Translation and translatability in intersemiotic space

Special issue of Punctum. International Journal of Semiotics

Editors: Evangelos Kourdis and Susan Petrilli

It is our belief that the broadening of the notion of text has largely come about thanks to contributions from semiotic studies, according to a movement that has brought translation studies closer to semiotics. The relevancy of general sign studies to translation theory and practice has helped translation studies to move away from the verbo-centric dogmatism of the sixties and seventies when only systems ruled by double articulation were recognized the dignity of language (Eco, 1976).  As Torop (2014) argues, “text is what we understand in culture and it is through the text that we understand something of culture”.
Thanks to our primary modelling system or language (“language as modelling” which conditions communication and translation through the great multiplicity of different verbal and nonverbal “languages” with which human beings enter into contact with each other, signify, interpret, and respond to each other), understanding in culture occurs through texts of the semiotic order, verbal and nonverbal texts, multimodal texts, in the unending chain of responses among texts, engendered in the relation among speakers and listeners, readers and writers. Texts are created, interpreted and re-created in dialogic relations among participants in communication. Their sense and meaning is modeled, developed and amplified through the processes of transmutation ensuing from and at once promoting the cultural spaces of encounter.
Torop (2014) argues that the text is located in a wide intersemiotic space, and that the analysis of a text demands investigation of its creation, construction, and reception: the text is a process in intersemiotic space. If we accept Marais’ (2018) argument that all socio-cultural phenomena have a translation dimension, it is difficult to disagree with Gentzler’s (2001) observation that translation theory can quickly enmesh the researcher in the entire intersemiotic network of language and culture, one touching on all disciplines and discourses. Nor could it be otherwise if we consider that the material of language and culture is sign material and that the sign as such is in translation. This means to say that to be this sign here the sign must be other, to be this text here the text must be other. The signifying specificity of a text develops in translational processes among signs and interpretants, utterers and listeners, writers and readers, across semiosic spheres and disciplines, across intersemiotic, or transemiotic spaces in the signifying universe, verbal and nonverbal.
The notion of text has evolved significantly thanks to contributions not only from the Tartu-Moscow School of Semiotics but also from the French School, with important implications for the question of translatability, a fundamental property and specific characteristic of all semiotic systems – as stated, the “sign is in translation”. It ensues that translatability subtends the semantic process (Greimas & Courtés 1993), and with Charles Morris (1938) interpreted by Ferruccio Rossi-Landi (1954, 1975, 1992), we know that meaning not only concerns the semantic dimension of semiosis, but also the syntactical and the pragmatic dimensions. With reference to interlingual translation, as Petrilli (2003) claims, translatability indicates an open relation between a text in the original and its translation. In this volume of Punctum, we will investigate this open relation.
Contributions (case studies or theoretical articles) are welcome in one or more of the axes below:
• intersemiotic translation, translation by illustration
• adaptation, transposition, transduction, recreation
• intericonicity in intersemiotic and in art studies
• translation in auto-communication, cognition and perception
• multimodal and intermedial translation
• cultural translation, anthropological translation
• (bio)semiotic approaches
Prospective authors should submit an abstract of approximately 300 words by mail to the guest editors, Drs. Evangelos Kourdis (ekourdis@frl.auth.gr) and Susan Petrilli (susan.petrilli@gmail.com), including their affiliation and contact information.
Acceptance of the abstract does not guarantee publication, given that all research articles will be subjected to the journal’s double peer review process.
Timeline:
Deadline for abstracts: December 15, 2019
Notification of acceptance of the abstract: January 15, 2020
Deadline for submission of full papers: April 30, 2020
Reviewers’ report: June 15, 2020
Final revised papers due: July 15, 2020
Publication: Volume 6, Number 1 (July 2020)

Posted by The Editors on 18th Oct 2019
in Call for Papers

The Cultural Ecology of Translation

IATIS International Association for Translation and Intercultural Studies - 7th International Conference

Universitat Pompeu Fabra - Barcelona, Catalunya, Spain
29 June – 2 July 2021

https://www.iatis.org/index.php/7th-conference-barcelona-2021

Following successful conferences in Seoul (2004), Cape Town (2006), Melbourne (2009), Belfast (2012), Belo Horizonte (2015) and Hong Kong (2018), IATIS is delighted to announce its call for panel, paper, roundtable, workshop, and poster proposals for its seventh conference, which will be held at Universitat Pompeu Fabra (UPF) in Barcelona, Spain, 29 June – 2 July 2021.

Conference Theme

As an international meeting point of different cultures and a hub of political experimentation and business development, Barcelona is an ideal location for the 7th IATIS conference. Under the theme of Translation Ecology, the conference will explore interactions among both human and non-human organisms in translation and between translation and interpreting and its physical environment. These interactions may be explored from multiple angles: cultural, social, environmental, political, literary, technological, and ethical, among others. Wherever not specified, we use the term "translation" in this call to include written and audiovisual translation, and interpreting.

The inspiration for the theme comes from a recognition of the growing importance of multiple forces that impact and are impacted by the work of translators and interpreters. One such force is globalization, including the spread of global literatures, global literary and cultural trends, global digital cultures, as well as evidence of resistance to global forces in the economic and political fields in particular. Other forces include digitization (especially in the area of machine translation and artificial intelligence), climate change, migratory fluxes, nationalism, the dynamics and effects of traditional and social media, live subtitling, multilingualism and multiculturalism, and the evolving relationship between global, national and minoritized languages. In all of these areas, the translation profession, its actors and academic counterparts have an important role to play. Thus, researchers and professionals need to further develop awareness of translation as a global phenomenon and a critical practice that can work for and/or against sustainability, climate change, animal rights, new technologies and human rights, including the rights of various minorities and disadvantaged groups in society.

Scholars such as Michael Cronin, Esperança Bielsa, Jianzhong Xu, Gengshen Hu, and Liudmila Kushnina have all highlighted the important relationship between cosmopolitanism, ecology and translation and revealed some of the many angles and approaches from which an ecological awareness of translation can be developed, including but not limited to environmental awareness. Translation here is understood in its broadest sense to encompass adaptation, localization and transcreation and to include oral, written, audiovisual, multimodal, inter-linguistic, semiotic and cultural modes of transfer, in both conventional and non-conventional contexts.

This conference will focus on the socio-political, literary, ethical, theoretical and methodological questions raised, from around the world, by the theme of Translation Ecology. Topics of interest include but are not restricted to the following:

    Questions pertaining to translation and ecological awareness, in the sense of awareness of the evolving relationship between different elements and practices over time; issues of interest here might include soft and hard activism, crisis situations, short- and long-term policies.
    The impact of translation (including various forms of interpreting and audiovisual translation) on the relationship between individual and society, in terms of the construction and negotiation of identities, patterns of survival and extinction, and processes of mediation between humans and digital and other technologies.
    Translation peripheries and centers (geographical and otherwise): the impact of practices such as crowdsourcing, fansubbing, fandubbing and activist and volunteer translation and interpreting on various communities, the economy, and the political order.
    Translation, sustainability and social responsibility in and beyond the mainstream.
    The role of translation in the growing international movement in support of animal rights.
    The role of translation in the interdisciplinary study of (world) literature and the environment (ecocriticism), of women and the environment (ecofeminism), and of the evolving conceptualizations of gender and sexual identity.
    Translation and knowledge ecology: multi-, inter-, trans-disciplinary approaches to the role of translation in different fields of knowledge, including the Humanities, the Social Sciences, Computing Sciences, Medical Humanities, and other areas.
    Translation and spatiality studies: new approaches to interactions among writers, readers, texts, and places.

    Language Policy

    All abstracts/proposals must be submitted in English for peer-review by the Advisory Board but speakers will be given the choice to present in English, Spanish or Catalan. The possibility of providing interpreting will be assessed according to available resources and is not guaranteed.

    Keynote Speakers
    

    Emily Apter, Silver Professor of French and Comparative Literature. Chair, Department of Comparative Literature. New York University. Series Editor, Translation/Transnation, Princeton University Press, USA.
    Esperança Bielsa, Associate Professor and ICREA Academia Fellow at the Department of Sociology of the Universitat Autònoma de Barcelona, Spain.
    Michael Cronin, Professor of French. Director of Trinity Centre for Literary and Cultural Translation, the University of Dublin, Ireland.
    Liudmila Kushnina, Professor of Foreign Languages, Linguistics and Translation. Perm National Research Polytechnic University, Perm, Russia.

    Key Deadlines
    

    30 April 2020: Deadline for potential convenors to submit panel, workshop, roundtable or artistic initiatives (see call below).
    1 June 2020: Notification of acceptance to convenors.
    10 June 2020: Announcement of the accepted panels, workshops, roundtables and artistic initiatives & call for proposals (papers, posters, performances) within or beyond these pre-established formats.
    10 October 2020: Deadline for potential presenters to submit proposals.
    10 November 2020: Notification of acceptance to presenters.
    
    Registration
    
    15 January 2021:       Registration opens
    15 March 2021:         Early-bird registration closes (compulsory for presenters)
    15 April 2021:              Registration closes (for attendees)

    CALL FOR PANEL, ROUNDTABLE, WORKSHOP & ARTISTIC INITIATIVES
    


Panels
Panels will serve as the cornerstone for structuring the conference program. Panels are thematic, integrated discussions among 6 to 12 session participants on a clearly identified theme or topic. They should provide attendees with an opportunity to hear presenters engage in dialogue amongst themselves as well as with attendees about cutting-edge research, practice, theory building, or policy development.

Timeline for Panels

·         Submission of panel proposals: by 30 April 2020 (information about submission to be provided in due time onhttps://www.iatis.org/index.php/7th-conference-barcelona-2021)

    Announcement of accepted panels by 1 June 2020
    
    Roundtables
    Roundtables run for one hour and provide opportunities for up to three participants with specific expertise and varying positions/opinions to discuss with one another, and with the audience, topics concerning the theme of the conference.
    
    Timeline for Roundtables
    Submission of roundtable proposals: by 30 April 2020 (information about submission to be provided in due time onhttps://www.iatis.org/index.php/7th-conference-barcelona-2021)

·         Notification of acceptance by 1 June 2020

Workshops
Running for a day or half a day on June 28 (preceding the main conference), pre-conference workshops are designed to be training sessions on a topic of interest to conference attendees, such teaching and professional development, with a special emphasis on learning or developing new skills.

Timeline for Workshops

    Submission of workshop proposals: by 30 April 2020 (information about submission to be provided in due time onhttps://www.iatis.org/index.php/7th-conference-barcelona-2021)
    Notification of acceptance by 1 June 2020

    Artistic initiatives
    
    Submission of artistic proposals: by 30 April 2020 (information about submission to be provided in due time onhttps://www.iatis.org/index.php/7th-conference-barcelona-2021)

    See for instance this initiative which took place during the Hong Kong IATIS conference:http://www.heatherconnelly.co.uk/translationzones/?page_id=1065

·         Notification of acceptance by 1 June 2020


Conference Website

https://www.iatis.org/index.php/7th-conference-barcelona-2021

Organizers

Organising Committee (OrgCom), chaired by Patrick Zabalbeascoa, UPF

María Aguilar, UPF
Mario Bisiada, Lecturer, UPF
Julie Boéri, HBKU, Chair of IATIS International Conferences Committee
Jenny Brumme, UPF
Montserrat Cunillera, UPF
Marta Marfany, UPF
Luis Pegenaute, UPF
Dídac Pujol, UPF

Scientific Committee (SciCom)

Victòria Alsina, Senior Lecturer, UPF
Gemma Andújar, Senior Lecturer, UPF
Frederic Chaume Varela, Professor, UJI, Spain
Anna Espunya, Senior Lecturer, UPF
Lucía Molina, Senior Lecturer, UAB, Spain
Marie-Noëlle Guillot, Professor, UEA, England
Irene Ranzato, Senior Lecturer, Sapienza University, Rome, Italy
Sara Rovira-Esteve, Senior Lecturer, UAB, Spain
Agnieszka Szarkowska, Associate Professor, University of Warsaw, Poland

https://eventum.upf.edu/

Stay in touch

    Email:              iatis7@upf.edu
    Facebook:       https://www.facebook.com/iatisorg/posts/1939377376116708
    Twitter:           #iatis2021

    Pompeu Fabra University (UPF) is fully committed to promoting research in the sciences and humanities aimed at improving our relationship with our planet (https://www.upf.edu/web/wellbeing#presentacio-text). Its public statement is that “UPF aims to become a leading global advocate of planetary wellbeing”, with contributions from various fields of knowledge.

Posted by The Editors on 12th Oct 2019
in Call for Papers

Traduire les minorités linguistiques des sphères anglophone et francophone

Appel à communications : Colloque international

Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3. 28-29 mai 2020

traductologie, sociolinguistique, études culturelles

Texte de cadrage

Dans un monde aux frontières déjà bouleversées par les conflits et déplacements de population du XXᵉ siècle, la fin de l’ère coloniale et les mouvements de revendications des années 1960-70 finissent d’affaiblir les certitudes d’une Europe vieillissante. Le discours intellectuel dominant, forcé de reconnaître la voix des jeunes, des minorités, des oubliés et des déplacés, doit peu à peu s’adapter aux mutations de son époque. Dans ce contexte, l’essor des études post-coloniales puis décoloniales, des études de genre ou de la sociolinguistique dans les dernières décennies témoigne d’un véritable effort de décentrement, et a pris part à la valorisation de nouvelles voix et perspectives intellectuelles.

Le développement de l’intérêt académique et institutionnel pour les langues minoritaires, aussi relatif qu’il soit, constitue un bon exemple de ces dynamiques – comme en témoigne l’élaboration et la ratification par vingt-cinq pays de la Charte Européenne des Langues Régionales ou Minoritaires de 1992, ou l’organisation d’évènements scientifiques de plus en plus nombreux autour des langues et cultures minoritaires. Ces différentes initiatives et publications ont pu participer à rendre visibles ces groupes minoritaires et leurs problématiques propres (discriminations, insécurité linguistique, opportunités économiques, accès aux cultures mondiales, etc. [Macaulay 1997, Cronin 1995]).

L’émergence de ces nouveaux enjeux pose un défi de taille au traducteur de fiction comme de non-fiction, qui se trouve confronté à une réalité plurielle, bien éloignée de l’ancienne conception monolingue et européo-centrée des langues standard [Macaulay 1997]. Langues minoritaires, régionales, mais aussi accents, dialectes, sociolectes, parlers jeunes ou queer, langues d’immigration, des anciens pays colonisés ou des diasporas, représentent autant de minorités linguistiques au sens large1, qui viennent aujourd’hui redéfinir les frontières entre les langues et questionner l’agentivité du traducteur.

Traduire la diversité, l’hybridité et la variation linguistique soulève ainsi des questions éthiques et politiques, dans la mesure où traduire l’Autre implique un triple questionnement : (1) des rapports de force dans et entre les langues, (2) de la réception de l’altérité, et (3) du positionnement du lecteur-traducteur. La traductologie contemporaine, depuis le “tournant culturel” des années 1990 [v. Bassnett et Lefevere 1990], cherche à apporter des réponses à ces questions et à repenser l’altérité en traduction à la lumière des études culturelles, de la sociolinguistique, et de la sociologie du marché littéraire mondialisé.

En se concentrant sur les dynamiques propres à la traduction des minorités linguistiques à l’intérieur et entre les sphères anglophone et francophone, présentes sur les cinq continents, nous pourrons ainsi initier un mouvement pour sortir de ce que Michael Cronin qualifie de vision homogénéisante et essentialiste de l’Europe2. Notre dialogue avec les marges de deux grandes puissances culturelles européennes permettra d’engager une remise en question des hiérarchies inhérentes à ces deux aires linguistiques, et d’ouvrir la voie vers une future réflexion multilingue.

Proclamée « Année Internationale des Langues Autochtones » par l'Assemblée Générale des Nations Unies, 2019 nous paraît être une année particulièrement adaptée pour entamer ces réflexions.

 1 Définition du concept de minorité selon Francisco Capotorti pour les Nations Unies : « A group numerically inferior to the rest of the population of a State, in a non-dominant position, whose members – being nationals of the State – possess ethnic, religious or linguistic characteristics differing from those of the rest of the population and show, if only implicitly, a sense of solidarity, directed towards preserving their culture, tradition, religion or language » [Capotorti 1979 : 96 § 568]

2 « The signal failure to account for the linguistic and translational complexity of Europe in part stems from the tendency by post-colonial critics to reduce Europe to two languages, English and French, and to two countries, England and France. Thus, the critique of imperialism becomes itself imperialist » [Cronin 1995]

Axes de réflexion

Ce colloque de deux jours comprendra plusieurs panels thématiques, ateliers et tables rondes qui s'interrogeront sur la représentation des minorités linguistiques dans les contextes anglophone et francophone à travers le prisme de la traduction. C’est à cet égard que nous invitons des interventions qui examinent la manière dont les minorités linguistiques sont présentées dans des textes littéraires et audiovisuels, aussi bien que dans les médias, en proposant une réflexion autour de questions telles (liste non-exhaustive) :

  • le positionnement éthique de l’auteur et du traducteur
  • l’authenticité et l’accessibilité de la voix de l’Autre / l’influence du public visé sur la véracité linguistique du texte (original et traduit) 
  • le rôle du marché dans la traduction commerciale 
  • l’influence des parties externes sur le processus de traduction 
  • la traduction intralinguale et/ou la standardisation de langues/variétés linguistiques mineures 
  • les stratégies innovantes de traduction / la créativité du traducteur 
  • la tension entre l’oral/l’oralité et l’écrit
  • l’auto-traduction comme forme éventuelle d’émancipation pour écrivains minoritaires 
  • les questions de temporalité des langues et variétés linguistiques minoritaires 
  • le rôle du paratexte dans la présentation de l’Autre / le lien entre le paratexte et les stratégies de traduction utilisées dans le texte 
  • la (non-)traduction et la disponibilité de la voix de l’Autre 
  • les questions de pouvoir et la construction de l’identité 
  • le rôle des médias dans la construction d’une réputation de groupes minoritaires 
  • la place de la langue mineure dans le texte (ex. narration v. dialogue, personnage principal v. personnages isolés)

Si le sujet invite à une réflexion profondément pluridisciplinaire, et que la participation de spécialistes d’autres disciplines (linguistique, sociolinguistique, dialectologie, littérature, études des médias, études anglophones, études francophones, etc.) est plus qu’encouragée, les communications devront avoir pour axe central la question de la traduction. La présentation de cas pratiques de traduction et les interventions de professionnels (traducteurs, éditeurs, journalistes etc.) seront ainsi grandement appréciées. Ce colloque traitera exclusivement des sphères anglophones et francophones dans un premier temps, en espérant ouvrir la réflexion vers une perspective multilingue lors d’un prochain événement.

Bibliographie indicative

ASSIS ROSA Alexandra, 2012, ‘Translating Place: Linguistic Variation in Translation,’ Word and Text: A Journal of Literary Studies and Linguistics, vol. 2, no. 2, December 2012, pp. 75–97.

ASSIS ROSA Alexandra, 2015, ‘Translating Orality, Recreating Otherness’, Translation Studies, vol. 8, no. 2, pp. 209–225.

BASSAC Christian, BUSQUETS Joan, HUSET Victor, PASCAUD Antoine et VIAUT Alain, 2018, « Pour une définition de la notion de minorité linguistique : les difficultés du vague », Lengas [En ligne], 83 | 2018, Presses Universitaires de la Méditerranée, Montpellier.
URL :http://journals.openedition.org/lengas/1713 [consulté le 18/07/2019]

BANDIA Paul F. (éd.), 2014, Writing and Translating Francophone Discourse: Africa, The Caribbean, Diaspora, Rodopi, Amsterdam/New York.

BANDIA Paul F. (éd.), 2016, Orality and Translation, Routledge, New York.

BASSNETT Susan & LEFEVERE André, 1990, Translation, History and Culture, Printer Publishers, Londres.

BASSNETT Susan & TRIVEDI Harish (eds.), 1996, Postcolonial Translation: Theory and Practice, Routledge, Londres.

BOURDIEU, Pierre, 1982, Ce que parler veut dire, Fayard, Paris.

BRISSET Annie, 1990, Sociocritique de la traduction / Théâtre et altérité au Québec (1968-1988), Éditions du Préambule, Longueil.

CAPOTORTI Francisco, 1979, Study on the rights of persons belonging to ethnic, religious and linguistic minorities (Report of the Sub-Commission on Prevention of Discrimination and Protection of Minorities) – E/CN.4/Sub.2/384/Rev.1, UN Publication, Genève.
URL: https://digitallibrary.un.org/record/10387?ln=fr [consulté le 29/07/2019]

CONSEIL DE L’EUROPE, novembre 1992, Charte européenne des langues régionales ou minoritaires, Strasbourg.  URL: https://www.coe.int/fr/web/conventions/full-list/-/conventions/treaty/148 [consulté le 30/07/2019]

CRONIN Michael, 1995, « Altered States: Translation and Minority Languages », TTR Traduction, Terminologie, Rédaction 8 (1), Université Laval, Québec, pp. 85-103.

CRONIN Michael, 1996, Translating Ireland. Translation, Languages, Cultures, Cork University Press, Cork.

CRONIN Michael, 1998,  « The Cracked Looking Glass of Servants. Translation and Minority Languages in a Global Age », in Translator, vol. 4 (2), St Jerome Publishing, Manchester, pp. 145-162.

DELEUZE Gilles, GUATTARI Félix & BRINKLEY Robert, 1983,  « What is a minor literature? » in, Mississippi Review, Vol. 11, no. 3 (Winter / Spring 1983), coll. « Essays on literary criticism », University of Southern Mississippi, Hattiesburg,  pp. 13-33.

FEDERICI Federico M. (ed.) 2011, Translating Dialects and Languages of Minorities, Peter Lang, Oxford.

GADET Françoise, 1996, ‘Niveaux de langue et variation intrinsèque’, in P Bensimon (ed.), Palimpsestes 10 : Niveaux de langue et registres de la traduction, Presses de la Sorbonne Nouvelle, Paris, pp. 20-21.

KERZIL Jennifer (ed.), 2018, D'une langue à l'autre... de l'exil à l'intégration ? / From one language to another... from exile to integration ?, CIRHILLa n°44, Éditions UCO / L’Harmattan, Angers.

LANE Pia, COSTA James & DE KORNE Haley (eds.), 2017, Standardizing minority languages: Competing ideologies of authority and authenticity in the global periphery, Routledge, London & New York.

MACAULAY Ronald K. S., 1997, Standards and Variation in Urban Speech : Examples from Lowland Scots, coll. « Varieties of English around the World », John Benjamins Publishing Company, Amsterdam / Philadelphia.

MERCIER Gillian Lane, MERKLE Denise, & MEYLAERTS Reine  (dirs.), Traduction et plurilinguisme officiel / Translation and Official Multilingualism, Meta 59, no 3, 2014.

MUKHERJEE Sujit, 1976, « Role of Translation in Publishing of the Developing World », in World Publishing in the Eighties, National Book Trust, New Delhi.

NIRANJANA Tejaswini, 1992, Siting Translation: History, Poststructuralism and the Colonial Context, University of California Press, Berkeley.

NURMI Arja, 2016, « Minority voices in literary fiction: A case study of translating multilingual practices », in Multilingua, vol. 35(2 - March), De Gruyter, Berlin.

PYM Anthony, 2000, « Translating Linguistic Variation : Parody and the Creation of Authenticity », in VEGA Miguel A. & MARTIN-GAITERO Rafael (eds.), Traddución, metrópoli y diáspora, Universidad Complutense de Madrid, pp. 69-75.

RAMOS PINTO Sara, 2009, ‘How important is the way you say it?: A discussion on the translation of linguistic varieties’, Target, vol. 21, no. 2, pp. 289–307.

SIMON Sherry & ST-PIERRE Paul (eds.), 2000, Changing the Terms: Translating in the Postcolonial Era, University of Ottawa Press, Ottawa.

THORNBERRY Patrick & ESTÉBANEZ María Amor, 2004, Minority rights in Europe : a review of the work and standards of the Council of Europe, Council of Europe Publishing, Strasbourg.

TYMOCZKO Maria, 1999, Translation in a Postcolonial Context. Early Irish Literature in English Translation, St. Jerome Publishing, Manchester.

VENUTI Lawrence (ed.), 1998,  « Translation and Minority », Translator, vol. 4 (2), St Jerome Publishing, Manchester.

VIAUT Alain et PASCAUD Antoine, 2017, « Pour une définition de la notion de ‘langue régionale’ », Lengas [En ligne], 82 | 2017, Presses Universitaires de la Méditerranée, Montpellier.
URL : http://journals.openedition.org/lengas/1380  [consulté le 23/07/2019]

WOLF Michaela, 2013, ‘The Sociology of Translation and its “Activist Turn”’, Translation and Interpreting Studies, vol. 7, no. 2, pp. 129–143.

Posted by The Editors on 20th Sep 2019
in Call for Papers

Genealogies of Knowledge II: Evolving Transnational,Transdisciplinary and Translational Epistemology

Deadline for Open Panel

An international conference hosted by the Centre for Translation and the Department of Translation, Interpreting and Intercultural Studies,  Hong Kong Baptist University, Hong Kong. In collaboration with the Genealogies of Knowledge Project, University of Manchester, UK. 7-9 April 2020.

Panels

The Genealogies of Knowledge II conference will be hosting the following open panels. Colleagues are warmly invited to submit paper abstracts for consideration by the panel convenors by 30 September 2019.

