Editorial
Intralinea 3.0 – without Giovanni
General Issue
Message(s) in a bottle: translating memory, the memory of translation
Translator’s Paratextual Visibility:
the case of Iranian translators from 1906 until 1926
Screening the foreign: directionality strategies used in the dubbing of Eat, Pray, Love and Under the Tuscan Sun
Fra traduzione e scrittura, senza confini semiotici o letterari
Giovanni Testori e Amleto
Machine translation evaluation through post-editing measures in audio description
Special Issue: The Translation of Dialects in Multimedia III
Edited by: Koloman Brenner & Irmeli Helin
Dedication
Giovanni Nadiani in Memoriam
Introduction
Vorwort
Contributions
Die Zweisprachigkeit der slowenischen Literatur in Österreich als Ausdruck zweifacher Identität
Translating from ‘unofficial’ to ‘official’:
On the intralingual untranslatability of a ‘fuchsia goat'
Turku als Entstehungsort und geschichtlicher Mittelpunkt der finnischen Sprachpolitik und Übersetzungskritik
The Use of Slovenian Dialect in the Film Oča (Dad): a pragmatic approach
Styrian and Carinthian in Slovenian popular music
Dialect or Language – Language Politics behind Translation Strategies
On the use of dialect in characterising interviewees in magazine articles
Ya care how me speaks, do ya?
The translation of linguistic varieties and their reception
Special Issue: A Text of Many Colours – translating The West Wing
Edited by: Christopher Taylor