Special Issue: The Translation of Dialects in Multimedia II

Edited by: Giovanni Nadiani & Chris Rundle

Introduction

The study of dialect as an opportunity to redefine what we mean by multimedia translation studies

Giovanni Nadiani & Chris Rundle (University of Bologna, Italy)

Contributions

L’uso dei sottotitoli per l’apprendimento delle varietà regionali dell’italiano

un’esperienza didattica con il programma LvS

Lupe Romero Ramos (Universitat Autònoma de Barcelona, Spain)

El papel del traductor de doblaje en el contexto de las lenguas minorizadas

del texto traducido al producto audiovisual doblado

Marta García González (University of Vigo, Spain)

La percepción social del doblaje al gallego de productos audiovisuales televisivos

María Teresa Veiga Díaz (University of Vigo, Spain)

Intralingual subtitling of the Slovene dialectal film Petelinji zajtrk (Rooster’s Breakfast)

Mihaela Koletnik & Alenka Valh Lopert (University of Maribor, Slovenia)

Un’analisi descrittiva della traduzione dei dialoghi dei personaggi di Andrea Camilleri in castigliano

Margherita Taffarel (Autonomous University of Barcelona, Spain)

Translation of Prežih’s dialect lexis into English

(Prežihov Voranc: Samorastniki – Irma M. Ožbalt: The Self-Sown)

Anja Benko & Zinka Zorko (University of Maribor, Slovenia)

Gedichtübersetzung und Dialekt – eine unmögliche Kombination?

Irmeli Helin (University of Turku, Finland)

The Internet dialect of the Romanian youngsters

Mariana Coancă, Elena Museanu (University of Bucharest; Romanian-American University, Romania)