Open panels: http://genealogiesofknowledge.net/events/gokconf2020/panels/

Rewriting Chains in Comic Book Adaptations of Canonical Texts
Convenor: Dimitris Asimakoulas, University of Surrey, UK

Insurrectional Epistemologies in the Global Justice Movement: The Impact of Time and Space
Convenor: Julie Boéri, Hamad Bin Khalifa University, QatarLanguages of Authority in Nineteenth-Century Sciences
Convenor: M. Pilar Castillo Bernal, Universidad de Córdoba, Spain and Bertha Gutiérrez Rodilla, Universidad de Salamanca, Spain

Orientalism and Historicity: Traditional and Emerging Forms of Mediation
Convenor: Phrae Chittiphalangsri, Chulalongkorn University, Thailand

Work Practices as Politics
Convenor: Christina Delistathi, University of Westminster, UK

Contesting Epistemologies in Cognitive Translation and Interpreting Studies: The current state of play
Convenors: Sandra L. Halverson, University of Agder, Norway and Álvaro Marín García, University of Essex, UK

Migrational Epistemologies: Translation in the Middle East and North Africa
Convenor: Kamran I. Karimullah, University of Manchester, UK

Translation and the Discourse of Diversity and Inclusion: Episteme, doxa or buzz words?
Convenor: Gillian Lane-Mercier, McGill University, Canada

Translation and Invisible Violence in the Human Sciences
Convenors: René Lemieux, Université de Sherbrooke, Canada and Joshua Price, Binghamton University, US

Translating Gender and Sexuality in the MENA Region
Convenor: Reem Meshal, Hamad Bin Khalifa University, Qatar

Producing, Sharing and Transforming Knowledge on Social Media
Convenor: Neil Sadler, Queen’s University Belfast, UK

Translation and Mediation in Online Knowledge Platforms: Exploring Wikipedia and Beyond
Convenor: Mark Shuttleworth, Hong Kong Baptist University

Digital Approaches to Translational Epistemologies: Themes, Methods and Case Studies
Convenor: James St. André, Chinese University of Hong Kong

Microhistories of Translation in the Socialist Intellectual Space
Convenor: Igor Tyšš, Constantine the Philosopher University in Nitra, Slovakia

Translating Modernity: The Dissemination and Mediation of Modern Concepts in Asia
Convenor: Yifan Zhu and Kyung Hye Kim, Shanghai Jiao Tong University, China

Submission of Paper Proposals

Submissions should be sent to the relevant panel convenor by 30 September 2019.

Submissions should consist of:

§  Abstract (350-400 words, including up to 5 bibliographic references).

§  Contributor’s 150-word (maximum) biodata written in the third person. See examples from a previous event here: http://genealogiesofknowledge.net/events/gok2017conference/presenters/

§  Full affiliation(s).

Notification of acceptance will be sent by 30 October 2019.

Posted by The Editors on 18th Sep 2019
in Call for Papers

NPIT5 - 5th International Conference on Non-Professional Interpreting and Translation

Bridging diverse worlds: expanding roles and contexts of non-professional interpreters and translators

June 24- June 26 2020
University of Amsterdam, Department of Communication Science

https://www.npit5.com/

Call for papers

Due to increased globalisation and migration waves, the research field of non-professional interpreting and translation studies has gained in prominence and acknowledgement in recent years. Nonetheless, to receive the recognition it deserves within the field of interpreting and translation studies, the critical and expanding role of non-professional interpreters and translators within increasingly complex and diverse contexts, needs continued attention from academia and practice. Pushing definitional and theoretical boundaries of interpreting and translation, it is a dynamic and still under-researched field that does not necessarily conforms to norms guiding professional multilingual communicative practices, though in many settings and contexts non-professional interpreting and translation is, in fact, more common in bridging diverse cultural and linguistic worlds, than professional interpreting and translation.

 

By bringing together researchers from various disciplines and practitioners from diverse settings, NPIT5 aims to provide a forum for researchers and practitioners within the field to share and discuss recent and relevant work within this discipline and related to the activities of non-professional interpreters and translators. Furthermore, this forum serves to expand the theoretical, methodological, ethical and disciplinary approaches related to this form of linguistic and cultural mediation. It builds on discussions initiated at the first four international conferences on Non-Professional Interpreting and Translation held in Bologna/Forlì (2012), Mainz/Germersheim (2014), Zurich (2016), and Stellenbosch (2018).

 

The Fifth International Conference on Non-Professional Interpreting and Translation (NPIT5) Organising Committee invites proposals for presentations on any theoretical, empirical, ethical and methodological aspect of research related to the conference theme. For all proposals the official conference language will be English.

 

Three categories of proposals will be considered: (i) individual presentations, (ii) panels, and (iii) posters.

 

Topics may include but are not limited to:

 

    Ad hoc translation/interpreting

    Adult/child language and cultural brokering

    Community translation and interpreting

    Family interpreting

    Machine translation/multilingual tools/online communication and information technologies

    Natural/native translation/interpreting

    Non-professional church/religious interpreting and/or translation

    Non-professional media interpreting and/or translation (fansubbing, fandubbing, fanfiction, news, talk-shows, the web, etc.)

    Non-professional sign language interpreting

    Stakeholder perspectives on non-professional interpreters and translators

    Training of non-professional interpreters and translators

    Non-professional interpreting and/or translation in the field of war/conflicts, NGOs, asylum seeking, health care, community and social care, legal and police

Proposals for individual presentations or posters

Each paper presentation will be scheduled for 20 minutes plus 10 minutes discussion. Posters will be given extra time during a two-hour poster session. For individual presentations and posters, a 300-word abstract (including references) should be sent to the NPIT5-organisers (npit5conference@outlook.com) by September 15th, 2019. Abstracts will be double blind peer-reviewed and evaluated anonymously by the NPIT5 Advisory Board and Local Organisers. All contributions will be assessed on the basis of their relevance to the conference theme as well as their theoretical background and research design.

 

Proposals for panels

Panels make up a collection of up to four paper presentations given within a 120-minute timeframe and covering one of the particular topics listed above. Panels will be reviewed en bloc and based on the abstracts provided by the panel organizers.

Panel organisers are required to submit the following (npit5conference@outlook.com):

 

A general overview abstract (500 words including examples and references) describing the whole panel. This should also include:

    A list of invited contributors and/or discussants (name, affiliation, email address);

    A maximum of 8 keywords covering the subject, methodology and theoretical framework(s);

    All individual abstracts (300 words each including references).

 

Moreover, panel organisers are also required to:

​​

    Chair their panel;

    Ensure that all speakers register for the NPIT5 by the deadline for speaker registration (April 1, 2020).

Submissions for individual papers and panels can be send to: npit5conference@outlook.com

 

Important dates and deadlines:

 

Deadline submission individual papers, posters and panels:             15 October, 2019 (Extended deadline)

Notification of acceptance:                                                                       20 December, 2019 (Extended deadline)

Deadline speaker registration:                                                                 1 April, 2020
Organizers
Barbara.jpg

 

 

Dr. Barbara Schouten, conference chair

Contact: b.c.schouten@uva.nl


Rena_Zendedel.jpeg

Dr. Rena Zendedel

Contact: r.zendedel@uu.nl
A_COX.jpg

Dr. Antoon Cox

Contact: Antoon.Cox@vub.be


Advisory Board

 

 

Albl–Mikasa, Michaela (Switzerland)

Antonini, Rachele (Italy)

Chaldorp van, Tessa (Netherlands)

Cline, Tony (United Kingdom)

Kerremans, Koen (Belgium)

Krystallidou, Demi (Belgium)

Lazaro- Gutierrez, Raquel (Spain)

Li, Shuangyu (United Kingdom)

Martinez-Gomez, Aida (USA)

Marijns, Katrijn (Belgium)

Meyer, Bernd (Germany)

Ross, Jonathan (Turkey)

Salaets, Heidi (Belgium)

Thije ten, Jan (Netherlands)

Tiselius, Elisabet (Sweden)

Wadensjö, Cecilia (Sweden)

Posted by The Editors on 18th Sep 2019
in Call for Papers

Retranslating the Bible and the Qur’an

Tensions between Authoritative Translations and Retranslations in Theory and in Practice

KU Leuven, Belgium, 23-25 March 2020
CETRA – Centre for Translation Studies at KU Leuven, in collaboration with United Bible Societies, presents a three-day conference dedicated to the theme of retranslating the Bible and the Qur’an. Its aim is to bring together Translation Studies scholars and translators working with sacred writings, in particular Biblical and Quranic texts, and to stimulate the dialogue between theory and practice.

Over the last two decades, research on retranslation has greatly expanded, partly under the influence of the so-called Retranslation Hypothesis (Chesterman 2000), based on the ideas by Berman (1990), claiming that retranslations tend to be more source-text-oriented than previous translations. The idea that translation is a process of improvement over time, from one translation to the next, coming closer and closer to the source text, has lately repeatedly been challenged and even undermined (Paloposki & Koskinen 2004). It is striking that research on retranslation has mainly focused on translations of literary source texts with a ‘canonized’ or ‘canonical’ status such as Shakespeare (e.g., Hanna 2009), Joyce (e.g. Alevato do Amaral 2019, Peeters 2016, Peeters & Sanaz Gallego 2019) and Dostoevsky (e.g., Boulogne 2018). Drawing on recent theoretical insights into retranslation (e.g., Deane-Cox Sharon 2014, Alvstad & Assis Rosa 2015, Peeters 2016, Van Poucke 2017) and on concrete case-studies, this conference wants to explore the theoretical and practical implications of the field of tension that exists between translations and retranslations when ‘canonized’ or ‘canonical’ writings in the literal sense of the word are at stake.

 

In doing so, the conference wants to shed light on the complex triangular relationships between a given sacred source text, its previous translations and new translations. Special attention will be given to the opportunities, pitfalls and challenges of retranslating a Biblical text or Quranic text (Abdel Haleem 2005, Allaithy 2014) – typical examples of highly sensitive texts (Simms 1998) – in the present time. A key issue that we propose for discussion in this respect concerns retranslations of canonical texts for which authoritative or indeed canonized translations already exist. Taking into account insights of narrative theory (Baker 2006, Brownlie 2006), we want to investigate which opportunities retranslation offers to counter, undermine or strengthen the existing narratives in the case when not only the source text, but also a given pre-existing translation has been attributed canonical status. How, for instance, can translators challenge the King James Version of the Bible, the Revised Standard Version, the Roman Catholic version, or the Jehovah Witnesses Version? On the other hand, in the case of the Qur’an, it seems that there is no such thing as an established or authoritative translation, let alone a canonical translation. What then is the historical and/or contemporary status of the numerous existing interlingual and intralingual translations of the Qur’an, both in and outside of the Islamic world? Are they merely pragmatic solutions to make the source text more widely or more easily accessible, or do they fulfill other functions (literary, ideological, theological, explanatory and other) as well?

 

The main issues we would like to discuss are related, but not limited, to the following topics:

 

1)      Motives for the retranslation of sacred texts. How do issues such as ageing, changing contexts of reception, and reinterpretation impact on retranslations of the Bible, the Qur’an and other sacred writings? To what extent does the practice of retranslating sacred texts confirm or undermine the above mentioned retranslation hypothesis?

2)      Strategies for retranslating sacred texts. How does the canonized nature of a given text (original or translation) influence the adopted retranslation strategies? How does the canonical nature of an already existing translation influence retranslation strategies? Which concrete retranslation strategies do translators of the Bible, the Qur’an and other sacred writings adopt? Which micro-textual (syntax, lexicon, terminology, etc.) and macro-textual choices are made? How can translators of the Bible and the Qur’an deal, both theoretically and in practice, with, among others, problems of sensitivity, intralingual translation, modernization versus archaisation, explicitness versus implicitness, denotation versus connotation, literarity versus functional equivalence?

3)      The reception of retranslations of sacred texts. How can we evaluate the success of a given retranslation of the Bible, the Qur’an or other sacred writings? What makes some retranslations more successful than others? What role do various agents play in the canonization process of retranslations of sacred writings? What functions do the intralingual and interlingual retranslations or sacred writings fulfill in the different receiving contexts? How can the assumed lack of authoritative translations of the Qur’an be explained and challenged? How is it possible to compete with established translations of the Bible and the Qur’an? How to account for the unsuccessful reception of some retranslations? What paratextual and other strategies are used to put a retranslation in the market?

 

Admission procedure

Scholars and/or translators with relevant expertise are invited to submit a methodologically and/or theoretically motivated abstract of maximum 300 words for a 30-minute lecture (including 10 minutes discussion), as well as a short bio-bibliographical note. The conference language will be English. Please note there will be a flat-rate participation fee of € 100,00 to cover catering expenses (two lunches, coffee breaks and the conference dinner) during the three day-conference.

Please send your abstract and bio-bibliographical note to both pieter.boulogne@kuleuven.be and jos.verheyden@kuleuven.be before 1 December 2019. The notification of acceptance is 1 January 2020.

Selected contributions from the conference will be published in an edited volume or special issue of a journal in the field of Translation Studies, after a peer review procedure.

 

Confirmed keynote lectures

 

·         The Iranian-Dutch writer Kader Abdolah: ‘Retranslating the Qur’an into Dutch. A conversation with Helge Daniëls’ (KU Leuven)

·         Ahmed Allaithy (American University of Sarjah): ‘Found in Translation ‒ The Untranslatable Qur’an’

·         Paraskevi Arapoglou (Hellenic Bible Society): ‘The curious case of LXX in Greek Orthodoxy: Retranslating within linguistic “dimorphia”’

·         Alexandra Assis Rosa (University of Lisbon): ‘Retranslating Theory and Canonical Texts’

·         Henri Bloemen (KU Leuven): ‘Retranslating the Bible and the Qur’an as Sensitive Texts’

·         Ralph Cleminson (University of Oxford): ‘Perpetual Translation and the Quest for the Canonical: the Holy Scriptures in Slavonic’

·         Sameh Hanna (Leeds University): ‘Retranslation and the re-definition of an 'authoritative translation': sociological insights from the Arabic translations of the Bible’

·         Lourens De Vries (VU Amsterdam): ‘The retranslation of holy texts in Christian traditions: questions of authority, actualization and intertextuality’

·         Alexey Somov (Institute for Bible Translation, Russia, Moscow): ‘The Authority of the Old for producing the New: Bible Translations in Russia in the 21st Century’

 

Organizing committee

·         Pieter Boulogne (CETRA, KU Leuven)

·         Marijke De Lang (United Bible Societies)

·         Kris Peeters (UAntwerpen)

·         Piet Van Poucke (UGent)

·         Jos Verheyden (CETRA, KU Leuven)

 

Scientific committee

 

·         Abied Alswlaiman (CETRA, KU Leuven)

·         Pieter Boulogne (CETRA, KU Leuven)

·         Marijke De Lang (United Bible Societies)

·         Kris Peeters (UAntwerpen)

·         Piet Van Poucke (UGent)

·         Jos Verheyden (CETRA, KU Leuven)

·         Andy Warren (United Bible Societies)

 

Selected references

·         Abdel Haleem, Muhammad A.S. (2005). The Qur’an, A New Translation. Oxford: Oxford University Press.

·         Alevato do Amaral, Vitor. (2019). Broadening the notion of retranslation. Cadernos de Traduçao 39:1. 239-259.

·         Allaithy, Ahmed. (2014). Qur’anic Term Translation: A semantic Study from Arabic Perspective. Antwerp: Garant.

·         Alvstad, Cecilia and Alexandra Assis Rosa. (2015). Voice in retranslation. An overview and some trends. Target. International Journal of Translation Studies 27:1. 3-24.

·         Baker, Mona. (2006). Translation and Conflict. A Narrative account. London and New York: Routledge.

·         Berman, Antoine. (1990). La retraduction comme espace de la traduction.Palimspsestes 4 (Retraduire, edited by Paul Bensimon and Didier Coupaye). 1-7.

·         Boulogne, Pieter. (2019). And now for something completely different … Once again the same book by Dostoevsky: A (con)textual analysis of early and recent Dostoevsky retranslations into Dutch. Cadernos de Tradução. Edição Regular Temática – Retranslation in Context. 39:1. 117-144.

·         Brownlie, Siobhan. (2006). Narrative Theory and Retranslation Theory. Across Languages and Cultures 7:2. 145-170.

·         Chesterman, Andrew. (2000). A causal model for translation studies. In: Intercultural Faultlines. Research Models in Translation Studies I : Textual and Cognitive Aspects, edited by Maeve Olohan. Manchester: St. Jerome. 15-27.

·         Collombat, Isabelle. (2004). Le XXIe siècle : l’âge de la retraduction. Translation Studies in the New Millennium 2. 1-15.

·         Deane-Cox, Sharon. (2014) Retranslation: Translation, Literature and Reinterpretation. London: Bloomsbury.

·         Desmidt, Isabelle. (2009). (Re)translation revisited. Meta 54:4. 669-683.

·         Gambier, Yves. (1994). La retraduction, retour et détour. Meta 39:3. 413-417.

·         Gambier, Yves. (2011) La retraduction: ambiguïtés et défis. Autour de la retraduction. Perspectives littéraires européennes, edited by Enrico Monti & Peter Schneyder. Orizons. 49-66.

·         Gürçağlar, Şehnaz Tahir. (2009). Retranslation. In: Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 2nd ed., edited by Mona Baker & Gabriela Saldanha. Routledge. 233-236.

·         Hanna, Sameh. (2009). Othello in the Egyptian Vernacular: Negotiating the ‘doxic’ in Drama Translation and Identity Formation. The Translator: studies in intercultural communication. 15: 1. 157-178

·         Izutsu, Toshihiko. (2001). Ethico-Religious Concepts in the Qur’an. Montreal: McGill-Queens University Press.

·         Koskinen, Kaisa. (2019). Revising and retranslating. In: Routledge Handbook of Literary Translation, edited by Kelly Washbourne & Ben Van Wyke. Routledge. 315-324.

·         Koskinen, Kaisa & Paloposki, Outi. (2015). Anxieties of influence. The voice of the first translator in retranslation. Target 27:1. 25-39.

·         Leutzsch, Martin. (2019). Übersetzungstabus als Indikatoren normativer Grenzen in der Geschichte der christlichen Bibelübersetzung. In: Übertragungen heiliger Texte in Judentum, Christentum und Islam. Fallstudien zu Formen und Grenzen der Transposition, edited by K. Heyden & H. Manuwald, Hermeneutische Untersuchungen zur Theologie 75. Tübingen: Mohr Siebeck. 33-62.

·         Liss, Hanna. (2019). Wort - Klang - Bild: Zur (Un-)Übersetzbarkeit heiliger Texte im Judentum. In: Übertragungen heiliger Texte in Judentum, Christentum und Islam. Fallstudien zu Formen und Grenzen der Transposition, edited by K. Heyden & H. Manuwald, Hermeneutische Untersuchungen zur Theologie 75. Tübingen: Mohr Siebeck. 19-32.

·         Long, Lynne. (2005). Translation and Religion: Holy Untranslatable? Clevedon: Multilingual Matters Ltd.

·         Paloposki, Outi & Koskinen, Kaisa. (2004). Thousand and One Translations: Retranslation Revisited. In: Claims, Changes, and Challenges, edited by Gyde Hansen et al., John Benjamins. 27-38.

·         Peeters, Kris (2016). Traduction, retraduction et dialogisme. Meta 61:3, 629-649.

·         Peeters, Kris & Sanz Gallego, Guillermo (2019, to appear). Translators’ creativity in the Dutch and Spanish (re)translations of “Oxen of the Sun”: (re)translation the Bakhtinian way. In: European Joyce Studies, edited by Erika Mihálycsa & Jolanta Wawrzycka. (Re)Translating Joyce in/for the 21st-Century.

·         Pink, Johanna. (2019). Text, Auslegung, Ritus. Kontroversen um die richtige und falsche Übersetzung des Korans am Beispiel Indonesien. In: Übertragungen heiliger Texte in Judentum, Christentum und Islam. Fallstudien zu Formen und Grenzen der Transposition, edited by K. Heyden & H. Manuwald. Hermeneutische Untersuchungen zur Theologie 75. Tübingen: Mohr Siebeck. 63-89.

·         Simms, Karl. (1997). Translating Sensitive Texts: Linguistic Aspects (Approaches to Translation Studies 14). Brill/Rodopi.

·         Topia, André. (2004). Retraduire Ulysses : le troisième texte. Palimpsestes 15.129-151.

·         Van Poucke, Piet. (2017). Aging as a motive for literary translation. A survey of case studies on retranslation. Translation and Interpreting Studies. 12:1. 91-115.

·         Venuti, Lawrence (2004). Retranslations: the creation of value. Bucknell Review 47: 1. 25-38.

 

More information?

Please visit our blog: cetra.blog.

Posted by The Editors on 13th Sep 2019
in Call for Papers

New Routledge Research Series on Translation and Interpreting History

Edited by Christopher Rundle (University of Bologna), Pekka Kujamäki (University of Graz) and Michaela Wolf (University of Graz)

We are very pleased to announce the launch of a new Routledge Research series on Translation and Interpreting History.

The aim of the series is to showcase the interdisciplinary dialogue between translation and interpreting studies and historical perspectives and is a response to the emergence of translation and interpreting history as a distinct subdiscipline in its own right. Our aim is also to provide a venue that is suitable for all scholars with a historical interest in translation and interpreting, regardless of their disciplinary or institutional affiliation.

The series seeks to feature research from all cultural and geographical contexts which engages in the treatment of translation and translation practice as social and historical events. This can include primary research in translation and interpreting history as well as critical reflection on key theoretical and methodological issues in the field. It will feature both monographs and edited collections.

The series is edited by Christopher Rundle (University of Bologna), Pekka Kujamäki (University of Graz) and Michaela Wolf (University of Graz).

For more information about the series or to submit a proposal, please contact the editors at: TIHseries@gmail.com.

Series URL: https://www.routledge.com/Routledge-Research-on-Translation-and-Interpreting-History/book-series/RRTIH

Download series flyer.

Posted by The Editors on 1st Sep 2019
in Announcements

Translation, Localisation, Imitation, and Adaptation: Comparative Aspects in Comics Studies

Annual ComFor Conference 2019, Erika-Fuchs-Haus, Museum für Comic und Sprachkunst, Bahnhofstraße 12, 95126 Schwarzenbach an der Saale, Germany

The 14th Annual Conference of the Society for Comics Studies (ComFor) is dedicated to the idea of comparative comics studies: Relations and transformations within the art form that cross and bridge cultural, lingual, economic, juridical, political, and media divisions.

Program
Registration
Accomodation
Directions
Call for Papers

Posted by The Editors on 29th Aug 2019
in AnnouncementsConference Diary

Translations, Translators, Interpreters and Subversion

XXXIIIth Conference of the Canadian Association for Translation Studies in collaboration with ESIT, Université Sorbonne Nouvelle – Paris 3 (France)

Western University (London, Ontario)
1-3 June 2020

texte en français ci-dessous

--

In political science, subversion is generally negatively connotated, because it implies a form of destruction. From the Latin subversion, or to “overturn, overthrow” (Mahoney, 2002–2019) and ruin, subversion is the “process of trying to destroy the authority of a political, religious, etc. system by attacking it secretly or indirectly” (Oxford, 2019) and “[t]he undermining of the power and authority of an established system or institution” (Oxford, n.d.), by encouraging citizens to question the existing order in the aim of overthrowing it. The Termium record for the term classifies it under the fields of “psychological warfare” and “political theories and doctrines,” and its definition provided by NATO is similar to the one we just saw: “Action or a coordinated set of actions of any nature intended to weaken the military, economic or political strength of an established authority by undermining the morale, loyalty or reliability of its members.” (Termium, 2015) in the ultimate aim of destroying it. These definitions include the words “destroy,” “attacking,” “undermining” and “weaken,” which all suggest some degree of violence. To sum up, subversion generally aims to undermine and destabilize the established, more often than not political or religious, order by insidiously demoralizing citizens, who will then overturn or destroy it.
However, subversion can also play a positive role through the healthy questioning of the values of a socio-political or religious system. For example, subversively translated poems were produced by early 19th century Decembrists, who wished to renew the Tsarist system in place. Certain poems illustrated the injustices of the system, while others promoted a liberal constitution (Baer 2010). The Russian translators of these poems were not neutral; they were actively engaged in a fight that called upon their resourceful creativity. Their subversive translations opened up alternative avenues to the dominant system and instigated a revolution in the way people thought. This more positive understanding of the term as a catalyst for positive change is that one that tends to have currency in translation studies research that focuses on the relation between translation and power.
The issue of subversion has been broached in studies that examine relations between translation and power (see, for example, Tymoczko et Gentzler, 2002), and in those that examine the links between translation and resistance (see, for example, Tymoczko, 2010). Moreover, in 2013, the University of Porto organized a conference on the theme of version and subversion in literature (“Version, Subversion: translation, the canon and its discontents”), and, in 1991, literary translator Suzanne Jill Levine published The Subversive Scribe, in which she explores her collaboration with revolutionary Latin American writers who confront the sexual and cultural taboos of their respective cultures, by treating translation as a creative act that is a form of “(sub) version” (Levine, 1984, p. 84). Nevertheless, the theme has not yet been the object of focussed, yet broad, and in-depth discussion. In fact, translation studies research that touches on subversion is not limited to politics and literature, but rather includes more generally any discipline that involves culture (Alvarez et Vidal, 1996) and that requires creativity. Research findings tend to share the view that one cannot understand translation without taking into account the subjectivity of translators and their translations, and that translations can be manipulated with a subversive aim in view (see, for example, Lefevere, 1992).
In contradiction with the myth of the neutral, submissive and docile translator, translating subjects, like all humans, are imprinted with a subjectivity that is inscribed in their history and culture (Fournier-Guillemette, 2011). Researchers have studied subversive translation in the former Soviet Union or in Fascist Italy (Delisle, 2003), in Victorian Great Britain (Merkle, 2010; O’Sullivan, 2010), in Latin America (Bastin, Echeverri and Campo, 2010) and in the French classical era (Ballard and D’hulst, 1996), to name but a few examples. The interest of TS in subversion has thus been manifest at least since the beginning of the 1990s and has taken numerous forms. The time is now ripe to undertake a comprehensive reflection on the place of subversion in translation and interpreting, and the relationship that translators and interpreters have with the subversive practices of their profession.

Below we suggest several lines of enquiry to guide critical discussion; however, the list is not intended to be exhaustive.

Translation studies (TS) approach centered on:
• the product (translation, interpreted discourse; case studies of negative and positive subversion);
• the process of subversion (including manipulation); subversive measures;
• the agent (translating subject, including interpreters, multilingual writers-translators);
• norms (translator/interpreter positioning in relation to norms, whether they be linguistic or institutional; relationship between subversion and transgression).

Interdisciplinary TS approaches, considered from the perspective of:
• politics and policy;
• social psychology;
• ideology;
• creativity (e.g. literary, semiotic)

Critical approaches, looking at in particular:
• the relationship between activism and subversion;
• the relationship between resistance and subversion;
• definitions and limits of the concept subversion and its derivative forms (subversif/ve);
• translator and interpreter neutrality.

