TRADUZIONE COME LUOGO DI INCONTRO E DI SCONTRO

Forlì 12-13 Aprile

Giovedì pomeriggio, 12 aprile. Ore 14.30
Aula Magna della SSLMIT, via Oberdan 1
SEZIONE STORICO-CULTURALE:
LA STORIA “SU MISURA”: PROBLEMI TRADUTTIVI E INTERPRETATIVI

Venerdì pomeriggio, 13 aprile.
Sala affrescata Dipartimento SITLeC, corso Diaz 64
SEZIONE LINGUISTICO-LETTERARIA:
LE RIVISTE - LA TRADUZIONE DAL MODERNISMO AL POST-COLONIALE E ALL’ELETTRONICA

Giovedì pomeriggio, 12 aprile. Ore 14.30 - Aula Magna della SSLMIT, via Oberdan 2 Saluti inaugurali del Direttore del SITLeC, Prof. MICHELE PRANDI. SEZIONE STORICO-CULTURALE LA STORIA “SU MISURA”: PROBLEMI TRADUTTIVI E INTERPRETATIVI (partecipazione degli studenti del Corso di Storia e cultura d’Europa) Introduce e presiede: Prof.ssa PATRIZIA DOGLIANI Prima parte: DALLA PRIMA ALLA SECONDA GUERRA MONDIALE Ore 14.30 CARLO DE MARIA (assegnista, SITLeC): Alessandro Schiavi traduttore tra le due guerre mondiali e il suo rapporto con la casa editrice Laterza Ore 15.00 DORENA CAROLI (Dott. ric., EHESS/SITLeC): L’esperienza dei partigiani russi in Italia attraverso la scrittura e la traduzione di racconti e diari Ore 15.30 DAVID WARD (Wellesley College, Connecticut, Usa): Il passato del Piemonte nel presente di Piero Gobetti Seconda parte: IL SECONDO DOPOGUERRA Presiede: Prof. DEREK BOOTHMAN Ore 16.15 ELENA POGGI (laureata, SSLMIT): “Emilia” e il Piano Marshall: una visione dagli USA – proiezione del film-documentario sottotitolato presso la SSLMIT Ore 16.45 ANNA TYLUSINSKA KOWALSKA (Università di Varsavia): Le traduzioni di Sciascia in Polonia negli anni '60 e '70: aspetti politici e culturali Ore 17.30 MAURO MAGGIORANI (SSLMIT): I temi di storia e di dibattito dell’Unione Europea “tradotti” nella letteratura italiana e anglosassone: un confronto Venerdì mattina, 13 aprile. Ore 09.15 - Sala affrescata, Dipartimento SITLeC, corso Diaz 64 Saluti e apertura dei lavori: Prof. RAFAEL LOZANO MIRALLES, Preside della SSLMIT SEZIONE LINGUISTICO-LETTARARIO. Prima parte: LE RIVISTE Presiede: Prof.ssa ROSA MARIA BOSINELLI Ore 09.30 ANDREA CRISTIANI (SSLMIT): Omnibus 1937-1939: una finestra sul mondo Ore 10.10 GIOVANNI NADIANI (SSLMIT): La fucina traduttiva della rivista tedesca die horen nella mediazione sistematica delle letterature straniere Ore 10.50 JOHANN P. TAMMEN (direttore, die horen): Die Übersetzungs- und Literaturvermittlung der Zeitschrift die horen heute [“La mediazione della traduzione e della letteratura da parte della rivista die horen oggi”] Ore 11.30 Pausa caffè Ore 12.00 DEREK BOOTHMAN (SSLMIT): La traduzione militante: i nuovi mondi degli anni Trenta letti attraverso le lenti di New Writing Ore 12.20 IRA TORRESI (SSLMIT): Il fascismo in segni: la codifica verbale e visiva del Ventennio ne La Dottrina Ore 12.40 PAULA LOIKALA (SSLMIT): La traduzione e il mondo editoriale in Finlandia Ore 13.00 CHIARA ELEFANTE e ROBERTA PEDERZOLI (SSLMIT): La letteratura per l’infanzia, tra studi critici e scrittura: presentazione del numero 71 della rivista TRATTI Ore 13.20 Dibattito Ore 13.45 Pausa pranzo Venerdì pomeriggio, 13 aprile. Ore 15.00 - Sala affrescata Dipartimento SITLeC, corso Diaz 64 Seconda parte: TRADUZIONE DAL MODERNISMO AL POST-COLONIALE E ALL’ELETTRONICA Presiede: Prof.ssa CHIARA ELEFANTE Ore 15.00 SERGIA ADAMO (Università di Trieste): Esercizi di traduzione: Gayatri Spivak in italiano tra problemi di genere e postcolonialismo Ore 15.35 ROSA MARIA BOSINELLI (SSLMIT) ed ELENA DI GIOVANNI (Università di Macerata): Oltre l'occidente: / Beyond the West: Traduzione e alterità culturale. Cultural Translation and the Translation of Cultures Ore 16.00 RAFAEL LOZANO MIRALLES (Direttore, SSLMIT): La traduzione delle opere teatrali spagnoli nell’Italia degli anni Trenta Ore 16.25 JENNIFER VARNEY e RAFFAELLA BACCOLINI (SSLMIT): Conflicting Hellenisms in H.D. and Ezra Pound: the translation of the Classics. Ore 16.50 LICIA REGGIANI (SSLMIT): Francofonia, post-coloniale e traduzione: il caso di Humus di Fabienne Kanor Ore 17.15 Pausa caffè Ore 17.30 ANDREA LORENZINI (Dottorando, SITLeC): La ricezione delle traduzioni di Tony Harrison in Italia Ore 17.50 MANUELA FRANCESCON (Dottoranda, SITLeC): La traduzione in italiano dei racconti di J. G. Ballard Ore 18.10 SILVIA BERNARDINI (SSLMIT) Norms, universals and translator strategies: a preliminary study of collocations in translation between English and Italian Ore 18.35 GIOVANNI NADIANI (SSLMIT) e LAURA BUCARIA: : Letteratura elettronica, traduzione, teoria della traduzione Ore 19.00 Dibattito e chiusura del convegno Salvo le comunicazioni con il titolo in lingua straniera, la lingua ufficiale del convegno è italiano. Per la relazione di Johann P. Tammen, è prevista l’interpretazione simultanea dal tedesco in italiano. Informazioni: http://www.disitlec.unibo.it/SITLEC/

Posted by The Editors on 9th Apr 2007
in Conference Diary

Go to top of page