabled characters with the roles they play forces the audience, accustomed to a theatre characterized by ableism, to question themselves on the real inclusiveness of their own society. The productions of TaR, therefore, do not aim at confirming the values of the current society, like the theatre company described in HE, but rather TaR aims at confronting the audience with a mirror in which these values are playfully remixed.
References
Barton-Farcas, Stephanie (2018) Disability and Theatre. A practical manual for inclusion in the Arts, New York, Routledge.
Breithaupt, Fritz (2019) The Dark Sides of Empathy, Cornell University, ProQuest Ebook Central.
Cook, Amy (2011), “For Hecuba or for Hamlet: Rethinking Emotion and Empathy in the Theatre”, Journal of Dramatic Theory and Criticism XXV, no. 2: 71-88.
Colette, Conroy (2009) “Disability: creative tensions between drama, theatre and disability arts, Research in Drama Education”, The Journal of Applied Theatre and Performance 14, no. 1, 1-14.
Dall’Amico, Flavia Dalila (2021), Lost in Translation. Le disabilità in scena, Roma, Bulzoni.
Di Giovanni, Elena (2021) “Oltre l’accessibilità. I teatri inclusivi”, Lingue e Linguaggi 43: 15−31.
Donise, Anna (2020) Critica della ragione empatica. Fenomenologia dell'altruismo e della crudeltà, Bologna, Il Mulino.
Fahy, Thomas, and King, Kimball (eds) (2002) Peering Behind the Curtain: Disability, Illness, and the Extraordinary Body in Contemporary Theater, New York, Routledge.
Fischer-Lichte, Erika (2008) The Transformative Power of Performance: A New Aesthetics, New York, Taylor and Francis.
Greco, Gian Maria (2018) “The nature of accessibility studies”, Journal of Audiovisual Translation 1: 205–32.
Johnston, Kirsty (2016) Disability Theatre and Modern Drama: Recasting Modernism, London, Bloomsbury Methuen Drama.
Kricheldorf, Rebekka (2017) Homo Empathicus, trans. M. Salgaro, Imola, Cue Press.
Kuppers, Petra (2001a), “Introduction”, Contemporary Theatre Review 11: 1–4.
Kuppers, Petra (2001b), “Deconstructing Images: Performing Disabilities”, Contemporary Theatre Review 11: 25–40.
Ladd Paddy (2003) Understanding deaf culture: in search of deafhood, Clevedon, Multilingual Matters.
Pacinotti, Ambra (2019) “Linguaggio, relazione ed empatia: audiodescrizione e accessibilità museale”, Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione / International Journal of Translation 21: 171–82.
Randaccio, Monica (2020), “Disability Theatre in Ireland: A Development”, Sijis. Studi Irlandesi. A Journal of Irish Studies 10, 153–164.
Rossi Ghiglione, Alessandra (ed.) (1999), Barboni. Il teatro di Pippo Delbono, Milano, Ubulibri.
Salgaro, Massimo (2018) “Natural Selection in a Worldwide Economic Crisis: The Extinction of Homo oeconomicus in Rebekka Kricheldorf’s Homo Empathicus”, Oxford German Studies 47, no. 4: 541–60.
Sandahl, Carrie, and Auslander, Philip. (2005) Bodies in Commotion (Corporealities: Discourses of Disability), Ann Arbor, University of Michigan Press.
Schmidt, Yvonne, and Mark, Swetz (2017) “Editorial, Research in Drama Education”, The Journal of Applied Theatre and Performance 22, no. 3, 301–304.
Vimal, Akhila C. (2017) “Prosthetic rasa: dance on wheels and challenged kinesthetics”, Research in Drama Education: The Journal of Applied Theatre and Performance 22, no. 3, 325–31.
Notes
[1] To ensure the readability of the text in English, all the quotations from Italian sources were translated by the authors.
[2] For further information see https://dh.dlls.univr.it/it/accessibilita/teatro-a-rotelle/ (accessed 15 April 2022). Wheeled Theatre is our own translation of the name of the company.
[3] Since the beginning of XXI century, scholars have been engaged in an articulated debate around disability theatre with publications in leading journals, including: the special issues of Contemporary Theatre Review edited by Petra Kuppers in 2001; Research in Drama Education: The Journal of Applied Theatre and Performance’s (2008, 2017); and Text and Performance Quarterly edited by Henderson and Ostrander (2008) as well as on anthologies (see Fahy and King 2002; Sandahl and Auslander 2005). The discussion on the aesthetic value of disability has produced a growing internationalization of scholarship as well as of artistic practices (Schmidt and Swetz 2017: 302).
[4] For the English translation of HE we used the one by Brenna Nicely. As it is still unpublished, we refer to the pages of the Italian translation (2018, Cue Press).
[5] The concept of deafhood has become a buzzword in academic and lay communities alike (Ladd 2003). According to Ladd, deaf people have experienced high levels of internalized oppression as victims of a colonization process through the policy of pure oralism. Deafhood is a broad concept which empowers a counternarrative in response to hegemonic oralist and colonizing discourses that seek to victimize them. Consequently, deaf people are offended by the word mute, and rarely consider themselves disabled.
[6] On the empathic reactions of the theatre audience see Cook (2011).
[7] The goal of the International Perspectives on Performance, Disability and Deafness issue was to highlight voices of emerging scholars who had not been previously featured in English language publications, as well as different geographical realities. More specifically, the contributions of this issue cover 15 countries: Australia, Brazil, Canada, England, Finland, Greece, India, Indonesia, Ireland, Israel, South Africa, Spain, Switzerland, Turkey, and the USA (Schmidt and Swetz 2017: 301).
[8] To get an idea of some of these initiatives, see Arte e Cultura – Informazione Disabile, available at http://www.comune.torino.it/pass/artecultura/teatro-attivita-organizzazioni-ed-eventi-in-italia/ (accessed 15 April 2022).
[9] In the presentation of TaR (dh.dlls.univr.it/it/accessibilita/teatro-a-rotelle/), instead, the different abilities/disabilities of the company actors are celebrated.
[10] https://www.oiseau-mouche.org/ (accessed 15 April 2022); https://www.teatrolaribalta.it/spettacoli/personaggi/(accessed 15 April 2022).
[11] https://www.boptheatre.co.uk/ (accessed 15 April 2022); https://freewheelerstheatre.co.uk/disability-arts/ (accessed 15 April 2022).
[12] https://candoco.co.uk/ (accessed 15 April 2022).
[13] These dances in couples remind the audience of the “Dances on wheelchairs” performed by the Indian Ability Unlimited Foundation and described by Akhila Vimal. In those, performers incessantly compare themselves to able-bodied performers and thus reaffirm the prevalent stigma: “Ability Unlimited portrays the notions of beauty and perfectness through performances and in doing so it creates an alternative binary, of perfection and imperfection, instead of critiquing the whole idea of binarism. Women performers of AU are deaf, a disability which is not visible. Male performers in wheelchairs do all the rigorous movements; they enjoy the agency of controlling the performance while the female dancers personify the age-old idea of beauty and contribute only as the beautifying elements in the performance” (Vimal 2017: 328).
[14] https://graeae.org/our-work/three-sisters-rewired/ (accessed 15 April 2022).
©inTRAlinea & Manuel Boschiero, Jana Karšaiová, Massimo Salgaro and Nicoletta Vicentini (2022).
"Inclusive theatre-making on the stage: The case of Rebekka Kricheldorf’s Homo Empathicus (2014)"
inTRAlinea Special Issue: Inclusive Theatre: Translation, Accessibility and Beyond
Edited by: Elena Di Giovanni and Francesca Raffi
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2593
The Fall and Rise of the Iranian Translator Communities at the Birth and Growth of the Arab Empire
By Parvaneh Ma‘azallahi (Vali-e-Asr University of Rafsanjan, Iran)
Abstract
The Arab invasions of Iran between 633 AD and 654 AD eventually led to the fall of the Sāssānid Empire. While a new empire developed through the subsequent Arab conquests, both the Iranians and their Arab conquerors underwent cultural transformations. Concerning this, the present study focuses on the agency of translators in the translator communities influenced by rise of the Arab Empire and examines the dissolution of Nassibin and Gundishāpūr translator communities as well as constitution of a resistant translator community adhering to Shuʿūbiyya during the Umayyad Caliphate (661-750 CE). Additionally, the restoration and constitution of such translator communities as Nassibin, Gundishāpūr and Bayt al-Hikma during the ‘Abbāsid Caliphate (750-1258 CE) are considered. Against this background, it becomes apparent that these translator communities underwent different transformations and served different purposes depending on their relationship to the caliphate. For example, the Shuʿūbi community of translators primarily constituted for countering the Arab-centric Umayyad Caliphate succeeded in combating the Arabization policies through representing the Iranian pre-Islamic cultural splendor in Arabic. Later, benefiting the political leniency offered by the ‘Abbāsid caliphate, it laid the foundation for the Bayt al-Hikma, which culminated in a translation movement. This community and those already mentioned ultimately contributed to the renewal of Arab culture, the development of Islamic civilization and the preservation of Iranian identity.
Keywords: Arab-Iranian conflict, translator communities, Nassibin, Gundishāpūr, Bayt al-Hikma, Shuʻūbiyya movement
©inTRAlinea & Parvaneh Ma‘azallahi (2022).
"The Fall and Rise of the Iranian Translator Communities at the Birth and Growth of the Arab Empire"
inTRAlinea Volumes
Edited by: {specials_editors_volumes}
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2592
1. Introduction
During certain historical periods, nations such as Greeks, Arabs and Mongols emerged as conquerors whose conquests had far-reaching effects on the history of mankind. Iran was also afflicted by such conquerors, but Iranian identity has not disappeared but always resurrected, like the Simurgh (literally, phoenix) in Iranian mythology, according to Farokh (2011, p.7). Although this statement seems to underestimate the catastrophic aspects of such wars, it points to one fact, namely the changes in Iran’s socio-cultural milieu brought about by initiatives of both the invaders and Iranian cultural producers. Against this background, translators seem to play a crucial role in (re)forming both Iranian identity and that of the invaders, and such a role deserves special attention after the Arab and Mongol invasions of Iran[1]. In this context, translation was invoked as a means of cultural contestation and struggle, and went far beyond linguistic transposition or literary endeavor. This can be viewed from the perspective of translators’ engagement as outlined by Tymoczko (2000) and Tymoczko and Gentzler (2002). According to this, translators are engaged social agents who are involved in conflicts or struggles and participate in the formation of cultural constructions when they bridge gaps caused by linguistic change or a multilinguistic polity (Tymoczko, 2000, pp. 24-26). Against this background, translation performs multiple functions in the sense that translators do not merely perform as subservient subjects, rather, they can also act as resistant and activist social agents who assume reactive or proactive roles in relation to the power structure. In this respect, the relationship between translators and power structures is rethought, as the exercise of power is not simply realized as a matter of relentless oppression and coercion. Instead, translation, like other cultural activities, is mobilized for counter-discourse and subversion, or any number of mediating positions in between, and translation is a site of enunciation and a context of affiliation for the translator (Tymoczko, 2010). Taking this as a starting point, this paper examines the cultural policies of the power structure on the one hand, and the agency of translators in the historical context of Iran after Muslim Arab conquests in 654 AD, on the other. For this purpose, the dissolution, restoration and constitution of translator communities after the Arab invasion of Iran will be taken into account. Here, the concept of translator community has been conceived to refer to a group of translators who came together because of a common interest in translation as a cultural expression and also a commitment to certain values. Against this background, this paper will deal with subservience, resistance, and activism of translators whose initiatives were institutionalized or stifled through constitution or dissolution of translator communities, or whose partisanship to certain resistant social movements fostered oppositions to the principal power in the situation, or whose proactive initiatives culminated in the creation of counter-discourses and cultural changes within the framework of particular translator communities.
In the case of Iran after failure to the Arabs, cultural institutions such as Gundishāpūr, and Nassibin can be conceptualized as intellectual institutions which hosted translator communities that endorsed the power structure, while groups of dissident translators who joined the Shuʿūbiyya movement as an anti-Arab campaign can be considered as a resistant translator community that participated in the dialectic of power by challenging the discriminatory policies of the Arab governors and helped topple the power structure of Umayyad dynasty. Still engaged in Shuʿūbiyya but involved in the power structure, Shuʿūbi activist translators took a proactive role in the constitution of Bayt al-Hikma (literally, The House of Wisdom) and contributed in development of a translation movement during the ‘Abbāsid Caliphate.
As a context-oriented study, this paper draws on historical secondary sources concerning Iran’s cultural and socio-political environment as well as institutionalized and non-institutionalized translator communities after the Arab invasion. Based on this, a brief overview of the Iranians and Arabs war is first provided. Then, the impact of this war on the institutionalized translator communities active during the Sāssānid dynasty will be elaborated. Moreover, the establishment of a non-institutionalized translator community associated with the Shuʿūbiyya resistance movement as well as the restoration of Nassibin and Gundishāpūr and the constitution of Bayt al-Hikma will be brought to the fore. In this line, light is shed on the agency of Iranian translators during the process of formation of the Arab Empire, as both the policy exercised by the power in the situation and the reaction of the translators to adhere to this policy, to counteract it or to actively take the initiatives for cultural enhancement are taken into account. The concluding section shows how the engagement of translators within communities of translators that were dissolved, restored, or constituted after the Arab invasion contributed to the formation of Islamic civilization and the preservation of Iranian identity in the face of the early caliphs’ Arabization policies in the long run. To this end, the following questions are posed: a) how did the failure of the Sāssānid Empire affect translator communities? b) How did translators respond to the cultural policies of the Arab caliphs? c) What was the legacy of the translator communities concerned after the settlement of Arab rule in Iran?
2. Translation Zone in the Context of Sāssānid Empire
The encounters of the Iranians and Arabs are attributed to the decline of the Sāssānid power after Khosrow II when the political chaos and the inadequacy of the Iranian borderers led to Bedouin Arabs’ frequent incursions into Iranian territories (Zarrīnkūb, 2004, p. 259). However, the Arabs and the Iranians did not meet until the reign of the first Rashidun caliph Abu Bakr (632-4AD), and this confrontation was followed by Arab victories in Qādisiyyah, Iraq, and Nihāvand after frequent losses and victories. After the conquest of Nihāvand in 642 AD, which was called the “Victory of Victories” by the Arabs, the collapse of the Sāssānid power as a four centuries old power that had defied Rome and Byzantium was final and the Iranian Sāssānid Empire succumbed to the Arabs with their religion, Islam (Zarrīnkūb in Fry, 2007, p.16). This failure had far-reaching and disastrous effects on the cultural milieu of Iran, for the Arabs had a negative attitude towards the Persian languages and the works written in these languages, which is why libraries were burned in Madain (Zarrīnkūb, 1957, p. 94) and books were thrown to water after the permission of the second Rashidun caliph, i.e. ‘Umar ibn al-Khaṭṭāb (r. 634-664 AD), who believed that if what is written in these books is the correct guidance, God has given the Arabs a better guidance, and if it is an error, God has protected them from these books (Ibn Khaldūn in Bsoul, 2019, p. 67). Such initiatives led to “a two hundred year silence of Iranians while they used to compose the finest Pahlavi poetry and also Mānavi liturgies” (Zarrīnkūb, 1957, p. 94), and no traces of Iranian culture and literature remained in the first and half centuries of the Arab conquest (Mohammadi-Mallayeri, 2000, pp. 46-48).
Concerning translation in Iran after the Arab invasion, what Zarrīnkūb (1957, p. 94) calls a “two hundred years of silence” is evident in the one hundred and fifty-years dissolution of translator communities institutionalized in the intellectual centers of Nassibin and Gundishāpūr by the Sāssānid Kings in Iran. More specifically, in Sāssānid Empire (224 -651 AD) as a multilingual and multinational empire, different languages such as Sogdian, Parthian, Bactrian, Syriac, Greek, Latin, and Pahlavi were spoken by people in different areas and for different purposes. For example, Latin was spoken as the language of science and philosophy in a region that stretched from the Mediterranean to the Indian subcontinent (Āzarang, 2015, p.57), therefore, the territory under Sāssānid rule was a “translation zone” where interaction between languages took place (Simon in Gambier& Van Doorslaer, 2014, p.181). The bilingual and trilingual inscriptions of the early Sāssānids in languages such as Middle Persian, Parthian and Greek are evidence of this. In this context, translation was patronized by Sāssānid kings, for example Khosrow I (531-579 AD) was famous for his love of literature and philosophy and under his reign works from Greek, Syriac and Sanskrit were translated into Pahlavi (Morony, 1977, p. 78). Under the patronage of Khosrow I, two translator communities, namely Nassibin and Gundishāpūr, were institutionalized which fell prey to the Arab invaders and were approximately disbanded for about one hundred and fifty years as follows.
2.1 Flourish and Fall of Nassibin and Gundishāpūr Translator Communities
Nassibin, now in modern Turkey, can be traced as an ancient city to the time of the Assyrians (2500 -609 BC). This city was in Persian hands after 363 AD and became the center of the eponymous theological school founded by the monk Jacob of Nisibis until the Arab conquest under the command of Ilyad ibn Ghanm in 639 AD (Honigmann, 1993, p. 984). Before being surrounded by the Arab invaders, Nassibin functioned as a center for the spread of Hellenistic philosophical culture, especially after 489 AD when many Christians were deported from Byzantium because of their Nestorian beliefs and were welcomed by Khosrow I, who established a special school of Christological teachings for them in Nassibin (Bsoul, 2019, p.57). By way of explanation, Nestorianism and the Dyophysite doctrines were two rival schools of Christianity. The Nestorians emphasized the distinctness of the two natures in the person of Jesus Christ and stressed the completeness of his human nature. This reading was not tolerated by the Roman Church and the Nestorian school in Edessa was closed in 471 AD. However, it was reopened and continued to flourish under Persian authority in Nisibis (Sahbāzi, 2005), where the translation found a resistant edge due to the translators’ adherence to Nestorian doctrine and opposition to the Byzantine Empire within a community of translators engaged in translating Greek philosophy and Aristotelian texts.This resistant community of translators not only succeeded in transmitting Greek philosophy to the Iranian intelligentsia, but also participated in the dialectic of power. In other words, under the patronage of Khosrow I, the Nassibin translator community succeeded in propagating its religious doctrine and contributed to the breakdown of relations between the Iranian Christians and Byzantine Church as the official church of the Byzantine Empire as a long-time political rival of the Sāssānid Empire.
Unlike the Nassibin translator community, which was endowed with a resistant edge, the translator community constituted in the hospital and medical university of Gundishāpūr was concerned with medicine as a secular science and showed no affiliations or oppositions to any religious or political doctrines. Although both suffered the same fate after the Iranian defeat by the Arab invaders. Similar to Nassibin, the translator community of Gundishāpūr was also established under the patronage of Khosrow I, who first founded the city of Gundishāpūr in Khuzestan and then settled the Greek prisoners there. However, this city became a place of refuge where many intellectuals from different backgrounds migrated. As Nagamia (2003) explains, many Syrians sought refuge in Gundishāpūr when Antioch was conquered by Shāpūr I (240-270 AD) and Nestorians also found refuge under the patronage of Shāpūr II when the school of Edessa was purged by the Byzantines in 457 AD and later closed by Emperor Zeno in 489 AD and as reported by historians such as Abu Mansour Tha’alibi (in Āzarang, 2015, p. 57) more than one hundred and twenty Iranian, Indian and Greek physicians worked in Gundishāpūr. Moreover, during the reign of Khosrow I as the golden age of this university, some Iranian scholars were sent abroad to search for scientific sources which were later translated into Persian. In the meantime, many Syriac philosophical sources as well as Indian medical sources were translated in Gundishāpūr, where a community of subservient translators was involved in the dissemination and creation of knowledge, and although “medical teaching in Gundishāpūr was modeled after Alexandria and Antioch, it became more specialized and efficient in its new Persian home” (Sayili in Lewis et al., 1991, p.1121).
Although the cities of Nassibin and Gundishāpūr survived the Iran-Arab war, the translator communities and other communities of cultural production were largely, if not completely, dissolved as Sāssānid patronage was no longer available and a large number of the “Sāssānid elites and the Zoroastrian Mowbeds, who had exclusive access to literacy, were slaughtered”, (Zarrīnkūb, 1975, p. 95), and only a limited number of Nestorian scholars were sporadically engaged in compiling and translating books into Syriac, which was falling into disrepair along with languages such as Sogdian, Pahlavi, and Khwarezmian, which were rapidly being replaced by Arabic. Against this background, and due to the oppressive conditions that dominated the socio-political environment after the rule of the second Arab caliphate, i.e. the Umayyads, a resistant translator community arose as explained below.
2.2 The Shuʿūbi Resistant Community of Translators: A Countermove to the Arabization policy of the Umayyads
Although Persian was widely used as a lingua franca throughout the Islamic era (Mohammadi-Malayeri, 2000, p. 93), it was used as an official and administrative language of the Arab Empire only for eighty years and then replaced by Arabic. More specifically, during the Rashidun Caliphate (632-661 AD), as the founder of the Arab Empire, the Pahlavi language was used to administer Iran, and tolerance was exercised towards non-Arab Muslims. However, after the rise of the Umayyad caliphate (661-750 AD), tolerance towards the Mawalis or non-Arab Muslims declined sharply and attempts were made to keep them out of the ruling circle. In this line, during the reign of ‘Abd al-Mālik (r. 685-705 AD), the Arabization policy was pursued and Arabic was enforced as the state language throughout Arab Empire. In the case of Iran, the first step in this process was taken by Al-Hajjāj ibn Yūsuf (661-714 AD), who changed the administrative language of the Iraqi[2] court from Pahlavi to Arabic. This met with resistance from the Iranian bureaucrats, especially the secretaries and viziers who were granted high-ranking posts to follow the Sāssānid model of administration after the conquest of Iran. These Iranian bureaucrats, who came from the upper class of society and old Iranian families, had an excellent command of Arabic and used it to administer the government, but spoke Persian in their daily communications and in non-official contexts (Iqbāl-Ashtiāni, 2007, p.71) in order to resist the Arabization policy. This resistance reached its peak in the Persianizing movement known as Shuʿūbiyya which from the second half of the eight century into the tenth century was directed against “the racial dominance and hegemony of the Arab despots who misused Islam as an instrument for the disappearance of Iranian identity and the dissolution of the Iranian nation in Arab Empire” (Nath& Goldziher, 1992, pp. 62-7). Gibb (1982, p. 66) views this movement as a cultural resistance that coincided with anti-Arab and also anti-Islamic uprisings in the northern provinces of Iran and was supported by Iranian secretaries, if not viziers, in the courts of the caliphs “not to destroy the Islamic empire, but to remold its political and social institutions and the inner spirit of Islamic culture on the model of the Sāssānid institutions and values, which represented in their eyes the highest political wisdom”. These efforts reached their peak towards the end of the seventh century, when Iranians turned strongly against the Umayyad, “who had become not only oppressive but also blatantly profane” (Canfield, 2002, p. 5). In this line, a community of translators showing engagement in the nationalist movement of the Shuʿūbiyya was constituted “to represent the cultural excellence of the Iranian nation in literature, history, and science or to swagger about the political excellence and splendour of the Iranian kings” (Sediqi, 1993, pp. 92-6). The most prominent members of this community were al-Balādhurī, Ishāb ibn Yazid, Mohammad ibn al-Jahm al-Barmaki, Hosham ibn al-Qāsem al-Isfahāni, Mohammad ibn Bahrām ibn Matyār al-Isfahāni, Bahrām ibn Mardānshāh, Bahrām Haravi Majousi, and Ibn al-Muqaffaʻ. This community can be seen as a resistant community that strove to create an image of pre-Islamic splendour to fight against the Arab-centric policies of the Umayyads. From Tymoczko’s (2000) perspective, the Umayyad dynasty sought to create an image of Arab Muslims as superior people, elevated above non-Arab Muslims, and granted special sociopolitical rights to Arab Muslims. To combat this discriminatory policy, the Shuʿūbi translators sought to create a counter-image of their past in order to resist the cultural hegemony of the Umayyads. In this vein, Ibn al-Muqaffaʻ produced translations from Pahlavi into Arabic with the titles Khwadāy-Nāmag[3] , Āʻīn-nāma[4] , Kitāb al-tāj, and Kitāb Mazdak to paint a picture of Persian pre-Islamic glory by highlighting the culture, nature, and behaviour of Iranian nobles and kings as well as their religion, customs, skills, arts, and sciences. Such translations acted as double-edged swords in the sense that they “not only benefited the Shuʿūbiyya movement, but also spread Iranian thought, Persian figures of speech and style among Muslim Arabs, who later adhered to the literary style of Iranian writers and poets in their literary works” (Sediqi, 1993, pp. 93-95). Despite the large number of translations and also original works written by Shuʻūbi translators and writers, only a few are available. This is because many Muslims considered them anti-Islamic and did not copy them (Amin in Momtahen, 1990). However, their influence was enormous. For example, regarding the influence of Ibn al-Muqaffa’s translations and original works, Gabrieli (in Latham, 2012) believes that “his works soon became classics of the great ʻAbbāsid civilization, and by their form as well as their content exerted an influence on the cultural interests and ideals of succeeding generations that cannot be exaggerated,” and regarding the role of the Shuʿūbi translators in preserving pre-Islamic Iranian culture, Rypka (1968, p. 150) believes that it is to be regretted that traditional Iranian literature in Islam and in Arabic translation has been preserved only in random fragments. And not even that much would have been handed down to us had not the Shuʿūbiyya emerged, a movement in which the hitherto subjugated Persian nation could raise its head, this time entirely under the guise of Islam, and point with pride to the glorious past of Iran.
Against the Persianizing movement of the Shuʿūbiyya, including its community of translators, the Arabs showed their first literary reactions towards the end of the eighth century and “two schools of Arabic letters” came into existence in Iraq, (Gibb, 1982, p. 65). These schools were entirely distinct from each other, came from different sources, were animated by a different spirit, served different purposes, and gradually turned completely antagonistic to each other. By way of explanation, Arabic adab (literally, literature) arose from the close connection between Koranic studies and Arabic philology in the seventh century. While, the old Perso-Aramaic culture of Iraq, the centre of Manichaeism, carried a kind of free thought that formed the basis for the literary school propagated by the Shuʿūbi movement (ibid).Though at first there was no rivalry between them, either literary or national, the antagonism between these two schools reached its highest point in the ninth century, when advocates of Shuʿūbiyya, called Shuʿūbis, proclaimed the superiority of Persians over Arabs and defended their claim by social and cultural, not religious, arguments (ibid.). Against this background, according to Enderwitz (in Bosworth et al., 1993, p.515), Shu‘ubis spread the concept of free thinking and Manichean tendencies that were seeded in pre-Islamic culture, provoking skepticism among the educated. Herein lay the danger of the Shuʿūbiyya. The reaction was both Arabian and Islamic and eventually led to the final victory of the Arabian humanities and the decline of the Shuʿūbiyya in the tenth century when the Bayt al-Hikma was founded in Baghdad (Enderwitz in Bosworth et al., 1993, p.515). As will be shown in the coming sections, this intellectual center included a community of translators engaged in translation of Greek logic and philosophy. In Enderwitz’s view, these translations were so effective in fighting against the dualistic tendencies such as Manichaeism that in the long run they led to the death of the Shuʿūbiyya movement in Iran. Accordingly, the Shuʻūbi community of translators was dissolved, although “it saved the Iranian identity from the dire fate that befell other nations conquered by the Arab invaders, that is to say, it prevented the complete transformation of Iranian culture, identity, language, and rituals” (Nath& Goldziher, 1992, pp. 62-7). Moreover, in spite of Shu‘ubis Anti-Arab motivations especially during the eighth and ninth century AD, Shu‘ubi community of translators left a considerable cultural legacy for the Arabs through translating Indian, Greek, and Pahlavi books, as well as the ancient fairy tales and pre-Islamic stories, into Arabic. Some examples in this point are translations such as The History of al-Tabari, The History of Masoudi, The Lives of Kings, etc. Apart from such translations which were produced for translators’ affiliation with the Shuʿūbiyya movement, according to Mohammadi Malayeri (2000, p.29), Iranian elites who served as viziers or secretaries in the Arab administrative apparatus promoted or produced translations in subjects such as geography, history, literature, and writing techniques an example being the translations of ʻAbd-al-Ḥamīd Kāteb (d. 132), secretary to the last Umayyad caliph, namely Marwān II (744-50 AD), whose elegant style and phraseology in his translations served as a model for Arabic writings and laid the foundation for the tarassol style in Arabic. Though such translations were individualistic and no community of translators was constituted in this regard, these translational endeavors reached their peak in the Islamic Golden era during the ‘Abbāsid caliphate from the 8th to the 13th century AD and paved the way for the constitution of a momentous community of translators in the intellectual center of Bayt al-Hikma. In this condition, the Arabization policy of the Umayyad caliphs bore fruit and Arabic transformed into the language of science and culture from the eighth century onwards. Contributing to this process were Arabic translations produced by the community of translators, as well as those produced through the patronage of Iranian bureaucrats in the Umayyad court in a submissive manner. In Lazard words
That Arabic should have fared thus in Iran was due not simply to its being the language of the Qur’an, […], but also resulted from its having become the repository of most of the treasures of the Iranian tradition. The ancient books of history, wisdom and science, the romances, stories and fables had all been translated into Arabic and they were known to educated Iranians much more from these translations than from the original works in Pahlavi. Even some Arabic poetry was, as it seems, permeated with the influence of Sāssānid poetry. In the 9th century, […], there was probably nothing of importance to be found in Pahlavi texts which was not available, more conveniently, in Arabic. Arabic literature was therefore not foreign to the Iranians: they contributed to it themselves as translators and as original writers and it is known that many of the greatest “Arabic” writers and scholars were Iranians. In the Golden Age of ‘Abbāsid civilization, Arabic literature no longer belonged to the Arabs alone, but was the common property of the peoples of the caliphate, among whom Iranians played a leading part. (Lazard in Frye, 1975, p. 603)
The transformation of Arabic into the language of science in an empire that stretched from Central Asia to the Middle East and Southwest Europe, as well as the further adaptation of the ‘Abbāsid caliphs to the culture of the conquered peoples, such as the Iranians, coupled with further influence of Shuʿūbi members of the court culminated with a golden age of translation as will be shown in the next section.
3. The ʻAbbāsid Caliphate: Heyday of the Translator Communities and Birthday of a Translation Movement
In the eighth century, a general uprising led to the collapse of the Umayyads and brought another Arab family to power, namely the ‘Abbāsids. Under the ʻAbbāsids, the Shuʿūbiyya movement, which had been occult during the Umayyad caliphate, became evident and its representatives penetrated the structure of power, (Bahrami-Ahmadi, 2003, p.147), and the Persian customs became the style of the ruling elite. Affecting the demeanor of the Sāssānid Persian emperors, the ‘Abbāsids wore Persian clothing, instituted Persian offices, and established their new capital Baghdad near the Sāssānid capital, supporting artists and scholars who celebrated their rule (Canfield, 2002, p. 5). In this process, the Shuʿūbiyya movement is considered to have played a crucial role by some scholars such as Ja‘farian (1996), who believes that the Shuʿūbiyya efforts helped the collapse of the Umayyad. In this context, the contribution of Iranian translators to Arab civilization was encouraged by the restoration and establishment of translator communities such as those of Nassibin, Gundishāpūr, and Bayt al-Hikma. This was achieved through the efforts of Iranian bureaucrats and scholars who came from distinguished Iranian families such as the Barmakis, Tahirid, Sahl, and Nowbakht, and eventually culminated in the Arab cultural renaissance and the Islamic Golden Age. The translation related work of these bureaucrats differed from that of their compatriots during the Umayyad dynasty in the sense that some ‘Abbāsid caliphs became personally enthusiastic about translation and this served as an impetus for the work of Iranian bureaucrats, viziers or translators. A case in point is Al-Mansūr (754-755 A.D.), the second ‘Abbāsid Caliph, who is “considered the first ‘Abbāsid caliph to promote translation” (Bsoul, 2019, p.77). Under the reign of Al-Mansūr, the Arab aristocratic monopoly of high offices was destructed. In this line, the Iranian family of Barmakis were firmly established in the power and the Persian influences became stronger and stronger, hence, Sāssānid models were followed in the court and the government, and Persians began to play an increasingly important part in both political and cultural life (Lewis in Gibb et.al. 1986, p. 17). Similar to the Sāssānid kings, this caliph tried to promote translation financially and, due to his personal interest in astronomy, summoned a Zoroastrian and Iranian astronomer named Nowbakht and Abū Sahl to Baghdad to translate astronomical sources from Persian into Arabic (Mohammadi Malayeri, 1995, p. 138). Ibn Bakhtishū as the chief physician of Gundishāpūr was another Iranian scholar summoned to the court of Al-Mansur. This marked the first contact between Baghdad as the capital of the ‘Abbāsids and the school of Gundishāpūr, whose community of translators “benefited Islamic civilization by translating medical sources as well as Greek heritage into Arabic” (Bsoul, 2019, p.63). The most important translators of this community who showed engagement to the ‘Abbāsid cultural policies were Georgios ibn Bukhtishū and his son Jibrail ibn Bukhtishū ibn Georgios, and Yūḥannā ibn Māsawayh. In addition to Gundishāpūr, the intellectual center of Nassibin was also revitalized by the patronage of ‘Abbāsid Caliphs, especially Al-Mansūr and Hārūn al-Rashid (786-809 AD), and the Nassibin translator community became “another source of Greek transfer to Islamic civilization” (Bsoul, 2019, p. 57). In other words, prior to the ‘Abbāsid dynasty, translation patronage was not exercised on the basis of a specific translation policy by the Arab caliphs and the Sāssānid cultural and scientific heritage was translated into Arabic either by the adherents of the Shuʿūbiyya movement as a resistance to the racial and cultural hegemony of the Arabs or by the Iranian bureaucrats who personally initiated or commissioned translations. To name a few, Zādāan ibn Farokh, Sālem ibn Farokh, Jabaleh ibn Farokh, and ‘Abdol Hamid, who belonged to the same family, served as secretaries to Ziyād ibn Abihi (665-670 AD), Hishām ibn ʻAbd al-Malik (724-6 AD), and Marvān II (744-750 AD) during the Umayyad caliphate and translated various Sāssānid sources into Arabic. After the fall of Umayyad caliphate, however, translation transformed from an individualized endeavor that would soon wither away with the disappearance of certain individuals to a cornerstone of state policy. A prominent example of such a policy is the establishment of the Bayt al-Hikma, which was supposedly founded by Hārūn al-Rashid “to serve as an academy where scholars and learners would meet” (Bsoul, 2019, p.71). The growing influence of Iranian bureaucrats and the increasing enthusiasm of ʻAbbāsid caliphs in commissioning translations of various sources into Arabic culminated in a translation movement that had an enormous impact on the history of scholarship. This translation movement relied heavily on the patronage of caliphs such as Al-Mansūr, Al-Maʻmūn, and Harūn al-Rashid, whose cultural initiatives such as the establishment of various schools and libraries and the veneration of cultural figures such as writers and translators created a golden age of Arab civilization and even human civilization. As a result of this movement, a large number of books in the fields of astronomy, medicine, philosophy, literature, and mathematics were translated into Arabic (see Zaydan, 1993, pp. 570-575) by communities of translators established mainly in centers such as Nassibin, Gundishāpūr, and Bayt al-Hikma who were showing engagement to the cultural policies of the power structure.
3.1 The Founding of Bayt al-Hikma: From the Resistance to the Supremacy of the Shu’ubis
After the advent of Islam and the Arab conquests, many libraries were burned by the Arab conquerors, but the acculturation of the Arab Muslims in contact with different civilizations led to the establishment of many libraries by them (Zadayn, 1993, p. 630). An example of this is Bayt al-Hikma. Apart from the idiosyncratic functioning of this library including its community of translators in transmitting knowledge and wisdom to the Arab culture, the central role of the Shuʻūbi translators is noteworthy in this context. As Zaydan (1993, p. 632) points out, Bayt al-Hikma was founded and administered by Iranians, and most of those who went to this library and its translation bureau were Iranians who advocated Shuʿūbiyya and were enemies of the Arabs. These included Sahl ibn Hārūn (78-830 CE) as one of the administrators of Bayt al-Hikma and ʻAlan ibn Maghsūd Varāgh (n.d.). Against this background, the followers of the Shuʿūbiyya, who operated in secrecy during Umayyad rule, took advantage of the opportunity of the free sociopolitical environment afforded them after the ʻAbbāsid revolution to such an extent that they were able to freely disseminate their anti-Arab thoughts in their literary productions and functioned more as activist than as resistant translators. Abān ibn ʻAbd al-Hamid ibn Lāheqi, a poet of the late second Islamic century, is among these cultural figures whose anti-Arab tendencies are reflected in his poetry (Bahrami-Ahmadi, 2003, p.149). This poet, who enjoyed the patronage of the Barmakis, also translated and versified some Pahlavi books such as Kalīla wa Demna, Belawhar wa Būdāsf, the Book of Sindbad, the Book of Mazdak (Abbās, 1982).
Freedom and also dominance of the Shuʿūbiyya followers in the cultural milieu, especially in the Bayt al-Hikma, can be seen in the context of the administrative policies of the ʻAbbāsid caliphs, according to which tolerance was shown towards various ideologies in Islamic society under the rule of the ʻAbbāsid rulers, especially the first one. As Gutas (1998, p. 29) puts it, the ʻAbbāsid caliphate was brought to power through a civil war involving various factions. Therefore, al-Mansūr and his successors tried to keep their ideological appeasement in mind and legitimize their rule by satisfying factions such as the Persian-origin Arabs and the Arameans by expanding their imperial ideology to include the concerns of the “Persian” portion. In this sense, they promulgated the view that the ʻAbbāsid caliphate was not only the descendants of the Prophet, but at the same time the successor of the ancient imperial dynasties in Iraq and Iran, from the Babylonians to the Sasanians, and therefore adopted the Sasanian culture (ibid.). In this process, “Iranian bureaucrats and viziers who were mostly, if not completely, advocates of Shuʿūbiyya at heart and financially supported this movement” is attention-worthy (Homaee, 2004, p. 106). Among these viziers was Abu Salameh Khalāl (d. 750 AD), who played a significant role in the collapse of the Ummayad dynasty and served the first ʻAbbāsid caliph named al-Saffāh (721-754 AD), Abū Ayūb Mūriani (d. 771 AD), Yaʻqūb ibn Dāvūd (802 AD), Yahyā ibn Khālid Barmaki (d. 805 A.D.), Fadl ibn Sahl (770-818 AD), and Hassan ibn Sahl (782-851 AD), who served al-Mansūr, al-Mahdi (744-785 AD), Hārūn al-Rashid, and al-Maʻmūn (786-833 AD), respectively (Momtahen, 1990, pp. 181-2). In this context, the caliphate was reshaped along the lines of the Sāssānids, activism of Shuʿūbi translators bore fruit and Bayt al-Hikma was constituted through financial support of Hārūn al-Rashid, who was characterized by a passion for science and literature as well as religious and intellectual tolerance, similar to Khosrow I (Bsoul, 2019, p.46). Against this background, Bayt al-Hikma was used to collect, preserve, and translate the classical philosophical and scientific works, as well as to promote the study of medicine and related fields, which provided a model for many later Muslim universities (Newby, 2002, p. 43). The school of Gundishāpūr served as a model in this process and foreign manuscripts were provided by this school where an enormous wealth of Latin manuscripts in addition to an equal number of other documents of Indian and Chinese origin were available for scholars to translate into Arabic (El-Tom in Martin, 2004, p.295). In addition to the manuscripts from Gundishāpūr, al-Ma’mūn (813-833 AD), the successor of Hārūn al-Rashid, sent emissaries throughout the Mediterranean world to seek and acquire books on “ancient scholarship”, which were then brought back to Baghdad and translated into Arabic by a body of scholars (Hughes in Martin, 2003 , p.612).
Unlike the translations presented by the Shuʻūbi translators during the Umayyad caliphate, translation was no longer practiced in the Bayt al-Hikma or other translator communities as an instrument of resistance, but as a means of activism and cultural promotion at the time when, according to Zaydan (1993, p. 594) kings, viziers, rulers, Arabs, Iranians, Romans, Indians, Turks, Jews, Egyptians, Christians, etc. supported or produced cultural productions in different areas such as Egypt, Iraq, Fars, Khorasan, etc. Against this background, Iranian translators such as ‘Umar ibn Farrukhān Tabari, and Ibn Mūsā al-Nawbakhti joined the community of translators constituted in Bayt al-Hikma, working with a group of translators of other nationalities, for instance, Ibn Mūsā al-Nawbakhti worked with a group of translators that included Abū ʻUthmān al-Dimashqi, Hunayn ibn Ishaq al-Ibadi, and Thābit ibn Qurra to translate books of philosophy and classical Greek and Persian texts into Arabic and Syriac in Bayt al-Hikma (Ibn Nadim in Dodge, 1970, pp. 440, 589). This suggests an intercultural exchange between the Iranians as the conquered and the Arabs as the conqueror after the fall of the Sāssānid Empire from which both sides benefited. Because
“The Islamic conquest of Persia enabled the Persians to become members of an international society and to participate in a world-wide civilization in whose creation they themselves played a basic role. A homogeneous civilization which spread from the heart of Asia to Europe, possessing a common religion and a common religious and also scientific language, facilitated the exchange of ideas and prepared the ground for one of the golden ages in the history of science, in which the Persians had a major share”. (Nasr in Frye, 1975, p. 396)
Within such an international society, Bayt al-Hikma under the patronage of the ʻAbbāsid caliphs, and also under the auspices of Shuʻūbi translators and bureaucrats served as a meeting place of “scholars, physicians, philosophers, astronomers, and scholars of mechanics and crafts who translated various books of science and the arts” (Bsoul, 2019, pp. 64-6) and paved the way “for the foundation of medieval sciences in both the Islamic and Christian worlds” (Hughes in Martin, 2003, p.612). However, after a century it fell into disrepair as the power of the ʻAbbāsids began to wane and eventually it met the fate of other intellectual centers and it was sacked by the Mongols after the siege of Baghdad in 1258. In this sense, it seems that with the appearance, flourishing and decline of Arab Empire, the translator communities in Iran experienced stagnation, restoration and decline.
4. Conclusion
From our perspective on the activity of translation after the fall of Sāssānid Empire by the Arab invaders, it follows that translation has been instrumental in the cultural renaissance of the Arab invaders and also in the preservation of the cultural identity of Iranians as the conquered nation. Such functioning was not feasible except through the collective efforts of translators who came together in specific communities and took a stand on the cultural policies exercised by the ruling caliphate structure, and this did not happen abruptly, for after the failure of the Iranians to the Arab conquerors, the translator communities functioning in the Nassibin and Gundishāpūr schools experienced one hundred fifty years of stagnation due to the fall of their Sāssānid patrons on the one hand and the neglect of the Arab Caliphs such as Rashidun and Umayyad Caliphs, who were preoccupied with the military expansion of the Arab Empire and the Arabization policy that granted the Arab Muslims supremacy over the non-Arabs, on the other hand. This testifies to the repressive function of power in relation to translation, while the constitution of the Shuʿūbi resistant community of translators who mobilized against the cultural hegemony of the Arabs at this time points to the reactive role of translators who participated in ideological and political struggles in their own time and place. Interestingly, this resistant community served a different purpose as the power structure of the Arab empire was reshaped along Sāssānid lines and leniency was shown to Shuʿūbi agents on a sociopolitical level. In this context, translators who were committed to the Shuʿūbiyya no longer viewed translation as a means of resistance but as a tool to realize their activism and participate in the renaissance of Arab culture and the cultural identity of the Arab Empire. It can be seen, then, that not only were translator communities subject to different vicissitudes during the emergence and growth of the Arab Empire, but also that translators’ agency varied according to what they felt committed. As the Arab Empire leaned towards leniency and tolerance, translators’ engagement in resistance died away and translators took the initiative to express their activism in the emerging civilization. As the Arab Empire continued to grow, translation changed from an instrument of identity preservation to an instrument of identity formation, not to mention those subservient translations which were produced in accordance with the ideas of the ruling caliphs. Eventually, each resistance, activist, and even submissive translator community functioned in its own way, ensuring the preservation of Iranian pre-Islamic culture, albeit in the Arabic language, and enriching Arab cultural heritage or Islamic civilization.
References
Abbās, I. “Abān ibn ʻAbd al-Hamid”. Encyclopaedia Iranica, I/1, p. 58, available online at [url=http://www.iranicaonline.org/articles/aban-b-abd-al-hamid]http://www.iranicaonline.org/articles/aban-b-abd-al-hamid[/url].
Āzarang, ‘Abd al-Husain. (2015) Tarikh-e Trajome dar Iran: Az Dowran-e Bastan ta Payan-e Asr-e Qajar [Translation History in Iran: From ancient time up to the end of Qajar era], Tehran, Qoqnoos.
Bahraāmi-Ahmadi, H. (2003). Shuubiyye va Tasirat-e An Dar Siasat va Adab-e Iran va Jahan-e Eslam [Shuʿūbiyya and its Influences upon the Politics and Literature of Iran and the Islamic World]. Journal of Religion and Communications. 18&19. 135-162.
Bsoul, Labeeb Ahmed. (2019). Translation Movement and Acculturation in the Medieval Islamic World. Geverbestrass: Palgrave Macmillan.
Canfield, L. Robert. (1991).The Turko-Persian Tradition. In R. L. Canfield (ed.). Turko-Persia in Historical Perspective. Pp. 8-35. Cambridge. Cambridge University Press.
El-Tom, A. Osman. (2004). Islamic Medicine. In Richard C. Martin et al. (eds.). Encyclopedia of Islam and the Muslim World. pp. 295-6. Macmillan Reference USA.
Enderwitz, Susanne. (1997). Al-Sh’ubiyya. In C. E. Bosworth et al. (eds). The Encyclopedia of Islam (vol. 9). pp. 513-516. Brill.
Farokh, Kaveh. (2011). Iran at War: 1500-1988 (General Military). Britain: Osprey Publishing.
Gibb, H. A. Russkeen. (1982). The Social Significance of the Shuʿūbiyya. In Stanford J. Shaw and William R. Polk (eds.). Studies on the Civilization of Islam. pp. 62-73. Princeton: Princeton University Press.
Gutas, D. (1998). The Graeco-Arabic Translation Movement in Baghdad and Early ‘Abbasid Society (2nd-4th/&h-10th centuries). London: Routledge.
Homaee, Jalal al-Din. (2004). Shuubiyye [Shuʿūbiyya]. Isfahan. Bozorgmehr Publication.