Papers should not be more than 20 minutes in length. Proposals (in English or French) should include the following two documents:

• A 300-word abstract in Word format, which will be included in the conference program, and
• A completed form (below). The information you provide in the form will not be used to evaluate the quality of your proposal; rather, it will be included in the grant application that CATS will submit to the Social Sciences and Humanities Research Council of Canada (SSHRC).

You may propose a session of three or four paper presentations. Each of the paper proposals that will form your session must be presented according to the above requirements and sent to the co-organisers.
Please send your paper proposal by 15 September 2019 to the conference co-organisers, Isabelle Collombat, Fayza El-Qasem and Denise Merkle, care of the following email address: act.cats.2020@gmail.com.

-----------------------------------------------
Surname (Family name)


Affiliation country


Affiliation


Diplomas (please start with the most recent)
4 LINES MAXIMUM


Positions recently held, as well as positions related to this event (please start with the most recent)
5 LINES MAXIMUM


Recent publications as well as those related to this event (please start with the most recent)
10 LINES MAXIMUM


Title and abstract (100 -150 words)


Relevance of your paper to the conference (100 - 150 words)

-----------------------------------------------


References
Álvarez, Román and M. Carmen África Vidal (1996). Translation, Power, Subversion. Clevedon (R.-U.), Multilingual Matters.
Baer, Brian (2010). “Literary Translation in the Age of the Decembrists: The Birth of Productive Censorship in Russia.” In D. Merkle, C. O’Sullivan, L. van Doorslaer and M. Wolf, eds. The Power of the Pen: Translation and Censorship in Nineteenth-century Europe. Vienna/Münster, Lit Verlag, pp. 213-239.
Ballard, Michel and Lieven D’hulst (1996). La traduction en France à l’Âge classique. Villeneuve d’Ascq (Nord), Presses universitaires du Septentrion.
Bastin, Georges, Alvaro Echeverri and Angela Campo (2010). “Translation and the Emancipation of Hispanic America.” In M. Tymoczko, ed. Translation, Resistance, Activism. Amherst/Boston (USA), University of Massachusetts Press, pp. 42-64.
Delisle, Jean (2003). “L’histoire de la traduction.” Forum, 1, 2, pp. 1-16.
Fournier-Guillemette, Rosemarie (2011). “La traductologie : entre littérature et linguistique.” Postures, Dossier « Interdisciplinarités/Penser la bibliothèque », 13. On line: http://revuepostures.com/fr/articles/fournier-guillemette-13 D’abord paru dans Postures, Dossier « Interdisciplinarités/Penser la bibliothèque », 13, pp. 81-94.
Lefevere, André (1992). Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London/New York, Routledge.
Levine, Suzanne Jill (1991). The Subversive Scribe: Translating Latin American Fiction. Minneapolis (USA), Graywolf Press.
Levine, Suzanne Jill (1984). “Translation As (Sub) Version: On Translating Infante’s Inferno.” SubStance, 13, 1, 42, pp. 85-94. DOI: 10.2307/3684106
Mahoney, Kevin D. (2002–2019). “subversio, subversionis.” In Latdict. Latin Dictionary and Grammar Resources. On line: http://latin-dictionary.net/definition/36183/subversio-subversionis
Merkle, Denise (2010). “Secret Literary Societies in Late Victorian England.” In M. Tymoczko, ed. Translation, Resistance, Activism. Amherst/Boston (USA), University of Massachusetts Press, pp. 108-128.
O’Sullivan, Carol (2010). “Margin and the Third-person Effect in Bohn’s Extra Volumes.” In D. Merkle, C. O’Sullivan, L. van Doorslaer and M. Wolf, eds. The Power of the Pen. Vienna and Münster, Lit Verlag, pp. 119-139.
Oxford (n.d.). “Subversion.” In Oxford Living Dictionaries. On line: https://en.oxforddictionaries.com/definition/subversion
Oxford (2019). “Subversion.” In Oxford Learner’s Dictionary. On line: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/subversion
Travaux publics et Services gouvernementaux Canada (2019). “Subversion (2015-11-03).” Termium Plus. On line: http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?lang=fra&i=1&srchtxt=SUBVERSION&index=alt&codom2nd_wet=RG#resultrecs
Tymoczko, Maria, ed. (2010). Translation, Resistance, Activism. Amherst/Boston (USA), University of Massachusetts Press.
Tymoczko, Maria and Edwin Gentzler, eds. (2002). Translation and Power. Amherst/Boston (USA), University of Massachusetts Press.

-------------------------------------------

Appel à communications

XXXIIIe Congrès de l’Association canadienne de traductologie
en collaboration avec l’ESIT, Université Sorbonne Nouvelle – Paris 3 (France)

« Traductions, traductrices, traducteurs, interprètes
et subversion »

Western University (London, Ontario)
1-3 juin 2020

En sciences politiques, la subversion est souvent connotée négativement, car elle impliquerait une forme de destruction. Du latin subversio, la subversion est en effet l’« action de bouleverser, de détruire les institutions, les principes, de renverser l’ordre établi » (TLFi, 2012) au moyen d’une action sur l’opinion des citoyens, par laquelle les valeurs d’un ordre établi sont remises en question, contredites ou renversées. La fiche de Termium consacrée au terme classe celui-ci dans les domaines de la « guerre psychologique  et des « théories et doctrines politiques », et la définition qui y figure rappelle celle que nous venons de voir : « Action ou ensemble coordonné d’actions de toutes natures ayant pour but d’affaiblir la force militaire, la puissance économique ou la volonté politique d’une autorité établie en minant le moral et la loyauté de ses membres ou la confiance qu’on peut leur accorder […] » (OTAN, dans Termium, 2015) afin de faire s’effondrer l’ordre établi. Ces définitions comportent des mots ou locutions tels que « bouleverser », « détruire », « renverser », « remettre en question », « affaiblir » ou « miner », qui évoquent une certaine violence. Pour résumer, la subversion vise généralement à attaquer sournoisement les institutions et à démoraliser le peuple afin de détruire une autorité établie.
Cependant, la subversion peut aussi servir à modifier positivement les valeurs d’un système socio-politique ou religieux en les remettant sainement en cause. Par exemple, les poèmes en traduction subversive produits lors de la période décabriste au début du XIXe siècle étaient destinés à renouveler le système tsariste en place. Certains poèmes illustraient les injustices du système et d’autres faisaient la promotion d’une constitution libérale (Baer 2010). Les traducteurs russes n’étaient pas neutres; ils étaient engagés dans une lutte qui faisait appel à leurs ingéniosité et créativité. Leurs traductions subversives servaient d’alternative au système dominant et d’amorce à une révolution du mode de pensée. C’est cette acception plutôt positive du terme qui a tendance à se retrouver dans les recherches traductologiques portant sur la relation entre traduction et pouvoir.
La question de la subversion a de fait été abordée dans les études sur les relations entre traduction et pouvoir (voir p. ex. Tymoczko et Gentzler, 2002), mais aussi dans celles qui s’intéressent aux liens entre traduction et résistance (voir p. ex. Tymoczko, 2010), et l’Université de Porto a organisé en 2013 un colloque sur le thème de version et subversion littéraires (« Version, Subversion: translation, the canon and its discontents »). Toutefois, la subversion n’a à ce jour pas encore fait l’objet d’une réflexion approfondie et focalisée, tout en étant large, à l’exception, peut-être, de The Subversive Scribe (1991), dans lequel Suzanne Jill Levine, traductrice littéraire, explore sa collaboration avec des écrivains révolutionnaires latino-américains qui affrontaient les tabous sexuels et culturels de leurs cultures respectives, considérant l’acte créatif qu’est la traduction comme une forme de « (sub) version » (Levine, 1984, p. 85). Or, les courants de recherche traductologiques abordant la subversion ne se limitent pas à la politique et à la littérature, mais englobent plus généralement tout champ qui implique la culture (Álvarez et Vidal, 1996) et qui exige de la créativité. Ils partagent l’idée qu’on ne peut comprendre la traduction sans tenir compte de la subjectivité des traducteurs et de leurs traductions et que les traductions peuvent être manipulées dans un dessein subversif (voir p. ex. Lefevere, 1992).
Contrairement au mythe de la traductrice et du traducteur neutres, soumis et dociles, les sujets traduisants, comme tout être humain d’ailleurs, sont empreints d’une subjectivité inscrite dans la culture et dans l’histoire (Fournier-Guillemette, 2011). Des chercheurs ont constaté la traduction subversive pratiquée dans l’ex-URSS ou dans l’Italie fasciste (Delisle 2003), à l’époque victorienne au Royaume-Uni (Merkle 2010; O’Sullivan 2010), en Amérique latine (Bastin, Echeverri et Campo 2010) et en France à l’Âge classique (Ballard et D’hulst 1996), pour n’en identifier que quelques exemples. En traductologie, cet intérêt pour la subversion se manifeste ainsi surtout depuis le début des années 1990, et de diverses façons. L’heure est venue de développer une réflexion élargie sur la place de la subversion dans la traduction/interprétation et le rapport que les traducteurs/interprètes entretiennent avec les pratiques subversives de leur profession.

Nous proposons quelques axes de réflexion, qui ne se veulent pas exhaustifs :

Approche traductologique centrée sur :
• le produit (traduction, discours interprété; études de cas de subversion négative ou positive);
• le processus de subversion (y compris la manipulation); démarches subversives;
• l’agent (sujet traduisant, y compris les interprètes, écrivains-traducteurs plurilingues);
• les normes (positionnement des traducteurs/interprètes par rapport à la norme, qu’elle soit linguistique ou institutionnelle; rapports entre subversion et transgression).

Approches traductologiques interdisciplinaires, abordées dans la perspective :
• du politique (ou des politiques);
• de la socio-psychologie;
• de l’idéologie;
• de la créativité (p. ex. littéraire, sémiotique)

Approches critiques, abordant notamment :
• les relations entre activisme et subversion;
• les relations entre résistance et subversion;
• les définitions et limite(s) du concept de subversion et de ses dérivés (subversif/ve);
• la neutralité du traducteur et de l’interprète.

Les communications devront se limiter à 20 minutes auxquelles s’ajouteront 10 minutes de questions. Votre proposition (en français ou en anglais) devra contenir les deux documents suivants :
• Un résumé en format Word de 300 mots, qui sera inclus dans le programme du colloque.
• Le formulaire ci-dessous dûment rempli. Ces renseignements ne serviront pas à évaluer la qualité de votre proposition; ils seront inclus dans la demande de subvention au Conseil de recherches en sciences humaines du Canada (CRSH).
Veuillez noter que les participants peuvent également proposer une session thématique de 3 ou 4 communications. Chacune des propositions de communication qui fera partie de la session devra être conforme aux consignes précisées ci-dessus et envoyée aux co-organisatrices.
Veuillez envoyer votre proposition, d’ici le 15 septembre 2019, aux co-organisatrices, Isabelle Collombat, Fayza El-Qasem et Denise Merkle, à l’adresse suivante : act.cats.2020@gmail.com.

Nom, Prénom


Pays de l’affiliation


Affiliation


Diplômes (commencez par le plus récent et précisez la discipline)
MAXIMUM 4 LIGNES


Postes récemment occupés ainsi que ceux ayant un lien avec l’évènement (commencez par le plus récent) MAXIMUM 5 LIGNES

 

Publications récentes et celles se rapportant à l’évènement (commencez par la plus récente)
MAXIMUM 10 LIGNES

 

Titre et résumé de la présentation (100 à 150 mots)


Justifiez la pertinence de votre présentation dans le cadre du thème du colloque (100 à 150 mots)

Références
Álvarez, Román et M. Carmen África Vidal (1996). Translation, Power, Subversion. Clevedon (R.-U.), Multilingual Matters.
Baer, Brian (2010). « Literary Translation in the Age of the Decembrists: The Birth of Productive Censorship in Russia ». In D. Merkle, C. O’Sullivan, L. van Doorslaer et M. Wolf, dirs. The Power of the Pen: Translation and Censorship in Nineteenth-century Europe. Vienna/Münster, Lit Verlag, pp. 213-239.
Ballard, Michel et Lieven D’hulst (1996). La traduction en France à l’Âge classique. Villeneuve d’Ascq (Nord), Presses universitaires du Septentrion.
Bastin, Georges, Alvaro Echeverri et Angela Campo (2010). « Translation and the Emancipation of Hispanic America ». In M. Tymoczko, dir. Translation, Resistance, Activism. Amherst/Boston (USA), University of Massachusetts Press, pp. 42-64.
CNRTL (2012). « Subversion ». TLFi. En ligne : https://www.cnrtl.fr/definition/subversion
Delisle, Jean (2003). « L’histoire de la traduction ». Forum, 1, 2, pp. 1-16.
Fournier-Guillemette, Rosemarie (2011). « La traductologie : entre littérature et linguistique ». Postures, Dossier « Interdisciplinarités/Penser la bibliothèque », 13. En ligne : http://revuepostures.com/fr/articles/fournier-guillemette-13 D’abord paru dans Postures, Dossier « Interdisciplinarités/Penser la bibliothèque », 13, pp. 81-94.
Lefevere, André (1992). Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London/New York, Routledge.
Levine, Suzanne Jill (1991). The Subversive Scribe: Translating Latin American Fiction. Minneapolis (USA), Graywolf Press.
Levine, Suzanne Jill (1984). « Translation As (Sub) Version: On Translating Infante’s Inferno. » SubStance, 13, 1, 42, pp. 85-94. DOI: 10.2307/3684106
Merkle, Denise (2010). « Secret Literary Societies in Late Victorian England ». In M. Tymoczko, dir. Translation, Resistance, Activism. Amherst/Boston (USA), University of Massachusetts Press, pp. 108-128.
O’Sullivan, Carol (2010). « Margin and the Third-person Effect in Bohn’s Extra Volumes ». In D. Merkle, C. O’Sullivan, L. van Doorslaer et M. Wolf, dirs. The Power of the Pen. Vienna and Münster, Lit Verlag, pp. 119-139.
Travaux publics et Services gouvernementaux Canada (2019). « Subversion (2015-11-03) ». Termium Plus. En ligne : http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?lang=fra&i=1&srchtxt=SUBVERSION&index=alt&codom2nd_wet=RG#resultrecs
Tymoczko, Maria, dir. (2010). Translation, Resistance, Activism. Amherst/Boston (USA), University of Massachusetts Press.
Tymoczko, Maria et Edwin Gentzler, dirs. (2002). Translation and Power. Amherst/Boston (USA), University of Massachusetts Press.

Posted by The Editors on 29th Aug 2019
in Call for Papers

didTRAD 2020 Conference & Seminar

Didactics of Translation

PACTE Group is organising two events on the subject of the didactics of translation. These events will be held at the Universitat Autònoma de Barcelona in July 2020.

FIFTH INTERNATIONAL CONFERENCE ON RESEARCH INTO THE DIDACTICS OF TRANSLATION (8-10 July 2020)
FOURTH SPECIALIST SEMINAR ON THE DIDACTICS OF TRANSLATION (7 July 2020)

[Text en català a continuació]
[English text below]

didTRAD 2020

http://grupsderecerca.uab.cat/pacte/es/didtrad2020 


El grupo PACTE organiza, en julio de 2020, dos foros sobre Didáctica de la traducción, que se celebrarán en la Universitat Autònoma de Barcelona:

V CONGRESO INTERNACIONAL SOBRE INVESTIGACIÓN EN DIDÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN (8-10 de julio de 2020)
Este congreso es un foro de encuentro sobre la investigación en todos los ámbitos de la formación en traducción e interpretación.


IV SEMINARIO DE ESPECIALIZACIÓN EN DIDÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN (7 de julio de 2020)
Este seminario es un foro de formación de docentes de traducción y se dirige a estudiantes de máster y doctorado, profesorado novel de traducción y profesionales de la traducción con interés en la docencia.

Más información sobre el congreso y el seminario:

http://grupsderecerca.uab.cat/pacte/es/circular1es
…………………………………………………………………………………………….


El grup PACTE organitza, al juliol de 2020, dos fòrums sobre Didàctica de la traducció, que se celebraran a la Universitat Autònoma de Barcelona:

V CONGRÉS INTERNACIONAL SOBRE INVESTIGACIÓ EN DIDÀCTICA DE LA TRADUCCIÓ (8-10 de juliol de 2020)
Aquest congrés és un fòrum de trobada sobre recerca en tots els àmbits de la formació en traducció i interpretació.


IV SEMINARI D’ESPECIALITZACIÓ EN DIDÀCTICA DE LA TRADUCCIÓ (7 de juliol de 2020)
Aquest seminari és un fòrum de formació de docents de traducció i s'adreça a estudiants de màster i de doctorat, professorat novell de traducció i professionals de la traducció interessats en la docència.

Més informació sobre el congrés i el seminari:

http://grupsderecerca.uab.cat/pacte/circular1ca

.............................................................................................................................................

PACTE Group is organising two events on the subject of the didactics of translation. These events will be held at the Universitat Autònoma de Barcelona in July 2020.

FIFTH INTERNATIONAL CONFERENCE ON RESEARCH INTO THE DIDACTICS OF TRANSLATION (8-10 July 2020)
The aim of this conference is to bring together researchers in all fields pertaining to translator and interpreter training.


FOURTH SPECIALIST SEMINAR ON THE DIDACTICS OF TRANSLATION (7 July 2020)
This seminar focuses on training translator trainers and is aimed at Master’s and PhD students, new teachers of translation, and professional translators who are interested in teaching.

Further information about the conference and the seminar:

http://grupsderecerca.uab.cat/pacte/en/circular1en


Grup de Recerca PACTE
Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental
Universitat Autònoma de Barcelona
Espanya
http://grupsderecerca.uab.cat/pacte/

Posted by Patricia Rodríguez-Inés on 23rd Jul 2019
in Conference Diary

La mediazione differita. Traduzioni indirette in Italia

Call for papers

Convegno che si terrà 20-21 maggio 2020, presso l’Accademia di Danimarca e l’Istituto Italiano di Studi Germanici, Roma.

Scarica l'annuncio (PDF)

Negli ultimi anni la traduzione indiretta (anche denominata ‘traduzione di seconda mano’ o ‘traduzione intermedia’) è al centro di un forte interesse tra gli studiosi della traduzione, come dimostra ad esempio il numero monografico di «Translation Studies» curato da Alexandra Assis Rosa, Hanna Pięta e Rita Bueno Maia: Indirect Translation. Theoretical, Methodological and Terminological Issues (Rosa et al. 2017). Malgrado fosse ampiamente utilizzata fin dall’antichità (si pensi solo alle traduzioni della Bibbia), in epoca moderna la traduzione indiretta è stata a lungo considerata una prassi secondaria se non sconveniente, e solo recentemente è stata rivalutata come fenomeno complesso, in grado di gettare luce sui rapporti di scambio culturale tra centro e periferie.

Il convegno La mediazione differita, organizzato dall’Accademia di Danimarca e dall’Istituto Italiano di Studi Germanici, mira a esplorare come la traduzione indiretta – intesa come il processo di tradurre da una traduzione anziché dal testo in lingua originale – sia stata e sia tuttora svolta in Italia. Il convegno è organizzato da tre scandinavisti perché per le lingue scandinave tale pratica si è dimostrata una prassi assai diffusa in Italia (cfr. Ciaravolo 2018, Wegener 2018), tuttavia punta a coinvolgere studiosi e traduttori da tutte le lingue per le quali la traduzione indiretta è stata – o è tuttora – un fenomeno rilevante in Italia, ad esempio le lingue asiatiche, africane, arabe, germaniche, slave o ugrofinniche, senza dimenticare che in una prospettiva storica anche lingue oggi ipercentrali come l’inglese o centrali come il tedesco sono state oggetto di traduzione indiretta.

L’ambizione del convegno è quella di descrivere e analizzare la complessità dei rapporti letterari tra l’Italia e il mondo e capire in che misura questi rapporti siano stati e siano ancora veicolati da altri paesi e altre lingue. Quali sono state e sono le tendenze più importanti per la traduzione indiretta in Italia? Perché si sceglie di tradurre da una traduzione anziché dal testo in lingua originale? Da quali lingue, da chi e per chi viene eseguita la traduzione indiretta? Quali sono i risultati che comporta? Una traduzione indiretta è sempre una cattiva traduzione? Inoltre, dato che non esiste ancora un consenso sulla terminologia da usare in questo ambito traduttologico, il convegno ha l’obiettivo di stabilire, sulla basi della più recente ricerca internazionale, un vocabolario che potrebbe servire come punto di partenza per futuri studi sulla traduzione indiretta in Italia. Il convegno si concentrerà prevalentemente sulla traduzione indiretta in campo letterario, ma è aperto anche a interventi dedicati, ad esempio, alla traduzione indiretta nei media e/o nel settore audiovisivo.

Keynote speakers

Alexandra Assis Rosa, Universidade de Lisboa
Giorgio Amitrano, Università di Napoli “L’Orientale”
Franco Perrelli, Università di Torino

Temi suggeriti

Gli interventi, della durata massima di 20 minuti, possono riguardare sia argomenti di tipo teorico o generale, sia case studies specifici. A carattere di suggerimento, non esaustivo né esclusivo, si propone di seguito un elenco di possibili argomenti.

• Metodi per identificare una traduzione indiretta
• Evoluzione storica dello status di lingua mediatrice
• La traduzione indiretta nella storia
• Alterazioni della tolleranza alla traduzione indiretta
• Circostanze politiche e/o economiche che possono spingere alla traduzione indiretta
• I paratesti delle traduzioni indirette
• Traduzioni indirette che si basano su più di una traduzione (“compilative indirect translation”) o su una combinazione del testo di partenza in lingua originale e altre traduzioni (“mixed indirect translation”)
• Traduttori che si sono avvalsi sistematicamente della traduzione indiretta
• Autori noti principalmente attraverso la traduzione indiretta
• L’uso della traduzione indiretta presso determinate case editrici
• La revisione indiretta (p.e. quando l’editor non conosce la lingua di partenza del testo originale e corregge la traduzione con l’aiuto di traduzioni in altre lingue)
• L’uso della traduzione indiretta in campi diversi dall’editoria

Informazioni pratiche

• Il convegno si terrà il 20 e il 21 maggio 2020 a Roma, presso l’Accademia di Danimarca e l’Istituto Italiano di Studi Germanici.
• Quota d’iscrizione: 100 euro (include i pranzi, i coffee break e una cena sociale).
• Scadenza per inviare l’abstract (max. 300 parole) e un breve CV: 1º novembre 2019.
• Gli abstract vanno inviati agli indirizzi degli organizzatori.
• Gli interventi possono essere tenuti in inglese o in italiano.
• Notifica dell’accettazione degli abstracts: 15 dicembre 2019.
• Consegna articoli per la pubblicazione: 30 settembre 2020.
• Le versioni definitive, da presentare in lingua italiana, verranno pubblicate in volume dall’Istituto Italiano di Studi Germanici nei primi mesi del 2021 dopo essere state sottoposte a peer-review.

Organizzazione

Bruno Berni (berni@studigermanici.it)
Catia De Marco (demarco@studigermanici.it)
Anna Wegener (wegener@acdan.it)

Posted by The Editors on 17th Jul 2019
in Call for Papers

Languages & the Media 2020

13th International Conference on Language Transfer in Audiovisual Media

Berlin, 8-10 June 2020

Venue: Radisson Blu Hotel, Karl-Liebknecht-Strasse 3, D-10178, Berlin

Organisers: ICWE GmbH, Leibnizstr. 32, 10625 Berlin http://www.icwe.net +49 (,0)30 310 18 18-0

Contact: Ms Silvia Surian, info@languages-media.com

Website: http://www.languages-media.com

The 2020 edition of Languages & the Media, the 13th International Conference on Language Transfer in Audiovisual Media, will be riding the wave of recent trends that are fast becoming reality in audiovisual localisation.

New working conditions are rolling in faster than ever before. Innovation is the order of the day. The industry is consolidating while new entrants are disrupting the conventional workplace. Platforms are proliferating. Immersive environments are becoming more pervasive. New workflows are emerging. Concurrent translation and post-editing are gaining ground. Language tools are being integrated and experimentation and reinvention abound.

The need for research has never been greater. With the validity of older norms and standards under scrutiny, new models of good practice are emerging, forcing the audiovisual localisation industry to take stock and re-examine audience needs. Legislation and regulation are also whipping up the wind of change. As our 2018 keynote speaker David Padmore pointed out, our shared goal is to break down language and sensory barriers to audiovisual content that educates, informs and entertains the world. To achieve this, all stakeholders must come together and collaborate to address our industry’s challenges with responsible, comprehensive and fair strategies. And what better place to do this than at the 13th Languages & the Media International Conference which will be held at the Radisson Blu Hotel in Berlin from June 8 – 10, 2020 under the overall theme “Riding the Wave”.

For more updates follow:

Facebook

Linkedin

Twitter

#languagesmedia, #LAM20

Posted by The Editors on 4th Jul 2019
in Announcements

Cfp: Special issue of Translation Spaces

Fair Machine Translation: Building ethical and sustainable MT workflows

Guest edited by: Joss Moorkens, Dorothy Kenny and Félix do Carmo

Since the well-publicised advent of neural MT, many more language service providers have begun to offer raw and post-edited MT as a reduced-cost option among their suite of products (Lommel and DePalma 2016). The level of automation in translation is usually related to the perishability of the text, along with considerations of regulatory compliance and risk, but new use cases are regularly appearing for NMT where automation might previously have been considered unwise (Moorkens 2017, Way 2018).

Meanwhile, research on MT has tended to focus on building systems to maximise the quality of output, evaluating that output in a cost-effective way, along with various forms of pre- and post-processing of texts. There has been little focus on the sort of workflows that these MT systems would be built into outside of experimental conditions, and where these workflows have been considered, the focus has been on efficiency and utility (Plitt and Masselot 2010, O’Brien 2011).

Likewise, the origin and ownership of training data have received scant attention. At present, claims and counterclaims for copyright of translations all have legal merit without having been tested, yet they are largely ignored within the translation industry (Troussel and Debussche 2014). These conflicting claims could have an anticommons effect, in which there are so many competing claims on a resource that it becomes impossible to use or exploit it. Work created by a machine does not currently qualify for copyright, meaning that the copyright – and liability – lies with the operator. This risk is rarely considered in MT use. When repurposing and retasking human translations and translation fragments, the industry is also avoiding a discussion on the ethical dimensions of data management, including consent for secondary use, copyright management, and data ownership – issues that affect not just vendors but also clients.

