La traduzione come promozione della partecipazione nella comunicazione interculturale
Translation as a means of promoting participants’ involvement in intercultural communication
17-18 maggio 2007, Aula Magna, Facoltà di Lettere e Filosofia, Largo Sant’Eufemia 19, Modena
Dipartimento di Scienze del Linguaggio e della Cultura
Università di Modena e Reggio Emilia
Centro Studi sulle Culture della Pace e della Sostenibilità
Scuola di Dottorato in Scienze Umane
Giovedì 17 maggio 2007 / Thursday 17th May 2007
15:00 Saluti e benvenuto / Greetings and welcome
Prof. Gian Carlo Pellacani, Rettore dell’Università di Modena e Reggio
Emilia
Prof. Andrea Landi, Presidente della Fondazione Cassa di Risparmio di
Modena
Prof. Cesare Giacobazzi, Direttore del Dipartimento di Scienze del
Linguaggio e della Cultura
Prof.ssa Marina Bondi, Preside della Facoltà di Lettere e Filosofia
15:15 Laura Gavioli presiede e introduce / chair
15:30 Cecilia Wadensjö (Università di Linköping)
Interpreter-mediated talk, in theory and in real life
Il parlato mediato dall’interprete nella teoria e nella pratica
16:30 Pausa / Coffee Break
16:45 Francesco Straniero Sergio (Università di Trieste)
Le forme della ripetizione nel discorso dell'interprete
Repetition forms in interpreter-mediated talk
17:15 Claudio Baraldi – Laura Gavioli (Università di Modena e Reggio
Emilia)
L’interpretazione dialogica come mediazione interculturale: una ricerca in
ambiti sanitari multiculturali
Dialogue interpreting as intercultural mediation: an analysis in healthcare
multicultural settings
Venerdì 18 maggio 2007 / Friday 18th May 2007
9:00 Claudio Baraldi presiede e introduce / chair
9:10 Kristin Bührig (Università di Duisburg-Essen)
Interpreting in hospitals: an overview of a four year research
L’interpretazione in ospedale: una ricerca quadriennale
10:10 Bernd Meyer (Università di Amburgo)
A comparison of family members and medical staff acting as ad hocinterpreters
in hospitals
Familiari e professionisti come interpreti ad hoc in ospedale: un confronto
11:10 Pausa / Coffee break
11:20 Viola Barbieri (Università di Modena e Reggio Emilia)
L’interprete come mediatore dialogico: un’analisi di interazioni in ospedale
The interpreter as dialogue mediator: an analysis of interactions in hospitals
11:50 La mediazione interlinguistica ed interculturale nelle istituzioni
sanitarie locali:
Simonetta Ferretti (Azienda Policlinico Modena)
La mediazione culturale al Policlinico di Modena
The intercultural mediation service at the Policlinico Hospital in Modena
Maria Dirce Vezzani (Azienda USL Modena)
Indicatori di buona pratica nell’utilizzo dei mediatori interculturali da parte
degli operatori sanitari
Good practice in involving intercultural mediators in doctor patient
communication
Antonio Chiarenza, Amalia Ceci, Ilaria Dall’asta (Azienda USL Reggio
Emilia)
Barriere linguistiche e culturali nella comunicazione clinica: l'esperienza del
Servizio di Mediazione Linguistico - Culturale nell'Azienda USL di Reggio
Emilia
Linguistic and cultural barriers in healthcare communication: an experience
from the Intercultural mediation service at Reggio Emilia hospital
Elena Sourova (coordinatrice servizio mediazione sociosanitaria Azienda
USL Modena, Cooperativa Integra)
La figura del mediatore interculturale in ambito sociosanitario
The role of intercultural mediators in healthcare settings
13:15 Pranzo / Lunch break
15:00 Augusto Carli presiede e introduce / chair
15:10 Veronique Traverso (Università di Lione)
Forms of translation in multilingual research meetings
Forme di traduzione in incontri di ricerca multilingui
16:10 Laurie Anderson (Università di Siena-Arezzo)
Dalla comprensione parziale alla commutazione di codice: un'analisi di
incontri mediati in contesti istituzionali
From partial understanding to code-switching: an analysis of interpretermediated
encounters in institutional settings
16:40 Daniela Zorzi (Università di Bologna-Forlì)
Problemi di formazione dell’interprete/mediatore dialogico
Notes on the training of interpreters-mediators
17.10 Dibattito e fine lavori / Concluding remarks
*Sarà presente un servizio di traduzione per gli interventi in lingua inglese /
English presentations will be translated into Italian by consecutive
interpreting
Posted by Federico Zanettin on 30th Apr 2007
in Conference Diary