Honigmann, Ernest & Clifford E. Bosworth. (1993). Nassibin. In C. E. Bosworth et al. (eds.). The Encyclopedia of Islam (vol.7). pp. 983-984. Brill.
Hughes, A. (2020). Science and Islam. In M. Mounir (Ed.), Encyclopedia of Islam and Muslim World (vol.2). Pp. 611-614. Macmillan Reference USA.
Iqbāl-Ashtiāni, Abbas. (2007). Tarikh-e Iran az Sadr-e Eslam ta Engheraz-e Ghajariye [The History of Iran from the Advent of Islam up to the Collapse of Qajar Dynasty]. Tehran: Dabir.
Ja‘farian, Rasoul. (1996). Shuoubigari va Zed-e Shuoubigari dar Adabiat-e Eslam [Shuʿūbiyyaand anti- Shuʿūbiyyain the Islamic Literature]. Nashriye-e Ayene-e Pajhouhesh. No. 38: 19-33.
Latham, J. Derek. “Ebn al-moqaffaʿ, abū moḥammad ʿabd-allāh rōzbeh”,” Encyclopaedia Iranica, VIII/1, pp. 39-43, available online at [url=http://www.iranicaonline.org/articles/ebn-al-moqaffa]http://www.iranicaonline.org/articles/ebn-al-moqaffa[/url] (accessed on 30 December 2012).
Lazard, Gilbert. (1975). The rise of the new Persian language. In R. N. Frye (Ed). The Cambridge History of Iran. Pp.595-633. Cambridge: Cambridge University Press.
Lewis, Bernard. (1986). ‘‘Abbāsids’. In H. A. R. Gibb et al. (Eds.). The Encyclopedia of Islam (vol.1). pp. 15-23. Brill.
Mohammadi-Mallayeri, Mohammad. (2000). Tarikh va Farhang-e Iran dar Dowreye Enteghal az Asr-e Sassani be Asr-e Eslami [Iranian History and Culture in the Transition From the Sāssānid to the Islamic Era]. Tehran: Toos Publication.
Momtahen, H. (1990). Nehzat-e Shoubiyye: Jonbesh-e Meli Iranian dar Moghabel-e Khelafat-e Omavian va Abbasian [Shuʿūbiyya Movement: The Iranian National Movement against Umayyad and ‘Abbāsid Caliphate]. Tehran: Sherkat-e Sahami Ketabhay-e Jibi.
Morony, Michael. (1997). Sasanids. In C. E. Bosworth et al. (eds.) The Encyclopedia of Islam (vol. 9). pp. 70-83. Brill.
Nadim (al-), Abū al-Faraj Muḥammad ibn Isḥāq. (1970). In B. Dodge (ed.). The Fihrist of al-Nadim; a Tenth-Century Survey of Muslim Culture. Translated by Bayard Dodge. New York & London: Columbia University Press. pp. 440-589.
Nagamia, H. (2003). Islamic medicine history and current practice. Journal for the International Society for the History of Islamic Medicine. 2: 19-30.
Nasr. Seyyed-Hossein. (1975). Life sciences, alchemy and medicine. In R. N. Frye (Ed). The Cambridge History of Iran. Pp. 396-419. Cambridge: Cambridge University Press.
Nath, R. & Goldziher, Ignaz. (1992). Eslam dar Iran: Shuoubiye [Islam in Iran: Shu‘ubiyya]. (M. Eftekharzade, Trans.). Tehran: Moaseseye Nashr-e Mirashay-e tarikhi-e Eslam va Iran.
Newby, G. D. (2002). Bayt al-Hikmah. In G. D. Newby (ed.). A Concise Encyclopedia of Islam. pp. 43-44. One world Publications.
Rahman, Fazlur. (1986). ‘Arabiyya. In H. A. R. Gibb et al. (eds.). The Encyclopedia of Islam (vol.1). pp. 561- 603. Brill.
Rypka, Jan. (1968). History of Iranian Literature. Dordrecht: D. Reided Publishing Company.
Sayili, Aydin. (1991). GondiShapūr. In B. Lewis et al. (eds.). The Encyclopedia of Islam (vol.2). pp. 1120-1121. Brill.
Sediqi, Gholam-Husain. (1993). Jonbeshhaye Dini-e Irani dar Gharnhaye Dovom va Sevom Hejri [The Iranian Religious Uprisings in the second and third Hijra centuries]. Tehran: Pajhang Publication Company.
Shahbazi, A. Shapūr. “Sasanian Dynasty,” Encyclopedia Iranica, online edition, 2005, available at [url=http://www.iranicaonline.org/articles/sasanian-dynasty]http://www.iranicaonline.org/articles/sasanian-dynasty[/url].
Simon, Sherry. (2014). Translation Zone. In Y. Gambier and L. V. Doorslaer. Handbook of Translation Studies. Vol (4). pp. 181-186. Amsterdam: John Benjamin Publishing Company.
Tymoczko, M. (2000). Translation and Political Engagement, the Translator, 6:1, 23-47, DOI: 10.1080/13556509.2000.10799054.
Tymoczko, Maria. & Gentzler, Edwin. (2002). Translation and Power. Amherst: University of Massachusetts Press.
Tymoczko, Maria. (2010). Translation, Resistance, Activism. Amherst: University of Massachusetts Press.
Zarrīnkūb, ‘Abd al-Husain. (1975). The Arab Conquest of Iran and its aftermath. In R. N. Frye (ed.). The Cambridge History of Iran: The Period from the Arab Invasion to the Saljuqs. Pp.1-57. Cambridge: Cambridge University Press.
Zarrīnkūb, ‘Abd al-Husain. (1957). Dū qarn-i sukūt: sarguz̲asht-i ḥavādis̲ va awz̤āʻ-i tārīkhī dar dū qarn-i avval-i Islām [Two Centuries of Silence]. Tehran: Amirkabir.
Zarrīnkūb, ‘Abd al-Husain. (2004). Tarikh-e Iran bad az Eslam [Iran History after Islam]. Tehran: Amirkabir.
Zaydan, J. (1993). Tarikh-e Tamadon-e Eslami [History of Islamic Civilization] (A. Javaher Kalam, Trans.). Tehran: Amirkabir
Notes
[1] On the transformation of the Mongol identity see Sonat-e-Tarjome dar Asr-e Ilkhanan va Teimurian [literally, Translation Tradition during the Ilkhanate and Teimurid Dynasties in Iran]
[2] During the late Sāssānid era, Iraq provided one-third of the land tax for the entire Sāssānid state and Sāssānid property owned by members of the Sāssānid royal family were located in Iraq. After Iran conquest, especially, from the time of Moʻāwia there was an increasing trend to consolidate the responsibility for Persia in the hands of a single governor in Iraq. See [url=https://www.iranicaonline.org/articles/iraq-i-late-sasanid-early-islamic]https://www.iranicaonline.org/articles/iraq-i-late-sasanid-early-islamic[/url]
[3] The Book of Lords
[4] The Book of Manners
©inTRAlinea & Parvaneh Ma‘azallahi (2022).
"The Fall and Rise of the Iranian Translator Communities at the Birth and Growth of the Arab Empire"
inTRAlinea Volumes
Edited by: {specials_editors_volumes}
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2592
Taxis and logico-semantic relations in English-Arabic translation
By Waleed Othman & Dima Al Qutob (University of Petra, Jordan)
Abstract
This is a quantitative SFL-based study that is aimed at evaluating an Arabic translation of an English comparative religion text with respect to the realisation of tactic and logico-semantic relations. The evaluation is conducted against the source text and a reference corpus of Arabic non-translations, or original texts, from the same genre. Based on the proposed criteria for determining types of taxis and logico-semantic relations in Arabic discourse, relative frequencies of the tokens of those relations are calculated in isolation and as intersections. The main findings show interesting similarities and differences between the TT, ST, and non-translations concerning distributions of tactic and logico-semantic relations. Specifically, the TT was found to follow a division of labour between hypotaxis and parataxis that is closer to the English ST than to the Arabic non-translations. The results also suggest that the construal of expansion relationships in the TT is incongruent with the TL or TL genre conventions. This incongruency was attributed to the translator’s literal approach to translation at the clause nexus/complex level.
Keywords: systemic functional linguistics, logico-semantic relations, taxis, translation, ArabicEnglish translation
©inTRAlinea & Waleed Othman & Dima Al Qutob (2022).
"Taxis and logico-semantic relations in English-Arabic translation"
inTRAlinea Volumes
Edited by: {specials_editors_volumes}
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2591
1. Introduction
Arabic has often been described as a language that favours coordination over subordination. A number of studies contrast Arabic and English with respect to coordination and subordination, including Aziz (1989), Reid (1992), Hamdan and Fareh (1999), Othman (2004), and Fareh (2006). The tendency of Arabic to make more use of coordination is a main conclusion in these studies. Other studies with the main focus on Arabic conjunctions or connectives also conclude that coordination is favoured over subordination (e.g. Fareh 1998, Al-Batal 1985). A recent study by Dickens (2017) analyses aspects of the pervasiveness of coordination over subordination in Modern Standard Arabic. Dickens argues that Arabic favours coordination linguistically, textually and rhetorically. Linguistically, Arabic makes abundant use of such conjunctions as و [/wa-/ and] and ف [/fa-/ so, and, then], and there is a high possibility of backgrounding coordinated clauses.[1] Textually, Arabic makes extensive use of (near-) synonym repetition and chained coordination, favouring coordination over subordination. Finally, Arabic is also known to make rhetorical use of coordination, as in hypernym-hyponym repetition and associative repetition (as in السفينة وطاقمها [/ʾal-safīnatu wa- ṭāqamuhā/ the ship and its crew].[2]
Relevant translation research based on systemic functional linguistics (SFL) is scarce. Fattah (2010) investigates clause complexing and conjunctive explicitation in a specially compiled corpus of Arabic translations and comparable non-translations. Focusing on causative and concessive conjunctive markers, Fattah finds lexicogrammatical evidence of explicitational shifts in selected target texts, confirming findings of earlier studies on explicitation. In a similar study, Othman (2019) compares cause construal in a translation from Arabic into English, both with the source text (ST) and respective non-translations. The analysis shows shifts in the realisation of cause-effect relationships across different metafunctional spaces.
In this study, we adopt an SFL perspective to evaluate an Arabic translation of an English text from the genre of comparative religion, first against a sample of non-translations from five Arabic books from the same genre and then against the ST. The aim is not to prove or refute the pervasiveness of coordination in Arabic writing, as this has been shown to be true in the literature (see above, but see also Farghal 2017, who challenges this claim). Nor does this research aim to draw up relations between comparative religion on the one hand and tactic and lexico-grammatical relations on the other hand; this specific genre is used here for the following reason. One of the authors of the current research was commissioned to evaluate the target text (TT) in terms of naturalness of expression, mainly at the textual level. To provide a research-based evaluation, this author decided to compare the TT not only with the ST, but also with a reference corpus of similar texts originally written in the target language (TL). This line of research (e.g. Hansen-Schirra 2003, Matthiessen 2015) is basically quantitative in nature, whereby original texts, or non-translations, are analysed to identify patterns based on frequencies and distributions. The patterns that may emerge from the analysis are seen as the product of conventions or style appropriate to the genre of Arabic comparative religion writings and can thus be regarded as a benchmark for evaluating genre-relevant translations. In fact, the current research can be a first step in an ambitious project aimed at identifying norms and conventions in different genres and text types, which can be used in translation assessment and teaching.
The investigation concerns the two logical systems of taxis (parataxis and hypotaxis, which roughly relate to the traditional notions of coordination and subordination) and logico-semantic relations of expansion (elaboration, extension and enhancement; see Section 2).[3] The current study is thus different from previous ones not only in its theoretical framework (i.e. SFL), methodology (i.e. corpus-based), and approach (i.e. genre-based translation studies), but also in method, which considers two lexicogrammatical systems (i.e. taxis and logico-semantic relations) both in isolation and in combination (i.e. the two taxis modes are investigated in combination with types of logico-semantic relations), as well as other aspects relevant to the realisation of taxis and expansion relations. In short, the research aims at answering the following questions:
- To what extent is the TT different from respective non-translations, and the ST with respect to realisation of taxis and logico-semantic relations?
- If the TT is significantly different from the ST with respect to realisation of taxis and logico-semantic relations, what factor(s) may have caused this difference?
The paper proceeds as follows: Section 2 is a brief introduction of taxis and logico-semantic relations from the perspective of SFL. In Section 3, criteria are proposed for the identification and classification of taxis modes and logico-semantic types in Arabic. After the data and methods (Section 4), Sections 5 and 6 provide the analysis and discussion and Section 7 the study conclusions.
2. Taxis and logico-semantic relations
In SFL, the clause conflates several strands of meaning, or metafunctions: ideational, interpersonal, and textual. The experiential mode is related to the content or ideas and is realised by the system of transitivity (i.e. the configuration of the clause comprising Participants, Process, and Circumstances). The interpersonal metafunction is concerned with the relations between the addresser and addressee. Interpersonal meanings are enacted in grammar by the systems of mood (i.e. indicative or imperative) and modality (e.g. probability, usuality, temporality). The textual metafunction is concerned with the distribution of information in the clause and is realised by the Theme and Information systems (Halliday & Matthiessen 2014). In addition to these metafunctions, there is also the logical mode of the ideational metafunction. This mode is related to relations between ideas and is realised by taxis (i.e. hypotaxis and parataxis) and logico-semantic relations (or the meanings that join clauses together, i.e. elaborating, extending, enhancing). Although the metafunctions are all simultaneously instantiated whenever language is used, the primary interest in this paper, given space limitations, is in the systems of taxis and logico-semantic relations. These systems determine the relationships between clauses and belong to the logical mode of the ideational metafunction.
According to SFL, units of every rank may form complexes by means of expansion. For example, a clause simplex may be linked to another clause simplex through some logico-semantic relation to form a clause complex.[4] When a clause complex consists of more than two simple clauses, each single linkage is referred to as a clause nexus.
Taxis refers to the degree of interdependency between one clause and another. In a paratactic nexus, the two clauses are treated as being of equal status, each constitutes a proposition in its own right and could thus be tagged; e.g. Kukul pulled out the arrow, didn’t he? and headed for the river, didn’t he? (Halliday and Matthiessen 2014: 438). For such constructions with the status of equal, there is a closely agnate version where the two clauses are not brought together structurally in a clause complex but rather form a cohesive sequence; i.e. with a full stop between clauses (Ibid: 458). For example, the paratactic construction in Kukul crouched low to the ground and moved slowly can be readily rephrased as Kukul crouched low to the ground. He moved slowly. Alternatively, the two clauses forming a nexus could be treated as being of unequal status, where only the main clause constitutes a proposition in its own right and can thus be tagged, or queried (Ibid: 440); e.g. Kukul headed for the river, didn’t he; did Kukul head for the river? Clause complexes may also be formed by a mixture of parataxis and hypotaxis.
The clause simplexes making up a clause complex are referred to as ‘primary’ or ‘secondary’. In a paratactic clause complex, the primary clause is the one that comes first (initiating). In hypotaxis, on the other hand, the primary clause is the independent (dominant) one, and the secondary clause is the dependent, regardless of the order in the clause complex. Figure 1 below illustrates this and shows the SFL notations used for each. In this paper, we will be using the terms ‘primary’ and ‘secondary’.
|
Primary |
Secondary |
Parataxis |
Initiating (1) Kukul pulled out the arrow |
Continuing (2) and headed for the river |
hypotaxis |
Dominant (α) You can never tell |
Dependent (β) till you try |
Figure 1: Primary and Secondary clauses in a clause nexus
Within clauses complexes, we can find sub-complexes that are sequenced (as in Figure 2) or nested (as in Figure 3)
1 |
I went to school in New York City |
2 |
and then we lived up on the Hudson for a while, |
3 |
then moved to Connecticut. |
Figure 2: Clause complex with a linear sequence
1 |
In pain, Kukul pulled out the arrow |
|
2 |
α |
and headed for the river |
β |
to wash his wound. |
Figure 3: Clause complex with nesting
Logico-semantic relations comprise two main types: projection and expansion; only the latter is investigated here.[5] Within the general category of expansion, there are three subtypes: elaborating, extending, and enhancing. These are introduced here and illustrated with relevance to Arabic in the next section. SFL notation is also shown.
Elaboration (=) is a logico-semantic relation of expansion, where a clause or group restates, specifies, comments on, or exemplifies the meaning of another. In the clause complex John didn’t wait; he ran away, the simplex he ran way elaborates on he didn’t wait by restating its meaning; 1^ =2.
In the extension (+) type of expansion, the extending clause or group provides an addition, a replacement, or an alternative. In the clause complex John ran away, whereas Fred stayed behind, the first clause is extended by the adversative information in the second; α^ +β.
Enhancing (x) is a relationship of expansion through which a clause qualifies another with some circumstantial feature of time, place, manner, cause, or condition; for example, Because he was scared, John ran away; β^ xα.
SFL looks at taxis and logico-semantic relations in full-ranking and embedded complexes, the latter are not included in the current analysis. According to Halliday and Matthiessen (2014: 493), within embedded clauses, the distinction among the three categories of elaborating, extending and enhancing, as found in parataxis and hypotaxis, is less foregrounded.
3. Taxis and logico-semantic relations in Arabic
3.1. Methodological problems and proposed criteria
Research analysing Arabic text is typically faced with the problem of defining the notion of sentence in Arabic (see, for example, El-Shiyab 1990, Khafaji 2001). Determining sentence boundaries in Arabic is not as straightforward as in English because punctuation marks are not strictly rule-governed as they are in English. This means that the clause simplex, clause complex, and cohesive sequence are not so clearly marked in Arabic writings. To make things even more difficult, Arabic sentences are often introduced by connectives, particularly /wa-/. This Arabic particle could serve as a logical conjunction (i.e. between clauses) or as a cohesive conjunctive (i.e. between sentences or sentence-/paragraph-initially). According to Fattah (2010), this makes it difficult to determine with certainty whether a potentially freestanding simple clause or clause complex is a member of a coordinate structure or an independent sentence.
Another problem with relevant research is indeterminacy regarding the classification of Arabic conjunctions as paratactic or hypotactic markers. Waltisberg (2006: 468) claims this indeterminacy renders it “at least hazardous to analyse Arabic conjunctions prima facie as coordinating or subordinating”. In fact, this has always been a problem for research because traditional grammars of Arabic, even those written in English, do not deal with conjunctions, particularly subordinating ones, in a separate section; they are mainly discussed in connection with different types of sentences, such as conditional sentences and circumstantial clauses (Kammensjö 2011). Worse still, classifying conjunctions as coordinating or subordinating sometimes tended to be based on their English counterparts (Ibid).
Given the aforementioned problems, investigating taxis and logico-semantic relations in Arabic is more challenging than in English. In this research, we use the syntactic and semantic criteria proposed by Al Kohlani (2010) for determining sentence boundaries and an informal operational means adopted by a number of scholars working on Arabic. Those scholars have found it practically useful to determine sentence boundaries based on intonational features of sentences when read out aloud (see Dickens 2010 and several others cited therein). On the other hand, because the focus here is on investigating clause linkage, the analysis within sentences will be based on a count of clause nexuses or combinations within clause complexes. After all, the aim is to decide whether the translation follows the respective genre’s conventions of clause linkage.
Al Kohlani (2010) defines a sentence as “an independent unit whose components are bonded syntactically and semantically in order to perform a communicative meaning that contributes to the overall rhetorical purpose of the text” (Ibid: 201). A sentence candidate, she argues, “must be omissible leaving behind no non-sentences” and must express a complete thought, as well as serve a specific rhetorical function, such as clarifying a foregoing sentence or piece of discourse (Ibid: 194-9). Together with the read-out-aloud strategy (used in Dickens 2010), this criteria seems to be adequate for our purpose; because we are mainly interested in clause linkage, the statistics will be of clause nexuses within clause complexes.
However, even at the level of clause complex, or clause nexuses within complexes, it will still be difficult to determine the taxis mode, at least because some Arabic markers have several semantic functions (see examples below). This is why an attempt is made to provide clear criteria for singling out paratactic and hypotactic constructions.
To identify paratactic constructions, we propose the following parameter:
Paratactic constructions, but not hypotactic ones, can be broken down into structurally correct, fully propositional juxtaposed clauses separated by a full stop or a semicolon, either with or without a conjunction. The conjunction can be the one used in the original construction or one of a closed set of clearly paratactic conjunctions that construes the same logico-semantic relationship between the conjoined clauses, and either conjunction can take place sentence-initially or even paragraph-initially.
Examples (1) and (2) are illustrative.
(1) |
|
In (1), the conjunction كما [/kamā/ and also] marks a relationship of extension: additive, and can thus be replaced with /wa-/. Note also that breaking down this nexus into two disjoined clauses separated by a full stop will result in a cohesive sequence comprising two structurally correct, fully propositional juxtaposed clauses. In such juxtaposition, the conjunction can be retained (in which case it becomes more textually than logically operative), or dropped (which could impact the text cohesiveness).
(2) |
|
Here again the conditions stated in the proposed parameter are satisfied: (1) Breaking down the construction would result into structurally correct, fully propositional juxtaposed clauses. (2) The conjunction can be (i) retained after the full stop, becoming more textual than logical, (ii) dropped altogether, or (iii) replaced with /fa-/, one of the main paratactic conjunctions in Arabic.
In addition to this parameter, particularly in the case of indeterminacy, we propose using SFL’s trinocularity perspective. SFL adopts a system perspective on language in which any type of phenomenon or descriptive category can be viewed and interpreted from a trinocular perspective. In Halliday’s words (2008: 141),
When we are observing and investigating language, or any other semiotic system, our vision is essentially trinocular. We observe the phenomenon we want to explore – say, the lexicogrammar of language – from three points of vantage. We observe it from above, in terms of its function in various contexts. We observe it from below, in terms of its various modes of expression. And thirdly, we observe it from its own level: from within, or from roundabout, according to whether we are focussing on the whole or some of its parts.
These three perspectives correspond to different strata. In our case, since we are looking at the lexicogrammatical realization of taxis and logico-semantic relations, the perspective from below corresponds to the stratum of expression (morphological and phonological realization of meaning). The perspective from roundabout corresponds to the stratum of lexicogrammar (what other options the option at hand contrasts with and the paradigmatic choices associated with those options). The vision from above corresponds to the stratum of semantics and looks at what each category realizes or how it relates to meaning. This latter perspective is given priority in functional grammar, according to which form follows function and the meaning of an expression decides its realization. From above we also consider context, which is often helpful in determining the type of categories being investigated. In describing the grammar, we can work from above downwards: how contextual choices activate semantic choices, which activate the lexicogrammatical ones, which activate morphological and phonological ones. We can also start from below: how morphological and phonological realizations construe lexicogrammatical choices, which construe semantic choices, which construe contextual ones (Hasan 2009).
In this research, the trinocularity perspective is adopted to determine the taxis mode or the logico-semantic type in clause nexuses/complexes that prove difficult to analyse on the basis of the proposed parameter. This is particularly useful in cases of indeterminacy that result from, for example, the use of a multifunctional conjunction, such as /wa-/.
(3) |
|
In (3), the logico-semantic relationship between the conjoined clauses is marked by the conjunction /wa-/. Based on the view from below, it could be argued that this construction is paratactic and the logico-semantic relationship is an additive one, since the /wa-/ is prototypically a paratactic marker of extension and there is no other covert indication of a different type of logico-semantic relationship. However, when we look at the instance from within, it becomes clear that this is an instance of hypotactic enhancement; the paradigmatic choices here pertain to the structure of the circumstantial clause in Arabic (الحال Haal). Finally, the view from above also suggests enhancement, particularly temporal, since the co-text/context involves a circumstantial relation of time. In short, the construction above is a hypotactically related clause complex denoting a relationship of enhancement: time.
3.2. Arabic paratactic and hypotactic markers
The main and most frequent Arabic conjunctions that fulfil the proposed parameter include a closed group of particles listed in all traditional grammars of Arabic as paratactic conjunctions: و [/wa-/ and], ف [/fa-/ so, then, and], ثم [/thumma/ then, later], أو [/ʾaw/ or], بل [/bal/ rather], أم [/ʾam/ or], and لكن [/lākin/ but]. Two of the closed-set conjunctions, namely /wa-/ and /fa-/ are clitic conjunctions that could serve as paratactic and hypotactic conjunctions, as well as cohesive/textual conjunctives, and both can mark several logico-semantic relations. Because of the multiple senses of the /wa-/ and /fa-/, they have received most attention in research on Arabic conjunctions; see for example: Saeed and Fareh (2006), Dendenne (2010). According to Saeed and Fareh (2006), Arabic /wa-/ can mark relationships of addition, contrast, concession, comment, simultaneity, sequence, and resumption, while the /fa-/ can encode concession, reason, result, sequence, and explanation.
The /wa-/ is the conjunction with the highest frequency of use. Its frequency of use and the wide range of functions it may serve cannot be reproduced in English (Cantarino 1975: 12). It is mainly a paratactic extension conjunction of the additive subtype, but it is not unusual to find instances of /wa-/, or /wa-/ prefixed to a pronoun, introducing elaborating clauses. The /wa-/ can also function as a hypotactic conjunction, where it introduces a circumstantial clause, or realizes the semantic meaning of accompaniment. In short, the /wa-/ results in paratactic constructions except when it introduces circumstantial clauses of Haal or accompaniment. When used sentence-initially or paragraph-initially, the /wa-/ is cohesively rather than logically operational.
The /fa-/ is another paratactic conjunction with a very high frequency of use. Dickens (2017) refers to the /fa-/ as another ‘and-type’ coordinator, which contrasts with the one English ‘and’ coordinator. Like the /wa-/, the /fa-/ can be used cohesively or logically; for example, it is cohesive when used at the start of a paragraph, or when it indicates a “slight shift in topic” (Ryding 2005: 410), in addition to other cohesive functions (see Cantarino 1975: 20–34). Logically, the /fa-/ serves as a paratactic conjunction.
There are other frequently used conjunctions that satisfy the proposed parameter and therefore result in paratactic constructions. These includeإذ [/idh/ since/as], كما [/kamā/ also], and أي [/ʾay/ that is]; see Fattah (2010) for a fuller list. To the list of paratactic conjunctions, we can also add cohesive conjunctions and conjunctive phrases that can function as paratactic conjunctions when used inter-clausally, also based on the parameter above, including the possibility of replacing such conjunctive phrases with those in the closed group. An example is the concessive conjunctionغير أن [/ghayra ʾanna/ however]. See Example (4).
(4) |
|
In this clause complex, the first clause is potentially free-standing, which is conjoined to the second clause by means of the concessive conjunctionغير أن [/ghayra ʾanna/ however]. This conjunction, Fattah (2010) argues is paratactic as it could potentially replace the clearly paratactic conjunction لكن [/lākinna/ but] in most situations where the latter is serving a concessive paratactic function, even where it is paragraph-initial. That is, both can take place sentence-initially, or even paragraph-initially and can link freestanding, independent clauses and longer stretches of discourse. This also applies to other synonymous conjunctions such as بيد أن [/bayda ʾanna/], على أن [/ʿalā ʾanna/], and إلا ان [/ʾillā ʾanna/]. All these conjunctive phrases could link paragraphs and potentially freestanding clauses. This contrasts with conjunctive phrases such as بالرغم من أن [/bi-rraghmi min ʾanna/ although], which could not be preceded by a full stop or be paragraph-initial, and are thus regarded as hypotactic conjunctions. See below.
Some textual conjunctives frequently occur in combination with /wa-/, as in ولذلك [/wa-li-dhālika/ and therefore], and وبالتالي [/wa-bi-ttāli/ and consequently]. Following Fattah (2010: 99), the /wa-/ in such combinations does not seem to make any unique logico-semantic contribution to the clause sequence, although it provides a stronger link between the conjoined clauses. In other words, the /wa-/ in such instances does not mark the logical relation between the conjoined clauses, but it marks a paratactic mode of taxis.
Although the proposed parameter, in addition to the trinocularity vision, could be sufficient for identifying taxis mode, we think it would add to the robustness of the research procedure if we elaborate on hypotactic conjunctions. In general, Arabic hypotactic constructions are easier to identify than paratactic ones, although the former make use of a much larger group of conjunctions. In this research, instead of providing a conclusive list, which is neither possible nor necessary, we will classify hypotactic conjunctions into five main types, in addition to the circumstantial /wa-/ in Haal clauses.
I – Non-defining relative clauses
II – Conditional clauses
III – Conjunctive phrases ending with the complementizer أنّ [/ʾanna/ that], provided such phrases are not prefixed with /wa-/ and cannot be used sentence or paragraph initially, such as بالرغم من أن [/bi-rraghmi min ʾanna/ In spite of the fact that.
IV – Adverbial clauses (as the term is used in traditional grammar)
Such clauses are mostly enhancing; they are introduced with words that mark time, place, manner, and cause, for instance: طالما [/ṭālamā/ as long as]; حالما [/ḥālamā/ as soon as], etc.
V – Clauses initiated with non-finites, prepositions, and prepositional phrases that explicitly mark the logico-semantic relations, e.g.بغية [/bughyata/ for the purpose of]; بهدف[/bihadafi/ for the goal of]; خشية أن [/khashyata ʾan/ for fear of]; لكي [/li-kay/ in order to]; من أهمها[/min ʾahammihā/ the most important of which].
4. Data and method
The data of this study comprise random samples from five Arabic books from the genre of comparative religion, in addition to a sample from a translated book from the same genre and its ST. Each sample consists of 200 clause nexuses. See Table 1.
Source |
pages |
Abu-Zahra (1965) |
88 – 98; 112 – 116 |
Ajeebah (2004) |
pp. 85 – 94; 100 – 107 |
Hasan (2002) |
58 – 64; 204 – 207 |
Ahmad (1988) |
pp. 23 – 38; 52 – 60 |
Shalabi (1984) |
pp. 113 – 125; 161 – 168 |
Shah (2012) Source text |
pp. 30 – 35; 48 - 53 |
Al-Jaziri (2020) Target text |
pp. 73 – 85; 105 – 117 |
Table 1: Sources of investigated samples
As mentioned earlier, since a comma, rather than a full stop, is commonly used as an end punctuation mark, the unit of analysis used here is the clause complex and the clause nexuses within those complexes. To determine boundaries, whether of complexes or simplexes, we applied the syntactic and semantic criteria proposed by Al Kohlani (2010), as well as the read-out-aloud strategy (used in Dickens 2010). Following this procedure, we were able to make a distinction between simplexes, complexes and cohesive sequences. Instances of simplexes or complexes ending with a full stop did not constitute a problem. The process of identifying and classifying relevant instances in terms of taxis and logico-semantic relationships was based on the criteria explained above.
Because the sampled books are only available as hard copies, the analysis of the following distributions was conducted manually:
(1) Distributions of paratactic and hypotactic nexuses;
(2) Distributions of the three types of logico-semantic relations across hypotaxis and parataxis
Chi-square test, or Fisher Exact test for numbers below five, were used to determine statistical significance. The tests involved comparing the TT first with the non-translations and then with the ST.
5. Analysis
5.1. Paratactic and hypotactic nexuses
|
Hypotactic |
Paratactic |
Abu-Zahra 1965 |
41 (20.5%) |
159 (79.5%) |
Ajeebah 2004 |
78 (39%) |
122 (61%) |
Hasan 2002 |
61 (30.5%) |
139 (69.5%) |
Ahmad 1988 |
66 (33%) |
134 (67%) |
Shalabi 1984 |
52 (26%) |
148 (74%) |
Non-translations Total |
298 (30%) |
702 (70%) |
Table 2: Distribution of nexuses across taxis in the non-translations
Table 2 shows the numbers of nexuses in the Arabic non-translations. The data indicates roughly similar distributions between hypotactic and paratactic nexuses in the five Arabic samples, which clearly reflects a preference for parataxis, similar to conclusions in previous literature (see Section 1). This division of labour in construing tactic relationships can be seen as the typical distribution for non-translations in this genre and provides a benchmark for evaluation of translated texts. Thus, a translated text can be considered to follow typical genre conventions if it exhibits a fairly similar division of labour in its realisation of tactic relationships.
|
Hypotactic |
Paratactic |
Non-translations Total |
298 (30%) |
702 (70%) |
Al-Jaziri (2020) Target text |
102 (51%) |
98 (49%) |
Shah (2012) Source text |
124 (62%) |
76 (28%) |
Table 3: Distribution of nexuses across taxis in the non-translations, TT, and ST
Table 3 compares the distributions of paratactic and hypotactic nexuses in the Arabic non-translations with those of the ST and TT. It can be gleaned from the table that the TT, compared to the non-translations, features a completely different distribution, with parataxis and hypotaxis roughly equal. A chi-square test of independence (using the values for non-translations and TT as a 2 X 2 contingency table) returned a result of X2 = 33.708; p < 0.05. This statistically significant difference indicates that hypotaxis is over-represented and parataxis is under-represented in the TT compared to the non-translations. Another chi-square test involving the ST and TT gave a result of X2 = 4.923; p < 0.05, which is statistically less significant than that found for the TT and non-translations. This means that the TT follows a division of labour between hypotaxis and parataxis that is closer to the English ST than to the Arabic non-translations. It is more hypotactic and less paratactic than conventionally expected.
5.2. Logico-semantic types across taxis
Table 4 shows the distributions of the three types of logico-semantic relations of expansion across hypotaxis and parataxis in the non-translations, TT and ST. Starting with the non-translations, a total of 1000 nexuses cited are accounted for. It can be clearly seen that elaboration is more typically realised as paratactic than hypotactic constructions (81 percent and 19 percent, respectively). The clear skew in frequency here could be attributed to the high frequency of the Arabic paratactic conjunction /fa-/, which is commonly used to mark elaboration.
|
Elaboration |
Extension |
Enhancement |
Total |
|||||
|
Hypo |
para |
Hypo |
Para |
Hypo |
para |
Hypo |
para |
|
Non-T |
47 (19%) |
202 (81%) |
7 (2%) |
407 (98%) |
244 (72%) |
93 (28%) |
298 (30%) |
702 (70%) |
1000 |
TT |
12 (67%) |
6 (33%) |
6 (7%) |
78 (93%) |
84 (86%) |
14 (14%) |
102 (51%) |
98 (49%) |
200 |
ST |
20 (83%) |
4 (17%) |
8 (11%) |
66 (89%) |
96 (94%) |
6 (6%) |
124 (62%) |
76 (28%) |
200 |
Table 4: Distribution of logico-sematic types across taxis in the non-translations, TT, and ST
Extension was also found in favour of parataxis over hypotaxis, with a notable 98 percent for paratactic extension and two percent for hypotactic extension. The conspicuous skew here is in fact expected because extension relationships in Arabic are mainly signalled with the paratactic conjunction /wa-/, which was also cited prefixing other paratactic extension conjunctions, such as ولكن [/wa-lākin/ and but].
On the other hand, enhancement, as Table 4 shows, is more frequently realised in hypotactic than in paratactic constructions (72 percent and 28 percent, respectively). Enhancement citations included almost all types of hypotactic enhancement conjunction; e.g. لـ [/li/ to], لأنّ [/li-ʾanna/ because], حتى [/ḥattā/ so that, until], إذا [/ʾidhā/ if], etc. Frequently used hypotactic conjunctions also included non-finites, or reduced relative clauses (e.g. نتج عنها [/nataja ʿanhā/ leading to]), in addition to instances of the Arabic لأجله المفعول [/ʾal-mafʿūl li-ʾajlihi/ benefactive object], such as أن خشية [/khashyata ʾan/ for fear of].
We now need to compare the frequencies for the non-translations with those found for the TT and ST (all listed in Table 4 above).
The most evident difference between the non-translations and the TT is manifested in the contrasting patterns and markedly different distributions of elaboration relationships, with the non-translations mainly paratactic (81 percent) and the TT mainly hypotactic (67 percent). The chi-square test result of these contrasting patterns was X2 = 22.272; p < 0.05. Another chi-square test, of the counts for the TT and ST, returned a non-significant difference (X2 = 1.575; p < 0.05). More precisely, the counts for elaboration in TT are similar to those in the ST but markedly different from those in the non-translations. With the TT being considerably more hypotactic and less paratactic than expected, it could be said that the construal of elaboration in the TT is incongruent with the conventions of TL genre.
The statistics also show a significant difference between the non-translations and the TT in construing extending relations across parataxis and hypotaxis. Although the non-translations and the TT are both more paratactic than hypotactic, the test result (X2 = 8.164; p < 0.05) suggests that the TT still differs from respective TL non-translations in that it makes notably more use of hypotaxis in construing extending relationships (seven percent in the TT but two percent in the non-translations). Another chi-square test involving extension in the TT and ST returned non-significance (X2 = 0.655; p < 0.05). The results of these two tests suggest that the construal of extension relationships in the TT is closer to the ST or SL conventions than to the TL or TL genre conventions, in that the TT is less paratactic in realizing extension than it should typically be.
In the case of enhancement, although the non-translations and the TT are both more paratactic than hypotactic, there is a statistically significant difference (X2 = 7.252; p < 0.05) in construing enhancing relations across parataxis and hypotaxis. The distributions in the TT and ST also reflect a different division of labour, evidenced by a significant difference (X2 = 3.921; p < 0.05). Since both results are significant, with the one involving the TT and ST less significant, we could say that TT is slightly more similar to the ST than to the non-translations.
6. Discussion
As mentioned above, the TT was found to follow a division of labour between hypotaxis and parataxis that is closer to the English ST than to the Arabic non-translations; it is more hypotactic and less paratactic than conventionally expected. This result carries implications of unnaturalness at the logical/ textual level, most likely due to interference from the ST/SL. In fact, a very strong factor affecting tactic distributions in the TT seems to be the translator’s inclination to a literal approach of translation at the clause nexus/complex level. Most of the ST hypotactic constructions are rendered literally into Arabic, as in example (5), which in both the ST and TT comprise a primary clause (i.e. Christianity has no choice) hypotactically expanded with secondary clauses (i.e. to prove …Judaism and but to be …Christ).
(5) |
|
In a few cases, where a shift is obligatory or necessary for a more natural construction, the translator rendered a hypotactic construction into a paratactic one, as in example (6), where the non-finite clause (i.e. providing … leap) is rendered into an independent clause introduced with the paratactic conjunction إذ [/idh/ since/as].
(6) |
|
The following is an instance where the translator opted for a more natural rendering.
(7) |
|
In this example, the English sentence is a clause complex, with the secondary purpose clause (to describe …godhead) enhancing the primary clause (The otherwise …metamorphosed). In Arabic, the same hypotactic construction is used, but the translator also made a shift at rank level, rendering the conjoined noun group (and ultimately godhead) as a clause by repeating the verb (describe). This is completely natural in Arabic and actually very common (Hassan 2015:145), given that repetition is a main device for linguistic cohesion and rhetorical force in Arabic writing (Johnstone 1991:131).
The percentage of paratactic constructions in the TT could have been lower had the translator not sometimes opted for conjoining juxtaposed simple clauses into paratactic constructions, as in Examples (8) and (9) below.
(8) |
|
(9) |
|
Example (8) is a case of disjunction in English, but the two sentences are in a relation of elaboration, which is left implicit. The translator chose to link the two simplexes into a clause complex, using the Arabic /fa-/ as an explicit marker of elaboration. In Example (9), the simplexes are linked with the coordinator /wa-/, which brings out the implicit extension relationship in the ST.
In short, it can be concluded that the skewed division of labour between hypotaxis and parataxis in the TT is mainly attributed to the translator’s literal approach to translation at the clause complex rank. The limited cases of shifts from hypotaxis to parataxis were mostly obligatory or made to improve naturalness and avoid awkwardness.
7. Conclusions
This research investigated taxis and logico-semantic relations in an Arabic translation of an English text from the genre of comparative religion by comparing it with the ST and a sample of non-translations from the same genre. The aim was to evaluate the TT vis-à-vis congruency with registerial norms and conventions, which would result from analysing the non-translations. To this end, the study adopted an SFL perspective and a corpus-based methodology to study taxis and logico-semantic relations both in isolation and in combinations. An attempt was made to provide criteria that would help address problems relating to identifying sentence boundaries and inconsistency in the use of punctuation marks, as well as indeterminacy with respect to the classification of Arabic conjunctions as paratactic or hypotactic. The unit of analysis was the clause complex but the count was of clause linkage relations in clause nexuses. A parameter was proposed for classifying conjunctions in terms of taxis, which in short states that only paratactic constructions can be broken down into structurally correct, fully propositional juxtaposed clauses separated by a full stop or a semicolon, either with or without a conjunction. In cases of indeterminacy, SFL’s trinocularity perspective was also suggested as a means for determining the taxis mode and the logico-semantic relations in Arabic nexuses (See Section 3).
The analysis of the original Arabic texts from the genre of comparative religion confirmed results in previous research with respect to the pervasiveness of paratactic over hypotactic constructions in Arabic writing in general. See for example Al-Batal 1985; Aziz 1989; Reid 1992; Fareh 1998; Hamdan and Fareh 1999; Othman 2004; Dickens 2017. The TT, on the other hand, was found to include roughly even distributions of the two taxis modes, suggesting overuse of hypotactic relations relative to genre conventions and therefore possible interference from the SL. With respect to the construal of logico-semantic relations across taxis, comparing the TT to the ST and non-translations indicated incongruency in realisation of all logico-semantic types, with elaboration being the most incongruently realised. Further research could address shifts in taxis and logico-semantic relations in terms of structural complexity. According to Halliday (2009), “it is usually assumed that hypotaxis adds more to the structural complexity than does parataxis.”
According to Halliday and Matthiessen (2014), quantitative patterns can be related to qualitative properties of the system as a whole or of specific genres and registers within the system. In a sample comprising 6,832 clause nexuses in spoken and written texts from a fairly wide range of registers, Halliday and Matthiessen (446–7) found that parataxis and hypotaxis are roughly equally frequent, expansion is considerably more frequent than projection, and enhancing relations account for almost half of all instances while elaborating and extending relations have almost equal shares of the other half. In our genre-specific sample of non-translations, the patterns found conform with the preferences of Arabic writing in general. Similar preferences, could be hypothesised with relevance to specifc genres, but this can only be confirmed through quantitative examinations of large corpora from different genres or registers. This line of research is in agreement with the SFL understanding of a language as an assemblage of registers (Ibid: XV).
The skewed division of labour between hypotaxis and parataxis in the TT was attributed to the translator’s literal approach to translation at the clause complex rank, hence the marked prevalence of hypotaxis over parataxis. There are, however, instances of shifts that have contributed to the ratio of parataxis. These included literal renderings of English paratactic constructions, obligatory shifts, and optional shifts made to avoid awkward structures, in addition to instances of simplexes linked into paratactic nexuses.
Both types of renderings, whether literal (non-shifts) or adaptations (shifts), could affect not only the structural and textual organisation of the text, but also its overall rhetorical purpose. For instance, literally rendering two English semantically related simplexes as two simplexes in Arabic would be a deviation from normal usage unless the disjunction is rhetorically motivated. Similarly, rendering an English hypotactic nexus with a foregrounded secondary clause into a paratactic nexus in Arabic would impact the textual surface of the text and may eventually affect its rhetorical force. In this context, research, ideally text type-/genre-based, is direly needed to study rhetorical implications of structural and textual shifts and non-shifts in taxis and logico-semantic relations. After all, “rhetorical purposes impose their own constraints on how a sequence of sentences becomes a text” (Hatim 1997: 32). For an informative relevant discussion, see Hatim (1997: 102–3), where he illustrates “the need on the part of the translator to be extra vigilant when switching from a literal mode to a freer one or vice versa”. Using two instances of the subordinator whether drawn from different text types, Hatim shows how opting for the same form in Arabic reflects a flawed interpretation of the intended function. See also Bazzi (2009) on the analysis of news media and war reporting discourse. In the context of thematic structuring of information, Bazzi (161–2) cites an example where an instance of but in an expository text is thematically foregrounded to express judgment.
The research did not aim to draw up relations between comparative religion texts and tactic and lexico-grammatical relations, although such an investigation could yield interesting results on the relation between genre/text type and expansion types. For example, Smith and Frawley (1983) suggest that genres differ in how conjunctive they are as well as in the types of conjunctions they prefer. In religious texts, for example, we can expect heavy use of negative additive and causal conjunctions. Similar research into different genre conventions could be very helpful in translation assessment and teaching.Given scope and time limitations, as well as the dataset size, further research could make use of a larger corpus to produce more generalizable results. Also, given the difficulties encountered with respect to delimiting boundaries of sentences and clause complexes, due to extended lengths of sentences and inconsistencies in punctuation marks, and since the count was of clause nexuses, rather than complexes, the validity of the results might be arguable. The argument is plausible, and therefore, the authors still think there is dire need for a more systematic theory-based approach to the delimitation of boundaries of sentences or clause complexes in Arabic. However, the effect of this limitation may be alleviated when we look at the current investigation from the vantage point of statistical frequency of conjunctions; that is, through basing the classification on the counts of paratactic and hypotactic conjunctions between nexuses, rather than on the number of complexes or sentences.
Further research could also look at distributions of hypotactic nexuses vis-à-vis the sequence of primary (α) and secondary (β) clauses, in order to explore implications of shifts in clause sequencing on the overall text cohesiveness in terms of theme-rheme and given-new information. Such a study could compare source texts, target texts, and reference corpora for distributions of unmarked sequences vs. marked sequences; i.e. the primary clause preceding the secondary clause α^β or the other way round. Relevant to this, Dickens (2010: 1129) cites diachronic research comparing Classical Arabic with Modern Standard Arabic that has found that MSA makes far greater use of fronted (thematic) adverbial clauses, which could indicate a partial shift from coordination to subordination in sentence structuring. This shift, Holes (2004: 265-6) explains, could also be seen as an influence from foreign textual models, mainly English, particularly in media writing and some modern literature. Holes explains that “MSA has shown a tendency toward the use of complex sentences”, which he ascribes to the use of lexical phrases such as ‘in accordance with’, ‘regardless of the fact that’, etc. Comparing MSA with older styles of prose writing, Holes (Ibid) claims that logico-semantic relationships are more easily deducible with such lexical phrases than with a few general-purpose particles that allow a variety of interpretations, which refer to the closed group of paratactic conjunctions mentioned above. Relevant citations in the current research included على اعتبار أن [/ʿalā iʿtibāri ʾanna/ on the grounds that] and على أساس أن / [/ʿalā ʾasāsi ʾanna/ on the basis that], among others.
The results of this research can be seen as a contribution to the study of taxis and logico-semantic relationships in Arabic translations and non-translations, since the literature has so far mainly focused on the issue of parataxis vs. hypotaxis from the vantage point of contrastive linguistics. The research can also claim a methodological contribution, manifested in the operationalization procedure proposed for the classification of constructions with relevance to taxis mode and logico-semantic relationships. Further research could make use of the proposed criteria to study translations and non-translations from other genres and registers, which could potentially lead to the identification of genre/register-based quantitative profiles of patterns, providing benchmark data for research in translation studies and contrastive linguistics.