And where the original motivation for MT was utopian, the main driver is now the pressure to reduce human costs. If translation is reduced to a series of “language-replacement exercises” (Pym 2003) to be carried out at speed by freelance workers while their productivity rate is quantified within a translation tool, there is a real risk that talent will be discouraged (Abdallah 2014). How do we train students to enter such an industry – or should we even do so? And does the very existence of machine translation undermine efforts to train translators or – more broadly – to educate language learners, in the first place?

At this point, we think it worth looking at the ethics of MT use in industry and the economic and social effects on all stakeholders.

With these issues in mind, we would like to invite submissions that respond to the following and related questions:

  • What would an ethical MT supply chain look like?
  • How can translation data be used efficiently, but in a way that respects the rights of all agents in the supply chain?
  • How has our approach to risk evolved in the context of machine translation?
  • What role is played by technology in supporting the business models that are reshaping this chain?
  • What real effect do mergers and acquisitions create on the sustainability of translation as an industry and for the people that live in it?
  • How can we guarantee the safety of our products for consumers, while maximising the social quality (Abdallah 2014) of all workers in the industry?
  • How can we continue to attract and retain human talent in the translation industry?
  • What can academics and translator trainers do to make a positive impact on the use of automation in the translation industry?

Instructions for contributors

Articles should be no more than 8,000 words long and should follow the journal’s house style. Full instructions for authors can be found on the journal website. Articles are to be submitted via Editorial Manager, choosing the option for this special issue.

Please send any enquiries to joss.moorkens@dcu.ie with the subject line ‘Translation Spaces’.

Schedule

  • October 15th 2019 – deadline submission of full articles for peer review
  • December 18th 2019 – feedback from peer-review to authors
  • January 20th 2020 – deadline for submission of authors’ revised articles
  • January 24th 2020 – feedback from guest editors on revised articles
  • January 29th 2020 – deadline for submission of final version
  • March 25th 2020 – proofs sent to authors
  • July 2020 – publication

References

Abdallah, K. (2014). Social Quality: Key to Collective Problem Solving in Translation Production Networks, in G. Ločmele and A. Veisbergs (eds) Translation, Quality, Costs. Riga: University of Latvia Press, 5–18.

Lommel, A., DePalma, D. A. (2016). Europe’s Leading Role in Machine Translation: How Europe Is Driving the Shift to MT. Boston: Common Sense Advisory.

Moorkens, J. (2017). Under pressure: translation in times of austerity, Perspectives, 25:3, 464-477

O’Brien, S. (2011). Towards predicting post-editing productivity. Machine Translation 25, 197.

Plitt, M. and Masselot, F. (2010). A productivity test of statistical machine translation post-editing in a typical localisation context. Prague Bulletin of Mathematical Linguistics

Pym, A. (2003). Translational ethics and electronic technologies. Paper presented at the VI Seminário de Tradução Científica e Técnica em Língua Portuguesa A Profissionalização do Tradutor.

Way, A. (2018). Quality Expectations of Machine Translation, in J. Moorkens, S. Castilho, F. Gaspari and S. Doherty (eds) Translation Quality Assessment, Cham: Springer, 159–178.

Posted by The Editors on 2nd Jul 2019
in Call for Papers

The Martha Cheung Award for Best English Article in Translation Studies by an Early Career Scholar

The Jiao Tong Baker Centre for Translation and Intercultural Studies is pleased to invite applications for the next Martha Cheung Award, to be conferred in April 2020

The Martha Cheung Award aims to recognize research excellence in the output of early career researchers, and to allow them, like Professor Cheung herself, to make their voices heard in the international arena and play a role in charting the future directions of research in the discipline. The restriction of the award to articles published in English is also intended to ensure consistency in the assessment process.

https://www.jiaotongbakercentre.org/the-martha-cheung-award/

The Award

The award is conferred annually for the best paper published in English in the previous two-year period, and takes the form of a cash prize of 10,000 RMB. A certificate from the Jiao Tong Baker Centre for Translation and Intercultural Studies will also be presented.

Eligibility

§  Applicants must have completed their PhD during the five-year period preceding the deadline for submission of applications.

§  Given the emphasis on early career scholars, the award is restricted to single-authored articles: co-authored articles will not be considered.

§  The scholarly article submitted must be already published. Work accepted for publication but in press will not be considered.

§  The term ‘published’ also covers online publication

§  The article must have been published within 5 years of the applicant gaining his or her PhD degree.

§  The article must have been published in English, in a peer-reviewed journal of good standing. Book chapters and entries in reference works do not qualify.

§  The article does not have to have appeared in a journal of translation or interpreting. Journals of media, linguistics, postcolonial studies, cultural studies, etc. all qualify, as long as the article engages with translation/interpreting in a sustained manner.

§  Submissions will be assessed solely on their scholarly merit, as judged by a panel of established scholars; considerations such as formal journal ranking and impact factor will not form part of the judging criteria.

§  The article may present research relating to any area of translation, interpreting or intercultural studies, and may draw on any theoretical models or methodologies.

 

Submission

Applicants may apply directly themselves for the award, or their work may be nominated by other scholars. A full copy of the article should be submitted in e-copy, in pdf format, together with the completed application/nomination form, downloadable here. Completed applications should be sent to the Award Committee at this address: ctn@hkbu.edu.hk.

Timeframe

For the submission of articles published between 30 September 2017 and 30 September 2019:

Application closing date for the 2020 Award:           30 September 2019

Announcement of award winner:                                 31 March 2020

Posted by The Editors on 6th May 2019
in Announcements

Cfp: Translating Women: breaking borders and building bridges in the English-language book industry

Institute of Modern Languages Research, London (UK), 31 Oct-1 Nov 2019

Authors and translators in conversation:

Author Négar Djavadi (Disoriental, 2018) and translator Tina Kover.
Author Ariana Harwicz (Die, My Love, 2017; Feebleminded, 2019), and translators Carolina Orloff and Annie McDermott.

Keynote speaker:

Dr Margaret Carson, co-founder of the Women in Translation tumblr.

Organisers:

Dr Olga Castro (Aston University), co-editor of Feminist Translation Studies.
Dr Helen Vassallo (University of Exeter), principal investigator of the Translating Women project.

Call for papers:

Translated literature notoriously accounts for only 3.5% of published literature in the English-language book market, and less than one-third of this is women-authored. Women writers in translation occupy a difficult border space in literature, variously affected by lack of recognition in their home country, fewer women being entered for literary prizes, and less criticism and column space dedicated to women writers. Yet, recent phenomena such as Kamila Shamsie’s call for a ‘Year of Publishing Women’, Meytal Radzinski’s advocacy of ‘Women in Translation month’ each August, and the creation of the Women in Translation Tumblr and the Warwick Prize for Women in Translation indicate the urgency of confronting the lack of gender equality in the English-language publishing industry with regard to translated literature.

This conference will explore the circuits of translation of women-authored literature into English, with the aim of promoting synergies between academic and publishing contexts. By questioning the power dynamics of the English-language book industry, it seeks to offer fresh insights into the cultural, social, economic and political implications of making foreign women writers available to English-speaking readers, considering where ‘borders’ lie in translated literature, and how and why women might destabilise them. Our feminist perspective challenges the lack of recognition and influence of women writers, and our transnational and geopolitical focus encourages a cross-cultural understanding already fostered by translation and by the pioneering work of organisations such as English PEN and Literature Across Frontiers. We aim to break through ‘borders’ – both real and figurative – and build ‘bridges’ between research areas and industry initiatives, bringing together representatives from all key groups of stakeholders to discuss and redress the imbalance affecting women writers in translation.

Suggested topics may include, but are not limited to:

  • The geopolitics of translating women: which women writers are being translated, and who is translating them?
  • Where do borders lie in translated literature?
  • The impact and legacy of the Year of Publishing Women
  • ‘Travelling women’: gender in/and the publishing industry
  • Translation as hospitality
  • Intimacy and distance: women writers exiled from their literary traditions
  • (Dis)integration in and through translation
  • Circuits of translation: new approaches to ‘translating cultures’
  • Transnational Feminist Studies: solidarity and sorority
  • Translation as activism: resisting borders and building bridges between cultures

Proposals:

Please email your proposal to the conference email address: translatingwomen@gmail.com.

The deadline for receiving abstracts is 17 May 2019.

Proposals should include the following information: Title of proposed paper, author’s name and affiliation, email address, abstract (300 words), biodata (100 words max.), audiovisual requirements.

Acceptance of proposals will be notified by the end of June 2019. Please note that there will be a small conference fee of £35 to cover administrative costs (£25 concessions).

Events

We are delighted to include in the Translating Women conference two events with acclaimed women writers and their translators. These public sessions are free and open to all.

Négar Djavadi (1969-) fled from Iran at the age of eleven, arriving in France after crossing the mountains of Kurdistan on horseback with her mother and sister. Her debut novel, Disoriental (Désorientale), is a partly autobiographical account of displacement and survival, has won six literary prizes in France since its publication in 2016, and has been described as an accomplished example of ‘the art of storytelling’ (Le Monde). The translation by Tina Kover (Europa Editions, 2018) was longlisted for the inaugural National Book Award in Translated Literature in 2018, and has been celebrated as ‘a sophisticated debut’ (The Guardian) and a ‘remarkable novel’ (The New York Times).

Ariana Harwicz (1977-) was born in Buenos Aires and studied in Paris. She is a highly acclaimed figure in contemporary Argentinian literature: her debut novel, Die, My Love (Mátate, amor) pulses with brutal energy, and the English translation by Carolina Orloff and Sarah Moses (Charco Press, 2017) was longlisted for the 2018 Man Booker International Prize and shortlisted for the Republic of Consciousness Prize in the same year. Harwicz’s follow-up novel, Feebleminded (La Débil Mental, which on its Spanish-language release was described by El País as ‘intensely poetic’), will be published by Charco Press in May 2019, translated by Carolina Orloff and Annie McDermott.

This conference has been made possible thanks to the generous support of:

  • The Institute of Modern Languages Research
  • OWRI Cross-Language Dynamics
  • The Centre for the Study of Contemporary Women’s Writing
  • The Cassal Trust
  • Aston University and CLaRA (Centre for Language Research at Aston)
  • The University of Exeter

Posted by inTRAlinea Webmaster on 5th May 2019
in Call for Papers

Language and Translation in the Pacific

A Special Issue of the Journal of New Zealand and Pacific Studies

Guest Edited by Alessandra De Marco, Eleonora Federici and Anne Magnan-Park

Language is a powerful marker of gender, cultural, ethnic, and national identity, a potent tool used to achieve social justice and, conversely, a pivotal instrument to further disenfranchise marginalized groups. For the indigenous people of the Pacific, it is also a treasure and a life force. As such, language plays a fundamental role in the translation, (re)presentation, remediation and adaptation of diverse and multifaceted identities in the Pacific. Pacific nations, it can be argued, are translationations, where translation itself – including mistranslation and untranslatabilty – has been at the very core of the formation and transformation of national, group, and individual identities within and across the Pacific. The Journal of New Zealand and Pacific Studies invites contributions that offer an insight into the ways in which specific identities are expressed, (re)presented and translated through and across languages (indigenous, non-European, and European languages), within and across nations, as well as across different texts and media in such fields as literature, the performing arts, print and visual media, tourism and advertising, social media and the Internet, education, policy making including bi/multiculturalism, the environment, migration, and the health industry.

Topics of interest related to the Pacific and New Zealand may include, but are not restricted to:
• language varieties: their distribution, encounters, and pollination within and outside the Pacific
• language and translation as discursive practices: representations of cultures and identities (collective, indigenous, gendered) and discursive constructions in/of the Pacific
• interlingual and intralingual translation; translation as an instrument for social justice/disenfranchisement; postcolonial translation studies: which books/films/texts get translated, how and why?
• cultural and intersemiotic translation and/or adaptation in/across the media
• audio-visual translation (AVT) and film subtitling
• the publishing, film, and music industries: how do texts circulate within and across Pacific cultures, why, and to what effect?
• linguistic cartography as a mirror of migration flows; critical toponymy; naming practices as tools of enfranchisement or disenfranchisement.

The Journal of New Zealand and Pacific Studies is a double-blind refereed journal. Articles, accompanied by a short bio, need to be between 5000 and 8000 words including notes and references, and must be formatted according to the journal style guide (https://www.intellectbooks.co.uk/MediaManager/File/intellectstyleguide2016v1.pdf). Reports between 1000 and 3500 words are also welcome as are original interviews.


Deadline for submissions is 15 May 2019, with publication in December 2019. Please submit articles and enquiries to Alessandra De Marco, alessandrademarco04@gmail.com.

Posted by The Editors on 3rd Apr 2019
in Call for Papers

Call for participants: Summer School in Translation History

University of Vienna. 18-25 Sept 2019

The Summer School is organized by the Centre for Translation Studies and is now in its 3rd year. This year’s theme is: “Perspectives, Approaches and Applications”.

Centre for Translation Studies in Vienna is proud to announce the third instalment of the international summer school on translation and interpreting history! Just like in the first two years (2017 and 2018), we have invited renowned translation scholars to share their expertise on central issues of translation and interpreting historiography. This year’s event aims to provide young researchers with basic knowledge about various perspectives on and approaches to translation and interpreting history as well as with hands-on experience, such as analysing historical documents and researching in archives. Moreover, the participants are going to present their own projects and discuss them in light of the subjects addressed in the summer school.

We invite all PhD students and young researchers working on projects in Translation and Interpreting History to apply for this year’s summer schools.

Confirmed guest lecturers:

  • Lieven D’hulst (University of Leuven)
  • Irene Weber Henking (University of Lausanne)
  • Małgorzata Tryuk (University of Warsaw)
  • Andreas F. Kelletat / Aleksey Tashinskiy (University of Mainz/ Germersheim)
  • Stephan Kurz / Matthias Schlögl (Austrian Academy of Sciences)

Bionotes & abstracts of the speakers are available HERE.

Deadline for application is 15 June 2019
Applications from all countries and different disciplines are welcome. Applicants should have a demonstrable interest in translation (or interpreting) historical issues and the contents of the summer school. Check Application & Costs for more details.

Organizers

  • Larisa Schippel (scientific direction)
  • Julia Richter
  • Stefanie Kremmel
  • Karlheinz Spitzl
  • Tomasz Rozmyslowicz
  • Joana Brandtner

Certificate
All participants that have fulfilled the required tasks will receive an official certificate of the University of Vienna stating the successful completion of a workload of 8 ECTS.

Languages
Some classes will be held in English and some in German. We will provide you with simultaneous interpretation into English whenever German is used.

Enjoying Vienna
Vienna is an interesting and vibrant city, especially in summer. We would like to invite all participants of the summer school to take part in our additional program that includes visits of museums, pub quizzes, dinners and other social and cultural events. Detailed information will follow.

Download the call for participation: 2019 summer school translation history.

Summer School webpage: https://summerschool-translation-history.univie.ac.at/summer-school-2019/call/

Posted by The Editors on 1st Apr 2019
in Announcements

Migrating Texts training day

Audiences: Exploring Reception and Participation in Subtitling, Translation, and Adaptation

Friday 17 May 2019
Room 349, Third Floor, IMLR, Senate House, London, WC1E 7HU

** Free training generously supported by the London Arts & Humanities Partnership **

 

We are delighted to announce that Migrating Texts will return on Friday 17 May, with a day of presentations and a roundtable on the theme of audiences in the contexts of subtitling, translation, and adaptation.

What does it mean today to be a member of an audience? How do we, as 21st-century viewers and readers make sense of translated texts? Do existing theories of convergence culture and audience participation account for user-generated practices of subtitling, translation, and adaptation? The fifth edition of Migrating Texts will address these questions during a one-day workshop featuring short presentations from a mixture of academic and industry speakers. Participants will have the opportunity to explore innovative research methods in the study of audiences of translated texts to inform their own projects.

Our discussions will consist of a morning and an afternoon session, featuring a mixture of academic and industry speakers, and a final roundtable.

The subtitling session (10:00–­13:00) will explore the space of audience research in subtitling. We want to look at the technical aspects surrounding the study of audiences, such as user response surveys as well as experiments with eye-tracking technology that collect gaze data to map out viewers’ experience. How does the appearance of subtitles change the viewing process? What do we mean when we talk about viewing, reading, and subtitling speed? Can audience design help us improve subtitling quality (assessment)? We also aim to discuss the spontaneous and/or crowdsourced participation of communities of viewers in (non-commercial) subtitling, highlighting the controversial nature of this user-generated practice. We will hear the experiences of translation practitioners and industry professionals and question whether the increased availability of subtitled content is helping UK media reach a wider audience.

The translation and adaptation session in the afternoon (14:00–15:45) asks how audiences of adaptations and translations can be studied. How can we know what audiences expect from an adaptation or a translation and whether these expectations are met? In what ways do audiences become cultural actors, taking an active role in the adaptation or translation process? How do audiences shape the markets for adaptations and translations?

The day ends with a roundtable (16:00–17:30) on researching audiences, where the speakers and attendees can discuss practical and methodological issues.

Please visit our website for the day’s schedule and for more information on the speakers:

 

https://migratingtexts.wordpress.com/programme-and-event-details/

 

Registration is free, and is now open on the IMLR website:

 

https://modernlanguages.sas.ac.uk/events/event/16971

 

We look forward to seeing you there!

 

The Migrating Texts team (Katie, Carla and Kit)

Contact us:

Email: migratingtexts[at]gmail[dot]com to join our mailing list
Tweet: @MigratingTexts
Facebook: http://www.facebook.com/migratingtexts

Posted by The Editors on 29th Mar 2019
in Announcements

Genealogies of Knowledge II

Evolving Transnational, Transdisciplinary and Translational Epistemologies

An international conference hosted by the Centre for Translation and the Translation Programme, Hong Kong Baptist University, Hong Kong In collaboration with the Genealogies of Knowledge Project, University of Manchester, UK
7-9 April 2020

http://genealogiesofknowledge.net/events/gokconf2020/

 

Keynote Speakers

    Daryn Lehoux | Queen’s University, Canada

Transmission, Translation, and Trans-temporality in the Epistemology of Science: A Test Case in the History — and Historiography — of Ancient Greek Astrology

    Tony McEnery | Lancaster University, UK

The Road to Brexit: A Discourse Historical Analysis of 5 Decades of News Reporting on Europe in the Times Newspaper

    Tejaswini Niranjana | Lingnan University, Hong Kong

Title TBC

    Seteney Shami | Arab Council for the Social Sciences, Beirut

Transdisciplinary Knowledge Circulations and Knowledge Connections: Academia, Activism and Critique in the Arab Region

    Boaventura de Sousa Santos | University of Coimbra, Portugal & University of Wisconsin-Madison, USA

Epistemologies of the South: Abyssal Lines, Translation and Ecologies of Knowledges

    Wang Hui | Tsinghua Institute for Advanced Study in the Humanities and Social Sciences, China

The Birth of Heavenly Principle (Tianli, 天理): A Genealogical Study of the Concept of Tianli in Song Confucianism

[Read more about our Keynote Speakers here]

Conference Theme

This conference builds on and extends the theme of Genealogies of Knowledge I, which was held in Manchester in December 2017 and focused on the role of translation in the production and circulation of political, scientific and other key concepts in social life across time and space. Hosted by the Centre for Translation, Hong Kong Baptist University, Genealogies of Knowledge II will continue to explore how (re)translation, rewriting and other forms of mediation participate in the production and contestation of knowledge and how they renegotiate and/or transform the meaning of key concepts and values at specific historical junctures. This concluding event of the Genealogies of Knowledge project will further seek to widen the platform for enquiry into processes of knowledge construction and circulation by examining how criteria for the recognition and validation of ideas, sources of knowledge, theories and research methods have shifted across cultural spaces, within and across disciplines, and the contribution of translation to effecting such shifts. This event will provide a forum for engaging with questions that address relevant aspects of the emergence of translational, transnational and transdisciplinary epistemologies in various temporal and spatial locations.

[Read full Call for Papers here]

Submission of Abstracts for Individual Presentations

Abstracts of 300-500 words should be sent by 30 April 2019 to Mona Baker (Mona.Baker@manchester.ac.uk), Luis Pérez-González (Luis.Perez-gonzalez@manchester.ac.uk) and Stephen Todd (Stephen.Todd@manchester.ac.uk).

Notification of acceptance will be given by 30 June 2019.

Submission of Panel Proposals

Panel proposals should be submitted by 31 May 2019 to Mona Baker (Mona.Baker@manchester.ac.uk), Luis Pérez-González (Luis.Perez-gonzalez@manchester.ac.uk) and Stephen Todd (Stephen.Todd@manchester.ac.uk).

Panel proposals should consist of:

    proposed title of panel
    a short outline of the panel/theme (150-200 words)
    name, affiliation and brief resumé of the panel convener
    list of presenters (if known)

Panels should consist of 3 papers of 20 minutes plus 10 minutes for discussion each. Multiple panels on the same theme will also be considered.
Notification of acceptance will be given by 30 June 2019.

Important Dates

    Deadline for Submission of Abstracts for Individual Presentations: 30 April 2019
    Deadline for Submission of Panel Proposals: 31 May 2019
    Notification of acceptance for Individual Presentations: 30 June 2019
    Notification of acceptance for Panel Proposals: 30 June 2019




FORTHCOMING EVENTS CO-HOSTED BY CTIS in 2019 and 2020

Translation as Political Act
Perugia, Italy | 9-10 May 2019

A three-day conference hosted in collaboration with the Dipartimento di Scienze Politiche, University of Perugia, Italy.

Conference website: http://home.translationaspoliticalact.net/

Confirmed speakers include: Mona Baker, Nicole Doerr, Fruela Fernandez, Lynne Franjié, Guy Rooryck and Lieve Jooken.



Constructing the ‘Public Intellectual’ in the Premodern World
Manchester, UK | 5-6 September 2019

A two-day conference hosted in collaboration with the Centre for Translation and Intercultural Studies | Division of Classics, Ancient History and Archaeology and CIDRAL, University of Manchester, UK.

Conference website: http://genealogiesofknowledge.net/events/public-intellectual/

Confirmed speakers include: Khaled Fahmy and Chris Stray.

Posted by The Editors on 16th Mar 2019
in Call for Papers

Summer School in Translation Studies

Translation in the 21st century and the challenge of sustainable development

Venice, 24-28 June 2019

Ca' Foscari University of Venice in collaboration with the European Commission is pleased to announce the Summer School "Translation in the 21st century and the challenge of sustainable development" to be held in Venice on 24-28 June 2019. The themes debated in the course of the Summer School will be related to the UN Sustainable Development Goals, and particularly: quality education; industry and innovation; gender equality; reducing inequalities; peace, justice and strong institutions. For further information see https://www.unive.it/pag/35226/
The School will be offered free of cost and is addressed to PhD students, research fellows, MA graduates and MA students (2nd year) in Translation Studies and Modern Languages, translation teachers and trainers, and professional translators, for a maximum of 30 participants.

Posted by The Editors on 15th Mar 2019
in Announcements

Call for papers: Cognitive Translation Studies

Theoretical Models and Methodological Criticism

Guest Editors: Kairong Xiao, Southwest University, Chongqing, China; Ricardo Muñoz, University of Las Palmas de Gran Canaria, Spain

Practical information and deadlines

Proposals: Please submit abstracts of approximately 500 words, including relevant references (not included in the word count), to both Dr. Kairong Xiao and Dr. Ricardo Muñoz Martín (kairongxiao@163.com | ricardo.munoz@ulpgc.es).

  • Abstract deadline: 1 May 2019
  • Acceptance of proposals: 1 July 2019
  • Submission of papers: 1 December 2019
  • Acceptance of papers: 28 February 2020
  • Submission of final versions of papers: 1 June 2020
  • Publication: November–December 2020

Call on journal website

Posted by The Editors on 15th Jan 2019
in Call for Papers

Traduire l’Autre. Pratiques interlinguistiques et écritures ethnographiques.

Antonio Laveri et Danielle Londei (sous la dir.)

Harmattan Italia. Collection(s): Cahiers d’ethnotraductologie
2018. ISBN (ITALIA) 978-88-7892-347-8. ISBN (France) 978-2-336-31225-5.

Antonio Lavieri et Danielle Londei. Introduction :  Entre Traductologie et anthropologie. La reconstruction pragmatique et interdisciplinaire du sens. 

François Laplantine. L'ethnographie et la traduction ou la stimulation de l'écart

Silvana Borutti. L'indétermination de la traduction : enjeux épistémologiques et philosophiques

Hélène Buzelin. Quelle place pour l'ethnographie dans les études sur la traduction ?

Paul F. Bandia. Représentation ethnographique du sujet postcolonial dans la langue de l'autre

Simone Ghiaroni. La traduction à l'épreuve de l'ethnographie

Éric Jolly. Ethnologues et interprètes en Pays dogon : stratégies de traduction et enjeux interprétatifs (1931-1956)

Laura Santone. Dieu d'eau de Marcel Griaule : des notes de terrain à la traduction/remédiation

Lorella Sini et Marie-France Merger. Les races humaines de Louis Figuier et sa traduction italienne : du discours anthropologique et de son interprétation au XIXe siècle

Natacha Niemants. Savoir pour interpréter : une étude de cas en contexte médical

Alexis Nuselovici (Nouss). Traduire le migrant

Posted by Elio Ballardini on 8th Dec 2018
in New Publications

InDialog 3

Interpreter Practice, Research and Training: the Impact of Context

Antwerp on 21-22 November 2019

ENPSIT is delighted to announce that the international InDialog Conference series will be continuing under its auspices from 2019.
Interpreter Practice, Research and Training: the Impact of Context
InDialog 3 will be held in Antwerp on 21-22 November 2019 and hosted jointly by the University of Antwerp and KU Leuven Antwerp campus.
Continuing the initiative of the past two conferences in the series, InDialog 3 will deal with dialogue interpreting in its many forms. The conference focuses on the impact of different contexts on the way dialogue interpreting unfolds in practice and how this phenomenon is being researched and addressed in (higher) education and training.

