Special Issue: Palabras con aroma a mujer. Scritti in onore di Alessandra Melloni

Edited by: Maria Isabel Fernández García & Mariachiara Russo

Presentazione

Una película de vida

María Isabel Fernández García (University of Bologna, Italy)

Presentazione degli studi

Mariachiara Russo (University of Bologna, Italy)

Profilo e Pubblicazioni della studiosa Alessandra Melloni

María Isabel Fernández García (University of Bologna, Italy)

Studi su cinema e televisione

La donna che canta: una proposta di analisi

Rosa Maria Bollettieri (University of Bologna, Italy)

“I didn’t expect a kind of Spanish Inquisition”:

(ir)responsabilità professionale e fortune parodiche della riformulazione traduttiva dopo il 1968

Marco Cipolloni (University of Modena and Reggio Emilia, Italy)

Dalla pagina allo schermo.

Il tango in Beltenebros : due forme di esperienza narrativa

María Isabel Fernández García & Yvonne Grimaldi (University of Bologna, Italy)

La enunciación imperfecta del español neutro:

observaciones al margen de "Palabras, palabras, palabras…" de Alessandra Melloni

Helena Lozano Miralles (University of Trieste, Italy)

Preservación y superación de estereotipos de género en las telenovelas:

un análisis basado en corpus

Sara Piccioni & Rafael Lozano Miralles (Universities of Chieti-Pescara & Bologna, Italy)

Il cinema di lingua spagnola in Italia.

Tra narrazione e doppiaggio in Abre los ojos di Alejandro Aménabar

Maria Grazia Scelfo (University of Roma Tor Vergata, Italy)

Studi letterari

Formas de la voz en el Persiles

Antonella Cancellier (University of Padova, Italy)

Verso a verso… Voy soñando caminos.

En el rastro de la poética machadiana

Giancarlo Depretis (University of Turin, Italy)

Nazarín , poder y lengua en Galdós

Francisco Estevez (Universidad Carlos III de Madrid, Spain)

«Dall’altra parte», «da questa parte».

Il significato del jazz ne Il gioco del mondo di Julio Cortázar

Francesco Giardinazzo (University of Bologna, Italy)

“Perspectivas equivocadas deliciosamente”.

A proposito dei disegni di Federico García Lorca

Piero Menarini (University of Bologna, Italy)

Traduzioni di poeti spagnoli nel felibrismo friulano di Pier Paolo Pasolini (1945-1947)

Maria Isabella Mininni (University of Turin, Italy)

El claustro y la pluma: Lope de Vega y la mujer culta

Maria Grazia Profeti (University of Florence, Italy)

Voces y miradas en El hijo del acordeonista de Bernardo Atxaga*

Maria Caterina Ruta (University of Palermo, Italy)

Studi linguistici

L’italiano invasore nel Consultorio gramatical de urgencia di Arturo Capdevila

Maria Vittoria Calvi (University of Milan, Italy)

¡Atención, ciclistas!

El uso de los medios alocutivos en una guía del Camino de Santiago

Pilar Capanaga (University of Bologna, Italy)

Le concordanze dei periodi ipotetici tra italiano antico, dialetti italoromanzi ed italiano contemporaneo

Marco Mazzoleni (University of Bologna, Italy)

Notas para el estudio de los migliori autori en la tradición de las gramáticas de español para italófonos

Félix San Vicente (University of Bologna, Italy)

Studi sulla mediazione linguistico-culturale

Titolistica e traduzione giornalistica

Sara Bani (University of Catania, Italy)

La suffissazione valutativa in José Ángel Mañas: una sfida per il traduttore italiano

Gloria Bazzocchi (University of Bologna, Italy)

Audioguías para ‘los sentidos’:

un turismo de todos y para todos

María Jesús González Rodríguez (University of Bologna, Italy)

¿Qué significa educación?

Soledad Aguilar Domingo & Enriqueta Pérez Vázquez (University of Bologna, Italy)

El cortesano y su traductor.

Castiglione en el castellano de Boscán

Maria Rodrigo (University of Bologna, Italy)

El intérprete en la prensa

Mariachiara Russo (University of Bologna, Italy)

Afrontar el lenguaje figurado en interpretación simultánea:

percepción de los profesionales

Nicoletta Spinolo (University of Bologna, Italy)

Esperienze di fansubbing nell’aula di traduzione multimediale:

Aída, Lalola e ‘le altre’ sottotitolate in italiano

Raffaella Tonin (University of Bologna, Italy)

La didattica della traduzione specializzata dallo spagnolo in italiano:

competenza traduttiva, genere testuale e nuove tecnologie

Luisa Zucchini (University of Bologna, Italy)