References
Al-Batal, Mahmoud (1985) The Cohesive Role of Connectives in a Modern Expository Arabic Text, PhD diss., University of Michigan, USA.
Al Kohlani, Fatima (2010) The Function of Discourse Markers in Arabic Newspaper Opinion Articles, PhD diss., Georgetown University, UK.
Aziz, Khalil (1989) A contrastive grammar of English and Arabic, Mosul, University of Mosul Press.
Bazzi, Samia (2009). Arab news and conflict: A multidisciplinary discourse study (Vol. 34), Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Publishing.
Cantarino, Vicente (1975) Syntax of Modern Arabic Prose: The Compound Sentence, London, Indiana University Press.
Dendenne, Boudjemaa (2010) The Translation of Arabic Conjunctions into English and the Contribution of the Punctuation Marks in the Target Language: The Case of Wa, Fa and Thumma in Modern Standard Arabic, PhD diss., Mentouri University, Algeria.
Dickens, James (2010) “Junction in English and Arabic: Syntactic, Discoursal and Denotative Features”, Journal of Pragmatics 42, no. 4: 1076–1136.
Dickens, James (2017) “The Pervasiveness of Coordination in Arabic, with reference to Arabic–English translation”, Languages in Contrast 17, no. 2: 229–54.
El-Shiyab, Said (1990) The structure of Argumentation in Arabic: Editorials as a Case Study, PhD diss., Heriot-Watt University, UK.
Fareh, Shehdeh (1998) “The Functions of ‘and’ and ‘wa’ in English and Arabic Written Discourse”, Papers and Studies in Contrastive Linguistics 34:303–12.
Fareh, Shehdeh (2006) “Some Textual Problems in Translating Arabic into English”, Turjaman 15, no. 2: 89–105.
Farghal, Mohammed (2017) “Textual issues relating to cohesion and coherence in Arabic/English translation“, Jordan Journal of Modern Languages and Literature, 9 no. 1: 29–50.
Fattah, Ashraf Abdul (2010) A corpus-based Study of Conjunctive Explicitation in Arabic Translated and Non-translated Texts Written by the Same Translators/Authors, PhD diss., University of Manchester, UK.
Halliday, Michael (2008) Complementarities in Language, Beijing, The Commercial Press.
Halliday, Michael (2009). “Methods-techniques-problems” in Continuum Companion to Systemic Functional Linguistics, Michael Halliday and Jonathan Webster (eds.), London, Continuum International Publishing: 59–86.
Halliday, Michael & Christian Matthiessen (2014) Halliday’s Introduction to Functional Grammar, London, Routledge.
Hamdan, Jihad & Shehdeh Fareh (1999) “The Translation of Arabic Wa into English: Some Problems and Implications”, Dirasat, Human and Social Sciences 26, no. 2:590–601.
Hansen-Schirra, Silvia (2003) The nature of translated text – An interdisciplinary methodology, PhD diss., Saarland University, Germany.
Hassan, Aboudi (2015) "Translating Arabic verb repetition into English", Arab World English Journal (AWEJ) 6, no. 2:144-53.
Hasan, Ruqaiya (2009) “The Place of Context in a Systemic Functional Model” in Continuum Companion to Systemic Functional Linguistics, Michael Halliday and Jonathan Webster (eds.), London, Continuum International Publishing: 166–89.
Hatim, Basil (1997) Communication Across Cultures: Translation Theory and Contrastive Text Linguistics, Exeter, University of Exeter Press.
Holes, Clive (2004) Modern Arabic: Structures, Functions and Varieties, 2nd edn., Washington DC, Georgetown University Press.
Johnstone, Barbara (1991) Repetition in Arabic discourse: Paradigms, Syntagms, and the Ecology of Language, Amsterdam and Philadelphia, J. Benjamins Pub.
Kammensjö, Helene (2011) “Connectives” in Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics, Volume 1, Kees Versteegh, Mushira Eid, Alaa Elgibali, Manfred Woidich, and Andrzej Zaborski (eds.), Leiden, Koninklijke Brill NV: 470–77.
Khafaji, Rasoul (2001) “Punctuation Marks in Original Arabic Texts”, Zeitschrift für Arabische Linguitik 40:7–24.
Matthiessen, Christian (2015) “Halliday’s conception of language as a probabilistic system“ in The Bloomsbury companion to M.A.K. Halliday, Jonathan J. Webster (ed.), London, New Delhi, New York and Sydney, Bloomsbury: 137–202.
Othman, Waleed (2004) “Subordination and Coordination in English-Arabic Translation“,Al-Basaer, 8 no. 2: 12-33.
Othman, Waleed (2019) An SFL-based model for investigating explicitation-related phenomena in Translation: Two case studies of English-Arabic translation, PhD diss., University of Birmingham, UK.
Reid, Joy (1992) “A Computer Text Analysis of Four Cohesion Devices in English Discourse by Native and Nonnative Writers”, Journal of Second Language Writing 1, no. 2:79–107.
Ryding, Karin C. (2005) A Reference Grammar of Modern Standard Arabic, New York, Cambridge University Press.
Saeed, Aziz Thabit & Shehdeh Fareh (2006) “Difficulties Encountered by Bilingual Arab Learners in Translating Arabic ‘fa’ into English”, International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 9, no. 1: 19–32.
Smith, Raoul. N. and William J. Frawley (1983) “Conjunctive cohesion in four English genres”, Text, 3 no. 4: 347–74.
Waltisberg, Michael (2006) “Conjunctions” in Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics, Volume 1, Kees Versteegh, Mushira Eid, Alaa Elgibali, Manfred Woidich, and Andrzej Zaborski (eds.), Leiden, Koninklijke Brill NV: 467–70.
Dataset references
Abu-Zahra, Mohammad (1965) Comparative religions: Ancient religions [In Arabic], Cairo, dar ʾal-fikr ʾalʿarabī.
Ahmad, Mohamad Khalifa (1988) Islam's relation with Judaism: An Islamic view in current Torah sources [In Arabic], Cairo, Dar ʾal-thaqāfa.
Ajeebah, Ahmad (2004) Studies in ancient pagan religions [In Arabic], Cairo, Dar ʾal-āfāq ʾalʿarabiyyah.
Hasan, Mohamad (2002) History of Religions: A comparative descriptive study [In Arabic], Cairo, Dar ʾal-āfāq ʾalʿarabiyyah.
Shah, Zulfiqar Ali (2012) Anthropomorphic depictions of God: The concept of God in Judaic, Christian and Islamic tradition, trans. Jamal Al-Jazirijaziri,Virginia, International Institute of Islamic Thought.
Shalabi, Ahmad (1984) Comparative religions: Major religions of India [in Arabic], Cairo, Maktabat ʾal-nahḍa al-maṣriyya.
Notes
[1] Hereafter, the two Arabic conjunctions above will be referred to as /wa-/ and /fa-/.
[2] For the transcription of Arabic, this study follows the style used by The International Journal of Middle East Studies (IJMES). See
[3] Traditionally, ‘subordination’ does not distinguish between hypotaxis and embedding, and ‘parataxis’ corresponds both to ‘coordination’ and ‘apposition’ (Halliday and Matthiessen 2014: 440).
[4] In SFL, the term ‘clause complex’ refers to the traditionally termed compound, complex, and compound-complex sentences.
[5] “Projection in the environment of clause complexes sets up one clause as the representation of the linguistic content of another either as ideas in a mental clause of sensing or locutions in a verbal clause of saying” (Matthiessen, Teruya, & Lam 2010: 165).
[6] The examples provided in this study are original examples and as such might contain errors but the focus of the study is not those errors nor impeded by them.
[7] Fairly literal translations are provided for the Arabic.
©inTRAlinea & Waleed Othman & Dima Al Qutob (2022).
"Taxis and logico-semantic relations in English-Arabic translation"
inTRAlinea Volumes
Edited by: {specials_editors_volumes}
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2591
Tradurre i classici da poeta
Su Milo De Angelis e Lucrezio
By Elena Coppo (Università degli Studi di Padova, Italia)
Abstract
English:
The article analyses Milo De Angelis’ translations of some parts of Lucretius’ poem, in Sotto la scure silenziosa: frammenti dal De rerum natura (2005). The work is placed in the Italian context, in which poetic translation from classical authors has become in the last decades quite irrelevant, while philological translation shows an increasing standardization (the so-called traduttese). De Angelis’ translations’ analysis concerns their relation with the source text and their lexical, syntactic and rhetorical features, both in general and in single extracts, and includes a comparison with other contemporary translations, in order to identify what makes them poetic.
Italian:
L’articolo analizza le traduzioni di alcuni brani del poema di Lucrezio da parte di Milo De Angelis, pubblicate nel volume Sotto la scure silenziosa: frammenti dal De rerum natura (2005). L’opera viene inserita nel contesto italiano, caratterizzato negli ultimi decenni dalla marginalità della traduzione poetica degli autori classici rispetto a quella filologica e dalla standardizzazione formale di quest’ultima, per la quale si parla anche di traduttese. Le traduzioni di De Angelis vengono esaminate nel rapporto con il testo di partenza e nelle loro caratteristiche lessicali, sintattiche e retoriche, combinando l’individuazione di tendenze stilistiche generali all’analisi ravvicinata di singoli brani, e vengono confrontate con altre traduzioni contemporanee, per coglierne i tratti che le caratterizzano come poetiche.
Keywords: De Angelis, Lucrezio, Lucretius, letteratura classica, classical literature, traduzione poetica, poetic translation
©inTRAlinea & Elena Coppo (2022).
"Tradurre i classici da poeta Su Milo De Angelis e Lucrezio"
inTRAlinea Volumes
Edited by: {specials_editors_volumes}
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2589
1. De Angelis e Lucrezio. Il problema della traduzione poetica
È notizia recente la pubblicazione, nella collana “Lo Specchio” di Mondadori, del De rerum natura tradotto da Milo De Angelis[1], punto di arrivo di un lunghissimo cammino percorso dal poeta a fianco di Lucrezio, fin dall’epoca della tesina di maturità, a lui dedicata[2], e delle prime versioni pubblicate sulla rivista Niebo (De Angelis e Pontiggia 1978). A precedere la nuova traduzione integrale, e forse a prepararle la strada, è stato inoltre il volume Sotto la scure silenziosa: frammenti dal De rerum natura (De Angelis 2005), che raccoglie le versioni di una cinquantina di passi del poema[3].
L’ispirazione di questi lavori è da ricercare in una profonda affinità spirituale e poetica con l’autore latino: in particolare, nella Nota iniziale alla raccolta del 2005, De Angelis presenta Lucrezio come un “poeta solitario”, “anima fuori tempo e fuori luogo”, la cui “pupilla tragica” “si intreccia al suo ragionare e lo riempie di pathos, conferisce a ogni idea la potenza di una visione” (De Angelis 2005: 9). E già in un’intervista dell’anno precedente aveva dichiarato di sentirsi “vicino a questa sfasatura di Lucrezio rispetto al suo tempo” e “vicino in un’idea del sublime, del caricare tutto di trasfigurazione”, attraverso “un realismo che diventa un’epopea, una cosmogonia, che parte dal dettaglio più concreto e lo porta nel vortice dell’esistenza e della vita” (Napoli 2005:105). Questa vicinanza sembra del resto confermata dalla critica, che ha descritto l’effetto prodotto dalla poesia deangelisiana proprio come un “sortilegio” determinato dalla “sfasatura tra la nitidezza del dettaglio e l’apertura visionaria” (Verdino 2017: 430), e ne ha definito l’opera nel suo complesso come “un campo di tensione tra i poli dell’orfico e dell’esperienziale” (Afribo 2015: 125), la cui potenza nasce proprio dalla compresenza e dall’interazione di due dimensioni contrastanti: quella visionaria ‒ dell’assoluto, del mitico, dell’onirico, dell’arcaico ‒ e quella realistica ‒ del contingente, del contemporaneo e del quotidiano ‒ ambientata nella sua periferia milanese.
È quindi da poeta che De Angelis si accosta alla traduzione del De rerum natura: ospite del Festival del Classico di Torino, nel novembre 2020, è lui stesso a presentare le versioni di Sotto la scure silenziosa definendole una traduzione poetica, e spiegando che poetica per lui non significa libera, ma volta, pur nel rispetto della lettera, a portare il testo in una nuova dimensione linguistica e stilistica che gli permetta di continuare a vivere nel nostro tempo[4].
La traduzione poetica degli autori classici, tuttavia, è un genere ormai da tempo praticamente scomparso dal nostro panorama letterario: fra gli anni Cinquanta e Settanta del Novecento, in parallelo alla deflagrazione e all’espansione dell’universo poetico italiano, e assecondando le esigenze di divulgazione di un mercato editoriale sempre più di massa, la traduzione della letteratura greca e latina è diventata una questione di pertinenza di studiosi e professori, anziché di scrittori e poeti. In questo periodo, come ha osservato Federico Condello, il “monopolio esercitato dai filologi […] sul dominio della traduzione poetica” si sostituisce a quello “storicamente esercitato dai poeti, o da filologi e studiosi che operavano e traducevano, se traducevano, en poètes”, al punto che la traduzione poetica “cessa di costituire una possibilità praticabile a livello di versioni correnti” e “diviene, semmai, primizia d’autore, curiosità artistica, al limite stravaganza di studioso” (Condello 2009: 46).
La progressiva affermazione della traduzione filologica su quella poetica, o la progressiva perdita della distinzione fra le due, sembra essersi accompagnata a una standardizzazione delle modalità e degli stili traduttivi, dando origine a una lingua della traduzione dei classici ‒ una varietà di traduttese ‒ della quale sono stati individuati alcuni tratti caratteristici: fra questi, la tendenza a tradurre parola per parola, senza omettere (quasi) nulla e semmai integrando con elementi esplicativi; un lessico altamente standardizzato e tendenzialmente arcaizzante; costrutti sintattici convenzionali e spesso calcati su quelli greci o latini; una generale indifferenza verso gli scarti stilistici (cfr. Condello 2021). Si tratta di tendenze caratteristiche della prima pratica scolastica ‒ specificamente italiana ‒ di traduzione dal greco e dal latino, che però sopravvivono anche nelle traduzioni professionali.
In questo contesto, risulta ancor più significativa la volontà dichiarata, da parte di De Angelis, di proporre una traduzione poetica. Nei paragrafi seguenti, le traduzioni di Sotto la scure silenziosa (2005) verranno analizzate sia dal punto di vista del rapporto con i passi originali latini che da quello della lingua (lessico, sintassi) e dello stile (strategie retoriche), alternando l’individuazione di tendenze generali all’esame di alcuni singoli testi e proponendo, da ultimo, il confronto con le versioni di altri poeti-traduttori contemporanei, al fine di comprendere le modalità con le quali De Angelis realizza la sua traduzione poetica dell’opera di Lucrezio.
2. Frammenti e occasioni. Un itinerario personale
Nella scelta del formato, le traduzioni di Sotto la scure silenziosa si mostrano in continuità con quelle apparse su Niebo quasi trent’anni prima[5]. Il quarto numero della rivista, uscito nel gennaio 1978, aveva ospitato, sotto il titolo Lucrezio. Atomi, nubi, guerre, dieci passi lucreziani (25 versi il più ampio, 4 il più breve) affiancati dalle traduzioni in prosa. La selezione era il risultato di una scelta personale del traduttore, e comprendeva alcuni passi molto noti ‒ come quello che paragona gli atomi alle particelle visibili in un fascio di luce che illumina una stanza buia (II, 109-28), oppure quello che descrive la violenza e la frustrazione dell’atto sessuale (IV, 1107-20) ‒ e altri invece raramente considerati (come il brevissimo passo sulla schiusa delle uova e la muta delle cicale: V, 801-4). Inoltre, l’ordine nel quale erano disposti non rispecchiava quello del poema, ma tracciava un percorso personale inedito, difficile da interpretare (Pellacani 2017: 30).
Il volume del 2005 conferma la scelta di proporre una selezione di passi brevi (51 in totale: i più ampi contano una ventina di versi, i più brevi solo 3 o 4) affiancati dalle traduzioni in prosa, e di presentarli come frammenti isolati e riorganizzati in base a una logica differente, che però in questo caso viene esplicitata: la raccolta si compone di quattro capitoli, corrispondenti ad altrettanti temi fondamentali dell’opera di Lucrezio, ossia “La natura” (14 frammenti), “L’angoscia” (21), “L’amore” (11) e la malattia, o più precisamente “La peste di Atene” (5).
La presenza del testo a fronte è più problematica di quanto si potrebbe pensare. Innanzitutto, la corrispondenza non è sempre perfetta: ad esempio, a p. 44 è riportato un brano che affronta il tema della paura della morte (III, 79-86,), ma la sua traduzione comprende anche i due versi successivi, non riportati; viceversa, può accadere che il testo latino a fronte contenga più versi di quelli effettivamente tradotti, come nel caso del brano di p. 32 (I, 995-1001), sul movimento incessante degli atomi, la cui traduzione è basata solo sui primi tre versi. In generale comunque, come si avrà modo di constatare analizzando alcuni esempi, anche quando c’è corrispondenza fra il testo latino riportato e la sua traduzione, questa si realizza solo considerando il passo nel suo complesso: di certo non parola per parola, ma nemmeno verso per verso o frase per frase. La scelta di riportare i passi latini del poema lucreziano sembra essere stata dettata dalla volontà di indicare al lettore le occasioni dalle quali sono nate le traduzioni poetiche, e non per consentirgli o suggerirgli il confronto fra il testo latino e quello italiano, né, tantomeno, per permettergli di seguire il primo attraverso il secondo. È un segnale dell’autonomia poetica di queste traduzioni.
3. Echi e riflessi. Uno stile poetico
Consideriamo i vv. 1102-10 del I libro, con cui si apre la prima sezione del volume, dedicata alla natura:
Ne volucri ritu flammarum moenia mundi
diffugiant subito magnum per inane soluta
et ne cetera consimili ratione sequantur
neve ruant caeli tonitralia templa superne 1105
terraque se pedibus raptim subducat et omnis
inter permixtas rerum caelique ruinas
corpora solventis abeat per inane profundum,
temporis ut puncto nil exstet reliquiarum
desertum praeter spatium et primordia caeca. 1110
In un volo di fiamme le mura del mondo all'improvviso crolleranno, trascinate nell’immenso vuoto. Il cielo, regno dei tuoni, cadrà su di noi e tutta la terra sarà una voragine smisurata, una strage di corpi e rovine: non resterà nulla, in quel deserto buio di atomi, nulla (De Angelis 2005: 12-13).
La traduzione ha un tono particolarmente solenne, determinato anche dalla cadenza prosodica regolare: l’incipit ha un ritmo anapestico ‒ “In un volo di fiamme le mura del mondo” ‒ che poi subisce un rallentamento, con gli accenti non più ogni tre sillabe ma ogni quattro ‒ “all’improvviso crolleranno trascinate nell’immenso” ‒ in una serie interrotta dal “vuoto” finale. Un rapido confronto con il testo latino evidenzia immediatamente che non tutti gli elementi che lo compongono trovano corrispondenza nella traduzione: ad esempio, viene tralasciato il v. 1104, e del passaggio ai vv. 1106-8 (et omnis […] per inane profundum) si può rintracciare solo il riferimento a “corpi e rovine”. D’altro canto, non sarebbe facile individuare nel testo latino il corrispettivo della “strage”, così come della “voragine smisurata” (forse inane profundum del v. 1108), o di quel doppio “nulla” che conclude il testo italiano (a fronte dell’unico nil collocato al centro del v. 1109). Si tratta di un esempio rappresentativo del rapporto che queste traduzioni stabiliscono con i testi latini, rendendone il significato complessivo in maniera generalmente un po’ più sintetica, e cogliendone alcune suggestioni per svilupparle con modalità originali.
Vediamo ora la traduzione di un altro frammento (II, 34-46), che occupa anch’esso una posizione preminente nella raccolta, in apertura della sezione dedicata al tema dell’angoscia:
Nec calidae citius decedunt corpore febres,
textilibus si in picturis ostroque rubenti 35
iacteris, quam si in plebeia veste cubandum est.
Quapropter quoniam nil nostro in corpore gazae
proficiunt neque nobilitas nec gloria regni,
quod superest, animo quoque nil prodesse putandum;
si non forte tuas legiones per loca campi 40
fervere cum videas belli simulacra cientis,
subsidiis magnis et ecum vi constabilitas,
ornatas
[fervere cum videas classem lateque vagari,] 43a
his tibi tum rebus timefactae religiones
effugiunt animo pavidae; mortisque timores 45
tum vacuum pectus linquunt curaque solutum.
Le febbri ardenti non risparmiano nessuno. Un corpo si agita su lussuosi tappeti, un altro su stoffe da due soldi. È lo stesso, lo stesso. Le ricchezze non possono salvarti. Men che meno il tuo zefiro di gloria. Prova a pensarci. Pensa di essere lì a contemplare orgoglioso le tue legioni: cavalli, armi, valore, l’immagine perfetta della guerra. Sei lì, osservi la tua flotta che si schiera e si estende nel mare. Ti basta questo? Ti basta questo spettacolo per guarire la tua anima folle di paura? Ti basta questo? (De Angelis 2005: 42-43)
Già una prima lettura è sufficiente per mettere in luce la diversa articolazione del testo latino, costruito su due soli periodi, di cui il secondo particolarmente ampio e complesso, e della traduzione, caratterizzata invece dall’incalzarsi di tante frasi brevi, spezzate dalla punteggiatura. Le ripetizioni, disseminate lungo tutto il testo (“È lo stesso, lo stesso”; “Prova a pensarci. Pensa di essere lì […]”, “Sei lì […]”), si intensificano ancora una volta nel finale, dove la combinazione di frammentazione sintattica e iterazione anaforica (“Ti basta questo? Ti basta questo spettacolo […]? Ti basta questo?”) produce un effetto di insistenza ossessiva e angosciosa che non trova riscontro nella lettera del poema lucreziano, ma di certo non è estraneo al suo spirito.
Già partendo da questi due brani, è possibile identificare alcuni stilemi caratteristici delle traduzioni lucreziane di De Angelis, che riflettono per lo più il suo stile poetico personale. Per esempio, sul piano lessicale, Andrea Afribo, nel suo studio del 2015 sulla poesia deangelisiana, ha notato la tendenza all’impiego di sostantivi e aggettivi che connotano lo spazio e il tempo in maniera iperbolica (Afribo 2015: 122-23). Ora, nel primo frammento, se in Lucrezio le mura del mondo si dissolvono magnum per inane (v. 1103), in De Angelis il vuoto non è semplicemente grande, ma “immenso” ‒ in linea con i verbi “crolleranno” e “trascinate”, anch’essi più intensi rispetto ad altre possibili soluzioni per diffugiant e soluta, come svaniranno e dissolte ‒ e la “voragine” che Lucrezio non dice, ma che si forma quando la terra se pedibus raptim subducat, è per De Angelis “smisurata”[6].
Ben più importante e diffuso è però un altro tratto ancor più tipico dello stile deangelisiano e osservato in entrambe le versioni: l’uso delle iterazioni, che pervadono questi testi e li segnano profondamente. Afribo ha individuato una delle costanti linguistico-formali della poesia di De Angelis nell’epanalessi, ossia la ripetizione di una o più parole, in posizione contigua (tipo xx), con rafforzamento del secondo elemento (tipo xx”), o con interposizione di una o più parole (tipo xyx) (Afribo 2015: 119-21). Queste modalità iterative si possono facilmente riconoscere anche nelle traduzioni del De rerum natura: al tipo xx, che qui è il più raro, si può ricondurre il già citato “È lo stesso, lo stesso” (De Angelis 2005: 43); esempi del tipo xx”, più frequente, sono “e non sa, certamente non sa” (63), “la nostra vita, tutta la nostra vita” (67), “se non immagini, labili immagini, miserabili immagini” (97). Al tipo xyx, invece, si possono riportare casi come “Nulla, ah, nulla” (53), ma soprattutto le numerosissime anafore ‒ “Non vedi che […]? Non vedi che […]?” (27); “Non troverete confini […]. Non troverete confini” (p. 37); “Guardali […]. Guardali bene” (59); “Bisogna fuggire […], bisogna volgere […], bisogna gettarlo […]” (93) ‒ e le altrettanto numerose riprese che isolano e rimarcano un elemento presente all’interno della frase precedente: “basterà un solo giorno a distruggerle. Sì, un solo giorno” (23); “Non c’è mai tregua per questi corpi. Mai” (33); “è falso il lamento dell’uomo […]. È falso” (51); “Non è mai intero il piacere, mai” (95); “spingono invano in direzioni opposte. Invano” (105).
Tutti gli esempi appena citati si collocano all’interno delle versioni deangelisiane, contribuendo a strutturarne la forma e a determinarne l’andamento ritmico. Ma un discorso a parte meritano le ripetizioni collocate in posizione finale, che sono estremamente frequenti e hanno un effetto di intensificazione patetica o tragica che è, anche questa, caratteristica di molti testi poetici di De Angelis (Afribo 2015: 121). Se ne sono già visti degli esempi nelle due versioni riportate, ma ce ne sono moltissimi altri: “il mondo non è stato creato per noi. […] No, non è stato creato per noi” (De Angelis 2005: 25); “un moto irregolare e senza pace. Nessuna pace, mai, per i corpi” (35); “nulla, nemmeno il mare sollevato fino al cielo, nulla potrà più toccarci, credimi, nulla” (49); “Bisogna squarciare questo velo. Dipende solo da noi. Bisogna squarciarlo” (53); “Non temere. Nessuno ti minaccerà più. Non temere” (56); “saremo esposti ogni giorno al dolore, ogni giorno!” (75).
Molti di questi passi potrebbero essere portati a esempio anche di altre due tendenze stilistiche che caratterizzano le traduzioni deangelisiane. La prima è la frammentazione sintattica: capita molto di frequente di imbattersi in frasi brevissime e icastiche, per le quali sarebbe inutile cercare una corrispondenza formale nei testi latini. Oltre agli esempi già citati, si possono ricordare altre serie di frasi brevi, come “Guarda i bambini. Sono fragili, indifesi. Sono labili, come il loro pensiero” (47), “Il male li colpiva. Corpi essiccati” (111), oppure singole frasi isolate di grande impatto, come “Immutabile è soltanto la guerra” (19), “È un ordine eterno” (57), fino ai singoli “Mai” (33), “No” (53, 65), “Invano” (101, 105) che impongono pause cariche di tragicità.
Particolarmente interessanti sono i casi, piuttosto frequenti, in cui il ritmo del discorso è determinato da uno stretto contatto fra periodi ampi, in genere costruiti su serie verbali o, più raramente, nominali, e frasi brevi:
Immutabile è soltanto la guerra. Le forze vitali trionfano, si bloccano, sono assediate, vincono ancora, si dileguano, risorgono. (19)
Gli atomi vanno liberi nel cosmo, volteggiano, si intrecciano, si staccano, si perpetuano in combinazioni inesauribili, animati dalla potenza del movimento. E non solo su questa terra. Non solo qui. Guardate: non ha sosta la materia creatrice. (37)
Preparano ogni giorno un banchetto, gareggiano in pranzi, raffinatezze, profumi, in coppe riempite senza sosta, vestiti lussuosi, ghirlande. Invano. (101)
Un’altra tendenza, che si intreccia facilmente a quella appena osservata, riguarda l’impiego frequente dei verbi all’imperativo con cui il poeta-traduttore si rivolge direttamente al lettore. Non che questi fossero estranei allo stile di Lucrezio, ma nelle traduzioni deangelisiane compaiono molto più spesso, e di solito sono molto evidenti perché collocati in posizione incipitaria o sintatticamente isolati: il più frequente è “Guarda” (17, 23, 25, 47), anche nelle varianti “Guardate” (37), “Guardali […]. Guardali bene” (59), “Guardane uno” (79), ma si possono citare anche “Prova a pensarci. Pensa” (43), “Pensa” (97), o “Ascoltate” (103).
Ma questi tratti stilistici caratterizzanti, punti di contatto fra la poesia di De Angelis e le sue traduzioni da Lucrezio, non sono gli unici elementi che contribuiscono a connotare queste ultime come poetiche. C’è soprattutto, da parte del poeta-traduttore, un’interpretazione personale del testo latino che dà luogo, come già si è avuto modo di osservare nei due testi esaminati, a una vera e propria ri-creazione poetica.
Ne sono una spia anche le soluzioni adottate per rendere singole parole o espressioni del testo lucreziano, nelle quali anche un minimo slittamento rispetto a una resa filologica “standard” fa emergere immediatamente la personalità del poeta-traduttore. Nei due brani già analizzati, esempi di questo tipo possono essere l’incipit “In un volo di fiamme” (De Angelis 2005: 13), che traduce con grande immediatezza espressiva il latino volucri ritu flammarum[7], oppure l’espressione “zefiro di gloria” (43) per il semplice gloria regni latino, al quale si può affiancare il “tappeto della gloria” (69) che compare nella traduzione di un altro passo (III, 76 claro qui incedit honore > “qualcuno che cammina sul tappeto della gloria”[8]): in entrambi i casi la gloria si fa oggetto, ma se noi la immaginiamo come un tappeto rosso, in realtà non è che una brezza leggera. Sulla stessa linea, l’astratta salutem che i moti distruttori non possono seppellire in eterno (II, 570) può tradursi in una forza corporea e dinamica, “la spinta della vita” (19). E proprio al tema della vita e della morte sono riconducibili alcune delle soluzioni più originali, che vanno sempre nella direzione della concretezza di immagini e sensazioni: da espressioni come “il portone della morte” (31) per leti ianua (V, 373), oppure “operai della morte” (71) per leti fabricator (III, 472) ‒ che si discostano appena dalle classiche “la porta della morte” e “artefici di morte”[9], ma abbastanza per calare questi elementi nella nostra realtà quotidiana ‒ fino ai passi nei quali la morte diviene una sostanza fisica, pesante e vischiosa, per cui gli uomini “sono capaci […] di compiere qualunque gesto, pur di togliersi di dosso un po’ di morte” (45) (III, 86 vitare Acherusia templa petentes[10]) e, durante l’epidemia di peste di Atene, qualcuno compie gesti estremi “vedendo la morte che gli strisciava addosso” (113) (VI, 1208 metuentes limina leti[11]). Fin troppo chiaramente deangelisiana, infine, la metafora che descrive il contagio facendo riferimento al mondo dell’atletica leggera, così presente nelle sue raccolte poetiche[12]: “Ciascuno raccoglieva la malattia dell’altro, in una staffetta mortale” (115) (VI, 1235-36 nullo cessabant tempore apisci / ex aliis alios avidi contagia morbi[13]).
Concludiamo dunque questa analisi esaminando la traduzione di De Angelis di un passo lucreziano dedicato a una morte celebre, quella di Ifigenia (I, 87-101):
Cui simul infula virgineos circumdata comptus
ex utraque pari malarum parte profusast,
et maestum simul ante aras adstare parentem
sensit et hunc propter ferrum celare ministros 90
aspectuque suo lacrimas effundere civis,
muta metu terram genibus summissa petebat.
Nec miserae prodesse in tali tempore quibat
quod patrio princeps donarat nomine regem.
Nam sublata virum manibus tremibundaque ad aras 95
deductast, non ut sollemni more sacrorum
perfecto posset claro comitari Hymenaeo,
sed casta inceste nubendi tempore in ipso
hostia concideret mactatu maesta parentis,
exitus ut classi felix faustusque daretur. 100
Tantum religio potuit suadere malorum.
Appena avvolsero nella benda i suoi capelli di ragazza, Ifigenia vide tutto. Vide Agamennone immobile vicino all’altare, vide i sacerdoti che nascondevano la spada, il popolo che la guardava in lacrime. Muta di terrore, si piegò sulle ginocchia, supplicando, si lasciò cadere a terra. Chiamò il re, per la prima volta, con il nome di padre. Per la prima volta. Nessuna risposta. La portarono di forza, tremante, all’altare. E non era l’altare delle nozze, non erano i riti solenni e così attesi, i cori splendenti. No. Fu distesa vicino ad Agamennone, che le immerse la spada nel petto: solo così la flotta greca poté prendere la via propizia del mare. Solo così, Ifigenia, solo così. (De Angelis 2005: 64-65)
Il primo, ampio periodo latino (vv. 87-92) si compone di due subordinate temporali, segnalate dal duplice simul (vv. 87 e 89), la seconda delle quali regge le tre oggettive che ricostruiscono le impressioni di Ifigenia, che percepisce dapprima l’atteggiamento del padre (maestum […] adstare parentem), poi il gesto dei sacerdoti (ferrum celare ministros) e la reazione del popolo (lacrimas effundere cives), mentre la principale ‒ muta metu terram genibus summissa petebat ‒ occupa la posizione finale. La traduzione di De Angelis, invece, si articola in tre periodi distinti: il primo si conclude sulle parole “Ifigenia vide tutto”, che concentrano in un istante la vista e la comprensione, da parte della ragazza, di quanto la attende; il secondo riprende anaforicamente il verbo “vide”, descrivendo i diversi personaggi coinvolti; il terzo torna su Ifigenia, scomponendo il suo crollo in due momenti, osservati come al rallentatore, attraverso un parallelismo sintattico: “Muta di terrore, si piegò sulle ginocchia, supplicando, si lasciò cadere a terra”. La seconda metà del brano coniuga una sintassi franta, talvolta nominale, con un sistema di iterazioni: “Chiamò il re, per la prima volta, con il nome di padre. Per la prima volta. Nessuna risposta” (che modifica, drammatizzandolo, il significato del testo latino[14]); “e non era l’altare delle nozze, non erano i riti solenni […]. No”; fino alla tragica conclusione, nella quale il poeta-traduttore arriva a rivolgersi direttamente alla protagonista: “solo così la flotta greca poté prendere la via del mare. Solo così, Ifigenia, solo così”.
È certamente significativa la scelta di De Angelis di non tradurre la celeberrima sententia lucreziana con la quale si conclude questo brano ‒ Tantum religio potuit suadere malorum[15] ‒ che pure viene riportata nel testo a fronte. L’episodio del sacrificio di Ifigenia, in questo modo, perde il suo valore esemplificativo delle atrocità a cui ha portato la religione tradizionale, e quello che rimane è solo il racconto di un orribile delitto. E non è questo l’unico caso in cui le traduzioni deangelisiane sembrano veicolare un’interpretazione personale, più cupa e angosciante, del testo di Lucrezio[16]. Un esempio è la traduzione dei vv. 1016-23 del III libro, che parlano di come le terribili punizioni che gli uomini immaginano nell’aldilà non siano altro che la proiezione delle paure che provano mentre sono in vita. Il passo si conclude con il verso Hic Acherusia fit stultorum denique vita[17], che De Angelis traduce “Qui, sulla terra, si avvera l’inferno” (81); una chiusa di grande effetto, che però tralascia il genitivo stultorum: per Lucrezio, questa è la vita degli stolti, che può essere evitata da coloro che abbracciano la verità epicurea; per De Angelis, invece, questa sembra essere la vita alla quale l’umanità intera è irrimediabilmente destinata. Un altro caso interessante è quello dei vv. 1161-67 del V libro, nei quali Lucrezio si propone di spiegare le origini della religione: una serie di domande retoriche su come i nomi degli dèi e i riti si siano diffusi tra i popoli si conclude con il verso non ita difficilest rationem reddere verbis, che introduce l’esposizione delle cause di tali fenomeni. La traduzione di De Angelis, però, non comprende quest’ultimo verso (che non viene nemmeno riportato in latino) e quindi si esaurisce nella serie angosciosa degli interrogativi anaforici ‒ “Come è nata? E come si è diffusa tra le grandi nazioni l’idea del divino? […] Come è nata la paura […]? Come è nata?” (83) ‒, trasformando quella che in Lucrezio è una questione importante, alla quale egli intende dare una risposta, in una domanda che il poeta-traduttore ripropone ossessivamente, senza che una risposta sembri possibile.
4. Traduzioni a confronto
Lo statuto poetico di queste versioni di De Angelis, che ne fa un prodotto raro nel panorama attuale delle traduzioni italiane dei classici, si può cogliere al meglio provando a confrontare uno dei suoi frammenti con una traduzione che è ormai classica anch’essa: quella di Luca Canali, pubblicata nel 1990 in un’edizione che ha sempre goduto di grande prestigio e autorevolezza, e tuttora frequentemente adottata nell’ambito dei corsi universitari, per la sua veste curata ed elegante e perché si dimostra particolarmente adatta come supporto allo studio del testo latino. Alle versioni di Canali e De Angelis si può aggiungere quella di Sanguineti, traduttore di numerosi passi del poema lucreziano[18], fra cui alcuni frammenti pubblicati da il verri nel 2005 ‒ dunque in contemporanea a quelli di De Angelis ‒ e analizzati da Federico Condello, che ha dimostrato come l’esperimento sanguinetiano presupponga, e al contempo neghi, la modalità standard di traduzione dei classici.
Consideriamo quindi i vv. 1037-60 del IV libro, che fanno parte della famosa trattazione lucreziana della fisiologia e psicologia amorosa, di cui riportiamo le versioni di Canali, Sanguineti (solo per i vv. 1052-57) e De Angelis:
Il seme di cui ho parlato è suscitato in noi
appena l’età pubere apporta vigore alle membra.
Poiché diverse cause stimolano e feriscono oggetti diversi,
dall’uomo soltanto il fascino dell’uomo fa sgorgare il seme umano. 1040
E questo, appena esce emesso dalle sue sedi,
attraverso le membra e gli arti si ritrae da tutto il corpo,
raccogliendosi in certe parti ricche di plessi nervosi,
e subito eccita esattamente gli organi genitali.
Le parti stimolate si gonfiano di seme: nasce il desiderio 1045
di eiacularlo dove s’appunta la brama mostruosa,
ed esso cerca quel corpo da cui l’animo è ferito d’amore. 1048
Infatti per lo più tutti cadono sulla propria ferita
e il sangue sprizza nella direzione da cui è vibrato il colpo, 1050
e se il nemico è vicino il getto vermiglio lo irrora.
Così dunque chi riceve la ferita dai dardi di Venere,
siano essi scagliati dalle femminee membra d’un fanciullo,
o da donna che irradi amore da tutto il corpo,
si protende verso la creatura da cui è ferito e arde 1055
di congiungersi a lei, e di versare in quel corpo l’umore del proprio corpo.
Infatti la tacita brama presagisce il piacere.
Questa è Venere in noi; di qui il nome d’amore,
di qui prima stillarono dolcissime gocce
nel cuore, e a vicenda successe la gelida pena […] (Canali 1990: 405-7) 1060
così dunque, chi riceve, per le frecce di Venere, le sue piaghe,
quando lo colpisce, quello, un ragazzo che ha membra muliebri,
o una donna che, da tutto il suo corpo, emana l’amore,
si protende, da quella parte che è ferito, e ha la voglia di andarci insieme, 1055
e di gettarlo, il proprio sperma, fuori dal proprio corpo, in quel corpo: il
desiderio, muto, gli fa pregustare, infatti, il piacere: (Sanguineti 2005: 8)
Il seme cresce dentro di noi. Non appena l’adolescenza dà vigore alle membra e un altro essere umano lo attira a sé, esso ci attraversa e si concentra nei genitali, li mette in allarme, li gonfia, li accende, li guida verso il corpo da cui è giunta la terribile ferita d’amore. Come in una battaglia. Quando il nemico ci trafigge con la sua spada, cadiamo verso di lui, bagnandolo di sangue. Così, non appena ci penetra la freccia amorosa, scagliata dal corpo femmineo di un fanciullo o dal corpo di una donna impregnata d’amore, ci voltiamo verso chi ci ha ferito, desideriamo avvinghiarci, scagliare contro quel corpo il liquido che viene dal nostro, dare voce al silenzioso richiamo. Questa è per noi Venere, questa è la parola amore, queste le prime dolcissime gocce, a cui segue il gelo. (De Angelis 2005: 91)
Nella versione di Canali si possono riconoscere alcuni dei tratti che sono stati individuati come caratteristici del traduttese generalmente impiegato, negli ultimi decenni, nelle traduzioni italiane dei classici antichi. In primo luogo, la corrispondenza verso per verso e, tendenzialmente, parola per parola con il testo latino[19]: di qui la precisione con cui vengono riprodotti anche i più sottili passaggi del ragionamento lucreziano (si vedano ad esempio i vv. 1039-40, sui quali invece De Angelis non si sofferma, limitandosi a inglobarli nella formula “e un altro essere umano lo attira a sé”). Ma questo spiega anche la presenza, in Canali, di formule di passaggio e termini riempitivi che possono appesantire un po’ l’insieme, come l’avverbio “esattamente” (v. 1044) che corrisponde a un ipsas latino, o gli attacchi “Infatti per lo più tutti” (v. 1049 Namque omnes plerumque), “Così dunque” (v. 1052 Sic igitur), “Infatti” (v. 1057 Namque), e di alcune soluzioni a calco, come “emesso dalle sue sedi” (v. 1041 suis eiectum sedibus), “le membra e gli arti” (v. 1042 membra atque artus: i due termini sono sinonimi, infatti al v. 1038 era stato usato “membra” per artus).
In secondo luogo, la traduzione di Canali adotta un lessico che, mantenendosi su un registro sostenuto, include termini talvolta marcatamente letterari o poetici, o comunque arcaizzanti ‒ spiccano “brama”, “dardi”, “umore” ‒ e talvolta invece stranamente tecnici, propri del linguaggio della medicina e della fisiologia, come per i “plessi nervosi” (v. 1043 loca nervorum) o per il verbo “eiaculare”; per cui si possono creare veri e propri cortocircuiti lessicali, come in “nasce il desiderio / di eiacularlo dove s’appunta la brama mostruosa” (vv. 1045-46)[20].
Questi aspetti si ritrovano, particolarmente marcati, nel breve passo tradotto da Sanguineti, che è il risultato di una complessa operazione stilistica e critica con la quale, come ha messo in luce l’analisi di Condello, lo stile lucreziano viene ricondotto “esattamente al ‘grado normale’ o troppo normale del gergo traduttivo” (Condello 2008: 462). Ecco quindi la traduzione verso per verso e parola per parola, che scompone versi ed enunciati latini nei loro singoli elementi, minuziosamente riprodotti in italiano (v. 1052 Sic igitur > “così dunque”; v. 1053 hunc > “quello”; v. 1057 Namque > “infatti”) ed evidenziati da una punteggiatura sovrabbondante. Ed ecco anche l’adozione di soluzioni lessicali appartenenti a registri diversi e disomogenei: dal letterario “piaghe” (v. 1052) e dal latineggiante “membra muliebri” (v. 1053) fino all’abbassamento stilistico determinato, paradossalmente, da calchi etimologici come “andarci insieme” (per coire, v. 1055) e “gettarlo” (per iacere, v. 1056), e dal certamente impoetico “sperma” (v. 1056), oltre che da una sintassi colloquiale, caratterizzata dai pleonasmi pronominali e dall’uso irregolare del che (v. 1055 “da quella parte che è ferito”). Il risultato è una traduzione che, proprio rimarcando i tratti caratteristici dello standard traduttivo, ne vuole evidenziare l’impraticabilità (Condello 2008: 265-66).
E un’alternativa a questo standard è proposta da De Angelis: il confronto con la versione di Canali rende ancora più evidente la diversa modalità con cui egli si rapporta al testo lucreziano, sintetizzandolo e rielaborandolo; non c’è traccia in questo caso di parole o espressioni che segnalano la corrispondenza con il latino. I vv. 1041-48, per esempio, sono resi attraverso una serie di voci verbali separate dalla virgola in un crescendo di intensità (“esso ci attraversa […] la terribile ferita d’amore”), cui segue, secondo una modalità già osservata, l’inciso “Come in una battaglia”, che non ha riscontro in latino, ma anticipa e chiarisce il passaggio alla similitudine successiva. Per quanto riguarda poi le scelte lessicali, De Angelis sembra preferire in genere soluzioni più naturali e immediate rispetto a quelle di Canali[21], oltre che più omogenee dal punto di vista stilistico. Lo si vede già nei primi due versi: nella versione deangelisiana, il seme “cresce” (e non “è suscitato”) quando l’“adolescenza” (e non “l’età pubere”) “dà” (e non “apporta”) vigore alle membra. A fare la differenza, comunque, non è solo la preferenza per la “freccia” rispetto ai “dardi” (v. 1052), ma anche la ricerca di soluzioni lessicali, ancora una volta, dotate di maggiore concretezza e intensità espressiva: così il sangue non irrora il nemico, ma lo bagna, la donna non irradia amore, ma ne è impregnata, e l’uomo desidera non semplicemente congiungersi a lei, e versare in lei il suo umore, ma avvinghiarsi e scagliarlo contro quel corpo.
Ma proprio su questo piano dell’efficacia e della vivacità lessicale può essere interessante un ulteriore confronto, questa volta con una traduzione più affine a quella di De Angelis per il formato a frammenti e per lo statuto poetico. Ancora il verri, nel 2008, ha pubblicato le versioni di tre brani lucreziani a opera di Jolanda Insana: si tratta dell’incipit del poema (I, 1-39), del catalogo dei difetti femminili (IV, 1155-91) e di un passo sulle origini della vita sulla terra (V, 783-825). Fra questi, il secondo è il solo tradotto anche nel volume di De Angelis:
Gli uomini innamorati si prendono in giro a vicenda. Ciascuno consiglia all’altro di non farsi ingannare, ignorando di essere già in trappola. Donne orrende vengono adorate come regine, lodate con parole irreali. Ascoltate, è grottesco. Una dalla pelle bruciacchiata diventa “la mia creola”, un’altra sporca e trasandata è chiamata “bellezza spartana”. Se ha gli occhi verdi, è subito una Minerva, se è tutta nervi e ossa diventa una gazzella. Una nana si trasforma in un tipetto tutto pepe, una cicciona è un essere pieno di maestà. Se balbetta, è un delizioso cinguettio; se non sa dire una parola, è una creatura piena di pudore. Una strega esaltata è una ricca di temperamento. Se non sta in piedi è un giunco, se è tisica un passerotto; se ha un seno enorme diventa Cerere in persona, se ha un nasone una diva, se ha le labbra sporgenti un nido di baci. (De Angelis: 103)
E perciò vediamo femmine brutte e laide 1155
molto onorate e ardentemente amate.
E l’uno ride dell’altro, persuadendolo a placare
la passione poiché è degradante l’amore che l’affligge
e non scorge, sventurato, la sua più amara sventura.