CALL FOR PAPERS

Context is to be understood in a broad sense. Not only does it refer to those dialogue interpreting contexts that may be perceived as the usual suspects, such as institutional health care, legal interpreting and the diverse contexts of public service interpreting more generally. ENPSIT particularly wishes to invite contributions examining dialogue interpreting in other scenarios such as conflict situations, refugee camps, war zones and various other ad hoc interpreting settings. A further aspect will be the potential impact of unusual circumstances on so-called normal working settings and conditions in today’s globalized society. Interpreters are required to deal with the unexpected and cope with a range of challenges as a matter of course. InDialog 3 will provide a forum to examine how we are dealing with these challenges as practitioners, researchers and trainers.
Individual papers, panels and posters
• Deadline submissions: 01/02/2019
• Notification of acceptance: 15/03/2019
More Info: http://www.indialog-conference.com
Contact: info@indialog-conference.com

Posted by The Editors on 21st Nov 2018
in Call for Papers

Women, Language(s) and Translation in the Italian Tradition

7-8 November 2018. Riley Auditorium, Gillespie Centre, Clare College, Cambridge

This two-day conference intends to explore women’s roles in the circulation of ideas and the dissemination of knowledge in the Italian tradition, across the centuries, by means of translations. It focuses on the role of women as translators, as well as, more broadly, agents of all kinds (e.g. translations for women, commissioning of translations by women) in the production and circulation of translations. It also discusses the translations of Italian women writers’ works into other languages.

Translation has at times been deemed a compromise between women’s artistic aspirations and the perils of authorship of imaginative literature, a way for women to leave their mark in an otherwise hostile literary environment. In fact, research on the topic has shown that this understanding of the role of translation for women is limiting. Crossing linguistic and cultural boundaries, women have translated a variety of genres, from poetry, novels, and plays, to history, biography, conduct literature, economic and legal texts, religious and devotional writings, scientific and philosophical works.

In the last few decades an expanding corpus of scholarly works and research activities have greatly contributed to extending our knowledge of women’s roles in the history and cultures of translation, especially with reference to England, France, and Germany, whereas in the Italian tradition, the topic has so far not received the scholarly attention it deserves.

This conference aims to offer a contribution to the cultural history of translation in Italy in a ‘gendered’ perspective, also taking into consideration the complex and varied linguistic situation of the peninsula.

Guests of honour and key-note speakers:

Professor Peter Burke, Emmanuel College, University of Cambridge
Dacia Maraini, novelist, essayist, playwright, and translator
Professor Jane Tylus, Yale University

Conference speakers:

Ms Elisa Baccini, Università Ca’ Foscari, Venice
Dr Maria Belova, University of Warwick
Prof. Susanna Braund, Peter Wall Institute of Advanced Studies, University of British Columbia
Dr Alessandro Cabiati, King’s College, London
Dr Eleonora Carinci, Università Ca’ Foscari, Venice
Dr Iulia Cosma, University of West Timisoara
Dr Teresa Franco, University of Oxford
Dr Sara Giovine, University of Padua
Dr Paul Howard, University of Bristol
Ms Ivana Lohrey, University of Augsburg and University of Lorraine
Dr Monica Miniati, Independent Scholar
Prof. Martina Ožbot, University of Ljubljana
Dr Caterina Paoli, Independent scholar
Dr Martina Piperno, University College Cork
Ms Marta Riccobono, Scuola Normale Superiore, Pisa
Dr Andrea Rizzi, University of Melbourne
Prof. Gabriella Romani, Seton Hall University
Mr Andrea Romanzi, University of Reading and University of Bristol
Dr Tobia Zanon, University of Padua
Mr Luca Zipoli, Scuola Normale Superiore, Pisa

Programme: a full programme is available on this page.

Registration Details:

Registration is now open. The full fee is £39 per day, and we are happy to offer a reduced rate for students and unwaged of £28 per day. The attendance fee covers the costs for lunch and refreshments (a buffet lunch and 3 refreshment breaks per day). Please use this link to register online: Conference Registration.

Conference registration will close by 31 October 2018.

A number of public engagement events, open to the general public (and free), have been organized in relation to the event. Click here for more details.

Spaces for the public engagement events can be booked when registering for the conference. The events are free of charge – though we would be very grateful if you could let us know immediately should you no longer be able to attend, as there will be a waiting list.

Conference venue:

The conference will be held in the Riley Auditorium, Gillespie Centre, Clare College, Cambridge (access from Clare College, Memorial Court, on Queen’s Road). Click on this link for more information on how to get there: http://clareconferencing.com/information/how-to-find-us/

For information on travel and accommodation: see this page

Organizer:

Dr Helena Sanson (Clare College, University of Cambridge)
If you have any queries, please contact: hls37@cam.ac.uk

The conference is generously sponsored by a Cambridge Humanities Research Grant, as well as by the Section of Italian at Cambridge University, the Modern Humanities Research Association, the Society for Italian Studies, Il Circolo Italian Cultural Association, and CIRN, the Cambridge Italian Research Network.

Posted by The Editors on 5th Nov 2018
in Conference Diary

CFP: Theories and Methods for History of Translation

Romanisches Seminar, University of Zurich, 15-16 April 2019

An International Congress that aims to offer an unprecedented opportunity to reflect on purely methodological issues.

[Italian and French versions below]

In the first lines of his essay, L’épreuve de l’étranger (1984), Antoine Berman states that ‘the constitution of a history of translation is the first step for a modern theory of translation’ (Berman 1984: 12). This reflexion, after thirty years, cannot but appear prophetical: the study of translations shows us new ways because it thinks and rethinks itself through the lens of other disciplines and, most particularly, because it aims to be an integral part of Literary history. In 1998, in a pioneering work, Anthony Pym sketched a series of paradigms for Translation history: not only he reflected on this discipline from an epistemological perspective, but he also presented to readers a first real ‘methodology’ (Pym 1998). The scientific imperative represented by this new research field has changed the point of view of the international academic community, and one can now consider the ensemble of translated texts not only as ‘literature’ (to which the study of translations is all too often restricted) but also as a ‘cultural heritage’ that plays a crucial role in the history of knowledge and ideas (Ballard 2013).

Several papers, research articles, PhD dissertations and other much more ambitious enterprises have been led during the last years. For instance, we can mention two broad collective projects in order to give to readers an enough representative taste of the theoretical soul of our time: two series, in English and French, the The Oxford History of Literary Translation in English series, edited by Stuart Gillespie and David Hopkins (Oxford University Press, 2006-2010), and the Histoire des traductions en langue française edited by Yves Chevrel and Jean-Yves Masson (Lagrasse, Verdier, 2012-2016).

However, despite the richness of academic outputs, the epistemological, theoretical and methodological issues seem to be too often ignored in works that aspire to carry out a history of translations. The challenges of every method in Translation studies influence radically the approaches and results of every research: it seems that the most careful authors and researchers would benefit significantly from an epistemological inquiry.

This International Congress aims to offer to academics an unprecedented opportunity to reflect on purely methodological aspects. Apart from the study of the oeuvre, text, genre or corpus, it will be necessary to pay particular attention to an overall view, that is to say to be carried away by a cartographical inspiration.

As argued by Astrid Guillaume (2014), it would be necessary to consider as starting point, obviously, source-texts and target-texts, but also to not be limited to the text, corpus, and genre: the study of translations should envisage ‘entire eras […] from the perspective of the duration and contrastivity, the history of mentalities in its chronological development, and the times that form the soul of civilisations or influence entire generations’ (Guillaume 2014: 381-382). François Rastier has already emphasized, in 2011, the necessity of an interdisciplinary vision of historiography: ‘languages are all too often limited to dictionaries, grammars, or syntaxes. It is nonetheless decisive to take into consideration, other than the system, also the corpus (working corpus, and referring corpus), the archive (then also the historical language), finally the social practices in which and through which the linguistic activities take place’ (Rastier 2011: 14).

The future histories of translations would be confronted with theoretical tools that can allow us to describe complex historical processes, as well as to look at the socio-cultural dimension. The historiography of translation should not thus delay the dialogue, even the shock, with the founding notions of historiographical methods and literary criticism. One could mention, for instance, the issue of establishing a translational canon, the identification and the study of different ‘translation traditions’ (Venuti 2005) from a diachronic perspective, or also the possibility of distinguishing ‘imaginaries of translation’ (Raimondo 2016) that allow us to model the translators’ subjectivities in the first place (‘imaginaries of translators’), and then the various conceptions and theories of translation (‘imaginaries of translation’) involved in the re-mediation and transmission of texts.

The history of translators cannot thus lightly dispense with the history of translation considered as a chronicle of the ‘culture of translation’ (Burke 2007). Finally, the history of translation opens up new innovative perspectives in relation to the very status of Translation studies, a discipline that is evolving not only toward a ‘comparative new historicism’ (Coldiron 2001: 98) but also toward ‘Comparative Translation Studies’ (Tyulenev and Zheng 2017; Van Doorsler 2017).

Due to the redoubling of sources and the difficulty in establishing corpora, the multiplication of textual references and paratextual elements, due to the several linguistic, interlinguistic and translinguistic issues that it poses, Translation studies is a privileged field for rethinking the foundations of literary and historiographical approaches. The task of the translation critic is made difficult because the history of translations is confronted not only with the alterity of the author but also with that of the translator, into a dynamic process of doubling horizons. The consciousness of every historiographer dizzily swings between the need of erudition and the necessary risk of narrative fiction, which is a dissidio involving a heuristic prudence. We thus wish not only to draw the contours of a learned history but also to consider the opportunity of rewriting a new history, another history, even maybe a ‘natural history of translation’ (Le Blanc, forthcoming 2019).

Researchers are invited to elaborate theoretical tools and methodological solutions for Translation history. A list of guidelines is proposed below, without any claim to be exhaustive:

  •     epistemological reflections for Translation history;
  •     new theories for Translation history;
  •     historiographical methods;
  •     constitution and evolution of corpora;
  •     solutions for chronological division;
  •     translation studies through the lens of history of knowledge and ideas;
  •     dataset and “digital historiographies”
  •     reading, digital mapping, and interpretation of historiographical data;
  •     history of translations and transmediality;
  •     history of inter-semiotic translations (cinema, television, visual arts, etc.);
  •     canons of translations
  •     imaginaries of translators and imaginaries of translation

Proposals should be submitted in English, Italian or French to the e-mail address below not later than the 1st of February 2019. Proposals should include an abstract (max. 300 words), un title, a short biobibliography and contacts (e-mail, telephone, etc.). Selected candidates will be informed during the first week of February. The Congress will be held at the Romanisches Seminar (University of Zurich) on the 15th and 16th of April 2019 and will conclude with a Lecture given by Charles Le Blanc (Full Professor, uOttawa) on the occasion of the publication of his new essay Histoire naturelle de la traduction (Paris, Les Belles Lettres, forthcoming 2019).

Proposals can be the object of a publication in a conference-proceeding volume. These texts need therefore to be previously unpublished, should pass through a further selection and will have to be sent during the months following the Congress.

ths.vuong@gmail.com
riccardo.raimondo@uzh.ch

Teorie e metodi per la Storia della traduzione

Nelle prime righe della sua opera, L’épreuve de l’étranger (1984), Antoine Berman affermava che «la costituzione di una storia della traduzione è il primo compito di una teoria moderna della traduzione» (Berman 1984: 12). Questa riflessione, a trent’anni di distanza, non può che apparire profetica: lo studio delle traduzioni traccia oggi nuovi cammini, poiché si pensa e si ripensa alla luce delle altre discipline e, in particolare, poiché aspira a far parte della storia letteraria. Nel 1998, in un lavoro pionieristico, Anthony Pym abbozzava una serie di paradigmi per la Storia delle traduzioni: non solo rifletteva su questa disciplina da un punto di vista epistemologico ma offriva anche ai lettori una prima vera «metodologia» (Pym 1998). L’urgenza scientifica di questo nuovo ambito di ricerca ha cambiato il punto di vista della comunità accademica internazionale e possiamo ormai considerare l’insieme dei testi tradotti non solo come della “letteratura” (alla quale si limita troppo spesso lo studio delle traduzioni) ma anche come un “patrimonio intellettuale” che gioca un ruolo cruciale nella storia dei saperi e delle idee (Ballard 2013).

Numerosi articoli, ricerche, tesi di dottorato e altre imprese ben più ambiziose si sono moltiplicate durante gli ultimi anni. È sufficiente segnalare, a titolo d’esempio, due grandi progetti collettivi per dare ai lettori un saggio dello spirito del tempo: la collezione The Oxford History of Literary Translation in English diretta da Stuart Gillespie e David Hopkins (Oxford University Press, 2006-2010) e la collezione Histoire des traductions en langue française diretta da Yves Chevrel e Jean-Yves Masson (Lagrasse, Verdier, 2012-2016).

Tuttavia, nonostante la ricchezza della produzione scientifica, le questioni epistemologiche, teoriche e metodologiche sembrano essere sempre più ignorate nei lavori che hanno l’ambizione di realizzare una storia delle traduzioni. Le sfide di ogni metodo traduttologico influenzano fortemente l’approccio e i risultati della ricerca: ci sembra che le commentatrici e i commentatori, le ricercatrici e i ricercatori più attenti trarrebbero un notevole profitto da un’indagine epistemologica.

Questo Congresso internazionale intende offrire al pubblico universitario un’occasione inedita per riflettere su degli aspetti puramente metodologici. Al di là dello studio dell’opera, del testo, del genere o del corpus, bisognerà dedicare un’attenzione particolare a una visione d’insieme, lasciarsi trasportare da un’ispirazione cartografica.

Come sostiene Astrid Guillaume (2014), bisognerebbe quindi considerare come punto d’inizio, ovviamente, i testi di partenza e quelli di arrivo, ma non limitarsi solo al testo, al corpus e al genere: lo studio delle traduzioni deve contemplare «intere epoche storiche […] dal punto di vista della durata e della contrastività, la storia delle mentalità nel divenire e i tempi che formano lo spirito o influenzano delle generazioni intere» (Guillaume 2014: 381-382). François Rastier metteva già l’accento, nel 2011, sulla necessità di una visione interdisciplinare della storiografia: «le lingue sono troppo spesso ridotte a dei dizionari e delle grammatiche, o a delle sintassi. Bisogna tuttavia tener conto, oltre che del sistema, dei corpus (corpus di lavoro e corpus di riferimento), dell’archivio (quindi della lingua storica), infine delle pratiche sociale nell’ambito delle quali si effettuano le attività linguistiche» (Rastier 2011: 14).

Le future storie delle traduzioni dovrebbero allora confrontarsi con dei dispositivi teorici che permettano di descrivere dei processi storici complessi, oltre che di render conto della dimensione socio-culturale. La storiografia delle traduzioni non potrà quindi ritardare ulteriormente il dialogo, persino lo scontro, con delle nozioni che sono fondatrici nei metodi storiografici e nella critica letteraria. Si evocherà, per esempio, la questione della costituzione di un canone traduttivo, l’identificazione e lo studio delle differenti «tradizioni traduttive» (Venuti 2005) in una prospettiva diacronica, ma anche la possibilità di distinguere degli «immaginari della traduzione» (Raimondo 2016) che ci permettono di descrivere, da un lato, la soggettività dei traduttori (immaginari dei traduttori), dall’altro, le diverse concezioni e rappresentazioni della traduzione (immaginari del tradurre) coinvolti nella ri-mediazione e nella trasmissione dei testi. La storia dei traduttori non può quindi fare a meno della storia del tradurre considerata come cronaca della «cultura della traduzione» (Burke 2007). La storia della traduzione ci offre infine delle prospettive innovanti sullo statuto stesso della traduttologia che si sta aprendo non solo a un «nuovo storicismo comparato» (Coldiron 2011: 98) ma anche a una «traduttologia comparata» (Tyulenev and Zheng 2017).

Per il raddoppiamento delle fonti e la difficoltà nel costruire dei corpora, per la moltiplicazione dei riferimenti testuali e degli elementi paratestuali, per le numerose questioni linguistiche, interlinguistiche e translinguistiche ch’essa pone, la traduttologia diventa un ambito privilegiato per ripesare le fondamenta degli approcci letterari e storiografici. Il compito del critico delle traduzioni è reso più difficile poiché la storia delle traduzioni si confronta non solo all’alterità dell’autore ma anche a quella del traduttore, all’interno di una dinamica di raddoppiamento degli orizzonti. La coscienza di ogni storiografo oscilla vertiginosamente fra il bisogno d’erudizione e il rischio necessario della finzione narrativa, un dissidio che comporta una prudenza euristica. Desideriamo quindi non solo tracciare i contorni di una storia dotta, ma anche considerare la possibilità di riscrivere una nuova storia, un’altra storia, forse persino una «storia naturale della traduzione» (Le Blanc, in uscita 2019).

Le ricercatrici e i ricercatori sono invitati a elaborare dei dispositivi teorici e delle soluzioni metodologiche per la Storia della traduzione. Sono proposte qui di seguito alcune piste di riflessione senza pertanto alcuna pretesa di esaustività:

  •     riflessioni epistemologiche per la storia delle traduzioni;
  •     nuove teorie per la storia delle traduzioni;
  •     metodi storiografici;
  •     costituzione ed evoluzione dei corpora;
  •     soluzioni per la suddivisione cronologica;
  •     la traduttologia attraverso il prisma della storia dei saperi e delle idee;
  •     banche dati e “storiografie digitali”;
  •     lettura, rappresentazioni grafiche e interpretazione dei dati storiografici;
  •     storia delle traduzioni e transmedialità
  •     storia delle traduzioni inter-semiotiche (cinema, televisione, arti visive, ecc.);
  •     canoni di traduzioni
  •     immaginari dei traduttori e immaginari del tradurre

Le proposte d’intervento dovranno essere inviate in italiano, inglese o francese ai indirizzi segnalati qui sotto entro e non oltre l’1 febbraio. Le proposte comporteranno un riassunto di massimo 300 parole, un titolo, una breve notizia biobibliografica e i contatti (e-mail, telefono, ecc.). Le candidate e i candidati selezionati saranno informati all’inizio del mese di febbraio. Il Congresso si terrà al Romanisches Seminar (Università di Zurigo) il 15 e 16 aprile 2019 e si concluderà con una conferenza di Charles Le Blanc (Professore Ordinario, uOttawa) in occasione della pubblicazione del suo ultimo libro Histoire naturelle de la traduction (Paris, Les Belles Lettres, in uscita 2019).

Gli interventi potranno diventare l’oggetto di una pubblicazione. Questi testi dovranno essere inediti, dovranno passare attraverso un’ulteriore selezione e dovranno essere inviati nei mesi successivi al Congresso.

ths.vuong@gmail.com
riccardo.raimondo@uzh.ch

Théories et méthodes pour l’Histoire de la traduction

Dans les premières lignes de son ouvrage, L’épreuve de l’étranger (1984), Antoine Berman affirmait que «la constitution d’une histoire de la traduction est la première tâche d’une théorie moderne de la traduction» (Berman 1984 : 12). Cette réflexion, à trente ans de distance, ne peut qu’apparaître prophétique : l’étude des traductions trace aujourd’hui des nouveaux chemins, en ce qu’elle se pense et se repense à la lumière des autres disciplines et plus particulièrement en ce qu’elle aspire à faire partie de l’histoire littéraire. En 1998, dans un ouvrage pionnier, Anthony Pym esquissait une série de paradigmes pour l’Histoire des traductions : non seulement il réfléchissait à cette discipline d’un point de vue épistémologique mais il offrait aux lecteurs une première véritable «méthodologie» (Pym 1998). L’urgence scientifique de ce nouveau champ de recherche a changé le point de vue de la communauté académique internationale et on peut désormais considérer l’ensemble des textes traduits non seulement comme de la «littérature» (à laquelle on limite trop souvent l’étude des traductions) mais aussi comme un «patrimoine intellectuel» qui joue son rôle dans l’histoire des savoirs (Ballard 2013).

Plusieurs recherches, thèses, articles et même des entreprises de longue haleine se sont multipliés pendant les dernières années. Il suffit d’évoquer deux grands projets fédérateurs à titre d’exemple : la collection The Oxford History of Literary Translation in English dirigées par Stuart Gillespie et David Hopkins (Oxford University Press, 2006-2010) et la collection Histoire des traductions en langue française dirigée par Yves Chevrel et Jean-Yves Masson (Lagrasse, Verdier, 2012-2016).

Toutefois, malgré la richesse de la production scientifique, les questions épistémologiques, théoriques et méthodologiques semblent trop souvent refoulées dans les travaux qui ont l’ambition de réaliser une histoire des traductions. Les enjeux de toute méthode traductologique influent nettement sur l’approche et le résultat des recherches : il nous semble que les commentateurs et chercheur-euse-s plus averti-e-s tireraient nettement profit d’une telle circonspection épistémologique.

Ce Congrès international souhaite donner au public universitaire une occasion inédite pour réfléchir à des aspects purement méthodologiques. Au-delà de l’étude de l’œuvre, du texte, du genre ou du corpus, il faudrait donc porter une attention toute particulière à une vision d’ensemble, se laisser entraîner par une inspiration cartographique.

Comme l’a avancé Astrid Guillaume (2014), il faudrait ainsi garder comme point de départ, certes, les textes-cibles et les textes-sources, mais ne plus travailler exclusivement sur des textes, des corpus et des genres : l’étude des traductions doit viser «des époques entières […] sur la durée et la contrastivité, l’histoire des mentalités en devenir et les temps qui formatent l’esprit ou marquent des générations entières» (Guillaume 2014 : 381-382). François Rastier mettait déjà l’accent en 2011 sur une vision interdisciplinaire de l’historiographie : «on a trop souvent réduit les langues à des dictionnaires et des grammaires, voire à des syntaxes. Il faut cependant tenir compte, outre du système, des corpus (corpus de travail et corpus de référence), de l’archive (de la langue historique), enfin des pratiques sociales où s’effectuent les activités linguistiques» (Rastier 2011 : 14).

Les futures histoires des traductions devraient alors se confronter à des dispositifs théoriques permettant de décrire des procès historiques complexes ainsi que de rendre compte de la dimension socio-culturelle. L’historiographe des traductions ne pourra donc retarder ultérieurement le dialogue, voire l’affrontement, avec des notions fondatrices dans les méthodes historiographiques et dans la critique littéraire. On évoquera par exemple la question de la constitution d’un canon traductionnel, l’identification et l’étude de différentes «traditions traductionnelles» (Venuti 2005) dans une perspective diachronique, mais aussi la possibilité de distinguer des «imaginaires de la traduction» (Raimondo 2016) qui nous permettent de modéliser, d’un côté, la subjectivité des traducteurs (imaginaires des traducteurs), de l’autre, les diverses conceptions et représentations de la traduction (imaginaires du traduire) impliquées dans la remédiation et dans la transmission des textes. L’histoire des traducteurs ne peut donc pas faire l’économie de l’histoire du traduire en tant que chronique de la «culture de la traduction» (Burke 2007). L’histoire de la traduction ouvre enfin de nouvelles perspectives vis-à-vis du statut de la traductologie qui s’est ouverte non seulement à un «nouveau historicisme comparé» (Coldiron 2001 : 98) mais aussi à une «traductologie comparé » (Tyulenev and Zheng 2017).

Par le dédoublement des sources et la difficulté à constituer des corpora, par la multiplication des références textuelles et des données paratextuelles, par les nombreuses questions linguistiques, interlinguistiques et translinguistiques qu’elle pose, la traductologie devient ainsi un champ privilégié pour repenser les fondements des approches littéraires et historiographiques. La tâche du critique des traductions est rendue plus difficile par le fait que l’histoire des traductions se confronte non seulement à l’altérité de l’auteur mais aussi avec celle du traducteur, à l’intérieur d’une dynamique de dédoublement des horizons. La conscience de tout historiographe oscille vertigineusement entre le besoin d’érudition et le risque nécessaire de la fiction narrative, écart qui appelle une prudence heuristique. Nous souhaitons donc non seulement tracer les contours d’une histoire savante, mais aussi envisager la possibilité de réécrire une nouvelle histoire, une autre histoire, voire une «histoire naturelle de la traduction» (Le Blanc, à paraître 2019).

Les chercheur-euse-s sont invité-e-s à élaborer des dispositifs théoriques et des solutions méthodologiques pour l’Histoire de la traduction. On propose quelques pistes de réflexion sans prétention à l’exhaustivité :

  •     réflexions épistémologiques pour l’histoire des traductions ;
  •     nouvelles théories pour l’histoire des traductions ;
  •     méthodes historiographiques ;
  •     constitution et évolution des corpus ;
  •     solutions pour le découpage chronologique ;
  •     la traductologie au prisme de l’histoire des savoirs et des idées ;
  •     bases de données et « historiographies digitales » ;
  •     lecture, représentations graphiques et interprétation des données historiographiques ;
  •     histoires des traductions et de la transmédialité ;
  •     histoires des traductions inter-sémiotiques (cinéma, télé, arts visuels, etc.) ;
  •     traditions traductionnelles ;
  •     canon de traductions ;
  •     imaginaires des traducteurs et imaginaires du traduire.

Les propositions de communication sont à adresser en français, en italien ou en anglais aux adresses suivantes avant le 1 février 2019. Elles comporteront un résumé de 300 mots maximum, un titre, une notice biobibliographique et les coordonnées (e-mail, téléphone, etc.). Les candidat-e-s retenus seront informés pendant la première semaine de février. La Journée d’Études se tiendra au Romanisches Seminar (Université de Zurich) le 15 et le 16 avril 2019 et se clôturera par une conférence de Charles Le Blanc (Full Professor, uOttawa) à l’occasion de la parution de son dernier livre Histoire naturelle de la traduction (Paris, Les Belles Lettres, à paraître 2019).

Les communications pourront faire l’objet d’une publication. Ces textes devront être inédits et devront passer par une sélection ultérieure. Ils seront envoyés dans les mois suivant la Journée d’Étude.

ths.vuong@gmail.com
riccardo.raimondo@uzh.ch

Selected Bibliography / Bibliografia indicativa / Bibliographie indicative

Anne E. B. COLDIRON, ‘Toward A Comparative New Historicism: Land Tenures and Some Fifteenth-Century Poems’, Comparative Literature, vol. 53.2 (2001), p. 97-116.

