La traduzione come promozione della partecipazione nella comunicazione interculturale

Translation as a means of promoting participants’ involvement in intercultural communication

17-18 maggio 2007, Aula Magna, Facoltà di Lettere e Filosofia, Largo Sant’Eufemia 19, Modena

Dipartimento di Scienze del Linguaggio e della Cultura Università di Modena e Reggio Emilia Centro Studi sulle Culture della Pace e della Sostenibilità Scuola di Dottorato in Scienze Umane Giovedì 17 maggio 2007 / Thursday 17th May 2007 15:00 Saluti e benvenuto / Greetings and welcome Prof. Gian Carlo Pellacani, Rettore dell’Università di Modena e Reggio Emilia Prof. Andrea Landi, Presidente della Fondazione Cassa di Risparmio di Modena Prof. Cesare Giacobazzi, Direttore del Dipartimento di Scienze del Linguaggio e della Cultura Prof.ssa Marina Bondi, Preside della Facoltà di Lettere e Filosofia 15:15 Laura Gavioli presiede e introduce / chair 15:30 Cecilia Wadensjö (Università di Linköping) Interpreter-mediated talk, in theory and in real life Il parlato mediato dall’interprete nella teoria e nella pratica 16:30 Pausa / Coffee Break 16:45 Francesco Straniero Sergio (Università di Trieste) Le forme della ripetizione nel discorso dell'interprete Repetition forms in interpreter-mediated talk 17:15 Claudio Baraldi – Laura Gavioli (Università di Modena e Reggio Emilia) L’interpretazione dialogica come mediazione interculturale: una ricerca in ambiti sanitari multiculturali Dialogue interpreting as intercultural mediation: an analysis in healthcare multicultural settings Venerdì 18 maggio 2007 / Friday 18th May 2007 9:00 Claudio Baraldi presiede e introduce / chair 9:10 Kristin Bührig (Università di Duisburg-Essen) Interpreting in hospitals: an overview of a four year research L’interpretazione in ospedale: una ricerca quadriennale 10:10 Bernd Meyer (Università di Amburgo) A comparison of family members and medical staff acting as ad hocinterpreters in hospitals Familiari e professionisti come interpreti ad hoc in ospedale: un confronto 11:10 Pausa / Coffee break 11:20 Viola Barbieri (Università di Modena e Reggio Emilia) L’interprete come mediatore dialogico: un’analisi di interazioni in ospedale The interpreter as dialogue mediator: an analysis of interactions in hospitals 11:50 La mediazione interlinguistica ed interculturale nelle istituzioni sanitarie locali: Simonetta Ferretti (Azienda Policlinico Modena) La mediazione culturale al Policlinico di Modena The intercultural mediation service at the Policlinico Hospital in Modena Maria Dirce Vezzani (Azienda USL Modena) Indicatori di buona pratica nell’utilizzo dei mediatori interculturali da parte degli operatori sanitari Good practice in involving intercultural mediators in doctor patient communication Antonio Chiarenza, Amalia Ceci, Ilaria Dall’asta (Azienda USL Reggio Emilia) Barriere linguistiche e culturali nella comunicazione clinica: l'esperienza del Servizio di Mediazione Linguistico - Culturale nell'Azienda USL di Reggio Emilia Linguistic and cultural barriers in healthcare communication: an experience from the Intercultural mediation service at Reggio Emilia hospital Elena Sourova (coordinatrice servizio mediazione sociosanitaria Azienda USL Modena, Cooperativa Integra) La figura del mediatore interculturale in ambito sociosanitario The role of intercultural mediators in healthcare settings 13:15 Pranzo / Lunch break 15:00 Augusto Carli presiede e introduce / chair 15:10 Veronique Traverso (Università di Lione) Forms of translation in multilingual research meetings Forme di traduzione in incontri di ricerca multilingui 16:10 Laurie Anderson (Università di Siena-Arezzo) Dalla comprensione parziale alla commutazione di codice: un'analisi di incontri mediati in contesti istituzionali From partial understanding to code-switching: an analysis of interpretermediated encounters in institutional settings 16:40 Daniela Zorzi (Università di Bologna-Forlì) Problemi di formazione dell’interprete/mediatore dialogico Notes on the training of interpreters-mediators 17.10 Dibattito e fine lavori / Concluding remarks *Sarà presente un servizio di traduzione per gli interventi in lingua inglese / English presentations will be translated into Italian by consecutive interpreting

Posted by Federico Zanettin on 30th Apr 2007
in Conference Diary

Go to top of page