Melata è la bruna. Senza belletti la sozza puzzona. 1160
Occhiazzurri è il ritratto di Pallade. La segaligna è una gazzella.
La piccoletta, il tappo tutto pepe è sorella delle Grazie.
Una delle sette meraviglie è la stangona, piena di grazia e dignità.
Incapace di parlare la balba è blesa, la mutola riservata.
Sempiterna lampa è l’ardente petulante chiacchierona. 1165
Un amore in miniatura l’emaciata che stringe l’anima
coi denti, delicata la tisica.
La pupporona, invece, è Cerere che allatta Bacco.
La rincagnata una Silena o una Satirella, la labbrona è baccello di baci. (Insana 2008: 86)
Rispetto a tutti gli altri brani fin qui analizzati, questo si distingue per il tono, che non è didascalico e nemmeno tragico o patetico, ma piuttosto satirico, o persino comico, per effetto di un’efficace strategia retorica basata sulla giustapposizione dei difetti femminili, presentati con impietoso realismo, e dei vezzosi nomignoli usati dagli innamorati. Il gioco di contrasti e l’adozione di termini latini molto realistici da un lato, e di numerosi grecismi dall’altro, rendono questo passo del poema, più di altri, una vera e propria sfida per un traduttore.
La versione di De Angelis si apre con un’introduzione che rielabora quella del testo latino, anticipando il commento sul comportamento degli uomini innamorati (vv. 1157-59), rispetto alla constatazione di come “donne orrende” siano oggetto di adorazione e di lode (vv. 1155-56); segue (senza riscontro in latino) un appello ai lettori, nel consueto stile essenziale (“Ascoltate, è grottesco”), e a questo punto si apre la galleria di ritratti femminili. Nella resa di questi ultimi, il poeta-traduttore mette in pratica diverse strategie: in alcuni casi si attiene alla lettera (v. 1161 Palladium > “una Minerva”; dorcas > “una gazzella”; v. 1168 Ceres ipsa > “Cerere in persona”), ma in altri preferisce un lessico più moderno (v. 1162 tota merum sal > “un tipetto tutto pepe”; v. 1163 magna atque immanis > “una cicciona”), oppure sceglie formule alternative, con un effetto modernizzante (v. 1165 flagrans odiosa loquacula > “una strega esaltata”; v. 1169 Silena ac saturast > “una diva”) che culmina nell’anacronismo, o nell’uso anacronistico del lessico antico (v. 1160 melichrus > “la mia creola”; acosmos > “bellezza spartana”). Molte volte, tuttavia, il vivacissimo lessico lucreziano viene tradotto in maniera perifrastica: v. 1160 nigra > “dalla pelle bruciacchiata”; v. 1164 muta pudens est > “se non sa dire una parola, è una creatura piena di pudore”; v. 1165 Lampadium > “una ricca di temperamento”; v. 1168 tumida et mammosa > “se ha un seno enorme”; v. 1169 simula > “se ha un nasone”; v. 1169 labeosa > “se ha le labbra sporgenti”. La diversità delle soluzioni adottate e l’ampliamento di molti passaggi allontanano questa traduzione dall’originale lucreziano nel ritmo, meno vivace, e nel tono, più grave.
Per quanto riguarda Insana che, come poetessa, è ben nota per il suo plurilinguismo (Broccio 2018), è stato notato che le sue traduzioni da Lucrezio non riflettono questa attitudine, anzi, perché l’attenzione alla corrispondenza con l’originale comporta “la rinuncia a quel lessico fortemente idiosincratico e ‘pirotecnico’” che la caratterizza, “come se la poetessa in un certo senso trattenesse la propria voce” (Pellacani 2017: 28). Fa un po’ eccezione, tuttavia, proprio questo passo: nel tradurre il catalogo dei difetti femminili, la vena poetica di Insana può andare incontro a quella di Lucrezio sul piano dell’inventiva verbale. Ecco quindi, ad esempio, l’irriverente “sozza puzzona” per il latino immunda et fetida (v. 1160, da confrontare con “sporca e trasandata” di De Angelis); il composto canzonatorio “occhiazzurri”; l’esageratamente arcaizzante “sempiterna lampa” (per il lucreziano Lampadium, v. 1165); l’espressivo regionalismo (toscano) “pupporona” e lo scherzoso “labbrona”. Incisiva è anche la resa di cum vivere non quit / pro macie (vv. 1166-67) con la metafora “che stringe l’anima / coi denti”[22]. Il piano lessicale, inoltre, è strettamente connesso con quello fonico: si vedano le numerose allitterazioni (“Senza belletti la sozza puzzona”, “la piccoletta, il tappo tutto pepe”, “sempiterna lampa”; a volte al limite della paronomasia, come in “la labbrona è baccello di baci”), le consonanze (“ardente petulante”, “amore in miniatura”), le rime interne e i richiami fonici (“gazzella” e “sorella”; la serie di “riservata”, “emaciata”, “delicata” e “rincagnata”, che si intreccia con quella di “stangona”, “chiacchierona”, “pupporona”, “labbrona”)[23]. L’aderenza alla lettera e allo spirito del testo lucreziano è conservata, e l’effetto è senz’altro godibile.
5. Conclusioni. Traduzione e “intensità”
Di fatto […] le versioni di testi poetici sono, nella loro maggioranza, parafrastiche (soprattutto quando dispongono il testo a fronte) tuttavia mantenendo indicazioni grafiche come l’“a capo” corrispondenti ai versi e le divisioni strofiche; mentre in quelle che si classificano “poetiche” si verranno evidenziando livelli ulteriori, la cui presenza può aumentare gradatamente. Al di sopra di una certa intensità (più o meno intenzionale) si può parlare di “ricreazione” e di autonomia poetica. (Fortini 1989: 97)
Fortini, che nelle sue Lezioni sulla traduzione (1989) si sofferma più volte a riflettere sullo statuto della traduzione poetica, constata il prevalere di modalità “parafrastiche” di traduzione della poesia, caratterizzate da un formato che rispecchia ‒ nel numero di versi e nelle divisioni strofiche ‒ quello del testo di partenza riportato a fronte, e sostiene che invece una traduzione poetica, per potersi definire tale, deve consentire “livelli ulteriori” di analisi, superando una certa soglia di “intensità”.
L’esame delle traduzioni di De Angelis dal De rerum natura ha messo in luce come avviene, in questo caso, il superamento della soglia. Innanzitutto, l’operazione traduttiva viene presentata, dallo stesso De Angelis, come il risultato di un incontro personale fra poeta tradotto e poeta-traduttore, nel nome di una vicinanza nel modo di intendere e di fare poesia; in secondo luogo, il poeta-traduttore prende chiaramente le distanze dalle modalità convenzionali (o “parafrastiche”) di traduzione della poesia classica: nella selezione e nella classificazione personale dei passi da tradurre, in contrapposizione a una traduzione integrale o dei soli brani più celebri; nella scelta della prosa, che paradossalmente, anziché negare la poeticità della traduzione, la garantisce, impedendo una convenzionale corrispondenza verso a verso con il testo a fronte; nella focalizzazione sulla resa di pensieri ed emozioni, piuttosto che di singole parole ed espressioni (e di certo non parola per parola); nell’adozione infine di uno stile poetico personale riconoscibile, non standardizzato. Di conseguenza, tale operazione trasforma profondamente il testo originale ‒ “mutandolo perché possa vivere altrove” (Napoli 2005: 105) ‒ e ha come esito un testo poetico nuovo, con caratteristiche lessicali, sintattiche, retoriche proprie. In questo Lucrezio c’è quindi molto, moltissimo di De Angelis. Resta un interrogativo, e cioè se questo stile traduttivo così personale e così ‘intenso’ possa essere conservato anche in una traduzione integrale dell’immensa opera lucreziana.
Bibliografia
Afribo, Andrea (2015) “Deangelisiana”, in Poesia italiana postrema. Dal 1970 a oggi, Roma, Carocci, 2017: 107-126.
Arvigo, Tiziana (2011) “Piccola cosmogonia portatile: Sanguineti lettore e traduttore di Lucrezio”, Nuova corrente LVIII, 58: 81-104.
Bertoni, Alberto (2020) Lucrezio milanese. Interpretazioni, letture, riscritture di Milo De Angelis e Giancarlo Pontiggia, in Ragione e furore. Lucrezio nell’Italia contemporanea, Francesco Citti, Daniele Pellacani (eds), Bologna, Pendragon: 221-37.
Broccio, Emanuele (2018) “Jolanda Insana: una lingua per scuotere le menti”, Mantichora 8: 128-41.
Canali, Luca (1990) (trans) Tito Lucrezio Caro, La natura delle cose, Milano, Rizzoli.
Condello, Federico (2005) “‘Impuro specchio’. Sul Lucrezio di Sanguineti”, il verri XXIX, 29: 123-31.
--- (2007) “La Venus e l’Iphianassa di Lucrezio-Sanguineti, il verri XXXV, 35: 123-30.
--- (2008) “Lucrezio, Catullo, Orazio e Sanguineti: esercizi di ‘pseudotraslazione’”, Poetiche X, 3: 423-67.
--- (2009) Tradurre la lirica, in Hermeneuein. Tradurre il greco, Camillo Neri e Renzo Tosi (eds), Bologna, Pàtron: 31-65.
--- (2021) Forme della fedeltà. Ancora su traduzione, ‘traduttese’, scuola, in Paradigmi d’identità. Tradurre e interpretare i classici, Marzia Bambozzi (ed), Ancona, Edizioni Ae: 99-146.
Crocco, Claudia (2014) “Dialogo con Milo de Angelis”, Semicerchio LI: 61-75.
De Angelis, Milo (2005) Sotto la scure silenziosa: frammenti dal De rerum natura, Milano, SE.
--- (2013) Colloqui sulla poesia, Isabella Vicentini (ed), Milano, Book Time.
De Angelis, Milo e Pontiggia, Giancarlo (1978) “Lucrezio. Atomi, nubi, guerre”, Niebo 2, 4: 62-79.
Fellin, Armando (1963) (trans) Lucrezio, Della natura, Torino, Unione tipografico editrice torinese.
Festival del Classico (2020): De rerum natura, il poema dell’infinita tempesta. Su Lucrezio e i disastri della natura, https://festivaldelclassico.it/de-rerum-natura-il-poema-dellinfinita-tempesta/ (26/01/2020).
Fortini, Franco (1989) Lezioni sulla traduzione, Maria Vittoria Tirinato (ed), Macerata, Quolibet, 2011.
Insana, Jolanda (2008) “Traduzioni da Lucrezio”, il verri 36: 85-88.
Lorenzini, Niva (2021) Il Lucrezio di Edoardo Sanguineti nell’approdo a Varie ed eventuali, in Lucrezio, Seneca e noi. Studi per Ivano Dionigi, Centro Studi “La permanenza del classico”, Bologna, Patron: 131-38.
Napoli, Francesco (2005) Novecento prossimo venturo. Conversazioni critiche sulla poesia (Carifi, Conte, Cucchi, D’Elia, De Angelis, Magrelli, Mussapi, Viviani), Milano, Jaca book: 97-113.
Pellacani, Daniele (2017) Le traduzioni poetiche, in AA.VV., Vedere l’invisibile. Lucrezio e l’arte contemporanea, Bologna, Pendragon: 27-33.
Pellacani Daniele (2020) Deviazioni e incontri: il De rerum natura tra letteratura e arte, in Ragione e furore. Lucrezio nell’Italia contemporanea, Francesco Citti, Daniele Pellacani (eds), Bologna, Pendragon: IX-LXIX.
Rapisardi, Mario (1880) La Natura, libri VI di T. Lucrezio Caro, tradotti da Mario Rapisardi, Milano, Brigola.
Sanguineti, Edoardo (2005) “Lucrezio. Un oratorio materialistico”, il verri 29: 5-11.
Verdino, Stefano (2017) Postfazione a De Angelis, Milo, Tutte le poesie. 1969-2015, Milano, Mondadori: 429-442.
Zucco, Rodolfo (2007) “Aspetti della lingua poetica di Jolanda Insana”, Istmi 19-20: 201-218.
Note
[1] Il volume è intitolato De rerum natura di Lucrezio ed è uscito nel 2022.
[2] Lo scritto è stato pubblicato nel 2008, con il titolo Lucrezio, la notte, l’incubo, in La scoperta della poesia, Carla Gubert e Massimo Rizzante (eds), Pesaro, Metauro: 45-49.
[3] Questa edizione del 2005, che comprende 51 frammenti, costituisce un ampliamento della raccolta pubblicata nel 2002 (dal titolo Sotto la scure silenziosa: trentasei frammenti dal De rerum natura).
[4] Cfr. Festival del Classico 2020 (l’intervento è disponibile online).
[5] Sulle traduzioni lucreziane comparse su Niebo, cfr. Bertoni 2020.
[6] È possibile che la scelta di quest’ultimo aggettivo sia stata anche influenzata da un’interpretazione etimologica del latino profundus come “senza fondo” (e dunque senza misura).
[7] Cfr. Fellin 1963: “al modo alato delle fiamme”; Canali 1990: “simili a fiamme volanti”.
[8] Cfr. Fellin 1963: “che incede tra splendidi onori”.
[9] Sono queste le soluzioni adottate da Fellin 1963 e da Canali 1990.
[10] Cfr. Fellin 1963: “cercando di sfuggire gli abissi d’Acheronte”.
[11] Cfr. Fellin 1963: “temendo la soglia di morte”.
[12] Il tema viene affrontato, in dialogo con De Angelis, in Crocco 2014: 69-70.
[13] Cfr. Fellin 1963: “in nessun momento cessava d’apprendersi dall’uno all’altro il contagio del morbo insaziabile”.
[14] Cfr. Fellin 1963: “Né alla misera poteva giovare in un tale momento l’aver dato per prima al re il nome di padre». L’amaro commento di Lucrezio si trasforma, nella traduzione deangelisiana, nell’ultimo disperato tentativo di Ifigenia di toccare il cuore del padre.
[15] Cfr. Fellin 1963: “Tanto grandi delitti ha potuto ispirare la religione”.
[16] In effetti De Angelis ha ricordato in più occasioni come il suo incontro con Lucrezio sia stato influenzato dal saggio di Luciano Perelli, Lucrezio poeta dell’angoscia (1969), che proponeva una lettura del De rerum natura in chiave esistenzialista: cfr. De Angelis 2013: 78-79 e Pellacani 2020: XXIX-XXX.
[17] Cfr. Fellin 1963: “Qui sulla terra s’avvera per gli stolti la vita d’Inferno”.
[18] Su Sanguineti traduttore di Lucrezio, cfr. Condello 2005, 2007, 2008; Arvigo 2011; Lorenzini 2021.
[19] Cfr. Condello 2021: 115 “Se si traduce un classico, tutto – almeno tendenzialmente ‒ va tradotto: ogni parola, ogni congiunzione, ogni particella. Almeno tendenzialmente, è vietato omettere; ed è vietato sintetizzare, cioè rinunciare alla corrispondenza aritmetica fra testo-fonte e testo d’arrivo. Semmai, si può aggiungere, e indulgere alla perifrasi. Per questo motivo i nostri classici tradotti straripano non solo di ‘da una parte […], dall’altra’, ma anche di ‘appunto’, di ‘invero’, di ‘effettivamente’, nonché – va da sé ‒ di ‘infatti’”.
[20] Cfr. Condello 2021: 111-13 (sulla predilezione dei traduttori per l’arcaismo lessicale) e 122-123 (sulla tendenza all’impiego di stilemi disomogenei).
[21] Rimangono comunque alcuni casi in cui le soluzioni adottate sono affini o coincidenti, come per le “femminee membra di un fanciullo” (Canali) e per il “corpo femmineo di un fanciullo” (De Angelis); cfr. Fellin 1963: “fanciullo di membra femminee”.
[22] Si tratta di un’espressione toscana che era già stata adottata, nella traduzione di questo verso lucreziano, da Mario Rapisardi (“una che tiene / l’alma co’ denti”: cfr. Rapisardi 1880).
[23] Sull’importanza della componente fonica nella poesia di Insana, cfr. anche Zucco 2007.
©inTRAlinea & Elena Coppo (2022).
"Tradurre i classici da poeta Su Milo De Angelis e Lucrezio"
inTRAlinea Volumes
Edited by: {specials_editors_volumes}
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2589
On the Translation of Books under the Francoist Regime: Methodological Approaches
By Purificación Meseguer (University of Murcia, Spain)
Abstract
The relationship between Francoist censorship and translation continues to attract the attention of researchers attempting to shed light on the role played by translation under Franco’s regime. The main purpose of this paper is to reflect on methodological aspects and review the different proposals of researchers studying the impact of censorship on the translation of books at that time. To this end, this study will explore three of the main models used: those based on the archives held at the General Administration Archive (AGA), those based on textual analysis and those advocating mixed models combining quantitative and qualitative studies.
Keywords: censorship, francoism, literature, methodology, history, translation
©inTRAlinea & Purificación Meseguer (2022).
"On the Translation of Books under the Francoist Regime: Methodological Approaches"
inTRAlinea Volumes
Edited by: {specials_editors_volumes}
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2588
1. Introduction
Censorship is a complex act which is difficult to trace and whose consequences are hard to evaluate. It is also a primitive act, which has evolved in terms of its practical application, albeit remaining subjective and irrational by its very nature. This may explain the difficulty encountered by those attempting to systematise, define and classify censorship and its implications in the field of literary translation. Despite the novelty of the contributions of those authors who have addressed the phenomenon (Dunnett 2002; Merkle 2007; Billiani 2007), the truth is that to develop a model of analysis that allows researchers to identify, characterise and quantify censorship in the translation of a given text has become a difficult challenge. In this work the focus of this inherent complexity is censorship during the Francoist regime. There are several factors that make the Francoist a particularly complex censorship system: from its establishment, on an intellectual and cultural wasteland; through its development, affected by the various political upheavals that shook the country for almost four decades; to its consolidation, in which all the participants in censorship -whether voluntarily or out of fear of reprisals- ended up internalising the censorship criteria set by the Administration. This gives Franco's censorship a heterogeneous dimension that renders any attempt at systematisation -in this case, the impact of censorship on the translation of books- ever harder. The aim of this study is to review the different proposals of researchers who have aspired to unravel this phenomenon and to reflect on the relevance and appropriateness of the methodologies used. Therefore, in the following sections we will explore, in the first place, the reaction mechanisms set in motion at a legal and institutional level to neutralise any dissident way of thinking that may have tried to filter through foreign literature; secondly, we will review the different methodological proposals to study the relationship between translation and Franco’s censorship. The purpose of outlining a methodological scenario is to reflect on the possibilities and limitations of the various analysis models proposed to date to best recreate, as Munday puts it (2014), ‘the micro-history of a translation process of a book’ and get then a little closer to the reality of that time.
2. Franco's censorship system
The peculiar circumstances surrounding the establishment, growth and consolidation of Franco's censorship system effectively bestow upon it a complex and unique character. The repression that followed the Spanish Civil War prompted many intellectuals to flee the country, leaving behind a void that would pave the way for building a new cultural reality on the foundations of the Franco regime. Andrés Sorel alluded to this harsh reality by stating that ‘And what death did not drag down, exile conquered’ (2009: 5, my translation). Through tight control aimed at filtering contaminating material from across the border, censorship sought to establish the values proclaimed by the regime by bringing about a coercive or prohibitive period (Savater 1966). With the 1938 Press Law and inspired by Italian and German propaganda models (Cisquella et al. 1977: 19), censorship became institutionalised.
Despite the difficulties in outlining any defined criteria that went beyond the subjectivity of the censors themselves, there was consensus on the issues to be censored. For example, in the early years of the dictatorship, censorship focused almost exclusively on direct attacks against Franco and his regime, as stated in article 18 of this law, which specified ‘writings that directly or indirectly tend to diminish the prestige of the nation or of the Regime, hinder the work of the Government or sow pernicious ideas among the intellectually weak’. According to Abellán (1980: 193), there was a ‘perfect osmosis between civil and ecclesiastical censorship’, which was reflected in the prohibition of works and authors considered subversive and in the appearance of conventional publishing houses that prioritised the publication of certain works that were more akin to Franco and the allied totalitarian regimes (Ruiz Bautista 2008).
In order to harmonise these criteria, a questionnaire was submitted to the censors to obtain yes or no answers to questions such as, Does [the work] attack Dogma? Morality? The regime and its institutions? The people who collaborate or have collaborated with the Regime? The questionnaire then came to a conclusion that could either be favourable (authorising the work or authorising it with deletions) or unfavourable (rejecting it with or without denunciation and/or inclusion of the author in the list of ‘cursed authors’). This first assessment by the censor was then submitted for ratification by other agents involved in the process, namely specialised readers and those responsible for the censorship (Abellán 1980: 8).
The pressure on the publishing sector was such that publishers went so far as to contribute to the cause by censoring the texts they wanted to include in their own catalogues. One of the measures brought about by this first Press Law, the so-called ‘prior censorship’, obliged publishers to submit a copy of the work they intended to publish, which then would become subject to any deletions that the assigned censor considered appropriate. Consequently, editorial censorship further reinforced official institutional censorship. The vicissitudes of the national and international situation, however, forced the Franco regime to render a more open-minded image abroad, resulting in the enactment of the 1966 Press and Printing Law. This law, however, was nothing more than an attempt to whitewash the image of the regime, since it merely shifted responsibility to the publisher, bringing about a period of indoctrination (Savater 1996: 9).
Among the measures approved by this new law was the introduction of ‘voluntary consultation’, whereby publishers were no longer obliged to submit their editorial projects to censorship. But the publishers were more suspicious than ever and were already presenting watered-down manuscripts in order to avoid heavy fines or the seizure of works, which could happen if the published work was considered by the Administration as out of line with the ideological standards of the time (Abellán 1982). Consequently, the publisher was forced to take part in this repression, in turn putting pressure on the translators to treat certain subjects with the utmost care. According to Cisquella et al. (1977: 73), ‘the application of the Press Law normalises in some way the diffusion of ‘cursed’ subjects for years, but does not consent even the slightest in others’, such as works dealing with the history of Spain and the political regime in force after the victory in the Civil War; issues relating to communism, anarchism, sexuality, religious texts; or references to morals and customs. This editorial and translator self-censorship led to a rise in internal censorship, which was reflected in a fall in the number of rejections and an increase in ‘administrative silences’, an inhibitory measure for which, once again, the publisher was ultimately responsible (Abellán 1980). Censorship included a number of agents who ended up becoming participants in this cultural and intellectual repression. By involving all such participants in the editorial process, the censorship apparatus thus provided a certain coherence to the treatment of the material for publication Therefore, beneath a seemingly secondary issue such as the characterisation of self-censorship in terms of authorship, lie all the difficulties to be faced by those of use attempting to explore this field of research. It might therefore be rash to suggest that the sole intervention of the translator acting on his or her own initiative should be seen as an agent of reproduction of the dominant discourse. Instead, it would appear that both the standards in use and the margins of what was socially acceptable were gradually passed on from the censorial institution to the different links along the publishing chain, illustrating the sociological dimension that came to condition translation as a product and process under Franco’s dictatorship. This dramatically blurs the tracking of the censorship carried out, in line with Bourdieu’s theory (1991), which argues that as the mechanisms of internalisation are reinforced, the need for explicit -and therefore trackable- control imposed and sanctioned by an institutionalised authority is diluted.
3. Measuring the impact of Franco's censorship on the translation of books
Francoism is a field of study as extensive as it is interesting for researchers, both within and beyond Spanish borders (Rundle and Sturge 2010; Seruya and Moniz 2008; Vandaele 2015), who seek to clarify the impact of censorship and the role of translation in repressive contexts. Attempting to measure this impact becomes an arduous task and poses a methodological dilemma. Once contextualisation work has been carried out, researchers face the challenge of selecting the approach that best suits their research objectives. In this section we present three of the main methodologies used in the investigation of the impact of Franco's censorship on the translation of books: those based on the files of the General Administration Archive (AGA), those based on textual analysis and those advocating mixed models combining quantitative and qualitative studies.
3.1 Documentary evidence: censorship files
Many of the studies that seek to measure the impact of censorship on the translation of books during the Franco regime take as their starting point the official censorship archives of the AGA, invaluable evidence for any researcher seeking, on the one hand, to learn about the administrative procedures surrounding the publication of a certain book and, on the other hand, to unravel the complex functioning of the censorship apparatus. The archives are also of significant evidentiary value when measuring the impact of censorship on translated texts. In fact, as a general rule, it is very likely that any censorial action will be reflected in these documents: firstly, in the questionnaire and report from the censor that included replies to specific questions in order to provide a general assessment on the possible dissident nature of the work; and, secondly, in the galley proofs - when available-, which would corroborate any potential deletions proposed by the censor. Using this methodology, certain authors have yielded interesting results: in her study on the translation of Camus, Cruces Colado (2006) travelled along the different stages underwent by the works of the French Nobel Prize winner, offering a glimpse of the disparity of opinions between the censors and the arbitrariness of the system; the work of Godayol (2016) revealed the different treatment of the Catalan translations of six works by Simone de Beauvoir before and after the 1966 Press and Printing Act; whereas Julio (2018) discovered in the translation by María Luz Morales of Mariana Alcorofado's Lettres portugaises, (the epistolary relationship between a nun and a military man), that the editorial project elicited disparate reactions among the censors.
Despite the valuable information contained in these files the information is, on occasion, as authors like Jané-Lligé (2016) point out, non-existent, brief, insufficient or contradictory. Many questions arising from research of this nature remain unresolved: for example, how does the researcher know that the work in question had not passed through a previous filter of internal censorship? Are the censor's guidelines always complied with? Did the work reach the public in the exact form recommended by the Administration? Or was it subjected to further remodelling, perhaps undertaken by the publishing house itself? Most of these questions can be solved with a textual analysis of both the original and the translated work, which is another of the methodologies employed by researchers interested in exploring this complex relationship between translation and censorship.
3.2 Manual analysis: the comparative study of ST and TT
Focused less on the publication process, this methodological aspect centres on the end product, that is, on the censored version of the work. As stated by Abellán (1987), a simple comparison of the original version and the translation is enough to discover the impact and degree of censorship. Pegenaute (1992) was one of the authors who, during the nineties, along with scholars such as Pajares Infante (1992), Toda Iglesia (1992) and Lanero Fernández and Villoria Andreu (1992), relied on these meticulous textual analyses to detect possible examples of censorship of foreign works published at different times in Spain. This methodology allows the researcher to gather important information about a work, such as how the possible censorship-sensitive content has been treated. This can be done by scrupulous reading of the original that includes the marking of potentially subversive passages and the subsequent contrasting with the version under study, or by simultaneous reading of the whole work and its translated version. Once the controversial passages have been identified, the researcher is able to check whether any type of censorship has been carried out and which strategy has been used by the censor (deletion, modification, rewriting). If the work being studied has been subsequently published in its full version, the researcher may also resort to this version to corroborate the data extracted in a first analysis. This is therefore a cost-effective, direct and prolific methodology that requires only source and target texts, and appeals to the skills of the translator, rather than those of the historian. Perhaps for this reason many authors adopt this methodology, such as Lefere (1994), who detected the deletions that Franco's censorship made in three novels by Claude Simon in compliance with the censorship criteria pointed out by Abellán (1980), namely, sex, religion, use of language and politics. Franco Aixelá and Abio Villarig (2009) focused their study on a body of eight North American novels that stood out for their strong sexual component and the presence of vulgarisms. Through a study of the three strategies found in the Francoist versions (attenuation, conservation and intensification) and detected after comparative reading, the authors were able to verify the treatment received by these novels and the redactions they suffered under censorship. Pascua Febles (2011) also opted for this methodology in her study of the Francoist versions of Guillermo (Just William) by Richmal Crompton, revealing not only the tight control to which children's and teenage literature was subjected, but also the arbitrariness of the system. One of the most recent studies is that of Rosa María Bautista-Cordero (2018) on the translation of Adventures of a Young Man, by John Dos Passos, a novel that underwent all manner of manipulation to conform to the interests of the regime, revealing yet another case of a more insidious and powerful strategy where translation becomes a propaganda tool.
But as is the case with the methodology based on the study of censorship files, these manual analyses leave important questions unanswered, such as the impossibility of pinpointing the authors of any identified censorship. Firstly, what kind of censorship is identified in the work? Was the book the target of institutional censorship? Or was it a version censored by the publisher? There are also certain drawbacks that render this methodology a somewhat limited resource. On the one hand, it is an arduous and complicated task, usually assumed when working with a very limited number of texts. This only allows the researcher to get a glimpse of a very specific dimension of Franco's reality: a specific work at a specific time, dissociated from its general context. Therefore, drawing general and long-term conclusions will require great effort and numerous studies. In the face of such limitations and as a workable alternative to this method, we have the corpus analysis methodology. This allows, on the one hand, for an extension of the scope of the study and, on the other hand, a combination of the qualitative and quantitative approach that allows for in-depth analysis of the effects of censorship while at the same time quantifying it in statistical terms (Rojo 2013).
3.3. Studies based on corpus analysis: the TRACE group
The research group TRACE (acronym for TRAducciones CEnsuradas – Censored Translations) has carried out invaluable work on the study of censorship during the Franco era. This group, coordinated by researchers from the universities of León, the Basque Country and Cantabria, has cleared up many of the unknowns surrounding this difficult relationship between translation and censorship at different times during the dictatorship and in different fields of study, such as narrative (with contributions from authors such as Fernández López 2000, 2005; Santoyo 2000; Santamaría 2000; Pérez Álvarez 2003; Gómez Castro 2003, 2008), theatre (Merino and Rabadán 2002; Pérez López de Heredia 2003; Bandín 2007), and cinema and television (Gutiérrez Lanza 2000). The objective pursued by these researchers is precisely to detect impact of censorship on texts from overseas and to identify the nature and degree of strategies employed by the censors. To this end, they work with a computerised corpus that allows them to carry out a segment-by-segment alignment and thus check whether any modification in the translation has taken place. The purpose of this methodology based on automatic corpus analysis is to allow researchers to empirically confirm or refute their research hypotheses and thus provide their study with a certain scientific rigour. Within the framework of Franco's Spain and the influence of censorship on translated texts, the methodology proposed by the TRACE group opened up new avenues of study for the researcher, now able to significantly expand his or her scope of study or, alternatively to carry out highly specific searches by narrowing the scope as much as possible.
Despite the valuable and enlightening nature of the method, however, not all researchers find TRACE to be the methodology that best adapts to the needs of their research. There are several reasons why the study of Franco's censorship is confined to other types of methodologies, such as those described above. Firstly, due to the use of alignment and analysis software and difficult statistical processing, this is a highly complex model that relies on technology and requires a great deal of effort and time on the part of the researcher. Let us imagine that the aim is to analyse specific textual marks that, for example, present pernicious content, whether sexual, political or religious; in this case this methodology may not be the best suited, insofar as it intrinsically involves a segment-by-segment, as opposed to contextual analysis. Analysing this type of incident in isolation can lead the researcher to misinterpret the results, something that happens for instance with the use of swear words when an omission that would initially appear to be ideological is justified by a stylistic question or a compensation that is found later in the text. Hence, translating ‘Maldita sea’ for ‘God Damn it!’, ‘Qué diablos’ for ‘What the hell’, or ‘Santo Dios’ for ‘Jesus’ may be interpreted as modification marks left by censors in their attempt to eliminate attacks against the Catholic faith, when they merely obey stylistic decisions faced by the translator. TRACE's methodological approach isolates all those segments in which a textual impact is detected, leaving its possible ideological motivation for subsequent verification. This method provides systematicity, but this does not rule out the possibility of considering the textual effect of an uprooted form of the text and therefore misinterpretation of the reason for the deletion, as some authors have already pointed out (for example, Cuníco and Munday 2007).
4. In search of a model for the study of censorship in translation
The different methodological proposals explored in previous sections have proved to be very useful for the study of the impact of censorship on the translation of imported texts during the Franco regime. However, as we have seen, each of these methodologies suffers from certain shortcomings or limitations that prevent the researcher from delving deeper in deciphering the ins and outs of this complex system.
This may be the reason why some researchers have chosen to combine some of these methodologies or even use other tools to complement them. Lázaro (2001, 2002, 2004) was a pioneer in this sense when, by combining the AGA files with textual analysis, he showed the way Franco's censorship approached the works of certain foreign authors, such as George Orwell, Virginia Woolf, D.H. Lawrence and H.G. Wells. In addition to shedding light on the rules of the institution, Lázaro reflects on how censorship influenced the reception of these authors, as Laprade has shown in his study of Ernest Hemingway’s translations (1991). The reflections derived from Laprade and Lázaro’s research provide interesting data on the functioning of the censorship apparatus ‒sometimes inflexible, at other times arbitrary‒ a finding which at that time opened up new avenues of study for researchers.
Certain other authors have looked for complementary material such as addressing the work of those responsible for channelling the translation activity of the time (Jané-Lligé 2016; Godayol 2018; Santaemilia 2018). The aim here is to adopt the methodology proposed by Munday (2014) and to recreate, using all types of documentation (archives, manuscripts or correspondence), a micro-history of the translation process of a given book. For example, work by Meseguer (2015), explores the impact of censorship on texts translated from English and French during the dictatorship using a mixed analysis model that was complemented in turn by the study of AGA files and interviews with historians, editors and translators from the Franco era. The invaluable testimony of these individuals was key in interpreting the results of textual analyses and information gathered from the files of a corpus of nine novels. Among these results, those concerning the phenomenon of self-censorship stand out, something to which the translators interviewed - Manuel Serrat Crespo, Francisco Torres Oliver and Maria Teresa Gallego Urrutia - reacted with little surprise: they had difficulty imagining that the translator would act with such recklessness, but they recognised isolated instances in which the editor had pressured the translator to treat certain subjects with special care. In fact, the editor interviewed, Beatriz de Moura, admitted that publishers were subject to many pressures, such as bearing financial responsibility or seeing their editions destroyed before their very eyes if they dared to ignore the recommendations of the Administration. Historian Ian Gibson and researcher Edward Douglas Laprade -one of the first authors to address the impact of censorship on the reception of English authors- also provided interesting information on the functioning of censorship, such as the existence of established criteria, preferential treatment to certain publishers or privilege in the publication of authors sympathetic to the regime.
These are, in short, conciliatory approaches that can allow researchers to offset the limitations of other methodologies. From our point of view, the main interest is to start from the translation and compare it with the original, in order to track the censored words in the text. Comparative analysis here appears to be fundamental. Above all, it provides the best commencement, a firm anchoring point given the undeniable value that a Francoist version[1] can have when a certain discrepancy or any type of alteration is detected, in an objective and contrastable manner. In this regard, the study of the translated text constitutes an invitation to adopt an approach that seeks to delve into the history of Franco's Spain and offers, without a doubt, a fascinating perspective of the way the regime operated. In this way, the translations that were injected into the publishing market of Franco's Spain seem to be associated to some extent with the notion of the construction of a certain Francoist literature and should be considered as “regulated transformations (rather than accurate or inaccurate reproductions) of their source texts, with the criteria that define the nature of their relation to their originals deriving from the contexts in which the translations are produced” and as such are “’discourses’ of history, symptoms of the anxieties, influences and interactions being experienced by the culture in which the translations are produced” (St-Pierre 1993).
Hence the social need for such research: translations performed at that time are an echo of the historic memory. Besides, the state of amnesia in which Spain is still immersed with regard to its Francoist past is such that books bearing the stigmata of the dictatorship can still be found on the shelves of libraries and bookshops today, a debt to Spanish readers and universal literature that must be paid off once and for all. We also advocate manual analysis, because literature is substantially alive, a malleable and too volatile material to be partitioned and pre-conditioned into segments before being subjected to computer processing without losing any nuances. Another important reason is that our field of expertise is first and foremost that of translation; unravelling the work of translators thus offers the opportunity for total immersion in the translation process. But this would be rendered meaningless if it were not accompanied by the need to try to restore, with all the extra-textual sources available (administrative documents, direct interviews, editorial archives, literary critical articles in the press of the time, etc.) the historical context and socio-cultural conditions that influenced the translation process.
In other words, in this field of study, it is necessary to work on the construction of a hybrid method which, obviously, is not confined to the simple linguistic aspect of translation studies. It is therefore important to place ourselves in an interdisciplinary perspective that can be meaningful in terms of characterising the influence of ideology on translation. And if the research interest is therefore to study, first, literary translation, second, the historical period in which it is inscribed, and third, the autocratic context that conditions literary production, it becomes clear that the methodological approach to be set up must attempt to integrate, as far as possible, a historical depth with a sociological perspective. In this way, it will be possible to offer a more complete understanding of the context, conditions, mechanisms and challenges of the reception and adaptation of foreign literature to the prevailing norms promoted by Francoist orthodoxy. In line with Merkle’s notion of "sociology of censorship" (Merkle 2006), we can in particular examine these dynamics of translation and censorship in the context of the process of configuration and institutionalization of Franco's literary field, taking into account: “the dominance of the political field that may assert control over a weaker field, such as the literary field composed of publishers, literary figures and translators, when the latter field is not autonomous” (Merkle 2006: 245). In this way, getting as close as possible to the main agents involved in the creation, control and dissemination of translated literature in this period (translators, editors and censors) might be an element that can help us to understand these phenomena of cultural and ideological domestication. It can provide us with valuable information, in the way in which the habitus of these agents came to interrelate with the Francoist literary field, given that “concept of habitus can generally be counted upon to ensure the successful perpetuation of the social (and political) order, as Bourdieu as argued in his presentation of the mechanisms of structural censorship” (Merkle, 245).
Ultimately, with this interdisciplinary focus, the aim “is to reach not abstractions, but to elucidate translation as it appears on the ground” and to maybe produce ‘thick descriptions of events’ that might be refined under some synthesis at some point in a more global understanding of this historical period” (Hermans 2012: 245). We thus approach the subversive texts that constitute the subject of our study by conceiving translation (i) as an invaluable raw material that has much to say about an ideologically controlled era and society given that, during the Franco regime, translations used to represent “in the Spanish language, one of the main literary activities, if not the first” (Ruiz Casanova 2000: 493, my translation); (ii) as an activity that should not be analysed as an inert result but rather as a socially determined dynamic process that contributes per se to the understanding of the Francoist context; (iii) as a phenomenon that must also be tackled as a political issue in the Francoist agenda, thus reflecting political implications in the interests of the regime to carry out its project of national cultural construction or at the very least to ensure the maintenance of the status quo; (iv) and as an ideological tool to reproduce the dominant discourse and the official values by integrating the implementation of censorial mechanisms and strategies designed to defend the prevailing orthodoxy.
5. Conclusions
There are different methodologies for studying the impact of Franco's censorship on the translation of works that came to us from across the border. The methodological approaches discussed here can be described as "major" (and not the only valid ones) insofar as they are recurrently used in the study of the relationship between translation and Francoist censorship. However, in this field of study as in any other, the 'right' methodology is the one that is most effectively adapted to the needs and characteristics of a given object of study and to the research objectives pursued. It is thus legitimate to think that one cannot pretend to study with the same tools and according to the same approaches questions as heterogeneous as, for example, the way in which a blasphemous word is translated in a large parallel corpus; the identification of trends in terms of censorship strategies employed in the translation of a controversial novel; or else the study of censorship files drawn up by the same censor throughout his career.
This said, while it is true that the AGA dossiers and textual analyses have demonstrated their appropriateness in these studies, it is also clear that the researcher must go one step further if he or she wants to resolve the many unknowns that arise from their results. What is conceivable now is the possibility of going back a few decades to try to reconstruct that scenario as faithfully as possible. One option is to complete these analysis models with all the information we have at our disposal. Interviews with translators and editors of the time have proved to be a good source of documentation, but there is a plethora of possibilities for the researcher, who can get even closer to reality through the work, activity and trajectory of editors, as well as that of translators, bearing in mind the socio-political context that surrounds them and all the factors that could influence their work.
The multiplication of each of these specific studies should also be seen by the researcher as an invitation to move forward, with a view to adopting a broader and cross-cutting perspective on these issues. What is at stake is to seek for a “perspective […] that provides coherence and an overarching story line” (Hermans 2012: 244), an approach that “specifically recognises the contextual nature of the criteria used to produce translations, and consequently of the translations themselves, relating these to other cultural and historical phenomena, and makes it possible to connect translations to the historical events and structures prevalent within the cultures producing them” (St-Pierre 2012: 241-42).
In this line of research, which attempts to examine the ways in which translation was instrumentalised and how the mechanisms activated by institutional censorship worked, each softened version, each infringement proceeding, each study case of a work whose subversive content was subjected to a process of adaptation and appropriation is considerably insightful. The aim here is to look for “the specific historical circumstances in which translation agents operated or explain their role within a wider understanding of that historical context” (Rundle 2012: 236). This helps us to better understand the many facets of a complex, heterogeneous, plural and elusive historical, social and cultural reality. This modus operandi has shown to shed some light on those entire pages of our history that remain hidden to date, almost forty years after the end of the dictatorship. Each case of conditioned translation thus constitutes one more micro-history that will help us in the long run to shift to a higher plane, towards a macro-perspective in this field of research. This will help provide a more precise and accurate outline of a certain Francoist literary system where translation acted as a tool of ideological appropriation and of propagandistic interest aimed ultimately at reproducing the dominant discourse in Franco's Spain.
References
Abellán, Manuel (1980) Censura y creación literaria en España (1939-1976), Madrid, Península.
---- (1982) “Censura y autocensura en la producción literaria española”, Nuevo Hispanismo 1: 169–80.
---- (1987) “Fenómeno censorio y represión literaria”, Diálogos hispánicos de Ámsterdam 5: 5–26.
Bandín, Elena (2007) “Translating English Renaissance Drama under Franco’s dictatorship: stage versions vs. reading editions” in ACT 15. Teatro e Traduçao: Palcos de Encontro, Maria João Brilhante and Manuela Carvalho (eds), Porto, Campo das Letras: 261–72.
Bautista-Cordero, Rosa María (2018) “Adventures of a Young Man vs. Las aventuras de un joven: John Dos Passos’s Fictional Enunciation of the Spanish Civil War in Franco’s Spain” in New Approaches to Translation, Conflict and Memory: Narratives of the Spanish Civil War and the Dictatorship, Lucía Pintado Gutiérrez and Alicia Castillo Villanueva (eds), Basingstoke, Palgrave Macmillan: 143–62.
Billiani, Francesca (ed) (2007) Modes of Censorship and Translation: National Context and Diverse Media, Manchester, St. Jerome Publishing.
Bourdieu, Pierre (1991) Langage et pouvoir symbolique, Paris, Seuil.
Cisquella, Georgina, et al (1977) Diez años de represión cultural: la censura de libros durante la ley de prensa (1966-1976), Barcelona, Anagrama.
Cruces Colado, Susana (2006) “Las traducciones de Camus en España durante el Franquismo: difusión y censura”, Transitions: Journal of Franco-Iberian Studies 2: 82–113.
Cunico, Sonia and Jeremy Munday (2007) “Encounters and Clashes: Introduction to Translation and Ideology”, The Translator 13, no. 2: 141–49.
Dunnett, Jane (2002) “Foreign Literature in Fascist Italy: Circulation and Censorship”, TTR. Censorship and translation in the Western World 25, no. 2: 97–123.
Fernández López, Marisa (2000) “Comportamientos censores en literatura infantil y juvenil: Traducciones del inglés en la España franquista” in Traducción y Censura Inglés-Español: 1939-1985: Estudio preliminar, Rosa Rabadán (ed), Castilla y León, Universidad de León: 227–53.
----- (2005) “Children’s literature in Franco's Spain: the effects of censorship on translations”, Anuario de investigación en literatura infantil y juvenil: ANILIJ, 3: 39-52.
Franco Aixelá, Javier and Carlos A. Villarig (2009) “Manipulación ideológica y traducción: atenuación e intensificación moral en la traducción de la novela negra norteamericana al español (1933-2001)”, Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria 11: 109–44.
Godayol, Pilar (2016) “Simone de Beauvoir bajo la dictadura franquista: las traducciones al catalán”, Quaderns de Filologia Estudis Literaris 20: 17–34.
---- (2018) “Depicting Censorship Under Franco’s Dictatorship: Mary McCarthy, a Controversial Figure” in New Approaches to Translation, Conflict and Memory: Narratives of the Spanish Civil War and the Dictatorship, Lucía Pintado Gutiérrez and Alicia Castillo Villanueva (eds), Basingstoke, Palgrave Macmillan: 91–112.
Gómez Castro, Cristina (2003) “Traducciones censuradas inglés-español (TRACEni) de textos narrativos (1970-1978)”, Interlingüística 14: 447–53.
---- (2008) “The Francoist Censorship Casts a Long Shadow: Translations from the Period of the Dictatorship on Sale Nowadays” in Translation and Censorship in Different Times and Landscapes, Teresa Seruya and Maria L. Moniz, (eds), Newcastle, Cambridge Scholars Publishing: 184–95.
Gutiérrez Lanza, Camino (2000) Traducción y censura de textos cinematográficos en la España de Franco: Doblaje y subtitulado inglés-español (1951-1975), León, Servicio de Publicaciones, Universidad de León.
Hermans, Theo (2012) “Response”, Translation Studies 5, no. 2: 242-245,
Jané-Lligé, Jordi (2016) “Traducción, censura y construcción del discurso literario. La labor de los editores J. Janés, C. Barral y J.M. Castellet durante el franquismo”, Quaderns de Filologia Estudis Literaris 20: 73–90.
Julio, Teresa (2018) “Censura política y otros avatares: María Luz Morales y las Lettres portugaises de Mariana Alcoforado” in Traducción, género y censura en la literatura y en los medios de comunicación, Gora Zaragoza Ninet, Juan José Martínez Sierra, Beatriz Cerezo Merchán, and Mabel Richart Marset (eds), Comares, Granada, 27-38.
Lanero Fernández, Juan José and Secundino Villoria Andreu (1992) “El traductor como censor en la España del siglo XIX: el caso de William H. Prescott”, Livius 1: 111–22.
Laprade, Douglas Edward (1991) La censura de Hemingway en España, Salamanca, Universidad de Salamanca.
Lázaro, Alberto (2001) The Road from George Orwell: His Achievement and Legacy, Berna, Peter Lang.
---- (2002) “La sátira de George Orwell ante la censura española” in Actas del XXVth Congreso de AEDEAN, Marta Falces Sierra, Mercedes Díaz Dueñas, and José María Pérez Fernández (eds), CD-ROM, Granada, Universidad de Granada.
---- (2004) H.G. Wells en España: estudios de los expedientes de censura (1939-1978), Madrid, Editorial Verbum.
