Repertorio bibliografico delle opere di Francesco Straniero Sergio

By Caterina Falbo & Laura Gavioli (Università di Trieste & Università di Modena e Reggio Emilia)

Abstract

Keywords:

©inTRAlinea & Caterina Falbo & Laura Gavioli (2025).
"Repertorio bibliografico delle opere di Francesco Straniero Sergio"
inTRAlinea Special Issue: Interpreting in interaction, Interaction in interpreting
Edited by: Laura Gavioli & Caterina Falbo
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2712

STRANIERO SERGIO, Francesco (1992) Nel nome di Vladimir Il'ic: Analisi retorico-argomentativa della figura di Lenin nei discorsi di M.S.Gorbacev, Udine, Campanotto.

------ (1995) “Analisi contrastiva e interpretazione simultanea”, Il Traduttore Nuovo 1: 27–35.

------ (1997) “La produzione della produzione prodotta: ovvero tautologie e catene nominali nell'interpretazione simultanea dal russo in italiano” in Nuovi orientamenti negli studi sull’interpretazione, Laura Gran and Alessandra Riccardi (eds), SERT 3, Università degli studi di Trieste: 159–77.

------ (1997) Interpretazione simultanea russo-italiano. Fondamenti teorici e applicazioni pratiche, Trieste, Edizioni Goliardiche.

------ (1997) “Traduzione scritta e traduzione orale: un approccio pragmatico”, Slavica Tergestina 5: 397–414.

------ (1997) “Transfer competence in simultaneous interpretation from Russian into Italian. A contrastive approach”, Transferre Necesse Est, Budapest, Scholastica: 242–6.

------ (1998) “Notes on Cultural Mediation”, The Interpreters’ Newsletter 8: 151–168.

------ (1998) “Esercizi di agilità mentale in traduzione”, Rivista Internazionale di Tecnica delle Traduzioni 3: 81­–92.

------ (1998) “Pedagogic Context vs. Communicative Context in the Teaching of Interpretation and Psychological Problems”, II Estudios sobre traduccion e interpretacion, Malaga, Centro de Ediciones de la Deputacion de Malaga: 833–8.

------ (1999) “Qualità e setting pedagogico” in Quality Forum: Esperienze, Problemi, Prospettive Maurizio Viezzi (ed.), Trieste EUT: 1-17.

------ (1999) “Modalità enunciativa e presa di note” in Interpretazione simultanea e consecutiva. Problemi teorici e metodologie didattiche, Caterina Falbo, Mariachiara Russo and Francesco Straniero Sergio (eds), Milano, Hoepli: 299–310.

------ (1999) “Dalla langue de bois all'anglorusskij. Note sull'evoluzione del linguaggio economico russo” in Didattica delle lingue di specialità: problemi e difficoltà traduttive, Christopher Taylor (ed.), Trieste, STEA: 203–33.

------ (1999) “The Interpreter on the (Talk) Show: Interaction and Participation Frameworks”, The Translator 5, no. 2: 303–26.

------ (1999) “O roli recevych sub'ektov pri ustnom i pis'mennom producirovanii tekstov”, Studia Russica  IV-V: 227–44.

------ (1999) “Verso una sociolinguistica interazionale dell’interpretazione” in Interpretazione simultanea e consecutiva. Problemi teorici e metodologie didattiche, Caterina Falbo, Mariachiara Russo and Francesco Straniero Sergio (eds), Milano, Hoepli: 103–29.

------ (1999) “I (Paolo) Limiti dell'Interpretazione ovvero i mediatori antagonisti del testo televisivo” in 1° Convegno AITLA (Associazione Italiana di Linguistica Applicata), Pisa, AITLA: 10–30.

------ (2003) “Norms and Quality in Media Interpreting: The Case of Formula One Press Conferences, The Interpreters’ Newsletter 12: 135–74.