Michel BALLARD, Histoire de la traduction : repères historiques et culturels, Bruxelles, De Boeck, 2013.

Antoine BERMAN, L’Épreuve de l’étranger. Culture et traduction dans l’Allemagne romantique, Paris, Gallimard, 1984.

Peter BURKE, ‘Cultures of Translation in Early Modern Europe’, in Peter BURKE and R. Po-chia HSIA (ed.), Cultural Translation in Early Modern Europe, Cambridge, Cambridge University Press, 2007, p. 7-38.

Astrid GUILLAUME, ‘Vers une sémiotique diachronique et contrastive des cultures’, in Driss ABLALI, Sémir BADIR, Dominique DUCARD (ed.), Documents, textes, œuvres. Perspectives sémiotiques, Presses Universitaires de Rennes, 2014, p. 381-406.

The series ‘Histoire des traductions en langue française’, ed. by Yves Chevrel et Jean-Yves Masson (Lagrasse, Verdier, 2012-2016).

The series ‘The Oxford History of Literary Translation in English’, ed. by Stuart Gillespie, David Hopkins (Oxford University Press, 2006-2010)

Charles LE BLANC, Histoire naturelle de la traduction, Paris, Les Belles Lettres, forthcoming January 2019.

Anthony PYM, Method in Translation History, Manchester, St. Jerome Publishing, 1998.

Riccardo RAIMONDO, ‘Orphée contre Hermès: herméneutique, imaginaire et traduction (esquisses)’, Meta, vol. 61 (2016), p. 650-674.

François RASTIER, La mesure et le grain. Sémantique de corpus, Paris, Champion, 2011.

Sergey TYULENEV and Binghan ZHENG (ed.), Toward Comparative Translation and Interpreting Studies, Amsterdam, John Benjamins, p. 197-212.

Lawrence VENUTI, ‘Translation, History, Narrative’, Meta, vol. 50.3 (2005), p. 800-816.

Posted by The Editors on 5th Nov 2018
in Call for Papers

Translation as Political Act/ La traduction comme acte politique/ La traduzione come atto politico

Call for papers

International Conference at the University of Perugia, Dipartimento di Scienze Politiche in collaboration with the Genealogies of Knowledge project (University of Manchester). 9-10 May 2019

CALL FOR PAPERS

http://home.translationaspoliticalact.net

Translation, both in the restricted sense of interlinguistic rewriting and the broader sense of a set of cultural and political activities, has increasingly featured in studies promoting a critical understanding of the development of political ideas and of global history. The humanities and the social sciences have experienced a translational turn, and are increasingly using translation as an analytical concept rather than merely a metaphor designating shifting disciplinary boundaries and cultural encounters in contemporary societies.

Translation practices have played and continue to play a key role in a number of social and political fields. It is through translation that political concepts emerging in one cultural environment travel to other spaces and impact intellectual and social debates in new contexts. Intergovernmental diplomacy has often been conducted through translation, and social and international conflicts are often mediated, assuaged, or exacerbated through translation. Translation remains one of the main vehicles through which globalization processes are enabled; it operates at the interstices of military, economic and cultural power. Both governmental and non-governmental agencies, as well as international entities such as the UN and the EU, rely on translation for the dissemination of information as well as for purposes of intelligence and propaganda. Translation also plays an instrumental role in new(s) media, and hence in circulating or resisting alternative narratives and ideologies.

The conference seeks to address four areas of particular interest. The first area concerns the role of translation in the development and dissemination of political ideas; the second area considers how translation operates in the context of institutional politics; the third looks at how social movements and interest groups use translation to advance their agendas or political demands; finally, the fourth area concerns translation practices in the media, focusing on international politics.
We welcome proposals at the interface of translation and politics from diverse theoretical and methodological perspectives. Topics to be addressed include, but are not restricted to, the following:

• Translation and political communication
• Translation policies in multilingual institutions and states
• Political terminology and translation
• Corpus-based studies of translated political discourse
• Translation and the circulation of information in social networks
• Transnational media and translation
• News translation and international relations
• Translation and democracy
• Translation and the reception of political concepts
• Translation and censorship
• Translation and activism
• Translation and cultural diplomacy
• The role of translators in international cooperation
• Translation, interpreting and human rights
• Translation and Internet politics
• Translation and ideology
• Translation and identity politics
• Translation and migration policies
• Translation and globalization


SUBMITTING A PROPOSAL

The official languages of the conference will be English, Italian and French. Oral presentations of 20 minutes will be followed by 10 minute discussions. Abstracts of 300 words, accompanied by 3 keywords, should be submitted in any of these languages by November 15th, 2018 via the conference website http://home.translationaspoliticalact.net.


APPEL À COMMUNICATIONS

La traduction, dans son sens restreint de réécriture interlinguistique et dans son sens plus large d’ensemble de pratiques culturelles et politiques, a pris une importance croissante dans les études privilégiant une compréhension critique du développement des idées politiques et de l’histoire globale. Les sciences humaines et sociales ont récemment connu un véritable ‘tournant traductionnel’ (translational turn) et elles envisagent de plus en plus la traduction comme concept analytique plutôt que comme simple métaphore désignant les frontières mouvantes des disciplines et les rencontres culturelles dans les sociétés contemporaines.
Les pratiques traductives ont joué et continuent à jouer un rôle majeur dans les domaines social et politique. C’est par le biais de la traduction que les idées politiques circulent d’un milieu à l’autre, favorisant les échanges et suscitant des débats intellectuels et sociaux. De plus, les négociations diplomatiques ont souvent été menées ayant recours à la traduction et les conflits internationaux ou sociaux sont fréquemment arbitrés, résolus, ou attisés par la traduction. La traduction est également l’un des principaux moyens qui favorise le processus de mondialisation ; elle œuvre au point de jonction du pouvoir économique, culturel et militaire. Les agences gouvernementales et non gouvernementales, les organisations internationales, telles l’ONU et l’UE, font appel à la traduction pour la diffusion des informations, ainsi que pour leurs activités de propagande et de renseignement. La traduction joue également un rôle déterminant dans les médias et par conséquent dans la circulation ou dans le refus de narrations et d’idéologies alternatives. 
Ce colloque entend explorer des problématiques associées à quatre axes de recherche principaux. Le premier concerne le rôle de la traduction dans le développement et la diffusion des idées politiques ; le deuxième prend en considération les pratiques traductives au sein des institutions politiques ; le troisième envisage les pratiques collectives de la traduction politique au sein des mouvements sociaux et des groupes d’intérêt ; le quatrième porte sur les pratiques de la traduction journalistique, notamment dans le domaine de la politique internationale.
Les propositions traitant de l’interface entre traduction et politique vue sous divers angles théoriques et méthodologiques seront les bienvenues. Sans s’y limiter, les contributions pourront aborder les thèmes suivants :
• Traduction et communication politique
• Politiques de la traduction dans les institutions et les pays multilingues
• Terminologie politique et traduction
• Études de corpus et traduction du discours politique
• Traduction et circulation de l’information dans les réseaux sociaux
• Traduction et médias transnationaux
• Traduction journalistique et relations internationales
• Traduction et démocratie
• Traduction et réception des idées politiques
• Traduction et censure
• Traduction et activisme
• Traduction et diplomatie culturelle
• Le rôle des traducteurs dans la coopération internationale
• Traduction, interprétation et droits humains
• Traduction et politique sur Internet
• Traduction et idéologie
• Traduction et identité politique
• Traduction et politiques de migration
• Traduction et globalisation

SOUMETTRE UNE PROPOSITION

Les langues du colloque sont l’anglais, le français et l’italien. Les communications auront une durée de 20 minutes et seront suivies de 10 minutes de discussion. Les propositions de communication, sous forme de résumé (environ 300 mots), sont à envoyer avant le 15 novembre 2018 via le site du colloque (http://home.translationaspoliticalact.net).


PROPOSTE DI CONTRIBUTI

La traduzione, sia nel senso più ristretto di riscrittura interlinguistica, sia intesa come insieme di attività culturali e politiche, ha assunto un rilievo sempre maggiore nell’ambito degli studi che promuovono la comprensione critica dello sviluppo delle idee politiche e della storia globale. Nelle scienze umane e sociali si è verificata una ‘svolta traduttiva’ (translational turn), per cui la traduzione si presenta non solo come metafora che rimanda alla mutabilità dei confini disciplinari e agli scambi culturali che hanno luogo nel mondo contemporaneo, ma anche come strumento analitico.
La traduzione ha svolto e svolge tuttora un ruolo chiave in diverse aree sociali e politiche, ed è attraverso la traduzione che i concetti politici emersi in un particolare contesto culturale si diffondono in altri ambiti, favorendo così lo scambio delle idee e stimolando il dibattito intellettuale e sociale. Inoltre, le relazioni diplomatiche tra gli stati sono spesso condotte attraverso la traduzione, mentre i conflitti sociali e internazionali sono frequentemente mediati, sopiti o esacerbati proprio attraverso quest’ultima.
La traduzione continua ad essere uno dei mezzi principali che rende possibili i processi di globalizzazione, operando nei punti di intersezione tra i poteri militare, economico e culturale. Le agenzie governative e non-governative, nonché organizzazioni internazionali quali le Nazioni Unite e l’Unione Europea, dipendono dalla traduzione sia per la diffusione delle informazioni, sia per scopi propagandistici e di intelligence. Infine, le pratiche di traduzione sono parte integrante del ruolo giocato dai media nel diffondere o contrastare discorsi e ideologie discordanti.
Il convegno si articola attorno a quattro aree tematiche: la prima riguarda il ruolo della traduzione nello sviluppo e nella diffusione delle idee politiche; la seconda prende in considerazione le pratiche traduttive nel contesto della politica istituzionale; la terza esamina le pratiche collettive della traduzione politica nell’ambito dei movimenti sociali e dei gruppi di interesse; la quarta area, infine, riguarda le pratiche traduttive all’interno dei media, con particolare riguardo alla politica internazionale.
Le proposte possono affrontare i molteplici rapporti fra traduzione e politica secondo diverse ottiche (inter)disciplinari e prospettive metodologiche. A titolo indicativo, si propongono i seguenti nuclei tematici:

• Traduzione e comunicazione politica
• Politiche e pratiche traduttive nelle istituzioni e nei paesi multilingui
• Terminologia politica e traduzione
• Corpora e analisi del discorso politico in traduzione
• Traduzione e circolazione delle informazioni nei social network
• Traduzione e media transnazionali
• Traduzione giornalistica e relazioni internazionali
• Traduzione e democrazia
• Traduzione e ricezione delle idee politiche
• Traduzione e censura
• Traduzione e attivismo
• Traduzione e diplomazia culturale
• Il ruolo dei traduttori nella cooperazione internazionale
• Traduzione, interpretazione e diritti umani
• Traduzione e politica in Internet
• Traduzione e ideologia
• Traduzione e identità politica
• Traduzione e politiche migratorie
• Traduzione e globalizzazione

Le lingue ufficiali del convegno sono: inglese, italiano e francese. Le comunicazioni avranno la durata di 20 minuti, a cui seguiranno 10 minuti di discussione. Gli abstract delle proposte (circa 300 parole) devono essere inviati entro il 15 novembre attraverso il sito del convegno http://home.translationaspoliticalact.net.

Organizing Committe/ Comitato organizzativo/ Comité d’organisation
• Diana Bianchi (University of Perugia, Italy)
• Jan Buts (University of Manchester, UK)
• Henry Jones (University of Manchester, UK)
• Francesca Piselli (University of Perugia, Italy)
• Federico Zanettin (University of Perugia, Italy)
Invited Speakers/ Conférenciers invités/ Relatori invitati
• Mona Baker (University of Manchester, UK & Jiao Tong University, China)
• Nicole Doerr (University of Copenhagen, Denmark)
• Fruela Fernandez (Newcastle University, UK & Universidad Complutense, Spain)
• Lynne Franjié (Université Lille 3, France)
• Guy Rooryck (Universiteit Gent, Belgium) and Lieve Jooken (Universiteit Gent, Belgium)
Scientific Committee/ Comitato scientifico/ Comité scientifique
• Anna Baldinetti (University of Perugia, Italy)
• Diana Bianchi (University of Perugia, Italy)
• Esperança Bielsa (Universidad Autonoma de Barcelona, Spain)
• Nadine Celotti (University of Trieste, Italy)
• Michael Cronin (Trinity College Dublin, Ireland)
• Chiara Elefante (University of Bologna, Italy)
• Nicolas Froeliger (Université Paris Diderot, France)
• Chantal Gagnon (Université de Montréal, Canada)
• Luis Pérez-González (University of Manchester, UK)
• Mathieu Guidère (Université de Paris 8, France)
• Moira Inghilleri (University of Massachusetts, US)
• Antonio Lavieri (University of Palermo, Italy)
• Denise Merkle (Moncton Université, Canada)
• Maeve Olohan (University of Manchester, UK)
• Francesca Piselli (University of Perugia, Italy)
• Fausto Proietti (University of Perugia, Italy)
• Vicente Rafael (University of Washington, US)
• Chris Rundle (University of Bologna, Italy)
• Christina Schaeffner (Professor Emerita, Aston University, UK)
• Federico Zanettin (University of Perugia, Italy)
• Maria Teresa Zanola (Catholic University of Milan, Italy)

REGISTRATION/ INSCRIPTION/ ISCRIZIONE
• January 15th, 2019 / 15 janvier 2019 / 15 gennaio 2019: Registration opens / Ouverture des inscriptions au colloque / Apertura iscrizioni al convegno. Early bird fee / Tarif réduit / Tariffa ridotta: 30 Euro.
• February 28th, 2019 / 28 février 2019 / 28 febbraio 2019: Early bird registration closes / Date limite pour les frais d'inscription à tarif réduit / Termine iscrizione a tariffa ridotta. Regular fee / Tarif standard / Tariffa standard: 50 Euro.
• University of Perugia staff and students / Étudiants et staff de l’Université de Pérouse : free (registration is required) / gratuit (inscription requise) / Personale e studenti dell'Università di Perugia: gratis ( è richiesta l'iscrizione).
• Registration closes / Clôture des inscriptions / Chiusura delle iscrizioni: April 30th, 2019 / 30 avril 2019 / 30 aprile 2019.
• The registration fee includes / Les frais d’inscription comprennent / La tariffa d’iscrizione comprende: 3 coffee breaks, 1 light lunch and conference materials/ 3 pauses-café, 1 déjeuner-buffet et les matériaux du colloque / La tassa di iscrizione comprende: 3 pause caffè, 1 pranzo leggero e i materiali del convegno.
• All participants will be given a certificate of attendance / Tous les participants recevront une attestation de participation au colloque / Tutti i partecipanti riceveranno un attestato di partecipazione.
• For further information on registration, accommodation, travel etc., see the conference website: http://home.translationaspoliticalact.net. /Pour tout renseignement concernant la registration, le voyage et le logement, veuillez consulter le site du colloque : http://home.translationaspoliticalact.net. /Per ulteriori informazioni sull’iscrizione, l’alloggio, il viaggio, ecc., si consiglia di consultare  il sito del con convegno: http://home.translationaspoliticalact.net.

Posted by The Editors on 26th Sep 2018
in Call for Papers

Translating and Interpreting Linguistic and Cultural Differences in a Migrant Era

Special issue of I-LanD Journal – Identity, Language and Diversity

The next monographic issue of the I-LanD Journal will be centred on exploring the role which translation and interpreting play as activities which potentially foster the recognition or misrecognition of, amongst others, sexual, ethnic, racial and class differences in an era of great waves of migrations, and will be edited by Eleonora Federici (University L’Orientale, Naples), and Rosario Martín Ruano and África Vidal Claramonte (University of Salamanca).

Given the thematic scope of this issue, contributions should adhere to any of the following broad research strands:

- Translating gender and sexualities;
- Translation and interpreting as cultural mediation;
- Translation and ideology;
- Translating and interpreting cultural differences in professional fields;
- Translation, adaptation and negotiation of gender and ethnic differences in TV series, cinema and the Web;
- Translation and representation of political and cultural differences in the press;
- Recognition and marginalisation of sexual, cultural and ethnic differences in translated texts;
- Ethics and pedagogy of translation.

Contributions are expected to be discursively inspired in their methodology, so that they may draw on any of the following approaches: Translation Studies, Linguistics, Critical Discourse Analysis, Semiotics, Gender Studies, Cultural Studies, Postcolonial Studies, Narratology,  Social Sciences and Media Studies, to name but a few. Original contributions in English will be considered for publication in this issue.

Word-count of the abstract
• The length of each abstract is approximately 500 words, excluding references.


Word-count of the paper
• The length of individual papers is approximately 7,000-8,000 words, excluding references.


The attachment should not contain the author’s name and affiliation but should be accompanied by an email including such personal information.
Contact and submission email
efederici@unior.it, africa@usal.es, mrmr@usal.es, ilandjournal@unior.it
Deadlines
• Submission of abstracts to guest editors: October, 15th 2018.
• Notification of acceptance/rejection to prospective contributors: by October, 30th 2018.
• Submission of individual chapters to guest editors: February, 10th 2019.


Description
The role of translation and interpreting is crucial in the mediation of discourses and in the evolution of literary/linguistic/cultural representations of differences in various sociocultural contexts. A critical analysis of dominant models of translation and interpreting in the various professional fields and a reflection on the ethical implications of translation and interpreting are paramount for a rethinking of theories and practices of mediation, translation and interpreting in Western societies.


Aims
The aim of this monographic number is to offer a Translation and Interpreting Studies insight into the ethical challenges of translation and interpreting in an era of great waves of migrations through investigations on these activities as fields of recognition or mis-recognition of, amongst others, sexual, ethnic, racial and class differences. Through an interdisciplinary approach which draws on theories and practices from the fields of Translation Studies, Linguistics, Critical Discourse Analysis, Semiotics, Gender Studies, Cultural Studies, Postcolonial Studies, Narratology, Social Sciences and Media Studies, this monographic issue aims at gathering substantial contributions capable of depicting and displaying major in-context examples of linguistic usage, cultural representations, stylistic, narrative and communicative frames, patterns and schemata in political, social, literary and cultural discourses, in the shaping or negotiation of which translation and interpreting play a major role.


More about I-LanD Journal
Editors in chief:
Giuditta Caliendo (University of Lille) and M. Cristina Nisco (University of Naples Parthenope)
Advisory board:
Giuseppe Balirano (University of Naples L’Orientale)
Marina Bondi (University of Modena and Reggio Emilia)
Delia Chiaro (University of Bologna)
David Katan (University of Salento)
Don Kulick (Uppsala University)
Tommaso Milani (University of Gothenburg)
Oriana Palusci (University of Naples L’Orientale)
Paul Sambre (KU Leuven)
Srikant Sarangi (Aalborg University)
Christina Schäffner (Professor Emerita at Aston University)
Vivien Schmidt (Boston University)
Stef Slembrouck (Gent University)
Marina Terkourafi (University of Illinois at Urbana-Champaign)
Girolamo Tessuto (Seconda Università di Napoli)
Johann Unger (Lancaster University)
Copy editors: Antonio Fruttaldo (University of Naples L’Orientale), Emilio Amideo (University of
Naples L’Orientale)


The I-LanD Journal (http://www.unior.it/index2.php?content_id=15279&content_id_start=1&titolo=i-land-journal&parLingua=ENG) reflects a commitment to publishing original and high quality research papers addressing issues of identity, language and diversity from new critical and theoretical perspectives. All submissions are double-blind peer-reviewed. In fulfillment of its mission, the I-LanD Journal provides an outlet for publication to international practitioners, with a view to disseminating and enhancing scholarly studies on the relation between language and ethnic/cultural identity, language and sexual identity/gender, as well as on forms of language variation derived from instances of contamination/hybridization of different genres, discursive practices and text types

Posted by The Editors on 28th Jul 2018
in Call for Papers

A special issue of International Journal of Language & Law on EU Legal Culture and Translation

A special issue of International Journal of Language & Law on EU Legal Culture and Translation, guest edited by Vilelmini Sosoni and Lucja Biel, vol. 7 (2018) (open access)

A special issue of International Journal of Language & Law on EU Legal Culture and Translation, guest edited by Vilelmini Sosoni and Lucja Biel, vol. 7 (2018) (open access)
https://www.languageandlaw.de/jll#issue
The special issue is a follow-up on the panel organised at the Language and Law in a World of Media, Globalisation and Social Conflicts conference at the University of Freiburg. The EU legal culture is a perfect case in point for the study of the intersection between law and language. Due to the extreme degree of mediation and filtering of law through the EU’s official languages, the EU legal culture emerges through translation as a hybrid supranational pan-European construct with mutual dependencies on national legal cultures. The contributions to the special issues address various aspects of the law and language intersection in the EU context: the role of English as the EU’s lingua franca, the impact of national legal cultures on legal translation, strategic ambiguity and its interpretation by the Court of Justice of the European Union (CJEU), the impact of EU integration on legal languages, and finally, framing and ideology in EU legal translation. Overall, by approaching the EU legal culture from various perspectives, this special issue refines our understanding of how the EU legal culture is affected by multilingual translation.

Posted by Lucja Biel on 29th Jun 2018
in

Cfp Specialised discourse and multimedia: Linguistic features and translation issues

Organized by the Unisalento Summer School of Audiovisual Translation and the Department of Humanities of the University of Salento. Lecce (Italy), 14-16 February 2019

Conference URL: https://specialiseddiscourse.wixsite.com/2019

Keynote speakers:

  • Ana Frankenberg-Garcia
  • Marco E.L. Guidi
  • Juliane House
  • Bethania Mariani
  • Anna Matamala

Conference themes

This conference focusses on scientific and technical discourse and the ways in which it appears in or is shaped by multimedia products. The key-issues of the conference include (but are by no means limited to) the following:

  • New multimodal or multimedia forms of specialised discourse (in institutional, academic, technical, scientific, social or popular settings)
  • Linguistic features of specialised discourse in multimodal or multimedia genres
  • The popularisation of specialised knowledge in multimodal or multimedia genres
  • The impact of multimodality and multimediality on the construction of scientific and technical discourse
  • The impact of multimodality/multimediality in the practice and teaching of interpreting
  • The impact of multimodality/multimediality in the practice and teaching of translation
  • New multimedia modes of knowledge dissemination
  • The translation/adaptation of scientific discourse in multimedia products: challenges and solutions
  • Diatechnical transpositions of specialized discourse.

Analytical approaches based on synchronic, diachronic and/or contrastive, intralinguistic, interlinguistic and intercultural perspectives (including: translation; transcreation; simplification) are all equally welcome. Studies on one or more of the working languages of the conference are particularly appreciated.

The working languages of the conference are English, Italian, Spanish, French, Portuguese.

Presentations will be allotted 20 minutes, plus 10 minutes for discussion.

Submissions

Submissions should be directed to francesca.bianchi@unisalento.it by 31 July 2018. In the subject line of the message please enter “ABSTRACT SUBMISSION”.

The required format for submissions is an abstract of 300-500 words (excluding references), possibly in MS/word format.

Please do not include any self-identifying information on the abstract; indicate only the title and the abstract itself. On a separate cover sheet, please specify:

Title:
Author(s):Affiliation(s):
Postal mailing address (for primary author):E-mail (for primary author):
Telephone (for primary author):

Proceedings

A volume of selected papers will be published. Detailed guidelines for formatting and submitting the manuscript will be provided immediately after the conference.

Conference organizers:

Francesca Bianchi and Gianluigi De Rosa

Scientific Committee:

Anna Giambagli (University of Trieste), Annalisa Sandrelli (UNINT – Rome), Antonella De Laurentiis (University of Salento), Belinda Crawford (University of Pisa), Carlo Eugeni (Intersteno), Caterina Falbo (University of Trieste), Christopher Rundle (University of Bologna), Cinzia Spinzi (University of Palermo), Daniela Vellutino (University of Salerno), David Katan (University of Salento), Elena Manca (University of Salento), Elisa Perego (University of Trieste), Federica Scarpa (University of Trieste), Franca Orletti (University of Roma Tre), Francesca Bianchi (University of Salento), Gian Luigi De Rosa (University of Salento), Giuliana Garzone (IULM - International University of Languages and Media), Giuseppe Palumbo (University of Trieste), Goretti Faya Ornia (University of Valladolid), Ignazia Posadinu (University of Essex), Katia de Abreu Chulata (University of Chieti-Pescara), Lupe Romero Ramos (Autonomous University of Barcelona), Marco Guidi (University of Pisa), Marek Lukasik (Pomeranian University), Maria Chiara Russo (University of Bologna), Maria Grazia Guido (University of Salento), Maria Pavesi (University of Pavia), Marina Bondi (University of Modena and Reggio Emilia), Monica Lupetti (University of Pisa), Raffaella Tonin (University of Bologna), Raquel Sanz-Moreno (University of Valencia), Salvador Pippa (University of Roma Tre), Silvia Bernardini (University of Bologna), Silvia Bruti (University of Pisa), Stefania Maci (University of Bergamo), Teresa Musacchio  (University of Padova), Vânia Casseb-Galvão (Federal University of Goiás)

Organizing Committee:

Francesca Bianchi, Gian Luigi De Rosa, Francesco Morleo, Elisa Fina, Caterina Varasano, Francesca Degli Atti

Follow us on Facebook for real time updates: Specialised Discourse and Multimedia Conference

Posted by The Editors on 25th Jun 2018
in Call for Papers

Translating China as Cross-Identity Peformance

A new book by James St André published by the University Of Hawai’i Press

Translating China as Cross-Identity Peformance
James St André
University Of Hawai'i Press
Published May 2018
336 pages
US$68 cloth
http://www.uhawaiipress.com/p-9919-9780824869878.aspx

This provocative new book applies the perspective of cross-identity performance to the translation of a wide variety of Chinese texts into English and French from the eighteenth to the twentieth centuries. Drawing on scholarship in cultural studies, queer studies, and anthropology, James St. André argues that many cross-identity performance techniques, including blackface, passing, drag, mimicry, and masquerade, provide new insights into the history of translation practice. He makes a strong case for situating translation in its historical, social, and cultural milieu, reading translated texts alongside a wide variety of other materials that helped shape the image of “John Chinaman.”