Lefere, Robin (1994) “La censura franquista de las novelas de Claude Simon”, in Actas del II Coloquio sobre los estudios de filología francesa en la Universidad española, Juan Bravo Castillo (ed.), Cuenca, Universidad de Castilla la Mancha: 409–14.
Merkle, Denise (2002) “Presentation”, TTR, Censorship and translation in the Western World 15, no. 2: 9–18.
---- (2006) “Towards a Sociology of Censorship: Translation in the Late-Victorian Publishing Field”, in Übersetzen – Translating – Traduire: Towards a “Social Turn”?, Michaela Wolf (ed.), LIT Verlag, 35–44.
---- (2018) “Translation and Censorship”, in The Routledge Handbook of Translation and Politics, Fuela Fernández and Jonathan Evans (eds), Routledge, 238–253.
Merino, Raquel and Rosa Rabadán (2002) “Censored translations in Franco’s Spain, The TRACE Project-Theatre and Fiction (English-Spanish)”, TTR, Censorship and translation in the Western World 15, no. 2: 125–52.
Meseguer, Purificación (2015) Sobre traducción de libros al servicio del franquismo, sexo, política y religión, Bern, Peter Lang.
Munday, Jeremy (2014) “Using primary sources to produce a microhistory of translation and translators: theoretical and methodological concerns”, The Translator 20, no. 1: 64–80.
Pajares Infante, Eterio (1992) “El anónimo traductor de la versión española de Pamela Andrews”, Livius 1: 201–10.
Pascua Febles, Isabel (2011) La literatura traducida y censurada para niños y jóvenes en la época franquista: Guillermo Brown, Las Palmas de Gran Canaria, Universidad de Las Palmas de Gran Canaria.
Pegenaute, Luis (1992) “Las primeras traducciones de Sterne al español y el problema de la censura”, Livius 1: 133–39.
Pérez Álvarez, Ignacio (2003) “Historia de la censura en la narrativa inglés-español de posguerra: un breve recorrido”, Interlingüística 14: 855–60.
Pérez López de Heredia, María (2003) “TRAducciones Censuradas inglés-español: del catálogo al corpus TRACE (teatro)” in I AIETI. Actas del I Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación, Ricardo Muñoz Martín (ed), Granada, Asociación Ibérica de Traducción e Interpretación: 641–70.
Ruiz Bautista, Eduardo. 2008. (ed.) Tiempo de censura: la represión editorial durante el franquismo, Gijón, Trea.
Ruiz Casanova, José Francisco (2000) Aproximación a una historia de la traducción en España, Madrid, Cátedra.
Rojo, Ana (2013) Diseños y métodos de investigación en traducción, Madrid, Síntesis.
Rundle, Christopher (2012) “Translation as an approach to history”, Translation Studies 5, no. 2: 232-40.
Rundle, Christopher and Kate Sturge (eds) (2010) Translation under fascism, London, Palgrave.
Santaemilia, José (2018) “Carmen Criado, ¿traductora, autocensora, retraductora? A propósito de El guardián entre el centeno” in Traducción, género y censura en la literatura y en los medios de comunicación, Gora Zaragoza Ninet, Juan José Martínez Sierra, Beatriz Cerezo Merchán, and Mabel Richart Marset (eds), Granada, Comares: 135–48.
Santamaría López, José Miguel (2000) “La traducción de obras narrativas en la España franquista. Panorama preliminar” in Traducción y Censura Inglés-Español: 1939-1985: Estudio preliminar, Rosa Rabadán, León, Universidad de León: 206–25.
Santoyo, Julio César (2000) “Traducción y censura: mirada retrospectiva a una historia interminable”, in Traducción y Censura Inglés-Español: 1939-1985: Estudio preliminar, Rosa Rabadán, León, Universidad de León: 291–326.
Savater, Fernando (1996) “Ángeles decapitados. La desertización cultural bajo el franquismo”. Claves de la Razón Práctica, 59: 8–13.
Seruya, Teresa and Maria L. Moniz (eds) (2010) Translation and Censorship in Different Times and Landscapes, Newcastle, Cambridge Scholars Publishing.
Sorel, Andrés (2009) “Setenta años del exilio cultural español”, República de las Letras, Revista de la Asociación Colegial de Escritores de España 113: 5–17.
St-Pierre, Paul (2012) “Response”, Translation Studies 5, no. 2: 240-42.
Toda Iglesia, Fernando (1992) “La primera traducción de Tristam Shandy en España: el traductor como censor”, Livius, 1: 123–132.
Vandaele, Jeroen (2015) Estados de Gracia: Billy Wilder y la censura franquista (1946-75), Leiden, Brill.
Notes
[1] We borrow the notion of “Francoist” from Vandaele's enlightening work on the reception and censorship of Billy Wilder's filmography in the same historical context we are dealing with here, that is, as qualifying “any practice of regime exaltation, whether it may be an intentional manipulation, passive or a possibilistic consent, or even the unconscious adoption of a conservative habitus in accordance with the regime” (Vandaele 2015, 16, my translation)
©inTRAlinea & Purificación Meseguer (2022).
"On the Translation of Books under the Francoist Regime: Methodological Approaches"
inTRAlinea Volumes
Edited by: {specials_editors_volumes}
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2588
TRANSLATIONFEST II
By The Editors
Abstract
Keywords:
©inTRAlinea & The Editors (2022).
"TRANSLATIONFEST II"
inTRAlinea News
Edited by: {specials_editors_news}
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2587
©inTRAlinea & The Editors (2022).
"TRANSLATIONFEST II"
inTRAlinea News
Edited by: {specials_editors_news}
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2587
La formazione in traduzione fra competenze, professione e civismo
Alcune riflessioni sul service-learning
By Paolo Scampa, Gaia Ballerini & Silvia Bernardini (Università di Bologna, Italia)
Abstract
English:
In the past two decades there has been a substantial increase in the number of translator education programmes, that has gone hand in hand with intense reflection on translation competences and on the pedagogic approaches needed to acquire them. An important role has been played by network initiatives such as the EMT (European Master's in Translation), which have strengthened collaboration among higher education institutions that educate future language professionals. Particular attention has been devoted, especially in the latest years, to professional competences. In this contribution we survey the main competence frameworks and pedagogic approaches proposed for the acquisition of such competences. Based on these premises, we argue for the introduction of a new pedagogic approach known as service-learning, which is being tested and used in higher education settings internationally, but that is still not widely employed in translation pedagogy. We conclude with some practical suggestions for the implementation of service-learning in an Italian university translation programme.
Italian:
La formazione in traduzione ha avuto un rapido sviluppo negli ultimi venti anni ed è stata accompagnata da un'intensa riflessione sulle competenze e sugli approcci pedagogici necessari per acquisirle, anche sulla spinta di iniziative come la rete EMT (European Master's in Translation), che hanno favorito i contatti fra istituzioni di istruzione superiore che formano traduttori/rici professionisti/e. Particolare attenzione è stata posta, soprattutto nell'ultimo periodo, sulle competenze più strettamente legate alla professione. Questo contributo intende offrire una panoramica dei principali quadri delle competenze e dei principali approcci pedagogici proposti per lo sviluppo di tali competenze (informazioni non sistematicamente disponibili in lingua italiana). Su questa base propone poi l'introduzione di un approccio pedagogico noto come service-learning, attualmente sperimentato in diversi contesti universitari, in Italia e all'estero, il cui valore per la formazione in ambito traduttivo risulta ancora inesplorato. L'intervento si conclude con alcuni suggerimenti pratici per la sperimentazione di un'esperienza di service-learning in un contesto universitario italiano.
Keywords: competence models, competenze professionali, didattica della traduzione, modelli delle competenze, professional competences, service-learning, translation competence, translation pedagogy
©inTRAlinea & Paolo Scampa, Gaia Ballerini & Silvia Bernardini (2022).
"La formazione in traduzione fra competenze, professione e civismo Alcune riflessioni sul service-learning"
inTRAlinea Volumes
Edited by: {specials_editors_volumes}
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2586
1. Introduzione
Il fiorire di corsi di laurea magistrale nell'area della traduzione specialistica in Europa e nel mondo negli ultimi venti anni ha portato ad un'intensa riflessione sulle competenze, sugli approcci pedagogici più utili per favorirne lo sviluppo e sui metodi di valutazione più adeguati a testarne l'avvenuta acquisizione. Pur nella loro diversità, tutti i modelli di competenze, in particolare i più recenti, si soffermano sulle competenze interpersonali e di offerta dei servizi linguistici. Nello stesso modo, gli approcci pedagogici più influenti (come il socio-costruttivismo o l'apprendimento situato) e le sperimentazioni più interessanti (come quelle relative alla simulazione di progetti collaborativi), pongono l'enfasi sull'importanza di offrire alle future traduttrici e ai futuri traduttori[1] occasioni di apprendimento in situazioni reali(stiche), in cui possano confrontarsi con la complessità della realtà professionale, pur senza le pressioni di quest'ultima. Vista la direzione in cui si sono mosse le riflessioni didattiche nel mondo della traduzione, appare sorprendente che non abbia trovato spazio al loro interno una pratica di grande interesse e attualità in ambito socio-psico-pedagogico, quale quella del service-learning, che unisce il servizio di volontariato e l'apprendimento di quelle competenze strategiche, interpersonali e professionali tanto centrali per la didattica della traduzione.
In questo contributo intendiamo presentare le motivazioni per cui riteniamo che il service-learning possa contribuire ad innovare le pratiche didattiche in ambito traduttivo, innestandosi perfettamente sulle riflessioni e sulle sperimentazioni proprie di questo ambito. A questo scopo, nella sezione 2 riassumiamo brevemente i principali modelli di competenze sviluppati a partire dai primi anni 2000; successivamente, nella sezione 3, descriviamo le principali proposte pratiche per una pedagogia della traduzione ancorata alla professione, per poi passare a considerare le caratteristiche del service-learning più rilevanti per la didattica della traduzione (sezione 4) e a riflettere infine sui modi in cui i due mondi possono incontrarsi tramite un'attività formativa universitaria che combini spirito volontario e apprendimento collaborativo situato (sezione 5). Raccogliendo in un unico contributo in lingua italiana la descrizione dei modelli di competenze, degli approcci pedagogici, dei metodi di valutazione e delle sperimentazioni di progetti collaborativi, e introducendo gli studi sul service-learning in ambito linguistico, questo contributo offre altresì una solida base di partenza teorico-pratica per ulteriori sperimentazioni didattiche.
2. La formazione alla professione e le competenze del traduttore
Le competenze[2] richieste al traduttore per svolgere in modo soddisfacente la gamma sempre più ampia di compiti previsti dal mercato dei servizi linguistici sono state oggetto negli ultimi anni di intensa riflessione. La convergenza fra ricerca accademica e impegno istituzionale (in particolare da parte della rete dello European Master’s in Translation (EMT), ma anche tramite progetti di innovazione dell'istruzione superiore come OPTIMALE)[3] ha portato ad un vero e proprio fiorire di modelli, il cui scopo è andare oltre definizioni ristrette (e restrittive) di competenza traduttiva. Tali sono, ad esempio la definizione di competenza traduttiva come l'insieme di competenza linguistica, testuale, contenutistica, culturale e di trasferimento (Neubert 2000: 6), o come la combinazione della competenza bilingue e della capacità semantica (intralinguistica) di parafrasare un testo (Englund Dimitrova 2005: 1). In questi nuovi modelli la competenza traduttiva in senso stretto si inserisce invece in un quadro ben più ampio e articolato che punta a definire le competenze del traduttore, quelle competenze indispensabili, cioè, non solo per tradurre, ma per operare professionalmente nel settore dei servizi linguistici.
Al fine di comprendere meglio i modi in cui le priorità formative di stampo professionale possono essere declinate nei corsi di laurea magistrale dedicati, è dunque innanzitutto necessario presentare brevemente i principali modelli che descrivono le competenze. Nell'impossibilità di affrontare l'argomento in modo esaustivo, ci soffermeremo sui 4 modelli maggiormente influenti e completi, rimandando per approfondimenti all'eccellente introduzione di Hurtado Albir (2017, capitolo 1)[4].
Kelly (2005:33–34), pur non proponendo un modello vero e proprio, elenca le seguenti competenze come desiderabili per un laureato magistrale in traduzione: 1. competenze comunicative e testuali in almeno due lingue; 2. competenze (inter)culturali; 3. competenze in specifiche aree di specialità; 4. competenze professionali e strumentali (deontologia, strumenti IT); 5. competenze attitudinali e psico-fisiologiche (concentrazione, memoria); 6. competenze interpersonali (lavoro di gruppo, leadership, negoziazione); 7. competenze strategiche (risoluzione di problemi, autovalutazione). Kelly stessa (2005:34) sottolinea come molte di queste competenze (4–7) ricadano sotto l'ombrello delle competenze generali o trasversali, anche note come soft skills, definendo questa caratteristica come 'a striking idiosyncrasy of our field’s' (una sorprendente idiosincrasia del nostro settore). Sebbene questa idiosincrasia possa giocare a vantaggio dei laureati e delle laureate in traduzione, vista la trasferibilità delle competenze per la traduzione ad altri ambiti, non vi è dubbio che l'acquisizione di tali competenze costituisca una sfida per una didattica universitaria di tipo tradizionale. Sfida che si riflette anche sulla valutazione delle competenze acquisite. A tale proposito Kelly propone un metodo di valutazione che esalta l’autonomia e la presa di coscienza del discente: il dossier di traduzione. Nel dossier il discente è libero di inserire, motivandole opportunamente, fino a quattro attività relazionate con la traduzione che, presentate e commentate, riflettano al meglio quanto appreso. In questa concezione della valutazione cambia anche la figura del valutatore, non più necessariamente il docente ma i compagni di corso, lo studente stesso o esperti esterni.
Nel secondo modello, risultato del lavoro del gruppo PACTE (PACTE 2003 in Hurtado Albir ed. 2017), la competenza traduttiva è strutturata in 5 sotto-competenze, ovvero: 1. sotto-competenza bilingue, 2. sotto-competenza extralinguistica; 3. conoscenza dichiarativa della traduzione (come processo e come professione); 4. sotto-competenza strumentale; 5. sotto-competenza strategica, a cui si aggiungono particolari componenti psico-fisiologiche e attitudinali (memoria, attenzione, creatività). In questo modello gioca un ruolo fondamentale la sotto-componente strategica, tramite la quale si pianifica e monitora l'intero processo traduttivo. È il possesso di questa sotto-competenza olistica e trasversale a distinguere il traduttore professionista da un soggetto bilingue dotato di un'eventuale innata capacità di tradurre.
Un terzo modello, fortemente influenzato dal modello PACTE, è stato proposto da Göpferich (2009). Le competenze a grandi linee sovrapponibili a quelle del modello PACTE proposte da Göpferich sono la competenza bilingue, tematica, strumentale, psico-motoria e strategica. A queste si aggiunge la competenza relativa all'attivazione di procedure di routine, mentre vengono meno le conoscenze dichiarative sulla traduzione. Il modello di Göpferich si distingue però soprattutto per l'inclusione di alcuni fattori situazionali che regolano l'applicazione del modello stesso, ovvero: lo scopo della traduzione e le norme applicabili; la consapevolezza del traduttore circa il suo ruolo professionale e sociale; le capacità individuali. Si nota quindi come nel modello di Göpferich la competenza traduttiva sia fortemente ancorata alla situazione comunicativa specifica, tanto che lo sviluppo di comportamenti competenti, tipici dell'esperto, non può che avvenire attraverso metodi di apprendimento/insegnamento situati (Vienne 1994, Risku 2002).
Infine, il modello più influente, per ovvie ragioni, è quello adottato dall'EMT, che costituisce di fatto uno standard a cui tendere per le lauree magistrali che intendono entrare a far parte di questa rete di eccellenza. Nella sua versione più recente, rilasciata nel 2017, il modello comprende 5 aree (EMT 2017). La prima, relativa alle conoscenze linguistiche e culturali, è sotto-specificata in quanto si presuppone costituisca un prerequisito già posseduto dagli studenti al momento dell'ammissione. Le altre quattro aree riguardano la competenza traduttiva in senso stretto (dall'analisi del testo di partenza al controllo di qualità finale), la competenza tecnologica (relativa a tutti gli strumenti del mestiere), la competenza personale e interpersonale (che comprende ad esempio il rispetto delle scadenze e le capacità di lavorare in gruppo e di apprendere nuove competenze) e la competenza relativa alla fornitura di servizi (che riguarda, fra l'altro, i rapporti con i clienti, la deontologia professionale e la gestione dei progetti). Di particolare interesse è l'importanza riconosciuta alle ultime due aree in questo nuovo quadro delle competenze. Rispetto alla versione precedente (EMT 2009), a fronte di un ridimensionamento di alcune aree (ad esempio quella tematica e di acquisizione delle informazioni, ora ricomprese sotto la competenza traduttiva), le aree maggiormente legate alla dimensione professionale hanno infatti acquisito un maggiore peso e una maggiore visibilità, meritando lo status di aree di competenza indipendenti.
Kelly (2005) |
Göpferich (2009) |
PACTE (2017) |
EMT (2009) |
EMT (2017) |
Bilingual communicative and textual competence |
Communicative competence in at least 2 languages |
Bilingual sub-competence |
Language competence |
Language and culture |
Cultural and intercultural competence |
Extralinguistic sub-competence |
Intercultural competence |
||
Subject area competence |
Domain competence |
|
Thematic competence |
|
Attitudinal or psycho-physiological competence |
Psychomotor competence |
Psycho-physiological components |
|
|
Interpersonal competence |
|
|
|
Personal and interpersonal |
Strategic competence |
Strategic competence |
Strategic sub-competence |
Translation service provision competence |
Service provision |
Professional and instrumental competence |
Tools and research competence |
Instrumental sub-competence |
Technological competence |
Technology
|
|
Translation routine activation competence |
Knowledge of translation sub-competence |
|
Translation |
|
|
|
Information mining competence |
|
Tabella 1. Le competenze (o sotto-competenze) che costituiscono
la competenza di traduzione/del traduttore in 5 modelli proposti nella letteratura,
allineate secondo corrispondenze necessariamente approssimative
3. Approcci didattici e proposte per l'acquisizione delle competenze legate alla professione
3.1 Introduzione: dalle competenze alla formazione
La chiara indicazione contenuta nei modelli delle competenze relativamente alla necessità di una formazione superiore più orientata alla professione ha portato a numerosi tentativi di integrare questa componente all'interno dei corsi universitari per traduttori. Studiosi e docenti di traduzione come González Davies (2004), Gouadec (2005), Kiraly (2000) e Zucchini (2012) hanno enfatizzato la necessità di armonizzare la pratica didattica e gli standard di un universo professionale in costante e radicale mutamento, caratterizzato da crescita esponenziale della conoscenza, accorciamento del ciclo di vita delle competenze e innovazioni tecnologiche dirompenti (Ballerini 2016; Buysschaert et al. 2018).
I modelli descritti nella sezione precedente sottolineano tutti, in modo più o meno esplicito, come le competenze che contraddistinguono il traduttore siano eminentemente trasversali e interconnesse ed evidenziano la difficoltà di conciliare le rigide strutture dei corsi accademici con obiettivi formativi difficilmente scomponibili in singole attività formative. Questo è tanto più vero per le competenze maggiormente rilevanti a livello professionale, ovvero quelle legate alla sfera della fornitura di servizi e delle relazioni interpersonali. Per rispondere alle richieste dell’industria della traduzione e consentire ai neolaureati di inserirsi con successo e a lungo termine nel mercato della traduzione (scopo principale del Processo di Bologna, recepito dall'EMT), è necessario sviluppare metodologie che vadano oltre il mero esercizio traduttivo guidato e corretto dal docente, quello che Kiraly (2005:11) definisce 'the "who’ll take the next sentence" (WTNS) approach' (o approccio chi legge la prossima frase?).
A tale proposito, a partire dagli anni 1980 sono stati elaborati approcci teorici e teorico-metodologici (Nord 1991, Gile 2009, Vienne 1994, Risku 2002, Kiraly 2000) e proposte concrete di tipologie di attività (González Davies 2005, Gouadec 2005, Buysschaert, Fernandez-Parra and van Egdom 2017, Way 2008, Krüger and Serrano Piqueras 2015) il cui scopo è spiccatamente professionalizzante. Tali proposte hanno in comune il tentativo di simulare, all'interno di un contesto didattico di formazione universitaria, le attività, gli standard e l'interazione propri dell'ambito lavorativo. A queste si aggiungono metodologie che prevedono l’integrazione di progetti autentici di traduzione nei corsi di studio (Kiraly 2005) grazie ai quali gli studenti hanno la possibilità di confrontarsi con gli stessi standard richiesti dal mondo professionale.
3.2 Approcci teorico-metodologici per una pedagogia della traduzione ancorata alla professione
Fra i precursori di una pedagogia della traduzione ancorata alla professione non si può non citare Christiane Nord. Nord (1991) ritiene che la formazione del traduttore debba simulare la pratica professionale e per questo ogni traduzione proposta debba avere uno scopo realistico. Al fine di promuovere tale pratica Nord prende in prestito dalla New Rethoric una serie di domande in grado di guidare lo studente nel processo traduttivo[5]. La proposta, basata su un modello funzionalista, è un chiaro passo verso una formazione student-centred il cui focus è sia sul processo traduttivo che sul prodotto della traduzione. Sebbene non consideri altri aspetti rilevanti, quali ad esempio la fornitura di servizi traduttivi, può comunque essere definito come un approccio che porta 'professional realism in the classroom' (Kelly 2010: 391).
Al pari di Nord, Gile (1995/2009) considera fondamentale che il docente si focalizzi sul processo prima che sul prodotto. Piuttosto che commentare le traduzioni prodotte dagli studenti sottolineando se le proposte siano corrette o meno, dovrebbe identificare e analizzare i problemi che emergono nel processo e suggerire procedure per gestire le difficoltà che emergono nel processo traduttivo. La capacità di gestire le difficoltà in autonomia rappresenta d'altronde una delle competenze richieste al traduttore in ambito professionale. Un ulteriore elemento di armonizzazione di formazione e professione riguarda la valutazione della qualità secondo una prospettiva professionale, quindi più olistica, non basata esclusivamente sulla ricerca di equivalenze linguistiche e testuali.
Nel 1994 Vienne applica l’approccio dell’apprendimento situato alla didattica della traduzione prevedendo 'translation of texts in their real communicative situation' (1994: 51) e facendo così avanzare le riflessioni su formazione e professione. Il metodo proposto si basa su fondamenti teorici che descrivono l’operazione traduttiva come un’attività che richiede una varietà di competenze, dall’analisi della situazione traduttiva alla descrizione del prodotto della traduzione passando per le fasi di pianificazione delle risorse e ricerca di testi paralleli, uso delle fonti e cooperazione con il committente, in questo caso il docente stesso. La classe viene divisa in gruppi e ad ognuno viene fornito un testo precedentemente tradotto dal docente in una situazione traduttiva autentica. Il docente-committente fornisce le risposte alle domande rivolte dagli studenti nella fase di negoziazione, fornendo così un contesto di riferimento in base al quale svolgere la traduzione.
Proponente principale dell'approccio socio-costruttivista in ambito traduttivo, Kiraly pone al centro della propria proposta metodologica l’apprendimento collaborativo e lo svolgimento di progetti di traduzione autentici per clienti autentici (Kiraly 2000: 60). Lo scopo è aiutare gli studenti a raggiungere livelli di autonomia semiprofessionali attraverso esperienze reali, ossia confrontandosi con incarichi di traduzione che il docente riceve da contatti professionali personali. L’approccio socio-costruttivista di Kiraly comporta la divisione del lavoro per lo svolgimento di un compito specifico che deve essere completato congiuntamente, in modo che i membri del team possano costruire insieme i significati e sviluppare conoscenze culturali e professionali. Si verifica così un’evoluzione da una didattica incentrata sul docente, che è considerato fonte principale della conoscenza, a una in cui lo studente diviene l’agente centrale del processo di apprendimento, mentre il docente diviene informatore, consigliere e valutatore. A proposito di valutazione, Kiraly (2005), come Kelly (2005), propone il dossier di traduzione come valida alternativa alle modalità di valutazione tradizionali. Nella sua proposta gli studenti selezionano una serie di traduzioni svolte nel corso del semestre andando a unire la valutazione formativa e sommativa a quella ipsativa, ossia l’abilità degli studenti di saper valutare la progressione della propria competenza nel corso del semestre. Elemento che, una volta entrati a far parte del mondo della traduzione professionale, consentirà loro di stabilire se saranno in grado di completare l’incarico nei tempi stabiliti e rispettando gli standard qualitativi concordati.
3.3 Proposte pratiche per una pedagogia della traduzione ancorata alla professione
In seguito a un intenso lavoro di ricerca che ha unito trasversalmente riflessioni sulla didattica della traduzione e sui cambiamenti in seno alla professione in termini di competenze richieste e applicazioni tecnologiche, sono stati progettati e attuati approcci che mirano a ricreare in aula la realtà professionale del traduttore, mettendo in pratica i suggerimenti descritti in 2.2. Di seguito si analizzeranno le principali proposte fatte.
Sulla scia dell’Enfoque por tareas (Hurtado Albir 1999), González Davies propone in Multiple Voices in the Translation Classroom (2004) una metodologia basata sui principi dell’apprendimento cooperativo e sul socio-costruttivismo. Le modalità di lavoro prevedono attività (brevi esercizi volti a sviluppare aspetti specifici di natura linguistica, enciclopedica, traduttiva o professionale), tareas (catene di attività che si sviluppano per più sessioni e prevedono la consegna di un prodotto finale) e progetti, che implicano una partecipazione ancora più attiva dello studente nella fase decisionale e nella valutazione del prodotto finale, potenziando al massimo la cooperazione tra gli studenti. Per González Davies (in Galán Mañas 2009), il momento della valutazione è particolarmente rilevante: dovrebbero partecipare tutti gli attori (docenti, studenti, traduttori, esperti esterni); la valutazione pedagogica dovrebbe essere combinata con la valutazione professionale e mano a mano che il processo di apprendimento progredisce le due valutazioni dovrebbero arrivare a coincidere.
Krüger e Serrano Piqueras (2015) sono gli ideatori del Translation Project Using Translation Tools presso la University of Applied Sciences di Colonia. L’obiettivo del corso è di riprodurre in aula l'ambiente che gli studenti incontreranno nella loro futura carriera di traduttori. Il quadro teorico di riferimento è duplice: da una parte la 'traduzione in situazione' di Risku (1998, 2004), dall’altra il modello delle competenze traduttive di Göpferich (tabella 1). Il corso, della durata di un semestre, consente agli studenti di completare in autonomia progetti complessi avvalendosi di software di traduzione assistita e di gestione terminologica. Durante il corso viene dato spazio a applicazioni e metodi non strettamente traduttivi ma importanti nella routine professionale dei traduttori, quali opzioni di configurazione di email, uso di motori di ricerca e strumenti di costruzione e analisi di corpora, visti come 'performance-enhancing tool[s]' (Krüger and Serrano Piqueras, 2015: 20).
Daniel Gouadec, promotore della pedagogia della traduzione per progetto, fonda il proprio approccio, sviluppato presso l’Université de Rennes 2, su due idee chiave: avvicinare le situazioni pedagogiche a modelli professionali e introdurre tutte le modifiche necessarie all’organizzazione della formazione per permettere tale professionalizzazione (Gouadec 2005: 33). Il risultato è la messa a punto di una metodologia didattica che incorpora incarichi di traduzione autentici per clienti autentici nei programmi universitari. Il modello, nato nel 1984, prevede che a ogni nuovo incarico vengano nominati un capo progetto e un assistente che dovranno scegliere i traduttori, negoziare i termini di consegna e le condizioni della prestazione, stabilire le specifiche del progetto e il calendario di produzione. Si tratta di un meccanismo in cui tutti i partecipanti conoscono i propri ruoli e le proprie mansioni. I nuovi arrivati vengono integrati come traduttori e seguiti da capo progetto e assistente; una volta compreso il sistema, possono accedere progressivamente a nuove responsabilità passando dallo status di stagisti a quello di capo-progetto di ambito e, infine, diventando a loro volta capo-progetto generali. Una tappa fondamentale dal punto di vista pedagogico è quella del controllo qualità. Il responsabile della fase di post-traduzione unisce le traduzioni svolte individualmente per creare la versione finale: questo obbliga i traduttori a giustificare le proprie proposte, ad auto-valutarsi e a considerare i consigli dei colleghi. Inoltre, il fatto che la qualità del progetto venga controllata sistematicamente dal responsabile di post-traduzione e da quello della qualità riduce notevolmente l’intervento del tutor, senza nuocere alla qualità delle valutazioni. Fra i molti vantaggi di questo approccio vale la pena di sottolineare in primo luogo come la creazione di strutture di lavoro collettivo rafforzi la motivazione e il senso di solidarietà tra i partecipanti: gli studenti più avanzati condividono i loro saperi con i compagni e tutti sono responsabili in modo solidale della qualità del risultato finale.
La pedagogia per progetto ha assunto un ruolo centrale nella didattica della traduzione grazie a due importanti iniziative europee, i progetti OTCT e INSTB. Dal 2014 al 2016 sette università europee[6], con a capo l’Università di Rennes, hanno promosso e sviluppato il progetto OTCT (Optimising Translator Training through Collaborative Technical Translation), un partenariato strategico Erasmus+ il cui obiettivo era di agevolare l’integrazione delle pratiche professionali nella formazione del traduttore, migliorare l’occupabilità degli studenti e intensificare i rapporti tra le università europee. Le sessioni Tradutech promosse da OTCT erano simulazioni di progetti collaborativi di traduzione tecnica multilingue svolte in condizioni professionali, grazie alle tecnologie collaborative online. Prima della sessione vera e propria, gli studenti partecipavano ad un evento di formazione in traduzione tecnica, project management, controllo qualità e tecnologie di traduzione. Le sessioni, della durata di cinque giorni, prevedevano la creazione e gestione di una propria agenzia di traduzioni. Ogni team, composto di 8–12 studenti con responsabilità e ruoli specifici (titolare d’agenzia, project manager, capo terminologo, traduttore), si occupava di progetti di traduzione tecnica su ampia scala seguendo le specifiche e le deadline dei clienti, al fine di ricreare situazioni semi-professionali. Inoltre gli studenti provenienti da tutte le istituzioni venivano coinvolti in un progetto terminologico condiviso in modo da promuovere la cooperazione a distanza.
Sulla scia del progetto OTCT, nel 2015 è stato ufficialmente lanciato INSTB[7], l’International Network of Simulated Translation Bureaus. Si tratta di una partnership di università europee che integrano nei loro corsi di studio attività formative che prevedono la creazione di agenzie di traduzione simulate, i cosiddetti 'simulated translation bureaus' (STB) o 'skill labs'. INSTB è un progetto ambizioso che si pone numerosi obiettivi strategici, fra i quali aumentare il volume del lavoro pratico di traduzione nei programmi di formazione dei traduttori, in linea con l'invito del mondo professionale, delle organizzazioni di accreditamento e del Master europeo in traduzione (EMT); fornire agli studenti esperienza traduttiva prima che si laureino in modo da aumentarne le opportunità occupazionali; contribuire a migliorare la qualità delle traduzioni degli studenti con un’attenzione particolare ai requisiti di qualità professionale; contribuire alla standardizzazione delle competenze e ai criteri di valutazione delle traduzioni. Attualmente le università che hanno aderito al progetto sono 13[8]; le caratteristiche salienti di alcuni STB attivi presso le università della rete sono descritti in Buysschaert, Fernandez-Parra and van Egdom (2017) e in van Egdom et al. (2020).
4. Il service-learning
4.1 La via accademica all'impegno civile
Avendo presentato i principali contributi teorici e le principali esperienze nel campo della formazione del traduttore alla professione (modelli di competenze, approcci pedagogici, valutazione), è ora possibile comprendere il potenziale offerto da un approccio che risulta ancora non valorizzato nella letteratura e nella prassi didattica della traduzione, ovvero il cosiddetto service-learning.
Per service-learning si intende un corso metodologico di educazione civica alla cittadinanza partecipe i cui crediti accademici vengono conseguiti dagli studenti progettando, espletando e rendicontando un servizio “volontario” alla comunità e nella comunità. Sebbene possa essere erroneamente confuso con il volontariato, in quanto ne condivide l’elemento di gratuità, la valenza sociale, gli obiettivi civici e il legame con la comunità, il service-learning determina in realtà un’evoluzione e segna il passaggio da partnership transazionali (quali quella del volontariato) a trasformative, in cui l’attività si fonda sull’unione di due scopi mirati a beneficio reciproco delle due parti coinvolte, la comunità e i discenti. Ben diverso quindi da attività di volontariato nelle quali il focus è posto unicamente sul servizio e sul suo destinatario generando un processo unidirezionale in cui uno solo dei due attori coinvolti, in questo caso il discente, si avvicina all’altro, la comunità.
A differenziare service-learning e volontariato vi sono due ulteriori elementi, i principi di reciprocity (reciprocità) e reflexivity (riflessività), che insieme a respect (rispetto) e relevance (rilevanza) rappresentano le 4R fondanti e specifiche del service-learning. Reciprocity è una delle basi dell’impegno civico e consiste in ‘the recognition, respect, and valuing of the knowledge, perspective and resources that each partner contributes to the collaboration’ (Carnegie Foundation, 2011). Include uno scambio di vantaggi, risorse e azioni; un processo di influenza a livello sociale, personale e ambientale e la generativity, un processo trasformativo che fa sì che i partecipanti della relazione diventino e/o producano qualcosa di nuovo (Dostillo, 2012). La reflexivity, invece, è ‘a critical reflection on the community-university relationship and on [service-learning] activities’ (Guarino et al., 2019) ed è una componente fondamentale del percorso degli studenti attraverso il lavoro sul campo quando vengono incorporate attività di service-learning.
Da un punto di vista pedagogico, etico e ideologico il service-learning ha come ideale la diffusione di nutrimenti intellettuali e degli strumenti operativi per sensibilizzare le giovani generazioni al civismo attivo, sostenendone il coinvolgimento collegiale e cooperativo nel campo aperto dell'universo no-profit. Con il service-learning gli studenti escono dal campus universitario per farvi ritorno dopo essersi cimentati sul campo nel ruolo di attori sociali della loro comunità e aver sperimentato con spirito cooperativo e intento di risoluzione dei problemi la complessità del reale (Eyler and Giles 1999, Fiorin 2016).
Ispirato alla filosofia politica partecipativa di Dewey (1938), il service-learning è stato ampiamente adottato a partire degli anni Ottanta nei programmi curricolari dei college e degli atenei statunitensi (Furco and Root 2010) ed è attualmente in fase di espansione nelle università italiane ed europee (Guarino and Zani 2017). Configura un rinnovato approccio pedagogico nel quale il tradizionale insegnamento nozionale e frontale dell’educazione civica si coniuga attivamente ad un concreto impegno dei discenti a favore della società civile. Promuove lo spirito solidale, la responsabilità sociale e l’azione civica coordinata dei discenti, offrendo loro un’occasione di apprendimento dinamico sul campo. Prestando un servizio socialmente utile e in quanto tale gratificante, si ricava un nuovo senso di identità e di appartenenza, sia alla società civile che alla propria comunità professionale.
Nome composto di un edificio composito, il service-learning si propone da un lato di rispondere in modo concreto a certi bisogni sociali della comunità e dall'altro al bisogno didattico degli studenti di sapere sfruttare ed applicare diligentemente in un contesto sociale reale le conoscenze teoriche e tecniche acquisite in aula, nutrendole criticamente in un dialogo multidisciplinare con le osservazioni sul campo. Intelletti socialmente attivi, aperti e collaborativi, gli studenti rivestono così un ruolo decisamente centrale in questa formazione che apre in maniera curriculare l’accademia alla società civile e associativa. Questo comporta anche una rimodulazione dei criteri di valutazione dell'operato dei discenti.
4.2 Service-learning traduttivo e formazione del traduttore
Se l’area dell’impegno civico e della risposta alle esigenze della comunità costituiscono campi d’intervento centrali per il service-learning, la rimozione delle barriere linguistiche che frenano la circolazione delle informazioni e l’incontro delle diversità culturali ne costituisce un altro potenzialmente non meno importante. D'altro canto l'insegnamento e la formazione degli insegnanti di lingue straniere sono due ambiti ai quali il service-learning è stato proficuamente applicato (Ping 2014; Salgado-Robles (a cura di) 2018). Viceversa in ambito traduttivo è forte l'impegno di tipo volontario di traduttori professionisti e in formazione, che offrono gratuitamente il proprio lavoro in associazioni come Translators without borders, Traduttori per la pace o Translation Commons[9]. Ciò nonostante, le esperienze di service-learning universitario in ambito traduttivo rimangono limitate, perfino nel contesto accademico statunitense, nel quale il service-learning è particolarmente sviluppato (Tocaimaza-Hatch 2018).
Alcuni esempi recenti dimostrano però le potenzialità dell'approccio non solo per favorire lo sviluppo delle competenze di trasferimento linguistico e culturale, ma anche per aumentare la motivazione e favorire l'acquisizione delle capacità di negoziare con diversi interlocutori, di applicare conoscenze accademiche in situazioni reali e di utilizzare le risorse a disposizione in modo mirato, per un pubblico e uno scopo specifici (Thompson and Hague 2018). Ulteriori vantaggi non immediatamente evidenti riguardano lo sviluppo della cosiddetta auto-efficacia, ovvero la fiducia di una persona nelle proprie competenze. Il raggiungimento di questo obiettivo di apprendimento, ritenuto essenziale anche nella formazione dei traduttori (van Egdom et al. 2020) è uno dei risultati accertati del service-learning (Yorio and Ye 2012).
Date le premesse, è del tutto naturale che all'interno di un corso di studi dedicato alla traduzione si mettano le competenze in materia di mediazione linguistica e culturale al servizio della comunità, o meglio al servizio delle comunità (trattandosi di intermediazione linguistica). D'altra parte, destinare risorse umane motivate e preparate al service-learning traduttivo non è soltanto atto di nobiltà, artefice di proficui avvicinamenti tra le culture e le entità d’impegno civico o di utilità pubblica. Data l’ideale coincidenza tra il campo comunicativo d’azione civica e il campo curriculare specializzato della formazione superiore in traduzione, l'attività che stiamo descrivendo è anche per i cittadini-studenti un’occasione professionalizzante unica di perfezionamento e di arricchimento delle competenze traduttologiche personali, paragonabile ad una vera e propria esperienza lavorativa, riconoscibile in quanto tale con crediti formativi e indubbiamente gradita al mercato del lavoro.
In situazione, questi giovani traduttori senza frontiere dovranno infatti gioco forza confrontarsi con tutta la catena organizzativa che va dalle relazioni umane interne ed esterne alla revisione e all’edizione dei testi, passando per la gestione amministrativa e la programmazione delle scadenze. In breve si troveranno ad affrontare in modo olistico, multidisciplinare e pragmatico il processo traduttivo nella sua integralità produttiva. Nella realtà lavorativa la traduzione non si limita in effetti mai all’unica operazione di traslazione testuale da una lingua all’altra, per quanto centrale questa sia: comprende sempre a monte e a valle tutta una serie di processi da governare. D'altronde l'attenzione riservata alla competenza personale e interpersonale e alla competenza relativa alla fornitura di servizi nel più recente modello dell'EMT (2017), di cui ci siamo occupati nella sezione 2, conferma la necessità di momenti formativi che escono dalle logiche dell'esercizio traduttivo fine a se stesso, come accade nelle simulazioni proposte dalla rete INSTB e in generale nelle esperienze descritte in 3.3.
L’aula da sola, per mancanza più di tempo e condizioni che d’intento, non è infatti in grado di soddisfare queste esigenze, demandandone il soddisfacimento principalmente agli indispensabili tirocini esterni, ad iniziative singole (incontri con le aziende, workshop pratici) e nella migliore delle ipotesi ai translation bureaus. Il service-learning traduttivo costituisce una forma ulteriore di sviluppo delle competenze descritte in 2, che in più valorizza e nutre la dimensione dell'impegno civile degli studenti. L'integrazione di translation bureaus e translation as service potrebbe costituire una struttura parallela rispetto al sistema dei tirocini in azienda. Con più ambizione, potrebbe inoltre dar vita ad un auspicabile servizio consociato offerto dagli studenti delle lauree magistrali in traduzione d'Europa (parte dell'EMT o di altre realtà associative, come le alleanze universitarie europee in via di formazione), accogliendo le sollecitazioni dei progetti Europe Engage e UNICORN[10], sostenuti dall’Unione europea.
A beneficio di entrambi gli obiettivi formativi, civico e professionale, nonché di utilità alla società civile, il service-learning traduttivo è in definitiva un’educazione civica applicata alla comunicazione interlinguistica, in proficua armonia disciplinare con la specifica formazione curriculare degli studenti delle lauree magistrali in traduzione specializzata. Coerente con le priorità formative specifiche della disciplina, il service-learning traduttivo si propone quindi da un lato come ramo settoriale del service-learning generale e dall'altro come integrazione, più socialmente sostenibile, alle simulazioni e ai tirocini professionali.
5. Competenze professionali, apprendimento esperienziale e servizio attivo: 5 principi guida per il service-learning in ambito traduttivo
Sulla scorta delle riflessioni e teorizzazioni presentate nelle sezioni precedenti, non sfuggirà il grande potenziale formativo e sociale del service-learning applicato ai servizi linguistici, soprattutto se messo in relazione ai modelli delle competenze, agli approcci pedagogici e alle proposte didattiche concrete formulate nel mondo della formazione alla traduzione negli ultimi vent'anni. Per avviare un confronto e una collaborazione su questi temi, in questa sezione conclusiva vorremmo descrivere un progetto per implementare, all'interno dell'orizzonte teorico-metodologico del service-learning, una sorta di agenzia di traduzione studentesca senza fini di lucro e istituita con spirito di servizio alla comunità, che integri al suo interno occasioni di riflessione esplicita sull'apprendimento esperienziale legato alla responsabilità civile e all'impegno del singolo e dell'istituzione universitaria per il rafforzamento delle comunità.
Gestita in autonomia dagli studenti con la supervisione di docenti e tutor, questa agenzia si rivolge in particolare, ma non necessariamente in esclusiva, alle associazioni no-profit contribuendo a rinvigorire dal basso le relazioni internazionali informali a livello sociale e lo spirito di integrazione culturale transnazionale tra le cittadinanze dei vari paesi, d’Europa e non solo. Collocate al di fuori dei circuiti commerciali, produttivi o istituzionali, queste entità associative civiche tutelate dagli ordinamenti legislativi sono delle figure relazionali trasversali vitali nei loro territori e costituiscono dei nodi comunicativi influenti sul piano culturale e informativo, sia in loco che in rete. Le competenze chiave di cittadinanza che si sviluppano grazie alle interazioni generate da questa collaborazione vengono poi rafforzate attraverso le occasioni di auto-riflessione e riflessione guidata (diari, laboratori, incontri di restituzione) propri del service-learning.
i. Bilanciare professione e servizio
Le esperienze di service-learning non presuppongono necessariamente la prestazione di servizi negli ambiti formativi propri degli studenti che le svolgono, ma non le escludono a priori. Nel caso dei servizi linguistici, come abbiamo visto, l'aspetto di volontarietà è già ampiamente presente nella società: l'introduzione di un modulo specifico all'interno di un corso di laurea/laurea magistrale non fa che rafforzare e istituzionalizzare questa realtà, contribuendo allo stesso tempo allo sviluppo di competenze e capacità richieste dal mondo del lavoro. Nel momento in cui l'attività di servizio diventa parte integrante di un curriculum di studi, è però necessario formalizzarne le caratteristiche e i ruoli dei partecipanti. Dal punto di vista dei contenuti, il service-learning traduttivo si compone di quattro parti. Le prime due riguardano specificamente il service-learning: una prima componente di riflessione sulle competenze chiave di cittadinanza e sulla consapevolezza sociale e personale si svolge nella parte iniziale del modulo, per creare le condizioni di consapevolezza necessarie affinché il lavoro successivo si svolga nel rispetto dei principi di questo approccio socio-psico-pedagogico. La seconda componente, di fondamentale importanza per distinguere il service-learning da altri modi di apprendimento collaborativo, consiste nella rilevazione dei bisogni specifici della comunità individuata: una volta instaurato il dialogo e svolta la needs analysis, gli studenti discuteranno con la comunità quali, tra i bisogni indicati, saranno in grado di soddisfare tenendo conto delle competenze e delle conoscenze da loro possedute e di tempi e modalità. Questa prima consultazione darà il via alla co-costruzione del progetto che vedrà la comunità e gli studenti impegnati in incontri regolari al fine di definire gli obiettivi a breve, medio e lungo termine, discutere dell’andamento delle attività e attuare degli aggiustamenti, se necessario. La fase successiva, più propriamente professionalizzante, è dedicata alla strutturazione del gruppo di lavoro e successivamente alla fornitura dei servizi veri e propri. A metà tra service-learning e professione si pone, infine, l’approfondimento delle questioni legate alla deontologia professionale e al ruolo sociale del traduttore, che si svolge per l’intera durata del modulo.
ii. Tempi e modalità didattiche
L'attività di service-learning qui descritta dovrebbe avere la durata di almeno un semestre e occupare un minimo di cinque crediti formativi universitari (pari a 125 ore di impegno dello studente, fra lezioni frontali e lavoro autonomo, di cui almeno 25 dedicate al service-learning) se attività formativa autonoma, o un numero paragonabile di ore di impegno da parte dello studente, se si configura come laboratorio/esercitazioni. Per i requisiti di autonomia decisionale, di competenze e capacità (tecnologiche, linguistico-culturali, traduttive, personali e interpersonali e di prestazione di servizi), il suo naturale posizionamento all'interno di un corso di laurea magistrale sarebbe nel secondo anno di corso. L’attività si configurerebbe come esperienza obbligatoria per tutti gli studenti prossimi alla laurea e all’inserimento nel mondo professionale, costituendo il coronamento del percorso accademico.
iii. Contenuti e divisione dei compiti
Come in una vera comunità di pratica, e a differenza di quanto avvenga in classe, non tutti i partecipanti svolgono gli stessi compiti e ricoprono gli stessi ruoli. Fatta eccezione per l'approfondimento dei principi del service-learning, uguale per tutte le coorti, le attività professionali sono determinate dal gruppo stesso e cambiano nel tempo. Infatti il gruppo deve dapprima organizzarsi in un'entità in grado di offrire servizi linguistici di livello professionale a scopo benefico e poi erogare tali servizi nel rispetto degli standard professionali, dei principi deontologici e dell'impegno civico. Il gruppo di studentesse e studenti che porta avanti il progetto dovrà porsi e risolvere problemi che vanno dall'identificazione della committenza, alla definizione delle regole che delimitano le attività di cui il gruppo può legittimamente farsi carico, all'ideazione di strategie di comunicazione via web/social network, all'assegnazione dei ruoli (project management, traduzione, revisione, gestione della terminologia, comunicazione esterna), alla definizione delle modalità di collaborazione. Mentre queste decisioni coinvolgono tutti i partecipanti, ciascuno farà esperienze diverse all'interno del gruppo e idealmente avrà modo di capire quali ruoli gli sono più confacenti.
iv. Valutazione
La valutazione della performance delle studentesse e degli studenti tiene conto dei contenuti di cui al punto precedente. Il soddisfacimento degli obiettivi formativi è garantito da un lato dalla dimostrazione di aver acquisito competenze di impegno civico e sociale e capacità relazionali e dall'altro di aver acquisito tutte le competenze e capacità professionali definite dall'EMT come necessarie per un laureato magistrale in traduzione. Le attività di valutazione avverranno in due momenti distinti, assumendo forme diverse. In un’ottica formativa, al termine di ogni incontro, gli studenti saranno chiamati a riflettere criticamente sulle categorie di crescita personale, impegno civico e valorizzazione del rapporto università-comunità attraverso la redazione di diari personali e il confronto con gli altri membri del gruppo. In una prospettiva sommativa, invece, la comunità partner coinvolta fornirà una valutazione di tutto il gruppo di lavoro attraverso un questionario specifico, mentre gli studenti consegneranno un portfolio delle attività svolte e/o una relazione finale nella quale, specificando il ruolo svolto, valuteranno le competenze civiche e professionali acquisite.
v. Misurare l'impatto
Date le priorità non solo formative ma anche di impegno civico e sociale, l'esperienza di service-learning traduttivo si presta anche ad una valutazione dell'impatto sociale. Le evidenze in questo caso possono riguardare il numero di parole tradotte o gli incarichi svolti, l'eventuale copertura mediatica, le testimonianze/endorsement dei committenti. La visibilità dell'attività e del ruolo sociale del traduttore che ne conseguirebbe andrebbe a vantaggio dell'intera professione, contribuendo a mettere in evidenza il valore sociale insito nella riduzione delle barriere linguistiche.
