La psycholinguistique à l’oeuvre dans la traduction, testo di Giuseppe Mininni, tradotto e presentat

Cahier du Rapt 6, Torino/Paris, L’Harmattan Italia/L’Harmattan.

Il primo volume di questa nuova serie dei “Cahiers du RAPT” propone al pubblico francofono il saggio di G. Mininni pubblicato nel 1980, ancora inedito in Francia.

La ricerca pionieristica riguardante l’intreccio cognitivo tra psicolinguistica e traduzione, ora di grande attualità, rappresenta in modo esemplare il tradurre, impronta segnica dell’uomo. L’essai du psychologue italien Giuseppe Mininni illustre, avec une rigueur remarquable, les implications complexes liant la psycholinguistique et la théorie e la traduction. « Ce n’est pas simplement en juxtaposant les apports éventuels de la psychologie à ceux de la linguistique contrastive que la psycholinguistique pourra contribuer à éclaircir les secrets de l’activité du traduire ». Cette étude, publiée en 1980 et encore inédite en français, demeure aujourd’hui d’une brûlante actualité et représente de façon exemplaire le traduire, ce « signe de l’homme ».

Posted by The Editors on 16th Nov 2007
in New Publications

Go to top of page