General Issue

Il traduttore e il suo lettore:

alcune riflessioni sul rapporto tra contrainte e censura

Antonio Bibbò (University of Genova, Italy)

Exposing Political Manipulation and Bias in Mediatised Translations

The Translation-centred Political Mass Communication Model

Mátyás Bánhegyi (Károli Gáspár University, Hungary)

Translation in Modern Language Degree Courses

A Focus on Transferable Generic Skills

Costanza Peverati (Università Cattolica del Sacro Cuore, Italy)

Special Issue: Ritradurre "Kleiner Mann – was nun?" di Hans Fallada

Edited by: Natascia Barrale & Chris Rundle

Introduzione

Gli editori

E adesso, pover'uomo? Una vicenda editoriale

Antonio Sellerio (Sellerio Editore, Italia)

I traduttori

Une expérience de traduction

Laurence Courtois (Traductrice indépendante, France)

E adesso? Dopo più di settant’anni arriva la versione integrale

Mario Rubino (Università di Palermo, Italia)

Special Issue: Translating 18th and 19th Century European Travel Writing

Edited by: Susan Pickford & Alison E. Martin

Introduction

Introduction: Travel Writing, Translation and World Literature

Susan Pickford & Alison E. Martin

Contributions

‘Pride in their port, defiance in their eye’

Carol Tully (Bangor University)

Joseph-Barthélemy-François Carrère’s Tableau de Lisbonne, en 1796 (1797) in English Translation

Maria Zulmira Castanheira (FCSH, Universidade Nova de Lisboa / CETAPS)

Foreign Credit

Alison Martin (MLU Halle-Wittenberg/University of Reading)

Paratextual Transitions of Travel Texts

Joanna Dybiec-Gajer (Pedagogical University of Cracow, Poland)

Henry Swinburne’s Travels through Spain (1779) in French and Catalan

Susan Pickford (Université Paris Sorbonne)

Special Issue: Palabras con aroma a mujer. Scritti in onore di Alessandra Melloni

Edited by: Maria Isabel Fernández García & Mariachiara Russo

Presentazione

Presentazione degli studi

Mariachiara Russo (Università di Bologna, Italy)

Profilo e Pubblicazioni della studiosa Alessandra Melloni

María Isabel Fernández García (University of Bologna, Italy)

Studi su cinema e televisione

“I didn’t expect a kind of Spanish Inquisition”:

Marco Cipolloni (University of Modena and Reggio Emilia, Italy)

Dalla pagina allo schermo.

María Isabel Fernández García & Yvonne Grimaldi (University of Bologna, Italy)

La enunciación imperfecta del español neutro:

Helena Lozano Miralles (University of Trieste, Italy)

Preservación y superación de estereotipos de género en las telenovelas:

Sara Piccioni & Rafael Lozano Miralles (Universities of Chieti-Pescara & Bologna, Italy)

Il cinema di lingua spagnola in Italia.

Maria Grazia Scelfo (University of Roma Tor Vergata, Italy)

Studi letterari

Verso a verso… Voy soñando caminos.

Giancarlo Depretis (University of Turin, Italy)

Nazarín , poder y lengua en Galdós

Francisco Estevez (Universidad Carlos III de Madrid, Spain)

«Dall’altra parte», «da questa parte».

Francesco Giardinazzo (University of Bologna, Italy)

“Perspectivas equivocadas deliciosamente”.

Piero Menarini (University of Bologna, Italy)

Traduzioni di poeti spagnoli nel felibrismo friulano di Pier Paolo Pasolini (1945-1947)

Maria Isabella Mininni (University of Turin, Italy)

El claustro y la pluma: Lope de Vega y la mujer culta

Maria Grazia Profeti (University of Florence, Italy)

Voces y miradas en El hijo del acordeonista de Bernardo Atxaga*

Maria Caterina Ruta (University of Palermo, Italy)

Studi linguistici

¡Atención, ciclistas!

Pilar Capanaga (University of Bologna, Italy)

Le concordanze dei periodi ipotetici tra italiano antico, dialetti italoromanzi ed italiano contemporaneo

Marco Mazzoleni (University of Bologna, Italy)

Notas para el estudio de los migliori autori en la tradición de las gramáticas de español para italófonos

Félix San Vicente (University of Bologna, Italy)

Studi sulla mediazione linguistico-culturale

La suffissazione valutativa in José Ángel Mañas: una sfida per il traduttore italiano

Gloria Bazzocchi (Università di Bologna, Italy)

Audioguías para ‘los sentidos’:

María Jesús González Rodríguez (University of Bologna, Italy)

¿Qué significa educación?

Soledad Aguilar Domingo & Enriqueta Pérez Vázquez (University of Bologna, Italy)

El cortesano y su traductor.

Maria Rodrigo (University of Bologna, Italy)

El intérprete en la prensa

Mariachiara Russo (Università di Bologna, Italy)

Afrontar el lenguaje figurado en interpretación simultánea:

Nicoletta Spinolo (University of Bologna, Italy)

Esperienze di fansubbing nell’aula di traduzione multimediale:

Raffaella Tonin (University of Bologna, Italy)

La didattica della traduzione specializzata dallo spagnolo in italiano:

Luisa Zucchini (University of Bologna, Italy)