6. Conclusione: criticità e potenziale del service-learning nella formazione in traduzione
Un’attività formativa che riposa sull'autonomia dello studente e sulla simulazione in ambito accademico di un contesto professionale (seppure non a scopo di lucro), porta con sé alcune inevitabili difficoltà, in particolar modo nella fase di avvio del progetto, in cui si renderà necessario porre le basi dell’agenzia. Per gli studenti si tratterà di intraprendere un percorso ex-novo di progettazione e sviluppo di una ‘impresa a scopo civico’ che andrà ripensato passo dopo passo con incontri che non saranno preparati ad hoc da tutor e docenti ma piuttosto co-costruiti in modalità cooperativa coerente con lo spirito solidale del service-learning. La necessità di redigere e poi rispettare un codice deontologico potrebbe sollevare conflitti interni e costringere i partecipanti a decisioni difficili o impopolari. Le costrizioni proprie dell'ambito universitario potrebbero dal canto loro causare intoppi di tipo amministrativo nei rapporti con l'esterno (ad. es. coperture assicurative nel caso di accesso degli esterni ai locali dell'università) da rimuovere. Il mondo del lavoro potrebbe infine non cogliere immediatamente il potenziale formativo di un'esperienza di service-learning traduttivo per l'acquisizione di competenze professionali, rendendo necessaria una ‘formazione’ dei suoi attori (associazioni di categoria, traduttori, agenzie) attraverso la disseminazione di scopi, obiettivi e traguardi del progetto.
Se l'introduzione di questa nuova pratica didattica non è senza asperità, riteniamo tuttavia che la coerenza di fondo tra service-learning e riflessione teorico-metodologica sulla didattica della traduzione, che risulta dalla panoramica offerta in questo lavoro, sia una motivazione forte per auspicarne una sperimentazione sul campo; a maggior ragione, dato lo stretto legame con l'impegno civico. Se l'esperienza degli Student Translation Bureaus punta sulla simulazione di un'esperienza lavorativa e imprenditoriale realistica, anche ponendo gli studenti in situazioni tali da stimolare la competizione per il successo, nel caso del service-learning gli studenti e le studentesse lavorano insieme verso un obiettivo socialmente utile di cui condividono l'importanza e si formano all'impegno civico come uno degli obiettivi del loro percorso di crescita intellettuale. Speriamo che queste motivazioni e le riflessioni che le accompagnano spingano le istituzioni superiori che formano traduttori ad accettare la sfida di sperimentare una formazione più umana e più solidale, oltre che più efficace.
Bibliografia
Ballerini, Gaia (2016) La formazione del traduttore specializzato tra didattica e mondo professionale, PhD diss., Dipartimento di Interpretazione e Traduzione, Università di Bologna.
Buysschaert, Joost, María Fernandez-Parra and Gys-Walt van Egdom (2017) "Professionalising the Curriculum and Increasing Employability through Authentic Experienial Learning: the Cases of INSTB", Currents Trends in Translation Teaching and Learning, 4, URL: http://hdl.handle.net/1854/LU-8544323 (visitato il 26 aprile 2021).
Buysschaert, Joost, María Fernández-Parra, Koen Kerremans, Maarit Koponen and Gys-Walt van Egdom (2018) "Embracing Digital Disruption in Translator Training: Technology Immersion in Simulated Translation Bureaus", Revista Tradumàtica. Tecnologies de la Traducció, 16, URL: http://hdl.handle.net/1854/LU-8587168 (visitato il 5 maggio 2021).
Carnegie Foundation for the Advancement of Teaching (2011), Classification Description: Community Engagement Elective Classification, Reciprocity, URL: http://www.unco.edu/cce/docs/Definitions%20Guiding%20Principles.pdf (visitato il 5 maggio 2021)
Dewey, John (1938) Experience and Education, New York, The Macmillan Company.
EMT Board (2017) Competence Framework URL: https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/emt_competence_fwk_2017_en_web.pdf (visitato il 26 aprile 2021)
Englund Dimitrova, Birgitta (2005) Expertise and Explicitation in the Translation Process, Amsterdam and Philadelphia, John Benjamins.
Eyler Janet, Giles Dwight (1999) Where’s the Learning in Service-Learning, San Francisco, CA, Jossey-Bass Publishers.
Fiorin, Italo (2016) Oltre l’aula. La proposta pedagogica del Service Learning, Milano, Mondadori Università.
Furco Andrew, Susan Root (2010) “Research Demonstrates the Value of Service-Learning”. Phi Delta Kappan, 91, no 5: 16–20.
Galán Mañas, Anabel (2009) La enseñanza de la traducción en la modalidad semipresencial, Tesi di dottorato, direzione di A. Hurtado Albir, Universitat Autònoma de Barcelona, Departament de Traducció i d'Interpretació, URL: [url=http://hdl.handle.net/10803/5275]http://hdl.handle.net/10803/5275[/url] (visitato il 15 aprile 2021).
Gile, Daniel (2009) Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training, Amsterdam and Philadelphia, John Benjamins.
González Davies, Maria (2005) "Minding the process, improving the product. Alternatives to traditional translator training", in Training for the New Millennium: Pedagogies for Translation and Interpreting, M. Tennent, (ed), Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, pp. 67–81.
González Davies, Maria (2004) Multiple Voices in the Translation Classroom: Activities, Tasks and Projects, Amsterdam and Philadelphia, John Benjamins.
Göpferich, Susanne (2009) "Towards a Model of Translation Competence and its Acquisition: the Longitudinal Study TransComp" in Behind the Mind: Methods. Models and Results in Translation Process Research, in Susanne Göpferich, Arnt L. Jakobsen and Inger M. Mees (eds), Copenhagen, Samfundslitteratur Press. 11–37.
Gouadec, Daniel (2005) “Pédagogie par projets - Le modèle rennais” in Actes du colloque international "Traduction et technologie(s) en pratique professionnelle en formation et en applications de formation à distance, Daniel Gouadec (ed), Paris, La Maison du Dictionnaire, 33-50.
Guarino, Antonella, Cinzia Albanesi, Bruna Zani and Christian Compare (2019) “Quality of Participation in Service-Learning Projects”, Psicologia di Comunità, 1, no. 8: 90-110.
Guarino, Antonella, and Bruna Zani (2017) “Promuovere civic engagement attraverso il Service-Learning” in Frontiere di comunità. Complessità a confronto, Davide Boniforti, Cinzia Albanesi, Alberto Zatti (a cura di), Bologna, Università di Bologna, Dipartimento di Psicologia, URL: http://amsacta.unibo.it/5502/ (visitato il 26 aprile 2021).
Hurtado Albir, Amparo (1999) Enseñar a traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes, Madrid, Edelsa.
Hurtado Albir, Amparo (2017) Researching Translation Competence by PACTE Group, Amsterdam and Philadelphia, John Benjamins.
Kelly, Dorothy (2005) A Handbook for Translator Trainers: A Guide to Reflective Practice, Manchester, St. Jerome Publishing.
Kiraly, Donald (1995) Pathways to Translation, Kent (OH), Kent State University Press.
Kiraly, Donald (2000) A Social Constructivist Approach to Translator Education, Manchester, St. Jerome Publishing.
Kiraly, Donald (2005) “Project-Based Learning: A Case for Situated Translation”, Meta: Journal des traducteurs/ Meta: Translators' Journal, 50, no 4: 1098–111.
Vienne, Jean (1994) “Towards a Pedagogy of Translation in Situation” in Perspectives: Studies in Translatology, 2,1: 51–59.
Krüger, Ralf, and Jésus Serrano Piqueras (2015) “Situated Translation in the Translation Classroom” in Current Trends in Translation Teaching and Learning E, 2: 5–30, URL: [url=http://www.cttl.org/cttl-e-2015.html]http://www.cttl.org/cttl-e-2015.html[/url] (visitato il 5 maggio 2021).
Neubert, Albrecht (2000) “Competence in Language, in Languages and in Translation”, in Developing Translation Competence, Christina Schäffner and Beverly Adab (eds), Amsterdam and Philadelphia, John Benjamins: 4–28.
Nord, Christiane (1991) Text Analysis in Translation. Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis (translated from the German by Christiane Nord and Penelope Sparrow), Atlanta, Rodopi.
OPTIMALE: https://euatc.org/images/Optimale_WP4_Synthesis_report.pdf (visitato il 26 aprile 2021)
Optimising Translator Training through Collaborative Technical Translation (OTCT), URL: http://www.otct-project.eu/ (visitato il 5 maggio 2021)
Quadro europeo delle qualifiche per l’apprendimento permanente (EQF) (2009), URL: https://ec.europa.eu/ploteus/sites/eac-eqf/files/broch_it.pdf (visitato il 5 maggio 2021)
Risku, Hanna (1998) Translatorische Kompetenz. Kognitive Grundlagen des Übersetzens als Expertentätigkeit. Tübingen, Stauffenburg.
Risku, Hanna (2004) Translationsmanagement. Interkulturelle Fachkommunikation im Kommunikationszeitalter. Tübingen, Narr.
Salgado-Robles, Francisco (a cura di) (2018). Cuadernos de ALDEEU, Special issue on Service-Learning and Spanish for Specific Purposes in U.S. Higher Education, 33 (ottobre 2018).
Tocaimaza-Hatch, Cecilia (2018) "Linguistic and Social Affordances in the Translation and Interpretation Course via Service-learning". Cuadernos de ALDEEU, Special issue on Service-Learning and Spanish for Specific Purposes in U.S. Higher Education, 33: 53–86.
van Egdom, Gys-Walt, Konttinen, Kalle, Vandepitte, Sonia, Fernández-Parra, María, Loock, Rudy and Bindels, Joop (2020) "Empowering Translators through Entrepreneurship in Simulated Translation Bureaus" Hermes – Journal of Language and Communication in Business no. 60: 81–95.
Way, Catherine (2008) “Bringing Professional Practices into Translation Classrooms” in The Changing Face of Translation: Proceedings of the eighth annual Portsmouth Translation Conference held on 8 November 2008, Ian Kemble (ed), Portsmouth, University of Portsmouth: 131–42.
Yang Ping (2014) "One Stone, Two Birds: Maximizing Service-learning Outcomes through TESOL Practicum". English Language Teaching 7 no 5: 120–7.
Yorio, Patrick and Ye Feifei (2012) "A Meta-analysis on the Effects of Service-learning on the Social, Personal, and Cognitive Outcomes of Learning", in Academy of Management Learning & Education, 11, no 1: 9–27.
Zucchini, Luisa (2012) La didattica della traduzione specializzata dallo spagnolo in italiano: competenza traduttiva, genere testuale e nuove tecnologie, Tesi di dottorato, Università di Bologna, URL: http://amsdottorato.unibo.it/5090/ (visitato il 26 aprile 2021).
Note
[1] Nel prosieguo del contributo usiamo il maschile generico per riferirci a traduttrici e traduttori e a studentesse e studenti. Consapevoli dell’inadeguatezza di questa soluzione, adottata al solo scopo di facilitare la lettura, vorremmo ricordare ai lettori e alle lettrici che le donne costituiscono in realtà la maggioranza delle popolazioni a cui ci riferiamo qui (impropriamente) al maschile.
[2] In questo contributo utilizziamo il termine competenza secondo la definizione del Quadro Europeo delle Qualifiche, ovvero a indicare 'comprovata capacità di utilizzare conoscenze, abilità e capacità personali, sociali e/o metodologiche, in situazioni di lavoro o di studio e nello sviluppo professionale e personale' (https://ec.europa.eu/ploteus/sites/eac-eqf/files/broch_it.pdf; si veda anche EMT 2017: 3); Per brevità ricomprendiamo inoltre nel termine competenza le relative conoscenze, abilità e capacità, fatti salvi i casi in cui la distinzione è significativa.
[3] EMT: https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/emt_competence_fwk_2017_en_web.pdf; OPTIMALE: https://euatc.org/images/Optimale_WP4_Synthesis_report.pdf (visitati il 26 aprile 2021)
[4] Nel testo riportiamo la nostra proposta di traduzione in italiano per i nomi delle (sotto)competenze, rimandando alla tabella 1 per i nomi originali in inglese tratti dalle pubblicazioni citate (in qualche caso leggermente adattati per ragioni di spazio).
[5] Who is to transmit/ to whom/ what for/ by what medium/ where/ when/ why / a text with what function? / On what subject matter/ is he to say/ what/ what not/ in which order/ using which non-verbal elements/ in which words/ in what kind of sentences/ in which tone/ to what effect? (Nord, 1991: 144).
[6] Univerzita Karlova v Praze, Swansea University, Universitatea Babes-Bolyai, Universita Ta Malta, Universidad Pablo de Olavid, Université Catholique de Louvain.
[7] http://www.instb.eu/ (visitato il 17 maggio 2021)
[8] Ghent University, UC Leuven Limburg, KU Leuven, Swansea University, Universiteit Antwerpen, Université Charles-de-Gaulle – Lille 3, Université de Mons, Vrije Universiteit Brussel, Zuyd Hogeschool/Maastricht, Turku University, Technology Arts Sciences TH Köln, Utrecht Universiteit e Dublin City University.
[9] https://translatorswithoutborders.org; https://translationcommons.org (visitati il 4 maggio 2021)
[10] https://europeengage.org/the-project/; https://www.uantwerpen.be/en/projects/unicorn/ (visitati il 7 maggio 2021).
©inTRAlinea & Paolo Scampa, Gaia Ballerini & Silvia Bernardini (2022).
"La formazione in traduzione fra competenze, professione e civismo Alcune riflessioni sul service-learning"
inTRAlinea Volumes
Edited by: {specials_editors_volumes}
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2586
Translation as a Weapon
Literary Translation under the Slovak State (1939–1945)
By Martin Djovčoš & Matej Laš (Matej Bel University in Banská Bystrica, Slovakia)
Abstract
This article provides an analysis of the publishing policy of the fascist Slovak state (1939-1945), focussing on fiction translation and examining the rapid changes taking place in the period under consideration. The history of translation is a very complex phenomenon, and in order to reconstruct a comprehensive image of the period we make use of the concepts of patronage (Lefevere) and polysystem (Even-Zohar). We show that publishing policy and type of patronage (differentiated or undifferentiated) are closely related, and that both periphery and centre of the polysystem need to be studied.
Keywords: patronage, translation and politics, translation policy, ideology, fascism, Slovak State, history of translation
©inTRAlinea & Martin Djovčoš & Matej Laš (2022).
"Translation as a Weapon Literary Translation under the Slovak State (1939–1945)"
inTRAlinea Volumes
Edited by: {specials_editors_volumes}
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2505
1. Introduction
In 1939, Hitler divided the short-lived Second Czechoslovak Republic into two, and as a consequence the First Slovak Republic (referred to as “the Slovak State”until 21 July 1939) was born – a new nationalist client state of Nazi Germany, abruptly breaking loose from the democratic values of the First Czechoslovak Republic and its Masarykian roots (defined below).
The history of translation can tell us a great deal about social changes and values in a given socio-cultural system. In fact, translation is probably one of the most reliable indicators of social and political change, and it could probably even be said: tell me what you translate and I will tell you what kind of regime you live in. The goal of this paper is to illustrate – on the basis of a statistical analysis of fiction translation and domestic fiction during the Slovak State period – what happened to translation policy during the regime, and to provide numerical data on fiction publishing before, during and shortly after the establishment of the Slovak State with regard to the centre of the literary system. The paper by no means tries to offer a complete analysis of the period studied. Such research would require the study of both the centre and the periphery of the literary polysystem and their reciprocity, as well as a comprehensive analysis of the translation strategies used, a study of paratexts and oral history. It should also include study of other arts such as cinema and music.
The Slovak State is sometimes defined as a “leaky totalitarian” (Clementis 1947) or clerical fascist (Szabó 2019) regime; therefore we will try to determine whether it exhibited differentiated or undifferentiated patronage (Lefevere 1992). It needs to be noted that Slovak “leaky fascism” does not fall into the category of parafascist regimes (such as Portugal and Spain as described in Rundle and Sturge 2010), as it shares features of both fascist and parafascist, that is antisemitism on in line with the former but with strong (declared) Catholic values in line with the latter. Like Rundle and Sturge, who state that "[b]y importing ideas, genres and fragments of different cultural worlds, translations will affirm or attack domestic realities; they are never neutral in their impact or in their representation of the sending cultures” (2010: 4), we believe that translation in this case does not attack domestic realities, but affirms them, creates subconscious agreement with the new rule and strengthens the given regime, which itself has been imported and adopted.
2. Historical background
The First Czechoslovak Republic (the first autonomous state of Czechs and Slovaks) was founded on 28 October 1918 and led by Tomáš Garrigue Masaryk – an influential philosopher, journalist and politician nicknamed by many “the father of Czechoslovakia”. Although the country would become a stable democracy, there were many problems regarding economic disparities between the Slovak and Czech regions.[1]
Following Hitler’s rise to power and the subsequent Munich Agreement in 1938, Czechoslovakia was forced to cede its Sudetenland region to Germany, along with some of its other northern and southern regions – the result of an appeasement policy (Kárník 2003). Immediately after the annexation, a second, short-lived Czechoslovakia emerged; it lasted only 169 days.[2] It was dissolved when Germany invaded Czechoslovakia on 15 March 1939. The Czech region was transformed into the Protectorate of Bohemia and Moravia, and president Edvard Beneš resigned and was replaced by the fascist Emil Hácha; while the Slovak region became a client state of Nazi Germany under the rule of the Catholic priest and politician Jozef Tiso.[3]
Tiso was the second chairman of Hlinka's Slovak People's Party (named after its first chairman, Andrej Hlinka, who was also a Catholic priest), and was part of the moderate wing. The party, founded in 1931, had a strong Christian and nationalistic ideology, and its members were known as the Ludaks, based on the noun ľud, meaning people.[4] Although the popularity of the party was relatively high (in the first elections it gained 17.6 per cent), it became part of the government only once, in 1927 – when Tiso even became the Minister for Public Health and Physical Education.[5]
The year 1938 saw the establishment of the Hlinka Guard and Hlinka Youth – an organization similar to the Hitler Youth – which organized and headed the Aryanization process and the deportation of Jews. Tiso’s state became officially recognized as an independent Slovak State and fully supported both the non-military economic programmes and the military operations of the Nazis (such as the invasion of Poland), becoming a fully fledged part of the Axis powers in WWII (Petranský 2015a).
Then a revolt broke out: the Slovak National Uprising of 1944. The opposition to the regime was formed and organized into small military units. These units were suppressed on 27 October and the uprising switched to guerrilla warfare. This lasted until the liberation of the Slovak State by the Red Army. Once again, opinions concerning this event vary. By way of reprisal against the uprising, German soldiers destroyed those villages whose inhabitants had helped the partisans and more than 5,000 lives were lost. At the same time, some partisan units, such as the First Czechoslovakian Partisan Brigade of J. V. Stalin, organised attacks on German civilians living in Slovakia. The Slovak National Uprising would become a symbol of the restoration of Czechoslovakia – making it extremely unpopular among Slovak nationalists. Last, but not least, the partisans included in their ranks several communists motivated by Marxist-Leninist ideology. Although the partisans were outnumbered and the uprising was militarily unsuccessful, it proved to be of importance in the geopolitical dispensation that followed WWII (Petranský 2015a).
In 1945, Slovakia was liberated by the Soviet army, and Czechoslovakia was reunited in its second incarnation. Tiso was judged in a political trial and sentenced to execution by hanging. This step proved to be controversial, as he became – and still is to this day – a martyr of the Slovak nation in the eyes of many ultra-right extremists.[6]
The shadow cabinet led by Edvard Beneš – organized in Great Britain during the WWII – took over, and in 1948 a communists’ coup d'état took place. As a result, Czechoslovakia became a satellite state of the Soviet Union (Applebaum 2012). Of course, the process itself was much more complicated, but this brief contextualization serves our purposes.
The Slovak general public has never managed to come to terms with the legacy of the first Slovak State, resulting in the success of a neo-fascist political party in the 2010s. The goal of this paper, however, is not to discuss Slovak society’s struggle with the legacy of the clerofascist state, but to look in more detail at how this regime used literature and particularly translation to subliminally manipulate public opinion. Indeed, this is often one of the main goals of translation: to manipulate (Bassnett and Lefevere 1992).
3. Methodology
Our statistical analysis of the book market was conducted using bibliographical catalogues complied at Matica Slovenská, a scientific and cultural institution which focuses on topics related to the Slovak nation, during the 1950s, 60s and 70s (Dubay 1948, 1951, 1952; Ferienčíková and Spišková 1967, 1969, 1970a, 1970b). There is no online catalogue of the works published under the Slovak State. All data had to be calculated manually from the printed bibliographies. It is therefore possible that some minor errors occurred, but these errors shouldn’t affect the overall picture.
There is, however, another issue. Bibliographies are not necessarily completely accurate; in a few cases, the publication years of particular books were missing. Also, the archives on which the bibliographies were based are not necessarily complete.
Based on the data gathered and on relevant social changes, we have divided the period 1939–45 into three parts. Our analysis also includes a brief discussion of the pre-war years (1937–38), which were characterised by the rise of nationalism, and of the post war years (1946–47), when a cultural and political struggle between democratic and communist values took place. Indeed, we show that translation seems to have been a highly significant battleground. Each of the three parts is further comprised of descriptive statistical analysis regarding the number of domestic fiction works and fiction translations. In the end, we provide a brief genre analysis of domestic fiction as well as some interesting examples of fiction translations.[7]
4. Theoretical framework
Edwin Gentzler and Maria Tymoczko (2002) coined the often-challenged term power turn, stressing the role of power and ideology in the process of translation. In the USA, this concept was connected to postcolonial processes. In the Central European context it may instead be connected with an attempt to cope with the turbulent history of the region and the totalitarian regimes which troubled it for most of the 20th century.
Also stressing that translation is not only a language-based phenomenon, but involves factors such as power and ideology, Lefevere (1992) defines translation as rewriting and argues that manipulation is carried out in the service of power. However, he considers that positive aspects such as the introduction of new concepts, new genres, new devices, literary innovation etc. can help a particular society to flourish. The process of rewriting begins with the actual selection of a text to be translated. Another important concept introduced by Lefereve (1992) is that of patronage, which he defines as a collective, almost abstract, entity, which is not interested in literature or its poetics but in ideology, and which oversees and regulates relations between different literary systems, thus contributing to the shaping of society and culture. We try to demonstrate that the Slovak State actually had undifferentiated patronage, common in totalitarian regimes, as the three components that according to Lefevere (1992) are associated with patronage (i.e. the ideological, economic and status components) are all concentrated in one person or state-run institution.
As this article deals mainly with fascist ideology, we also draw on Rundle and Sturge (2010) to help us find some common and differentiating features between Slovakia and other fascist and parafascist regimes.
Toury's (1995) concept of preliminary norms, which concern “translation policy”[8] and “directness”, is also important for our purposes. According to Toury (1995: 58) “[t]ranslation policy refers to those factors that govern the choice of text types; or even of individual texts, to be imported through translation into a particular culture/language at a particular point in time”. He adds that “considerations concerning directness of translation involve the threshold of tolerance for translating from languages other than the ultimate source language” (ibid.).
Even-Zohar's (1990) polysystem theory may also be helpful to explain phenomena taking place in totalitarian regimes. It states that smaller literatures (such as Slovak literature) form themselves through translations, in which they try to find new literary models. Larger literatures do not need translations, or rather do not need them anymore, as they pose a threat to the canonized centre of the polysystem. Therefore these literatures translate a lot less: in the USA, for example, translations constitute about 1.8 per cent of the total production of fiction.[9]
As far as the Slovak literary polysystem and canon is concerned, Šmatlák (2001: 474) states that Slovaks wanted a new definition of their own national identity both in relation to the traditional values of Slovak literary history and to the wider aesthetic influences from other languages present in the interwar period. This desire to renew the nation is mentioned by Rundle and Sturge, too, and they consider it “to be one of the defining characteristics of a fascist political programme” (2010: 7-8). The phenomenon was definitely present in the Slovak State’s policy concerning translations of fiction. Bednárová (2015: 24) states that the nationalistic emphasis helped to emancipate Slovak translating from Czech influence[10], although censorship definitely affected the quantity of translations from other countries, particularly with regard to Romanian, Italian, Croatian and German literatures. Vajdová (2000: 55) analysed Romanian literature during WWII in literary magazines such as Elán and Slovenské pohľady and came to the conclusion that all contributions were politically motivated, characterized mainly by nationalist and pro-regime, pro-fascist inclinations. Regarding German literature, Bednárová (2015: 24) states that there also was a continuation of the established tradition – several classic German authors such as Goethe, Schiller, Rilke, Hesse were translated – but there were many politically motivated translations as well. Even an entire issue of Elán was dedicated to German literature and art (Schvarc and Hallon, 2010: 283).
5. Meta-pseudotranslations
A typical feature of the Slovak fascist regime is a significant amount of fictitious translations (Toury 2006) or pseudo-translations (Popovič 1975). Fictitious translations are original texts that present themselves as translations. There are many reasons why they might do so, such as importing a new literary model that is considered unacceptable by domestic readers or simply a deficit of translators of a particular language. According to Rundle and Sturge (2010: 6), for instance, “there was a boom in pseudotranslations [in Franco’s Spain]: non-translated works that claimed to be translations in order to enhance their prestige or market positions”. Sturge, in reference to Nazi Germany, also states that
the home of pseudotranslations and by far the biggest source of actual translations until the war, was popular fiction translated from English, especially detective novels and westerns but flanked by a whole range of successful light or middlebrow fiction. These translations really did offer an alternative reality to the blood and soil of home […]. Publishing them as translations makes it more acceptable or even more exotic. (Sturge 2010: 76)
The situation as far as Slovakia is concerned was rather complicated. Firstly, there were Slovak authors using English or French pseudonyms when writing adventure novels, particularly westerns. This phenomenon was very common between 1940 and 1945, as escapist literature was popular during wartime and adventure genres, though considered second-rate, were in great demand. Therefore, authors tended to use various foreign pseudonyms, as will be pointed out in the analysis.
There was also another group of pseudo-translations, which we have called second-hand pseudo-translations or meta-pseudotranslations. A rather significant number of adventure novels – especially stories set in the Wild West – were published and labelled as translations of American authors when, in fact, they were translations of novels written mainly by Hungarian writers using pseudonyms. For instance, Hamvas H. Sándor, who wrote under many pseudonyms, one of them being Alex H. Ash.
In Hungary, these writers published their work in hugely popular paperback editions called Közművelődési, which functioned as pseudo-translations. These pseudo-translations were eventually translated into Slovak, creating a very interesting phenomenon. They will be labelled as Undetermined in the figures below, as it’s difficult to say whether the translators were aware that these novellas had in fact been written by Hungarian authors, since no further information could be found.
6. Statistical analysis
Now let us proceed to the actual statistical analysis in line with the methods described in section 3. Corresponding bibliographies and sources of meta-analysis are cited in footnotes accompanying every figure. We shall also conduct a brief genre analysis of the years 1937–47, divided into logical parts according to the tendencies displayed in each period.
6.1 The pre-war years
In order to fully comprehend the shift of translation policy that occurred somewhere between 1939 and 1940, it is essential to look further back in time. After the birth of Czechoslovakia, the book market in Slovakia flourished. Between 1918 and 1938, 15,676 books were published, on average 750 books per year, and around 15 per cent of these books were fiction. Let us look in detail at the last two years leading up to the dissolution of the first Czechoslovakia.
Figure 1: Number of fiction books published in Slovakia
annually by original language, 1937–38 (Matica slovenská 1979)
Here we can see that translated fiction constituted about half of all fiction production in Slovakia – precisely 60 per cent in 1937 (86 volumes) and 46 per cent in 1938 (54 volumes). The distribution of languages is very varied (17 different languages).
The most translated source language was Czech, constituting 15 per cent (22 volumes) and 10 per cent (12 volumes) of all fiction, for each year respectively. From a contemporary point of view, this may seem rather unusual, since today Slovak publishers tend not to translate Czech-language fiction, as it is generally believed that almost every Slovak understands Czech (though not vice versa); however, in the period of the first Czechoslovakia it was quite normal to do so, as the Slovak part of the republic was mainly agrarian, and many Slovak writers and translators studied in Prague and were hugely influenced by Czech. There weren’t many translators, as there were no training institutions (the first one was established in 1969 at the Univerzita 17 Novembra in Bratislava), and bilingual dictionaries were scarce, so Slovak translators tended to use Czech as an intermediary language in the translation process.
After Czech, the most represented source languages are Russian, French, German, Polish, English and Hungarian. There is no particular pattern, no alpha-language of translation. The most frequently translated languages are the result of historical relations and common roots. Slovakia, as a former part of Austria-Hungary and Mitteleuropa, had naturally formed relations with Hungary, Germany and Poland. France, with its major impact on European literature as the cradle of the Enlightenment, was also well represented.
On the other hand, Russian literary relations are a result of the Slovak national revival in the 19th century led by Ľudovít Štúr, who even went so far as to encourage the Slavic nations to consolidate under the reign of Russia (Štúr 2015). These ideas were also elaborated by Ján Kollár, whose theory of Slavic mutuality articulated a need for cooperation among the Slavic nations in literature and culture (Kollár 2008).
The proportion of Slovak fiction is quite high – 40 per cent in 1937 and 54 per cent in 1938– considering that nowadays translated fiction constitutes around 70 per cent of all fiction production. It is obvious that the diversity of cultural representation is balanced. However, the total number of fiction books published in 1939 decreased by 19 per cent with respect to 1938. The increasing proportion of works written in the national language is itself a signal that a change was about to come.
6.2 Rapid increase of nationalism and rapid changes (1939–41)
The Slovak State was founded on 14 March 1939, and the measures taken in the fiction market were quite drastic. Of course, the state of war in which all of Europe found itself has to be taken into account and was possibly the main reason for the huge decrease in book production.
Figure 2: Number of fiction books published
annually in Slovakia by original language, 1939–41 (Dubay 1948)
In 1939, we can immediately see two obvious shifts: a rapid increase in the proportion of Slovak fiction – 81 per cent of the overall fiction production – and a huge decrease of language variety in translations. Of course, this may have been caused by the total breaking-off of former relationships and the international isolation of the Slovak State. Books were translated from only eight languages; the dominant ones were French and Hungarian, followed by Russian. There are no fiction translations from German.[11] It also needs to be taken into account that publishing plans take some time to be implemented.
The overwhelming dominance of Slovak fiction can be attributed to two factors: a general cultural decline during WWII and nationalistic tendencies – undoubtedly a major characteristic of the first Slovak State, which needed to demonstrate its independence and emphasize its roots. The total number of books published (342) is also extremely low in 1939 compared to the previous two years; however, proportionally speaking, fiction flourished during wartime, constituting about 38 per cent of all the books published as opposed to 15 per cent and 10 per cent in 1937-38.
The dominance of domestic fiction in these years presents a counterexample to the postulates of Even-Zohar’s (1990) polysystem theory stating that small literatures tend to translate more as they require new stimuli and need to implement new literary models. At least for a while this was not the case, as the new stimulus was nationalism. This can be viewed as the result of an attempt to cultivate a national myth. However, the “normal” state of things described by Even-Zohar would soon be realised.
The following two years more or less sustained the shift implemented in 1939. The translation market, however, once again became more diversified, and the phenomenon of pseudonyms and translations of pseudo-translations expanded.
In 1940 we can see the continuation of a strong prevalence of domestic fiction (73 per cent), as well as a general increase in the production of both fiction (281 books) and non-fiction (453 books). The variety of translations (14 source languages) increased, and the dominant source languages were Hungarian (13 books) followed by fiction written in Hungarian but published in Slovakia (13 books), Greek (eight books – though these were mainly Latin textbooks), Russian (eight books) and German (three books). Despite the relatively small number of translations from German, all in all, the total number of translations from Axis powers constitutes about 62 per cent, which does not seem so high, relatively speaking, but when we add the 31 Undetermined translations the amount of translated fiction from the Axis countries increases to about 76 per cent.
The only translation from Czech was a second-hand translation of a French book written by a priest, Pierre L’Ermite. The translations from German were almost all of theological and educational books written by Catholic priests, pointing to the regime’s purportedly Catholic values.[12]
The year 1941 was once again characterized by an increase in book production (for a total of 978 books as opposed to 746 in 1940). The proportion of domestic fiction (79 per cent) was extremely high, and there were many Slovak authors using pseudonyms; they wrote mainly second-rate adventure novels. This can be compared to the Hungarian writers writing western stories under English pseudonyms – once again, there were 31 translations of Hungarian pseudo-translations – most of them published by the Matej Josko, František Jurák and M. Borovina publishing houses.
The most translated source language was German (9).[13] The most important shift in translation policy was the introduction of the German children’s literature in translation; in fact, three fairy tales and one adventure novel were translated from German, which shows, we would speculate, the first signs of indoctrination. Of course, Christian parables were also still popular.
In total, there were translations from 16 languages. Once again, the most translated language was Hungarian – if we take into account another 31 second-hand pseudo-translations. One of the translations from Czech was just a second-hand translation – another novel by Pierre L’Ermite. In total, 60 out of 73 translations (including the category Undetermined) were from the languages of countries of the Axis powers, or 83 per cent: proof of an ongoing politically motivated shift in translation policy.
6.3 From “autonomy” to a stable relationship with Germany (1942–44)
The years 1942–44 were characterized by the clear influence of German ideology in fiction translations. On the other hand, there was a moderate decrease in domestic fiction – compensated mainly by the translations from German. The translation market yet again underwent a gradual shift in focus from nationalism to Germanization. It was all very subtle, but traceable. Adventure novellas remained the most popular genre in fiction, reaching its peak in 1943; translations of pseudo-translations and English pseudonyms of Slovak authors were still a significant presence in this genre. This phenomenon also implies that the economic component of Lefevere’s (1992) patronage was in the hands of the state – the huge demand for this kind of literature was fulfilled by cooperation with another state of the Axis powers in the form of second-hand pseudo-translations.
In 1942 the Slovak Academy of Sciences and Arts was founded. The goal of the country’s highest cultural body was to improve the development of sciences and arts and to unite defensive authoritativeness with freedom of spirit, discipline with genuine progress, human universalism with Slovak nationalism (Bobák 2000). One of its three departments was the artistic department, and Jozef Tiso was named the “protector” of this institution. Catholic scientists founded their own scientific institution – the Slovak Catholic Academy – and its head was once again Jozef Tiso, replaced in 1943 by the bishop Andrej Škrábik (Petranský 2015a).
According to Schvarc and Hallon (2010: 265), Slovakia and Germany signed an agreement based on the German Kulturpolitik in May 1942, after three years of discussions among the two parties. This agreement strengthened the German influence in the area of culture and science and supported the establishment of German schools and German scientific institutes as well as the strengthening of German as a dominant foreign language – although as early as 1939 a Slovak-German Society had been established with the goal of strengthening relations between Slovakia and Germany, both politically and ideologically. The agreement defined three basic levels of cooperation: German language teaching, provision of grants and cooperation in cultural and scientific areas mainly among scientific institutes. In the same year, the German Scientific Academy was founded. Although such cooperation was presented as mutual it was, in fact, very much unidirectional. Later, after the Slovak National Uprising of 1944, the Slovak-German Society became a political instrument whose aim was to politically re-educate the Slovak nation. However, it was too late.
Despite the relative tolerance in the area of literature (leaky totalitarian regime seems an adequate description in this case), those authors who tried to openly criticize the regime were forbidden from publishing – Janko Jesenský most likely being the best-known such example – and Jewish writers were forbidden from publishing as well. On the other hand, many prominent writers were also given a political function: Tido Jozef Gašpar was the chief of the Propaganda Office; poets Ján Smrek, Ľudo Zúbek and Ján Kostra also worked at the Propaganda Office; Milo Urban was the chief editor of the radical fascist daily newspaper Gardista; and poet Emil Boleslav Lukáč was a member of the Slovak Assembly (Petranský 2015a). This shows that the state conferred prestige (one of Lefevere’s three components of patronage) to those authors who supported the values of the Slovak State, and therefore all three components were in the hands of the state. Ďurkovská (2010: 251) writes that this period gave birth to the controversial tradition of Slovak artists’ political activism. Many poets, writers and other artists entered politics. For example, poet Valentín Beniak became Secretary of the Ministry of Interior, while another poet, Andrej Žarnov, worked at the Slovak Council of State.
Figure 3: Number of fiction books published
annually in Slovakia by original language, 1942–44 (Dubay 1952)
By 1942 the book market was beginning to stabilize. The total number of books published was 998, which is on par with the pre-war period. The proportion of fiction was about 40 per cent, and there was a substantial decrease in the proportion of domestic fiction.
Putting aside the high number of books in the Undetermined category (once again mainly translations of Hungarian pseudo-translations), translations from German dominated the translated fiction market.[14] There were 44 translations from German in total – a sharp increase from the nine of the previous year – and this could be considered the final phase of the shifting process. The first three years of the Slovak State (1939, 1940 and 1941) were characterized by a large number of non-fiction translations from German, and in 1942 the fiction market was taken over, too.[15] This is proof that the German language had slowly but surely became the ultimate original (Toury 1995: 134), the one from which the country translated most frequently, and the heterogeneity of cultures (Venuti 1998) was suppressed by the state’s power and ideology.
We consider the translations from French, Russian, Polish and English to be in opposition to the mainstream. In the case of Russian it should be considered that the Molotov-Ribbentrop pact – an alliance between Nazi Germany and the Soviet Union – ended in 1941. Eugene Onegin was translated by the aforementioned Janko Jesenský, demonstrating that certain translators continued to uphold their beliefs and tried their best to oppose the regime. As for Polish, Poland had been under German occupation since 1939 and Slovakia actually cooperated with Germany in the September invasion of Poland. The case of French, however, is less clear cut, since the nation was divided, and Vichy France, led by Pétain, cooperated with the Germans. Therefore we can’t be sure that the translations from French were supported by the government. However, translations from French were very popular in the pre-war period, particularly of surrealist texts (Bednárová 1994). These four languages, taken together, add up to 47 translations, that is 27 per cent of the translations of fiction published.
The category Written in foreign languages stands for the fiction published in foreign languages. It is interesting to note that in 1942 and the following two years, not only was fiction written in Hungarian common, but also fiction written in German,[16] and later, in 1944 and 1945, in Russian, too, as the future direction of the Slovak State was beginning to form.[17] Otherwise the tendencies are similar to the previous years, including 35 Slovak authors writing under English or French pseudonyms.
In 1943, the total number of books published reached its peak (1268 volumes). The proportion of domestic fiction stabilized at 54 per cent. Fiction also increased in numbers and variety, but not in proportion (38 per cent). A strong opposition to fiction translations from Axis-power languages began to emerge. English was the second most translated language, joined by French, Russian and Polish, constituting a strong opposition. However, the English translations consisted mainly of adventure stories[18] and the only classic authors translated were Mark Twain and Charles Dickens. Of course, the translations from English also included some works on Christianity.[19]
Twenty-six Slovak writers wrote under English or French pseudonyms, and there were at least 50 Slovak translations of adventure novellas by Hungarian writers which were listed as translations from English. The popularity of the adventure story was still going strong, above all in 1943.
There was an almost 20 per cent decrease in total production (1051 books), probably due to the intense fighting. It was in 1944 that the last and the most important battle of WWII take place, not only across Europe, but also in Slovakia. On 29 August 1944, the Slovak National Uprising began. Germany was losing the war, but continued to win on the literary battlefield, especially where translations of fiction are concerned. Taken together, translations from Axis-power languages made up about 60 per cent of the fiction translations that year.
The year 1944 continued the trends set in 1943, and the German ideological takeover of literature was more evident than ever. The Christian roots of the Slovak State were confirmed by the works of German theologians translated into Slovak. The Slovak National Uprising was defeated on 27 October 1944, but remaining forces resorted to guerrilla warfare right up to the end of the WWII, leaving indelible proof of an opposition to the regime.
And finally, a “normal” state, as defined by Even-Zohar’s (1990) polysystem theory, started to form, and the disproportion between domestic fiction and translations began to stabilize.
6.4 Changes of translation policy (1945)
The first and the last year of WWII, based in part on the total number of books published, were the toughest. In 1945, Germany was defeated, its allies liberated by the West or by the Soviet Union, and there was a sense of rebuilding in Europe. However, this quickly devolved into a geopolitical struggle for influence.
Figure 4: Number of works of fiction published
in Slovakia by original language, 1945 (Dubay 1952)
Similarly to the beginning of the war in 1939, the book market suffered a sharp downturn. The total number of books published decreased (398 books), although fiction was still quite strong (124 books). Slovakia was liberated by the Soviet Army in the first half of 1945 and translation from Russian started to be massively represented: some translations of ideological works were published as early as 1944, a biography of Stalin and poems about Lenin being the most evident, so the breeding ground for the communist coup d’état in 1948 was being formed, with translation as one of its crucial instruments.
But the most significant shift can be seen in the case of translations from German. The decrease to only one fiction translation perfectly illustrates our point – and it is worth mentioning that the only fiction book translated from German was in fact the second part of Karl May’s Winnetou,which was probably planned the year before. There was also a massive decrease in the number of translations from Hungarian, and translations of pseudo-translations.
Translations from Russian dominated the translated fiction market which was characterized by translations of classics and children’s literature, with Pushkin’s fairy tales even being published in Russian, together with a collection of Russian and Arabic historical fairy tales by Yevseyev. The second most translated language was French, although we have to mention that four of the books published were just four parts of Alexandre Dumas's novel The Count of Monte Cristo. Translations from English were mainly adventure novels.
6.5 Brief genre analysis
Let us now look at the books published in 1939–45 from the standpoint of genre (Dubay 1948, 1952):
Figure 5: Genre analysis of translations in Slovakia 1939-45
With regard to fiction, children’s books – mainly popular fairy tales – were quite common, and of course adventure novels, mainly “horse operas”, dominated the market. The Aryanization process which took place in the Slovak State is also represented in the topics of the fiction published. This also illustrates that the ideological component (Lefevere 1992) was used to support the state’s values. Literary works in Slovak included novels with titles such as Jeho lordstvo Žid [His Lordship the Jew], a story about the large proportion of Jews in English high society; Za Andrejom Hlinkom [The legacy of Andrej Hlinka], Ziskožravci [Profiteers], written by one of the most prominent ideologists and supporters of the alliance with Nazi German, Tido J. Gašpar;[20] Vodca HM detektívom [The leader of Hlinka’s Youth in the role of Detective], an espionage story with the leader of the Hlinka Youth being the morally-correct detective. These works can be characterized as a way of excusing the dehumanizing banishing of Slovak Jews and their extermination in concentration camps.[21] The most popular translated genre under the Slovak State was the adventure novella. However, towards the end of WWII the popularity of children’s literature increased (judging by the publication figures), and while adventure novels rapidly declined in popularity, some humorous short stories were published in order to lighten up the gloomy reality. It was here that the first works dealing with the Slovak National Uprising emerged.[22] Peter Jilemnický, later one of Czechoslovakia’s most prominent socialist-realist writers, was the most published author, with three novels in total.
In terms of Slovak poetry, there were a lot of patriotic poetry – poems celebrating war and calling to arms. We identified at least 12 collections of poems that featured calls to arms.[23] This is probably connected to the need of a newly-emerged nation to justify its origin; moreover, the establishment of the Slovak State was contingent upon its engagement in the war. The most dominant topics in poetry were nationalistic themes and Christian values. Collections of military and patriotic poetry under the titles Duch a zbraň [Spirit and Rifle] and Hnev svätý [Holy Wrath] are probably the most representative titles, as they embody the ideology of the First Slovak Republic.[24] Towards the end of the war, the poets mourn the victims of the war and express the hope for a better future.[25] Although in 1939 poetry made up about 35 per cent of the total domestic book production, two years after it decreased to 14 per cent. Patriotic poems disappear, replaced by youth-oriented poems related to Christian values. Poems glorifying the love of nation are becoming popular as well.[26]
Christianity and Christian values played a huge role in Slovak publishing policies. This is related to the fact that its constitution defined the Slovak State as a Christian state. In fact, one Christian publishing house, Spolok svätého Vojtecha, was one of the biggest publishers in the country (Petranský 2015a).
As for the theatre, the most popular works were light comedies and short plays for children. One-act comedies become increasingly popular, as well as historical plays.[27] Educational plays with Christian and nationalistic values were the most published drama genre.
