Translation Studies at the Interface of Disciplines

Edited by João Ferreira Duarte, Alexandra Assis Rosa and Teresa Seruya

Translation Studies has been defined in terms of spatial metaphors stressing the need for disciplinary border crossings, with the purpose of borrowing different approaches, orientations and tools from diverse academic fields. Such territorial incursions have resulted in a more thorough exploration of the home province, as this volume is designed to show.

Published in: New Publications

Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting

Edited by Anthony Pym, Miriam Shlesinger and Zuzana Jettmarová

Translation Studies has recently been searching for connections with Cultural Studies and Sociology. This volume brings together a range of ways in which the disciplines can be related, particularly with respect to research methodologies.

Published in: New Publications

The Turns of Translation Studies

New paradigms or shifting viewpoints?

by Mary Snell Hornby

Published in: New Publications

Babel, festival di letteratura e traduzione

dal 22 al 24 settembre 2006 a Bellinzona

Vedi il sito

Published in: Conference Diary

[b]RiLUnE no. 4[/b]

Traduzione Tradizione? Paths in the European Literary Polysystem

The bilingual refereed journal RiLUnE ( [url=] [/url], ISSN 1827-7047) has just published its 4th issue, devoted to the role of literary translation in shaping a European cultural conscience. Edited by Enrico Monti and Fabio Regattin, the issue aims to offer a multilingual and multifaceted view of the European literary scene, by gathering contributions from scholars from as many as ten different countries (European and non-European).

Published in: New Publications

Conference and Workshop on Corpora and Translation Studies

30 March—2 April, 2007, Shanghai Jiaotong University, Shanghai, P. R. China

Conference Themes:

The Construction of Corpora for Translation Studies
The Application of Corpus-based Methodologies in Translation Studies
Corpus-based analyses of individual style
Corpus methodology and the investigation of gender differences
Corpus analysis of cultural keywords
Corpora and the study of creativity
Corpora and the world outside the text

Published in: Conference Diary

First international seminar on new technologies in real time intralingual subtitling

Respeaking is a very recent form of audiovisual translation. Generally speaking it is the production of real time subtitles by means of a speech recognition software transcribing a simultaneous reformulation of the source text produced by the operator, or respeaker.

Published in: Call for Papers