Sonetto n° 128

Translated by: Edoardo Vineis (Università di Bologna)

Sonnet n° 128 by William Shakespeare


Spesso, se tu, mia musica, eseguendo musica al legno tuo celeste, accordi le tue dita leggere, se addolcendo l’unisono inebriante delle corde, i miei sensi confondi, al tuo strumento io porto invidia, che agile si tende a baciar le tue mani, e luce ed onta a quel suo ardire sul mio labbro infonde. Così ti disfiorassi, trasmutando in cembalo danzante, il fuggitivo gioco delle tue dita dispensando gioia più a un legno che a due labbra vive. Felice e impertinente, lui pur s’abbia a baciar le tue mani, io le tue labbra.
How oft when thou, my music, music play'st, Upon that blessed wood whose motion sounds With thy sweet fingers when thou gently sway'st The wiry concord that mine ear confounds, Do I envy those jacks that nimble leap, To kiss the tender inward of thy hand, Whilst my poor lips which should that harvest reap, At the wood's boldness by thee blushing stand! To be so tickled, they would change their state And situation with those dancing chips, O'er whom thy fingers walk with gentle gait, Making dead wood more bless'd than living lips. Since saucy jacks so happy are in this, Give them thy fingers, me thy lips to kiss.
Spesso, se tu, mia musica, eseguendo musica al legno tuo celeste, accordi le tue dita leggere, se addolcendo l’unisono inebriante delle corde, i miei sensi confondi, al tuo strumento io porto invidia, che agile si tende a baciar le tue mani, e luce ed onta a quel suo ardire sul mio labbro infonde. Così ti disfiorassi, trasmutando in cembalo danzante, il fuggitivo gioco delle tue dita dispensando gioia più a un legno che a due labbra vive. Felice e impertinente, lui pur s’abbia a baciar le tue mani, io le tue labbra. How oft when thou, my music, music play'st, Upon that blessed wood whose motion sounds With thy sweet fingers when thou gently sway'st The wiry concord that mine ear confounds, Do I envy those jacks that nimble leap, To kiss the tender inward of thy hand, Whilst my poor lips which should that harvest reap, At the wood's boldness by thee blushing stand! To be so tickled, they would change their state And situation with those dancing chips, O'er whom thy fingers walk with gentle gait, Making dead wood more bless'd than living lips. Since saucy jacks so happy are in this, Give them thy fingers, me thy lips to kiss.

©inTRAlinea & Edoardo Vineis (2002).
"Sonetto n° 128". Translation from the work of William Shakespeare.
This translation can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/translations/item/997

Go to top of page