6.6 Post-war years
Finally, let us have a look at how the situation developed over the first two years after the war. Book production recovered quite quickly, reaching a total of 884 books in 1946, and 1016 books in 1947. Immediately after the war, a geopolitical struggle for Europe began between the Western and Soviet spheres of influence. Czechoslovakia, thanks to the coup d'état of 1948, ended up in the Soviet sphere, where it remained right up to the 1989 Velvet Revolution.
Figure 6: Number of fiction books published
annually in Slovakia by original language, 1946–47
(Ferienčíková and Spišková 1967, 1967, 1970a, 1970b).
Translations from 18 languages were published. In 1946-47, Russian ceased to be the dominant source language and was overtaken by English; while French remained more stable compared to previous years. The power struggle is clearly evident also in translations of fiction. German fiction translations also increase, going from one book in 1945, to five in 1946 and finally to 18 in 1947.
We didn’t find any evidence of translations of pseudo-translations in these years, and Slovak authors seem to have abandoned their proclivity for pseudonyms. This phenomenon was very popular during WWII, and we believe that it should be studied in more detail. Once again Czech translations began to find their place in the literary canon in Slovak translation.
The Soviet alignment of Czechoslovakia became apparent in the wake of the Czechoslovak communist coup d’état of 1948, as illustrated by Djovčoš and Pliešovská (2011). The proportion of translations from Soviet literatures became stunning: altogether, between 1945 and 1968 the proportion of fiction translations from Soviet literatures constituted 48 per cent of the translation book market, whereas translations from American literature amounted only to 8 per cent (Djovčoš, Pliešovská 2011: 84). We can conclude that at first sight the shift from German to Russian seems more resolute than the shift in translation policy during the Slovak State. Nevertheless, it would seem that the shifts in translation policy in Slovakia during WWII, first as a satellite state of Nazi Germany and then as a satellite state of Soviet Union, are quite different in nature.
While the takeover by Nazi Germany was mainly characterized by nationalistic tendencies and strong Christian roots, supported, of course, by translations of writings by many German Catholic and Lutheran priests, the translation policy in socialist Czechoslovakia was based on the strictest possible exclusion of opposing political opinions, and the nationalistic elements had to be suppressed, due to the nature of the political ideology.
7. Conclusion
We have attempted to provide an overview of book production under the Slovak State. The selection of works of fiction to translate was subordinated to the predominant ideology: nationalism with strong Christian roots. It could be said that the Slovak State exerted a form of undifferentiated patronage (Lefevere, 1992), as all three components – the ideological, economic and status components – were in the hands of one institution, represented mainly by President Jozef Tiso, the head of the Slovak Academy of Sciences and Arts.
We have tried to show how the ideological component was represented by the values of both translated and domestic fiction, while the economic component was represented by the huge proportion of adventure and western novellas, which often included pseudo-translations: Lastly, Jozef Tiso conferred prestige on authors that supported the state ideology by giving the authors high political functions.[28]
The argument that the Slovak State did not have any totalitarian features (Bobák 2000) in the cultural sphere seems unconvincing, and is not supported by the findings in this article; although the impact of ideology during the this period could be considered substantially lower than in post-1948 Soviet Czechoslovakia. Polices concerning both domestic fiction and translations were greatly influenced by the State’s ideology and were geared to support its values, consisting mainly of nationalism and Christianity; something which is confirmed by the fact that the three most prolific publishing houses were the nationalist Matica Slovenská, and Spolok svätého Vojtecha and Tranoscius which both had strong Christian roots. In fact, all three publishing houses still exist, but have a much lower share of the book market.
All in all, the Nazi control of the Slovak State does not seem to have been as strong and as immediate as that exercised during the Soviet occupation (see Djovčoš and Pliešovská 2011). There was some variety and some relative freedom. During the Slovak State, there wasn’t a single state-sanctioned literary style, in the way that socialist realism was imposed in Soviet Czechoslovakia, but rather a prioritized set of values, with rewards for those who abided by them. There was a certain degree of literary freedom, but it was very limited, and works with different values were in the minority and were suppressed.
Many features of the Slovak State’s translation policy (including for non-fiction publications) need to be studied in more detail in order to fully comprehend the influence of the predominant ideology on its publishing policies. Also, literary magazines have to be studied in order to determine the borders of the literary systems and how they interacted with the polysystem, which would offer a more comprehensive view of the literary situation. However, it is quite clear that translation could function as an ideological weapon, used to protect and empower the regime; and so it can be seen as a litmus test of social change. It can be a powerful tool in the hands of the powerful, but also in the hands of scholars, allowing them to document history and map social development based on translation policy.
References
Anoca, D. M.(2006) “Katolícka moderna, Rudolf Dilong a recepcia jeho veršov v Rumunsku” in Rovnobežné zrkadlá XI/1. URL: http://www.slovacivosvete.sk/57/virtualna-kniznica.php (accessed 15 December 2021).
Applebaum, Anne (2012) Iron Curtain: The Crushing of Eastern Europe, 1944-1956, New York, Doubleday & Company.
Bassnett, Susan and André Lefevere (1992) “General editors introduction” in André Lefevere, Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame, New York, Routledge, vii-viii.
Bednárová, Katarína (1994) “Miesto a funkcia prekladu v kultúre národa” in: K otázkam teórie a dejín prekladu na Slovensku II. Katarína Kenížová-Bednárová (ed.), Bratislava, Ústav svetovej literatúry SAV.
---- (2015) Rukoväť dejín prekladu na Slovensku I. (18. a 19. storočie), Bratislava, Univerzita Komenského.
Bobák, Ján (2000) Slovenská republika (1939 – 1945), Bratislava, Matica slovenská.
Clementis, Vladimír (1947) Odkazy z Londýna, Obroda, Bratislava.
Dubay, Anton (1948) Bibliografický katalóg slovenskej knižnej tvorby 1939 – 1941, Bratislava, Bibliografický ústav pri Knižnici Slovenskej university.
---- (1951) Bibliografia slovenskej knižnej tvorby za rok 1947 : Slovenská bibliografia. Séria A, sväzok číslo 1, Bratislava, Bibliografický ústav pri Knižnici Slovenskej university.
---- (1952) Bibliografia slovenskej knižnej tvorby za roky 1942-1945, Bratislava, Bibliografický ústav pri Knižnici Slovenskej university.
Ďurkovská, Mária (2010) “Kultúra ako jedna z dimenzií spoločenského života v Slovenskej republike v rokoch 1939 – 1945” in Život v Slovenskej republike: Slovenská republika 1939 – 1945 očami mladých historikov, Peter Sokolovič (ed.), Bratislava, Ústav pamäti národa.
Djovčoš, Martin, and Pliešovská, Ľubica (2011) “Power and shifting paradigm in translation”, Mutatis Mutandis : Revista Latinoamericana de Traducción : Latin American Translation Journal 4, no. 1: 77–88.
Even-Zohar, Itamar (1990) “Polysystem studies”, Poetics Today (International Journal for Theory and Analysis of Literature and Communication 11, no. 1.
Ferienčíková, Anna, and Etela, Spišková (1967) Bibliografia slovenskej knižnej tvorby za roky 1945-1955 . Zväzok 1, (A-L), Martin, Matica slovenská.
---- (1969) Bibliografia slovenskej knižnej tvorby za roky 1945-1955 . Zväzok 2, (M-Ž), Martin, Matica slovenská.
---- (1970a) Bibliografia slovenskej knižnej tvorby za roky 1945-1955 . Zväzok 2, diel 1. , Systematická časť, Martin, Matica Slovenská.
---- (1970b) Bibliografia slovenskej knižnej tvorby za roky 1945-1955 . Zväzok 2, diel 1. , Systematická časť, register, Martin, Matica Slovenská.
Fock, Holger, Martin De Haan, and Alena Lhotová (2008) Comparative income of literary translators in Europe, Brussels: CEATL. URL: http://www.ceatl.eu/docs/surveyuk.pdf (accessed 15 December 2021).
Gentzler, Edwin, and Maria, Tymoczko (2002) Translation and Power, Amherst, University of Massachusetts Press.
Hruboň, Anton (2019) Ľudácka čítanka, Bratislava, Premedia.
Kárník, Zdeněk (2003) České země v éře První republiky (1918-1938). Díl třetí. O přežití a o život (1936-1938), Praha, Libri.
Kollár, Ján (2008) O literárnej vzájomnosti, Zlatý fond denníka SME. URL: https://zlatyfond.sme.sk/dielo/307/Kollar_O-literarnej-vzajomnosti/bibliografia (accessed 15 December 2021).
Lefevere, André (1992) Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame, New York, Routledge.
Matica slovenská (1979) Bibliografia slovenských kníh 1919-1938. Zv. 1 - 3. Martin, Matica slovenská.
Moorhouse, Roger (2015) Diablovi spojenci, Hitlerov pakt so Stalinom 1939 – 1941, Bratislava, Premedia.
Petranský, Ivan (2015a) “Prvý slovenský štát (1939 – 1945)” in Slovenské dejiny od úsvitu po súčasnosť, Bratislava, Perfekt: 374–405.
---- (2015b) “Slovensko v Československu (1918 – 1939)” in Slovenské dejiny od úsvitu po súčasnosť, Bratislava, Perfekt: 334–68.
Popovič, Anton (1975) Teória umeleckého prekladu, Bratislava, Tatran.
Rundle, Christopher and Kate Sturge (eds) (2010) Translation under Fascism, Basingstoke, Palgrave Macmillan.
Schvarc, Michal and Hallon Ľudovít (2010) “Nemecká a kultúrna politika na Sovensku v rokoch 1939 – 1945. Náčrt problematiky” in Život v Slovenskej republike: Slovenská republika 1939 – 1945 očami mladých historikov, Peter Sokolovič (ed.), Bratislava, Ústav pamäti národa: 259–84.
Smrek, Ján (1937) “Kontrola verejnosti“ in Elán, 1937, no. 8, vol. 7: 7.
Sturge, Kate (2010) “'Flight from the Programme of National Socialism?’ Translation in Nazi Germany” in Translation under Fascism, Christopher Rundle and Kate Sturge (eds) Translation Under Fascism, Basingbroke, Palgrave Macmillan: 51–83.
Szabó, Miloslav (2019) Klérofašisti, Slovart, Bratislava.
Štúr, Ľudevít (2015) Slovanstvo a svet budúcnosti, Nitrava, Bratislava.
Toury, Gideon (1995) Descriptive Translation Studies – and beyond, London & New York, Routledge.
---- (2006) “Enhancing Cultural Changes by Means of Fictitious Translations” in Translation and Cultural Change: Studies in history, norms and image-projection, Eva Hung (ed.), Amsterdam, John Benjamins Publishing Company: 3–17.
Vajdová, Libuša (2000) Rumunská literatúra v slovenskej kultúre, 1890 – 1990, Bratislava, Veda, USvL SAV.
Venuti, Lawrence (1998) The Scandals of Translation, Towards an ethics of difference, London & New York, Routledge.
Ward, James Mace (2002) “People who Deserve it: Jozef Tiso and the Presidential Exemption”, Nationalities Papers 30, no. 4: 571–601.
Notes
[1] For many historical and political reasons the legislation in each region differed. The Slovak region had higher unemployment, a much lower share in the industrial economy and a different fiscal policy (see Petranský 2015b).
[2] The republic was extremely unstable. It had three different governments, and the Slovak part became politically autonomous. In Slovakia, new nationalist parties emerged (see Petranský 2015a).
[3] Germany skilfully used the opportunity. They gave Slovaks a separate nation and were ready to provide for and defend it on the condition that Slovakia sign the Schutzvertrag – by which Slovakia pledged to pursue its foreign policy in compliance with German foreign policy.
[4] The far-right neo-Nazi political party Ľudová strana naše Slovensko currently represents the values the Ludaks were known to stand for, i.e. nationalist orientation with strong “Christian values”, whatever that might mean.
[5] It was common that parties with the highest number of votes were outnumbered by coalitions of other parties with less votes (Petranský 2015a).
[6] Generally, right-wing nationalists fondly remember and idealize the period of the first Slovak State and its head, president Tiso. Celebrations of Jozef Tiso are used as a way to “legally” express antisemitism and the values of Ludaks. Every year his supporters (as well as members of the party Ľudová strana naše Slovensko) celebrate the establishment of the Slovak State and visit Tiso’s grave (see Hruboň, 2019).
[7] Although we mention some interesting examples of non-fiction, the main goal of this article is to study publishing policy concering translations of fiction; therefore non-fiction will not be described in detail, to be further investigated in a different project. This article does not distinguish between British and American fiction, including both in the same category; however, American fiction constitutes about three quarters of English-language translations. It is not possible to be exact in this case, as not every bibliography distinguishes between American and British. However, generally speaking translations of US books are much more common. It would thus seem reasonable to suggest that Slovakia is culturally much more influenced by US literature and values than by British ones, particularly if we consider the impact of Hollywood.
[8] Popovič (1975) uses the term prekladateľský program [literary translation project].
[9] According to the Petra Recommendations (2012) – the European platform for literary translation – translations of fiction in Slovakia constitute about 70 per cent of the entire output.
[10] In fact, the Slovaks were the third-largest ethnic group in Czechoslovakia, after the Czechs and the Germans. In order to improve the cultural status of the Slovaks as well as the political integrity of Czechoslovakia, the Czechs began to translate Slovak literature. However, the Slovak translation market was largely influenced by Czech translations. In general, it was assumed that the Slovaks would understand the Czech language, sot that once a book was translated into Czech there was allegedly no need to translate it into Slovak (Smrek 1937).
[11] There were, however, some important non-literary translations. We should at least mention a new Slovak translation of the infamous propagandistic forged text The Protocols of the Elders of Zion, translated from the 1929 Czech version by Jozef Bilík-Záhorský, famous antisemitic extremist and member of the Hlinka Guard.
[12] Of course, the number of non-fiction translations from German was increasing, but in the following years there would also be a massive increase in fiction.
[13] Among others, the famous Nazi poet laureate Hanns Johst and his drama Propheten [Prophets] was translated into Slovak. A further example is another pro-Nazi writer of Swiss origin: John Knittel and his novel Via Mala – the first of this novel’s many translations.
[14] There were also some German translations of Slovak fiction, although on a much smaller scale. Slovak records mention only a translation of Jozef Mak by Jozef Cíger Hronský which was even critically acclaimed (Schvarc and Hallon 2010: 283).
[15] Again, it has to be stressed that the publishing plans take time to be realized.
[16] Although non-fiction German-language works were very common as well.
[17] Yet again a very hypothetical but interesting question needs to be raised: can publishing activity predict the future ideological direction of the state, or is it the ideological direction that determines translation? This question certainly deserves further research.
[18] Such as the works of Jack London, a humorous short story collection by P. G. Wodehouse and historical novels like Ben Hur by Lew Wallace.
[19] E.g. Paterson Smyth’s “Životopis Ježiša Krista pre ľud” [A People’s Life of Christ], a protestant view of the life of Jesus Christ.
[20] In Ziskožravci, Gašpar criticises capitalism and the Jews for the so-called exploitation of Slovakia. Gašpar’s personal story from bohemian freethinker and writer in the first Czechoslovakia to the head of the Propaganda office is especially mesmerizing (see Hruboň 2019).
[21] Officially, the Slovak State concealed the real fate of the deported Jews. There were even some false stories being circulated about how the Jews were enjoying their new life abroad (see Hruboň 2019).
[22] E.g. in the novel Hrdinovia (Heroes) by Jozef Hutár.
[23] For example, Rudolf Dilong, a representative of Catholic Modern Art, and his collection of poems Gardisti, na stráž [Guardsmen, Stand Guard], in which he celebrates battles and the newly formed independent Slovak State. The movement of Catholic Modern Art is seen in a positive light and even celebrated by contemporary literary theorists. This is connected to the persecutions of its representatives after 1945 (Anoca 2006).
[24] Although the details of non-fiction publishing have yet to be studied in detail, it is important to note that out of 2079 non-fiction publications, as many as 430 – that is more than 20 per cent of non-fiction production – are connected to religion. These include catechism, moral theology, educational books, prayer books, religious songs, Christian art, asceticism, sermons, missions, Church history and religion textbooks. This phenomenon could be attributed to Tiso being a Catholic priest.
[25] Kvety na troskách [Flowers on Ruins] by Svetloslav Veigl and Svitá [It Is Dawning] by Anton Prídavok being the most representative examples of this movement.
[26] Editions of Slovak and world literature classics accompanied by short contextual analyses of the works and authors.
[27] E.g. Kráľ Svätopluk [King Svatopluk I of Moravia] by Ivan Stodola.
[28] E.g. Tido Jozef Gašpar, Ján Smrek, Milo Urban and Emil Boleslav Lukáč.
©inTRAlinea & Martin Djovčoš & Matej Laš (2022).
"Translation as a Weapon Literary Translation under the Slovak State (1939–1945)"
inTRAlinea Volumes
Edited by: {specials_editors_volumes}
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2505
The Present and Future of Accessibility Services in VR360 Players
By Marta Brescia-Zapata (Universidad Autònoma de Barcelona, Spain)
Abstract
Technology moves fast and making it accessible turns it into an endless game of cat and mouse. Immersive content has become more popular over the years and VR360 videos open new research avenues for immersive audiovisual experiences. Much work has been carried out in the last three years to make 360º videos accessible (Agulló and Orero 2017; Fidyka and Matamala 2018; Agulló and Matamala 2019) and the chase continues. Unfortunately, VR360 videos cannot yet be classified as accessible because subtitles and/or audio description are not always available. This paper focuses on analysing to what extent the main accessibility services are integrated into the most popular and available commercial VR360 players. It also analyses the development of a fully customisable and accessible player which has been created following the EU standard EN17161 and a user centric approach. The first part deals with the relationship between technology and audiovisual translation (AVT) studies, followed by a brief overview of existing eXtended Reality (XR) content. Section 3 provides a list of the VR360 players available commercially and compares them in relation to the main accessibility services: subtitling for the deaf and the hard-of-hearing (SDH), audio description (AD) and sign language (SL). The last section presents a new player developed by the ImAc project, which has accessibility at its heart.
Keywords: accessibility, virtual environment, 360º video, subtitling, audio description, sign language interpreting, personalisation
©inTRAlinea & Marta Brescia-Zapata (2022).
"The Present and Future of Accessibility Services in VR360 Players"
inTRAlinea Volumes
Edited by: {specials_editors_volumes}
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2585
Introduction
Immersive media such as virtual reality (VR) and augmented reality (AG) are technologies which have the potential to transform the way we work, communicate and experience the world. VR is capable of transforming and innovating traditional sectors such as manufacturing industries, construction, and healthcare. It can also revolutionise education, culture, travelling and entertainment. Immersive environments have enjoyed much popularity in video games and other commercial applications such as simulators for kitchen design or surgical training (Fida et al. 2018; Parham et al. 2019). While tools to generate these environments have been available for some time—the most popular being Unity— photographs and videos are growing in number. This is associated with the availability of cameras to record in 360º. In all cases, the aim is to provide an immersive and engaging audiovisual experience for viewers. The two major types of VR content are 360º videos (web-based) and 3D animations (synthetic or Unity-based). This article deals only with the former.
In this context, 360º video (aka VR360 video) has become a simple, cheap, and effective way to provide VR experiences (Montagud et al. 2020b). The potential of VR360 videos has led to the development of a wide variety of players for all platforms and devices (Papachristos et al. 2017); like computers, smartphones and Head Mounted Displays (HMDs). Traditionally, accessibility has been considered by the media as an afterthought, despite many voices asking for it to be included at the design stage of any process. Moreover, the lack of standardisation and guidelines in this novel medium has resulted in non-unified solutions, focusing only on specific requirements.
This situation has served as the motivation for exploring to what extent have accessibility services been integrated in the available most popular commercial VR360 players. This study is a necessary first step towards identifying the advantages and challenges in this novel field. The second contribution of this paper is the presentation of a fully accessible player, developed under the umbrella of the EU H2020 funded project ImAc[1].
The structure of this paper will now be presented. Section 1 deals with the relationship between new technologies and audiovisual translation (AVT) studies by giving a general overview, with a focus on the media accessibility (MA) field. To do so, this section is divided into two parts: the first outlines the state-of-the-art by summarising the main accessibility guidelines; the second focuses on new technologies as a catalyst, making the interaction between the final users and the main accessibility services (namely AD, SDH and SL) possible. Section 2 offers a general overview of XR content; focusing on VR, AR and 360º video. Section 3 analyses the degree of accessibility in the main commercial VR360 players that are available. After presenting the solutions offered by existing VR360 players, a fully accessible player (the ImAc player) is presented in Section 4. Finally, Section 5 offers a discussion on existing limitations, improvements and solutions provided by the ImAc player, as well as some ideas and avenues for future work.
1. Immersive media and AVT: an overview
The unceasing advances in Information and Communication Technologies (ICT) open the door to new fascinating opportunities within MA studies, despite also posing a series of challenges that this discipline has never before faced. This section deals with how the development of new technologies has affected the field of AVT. Firstly, by revisiting the existing accessibility guidelines and recommendations; and secondly, by analysing the importance of researching the tools and technologies needed to generate accessible content.
1.1. Accessible guidelines and recommendations
It is not yet possible to talk about immersive content “for all” because audio description (AD), subtitling for the deaf and hard-of-hearing (SDH) and sign language (SL) interpreting —among others— are not always available for 2D content, let alone 3D or XR.
Regarding legislation, in 2008 the United Nations (UN) issued the Convention on the Rights of Persons with Disabilities (CRPD), currently ratified by 181 countries. In Article 30 (section 1 b), the convention states that “State Parties […] shall take all appropriate measures to ensure that persons with disabilities: […] (b) Enjoy access to television programmes, films, theatre and other cultural activities, in accessible formats.” This convention has helped to promote the proliferation of accessibility services in media content. AVT, and more specifically MA (Remael et al. (eds) 2014; Greco 2016), is the field in which research on access to audiovisual content has been carried out in the last few years, generally focusing on access services such as audio description (AD), subtitling for the deaf and hard-of-hearing (SDH) or sign language (SL) interpreting, among others (Matamala and Orero 2010; Arnáiz-Uzquiza 2012; Romero-Fresco 2015; Fidyka and Matamala 2018).
The CRPD (UN 2006), together with the Convention on the Protection and Promotion of the Diversity of Cultural Expressions (UNESCO 2005) created legal repercussions within the scope of the accessibility of cultural goods in the European Union (EU). These two conventions resulted in two Directives and one Act that demand accessibility services not only on websites, services and spaces; but also for content and information offered at all cultural venues and events (Montagud et al. 2020a). The three pieces of legislation are:
- The EU Directive on the Accessibility of Websites and Mobile Applications transposed into the law of each EU member state by September 2018. It is based on Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0 guidelines, and references EN301549 as the standard which will enable websites and apps to comply with the law.
- The Audiovisual Media Services Directive (AVMSD) approved in 2018 gave member states 21 months to transpose it into national legislation. It addresses key issues, for example: rules to shape technological developments that preserve cultural diversity and protect children and consumers whilst safeguarding media pluralism.
- The European Accessibility Act which takes the form of a legally binding Directive for all member states. It is a law that aims at making many EU products and services (smartphones, computers, TV programs, e-books, websites, mobile apps etc.) more accessible for persons with disabilities.
These three pieces of EU legislation demand accessibility services for information and content and at all cultural venues and events; as opposed to only websites, services and spaces. As is reviewed in the following sections, all audiovisual products need to be accessible, including those providing XR content for their audience.
1.2. The impact of new technologies in AVT and MA studies
Technical advances have not only modified media applications, but accessibility services and profiles also. Even end users have been affected by the advent of new ways to access media content. Traditionally, AVT and MA research has focused on the analysis of translated audiovisual texts and their many transformations or transadaptations (Gambier 2003). Some years ago, the translated audiovisual text was static in the sense that one format was distributed and consumed by all. Audiences are now allowed to make decisions about the media they consume, beyond the two traditional values: level of sound and image contrast. These days, technology allows for media personalisation (Orero forthcoming; Orero et al. forthcoming; Oncins and Orero 2020). When watching media content on TV or YouTube, subtitles can be read in different sizes, positions, and colours (Mas Manchón and Orero 2018). The speed of the content reproduction can also be altered, and the audiovisual text is increasingly changing according to individual needs. Media accessibility has shifted from a one-size-fits-all approach to customisation. Technology has allowed for this change. The Internet of Things lets customers decide the way in which each media object is set-up. Artificial Intelligence is now integrated and understands individual choices, needs and preferences.
On the one hand, technology is the basis of the tools used for creating or adapting content; on the other, it is the basis for consuming content (Matamala 2017). Regarding content creation and adaptation, there is a wide range of professional and amateur translation software for both subtitling (e.g., Aegisub, Subtitle Workshop, VisualSubSync, WinCaps, SOftwel, Swift Create, Spot, EZTitles, etc.) and AD (e.g., Softel Swift ADePT, Fingertext, MAGpie2, Livedescribe or YouDescribe). It is not that easy to find studies regarding preferences or comparative analysis of the previously mentioned tools. Concerning subtitling, Aulavuori (2008) analyses the effects of subtitling software on the process. Regarding AD, Vela Valido (2007) compares the existing software in Spain and the USA. Oncins et al. (2012) present an overview of existing subtitling software used in theatres and opera houses and propose a universal solution for live media access which would include subtitling, AD and audio subtitling, among other features.
The tool used by the users to consume audiovisual media is the media player. The choice of device (mobile phone, TV, PC, smart watch, tablet), type of content and the available accessibility services determine the level of personalisation (Gerber-Morón et al. 2020). Subtitles, for example, are displayed differently according to screen size, type of screen, and media format. The choice of the subtitle is made through the media player settings, making understanding its capabilities a basic departure point when analysing translated immersive media content.
The existence of such a wide range of technical solutions opens the door to many research questions. It remains to be seen how new developments will affect the integration of accessible services into existing tools to adapt to the needs of end users: everyone has the right to access the information provided by media services (including immersive experiences). This paper offers a valuable resource to content providers seeking to improve their products, users with accessibility needs in choosing the player that best suits their requirements, and to researchers setting out to identify the challenges and possibilities that this new field poses to AVT and MA.
2. The rise of VR and AR: VR360 video becomes mature
In this section, a general overview of VR, AR and VR360 videos will be given, highlighting the impact that these new technologies may have on our society at different levels.
Although immersive content production is still at an early stage and is generally used in professional environments such as hospitals and universities; in the future it might be used in the daily lives of ordinary users. As with all new technologies, VR will make our lives easier: from going to the supermarket to online shopping (Lee and Chung 2008). Immersive environments are the new entertainment experiences of the 21st century, from museums (Carrozzino and Bergamasco 2010) and theatres to music events such as opera (Gómez Suárez and Charron 2017). They allow users to feel as if they are being physically transported to a different location. Though the most popular applications are cultural representations, it is a great tool for larger audiences and functionalities such as leisure, sport (Mikami et al. 2018), tourism (Guttentag 2010) and health (Rizzo et al. 2008).
There are various solutions that can provide such an experience, such as stereoscopic 3D technology which has re-emerged in films during the last ten years (Mendiburu 2009). Nevertheless, this format is nothing new. It has been available since the 1950s, but the technology has not been ready to deliver quality 3D (González-Zúñiga et al. 2013). Both the quality of the immersive experience and the sense of depth depend on the display designs, which for 3D content are diverse and lacking in standards (Holliman et al. 2011). However, stereoscopy did not become the main display for AV products; perhaps due to the lack of standardisation, the intrusive nature of 3D, and uncomfortable side effects such as headaches or eyestrain (Belton 2012). According to Belén Agulló and Anna Matamala (2019), “the failure to adopt 3D imaging as mainstream display for AV products may have opened a door for VR and 360º content, as a new attempt to create engaging immersive experiences''. VR stands for ‘virtual reality’ and it takes on several different forms, 360º video being one of them. However, VR and 360º videos are two different mediums (see Table 1). In 360º video, multi-camera rigs (often static) are used to record live action in 360º, giving the consumer a contained perspective of a location and its subjects. VR renders a world in which, essentially, the consumer operates as a natural extension of the creator’s environment, moving beyond 360º video by enabling the viewer to explore and/or manipulate a malleable space. In 360º video, the consumer is a passenger in the storyteller’s world; in VR, the consumer takes the wheel. The storyteller directs the viewer’s gaze through this situational content by using elemental cues such as light, sound and stage movement. The traditional notion of the fourth wall has been eliminated.
|
VIRTUAL REALITY |
360º VIDEO |
Photography |
Digital environment |
Live action |
Mobility |
Immersive world that you can walk around in. |
360º view from camera’s perspective. Limited to filmmaker’s camera movements. |
Video timeline |
Video can progress through a series of events. Experiences can be held in an existing world to be explored by the user (6 degrees of freedom). |
Video progresses on a timeline created by the filmmaker’s camera movements (3 degrees of freedom). |
Platforms |
A full experience requires an HMD. |
Available on 360º compatible players (desktop and mobile). |
Story |
The filmmaker does not control the physical location of the viewer in the built environment and must capture attention and motivate the user to travel in the direction of the events of the story. |
The filmmaker controls the physical location of the camera but must capture the attention of viewers to direct the story. |
Table 1: Differences between VR video and 360º video (Based on Sarah Ullman)
Other less commercial immersive technologies are mixed and augmented reality. Paul Milgram and Fumio Kishino (1994: 1321) define those terms as:
Mixed Reality (MR) visual displays […] involve the merging of real and virtual worlds somewhere along the ‘virtuality continuum’ which connects completely real environments to completely virtual ones. Probably the best known of these is Augmented Reality (AR), which refers to all cases in which the display of an otherwise real environment is augmented by means of virtual (computer graphic) objects.
Julie Carmigniani and Borko Furht (2001: 3) define AR as “a real-time direct or indirect view of a physical real-world environment that has been enhanced by adding virtual computer-generated information to it.” The properties of AR are that it “combines real and virtual objects in a real environment; runs interactively, and in real time; and registers (aligns) real and virtual objects with each other” (Azuma et al. 2001: 34).
It is not easy to outline a state-of-the-art when talking about immersive environments as the development in VR technology is happening at an unprecedented speed. Moreover, Covid-19 has helped to accelerate virtual experiences. While it is early to evaluate, with the writing of this paper taking place during lockdown, what is now considered “the new normal” will have strong non-presential and virtualization elements. Systems and applications in this domain are presented on a daily or weekly basis. AR/VR technology makes use of sensory devices to either virtually modify a user’s environment or completely immerse them in a simulated environment. Specially designed headsets and glasses can be used for visual immersion, while handhelds and wearables offer tactile immersion. Optical devices such as Facebook’s Oculus Rift and Sony’s PlayStation Virtual have shipped millions of units as consumers look to explore the possibilities offered by virtual environments. Nevertheless, the adoption rate for AR/VR devices is relatively low when compared to other consumer electronics, though many of the world’s biggest technological companies see the promise of AR/VR technology and have begun to allocate significant budgets to develop it.
Stable growth of the VR and AR markets is expected both in Europe and around the world, as can be seen in graphic 1. According to a report by Ecorys, the total production value of the European VR & AR industry was expected to increase to between €15 billion and €34 billion by 2020 and to directly or indirectly account for 225,000 to 480,000 jobs. Also, wider supply chain impacts are expected to indirectly increase the production value to between €5.5 billion and €12.5 billion and generate an additional 85,000-180,000 jobs. Due to the strong growth of content-related VR activities, the share of Europe in the global market is expected to increase.
Figure 1. AR and VR global market growth, 2016-2025 (World Economic Forum 2017)
The 360º video has been around for several years with differing levels of sophistication and polish. However, with the advancement of camera technology combined with the development of software for handling the images, 360º video is being used in an increasing number of ways.
2018 was considered the Year of 360º video. Indeed, the trend of watching 360º videos on web browsers, tablets or mobiles has increased. Even if PCs, tablets or mobiles are currently still the main devices for watching 360º video, the use of VR Headsets is starting to grow as well. There are three main factors that could explain why the 360º video market is considered to be already developed: 360º video capture devices are more sophisticated and affordable, the increasing number of web and mobile players (YouTube, Facebook, Twitter and the use of mobile phones as HMDs), and the slightly decreasing price of VR headsets (HDM).
VR360 video is now being used by all kinds of people and organisations for sharing immersive stories and extreme experiences in stunning locations. Estate agents, airlines and the hospitality industry are embracing VR360 video to show off their goods; while broadcasters, educators and social media platforms are also experimenting with the format. Many videographers are now learning about VR360 video creation for various purposes and platforms, for example:
- Immersive journalism. The New York Times has started publishing The Daily 360º, a short 360 news report – often in 4K resolution – with multiple cuts between static shots, and a reporter acting as the narrator. Done well, 360º adds a unique eyewitness feel to storytelling and reporting.
- 360º time-lapses. Many 360º cameras allow the capture of time-lapses, which are sequences of 360º images recorded at set intervals to record changes that take place slowly over time. Speed up the frames and the effect can be exceptional for something as delicate as the Milky Way emerging at night.
- Live 360º video cameras can now capture and live-stream spherical imagery and most popular online and social media platforms have recently been updated to support 360º content. Viewers can now tune-in to live 360º broadcasts and download the video afterwards.
3. VR360 players: web and mobile apps
In this section, a list of the main web VR360 players will be presented. Each player will be analysed based on how, and to what extent, they integrate the main accessibility services.
There is an increasing number of VR360 videos available over the internet and the majority of browsers support them, meaning we can enjoy watching VR content online with no need for a VR device. However, it is still necessary to download a 360º video player which can support them. Regular video players such as Windows Media Player do not support them, although they probably will in the future. Nevertheless, there are some players aside from regular video formats that also support VR videos. Most of them are available on the web, but the majority fail in terms of accessibility. The table in the Appendix shows a comparative analysis of accessibility services offered by the most popular executable players.
The selection has been made for two different approaches and from a descriptive perspective. Firstly, following a top-down approach, specialized media such as magazines and papers were taken as a reference to elaborate on the first draft of the list. Secondly, users’ opinions and comments in different online forums were taken into account to complete the final list.
GOM is a South Korean product from the Gretech Corporation, one of the best-known video players, mainly used for playing ‘regular’ videos but also supports 360º video. It is a multilingual player, as you can select the language of the player. It can play 360º videos downloaded to your computer and also directly from YouTube. It is possible to search and upload subtitles and to adjust several features, such as style and position. This player offers the ability to load two separate subtitle files: one displayed at the top of the screen and the other at the bottom.
Codeplex Vr Player is an experimental open-source VR Media Player for Head-Mounted Display devices like Oculus Rift. Not only does it provide the function of playing VR videos, but it also lets users watch 2D and even 3D videos. Its user interface is designed to be intuitive which makes it very easy to use. It provides a free version and a professional paid version.
Total Cinema 360 Oculus Player is a VR App for Oculus Rift developed by Total Cinema 360. It is specifically designed to capture fully interactive, live action spaces in high quality 360º video. It comes equipped with four demonstration videos that allow you to pause, zoom and adjust eye distance. You can also upload your own 360º video content for use with Total Cinema 360.
RiftMax was developed in Ireland by the VR software developer Mike Armstrong. It is not only a VR video player, as it allows you to interact with other people in scenarios such as parties or film screenings. It also enhances video with good effects that come out of the screen. It does not support subtitles and is only available in English.
SKYBOX was developed in the UK by Source Technology Inc and supports all stereo modes (2D and 3D, or 180º and 360º). You can choose multiple VR theatres when you are watching 2D or regular 3D videos; including Movie Theater, Space Station and Void. It supports all VR platforms: Oculus, Vive, Gear VR and Daydream. SKYBOX supports external text-based subtitles (.srt/.ssa/.ass/.smi/.txt) when you are watching a non-VR video. If a video has multiple audio tracks, you can click on the “Track” tab and select the corresponding audio track.
VR Player is a Canadian product developed by Vimersiv Inc. It is specially designed for playing virtual reality videos and is a popular program among Oculus Rift users. It plays not only VR, but also 2D and 3D videos. It opens media from multiple resources, such as YouTube URLs or cloud-based services like Dropbox. It allows “floating subtitles” for watching foreign immersive videos. So far, this player is only available in the English version.
Magix VR-X is a German product from MAGIX. The player supports Android, iOS and Windows with Oculus Rift, HTC Vive and Microsoft Mixed Reality. There are six languages available: English, Spanish, French, German, Italian and Dutch. Captions are only available in the Premium version (Photostory Premium VR).
Simple VR was developed in Los Angeles. It provides users with the simplest functions and can serve as a typical media player for users. You can play, stop and pause VR video through simple controls. In addition, it has a super enhancement mode which can improve the fidelity, contrast and detail of VR videos. It also allows something called “splitters” which take multi-track video files (such as .mkv) and feed the video decoder with specific video/audio tracks and subtitles that you can configure.
After a quick analysis of the players which allow subtitle files to be loaded, it can be observed that these files are rendered as a 2D overlay onto the video window. As there is still no specific subtitle file for VR360 videos, there is no information about where in the 360 scene the subtitle relates to. Regarding AD, some of the players provide support for selecting alternative audio tracks which can be used for playing the AD track. However, there is no mechanism for mixing the AD over the existing audio track in the player. Concerning SL, none of the players provide any mechanism for adding this access service. They also do not offer the possibility to overlay an additional video stream, which could be used for the SL service.
4. ImAc project and player
This section will present and analyse the VR360 video player created under the umbrella of the H2020 funded ImAc project following the Universal Design approach and the “Born Accessible” concept. The design departed from user specifications and took accessibility requirements into account in the development.
ImAc was a European project funded by the European Commission that aimed to research how access services (subtitling, AD, audio subtitles, SL) could be integrated in immersive media. The project aimed to move away from the constraints of existing technologies into an environment where consumers could fully customise their experience (Agulló, 2020). The key action in ImAc is to ensure that immersive experiences address the needs of different kinds of users. One of the main features of the ImAc project was the user-centred methodological approach (Matamala et al. 2018), meaning that the design and development of the system and tools were driven by real user needs, continuously involving users in every step. The player was developed after gathering user requirements from people with disabilities in three EU countries: Germany, Spain and UK. User input was gathered in two iterations through focus groups and pre-pilot actions.
The first step in the user centric methodology was to define the profile of the end users. Two different profiles were created: professional user and advanced home user. Professional users were considered to be those who would use the tools at work: IT engineers, graphic designers, subtitlers, audio describers and sign language interpreters (signers). On the other hand, the advanced home users were people with disabilities who consumed the media content: the deaf, hard-of-hearing, blind, low vision users, and the elderly. To successfully profile home users, a number of considerations were taken into account beyond disability, such as level of technological knowledge and VR environments. This was decided in order to engage home users in an open conversation regarding their expectations and match them accordingly with the innovation. Only users with knowledge or experience in either functional diversity or technology were consulted. Other profiling features of the home users were oral/written languages (Catalan, German, Spanish and English) and three visual-gestural languages (Catalan Sign Language, German Sign Language and Spanish Sign Language). Other significant profiling factors were level of expertise in the service that the participant was testing (audio description, audio subtitling, sign language, subtitling), sensorial functionality (deaf, hard-of-hearing, blind, low vision) and age. As some degree of hearing or vision loss can often be linked to age, the elderly were included in the home users’ category.
Once the two groups of end users (advanced home and professionals) had been defined, they formulated two user requirements: home and professional requirements. The former described the functions exposed by the ImAc services towards consuming media, and the latter described the functions from a working perspective. Three versions or iterations of the requirements were carried out. The first version was based on focus groups in which the user scenarios created by the ImAc partners were evaluated by both professional and home users. User scenario refers to what the already identified user would be experiencing and how (e.g. how the interface deals with AD depending on angle of visualisation). The second was conducted after the pre-pilot tests, where prototypes of accessible immersive media content were presented to the target group of home users (i.e., for the visual access services, the tests focused on the preferred size of the area to display the services and the preferred ways of guiding the users to the speaker). In this way, more extensive feedback on specific issues could be gathered and the home user requirements were subsequently fine-tuned. The final iteration took place after the demonstration pilots which involved both professional and home users. The resulting list of final requirements provides the basis for the further development and quality assurance of the ImAc platform.
After compiling all the information regarding the end user profile and requirements, the user interface (UI) was designed. The aim was to have a concept that was flexible enough to extend the settings later, based on the results of the user testing. The main challenge was to integrate four services with a large number of settings, while avoiding a long and complex menu. The UI design to access accessibility services in the ImAc player was based on existing players (legacy players from catch up TV services, web players for video-on-demand and streaming services and VR players); taking these as a starting point, a design for a “traditional UI” was developed. An “enhanced accessibility UI” was developed in parallel, the two were combined, and the resulting ImAc player UI offers aspects of both. The implementation of the UI allows access to the accessibility services in the ImAc portal and the player reflects their status after feedback from the user tests.
The success of the ImAc player and the reason why it has been presented as the main example of an accessible player is because it follows both the “Universal design” and “Born accessible” concepts. The first term comes from the European Standard EN 17161 (2019) ‘Design for All - Accessibility following a Design for All approach in products, goods and services - Extending the range of users.’ It specifies the requirements in design, development and provision of products, goods and services that can be accessed, understood, and used by the widest range of users, including persons with disabilities. Along with the European Standard EN17161, there is an EU standard for accessible technologies: the EN301549 (version 3.1.1.: 2019). These two standards secure the concepts of Universal Design and Born Accessible. According to Pilar Orero (2020: 4): “the concept of Born Accessible closely follows EU legislation and has been proven to be successfully integrated in R&D activities and developments.”
5. Conclusions
More than ever, technology is enabling the empowerment of end users both as consumers and prosumers. However, technology is still designed with accessibility as an afterthought: away from user centric design. User interaction in today's Information Society plays a key role in the full social integration and democratic participation of all its citizens. Enabling easy access to content and guiding the user in controlling media services are two of the most recent UN and European media regulations. At the same time, UIs should also be accessible, as the demand for guidance is especially high for accessibility services. Some groups of users need to activate an accessibility service such as subtitles before they can consume the media content. In general, the default setting for a media service is to have all accessibility services switched off. Therefore, it is very important that activating and controlling the accessibility services is made as easy as possible. This article has focused on the accessibility of the media players which are currently available commercially to show the way towards full accessibility in VR, at a time when VR content production is beginning. The article would like to raise awareness of the real possibility of generating accessible VR content from the point of production.
As we have been able to verify by analyzing the most widespread players available commercially, none of them provide access to the full set of accessibility services. VR players do not focus on accessibility services at all and they have not been created departing from user needs. Following the Born Accessible principle to avoid this basic problem, accessibility (and multilingualism) must be considered at the design stage of any process. Most of the players that have been analysed are only available in English, leaving out the users with other linguistic realities. The documented media players that support access to accessibility services do not use aligned conventions for their icons/representation. Using a universal set to represent accessibility services is desirable, and for that reason ImAc uses a set of icons proposed by the Danish Radio for all users in all countries.
To finish, we are living a global change of the consumer landscape due to Covid-19. Confinement measures have changed user demands and moved them further towards the use of online services. The so-called “new normal” will bring a significant increase in remote online activities and virtual experiences will be essential in the near future. Marketing, simulation, leisure, training and communication will need to adapt to new needs, as well as to associate with them. The promotion of the Universal Design and Born Accessible concepts can have a significant role in achieving these goals and supporting the full democratic participation of all people, while protecting their social rights.
Appendix: VR360 players facing accessibility
|
SUBTITLE |
AUDIO DESCRIPTION |
SIGN LANGUAGE AVATAR |
MULTILINGUAL |
GOM Player[2] |
Yes |
No* (select audio track) |
No |
Yes |
Codeplex VR Player[3] |
No |
No |
No |
No |
Total Cinema 360 Oculus Player[4] |
No |
No |
No |
No |
RiftMax VR Player[5] |
No |
No |
No |
No |
SKYBox VR Video Player[6] |
Yes (only in non-VR video) |
No (select audio track) |
No |
No |
VR Player[7] |
Yes |
No |
No |
No |
Magix[8] |
No (only in the premium version) |
No |
No |
Yes |
Simple VR[9] |
Yes |
No |
No |
No |
Acknowledgements
The author is member of TransMedia Catalonia, a research group funded by Secretaria d’Universitats i Recerca del Departament d’Empresa i Coneixement de la Generalitat de Catalunya, under the SGR funding scheme (ref. code 2017SGR113). This article reflects only the authors’ views and the funding institutions hold no responsibility for any use that may be made of the information it contains). This article is part of Marta Brescia’s PhD in Translation and Intercultural Studies at the Department of Translation, Interpreting and East Asian Studies (Departament de Traducció i d’Interpretació i d’Estudis de l’Àsia Oriental) of Universitat Autònoma de Barcelona.
References
Agulló, Belén (2020) “Technology for subtitling: a 360-degree turn”, Hermeneus, no. 22.
Agulló, Belén, and Anna Matamala (2019) “The challenge of subtitling for the deaf and hard-of-hearing in immersive environments: results from a focus group”, The Journal of Specialised Translation, no. 32, 217–235.
Agulló, Belén, and Pilar Orero (2017) “3D Movie Subtitling: Searching for the best viewing experience”, CoMe - Studi di Comunicazione e Mediazione linguistica e culturale, Vol. 2, 91–101, URL: https://ddd.uab.cat/record/183656 (accessed 8 August 2020).
Arnáiz Uzquiza, Verónica (2012) “Los parámetros que identifican el subtitulado para sordos: análisis y clasificación” MonTi: Monografías de Traducción e Interpretación, no. 4, 103–32. URL: https://www.raco.cat/index.php/MonTI/article/view/301235 (accessed 1 August 2020).
Aulavuori, Katja (2008) Effects of the digital subtitling software on the subtitling process: a survey among Finnish professional television subtitlers, MA thesis, University of Helsinki.
Azuma, Ronald, Yohan Baillot, Reinhold Behringer, Steven K. Feiner, Simon Julier, and Blair MacIntyre (2001) “Recent advances in augmented reality”, IEEE Computer Graphics and Applications, 21(6), 34–47.
Belton, John (2012) “Digital 3D cinema: Digital cinema’s missing novelty phase”, Film History: An International Journal, 24(2), 187–195.
Carmigniani, Julie, and Borko Furht (2011) “Augmented reality: An overview” in Handbook of Augmented Reality, Borko Furht (ed), Florida, Springer: 3–46.
Carrozzino, Marcello, and Massimo Bergamasco (2010) “Beyond virtual museums: Experiencing immersive virtual reality in real museums” Journal of cultural heritage, no. 11, 4:452–458.
EN 17161 (2019) “Design for All - Accessibility following a Design for All approach in products, goods and services - Extending the range of users”, URL: https://standards.cen.eu/dyn/www/f?p=204:110:0::::FSP_PROJECT,FSP_ORG_ID:62323,2301962&cs=1D28CFDC66E7CEF3CE441294CAA9FEABE (accessed 15 August 2020).