------ (2004) “Media Interpreting e la creazione di un laboratorio didattico sulla qualità” in Tradurre non è interpretare, Paul Kroker and Bruno Osimo (eds), Firenze, Alinea: 129–31.

------ (2005) “Equivalenza, formato dialogico e interpretazione” in Beyond Equivalence, Nike Kocijancic Pokorn, Erich Prunc and Alessandra Riccardi (eds), Graz, University of Graz: 195–208.

------ (2006) “Aspetti morfosintattici e sociolinguistici dell'influenza dell'inglese sulla lingua russa”, Rivista Internazionale di Tecnica delle Traduzioni 9: 63­–73.

------ (2007) Talkshow Interpreting. La mediazione linguistica nella conversazione-spettacolo, Trieste, Edizioni Università di Trieste.

------ (2008) Elementi di grammatica contrastiva russo-italiano, Roma Aracne.

------ (2012) “Repetition in Dialogue Interpreting” in Interpreting across Genres: Multiple Research Perspectives, Cynthia J. Kellett Bidoli (dir.), Trieste, EUT Edizioni Università di Trieste: 27–53,

URL : [url=https://www.openstarts.units.it/handle/10077/7371]https://www.openstarts.units.it/handle/10077/7371[/url]

------ (2012) “‘You are not too funny’. Challenging the Role of the Interpreter on Italian Talkshows” in Coordinating Participation in Dialogue Interpreting, Claudio Baraldi and Laura Gavioli (eds), Philadelphia/Amsterdam, John Benjamins: 71–97.

Katan, David and Francesco Straniero Sergio (2001) “Look Who's Talking: The Ethics of Entertainment and Talkshow Interpreting”, The Translator 7, no. 2: 213–37.

------ (2003) “Submerged Ideologies in Media Interpreting” in Apropos of Ideologies, Maria Calzada-Perez (ed.), Manchester, St. Jerome: 131–44.

Straniero Sergio, Francesco and Caterina Falbo (2012) “Studying interpreting through corpora. An introduction” in Breaking Ground in Corpus-based Interpreting Studies, Francesco Straniero Sergio and Caterina Falbo (eds), Frankfurt am Main, Peter Lang: 9–52.

------ (eds) (2012) Breaking Ground in Corpus-based Interpreting Studies, Frankfurt am Main, Peter Lang.

About the author(s)

Caterina Falbo is full professor of French language in the Department of Legal Studies, Language, Interpreting and Translation (IUSLIT) at the University of Trieste (Italy). She teaches conference and dialogue interpreting between French and Italian. Her research interests focus mainly on the analysis of interpreter-mediated interactions in the legal, healthcare and media settings as well as on the teaching of dialogue and conference interpretation. Among the research projects she participated in, it is worth remembering Avidicus III, TransLaw – Exploring Legal Interpreting Service Paths and Transcultural Law Clinics for persons suspected or accused of crime et TRAMIG – Training newly arrived migrants for community interpreting and intercultural mediation.

Laura Gavioli is Professor of English language and translation at the University of Modena and Reggio Emilia, Italy, where she teaches in BA, MA and PhD courses. Her research work includes the study of spoken language in institutional settings and cross-cultural pragmatics in intercultural/multicultural settings. She has been engaged in research exploring authentic data of interpreter-mediated conversations involving speakers (not necessarily native-speakers) of English and Italian, mainly in healthcare services. Together with Claudio Baraldi, she edited the volume Coordinating Participation in Dialogue Interpreting (Benjamins, 2012) and a special issue of Health Communication (36/9 2021). With Cecilia Wadensjö, she has co-edited the Routledge Handbook of Public Service Interpreting published in 2023.

Email: [please login or register to view author's email address]

©inTRAlinea & Caterina Falbo & Laura Gavioli (2025).
"Repertorio bibliografico delle opere di Francesco Straniero Sergio"
inTRAlinea Special Issue: Interpreting in interaction, Interaction in interpreting
Edited by: Laura Gavioli & Caterina Falbo
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2712

Go to top of page