Special Issue: The Translation of Dialects in Multimedia III

Edited by: Koloman Brenner & Irmeli Helin

Dedication

Giovanni Nadiani in Memoriam

Koloman Brenner & Irmeli Helin (Univ. of Eötvös Loránd, Hungary & Turku, Finland)

Introduction

Vorwort

Koloman Brenner & Irmeli Helin (Univ. of Eötvös Loránd, Hungary & Turku, Finland)

Contributions

Die Zweisprachigkeit der slowenischen Literatur in Österreich als Ausdruck zweifacher Identität

Silvija Borovnik (University of Maribor, Slovenia)

Translating from ‘unofficial’ to ‘official’:

On the intralingual untranslatability of a ‘fuchsia goat'

Georgios Floros (University of Cyprus, Cyprus)

Turku als Entstehungsort und geschichtlicher Mittelpunkt der finnischen Sprachpolitik und Übersetzungskritik

Irmeli Helin (University of Turku, Finland)

The Use of Slovenian Dialect in the Film Oča (Dad): a pragmatic approach

Mihaela Koletnik & Alenka Valh Lopert (University of Maribor, Slovenia)

Styrian and Carinthian in Slovenian popular music

Mihaela Koletnik & Melita Zemljak Jontes (University of Maribor, Slovenia)

Dialect or Language – Language Politics behind Translation Strategies

Eliisa Pitkäsalo (University of Tampere, Finland)

On the use of dialect in characterising interviewees in magazine articles

Toini Rahtu (University of Helsinki, Finland)

Ya care how me speaks, do ya?

The translation of linguistic varieties and their reception

Sara Ramos Pinto (University of Leeds, UK)