A reading of the life and works of George Psalmanazar, whose cross-identity performance as a native of Formosa enlivened early eighteenth-century salons, opens the volume and provides a bridge between the book’s theoretical framework and its examination of Chinese-European interactions. The core of the book consists of a chronological series of cases, each of which illustrates the use of a different type of cross-identity performance to better understand translation practice. St. André provides close readings of early pseudotranslations, including Marana’s Turkish Spy (1691) and Goldsmith’s Citizen of the World (1762), as well as adaptations of Hatchett’s The Chinese Orphan (1741) and Voltaire’s Orphelin de la Chine (1756). Later chapters explore Davis’s translation of Sorrows of Han (1829) and genuine translations of nonfictional material mainly by employees of the East India Company. The focus then shifts to oral/aural aspects of early translation practice in the nineteenth century using the concept of mimicry to examine interactions between Pidgin English and translation in the popular press. Finally, the work of two early modern Chinese translators, Gu Hongming and Lin Yutang, is examined as masquerade.

Offering an original and innovative study of genres of writing that are traditionally examined in isolation, St. André’s work provides a fascinating examination of the way three cultures interacted through the shifting encounters of fiction, translation, and nonfiction and in the process helped establish and shape the way Chinese were represented. The book represents a major contribution to translation studies, Chinese cultural studies, postcolonial studies, and gender criticism.

Posted by The Editors on 21st May 2018
in New Publications

Cfp: Translation and Performative Practices: Itineraries in Translation History

4th International Conference on Itineraries in Translation History

December 13-15, 2018 at the University of Tartu, Estonia. In cooperation with Tallinn University.

Translation and interpreting history includes various periods, practices and genres. Some are more stable and thus more visible and obvious than others, some are more hidden, less distinct and harder to study. One of the most complex areas in the history of translation is the translation of texts that are meant to be performed: such translations are rarely systematically studied and are bypassed in most translation histories. Consequently, there is hardly any established methodology in historical research on the translations of performance arts and the question still stands: how can we best describe translations of complicated polycoded texts? How can we include in the history of translation those texts that enter the target audience not only verbally but as dramatized and/or musical performances? 

The 4th conference of the Itineraries in Translation History series will focus on the elusive translation and interpreting practices related to texts that are in constant change and movement from a historical perspective. Special attention will be paid to translations of theatrical texts and audiovisual translation in film and television, but we also welcome papers dedicated to various problems related to translating other verbal and nonverbal sign systems and to the issues of inter- and intrasemiotic translation.

The themes addressed in the conference may include, but are not restricted to, the following:

  • The transfer of theatrical texts across linguistic and cultural borders
  • New translations for new audiences: interpretations spurred by changes in socio-cultural context and agency (gender, ethnicity, age, expectation, experience)
  • Translations to be performed vs translations to be read in theatre, cinema and television
  • Reader-oriented translations and the openness of theatre translation
  • The role of the new media in translation for theatre, cinema and television
  • The musical performance of translation
  • Functional and ideological aspects of translation for theatre, cinema and television
  • Research methods in translation for theatre, cinema and television
  • Keeping to the text: precision and performance
  • Theatre translation and emerging national identities
  • Theatre research and translation studies
  • Universal texts: Erasing cultural markers
  • The Other in theatre translation
  • Translation and the history of the Opera
  • Issues of accessibility in theatre, film and television from a historical perspective: subtitling for the deaf and hard of hearing, audio description, sign language interpreting, etc.

Proposals for papers (in English, no longer than 250 words) should be submitted by August 1, 2018:

Submit your proposal here

The conference will work in the format of plenary and section sessions. The presentation time is 20 minutes plus 10 minutes for discussion. The working language of the conference is English. Notification of acceptance will be sent out no later than September 1, 2018.
Keynote speakers:

    Dr Carol O'Sullivan (University of Bristol)
    Dr Geraldine Brodie (University College London)

The conference is organized by the University of Tartu College of Foreign Languages and Cultures and Tallinn University's School of Humanities.

Scientific Committee:

  • Luc van Doorslaer (University of Tartu & KU Leuven)
  • Katiliina Gielen (University of Tartu)
  • Maria-Kristiina Lotman (University of Tartu)
  • Anne Lange (Tallinn University)
  • Daniele Monticelli (Tallinn University)
  • Outi Paloposki (University of Turku)
  • Christopher Rundle (University of Bologna)

In case of questions, please do not hesitate to contact us:

Organizing Committee:
Ass. Prof. Maria-Kristiina Lotman (maria.lotman@ut.ee), Lect. Katiliina Gielen (katiliina.gielen@ut.ee)
College of Foreign Languages and Cultures, University of Tartu, Estonia

In cooperation with: Prof. Daniele Monticelli, Ass.Prof. Anne Lange, School of Humanities, Tallinn University, Estonia

Posted by Chris Rundle on 7th May 2018
in Call for Papers

GIORNATA DELLA TRADUZIONE

Mercoledì 2 maggio 2018

Campus del Pionta (aula 13) – Università di Siena, viale Cittadini, 33 Arezzo

10.00 - Registrazione
10.30 - Saluti e introduzione
Roberto Venuti - Elisabetta Di Benedetto
10.45 – Women in translation
Giovanna Mochi
11.30 - Dare voce a chi non ce l'ha: esempi di mediazione linguistica con donne migranti in contesti sanitari
Letizia Cirillo, Natacha Niemants
12.15 – Tradurre immagini e parole – il lavoro del traduttore di fumetti
Elena Cecchini
13.00 - Light lunch per i partecipanti

14.00 – 15.30 Laboratorio di traduzione
Comics in Translation
Elena Cecchono
Traduzione intersemiotica: dal testo verbale al testo flmico
Danoiele Corso
Tradurre o traghettare? Il tedesco in traduzione come mestiere e come gioco
Andrea Landolfo
Tradurre l’intraducibile: principianti ed esperti a confronto
Corinne Matrat, Nathalie Galesne
La Rivoluzione Russa al “femminile”: tradurre Larissa Rejsner
Alessandra Carbone

Al termine, Caffè letteraro con la presentazione del libro Teaching Dialogue Interpreting (John Benjamins pub.), curato da Letizia Cirillo, Natacha Niemants. Modera Laurie Anderson

Organizzatori:

- Europe Direct Siena
- Dipartimento di Scienze della formazione, scienze umane e della comunicazione interculturale

Posted by The Editors on 12th Apr 2018
in Conference Diary

Translating Europe Workshop

La traduzione specializzata nell’ambito del turismo e della promozione del patrimonio culturale

nuove sfide sul versante della formazione professionale
Translating Tourism and Cultural Heritage: Challenges in Professional Training
12-13 aprile 2018, Aula Magna
Università Cattolica del Sacro Cuore, via Trieste 17 - Brescia

Giovedì 12 aprile
14.00
Saluti istituzionali
Katia CASTELLANI, Antenna della direzione generale Traduzione, Commissione europea
Mario TACCOLINI, Prorettore Università Cattolica del Sacro Cuore
Amanda MURPHY, Università Cattolica del Sacro Cuore
15.00
Introduce Mirella AGORNI, Università Cattolica del Sacro Cuore
Enti locali - Turismo e promozione del patrimonio culturale nel territorio di Brescia
Armando PEDERZOLI, Comune di Brescia
Sabrina MEDAGLIA, Provincia di Brescia
Massimo GHIDELLI, BresciaTourism
Cristina GUERRA, AmbienteParco
16.00
Coffee break
16.30
Modera Amanda MURPHY
Anna CARDINALETTI, Università Ca’ Foscari Venezia
Accessibilità ai contenuti e inclusione a partire dal testo fonte italiano: strategie di semplificazione linguistica in ambito culturale
17.00
David KATAN, Università del Salento
Insiders and outsiders in intercultural mediation
17.30 Modera Sonia PIOTTI
Mirella AGORNI, Università Cattolica del Sacro Cuore
La didattica della traduzione specializzata nell’ambito della promozione turistica e del patrimonio culturale
18.00
Sara MORSELLI, Traduttrice AITI
La traduzione turistica dalla prospettiva di un traduttore professionista: il mercato, i testi, le sfide

Venerdì 13 aprile
9.30
Modera Maria Luisa MAGGIONI
Giuliana GARZONE, IULM, Università EMT
Il ruolo dell’interprete e del mediatore linguistico e culturale in ambito turistico: formazione e professione
10.00
Francesca COCCETTA e Daniela CESIRI, Università Ca’ Foscari Venezia
Inaccessibilità museale sul web: il caso studio della promozione dei Musei Civici di Venezia
10.30
Cinzia SPINZI e Alessandra RIZZO, Università di Palermo
Oltre la vista: audiodescrizione e accessibilità museale
11.00
Coffee break
11.30
Modera Costanza CUCCHI
Elisa FINA, Interprete free lance e collaboratrice università del Salento
Tra sightseeing e ‘soundseeing’: alcuni casi studio sull’accessibilità nelle audio guide
12.00
Kevin James HENDRY, Traduttore AITI
The view from behind the laptop: the travel and tourism market, as seen from a freelance translator’s perspective
12.30
Conclusione e saluti
Ingresso libero e gratuito previa registrazione al seguente link: https://goo.gl/uErpJc
Attestato di partecipazione disponibile su richiesta
Coordinamento: Katia Castellani
Responsabilità scientifica e organizzativa: Mirella Agorni
Comitato scientifico: Elisa Fina, David Katan, Cinzia Spinzi
Con il patrocinio di:
Dipartimento di Scienze Linguistiche e Letterature Straniere e Dipartimento di Scienze Storiche e Filologiche dell’Università Cattolica del Sacro Cuore.
Dipartimento di Studi Umanistici dell’Università del Salento.
Associazione Italiana Traduttori e Interpreti (AITI).
Segreteria organizzativa:
AREA RICERCA E SVILUPPO Responsabile Master, Formazione Permanente e Research Partnership
Università Cattolica del Sacro Cuore
Contrada Santa Croce 17, 25122 Brescia
formazione.permanente-bs@unicatt.it
Tel. 030/2406.501

Posted by The Editors on 28th Mar 2018
in Conference Diary

Cfp: (Re) thinking translations. Methodologies, objectives, perspectives

(Re) penser les traductions. Methodologies, objects, perspectives

Call for papers for the International conference at the European University Institute, Villa Salviati, Florence, Italy. 11-12 October 2018

In the last four decades, scholars have begun to go beyond the traditional perspective of linguistic and literary studies, and to consider the translations as cultural practices and the result of various processes of cultural and intellectual 'negotiation' between two different contexts. In recent years also historians have progressively started to take a close interest in translations as sources to investigate the ways in which knowledge and ideas were constructed, disseminated, re-elaborated and assimilated in new cultural, social and political contexts. Among others, Peter Burke, Lázsló Kontler and Christopher Rundle have offered a problematized reflection on the role that the study of translations plays in historical research, underlining how translation could be "the lens through which we research our historical object" (Rundle 2011).

The aim of this international conference is to encourage an interdisciplinary dialogue on these problems, bringing together scholars, graduate students and early career researchers from Translation Studies, History, History of Book, History of Science, Literary Studies and related disciplines who are interested in discussing methodologies, objectives and perspectives in the study of translations.

The conference will be divided into two parts. On Thursday 11st October, the attention will be focused on methodological issues. On Friday 12nd October, trying to explore and further promote intersections between Translation Studies, Intellectual History of Enlightenment and History of Science, we will address a specific research question, the contribution that translations offered in the circulation of scientific works in Europe during the long eighteenth century.

Participants are especially encouraged to present papers dealing with any aspects related to the study of translations. Suggested topics might include, but are in no restricted to the following:

- Translations and Cultural Transfer
- Translations and History of Book
- Translations and History of Science
- Translations and Intellectual History of Enlightenment
- Eighteenth century theories and practices of translation
- The materiality of translation
- Actors involved in translation processes

Deadline and Other Information

Please submit proposals for papers (c. 300 words, in English or French) with a short CV to alessia.castagnino@eui.eu by 31 May 2018. You will receive an answer by 30 June 2018. Proposed papers should not exceed 20 minute in length.

Participation is free of charge and includes lunches, dinner and coffee breaks. We may be able to contribute financially to accomodation of a certain number of participants. Please indicate in your proposal if you would like to benefit from this support.

For more information, please contact: Alessia Castagnino (alessia.castagnino@eui.eu)

References

Cultural Translation in Early Modern Europe, eds. Peter Burke, Ronnie Po-chia Hsia. Cambridge: Cambridge University Press, 2006.

Cultural Transfer through Translation. The Circulation of Enlightened Thought in Europe by Means of Translation, ed. Stephanie Stockhorst. Amsterdam-New York: Rodopi, 2010.

Kontler Lázsló. “Translation and Comparison I: Early-Modern and Current Perspective”, Contributions to the History of Concepts, 3 (2007), 71-102.

Kontler Lázsló. “Translation and Comparison II: A Methodological Inquiry into Reception in the History of Ideas”, Contributions to the History of Concepts, 4 (2008), 27-56.

Rundle, Christopher. “History through a Translation Perspective”, in Between Cultures and Texts. Itineraries in Translation History/Entre les cultures et les textes. Itinéraires en histoire de la traduction, ed. Antoine Chalvin, Anne Lange, Daniele Monticelli. Frankfurt An Main: Peter Lang, (2011), 33-43.

Rundle, Christopher. “Translation as an Approach to History”, Translation Studies, 5 (2012), 232-40.

Posted by The Editors on 26th Mar 2018
in Call for Papers

Languages in the digital era. Language technologies as an opportunity

Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law

The deadlines for receiving papers are 30 June for the issue to be published in December and 31 December for the issue to be published in June.

CRIDA D’ARTICLES

 

“Les llengües a l’era digital. Les tecnologies lingüístiques com a oportunitat”

 

La Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law, vol obrir una línia d’estudis sobre els reptes que la transformació digital de la societat i de les institucions planteja a les llengües, especialment a les llengües de dimensió demolingüística mitjana, les llengües minoritzades i les llengües sense estat. Amb aquest objectiu, fa una crida d’articles per als propers números de la Revista, a l’entorn del tema “Les llengües a l’era digital. Les tecnologies lingüístiques com a oportunitat”.

Convidem a col·laborar-hi amb articles científics que, des de la perspectiva de qualsevol de les seccions habituals de la Revista, és a dir, el llenguatge jurídic, el dret lingüístic, la política lingüística i la sociolingüística, tractin algun dels aspectes següents:

-          Els condicionants jurídics i polítics sobre les llengües del mercat únic digital europeu.

-          Llengües i Administració electrònica: normativa en els àmbits europeu, estatal i dels ens subestatals; efectes lingüístics de la deslocalització dels tràmits electrònics; configuració lingüística de les plataformes digitals; impacte en la contractació pública i l’oferta de serveis electrònics, etc.

-          El potencial de les tecnologies lingüístiques per superar les barreres de l’idioma en la internacionalització de productes i serveis: recursos lingüístics digitals necessaris, eines de processament del llenguatge, traducció i interpretació automàtiques, reconeixement de veu, extracció automàtica d’informació, etc. Oportunitats i requeriments de la indústria 4.0 (intel·ligència artificial, internet de les coses, etc.) per a les llengües.

-          Canvis en les representacions, les ideologies i els usos lingüístics relacionats amb la irrupció del món virtual en la vida diària.

Els articles s’han de presentar a través de la plataforma de la Revista i seguiran el procés editorial habitual, que inclou l’avaluació de doble cec.

Les dates màximes de recepció d’articles són el 30 de juny per al número que es publica el desembre i el 31 de desembre per al número que es publica el juny. Abans de fer la tramesa, consulteu les indicacions per als autors publicades a la plataforma de la Revista.

La Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law, fundada el 1983, de periodicitat semestral, publica estudis acadèmics sobre el llenguatge administratiu i jurídic, el dret lingüístic, la política lingüística i la sociolingüística. L'Escola d'Administració Pública de Catalunya n'és l'entitat editora.

Està indexada en diverses bases de dades, entre les quals hi ha Scopus i ESCI.

----------------------------------------------------------------

CALL FOR PAPERS

“Languages in the digital era. Language technologies as an opportunity”

The Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law, is to open a line of studies about the challenges that the digital transformation of society and institutions pose to languages, especially to medium-sized languages, minority languages and stateless languages. To this end it is announcing a call for papers for the forthcoming issues of the Journal on the subject “Languages in the digital era. Language technologies as an opportunity”.

We invite authors to contribute with scientific articles which from the perspective of any of the Journal’s regular sections, i.e. legal language, language law, language policy and sociolinguistics, address any of the following aspects:

-          The legal and political constraints on the languages of the European digital single market.

-          Languages and eGovernment: European, State and sub-State regulations; language effects of relocating electronic procedures; language configuration of digital platforms, impact on public procurement and the provision of electronic services, etc.

-          Language technologies’ potential for overcoming language barriers in the internationalisation of products and services: digital language resources required, language processing tools, machine translation and interpretation, speech recognition, automatic data mining, etc. Opportunities and requirements of industry 4.0 (artificial intelligence, internet of things, etc.) for languages.

-          Changes in language representations, ideologies and uses related to the emergence of the virtual world in daily life.

Papers are to be submitted on the Journal’s website and will follow the usual editorial process which includes double-blind review.

The deadlines for receiving papers are 30 June for the issue to be published in December and 31 December for the issue to be published in June. Before submitting a paper please read the author guidelines published on the Journal’s website.

The Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law, founded in 1983, published biannually, publishes academic papers about administrative and legal language, linguistic law and language policy and sociolinguistics. The Public Administration School of Catalonia is its publishing entity.

This Journal has been indexed in Emerging Sources Citation Index (ESCI).

 

----------------------------------------------------------------

 

CONVOCATORIA DE ARTÍCULOS

 

"Las lenguas en la era digital. Las tecnologías lingüísticas como oportunidad"

 

La Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law, inicia una línea de estudios sobre los retos que la transformación digital de la sociedad y de las instituciones plantea a las lenguas, especialmente a las lenguas de dimensión demolingüística mediana, las lenguas minorizadas y las lenguas sin estado. Con este objetivo, realiza una convocatoria de artículos para los próximos números de la Revista, en torno al tema "Las lenguas en la era digital. Las tecnologías lingüísticas como oportunidad".

Invitamos a colaborar con artículos científicos que, desde la perspectiva de cualquiera de las secciones habituales de la Revista, es decir, el lenguaje jurídico, el derecho lingüístico, la política lingüística y la sociolingüística, traten alguno de los aspectos siguientes:

-        Los condicionantes jurídicos y políticos sobre las lenguas del mercado único digital europeo.

-        Lenguas y Administración electrónica: normativa en los ámbitos europeo, estatal y de los entes subestatales; efectos lingüísticos de la deslocalización de los trámites electrónicos; configuración lingüística de las plataformas digitales; impacto en la contratación pública y la oferta de servicios electrónicos, etc.

-        El potencial de las tecnologías lingüísticas para superar las barreras del idioma en la internacionalización de productos y servicios: recursos lingüísticos digitales necesarios, herramientas de procesamiento del lenguaje, traducción e interpretación automáticas, reconocimiento de voz, extracción automática de información, etc. Oportunidades y requerimientos de la industria 4.0 (inteligencia artificial, internet de las cosas, etc.) para las lenguas.

-        Cambios en las representaciones, las ideologías y los usos lingüísticos relacionados con la irrupción del mundo virtual en la vida diaria.

Los artículos deben presentarse mediante la plataforma de la Revista y seguirán el proceso editorial habitual, que incluye la evaluación a doble ciego.

 

Las fechas máximas de recepción de artículos son el 30 de junio para el número que se publica en diciembre, y el 31 de diciembre para el número que se publica en junio. Antes de hacer el envío consulte las indicaciones para los autores publicadas en la plataforma de la Revista.

La Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law, fundada en 1983, de periodicidad semestral, publica estudios académicos sobre el lenguaje administrativo y jurídico, el derecho lingüístico, la política lingüística y la sociolingüística. La Escuela de Administración Pública de Cataluña (EAPC) es la entidad editora.

Está indexada en diferentes bases de datos, entre las que se encuentran Scopus y ESCI.

Posted by The Editors on 22nd Feb 2018
in Call for Papers

III Congreso Internacional Ciencia y Traducción. Córdoba, abril de 2018

Puentes interdisciplinares y difusión del conocimiento científico

Córdoba, 11 al 13 de abril de 2018

Los numerosos avances de la ciencia y la tecnología en un mundo cada vez más globalizado exigen una mayor interacción entre individuos de distintas culturas y sociedades. Por ello, la traducción se configura como una labor habitual y necesaria, indispensable para la comunicación en todos los ámbitos del conocimiento.

En este contexto, se plantea la celebración del III Congreso Internacional Ciencia y Traducción: “Puentes interdisciplinares y difusión del conocimiento científico”, en el que la traducción tiene una función esencial en el intercambio de ideas y avances científicos. La celebración del Congreso pretende ser un punto de encuentro y un foro de debate en el cual se ponga de relieve la relación ―en ocasiones imperceptible, pero en todo caso necesaria― entre ciencia y traducción.

El Congreso se organizará en torno a las siguientes secciones:

Panel 1 – Traducción en contextos especializados
Panel 2 – Interpretación en contextos especializados
Panel 3 – Didáctica de la Traducción y de la Interpretación
Panel 4 – Lenguajes de especialidad
Panel 5 – Nuevas perspectivas investigadoras y profesionales
Lenguas oficiales: español, inglés, italiano, francés y alemán

Fechas
Fecha del Congreso:

11, 12 y 13 de abril de 2018


Fecha límite de envío de resúmenes:

hasta el 27 de febrero de 2018


Fecha límite de aceptación de las propuestas:

01 de marzo de 2018

Inscripción
Precios de inscripción:

Ponentes 100 euros

Comunicaciones
Los interesados en participar como ponentes en el Congreso deberán remitir antes del 27 de febrero de 2018 a la dirección electrónica cienciatraduccion@uco.es un resumen en español y otro en inglés, no superior a 10 líneas, así como palabras clave (mínimo cinco) y el título de la comunicación en ambos idiomas.

El Comité Organizador del Congreso comunicará la aceptación o denegación de las propuestas recibidas hasta el 1 de marzo de 2018. Una vez aceptada la comunicación, se procederá al abono de las tasas de inscripción en la cuenta bancaria que se indicará en una circular posterior.

El abono de la tasa de inscripción incluye la publicación de las contribuciones tras la pertinente revisión por pares ciegos. Dichos trabajos podrán ser redactados en inglés, francés, alemán, italiano o español, siendo estos los idiomas en los que se podrán presentar las comunicaciones durante la celebración del Congreso.


Presidencia
Manuela Álvarez Jurado / M. del Carmen Balbuena Torezano

Secretaría
Ingrid Cobos López / Isidoro Ramírez Almansa

 

Comité científico
Luis A. Acosta (Univ. Complutense de Madrid)

Ignacio Ahumada Lara (CSIC)

María Borrueco Rosa (Univ. Sevilla)

Elke Cases Berbel (Univ. Complutense de Madrid)

Fréderic Chaume Varela (Univ. Jaume I)

Albrecht Classen (Univ. Arizona)

Richard Clouet (Univ. Las Palmas de Gran Canarias)

Ángela María Collados Aís (Univ. Granada)

Pamela Faber (Univ. Granada)

Leticia Fidalgo (Univ. Las Palmas de Gran Canaria)

Vera E. Gerling (Univ. Düsseldorf)

Marta Guirao Ochoa (Univ. Complutense de Madrid)

Elena González Alfaya (Univ. Córdoba)

M. Jesús González Rodríguez (Univ. Bolonia)

Frank Harslem (Univ. Heidelberg)

Raquel Lázaro Real (Univ. Autónoma de Madrid)

Christiane Lebsanft (Univ. Rey Juan Carlos)

Óscar Loureda (Univ. Heidelberg)

Sylvie Monjean Decaudin (Univ. Cergy-Pontoise)

Fernando Navarro (Traductor)

María de los Ángeles Olivares García (Univ. Córdoba)

Eva Parra Membrives (Univ. Sevilla)

Alena Petrova (Univ. Innsbruck)

Julia Pinilla Martínez (Univ. Valencia)

Juan A. Prieto Velasco (Univ. Pablo de Olavide)

Francisco José Rodríguez Mesa (Univ. Córdoba)

Astrid Schmidhofer (Univ. Innsbruck)

María José Varela Salinas (Univ. Málaga)

Esther Vázquez y del Árbol (Univ. Autónoma de Madrid)

Comité organizador
Manuela Álvarez Jurado (Univ. Córdoba)

M. del Carmen Balbuena Torezano (Univ. Córdoba)

M. Isabel Calderón López (Univ. Cádiz)

José María Castellano Martínez (Univ. Córdoba)

Ingrid Cobos López (Univ. Córdoba)

Alfonso Corbacho Sánchez (Univ. Extremadura)

Juan Fadrique Fernández (Univ. Sevilla)

Adela Fernández González (Univ. Córdoba)

Eulalio Fernández Sánchez (Univ. Córdoba)

Cristina Huertas Abril (Univ. Córdoba)

José AntonioLuque González (G. I. HUM 497)

Francisco Javier Martín Párraga (Univ. Córdoba)

Luis Medina Canalejo (Univ. Córdoba)

M. Carmen Merino Ponferrada (Univ. Cádiz)

Carmen Noya Gallardo (Univ. Cádiz)

Gisela Policastro Ponce (CBLingua)

Isidoro Ramírez Almansa (Univ. Córdoba)

Sophia Marie Raum (Univ. Córdoba)

M. Mar Rivas Carmona (Univ. Córdoba)

Aurora Ruiz Mezcua (Univ. Córdoba)

María Ángeles Zarco Tejada (Univ. Cádiz)

Francisco Luque Janodet (Univ. Córdoba)

Sabah El Herch (Univ. Córdoba)

Ana Ramírez Fernández (Univ. Córdoba)

Eduardo José Jacinto García (Univ. Córdoba)

Alba Montes Sánchez (Univ. Córdoba)

Sergio Rodríguez Tapia (Univ. Córdoba)


Lugar del Congreso
Universidad de Córdoba, Córdoba, España.

