Translating Voices

14-15 September 2007

In the first international conference Translating Voices, Translating Regions, the debate enriched the understanding of many perspectives on translation of regionalized languages, whilst emphasizing that there is much more to research. New areas of research call for widening the scope of the debate, so as to incorporate areas such as the impact of the SL into the norms and syntax of the TL and the cultural impact of dominating languages on the languages of minorities or regional languages.

Following the success of the first event, the Second International Conference aims to respond to the many intellectual challenges and issues. Questions concerning a code of practice and a closer collaboration between theorists and practitioners have become more pressing than ever. There are still substantial fields of research and theoretical reflections that can fruitfully and systematically contribute to the study of translation, not least in the rendering of regional voices. This conference aims to explore the question of practices and theories in the translation of marginal voices, not only in traditional literature and in audiovisual translations, but also within sociolinguistic perspectives. The organisers welcome proposals that explore the major themes of the conference, and papers are invited on any of the following aspects of translation: Audiovisual Translation Strategies: o Accessibility: subtitling, dubbing, voice over, and descriptive translation o Availability: subtitling, dubbing or hybrid forms? o Ideological choices of strategies: censorship and political choices Translating into and from regionalized languages or languages of minorities o Ideological choices o Sociological impact o Policies of languages equality Dubbing and rendering a dialect Regionalised voices in translation Papers will be accepted in any of the official languages of the conference: English, Italian, Spanish, and French. The limit of languages is due to the centrality of dubbing (mostly from US English) in the French, Spanish, and Italian traditions, as well as for practical editorial reasons. Clearly, theoretical approaches fitting into the framework described above will be welcome from scholars and professionals researching other languages, as long as papers are offered in one of the four languages of the conference. Call for papers in PDF

Posted by inTRAlinea Webmaster on 7th Mar 2007
in Call for Papers

Go to top of page