Del tradurre: teorie e approcci

Giornata di Studi Internazionale. Padova, 15 dicembre 2011. Facoltà di Lettere e Filosofia. Palazzo Maldura - Via Beato Pellegrino, 1.

Con il patrocinio di: Università degli Studi di Padova, Dipartimento di Lingue e Letterature Anglo-Germaniche e Slave, Dipartimento di Romanistica, Dipartimento di Studi Internazionali Comitato scientifico: Geneviève Henrot, Helena Lozano Miralles, Maria Teresa Musacchio, Giuseppe Palumbo, Luciana T. Soliman Comitato organizzativo: Geneviève Henrot, Maria Teresa Musacchio, Luciana T. Soliman Per maggiori informazioni: luciana.soliman@unipd.it PROGRAMMA Giovedì 15 dicembre 2011 (Aula CAL1) Ore 09.00 Saluto delle Autorità Apertura dei lavori Ore 09.15 Sessione 1: Teorie Presiede: Alberto Mioni (Università di Padova) Christiane Nord (Hochschule Magdeburg-Stendal) Quo vadis, functional translatology? Myriam Salama-Carr (University of Salford) Traductologie et traduction scientifique Giuseppe Palumbo (Università di Trieste) Translator, you have a problem. Will this make your job more difficult? Franco Nasi (Università di Modena e Reggio Emilia) Prima dei Translation Studies: appunti sulla traduttologia italiana del Novecento Luciana T. Soliman (Università di Padova) Après Georges Mounin: linguistique et traduction Ore 11.20-11.45 PAUSA Ore 11.45 Sessione 2: Approcci Presiede: Maria Emanuela Raffi (Università di Padova) Manuela Raccanello (Università di Trieste) Le traduzioni italiane di Ma Bohème di Rimbaud Geneviève Henrot (Università di Padova) Iconotexte et traduction. De la pratique à la théorie ou esquisse d'une méthode Anna Polo & Carmen Castillo Pena (Università di Padova) La traduzione degli avverbi evidenziali in un corpus spagnolo-italiano Dagmar Winkler (Università di Padova) La traduzione di testi di attualità dalla lingua di apprendimento alla madre lingua: strategie per stimolare le capacità cognitive e inferenziali Lorenza Rega (Università di Trieste) Traduzione letteraria e traduzione specializzata: analogie e differenze in sintesi Ore 14.00 - 15.30 PAUSA PRANZO Ore 15.30 Tavola Rotonda Coordina: Giuseppe Brunetti (Università di Padova) Gianfelice Peron (Università di Padova) Osservatorio e laboratorio della traduzione : il Premio Monselice tra teoria e prassi Graziano Benelli (Università di Trieste) Le libertà del traduttore professionista Yves Gambier (Université de Turku) Des traductions et des traducteurs: diversité ou fragmentation des pratiques? Maria Teresa Musacchio (Università di Padova) Seeing scientists voices: towards a grammar of scientific translation? Helena Lozano Miralles (Università di Trieste) Tradurre Umberto Eco, ovvero la traduzione specialistica del traduttore letterario Ore 18.00 Sintesi dei lavori Interagiscono: Geneviève Henrot, Maria Teresa Musacchio, Luciana T. Soliman. Session 1 Théories Dans la mouvance d’une traductologie récemment reconnue comme discipline, certains spécialistes ont inscrit leurs réflexions et considérations critiques dans des modèles théoriques structurés qui distinguent l’acte de la traduction selon le genre discursif. Si la traduction des textes esthétiques implique des connaissances historico-culturelles et littéraires ainsi que des méthodes spécifiques, la traduction des textes «pragmatiques» comporte pareillement des connaissances d’ordre encyclopédique et des compétences linguistiques mises à jour. Il n’est guère possible de catégoriser les problèmes de la traduction et de sonder les aspects de l’évaluation de la qualité en traduction sans tenir compte des typologies textuelles. Dans l’étude de la traduction littéraire et non littéraire, la question théorique est complexe et la notion de fonction mérite d’être discutée en raison des multiples dimensions communicatives et pragmatiques qui caractérisent les textes. En particulier, l’analyse de l’équivalence comporte des parcours d’enquête linguistique distincts selon les perspectives lexicale, textuelle ou plus globalement communicative. Session 2 – Approches Les études en matière de traductologie englobent dans leur domaine des opérations différentes allant de l’imitation à la réécriture. Le traducteur omet, ajoute, remplace en essayant de pallier la perte d’un effet de sens du texte de départ. Les formes de restitution d’un message dans une langue‐culture différente en sont un témoignage: intimement liées à la souplesse et à la créativité du traducteur, ces formes conçoivent le texte de manière holistique. Or, les stratégies du traducteur présentent des avantages et des inconvénients inhérents au caractère spécifique du texte et aux objectifs ethnocentriques ou assimilationnistes qu’il s’est fixés. L’apprentissage de ces stratégies comporte une sensibilisation au style et une amélioration des capacités critiques de ceux qui affrontent le texte. Table ronde Les vicissitudes de l’histoire de la culture ont malheureusement érigé en art la traduction littéraire, et repoussé à l’arrière‐plan la traduction spécialisée. Aujourd’hui, on oppose à cette proposition dichotomique des perspectives plurielles, qui évaluent la traduction à grande échelle comme insertion ou conversion des valeurs d’une langue-culture. On conçoit donc la traduction, non plus