Fida, Benish, Fabrizio Cutolo, Gregorio di Franco, Mauro Ferrari, and Vicenzo Ferrari (2018) “Augmented reality in open surgery”, Updates in Surgery, no. 70, 389–400.
Fidyka, Anita, and Anna Matamala (2018) “Audio description in 360º videos. Results from focus groups in Barcelona and Kraków”, Translation Spaces, Vol. 7, no. 2, 285–303.
Gambier, Yves (2003) “Introduction. Screen transadaptation: perception and reception”, The Translator, no. 9(2), 171–189
Gerber-Morón, Olivia, Olga Soler-Vilageliu, and Judith Castellà (2020) “The effects of screen size on subtitle layout preferences and comprehension across devices”, Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación, Vol. 22, 157–182.
Gómez Suárez, Mónica, and Jean-Philippe Charron (2017) “Exploring concert-goers’ intention to attend virtual music performances”, AIMAC 14 International Conference on Arts and Cultural Management, Beiging.
González-Zúñiga, Diekus, Jordi Carrabina, and Pilar Orero (2013) “Evaluation of Depth Cues in 3D Subtitling”, Online Journal of Art and Design, no.1, 3:16–29.
Greco, Gian Maria (2016) “On Accessibility as a Human Right, with an Application to Media Accessibility” in Researching Audio Description. New Approaches, Anna Matamala and Pilar Orero (eds), UK, Palgrave Macmillan: 11–33.
Guttentag, Daniel (2010) “Virtual reality: Applications and implications for tourism” Tourism Management, Vol. 31 (5), 637–651.
Holliman, Nick, Neil A. Dodgson, Gregg E. Favalora, and Lachlan Pockett (2011) “Three-dimensional displays: A review and applications analysis”, IEEE Trans. Broadcast, 57(2), 362–371.
International Organization for Standardization (2015) ISO/IEC TS 20071-20 Information Technology — User interface component accessibility — Part 20: Software for playing media content, ISO.
Lee, Kun, and Namho Chung (2008) “Empirical analysis of consumer reaction to the virtual reality shopping mall”, Computers in Human Behavior, no. 24, 88–104.
Mas Manchón, Lluis and Pilar Orero (2018) “New Subtitling Possibilities: Testing Subtitle Usability in HbbTV”, Translation Spaces, 7(2), 263–284.
Matamala, Anna, and Pilar Orero (eds) (2010) Listening to Subtitles. Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing, Peter Lang, Berna.
Matamala, Anna (2017) “Mapping audiovisual translation investigations: research approaches and the role of technology” in Audiovisual translation-Research and use, Mikolaj Deckert (ed), Frankfurt, Peter Lang: 11-28.
Matamala, Anna, Pilar Orero, Sara Rovira-Esteva, Helena Casas-Tost, Fernando Morales Morante, Olga Soler Vilageliu, Belén Agulló, Anita Fidyka, Daniel Segura Giménez, and Irene Tor-Carroggio (2018). “User-centric approaches in Access Services Evaluation: Profiling the End User”, Proceedings of the Eleventh International Conference on Language Resources Evaluation, 1–7.
Mendiburu, Bernard (2009) 3D movie making: Stereoscopic digital cinema from script to screen, Taylor and Francis.
Mikami, Dan, Kosuke Takahashi, Naoki Saijo, Mariko Isogawa, Toshitaka Kimura, and Hideaki Kimata (2018) “Virtual Reality-based Sports Training System and Its Application to Baseball”, NTT Technical Review, no. 16(3).
Milgram, Paul, and Fumio Kishino (1994) “A taxonomy of mixed reality visual displays”, IEICE Transactions on Information Systems, no. 77, 1321–1329.
Montagud, Mario, Pilar Orero, and Anna Matamala (2020a) “Culture 4 all: accessibility-enabled cultural experiences through immersive VR360 content”, Personal and Ubiquitous Computing, URL: https://link.springer.com/article/10.1007/s00779-019-01357-3#citeas (accessed 5 August 2020).
Montagud, Mario, Pilar Orero, and Sergi Fernández (2020b) “Immersive media and accessibility: Hand in hand to the future”, ITU Journal, URL: https://www.itu.int/pub/S-JOURNAL-ICTS.V3I1-2020-2 (accessed 11 February 2021).
Oncins, Estel·la, Oscar Lopes, Pilar Orero, and Javier Serrano (2013) “All together now: a multi-language and multisystem mobile application to make live performing arts accessible”, Journal of Specialised Translation, no.20, 147-164.
Oncins, Este·la, and Pilar Orero (2020) “No audience left behind, one App fits all: an integrated approach to accessibility services”, JosTrans, no. 34.
Orero, Pilar (2020) Born Accessible: Beyond raising awareness, URL: https://imac-project.eu/wp-content/uploads/2020/05/Policy-Paper_final.pdf (accessed 5 August 2020).
Orero, Pilar (forthcoming) “Audio Description Personalisation” in The Routledge Handbook of Audio Description, Christopher Taylor and Elisa Perergo (eds), London, Taylor Francis.
Orero, Pilar, Rai Sonali, and Chris Hughes (forthcoming) “The challenges of audio description in new formats” in Innovation in Audio Description Research, Sabine Braun (ed.), London, Routledge.
Papachristos, Nikiforos M., Ioannis Vrellis, and Tassos A. Mikropoulos (2017) “A Comparison between Oculus Rift and a Low-Cost Smartphone VR Headset: Immersive User Experience and Learning”, 2017 IEEE 17th International Conference on Advanced Learning Technologies (ICALT), 477-481, doi: 10.1109/ICALT.2017.145.
Parham Groesbeck, Eric G. Bing, Anthony Cuevas, Boris Fisher, Jonathan Skinner, Richard Sullivan, and Mulindi H. Mwanahamuntu (2019) “Creating a low-cost virtual reality surgical simulation to increase surgical oncology capacity and capability”, Ecancermedicalscience, no. 13.
Remael, Aline, Pilar Orero, and Mary Carroll (eds) (2014) Audiovisual Translation and Media Accessibility at the Crossroads: Media for all 3, Amsterdam, Rodopi.
Rizzo, Albert, Maria Schultheis, Kimberly A. Kerns, and Catherine Mateer (2004) “Analysis of assets for virtual reality applications in neuropsychology”, Neuropsychological Rehabilitation, no. 14:1-2, 207–239.
Romero-Fresco, Pablo (2015) The reception of Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing in Europe, Berlin, Peter Lang.
UN (2006) Convention on the Rights of People with Disabilities, URL: https://www.un.org/development/desa/disabilities/convention-on-the-rights-of-persons-with- disabilities.html (accessed 15 August 2020).
UNE-EN 301549 (2019) Accessibility requirements for ICT products and services.
UNESCO (2005) Convention on the Protection and Promotion of the Diversity of Cultural Expressions, URL: https://en.unesco.org/creativity/convention/texts (accessed 15 August 2020).
Vela Valido, Jennifer (2007) Software de audiodescripción: análisis comparativo de los programas existentes en España y EE.UU, MA thesis, Universitat Autònoma de Barcelona.
Notes
[1] See https://www.imac-project.org.uk/ [retrieved 11/02/2021]
[2] See https://www.gomlab.com/ [retrieved 05/08/2020]
[3] See https://archive.codeplex.com/?p=vrplayer [retrieved 05/08/2020]
[4] See http://www.totalcinema360.com/ [retrieved 05/08/2020]
[5] See https://www.wearvr.com/apps/riftmax-theater [retrieved 05/08/2020]
[6] See https://skybox.xyz/en/ [retrieved 05/08/2020]
[7] See http://www.vrplayer.com/ [retrieved 05/08/2020]
[8] See https://www.magix.com/us/apps/vrx-player/ [retrieved 05/08/2020]
[9] See http://simplevr.pro/ [retrieved 05/08/2020]
©inTRAlinea & Marta Brescia-Zapata (2022).
"The Present and Future of Accessibility Services in VR360 Players"
inTRAlinea Volumes
Edited by: {specials_editors_volumes}
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2585
Working Memory and Consecutive Interpreting Performance in Proficient Bilinguals: A Gender Perspective
By Mojtaba Amini, Azizollah Dabaghi & Dariush Nejadansari (University of Isfahan, Iran)
Abstract
Considering the importance of working memory (WM) in interpreting and the scarcity of studies devoted to consecutive interpreting (CI) compared to simultaneous mode, the present study examined the association of WM with English-Persian CI performance. Furthermore, gender differences on WM and CI performance, which has not received a proper attention, was investigated. Two working memory tests and one consecutive interpreting task were administered to 30 MA translation students. The results of a Pearson Correlation showed that there was a positive and significant relationship between both measures of WM and CI performance. Furthermore, according to the results of an independent samples t-test no gender differences were observed in terms of WM capacity and CI performance.
Keywords: working memory, consecutive interpreting, gender differences
©inTRAlinea & Mojtaba Amini, Azizollah Dabaghi & Dariush Nejadansari (2022).
"Working Memory and Consecutive Interpreting Performance in Proficient Bilinguals: A Gender Perspective"
inTRAlinea Volumes
Edited by: {specials_editors_volumes}
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2584
1. Introduction
In interpreter-mediated events, Consecutive Interpreting (CI) is regarded as an important interpreting modality, which enables people who speak different languages to communicate with each other in various settings (e.g., at the police station, court, press conference, etc.). As Dong and Cai (2015) put it, CI is a cognitively demanding activity compared to other human activities because it includes a comprehension of input from the source language, either storing this input via note taking, storing it mentally, or a combination of both, and then producing a coherent target text. One of the cognitive components underlying interpreting is Working Memory (WM), which is regarded as a key factor in interpretation (Bajo, Padilla and Padilla 2000; Darò 1989).
Baddeley and Hitch (1974), as a modification of the concept of short-term memory, proposed the concept of working memory. WM has been traditionally conceptualized as an active memory system that is responsible for the temporary maintenance and processing of information (Bayliss et al. 2005). Dehn (2008) points out that WM is one of the most important concepts introduced in cognitive psychology. Since its emergence in 1974, WM has been presented using various models (Baddeley 1986, 2000, 2007, 2010; Baddeley and Hitch 1974; Baddeley and Logie 1999; Cowan 1988, 1999, 2005; etc.). The multi-component model is among those applied in the studies of WM in interpreting. According to Baddeley and Hitch’s multi-component model of WM (1974) and its later version introduced by Baddeley (2000), there are four components: central executive, phonological loop, visuospatial sketchpad, and episodic buffer.
As Köpke and Nespoulous (2006) mention, many authors have investigated the importance of WM. Nevertheless, it is hard to arrive at any proper conclusions, especially in the context of CI, which has only rarely been addressed. According to Dong and Cai (2015), the studies in this domain have mainly been devoted to Simultaneous Interpreting (SI) and a few empirical investigations have been conducted on WM in the context of CI. Consequently, the effect of WM in CI is unclear. Dong and Cai (2015) further argue that considering the close match between CI process, which includes mental and material storage (i.e., notes on paper) and storage-plus-processing definition of WM, studying the role of WM in CI is more promising than studying its role in SI.
Two main problems motivated the authors to carry out the present study: a lack of proper attention given to CI, especially with a focus on Persian language, and the paucity of studies devoted to gender differences in interpreting. Therefore, this research intended to shed more light on these. The project reported in this article included 30 MA translation students as proficient bilinguals and early learners of CI, and had the further aim of probing the role of WM in short CI performance and gender differences in WM and CI performance in the English-Persian language pair. This language pair has rarely been explored in this domain (Amini, Dabaghi and Nejadansari 2020; Khatib 2003; Yenkimaleki and Van Heuven 2017). Amini et al. (2020) focused on WM and note quantity in CI, and as part of the findings, they reported that WM can be used as a reliable factor for predicting CI performance. Yenkimaleki and Van Heuven (2017) reported that memory training had a positive effect on the quality of CI. However, memory training is not focused in the present study. Khatib administered the Paced Auditory Serial Addition Test (PASAT) to measure WM capacity. However, PASAT is frequently used to evaluate attentional functioning and information processing (Tombaugh 2006). Furthermore, PASAT appears to involve the storage and processing tasks (memorizing the previous digit and add it to the next one and so on) of only minimal information chunks (i.e., the digit), while WM is a combination of storing and processing longer chunks (e.g., a sentence, several digits, etc.). Therefore, general WM cannot be measured using this test, in our opinion, and more studies are thus required to measure WM effectively and examine the association between WM and CI performance with a focus on Persian language. It should be noted that, in the current study, wherever the authors refer to CI in their empirical study, they mean a short type of CI (see §4.1).
In this project, the following three research questions were posed:
- Is there any significant relationship between WM and CI performance in the English-Persian language pair?
- Is there any significant difference between males and females in terms of WM capacity?
- Is there any significant difference between males and females in terms of CI performance?
2. Working Memory and Interpreting
As Timarova et al. (2014) put it, in general, studies on WM in the context of interpreting have mainly focused on two topics: a) the comparison between interpreters and non-interpreters on WM or comparison between the interpreters of different levels: professionals, students, etc., and b) the association between WM and interpreting performance.
As for the first category, mixed results have been reported, though slightly in favor of the superiority of interpreters over non-interpreters (Chincotta and Underwood 1998; Christoffels, De Groot and Kroll 2006; Hermans, Van Dijk and Christofels 2007; Köpke and Nespoulous 2006; Liu 2001; Liu, Schallert, Carroll 2004; Padilla et al. 1995). In the second category, a positive and significant relationship between a higher WM and better interpreting performance has been reported (Amini et al. 2020; Christoffels 2004; Christoffels, De Groot and Waldorp 2003; Hodakova 2009; Khatib 2003; Tzou et al. 2012; Timarova et al. 2014) Nevertheless, several studies (i.e. Wang 2016), have reported a lack of such significant association between the variables in signed language interpreting.
In this section, the studies on the second category, which are directly related to the present study, are reviewed. Khatib (2003) studied the relationship between WM and CI performance in the English-Persian language pair and administered PASAT as a measurement for WM. He reported a positive and significant relationship between the variables. Christoffels et al. (2003) examined the role of memory and lexical retrieval in English-Dutch SI for untrained bilinguals. They measured WM capacity through reading and digit spans and concluded that reading span was directly related to SI performance. Christoffels (2004) tested a group of untrained bilingual students based on the digit and reading span tests. Digit span was found to be positively correlated with both interpreting measures of selected sentences and overall quality and reading span had a positive correlation with the accuracy of the selected sentences. Hodáková (2009) focused on both simultaneous and consecutive modes when testing a large group of beginner and advanced interpreting students. She found a correlation between the listening span and CI and between the Arithmetic Addition Test and SI. Tzou et al. (2012) tested three groups of Chinese-English bilingual participants. They reported that both SI measures positively correlated with English and Chinese reading spans and English digit span. Timarova et al. (2014) investigated SI and the executive control of WM and administered a variety of WM measurements. As part of their findings, they reported complex patterns of association between WM and SI, through which the different WM functions could predict different sub-processes in SI. Amini et al. (2020) studied the association between WM and note taking in CI; they applied reading span and digit span as measures of WM. As part of their findings, they reported that WM could be used as an efficient factor for predicting CI performance. Unlike the dominant results provided on this topic, Wang (2016) reported a lack of significant association between WM and interpreting performance. He investigated the relationship between the signed language interpreters’ Working Memory Capacities (WMCs) and their SI performances. After implementing a listening span test and an Australian Sign Language (Auslan) WM span test, no significant correlations between the bilingual WMCs and overall SI performances were observed.
Based on the literature on the consecutive mode and on WM mentioned here, and on the general perception of the authors, the consecutive mode has not received proper attention in this domain. Moreover, the Persian language has rarely been the object of study in this context. Therefore, the research presented in this article aims to probe these variables in the English-Persian language pair in hope of paving the way towards further future research, the results of which, together with the previous studies, may help researchers and interpreters improve their work on this topic.
3. Gender Differences in Working Memory and Interpreting
Mixed results have been reported by studies on gender differences in cognitive abilities and memory. Investigations on some cognitive abilities have shown that males and females are not significantly different in this regard (Hyde 2005; Hyde and Linn 1988; Miller and Halpern 2014). In their reviews of gender differences in memory, Loftus et al. (1987) concluded that there are no gender differences in memory per se, but males and females differ in terms of what type of information they can best remember. However, some studies have reported females’ superiority in some tasks, including generating synonyms, faster processing speed, etc. (Hines 1990; Keith et al. 2008), while some others like that of Click (2005), who has reported superiority of males in spatial WM, maintained males’ superiority.
Guillem and Mograss (2005) examined gender differences in memory processing using Event-Related Potentials (ERPs). They administered a recognition memory task for faces, recorded the behavioral data and ERPs, and reported that females performed better than males. Similarly, Baer, Trumpeter and Weathington (2006) found that females could generally recall more items and thus perform better on recalling gender neutrals (e.g., a pen and a book) and female-stereotyped items (e.g., a dress and lipstick). They observed no differences between males and females in recalling male-stereotyped items (e.g., a gun and a tie). Harness et al. (2008) reported that males and females were not significantly different on the verbal working memory test in no distraction conditions, while males performed better in a distraction condition. They further noticed that females could perform better in the visual working memory.
Nevertheless, gender difference in interpreting has received limited attention. In addition, the majority of the studies have focused on gender differences in the various components of interpreting rather than in the interpreting performance as a whole with some exceptions like that of Hasanshahi and Shahrokhi (2016). Cecot (2001) found that, unlike males, females used more filled pauses, while male’s unfilled pauses lasted longer than female’s. Magnifico and Defrancq (2016) reported that female interpreters used more hedges and toned down fewer unmitigated face-threatening acts than males. Hasanshahi and Shahrokhi (2016) reported that there was no significant difference between male and female interpreters in terms of SI quality. Similarly, Collard and Defrancq (2019b) in their corpus-based research analyzed the Ear-Voice Spans (EVSs) of male and female interpreters in the European Parliament. They observed no gender differences. In another study, Collard and Defrancq (2019a) found that male interpreters produced more disfluencies than female interpreters did. In her gender-based analysis of SI, Russo (2018) observed that for read speeches from English into Spanish, the mean delivery speed was faster among females compared to males, while Target Speech (TS) length was shorter among males in comparison to females. Verdini (2019) studied CI and reported that females maintained a higher degree of fluency in interpreting figurative language, while males were more fluent in interpreting numerical expressions.
In conclusion, we could say that the issue of gender differences in interpreting has not been sufficiently researched. Furthermore, mixed results have been reported from empirical studies on gender differences based on the various components of interpreting performance, as well as some other related factors, such as cognitive abilities and memory variables. As far as CI is concerned, no studies were found to have focused on WM and gender differences, especially in the English-Persian language pair. Therefore, the present investigation tried to shed some light on this area.
4. Method
4.1. (Consecutive) Interpreting in the Iranian Context
Consecutive Interpreting (CI) has been defined and described by different scholars. According to Gile (2009), in CI, the interpreters listen to a speech segment of a few minutes; they can take notes, and finally deliver the whole segment. Pöchhacker (2004) defines CI as the rendition of a whole source text segment by segment, during which the interpreter can take notes. He distinguishes between two types of CI: CI with note taking and a short CI without taking notes. However, it is almost impossible to define CI based on duration or note taking. As we can observe in real interpreting settings, a short CI may vary from a short sentence to a short paragraph or more. Furthermore, interpreters may take notes even in a short CI. Similarly, in a long CI with note taking, the length of speech and interpreting may range from 3 to 7 minutes or more. Besides, the setting and speaker’s preferences may have their influences and determine the duration of CI largely, unless the speaker and the interpreter agree on the duration prior to the interpreting event.
In the Iranian context, both types of CI defined by Pöchhacker (2004) are common: a long CI with note taking, which is applied in e.g., diplomatic meetings, and a short CI with or without taking notes, which is used in sport/diplomatic press conferences or post-match interviews. However, in both types, there is no precise limit in terms of speech length. In the current study, a short CI was examined in the English-Persian language pair, which is very common in sport press conferences and post-match interviews.
‘Interpreting Studies’ are not offered at Iranian universities, but the University of Applied Science and Technology offers SI to BA students. In addition, some institutes offer interpreter training programs. The students who study ‘Translation Studies’ take a course on interpreting and get familiar with it. As Dastyar (2019) stated, the new BA curriculum of Translation Studies, which was approved in 2018, includes three courses on interpreting: SI, CI, and a course of Introduction to Interpreting Modes.
Proficient bilinguals with different language backgrounds, who have acquired proficiency levels in a foreign language, can attend interpreter-training institutes to become professional interpreters. These candidates receive a certification after successfully attending the program. Interpreter training institutes and language centers offer various programs and courses. For example, the language center of Shahid Beheshti University offers an interpreter training program, which includes such courses as Introduction to Interpreting, Language and Non-language Skills Required for Interpreting, Methods of Improving Short-term Memory and Application of Multiple Senses, Note-taking and Paraphrasing Skills, and CI Practice in Social and Academic Settings, besides holding international meetings and seminars, etc. In addition to the interpreter training institutes, which offer interpreting certificates, the Judiciary provides interpreters with a formal certification, which enables them to establish a certified interpreter office, though working as a certified interpreter is limited to the capital city, Tehran (Dastyar 2019). Clients who need a qualified interpreter can refer to these institutes or certified translator/interpreter offices.
4.2. Participants
30 Persian-speaking MA translation students (14 males and 16 females) aged 22-30 years participated in this study. They were selected from among 50 students, who had a) passed the Oxford Placement Test (OPT) and obtained at least a minimum score in the proficiency level (C2=55) and b) obtained a score of less than 2.5 (out of the total score of 5) in the self-report questionnaire. The combination of the OPT and questionnaire results allowed the researcher to have a homogeneous group. Therefore, the finally selected 30 participants as proficient bilinguals and early learners of CI were students of similar proficiency in English language and similar theoretical and practical familiarity with CI.
The participants of the present study were regarded as proficient bilinguals and early learners of CI, who had passed an interpreting course during the BA program of Translation Studies, and therefore they had already gained some theoretical familiarity with interpreting. They had also practiced note-taking skills and developed their WM and short consecutive skills. However, the content of the course might partially differ from one class to another. Because of this potential difference in teaching materials, participants were selected based on a self-report questionnaire, which proved their homogeneity in interpreting and qualification for the study. To qualify as professional CI interpreters, these students must have attended the program offered by interpreter training institutes.
4.3. Tasks
4.3.1. Working Memory Tests
4.3.1.1. (Auditory and forward) Digit Span Test: This test is a simple span test, which measures verbal short-term memory; in the software version of the test that is administered via a computer, the test is verbally carried out and includes several trials. On each trial, a series of digits is presented at one time. At the end of each series, participants attempt to recall the digits in the order of their presentations and type them via key press. The test starts with two digits in the first series and ends with nine digits in the last one. After each successfully completed trial, the number of the digits presented increases by one digit in each next trial. After a failed trial (i.e., in case digits are missing and/or when they have a wrong order), the number of the presented digits remains the same for the next trial and the task ends when a participant makes errors at two sequential trials in a given digit span. A digit span includes the maximum number of digits correctly recalled. The Persian version of the test developed by Khodadadi and Amani (2014) was employed in the current study.
4.3.1.2. Reading Span Test: This test, which was devised by Daneman and Carpenter (1980), is a complex span test capable of measuring a general WM. Through this measurement, individual differences in WM capacity can be examined. As Daneman and Carpenter (1980) pointed out, the reading span significantly correlates with both reading and listening comprehension. The Persian version of this test (Khodadadi et al. 2014), which has been developed and validated based on Persian language criteria, was applied in this research with an automatic scoring procedure. In this test, both storing and processing abilities were scored and summed up to obtain the final score.
In the Reading Span Test (RST), a series of short sentences are presented on the screen. The test starts with two sentences in the first series and ends with seven sentences in the last series. They increase by one sentence in each next series (e.g., in the second series, there are 3 sentences and in the third series there are 4 sentences). After each series of sentences, a table is presented on the screen. The participants are expected to select two types of answers via key press: a) whether the sentences they have seen on the screen are true or false and b) whether they can recall the last word of each sentence in the exact order.
4.3.2. Consecutive Interpreting Task
A recorded video lecture of 4.48 minutes in English was used as a short CI task, the topic of which was ‘Why should we learn a new language?’ The lecturer was a Native American English speaker. The text did not have any technical terms and thus, knowledge of everyday language could suffice for the material interpretation. The source text included 702 words with a delivery rate of 146.25 WPM. After each short paragraph, the researcher paused the video to allow the participant to finish interpreting and then continued the video. There were totally 10 such pauses (see Appendix C). Participants were supposed to interpret the text from English into Persian after each pause. All of them were provided with pen and paper for note taking; they all took notes during interpreting task.
4.4. Procedure
First, the researcher informed the participants about the administration of WM tests and a CI task. Then, the participants took part in the data collection phase one by one in a quiet classroom. Each participant first took the Digit Span and then the Reading Span tests and finally the CI task. Task order was the same for all participants. The WM tests were automatically administered and scored on a laptop in the pre-established order. For the CI task, the recorded video speech was played on the laptop. The researcher recorded the entire interpreting tasks with a voice recorder for later analysis.
All the recorded interpreting tasks were transcribed verbatim. Each transcribed interpreting task was scored by three raters according to the revised version of Carrol’s scale by Tiselius (2009) (see Appendices A and B). This rubric is holistic and has two components: intelligibility and informativeness. Scoring is easy because of the non-componential nature of this scale and consistency is promoted during the scoring procedure. In this study, all the three raters were PhD candidates in translation studies and were trained in detail on how to apply the scales for scoring. The final score of each participant was the average of three scores given by raters. The reliability of the scoring procedure was ascertained with the high inter-rater reliability (r=.897, p˂.001).
4.4.1. Data Analysis
First, a Pearson Correlation was conducted to assess the association between WM variables (Digit Span and Reading Span) and CI performance. Then, to compare male and female’s CI performances, Digit Span, and Reading Span, an independent samples t-test was conducted in three replications.
5. Results
Descriptive statistics for all variables of the study are shown in Table 1. These variables include CI performance, Digit Span, and Reading Span Tests.
|
Mean |
SD |
Min |
Max |
Skewness |
Kurtosis |
CI Performance |
9.78 |
1.74 |
6 |
12 |
-1.22 |
.14 |
Digit Span |
7.93 |
1.25 |
5 |
10 |
-.64 |
.31 |
Reading Span |
76.72 |
10.12 |
50 |
94.40 |
-.67 |
.72 |
Table 1. Descriptive Statistics
The Pearson correlation analysis indicated that, there was a positive and significant relationship between CI performance and both variables of WM (Digit Span and Reading Span) as shown in Table 2.
|
CI Performance |
CI Performance |
1 |
Digit Span |
.643(*) |
Reading Span |
.880(*) |
Table 2. Pearson Correlations between Consecutive Interpreting Performance,
Digit Span, and Reading Span (*Correlation is significant at the 0.01 level)
An independent-samples t-test was conducted to compare males and females on ‘CI Performance’. There was no significant difference on this variable for Males (M=9.61, SD=1.71) and females (M=9.93, SD=1.81) conditions; t(28)= -.49, p=.62. These results suggest that males and females performed similarly on CI (see Table 3).
|
N |
Mean |
SD |
T |
Df |
Sig |
Male |
14 |
9.61 |
1.71 |
-.49 |
28 |
.62 |
Female |
16 |
9.93 |
1.81 |
|
|
|
Table 3. T-test Results Comparing Males and Females on ‘CI Performance’
An independent-samples t-test was conducted to compare males and females on ‘Digit Span’. There was no significant difference on this variable for Males (M=7.86, SD=1.09) and females (M=8, SD=1.41) conditions; t(28)= -.30, p=.76. These results suggest that males and females performed similarly on Digit Span (see Table 4).
|
N |
Mean |
SD |
T |
Df |
Sig |
Male |
14 |
7.86 |
1.09 |
-.30 |
28 |
.76 |
Female |
16 |
8 |
1.41 |
|
|
|
Table 4. T-test Results Comparing Males and Females on ‘Digit Span’
An independent-samples t-test was conducted to compare males and females on ‘Reading Span’. There was no significant difference on this variable for Males (M=75.80, SD=10.01) and females (M=77.53, SD=10.48) conditions; t(28)= -.46, p=.64. These results suggest that males and females performed similarly on Reading Span (see Table 5).
|
N |
Mean |
SD |
T |
Df |
Sig |
Male |
14 |
75.80 |
10.01 |
-.46 |
28 |
.64 |
Female |
16 |
77.53 |
10.48 |
|
|
|
Table 5. T-test Results Comparing Males and Females on ‘Reading Span’
6. Discussion
The first research question concerned the relationship between WM and CI performance, a topic that has only attracted limited attention in the literature compared to SI. The study focused on the English-Persian language pair, which had rarely been addressed. According to the results of the statistical analysis, it was found that there was a positive and significant association between both measures of WM and CI performance. This result was in line with the findings of Khatib (2003), who reported a significant relationship between PASAT and (English-Persian) CI performance in professional interpreters, and those of Hodakova (2009), who found a significant correlation between the listening span and CI performance. However, the present study differed from both of these studies in terms of the types of WM measurements used: Digit Span and Reading Span. Furthermore, the result was in line with Amini et al. (2020) who reported WM as an efficient factor for predicting CI performance.
The results were also consistent with certain studies carried out in the simultaneous mode, such as those obtained by Christoffels (2004), who reported a significant relationship between a group of untrained bilingual students’ performance on Digit Span with selected sentences and the overall quality of their SI performance, as well as a positive correlation between their Reading Span and accuracies of the selected sentences. However, the results were inconsistent with those of Wang (2016), who reported a lack of significant relationship between the signed language interpreters’ WM capacities and their simultaneous Auslan interpreting performances.
Based on the results, it was concluded that consecutive interpreters with high performing WM perform better than those with low performing WM. The results also allowed us to conclude that WM capacity is one of the key prerequisites that underlie good CI. This factor together with some other factors can be considered for selecting candidates in interpreter training programs. Here, a word of caution should be added. Since CI was carried out in short chunks in this study, the results should be cautiously generalized to the other type of CI, i.e., a long CI with note taking. Although a short CI in the Iranian context is common in settings like sport press conferences or interviews after matches, e.g., football matches for foreign coaches, etc., it is different from a long CI with note taking (e.g., 5-7-min duration).
Studies on the association between WM and CI found in the literature have supported positive and significant relationships between the variables (Amini et al. 2020; Hodakova 2009; Khatib 2003). Our research was in line with the general literature in this area. Therefore, our results could extend the related literature and strengthen the body of knowledge in this domain. However, the number of studies can hardly considered sufficient and similar studies, which apply various WM measurements on other language pairs, are needed.
Some reported results on the association between WM and interpreting performance (whether in CI or SI) are partially different. For example, Christoffels (2004) reported a significant correlation between Digit Span and both interpreting measures (selected sentences and overall quality) and between Reading Span and only the accuracy of the selected sentences, whereas Tzou et al. (2012) reported that both SI measures (selected segments and overall quality) positively correlated with English and Chinese Reading Span and only with English Digit Span. Yet, we found a significant relationship between both WM measurements (Reading Span and Digit Span) and the overall quality of CI performance. The possible causes for such differences in the results might be attributed to the research designs adopted, such as participant selection and their L2 proficiencies, experiences, and ages, reporting criteria, differences in the scales for assessing interpreting performances, etc.
The second research question examined the gender differences in WM. The results of an independent samples t-test indicated that, there was no significant difference between males and females for this variable. This result is congruent with those of other studies in this domain, e.g., those obtained by Harness et al. (2008), who reported that males and females did not perform significantly different in the verbal WM task in no-distraction conditions. However, the results are inconsistent with studies that reported female superiority in memory tasks, e.g., with that of Guillem and Mograss (2005), who reported that females performed better on the recognition memory task, or that of Baer et al. (2006), who found that females could recall more female-stereotyped objects (e.g., a dress, lipstick etc.), and neutral items (e.g., a pen, a clock, etc.) and total items compared to males. Furthermore, our findings differed from those of some other investigations, which have found that males perform better in memory tasks, e.g., those of Harness et al. (2008). Based on the above-mentioned results (mixed results in the contexts other than an interpreting context) and with regard to the lack of enough studies in this area, it was difficult to come to proper conclusions. Therefore, the issue of gender differences in WM in the context of interpreting needs to be further investigated in order to reach reliable conclusions and extend the relevant literature.
Studies on gender differences in memory are inconclusive. Some studies have observed no gender differences, e.g., Miller and Helpern (2014); others have reported that males perform better, e.g., Click (2005); and certain others have shown that females perform better, e.g., Keith et al. (2008). Our results are in line with those that report no gender differences in this regard (e.g., Miller and Helpern 2014). However, part of the differences in the results might be caused by the different methodologies adopted and in particular, the different memory tasks used to measure memory capacity. In addition to the mixed results reported by these studies, they do not come from the context of interpreting and thus cannot easily be compared to our own results.
The third research question was to probe gender differences in CI performance. Based on the results of an independent samples t-test, no significant difference was observed between males and females in terms of CI performance. This finding is in line with that of Hasanshahi and Shahrokhi (2016), who reported that there was no significant difference between male and female interpreters based on the quality of their SI. However, their focus was on the simultaneous mode. Our results are not in line with those of Collard and Defrancq (2019a), who found that male interpreters produced more disfluencies than female interpreters did. In addition, this result is inconsistent with that of Russo (2018) and Verdini (2019), who reported that males performed better in some respects, e.g., interpreting numerical expressions, and females in others, e.g., interpreting a figurative language. Although, there are not many prior studies on this issue, we can posit that male interpreters may perform better in terms of certain components of interpreting e.g., interpreting numerical expressions while female interpreters may perform better in terms of other factors e.g., producing less disfluency. However, there may be no significant gender differences in terms of overall interpreting performance.
7. Conclusions
The aim of this research was to probe the relationship between WM and CI performance. Furthermore, it sought to determine whether there was a significant difference between males and females in CI performance and WM capacity. The results of Pearson Correlation further proved that there was a significant relationship between WM and CI performance, which is generally congruent with the literature in this domain. Hence, it can be concluded that CI interpreters with higher WM capacities are more likely to have better performance compared to those with lower WM capacities. These findings further support the WM-based cognitive models of interpreting and corroborate the results of those investigations that have reported the positive and significant role of WM in either modes of interpreting, especially in CI. Therefore, the findings can extend the literature in this domain, especially in connection to Persian language.
In connection to the second objective of the study, the findings of this research suggested that there were no gender differences in CI performance and WM capacity. Both genders performed similarly on Reading Span, Digit Span tests, and CI task. Considering the paucity of the previous studies, mixed reported results on this topic and the small number of participants, it was difficult to come to a particular conclusion, but it seems that both genders perform similarly on CI and memory tests.
This investigation is one of only a few studies devoted to CI rather than SI, besides being one of the first on the English-Persian language pair focusing on the association between WM and CI performance. Therefore, we hope that our study can pave the way towards further research on this topic. Despite their limited size, the findings of this research, together with those of similar studies, can provide researchers and scholars in this field with information on how to design or modify process models or other cognitive models of interpreting, especially in the area of CI. The CI models are expected to promisingly take into a greater consideration the role of WM according to the results of various language pairs.
References
Amini, Mojtaba, Azizollah Dabaghi, and Dariush Nejadansari (2020) “Working Memory and Note Quantity: Their Relationship with Consecutive Interpreting in Proficient Bilinguals. Implications for Aptitude Tests of Interpreting” Sendebar 31: 479-502.
Baddeley, Alan David, and Graham Hitch (1974) “Working memory” in The Psychology of Learning and Motivation: Advances in Research and Theory, Gordon H. Bower (ed.), New York, Academic Press: 47-89.
Baddeley, Alan David (1986) Working memory, New York, Oxford University Press.
Baddeley, Alan David (2000) “The episodic buffer: A new component of working memory?”, Trends in Cognitive Sciences 4, no. 11: 417-423.
Baddeley, Alan David, and Robert H. Logie (1999) “Working memory: The multiple-component model” in Models of Working Memory. Mechanisms of Active Maintenance and Executive Control, Akira Miyake and Priti Shah (eds.), Cambridge, Cambridge University Press: 28-61.
Baddeley, Alan David (2007) Working memory, thought, and action. Vol. 45., New York, Oxford University Press.
Baddeley, Alan David (2010) “Working memory”, Current biology 20, no. 4: 136-140.
Baer, April, Nevelyn N. Trumpeter, and Bart L. Weathington (2006) “Gender Differences in Memory Recall”, Modern Psychological Studies 12, no. 1: 3.
Bajo, Maria Teresa, Francisca Padilla, and Presentacion Padilla (2000) “Comprehension Processes in Simultaneous Interpreting” in Translation in Context, Andrew Chesterman, Natividad Gallardo San Salvador, and Yves Gambier (eds.), Amsterdam, John Benjamins: 127-142.
Bayliss, Donna M., Christopher Jarrold, Alan David Baddeley, Deborah M. Gunn, and Eleanor Leigh, (2005) “Mapping the developmental constraints on working memory span performance”, Developmental Psychology 41, no. 4: 579.
Carrol, John B. (1966) “An Experiment in Evaluating the Quality of Translations”, Mechanical Translations and Computational Linguistics 9, no. 3-4: 55-66.
Cecot, Michela (2001) “Pauses in simultaneous interpretation: a contrastive analysis of professional interpreters' performances”, The Interpreters’ Newsletter 11: 63-85.
Chincotta, Dino, and Geoffrey Underwood (1998) “Simultaneous Interpreters and the Effect of Concurrent Articulation on Immediate Memory: A bilingual digit span study”, Interpreting 3, no. 1: 1–20.
Christoffels, Ingrid K., Annette M. B. De Groot, and Lourens J. Waldorp (2003) “Basic skills in a complex task: A graphical model relating lexical retrieval working memory, and simultaneous interpreting”, Bilingualism: Language and Cognition 6, no. 3: 201–211.
Christoffeles, Ingrid K., and Annette M. B. De Groot (2004) “Components of simultaneous interpreting: A comparison with shadowing and paraphrasing”, Bilingualism Language and Cognition 7, no. 3: 227-240.
Christoffeles, Ingrid K., Annette M. B. De Groot., and Judith F. Kroll (2006) “Memory and language skills in simultaneous interpreters: The role of expertise and language proficiency”, Journal of Memory and Language 54, no. 3: 324–345.
Click, Ivy A. (2005) Gender Differences in Working Memory in Humans Tested on a Virtual Morris Water Maze, MA Thesis, School of Graduate Studies, East Tennessee State University.
Collard, Camille, and Bart Defrancq (2019a) “Disfluencies in simultaneous interpreting, a corpus-based study with special reference to sex” in New Empirical Perspectives on Translation and Interpreting, , Lore Vandevoorde, Joke Daems and Bart Defrancq (eds.), London/New York, Routledge: 264-299.
Collard, Camille, and Bart Defrancq (2019b) “Predictors of Ear-Voice Span, a corpus-based study with special reference to sex”, Perspectives 27, no. 3: 431-454.
Cowan, Nelson (1988) “Evolving conceptions of memory storage, selective attention, and their mutual constraints within the human information-processing system”, Psychological Bulletin 104, no. 2: 163-191.
Cowan, Nelson (1999) “An embedded-processes model of working memory” in Models of working memory: Mechanisms of active maintenance and executive control, AKira Miyake and Priti Shah (eds.), Cambridge, MA, Cambridge University Press: 62-101.
Cowan, Nelson (2005) Working Memory Capacity, Hove, UK, Psychol. Press.
Daro, Valeria (1989) “The role of memory and attention in simultaneous interpretation: A neurolinguistic approach”, The Interpreters’ Newsletter 2: 50-56.
Dastyar, Vorya (2019) “Innovation in Iran”, ITI bulletin May-June 2019: 17.
Dehn, Milton J. (2008) Working memory and academic learning: Assessment and intervention, Hoboken, New Jersey, John Wiley and Sons, Inc.
Daneman, Meredyth, and Patricia A. Carpenter (1980) “Individual differences in working memory and reading”, Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior 19, no. 4: 450–466.
Dong, Yanping, and Rendong Cai (2015) “Working Memory and Interpreting: A Commentary on Theoretical Models” in Working Memory in Second Language Acquisition and Processing, Zhisheng Wen, Mailce. Borges Mota and Arthur McNeill (eds.), Multilingual Matters: 63-81.
Gile, Daniel (2009) “Conference interpreting, historical and cognitive perspectives” in Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Mona Baker and Gabriela Saldanha (eds.), London/New York, Routledge: 51-56.
Guillem, Francois, and Melodee Mograss (2005) “Gender differences in memory processing: Evidence from event-related potentials to faces”, Brain and cognition 57, no. 1: 84-92.
Harness, Ashley, Lorri Jacot, Shauna Scherf, Adam White, and Jason E. Warnick, (2008) “Gender differences in working memory”, Psychological Reports 103, no. 1: 214-218.
Hasanshahi, Poorandokht, and Mohsen Shahrokhi (2016) “The Relationship between Simultaneous Interpreters’ Speed of Speaking in Persian and the Quality of their Interpreting: A Gender Perspective”, International Journal of English Linguistics 6, no. 3: 11-20.
Hermans, Daan, Rick Van Dijk and Ingrid K. Christofels (2007) De efectiviteit van gebarentaaltolken in de communicatie tussen dove en horende mensen [Efectiveness of sign language interpreting in communication between deaf and hearing people]. Unpublished final project report. Utrecht University of Applied Sciences, the Netherlands.
Hines, Michael R. (1990) “Gonadal hormones and human cognitive development” in Brain and behaviour in vertebrates 1: Genderual differentiation, neuroanatomical aspects, neurotransmitters, and neuropeptides, Jacques Balthazart (ed.), Basel, Karger: 51-63.
Hodakova, Soňa (2009) Pamat V Simultannom a Konzekutivnom tlmoceni. [Memory in Simultaneous and Consecutive Interpreting.] Unpublished Ph.D. Diss., Konstantin Filozof University, Nitra.
Hyde, Janet S. (2005) “The gender similarities hypothesis”, American Psychologist 60, no. 6: 581–592.
Hyde, Janet S. and Marcia C. Linn (1988) “Gender differences in verbal-ability - a meta-analysis”, Psychological Bulletin 104, no. 1: 53–69.
Keith, Timothy Z., Matthew R. Reynolds, Puja G. Patel, and Kristen P. Ridley (2008) “Sex Differences in Latent Cognitive Abilities Ages 6 to 59: Evidence from the Woodcock-Johnson III Tests of Cognitive Abilities”, Intelligence 36, no. 6: 502-525.
Khatib, Fuad (2003) The Relation between Working Memory and Consecutive Interpreting performance, Unpublished MA. Thesis, Allameh Tabatabai University, Tehran.
Khodadadi, Mojtaba, and Hossein Amani (2014) WORKING MEMORY WIS Software, Institute for Behavioral and Cognitive Sciences. Tehran, Iran.
Khodadadi, Mojtaba, Hassan Asad Zadeh, Monir Kalantar Ghoreishi, and Hossein Amani (2014) Working Memory Test. Daneman, M. & Carpenter Software. Institute for Behavioral and Cognitive Sciences. Tehran, Iran.
Kopke, Barbara, and Jean-Luc Nespoulous (2006) “Working memory performance in expert and novice interpreters”, Interpreting 8, no. 1: 1-23.
Liu, Minhua, (2001) Expertise in Simultaneous Interpreting: A Working Memory Analysis, Unpublished Doctoral Diss, the University of Texas at Austin.
Liu, Minhua, Diane L. Schallert, and Patrick J. Carroll (2004) “Working Memory and Expertise in Simultaneous Interpreting”, Interpreting 6, no. 1: 19–42.
Loftus, Elizabeth F., Mahzarin R. Banaji, Jonathan W. Schooler, and Rachael A. Foster (1987) “Who remembers what?: gender differences in memory”, Michigan Quarterly Review 26: 64–85.
Magnifico, Cedric, and Bart Defrancq (2016) “Impoliteness in interpreting: a question of gender?”, Translation and interpreting 8, no. 2: 26-45.
Miller, David I., and Diane F. Halpern (2014) “The new science of cognitive sex differences”, Trends in Cognitive Sciences 18, no. 1: 37-45.
Padilla, Presentacion., Maria Teresa Bajo, Jose Juan Cañas, and Padilla Francisca (1995) “Cognitive processes of memory in simultaneous interpretation” in Topics in Interpreting Research, Jorma Tommola (ed.), Turku, University of Turku Press: 61-71.
Russo, Mariachiara (2018) “Speaking patterns and gender in the European Parliament Interpreting corpus: A quantitative study as a premise for qualitative investigations” in Making Way in Corpus-based Interpreting Studies, Mariachiara Russo, Claudio Bendazzoli and Bart Defrancq (eds.), Singapore, Springer: 115-131.
Timarova, Sarka, Ivana Cenkova, Reine Meylaerts, Erik Hertog, Arnaud Szmalec, and Wouter Duyck ) 2014( “Simultaneous Interpreting and Working Memory Executive Control”, Interpreting 1 , no. 2: 139-168.
Tiselius, Elizabeth (2009) “Revisiting Carroll’s Scales” in Testing and Assessment in Translation and Interpreting Studies, Claudia V. Angelelli, and Holly E. Jacobson (eds.), Amsterdam: John Benjamins Publishing Company: 95-121.
Tombaugh, Tom N. (2006) “A comprehensive review of the Paced Auditory Serial Addition Test (PASAT)”, Archives of Clinical Neuropsychology 21, no. 1: 53–76
Tzou, Yeh-Zu, Zohre EslamiRasekh, Hsin-Chin Chen, and Jyotsna Vaid (2012) “Effects of Language Proficiency and Degree of Formal Training in Simultaneous Interpreting on Working Memory and Interpreting Performance: Evidence from Mandarin-English speakers”, International Journal of Bilingualism 16, no. 2: 213-227.
Verdini, Agostina (2019) "Consecutive interpreting performance. Women and men compared: An empirical analysis", Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 5, no. 3: 292-306.
Wang, Jihong (2016) “The relationship between working memory capacity and simultaneous interpreting performance: a mixed methods study on professional Auslan/English interpreters”, International Journal of Research and Practice in Interpreting 18, no. 1: 1-33.
Yenkimaleki, Mahmood, and Vincent J. van Heuven (2017) “The effect of memory training on consecutive interpreting performance by interpreter trainees: An experimental study”, FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction/International Journal of Interpretation and Translation 15, no. 1: 157-172.
©inTRAlinea & Mojtaba Amini, Azizollah Dabaghi & Dariush Nejadansari (2022).
"Working Memory and Consecutive Interpreting Performance in Proficient Bilinguals: A Gender Perspective"
inTRAlinea Volumes
Edited by: {specials_editors_volumes}
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2584