Comics in Translation

Edited by Federico Zanettin

Comics are a pervasive art form and an intrinsic part of the cultural fabric of most countries. And yet, relatively little has been written on the translation of comics. Comics in Translation attempts to address this gap in the literature and to offer the first and most comprehensive account of various aspects of a diverse range of social practices subsumed under the label ‘comics’.

Focusing on the role played by translation in shaping graphic narratives that appear in various formats, different contributors examine various aspects of this popular phenomenon. Topics covered include the impact of globalization and localization processes on the ways in which translated comics are embedded in cultures; the import of editorial and publishing practices; textual strategies adopted in translating comics, including the translation of culture- and language-specific features; and the interplay between visual and verbal messages. Comics in translation examines comics that originate in different cultures, belong to quite different genres, and are aimed at readers of different age groups and cultural backgrounds, from Disney comics to Art Spiegelman’s Maus, from Katsuhiro Ōtomo’s Akira to Goscinny and Uderzo’s Astérix. The contributions are based on first-hand research and exemplify a wide range of approaches. Languages covered include English, Italian, Spanish, Arabic, French, German, Japanese and Inuit. The volume features illustrations from the works discussed and an extensive annotated bibliography. Contributors include: Raffaella Baccolini, Nadine Celotti, Adele D’Arcangelo, Catherine Delesse, Elena Di Giovanni, Heike Elisabeth Jüngst, Valerio Rota, Carmen Valero-Garcés, Federico Zanettin and Jehan Zitawi. Federico Zanettin is Associate Professor of English Language and Translation at the University of Perugia. In addition to comics in translation, his research interests include corpus-based translation studies and intercultural communication. He has published widely in these areas, and is co-editor of Corpora in Translator Education (2002), and of the periodicals Translation Studies Abstracts and the Bibliography of Translation Studies and inTRAlinea, an online journal of translation studies. Contents Acknowledgements List of Figures Credits Part I: General Aspects 1. Federico Zanettin Comics in Translation: An Overview 2. Nadine Celotti The Translator of Comics as a Semiotic Investigator 3. Heike Elisabeth Jüngst Translating Manga 4. Valerio Rota Aspects of Adaptation. The Translation of Comics Formats Part II: Case Studies 5. Raffaella Baccolini and Federico Zanettin The Language of Trauma: Art Spiegelman's Maus and its Translations 6. Adele D'Arcangelo 'Slime Hero from the Swamp': The Italian Editions of Alan Moore's Horror Saga The Swamp Thing 7. Jehan Zitawi Disney Comics in the Arab Culture(s). A Pragmatic Perspective 8. Heike Elisabeth Jüngst Translating Educational Comics 9. Federico Zanettin The Translation of Comics as Localization. On Three Italian Translations of La piste des Navajos 10. Elena Di Giovanni The Winx Club as a Challenge to Globalization. Translating from Italy to the Rest of the World 11. Carmen Valero Garcés Onomatopoeia and Unarticulated Language in the Translation of Comic Books. The Case of Comics in Spanish 12. Catherine Delesse Proper Names, 0nomastic Puns and Spoonerisms: Some Aspects of the Translation of the Astérix and Tintin Comic Series, with Special Reference to English 13. Federico Zanettin Comics in Translation. An Annotated Bibliography Notes on Contributors Index ISBN 1-905763-07-7 / 978-1-905763-07-8 [url=http://www.stjerome.co.uk/page.php?id=514&doctype=StJBooks§ion=3]http://www.stjerome.co.uk/page.php?id=514&doctype=StJBooks§ion=3[/url]

Posted by The Editors on 21st Apr 2008
in New Publications

Go to top of page