comme un simple transport de signes et de signifiés, mais comme un libre rapport avec l’Autre. L’empan pragmatique de cette modeste activité suffit à justifier son rôle déterminant à travers les siècles. Car la traduction permet rien moins que d’explorer une culture et de s’approprier le savoir. Sessione 1 – Teorie Grazie alla nascita relativamente recente della traduttologia come disciplina, le personali riflessioni di alcuni intellettuali sono diventate considerazioni critiche inserite in modelli teorici strutturati che distinguono l’atto del tradurre secondo il genere discorsivo. Se tradurre i testi estetici implica conoscenze storicoculturali/ letterarie e metodi specifici, tradurre i testi pragmatici implica altrettante conoscenze di stampo enciclopedico e competenze linguistiche aggiornate. Non è possibile categorizzare i problemi del tradurre ed esplorare gli aspetti della valutazione della qualità della traduzione, senza tener conto delle tipologie testuali. Nello studio della traduzione letteraria e non letteraria, la questione a livello teorico è complessa e il concetto di funzione merita di essere dibattuto tenendo conto delle dimensioni comunicative e pragmatiche. In modo particolare, l’esame dell’equivalenza comporta distinti percorsi di investigazione da parte della linguistica secondo la prospettiva lessicale, testuale o più globalmente comunicativa. Sessione 2 – Approcci Gli studi traduttologici inglobano nel loro ambito operazioni diverse che vanno dall’imitazione alla riscrittura. Il traduttore omette, aggiunge, sostituisce cercando di ovviare alla perdita di un effetto del testo di partenza. Ne sono testimonianza le forme di restituzione di un messaggio in una lingua-cultura diversa legate intimamente alla plasticità e alla creatività del traduttore, che concepiscono il testo in maniera olistica. Le strategie del traduttore presentano così vantaggi e inconvenienti connessi alla specificità del testo e agli obiettivi etnocentrici o assimilazionisti da raggiungere. L’apprendimento di tali strategie comporta una sensibilizzazione allo stile e un miglioramento delle capacità critiche di chi si avvicina al testo. Tavola rotonda Le alterne vicende della storia della cultura hanno sfortunatamente eretto ad arte la traduzione letteraria, relegando in secondo piano la traduzione specialistica. A questa proposta dicotomica si oppongono oggi prospettive plurali che valutano la traduzione ad ampio raggio come inserimento o conversione valoriale di una lingua-cultura. Si concepisce la traduzione come libero rapporto con l’alterità e non più come mero trasporto di segni e significati, senza dimenticare il lato pragmatico di questa attività modesta, ma determinante che ha percorso i secoli: la traduzione consente di esplorare una cultura e di appropriarsi di un sapere. Session 1 – Theories The comparatively recent discipline of Translation Studies brings together scholars' ideas on the topic in the form of theoretical models, where translating takes on different features according to genre. Translating texts with a dominant aesthetic function requires knowledge of cultural history, of literature and specific approaches; translating texts with a dominant pragmatic function requires encyclopedic knowledge and up-date language skills. Without considering text types, translation problems cannot be explored and translation quality cannot be assessed. Both in literary and non-literary translation there are complex issues at a theoretical level and the notion of function needs to be discussed by taking into account communicative and pragmatic problems. In particular, investigating equivalence requires different linguistic approaches depending on whether a lexical, textual or more generally communicative approach is followed. Session 2 – Approaches Translation Studies cover different approaches, ranging from imitation to rewriting. Translators omit, add, and replace parts of text to make up for losses. In translating from one language/culture to another, translators often have to rely heavily their skills and creativity, so that a holist approach to translating needs to be used. The strategies chosen by the translators have advantages and disadvantages in relation to the text specificity, and the domesticating or foreignizing objectives to be achieved. The learning of such strategies entails the awareness of style and the enhancement of the critical skills of those who approach texts. Roundtable Unfortunately, due to the changing fortunes of the history of culture, literary translation has been elevated to the level of an art, while specialized translation has been relegated to the backstage. Nowadays this dichotomy has been replaced by multiple perspectives considering translating a multifaceted activity which aims to introduce or 'transfer' the values of another language/culture. Translation is thus considered a way to relate freely to the other and not a mere transfer of signs and meanings; the pragmatic aspect of this modest but important century-old activity is also taken into account, as translation grants access to culture and knowledge.

Posted by Elio Ballardini on 13th Dec 2011
in Conference Diary

Go to top of page