General Issue

Cultural mediators in Italy: a new breed of linguists

Amalia Amato & Chris Garwood (Università di Bologna, Italy)

The Issue of Rhythm, Metre, Rhyme in Poet-Translators

Ungaretti, Montale and Shakespeare’s Sonnets

Anna Fochi (Cardiff University, UK)

The Performability and Speakability Dimensions of Translated Drama Texts

The Case of Cameroon

Suh Joseph Che (University of Buea, Cameroon)

Non solo censura

Tre esempi di traduzione dalla narrativa tedesca sotto il fascismo

Natascia Barrale (Università di Palermo, Italy)

Gli interpreti presso il tribunale penale di Roma

Un’indagine empirica

Annalisa Sandrelli (Università degli Studi Internazionali di Roma- UNINT, Italy)

1450-1950

Traucciones de poemas visuales de Robert Carlton Brown

Rosario Lázaro & João Queiroz (UFSC & UFJF Brazil)

Co-ordinating Delivery in Consecutive Interpreting

Peter Mead (Linguistic Service, NATO Defense College, Italy)

Memetica e traduzione

Una sintesi della riflessione

Fabio Regattin (Università degli Studi di Udine, Italy)

De mayor quiero ser traductor II

Estudio de la visión del alumnado sobre el perfil socio-profesional del traductor actual

Maria del Pilar Ordoñez Lopez (Universitat Jaume I, Spain)

Special Issue: Specialised Translation II

Edited by: Danio Maldussi & Eva Wiesmann

Presentazione

Lingua, diritto e comparazione nel contesto europeo

Francesco Palermo (Univ. of Verona & European Academy of Bozen, Italy)

Lo stile delle sentenze francesi e angloamericane

Fabrizio Megale (LUSPIO University Rome, Italy)

La traduzione giuridica tra teoria e pratica

Eva Wiesmann (University of Bologna, Italy)

Il trattamento dei nomi propri nella traduzione di documenti giuridici tra l’italiano e l’inglese

Rocco Loiacono (University of Western Australia, Perth, Australia)

La traduzione dei discorsi politici: tra lingua speciale e lingua comune

Michael Schreiber (University of Mainz, Germany)

Tecnologia FLOSS per la traduzione

Peter Sandrini (University of Innsbruck, Austria)

Didattica della traduzione specializzata e inferenza

Danio Maldussi (University of Bologna, Italy)

Il traduttore e il revisore nei diversi ambiti professionali

Franco Bertaccini & Sara Di Nisio (Università di Bologna, Italy)

Traduzione del diritto

Lingua, diritto e comparazione nel contesto europeo

Francesco Palermo (Univ. of Verona & European Academy of Bozen, Italy)

Lo stile delle sentenze francesi e angloamericane

Fabrizio Megale (LUSPIO University Rome, Italy)

La traduzione giuridica tra teoria e pratica

Eva Wiesmann (University of Bologna, Italy)

Il trattamento dei nomi propri nella traduzione di documenti giuridici tra l’italiano e l’inglese

Rocco Loiacono (University of Western Australia, Perth, Australia)

La traduzione dei discorsi politici: tra lingua speciale e lingua comune

Michael Schreiber (University of Mainz, Germany)

Tecnologia FLOSS per la traduzione

Peter Sandrini (University of Innsbruck, Austria)

Didattica della traduzione specializzata e inferenza

Danio Maldussi (University of Bologna, Italy)

Il traduttore e il revisore nei diversi ambiti professionali

Franco Bertaccini & Sara Di Nisio (Università di Bologna, Italy)

Lingua delle istituzioni

Lingua, diritto e comparazione nel contesto europeo

Francesco Palermo (Univ. of Verona & European Academy of Bozen, Italy)

Lo stile delle sentenze francesi e angloamericane

Fabrizio Megale (LUSPIO University Rome, Italy)

La traduzione giuridica tra teoria e pratica

Eva Wiesmann (University of Bologna, Italy)

Il trattamento dei nomi propri nella traduzione di documenti giuridici tra l’italiano e l’inglese

Rocco Loiacono (University of Western Australia, Perth, Australia)

La traduzione dei discorsi politici: tra lingua speciale e lingua comune

Michael Schreiber (University of Mainz, Germany)

Tecnologia FLOSS per la traduzione

Peter Sandrini (University of Innsbruck, Austria)

Didattica della traduzione specializzata e inferenza

Danio Maldussi (University of Bologna, Italy)

Il traduttore e il revisore nei diversi ambiti professionali

Franco Bertaccini & Sara Di Nisio (Università di Bologna, Italy)

Strategie inferenziali e traduzione

Lingua, diritto e comparazione nel contesto europeo

Francesco Palermo (Univ. of Verona & European Academy of Bozen, Italy)

Lo stile delle sentenze francesi e angloamericane

Fabrizio Megale (LUSPIO University Rome, Italy)

La traduzione giuridica tra teoria e pratica

Eva Wiesmann (University of Bologna, Italy)

Il trattamento dei nomi propri nella traduzione di documenti giuridici tra l’italiano e l’inglese

Rocco Loiacono (University of Western Australia, Perth, Australia)

La traduzione dei discorsi politici: tra lingua speciale e lingua comune

Michael Schreiber (University of Mainz, Germany)

Tecnologia FLOSS per la traduzione

Peter Sandrini (University of Innsbruck, Austria)

Didattica della traduzione specializzata e inferenza

Danio Maldussi (University of Bologna, Italy)

Il traduttore e il revisore nei diversi ambiti professionali

Franco Bertaccini & Sara Di Nisio (Università di Bologna, Italy)

Tecnologie per la traduzione

Lingua, diritto e comparazione nel contesto europeo

Francesco Palermo (Univ. of Verona & European Academy of Bozen, Italy)

Lo stile delle sentenze francesi e angloamericane

Fabrizio Megale (LUSPIO University Rome, Italy)

La traduzione giuridica tra teoria e pratica

Eva Wiesmann (University of Bologna, Italy)

Il trattamento dei nomi propri nella traduzione di documenti giuridici tra l’italiano e l’inglese

Rocco Loiacono (University of Western Australia, Perth, Australia)

La traduzione dei discorsi politici: tra lingua speciale e lingua comune

Michael Schreiber (University of Mainz, Germany)

Tecnologia FLOSS per la traduzione

Peter Sandrini (University of Innsbruck, Austria)

Didattica della traduzione specializzata e inferenza

Danio Maldussi (University of Bologna, Italy)

Il traduttore e il revisore nei diversi ambiti professionali

Franco Bertaccini & Sara Di Nisio (Università di Bologna, Italy)