General Issue

Visual adaptation in translated comics

Federico Zanettin (Università di Perugia, Italy)

Narrative shifts in translated autobiography

Marion Winters (Heriot-Watt University, UK)

Estrategias de interpretación en los servicios públicos en el ámbito educativo:

estudio de caso en la combinación chino-catalán

Mireia Vargas-Urpi & Marta Arumí Ribas (Universitat Autònoma de Barcelona, Spain)

Special Issue: Translation & Lexicography

Edited by: María Sánchez, María Porciel & Iris Serrat

Introduction

Exploring Current Research in Translation and Lexicography

María Sánchez, María Porciel & Iris Serrat (Universities of Alcalá, Jaume I, & Valencia, Spain)

Contributions

Elaboración de glosarios económicos con fines docentes:

aproximación metodológica basada en corpus y explotación terminológica en el aula de traducción

Daniel Gallego-Hernández (University of Alicante, Spain)

Propuesta de evaluación y selección de recursos terminológicos en línea para traductores

Isabel Durán Muñoz (University of Málaga, Spain)

A methodology for building a translator- and translation-oriented terminological resource

Adonay Moreira (Polytechnic Institute of Leiria, Portugal)

El tratamiento de las unidades léxicas compuestas del campo de la informática en diccionarios bilingües de inglés/español

María Teresa Ortego & Purificación Fernández (University of Valladolid, Spain)

Designing a novel Greek-English e-dictionary

Thomai Dalpanagioti (Centre for the Greek Language, Greece)

Lexicografía y traducción a comienzos del siglo XIX:

a propósito del Nuevo diccionario francés-español (1805) de A. de Capmany

Marta Torres (University of Jaén, Spain)

Special Issue: Across Screens Across Boundaries

Edited by: Rosa Maria Bollettieri Bosinelli, Elena Di Giovanni & Linda Rossato

Introduction

New Challenges in Audiovisual Translation

R. M. Bollettieri, E. Di Giovanni & L. Rossato (University of Bologna, University of Macerata)

Section 1: Texts

Transmedia Storytelling, Translocal Productions:

Audiovisual Strategies of Globalization in Australia

Katherine E. Russo (University of Naples 'L'Orientale', Italy)

Representing varieties of English in film language and dubbing:

The case of Indian English

Veronica Bonsignori & Silvia Bruti (University of Pisa, Italy)

On the Use of verlan to subtitle African American Vernacular English into French:

transnational hybridity

Pierre-Alexis Mevel (University of Nottingham, UK)

Double meaning re-negotiation:

Italian films in Flanders as cultural objects

Manuela Caniato (Ghent Univesity, Belgium)

Technobabble on screen:

Translating science fiction films

Monika Wozniak (Sapienza University of Rome, Italy)

Playing Cinematics:

Traditional AVT Modes in a New Audiovisual Landscape

Gianna Tarquini (University of Bologna, Italy)

Transitioning from printed novel to novel website:

a case study

Rita Wilson (Monash University, Australia)

Section 2: Audiences

Viewership 2.0:

New forms of television consumption and their impact on audiovisual translation

Alice Casarini (University of Bologna, Italy)

Audio introduction meets audio description:

an Italian experiment

Elena Di Giovanni (University of Macerata, Italy)

Legislation on audiovisual and media accessibility in Italy and beyond:

Spotlight on SDH

Agnese Morettini (University of Macerata, Italy)

Good Food, Good Fun:

An exploratory study on Italian audience consumption and perception of TV cookery programmes

Linda Rossato (University of Bologna, Italy)

Special Issue: Challenges in Translation Pedagogy

Edited by: Maria Piotrowska & Sergiy Tyupa

Introduction

Translation Pedagogy - a New Sub-Discipline of Translation Studies

Maria Piotrowska & Sergiy Tyupa (Jagiellonian Univ. & Pedagogical Univ., Poland)

Part I: Courses and Curricula

Teaching Specialised Translation at Polish Universities

Joanna Albin & Elżbieta Gajewska (Pedagogical University of Cracow)

Addressing the Challenges of Designing a General Translation Course for Undergraduate Students

Marta Chodkiewicz (Maria Curie-Sklodowska University, Poland)

Target-Group-Tailored Legal English Courses

Slávka Janigová (Pavol Jozef Šafárik University in Košice, Slovakia)

Translating Into a ‘Forked Tongue’:

Helping L2 Translators Strive for Consistency with British, American, and Other Varieties of English

Daniel Sax (University of Social Sciences & Humanities, Poland)

What Kind of Training for Literary Translation Revisers?

Some Data and a Few Suggestions

Giovanna Scocchera (University of Bologna, Italy)

Part 2: Translator Competences

Understanding the Translation Process:

An important part of a Translator Trainers’ Professional Competence

Leonid Chernovaty (V.N.Karazin Kharkiv National University, Ukraine)

Bilingualism and Translation Competence

A Research Project and Its Projected Results

Wolfgang Lörscher (University of Leipzig, Germany)

The Need for CAT Training within Translator Training Programmes:

Modern Bare Necessities or Unnecessary Fancies of Translation Trainers?

Iwona Sikora (Częstochowa University of Technology, Poland)

Part 3: Theoretical and Methodological Approaches to Translator Education

Antyesencjalizm Stanleya Fisha, jako podstawa dydaktyki przekładu

Piotr Czajka (University of Wrocław, Poland)

Analiza sieci wyborów, jako dydaktyczne narzędzie kształtowania kreatywności w przekładzie

Ewa Data-Bukowska (Jagiellonian University of Cracow, Poland)

Czy gramatyka kontrastywna potrzebna jest tłumaczowi?

O zadaniach gramatyki kontrastywnej na usługach teorii przekładu

Monika Jazowy-Jarmuł (Jagiellonian University, Poland)

Integrating Technology into Interpreter Training Courses:

A Blended Learning Approach

Marta Kajzer-Wietrzny & Maria Tymczynska (Adam Mickiewicz University, Poland)

From Assumptions about Knowing and Learning to Praxis in Translator Education

Donald Kiraly (University of Mainz, Germany)

Towards Effective Feedback to Translation Students:

Empowering Through Group Revision and Evaluation

Paulina Pietrzak (University of Łódź, Poland)

Teaching Translation: Can Cognitive Grammar Be of Any Use?

Elzbieta Tabakowska (Jagiellonian University, Poland)

Part 4: Professionalisation and Qualifications Frameworks

Going Professional: Challenges and Opportunities for the Contemporary Translator Educators

Joanna Dybiec-Gajer (Pedagogical University of Cracow, Poland)

Translation as a Paradigmatic Universal, Post-Industrial, Knowledge-Based and Innovative Service

Anna kuznik (Uniwersity of Wrocław, Poland)

European Qualifications Framework:

Can It Solve Professional and Vocational Problems and Expectation

Betül Parlak & Cüneyt Bildik (Istanbul University, Kirklareli University, Turkey)