Contacto:

Departamento de Traducción e Interpretación, Lenguas Romances, Estudios Semíticos y Documentación

Facultad de Filosofía y Letras

Universidad de Córdoba
cienciatraduccion@uco.es

https://www.lenguayciencia.net/iii-congreso-internacional-ciencia-y-traducci%C3%B3n-c%C3%B3rdoba-abril-de-2018/

Posted by The Editors on 22nd Feb 2018
in Conference Diary

Cfp: Pirandello and Translation: Transfer, Transformation and the Transcultural

The Society for Pirandello Studies annual conference

The annual one-day conference of the Society for Pirandello Studies aims to embrace a wide variety of methods and approaches to Pirandello’s œuvre, and to bring together theatre professionals, critics and scholars representing a range of disciplines.

The conference will be held on Saturday 13 October 2018 at the University of Glasgow.

This year’s conference focusses on translation and the transcultural in Pirandello. Particularly welcome are contributions that relate Pirandello’s texts to different media and/or genres. 

Abstracts of c.200 words (in English) for papers of 20 minutes’ duration should be sent to Dr Enza De Francisci: enza.defrancisci@glasgow.ac.uk  

The deadline for abstracts is Friday 24 August 2018.

For further information about The Society for Pirandello Studies, including membership and Pirandello Studies (the annual journal), please visit our website at http://www.ucd.ie/pirsoc/ and Facebook page: https://www.facebook.com/SocietyForPirandelloStudies

Posted by The Editors on 20th Feb 2018
in Call for Papers

The Martha Cheung Award for Best English Article in Translation Studies by an Early Career Scholar

The Jiao Tong Baker Centre for Translation and Intercultural Studies

The award is conferred annually for the best paper published in English in the previous two-year period, and takes the form of a cash prize of 10,000 RMB. A certificate from the Jiao Tong Baker Centre for Translation and Intercultural Studies will also be presented.

The Jiao Tong Baker Centre for Translation and Intercultural Studies is pleased to announce the launch of

The Martha Cheung Award for Best English Article in Translation Studies by an Early Career Scholar

https://www.jiaotongbakercentre.org/the-martha-cheung-award/

The Award is established in honour of the late Professor Martha Cheung (1953-2013), formerly Chair Professor of Translation at Hong Kong Baptist University. Professor Cheung was an internationally renowned scholar whose work on Chinese discourse on translation made a seminal contribution to the reconceptualization of translation from non-Western perspectives. For a brief biography and a list of her most important publications, see Professor Martha Pui Yiu Cheung’s Publications.

The Martha Cheung Award aims to recognize research excellence in the output of early-career researchers, and to allow them, like Professor Cheung herself, to make their voices heard in the international arena and play a role in charting the future directions of research in the discipline. The restriction of the award to articles published in English is also intended to ensure consistency in the assessment process.

The Award

The award is conferred annually for the best paper published in English in the previous two-year period, and takes the form of a cash prize of 10,000 RMB. A certificate from the Jiao Tong Baker Centre for Translation and Intercultural Studies will also be presented.

Timeframe

For the submission of articles published between 30 September 2016 and 30 September 2018:

Application closing date for the 2018 Award:           30 September, 2018

Announcement of award winner:                                 31 March, 2019

For further information on eligibility and procedure of submission, please visit https://www.jiaotongbakercentre.org/the-martha-cheung-award//

The Award Committee

https://www.jiaotongbakercentre.org/the-martha-cheung-award/awards-committee/

The Committee for 2017-2020 is: Robert Neather (Chair), Sue-Ann Harding, Ji-Hae Kang, Wen Ren

Peer College

Applications received for the Martha Cheung Award are assessed by members of a Peer College drawn from a variety of geographical and disciplinary backgrounds, to provide relevant expertise on as many areas of translation and interpreting studies as possible. The Award Committee may also draw on the expertise of other colleagues in the field as and when necessary.

Further details are available at: https://www.jiaotongbakercentre.org/the-martha-cheung-award/peer-college/

Posted by The Editors on 17th Feb 2018
in Announcements

Chronotopos - A Journal of Translation History

A call for papers for the inaugural issue

Chronotopos is a multilingual, double-blind peer reviewed journal on Translation History.

Translation History is booming. In recent years, various academic fields, such as Translation Studies (TS), Literary Studies, History of Knowledge Research, or Transfer Studies, have, to an ever-increasing extent, taken on translation phenomena from an historical angle.

Chronotopos aims to contribute to this vivid interdisciplinary discussion from three different viewpoints represented by the three sections of the journal. We invite researchers from all related disciplines to submit contributions on, amongst others, the questions listed below:

1) Theoretical & methodological aspects of translation history

  • Who needs Translation History? What is (a TS-oriented) Translation History able to provide for TS and for other disciplines? How should it be set up?
  • What and where are the sources for the history of translation? What kind of source criticism is needed?
  • What is the relationship between translation theory and translation history?
2) Translation events in history
  • What are the roles of translation in knowledge circulation and the construction of transcultural stocks of knowledge?
  • What role(s) do translators play in knowledge transfer?
  • Translatorial action in the context of violence (war, imperialism)
3) History of Translation Studies
  • TS and politics (how do TS change due to certain political changes (“Third Reich”, GDR, EU, etc.?)
  • The negotiation of (dominant) scientific-theoretical concepts in TS
  • Translation within TS: What role does translation play for the development of TS? (Which approaches were translated by whom, when, where, why and with what consequences? What was not translated? TS as a single language science?)

We also invite you to contribute to the review sections of the journal:

 Book reviews
(contact julia.richter@univie.ac.at)

 Conference reports
(contact stefanie.kremmel@univie.ac.at)

Important dates:

  • Submission of article – July 1st 2018
  • Author notification of first round of reviews – August 15th 2018
  • Re-submission (of revised version) – October 1st 2018
  • 1st issue of Chronotopos becomes available – November 1st 2018

 Submission:
Before submitting, please check the submission policy of the Journal.

Please submit your contributions in English, French or German (5000-7000 words + abstract 150-200 words) here.

Contact:
Don’t hesitate to contact the editorial team at chronotopos@univie.ac.at if you have questions or comments about the journal or the call.

Links:
Download a PDF of the Call
Journal website: www.chronotopos.eu

Posted by Chris Rundle on 15th Feb 2018
in Call for Papers

Cfp: Media accessibility training

Linguistica Antverpiensia, New Series (18/2019) -Themes in Translation Studies

Editors: Agnieszka Chmiel (Adam Mickiewicz University in Poznań), Gert Vercauteren (University of Antwerp) and Iwona Mazur (Adam Mickiewicz University in Poznań)

In recent years, Translation Studies as a research area has embraced new emerging fields such as media accessibility, which is one of the priorities of our modern inclusive society. Media accessibility may be defined as “a set of theories, practices, services, technologies and instruments providing access to audiovisual media content for people that cannot, or cannot properly, access that content in its original form” (Greco 2016, p. 11, Szarkowska et al. 2013). It is most frequently understood as making media accessible to people who are blind or visually impaired (through audio description) and to deaf and hard-of-hearing people (through SDH, sign language interpreting, respeaking and other forms of live subtitling). Based on Jakobson’s (1966) tripartite division of interpreting the verbal sign, media accessibility represents all three translation types: interlingual (e.g. interlingual subtitling), intralingual (e.g. SDH, respeaking), and intersemiotic (sign language interpreting), including its reverse form (audio description). Preferably, media accessibility should be accounted for from the very inception of the production process and cater to the needs of as many potential users as possible, in line with the Universal Design paradigm (e.g. Ellis 2016, p. 42).

So far, the focus in the practice of media accessibility (especially regarding audio description and SDH) has been on the quantity of content made available. Now the focus is shifting towards the quality, and in order to provide high-quality media accessibility, appropriate training is needed. This special issue of Linguistica Antverpiensia New Series – Themes in Translation Studies entitled “Media accessibility training” will focus on the issue of training media accessibility experts, including audio describers, respeakers, live subtitlers, SDH authors, accessibility managers and other new professionals who, like “traditional” translators, contribute to making our society fully inclusive.

Media accessibility has been prioritized both on the international level (e.g. the UN Convention on the Rights of Persons with Disabilities or the EU Audiovisual Media Services Directive) and through numerous national regulations. As broadcasters, theatre directors, event organisers and managers are busy providing or even exceeding their media accessibility quota, audiovisual translation scholars conduct research into the quality of accessible content (e.g. the UMAQ project: Understanding Media Accessibility Quality), the professional profile of audio describers (e.g. the ADLAB PRO project: A Laboratory for the Development of a New Professional Profile), the professional profile of accessibility managers or coordinators (e.g. the ACT project: Accessible Culture and Training) and competences of interlingual live subtitlers (e.g. the ILSA project: Interlingual Live Subtitling for Access). As a result, more research is generated on media accessibility, its quality and training. Providing state-of-the-art training programmes to future respeakers, (live) subtitlers, audio describers and accessibility managers is an important factor in striving to create accessible media content. With so many new research projects and training initiatives, we believe that a special issue of Linguistica Antverpiensia New Series – Themes in Translation Studies devoted to “Media accessibility training” will bring together those at the forefront of such novel and exciting developments. The result will be a volume encompassing cutting edge pedagogical models and best practices in the robustly developing and strongly desirable field of media accessibility. The projects mentioned above and many more left unmentioned are now underway, as scholars are designing curricula, developing and testing training materials. The special issue is to serve as an attractive outlet for scholars and trainers to share their newly developed ideas, methods and materials.

The issue will include papers that combine the constantly evolving field of media accessibility with current pedagogical models that harness modern technology. We welcome contributions from Translation Studies, other domains that deal with media access and interdisciplinary contributions. We would like this special issue to map the current situation regarding media accessibility training both in academic and non-academic contexts, to highlight recent developments and to help authors share their best practices in the area of training media accessibility experts. More specifically, we would like this special issue to include papers devoted (but not limited) to the following aspects of training in media accessibility:

  • curriculum design,
  • course content,
  • teaching and training methods (such as e-learning, blended learning, MOOCs, flipped classroom, project-based and autonomous learning, etc.) and theoretical models (such as situated learning, the emergentist model, etc.),
  • competences and skills, profiles, learning outcomes,
  • development of appropriate training materials,
  • assessment and certification,

in the following areas of media accessibility:

  • audio description (including AD for the screen, live events, museums, educational content, audio introductions, audio-subtitling, etc.),
  • subtitling for the deaf and hard-of-hearing and sign language interpreting,
  • respeaking and other ways to produce intra- and inter-lingual live subtitling,
  • accessible filmmaking, accessible theatre and other forms of universal design.

We would like academics and trainers in the field of media accessibility to share their experiences to date in order to disseminate information about successful training initiatives so that other trainers can benefit from best practices.

References

Ellis, G. (2016), Impairment and disability: Challenging concepts of ‘normality’. In A. Matamala & P. Orero (Eds.), Researching Audio Description. New Approaches (pp. 35-45). London: Palgrave Macmillan.

Greco, G. M. (2016). On Accessibility as a Human Right, with an Application to Media Accessibility. In A. Matamala & P. Orero (Eds.), Researching Audio Description. New Approaches (pp. 11-33). London: Palgrave Macmillan.

Jakobson, Roman. (1966). On linguistic aspects of translation. In R. A. Brower (Ed.), On Translation (pp. 232-239). Cambridge: Harvard University Press.

Szarkowska, A., Krejtz, I., Krejtz, K., & Duchowski, A. (2013). Harnessing the potential of eye-tracking for media accessibility. In S. Grucza, M. Płużyczka, & J. Zając (Eds.), Translation Studies and Eye-Tracking Analysis (pp. 153-183). Frankfurt am Main: Peter Lang.

Practical information and deadlines

Proposals: abstracts of approximately 500 words, including some relevant bibliography, should be submitted by 1st of June 2018. Please send your proposals to Agnieszka Chmiel (achmiel@amu.edu.pl), Gert Vercauteren (gert.vercauteren@uantwerpen.be) or Iwona Mazur (imazur@wa.amu.edu.pl)s

Acceptance of proposals: 1st of July 2018
Submission of articles: 1st of December 2018
Acceptance of articles: 28th of February 2019
Publication: November-December 2019

Posted by The Editors on 31st Jan 2018
in Call for Papers

Traduction et évolution culturelle

Fabio Regattin

Ce livre traite d’évolution darwinienne et de traduction.

Il traite également de la possibilité de croiser ces concepts, afin de découvrir des affinités, des différences et, peut-être, une manière autre de penser ces deux domaines d'études. En effet, si la culture évolue selon des dynamiques darwiniennes, étudier le rôle que la traduction y joue devient primordial ; si, par contre, l'hypothèse d'une évolution darwinienne de la culture est incorrecte, elle pourra au moins être considérée comme une belle métaphore, permettant de jeter sur la traduction une lumière intéressante.

Fabio Regattin, Traduction et évolution culturelle, Paris, L'Harmattan, 2018, coll. "Traductologie", 188 p.

http://www.editions-harmattan.fr/index.asp?navig=catalogue&obj=livre&no=58771

Posted by The Editors on 30th Jan 2018
in New Publications

Cfp: Special Issue on the History of Translation and Interpreting

Guest edited by Myriam Salama-Carr

Translation & Interpreting: The International Journal of Translation and Interpreting Research. Publication date: July 2019

Call for papers

Over the last two decades translation studies has expanded the spatial boundaries of its historical research, and this in a move towards inclusiveness and with a view to foregrounding less visible and uncharted traditions (Gaddis Rose, 2000; Hermans, 2006; Cheung, 2009, 2012 amongst others), which is linked with the ‘international turn in translation studies’ (Cheung, 2005). It is worth noting that this enlarging of historical research on translation thinking and praxis is largely tributary to the crossing of disciplinary boundaries, for instance the role of gender studies and postcolonial studies in researching hitherto neglected voices and constituencies.

Research in the history of translation has not only helped foreground the role of translation in the transmission and construction of knowledge across spatial and temporal boundaries, but it is also seen as a means of studying wider cultural history (Rundle, 2012). Gaps remain, nevertheless, in terms of less researched traditions and modes of mediation. One such gap can be found in the history of interpreting given the scarcity of sources for historians.

A number of scholars have raised the issue of how to carry out research in the field with due attention to epistemological and methodological challenges (D’hulst, 1995; Delisle, 1997; Pym, 1998) and more recent studies, drawing on a wider range of translation and interpreting histories, have problematised further the discourse on translation in terms of metalanguage, periodisation and  underlying assumptions (Foz, 2006; Wakabayashi and Kothari, 2009; Cheung, 2007; O’Sullivan, 2012; Cheung, 2014; D’hulst, 2007, 2014). There is much sharper focus on the way historiography and history of translation is carried out.

This special issue on the history of translation and interpreting invites contributions on the following themes and is particularly interested in submissions of an interdisciplinary nature. It aims to address the following overarching themes:

  • Research methods for the historical study of translation and/or interpreting
  • Further insights on past practices and conceptualisation of translation and interpreting.

Contributions are invited on the following topics:

  • Translation as a historical event
  • Translation in the history of science
  • Translation and intellectual history
  • Translators’ archives
  • Micro-histories of translation
  • Portraits of translators and interpreters
  • Historical perspectives on translation
  • Recording and re-narrating oral traditions
  • Historiographical practices and the history of translation
  • The challenges of periodisation and national boundaries in histories of translation
  • Constructing anthologies of translation and its discourses
  • Digital humanities and the history of translation and interpreting
  • Digitisation of archives and manuscripts

We welcome full-length papers of 6,000-7,000 words (APA style).

Abstract submission: by 30 April 2018, at myriam.salama-carr@manchester.ac.uk

Full paper submission: by 30 October 2018, at: http://www.trans-int.org/index.php/transint/ information/authors

Myriam Salama-Carr (University of Manchester)

Call: http://www.trans-int.org/index.php/transint/announcement/view/20

References

Cheung, M. (2003). From theory to discourse. The making of a translation anthology. Bulletin of the SOAS, 66(3). 390-401

Cheung, M. (2005). ‘To translate’ means ‘to exchange? A new interpretation of the earliest Chinese attempts to define translation (‘fanyi’). Target 17(1). 27-47

Cheung, M. (2007). On thick translation as a mode of cultural representation. In D. Kenny & R. Kyongjoo (Eds.) Across boundaries: International perspectives on Translation Studies (pp. 22-36). Newcastle, UK: Cambridge Scholars.

Cheung, M. (2009). Introduction: Chinese discourses on translation. Positions and perspectives. The Translator 15(2). 223-238.

Cheung, M. (2012). The mediated nature of knowledge and the pushing-hands approach to research on translation history. Translation Studies 5(2). 156-171.

Cheung, M. (2014). An anthology of Chinese discourse on translation. London & New York: Routledge. 2nd edition.

Delisle, J. (1997). Réflexions sur l’historiographie de la traduction et ses exigences scientifiques. Equivalences 26 (2). 21-43

D’hulst, L. (1995). Pour une historiographie des théories de la traduction : questions de méthode. TTR 8(1). 13-33.

D’hulst, L. (2007). Questions d’historiographie de la traduction. In Kittel et al (Eds.) Ubersetzung Translation Traduction (pp. 1063-1073)Berlin & New York: Walter de Gruyter.

D’hulst, L. (2014). Essais d’histoire de la traduction – Avatars de Janus. Paris: Classiques Garnier.Bottom of Form

Foz, C. (2006). Translation, history and the translation scholar. In P. F. Bandia, & G. L. Bastin (Eds.) Charting the future of translation history (pp. 131-143). Ottawa: University of Ottawa Press.

Gaddis Rose, M. (2000) (Ed.). Beyond the Western tradition. Translation perspectives XI. Binghamton: Center for Research in Translation – State.

Hermans, T. (Ed.) (2006). Translating others. 2vols. Manchester: St Jerome.

O’Sullivan, C. (Ed.) (2012).Translation Studies – Special issue on rethinking methods in translation history.  5(2).

Rundle, C. (2012). Translation as an approach to history. Translation Studies 5(2). 232-240.

Wakabayashi, J. & Kothari, R. (Eds) (2009). Decentering Translation Studies – India and beyond. Amsterdam & New York: John Benjamins.

Posted by The Editors on 26th Jan 2018
in Call for Papers

Blues in the 21st Century: Myth, Social Expression and Transculturalism

Call for papers

23-24 November 2018. Catania, Italy

Since its beginnings in the late 19th century, the Blues has been more than a music style with a seminal impact on 20th century popular music. As a medium of social expression, it articulated the tribulations of an entire black culture, male and female. Discourses about race were as much an integral part of the evolution of the blues as were those of class, when young white kids - in America and European countries, especially the UK - adopted the music for their political and social ends. Idealising/romanticising black models of living, their interpretations verged on myths on the one hand, but on the other brought out transcultural features of the blues in their performative acts. Other realms of performing arts, such as literature, films, etc., speak of the flexibility of the blues. Its commercialisation by white and black record companies, or annual festivals, is another proof of its durability. Bearing this in mind, any doubt about the survival of the blues in the 21st century is rendered obsolete.

This multi-disciplinary conference aims to trace the socio-political, historical, economic, transcultural, linguistic and musicological dimensions of the blues, and to emphasise the viability of this artistic and social medium.

We welcome contributions covering the above, and other blues-related issues. Please submit abstracts, of 250 words, by 1 April 2018, to:

Uwe Zagratzki,
University of Oldenburg: uwe.zagratzki@uni-oldenburg.de

Douglas Mark Ponton,
University of Catania: dponton@unict.it

Posted by The Editors on 22nd Jan 2018
in Call for Papers

Cfp: Translation meets Book History: Intersections 1700-1950

Special Issue of Comparative Critical Studies

Guest Edited by Alice Colombo (University of Bristol), Niall Ó Ciosáin (NUI Galway) and Anne O’Connor (NUI Galway)

Book history and translation studies have significantly enhanced our understanding of print culture. Although driven respectively by bibliographic and comparativist linguistic interests, the two fields have converged into a shared perception of texts as cultural and social products controlled by interconnected networks of agents. Efforts to delve deeper into the nature of these networks and into the mobility of printed texts have led to fruitful cross-disciplinary intersections. As a result, translation scholars are becoming increasingly receptive to the relevance of textual materiality while book historians are turning to comparative approaches and the transnational side of publishing. On a general level, texts and their trajectories are more and more frequently analysed by integrating conceptual, methodological and theoretical frameworks originally developed in either book history or translation studies (see for example Heilbrom 2008; Bachleitner 2010; Freedman 2012; O’Sullivan 2012; Armstrong 2013; Littau 2016; Belle & Hosington 2017). The success of this interdisciplinary approach is leading to a growing awareness that further dialogue between studies and book history is needed to achieve more accurate representations of the transnational life of print culture. This special issue aims at exploring and further promoting intersections between the two fields with a particular focus on the multifaceted international publishing panorama that characterised the period between 1700 and 1950.

Contributions are especially encouraged on thematic areas including:

  • The materiality of translation
  • Translations’ paratext and translation of paratext
  • Translation and the transnationalisation of print culture
  • Translation and the sociology of texts
  • Translation and textual bibliography
  • Agents involved in the production and distribution of translations and their relation on a national and international level
  • Translation of popular literature and ephemera
  • Translation and book illustration
  • Translation, religion and book history
  • Translation and musical texts
  • Terminology of the book across languages
  • Translation and the transformation of reading habits and attitudes
  • Research methodologies in translation studies and book history

Instructions for authors

Submission instructions

Articles will be about 7000 words in length, in English (including notes and references)

Abstracts of 500-700 words (including references) should be sent together with a short biographical note to the guest editors at translationbookhistory@gmail.com

Schedule

28 February 2018 – deadline to submit abstracts and biographical note to the guest editors

23 March 2018 – deadline for decisions on abstracts

31 August 2018 – deadline for submission of articles

23 November 2018 – submission of final version of papers

June 2019 – publication of the issue

All articles will be reviewed by two readers.

For information please contact Alice Colombo at translationbookhistory@gmail.com

For information about the journal please visit http://www.euppublishing.com/loi/ccs

References

  • Armstrong, Guyda. 2013. The English Boccaccio: A History in Books. Toronto: University of Toronto Press.
  • Bachleitner, Norbert. 2010. “A Proposal to Include Book History in Translation Studies. Illustrated with German Translations of Scott and Flaubert.” Arcadia (44) 2: 420-440.
  • Belle, Marie-Alice, and Brenda M. Hosington. 2017. “Translation, history and print: A model for the study of printed translations in early modern Britain.” Translation Studies (10) 1: 2-21. doi: 10.1080/14781700.2016.1213184.
  • Freedman, Jeffrey. 2012. Books without Borders in Enlightenment Europe: French Cosmopolitanism and German Literary Markets. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
  • Heilbron, Johan. 2008. “Responding to Globalization: The Development of Book Translations in France and the Netherlands”. In Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations in Homage to Gideon Toury, edited by Anthony Pym, Miriam Shlesinger, and Daniel Simeoni, 187-197. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
  • Littau, Karin. 2016. “Translation and the Materialities of Communication.” Translation Studies 9 (1): 82–113.doi: 10.1080/14781700.2015.1063449.
  • O’Sullivan, Carol. 2012. “Introduction: rethinking methods in translation history.” Translation Studies (5) 2: 131-138. doi:10.1080/14781700.2012.663594.

Posted by The Editors on 24th Dec 2017
in Call for Papers

The Martha Cheung Award for Best English Article in Translation Studies

by an Early Career Scholar

The award is conferred annually for the best paper published in English in the previous two-year period, and takes the form of a cash prize of 10,000 RMB.

The Jiao Tong Baker Centre for Translation and Intercultural Studies
is pleased to announce the launch of

The Martha Cheung Award for Best English Article in Translation Studies
by an Early Career Scholar

https://www.jiaotongbakercentre.org/the-martha-cheung-award/

The Award is established in honour of the late Professor Martha Cheung (1953-2013), formerly Chair Professor of Translation at Hong Kong Baptist University. Professor Cheung was an internationally renowned scholar whose work on Chinese discourse on translation made a seminal contribution to the reconceptualization of translation from non-Western perspectives. For a brief biography and a list of her most important publications, see Professor Martha Pui Yiu Cheung’s Publications.
The Martha Cheung Award aims to recognize research excellence in the output of early-career researchers, and to allow them, like Professor Cheung herself, to make their voices heard in the international arena and play a role in charting the future directions of research in the discipline. The restriction of the award to articles published in English is also intended to ensure consistency in the assessment process.

The Award
The award is conferred annually for the best paper published in English in the previous two-year period, and takes the form of a cash prize of 10,000 RMB. A certificate from the Jiao Tong Baker Centre for Translation and Intercultural Studies will also be presented.

Eligibility
 The scholarly article submitted must be already published. Work accepted for publication but in press will not be considered.
 The term ‘published’ also covers online publication.
 The article must have been published within 5 years of the applicant gaining his or her PhD degree.
 The article must have been published in English, in a recognized, peer-reviewed journal of good standing (but see also next criterion).
 Submissions will be assessed solely on their scholarly merit as judged by a panel of established scholars; considerations such as formal journal ranking and impact factor will not form part of the judging criteria.
 The article may present research relating to any area of translation, interpreting or intercultural studies, and may draw on any theoretical models or methodologies.


Submission
Applicants may apply directly themselves for the award, or their work may be nominated by other scholars. A full copy of the article should be submitted in e-copy, in pdf format, together with the completed application/nomination form, downloadable here.

Timeframe

For the submission of articles published between 30 September 2016 and 30 September 2018:

Application closing date for the 2018 Award:          30 September, 2018
Announcement of award winner:                              31 March, 2019

The Award Committee
https://www.jiaotongbakercentre.org/the-martha-cheung-award/awards-committee/

Membership composition

The committee is comprised of four members of the Jiao Tong Baker Centre’s International Advisory Board.

Committee membership runs for three years, and is reviewed at each triennial meeting of the International Advisory Board.

The Committee for 2017-2020 is:

Robert Neather (Chair)
Sue-Ann Harding
Ji-Hae Kang
Wen Ren

Terms of Reference

(a) To oversee the administration of the Martha Cheung Award for Best English Article in Translation Studies by an Early Career Scholar.
(b) To advise on the formation of a Peer College of academics with suitable expertise to act as judges for the award.
(c) To produce and disseminate the call for applications for the award.
(d) To conduct initial screening of applicants’ materials, and to form a long-list of suitable applicants, after the application period has closed.
(e) To allocate applicants’ materials to members of the Peer College involved in the judging of the award in a given year for their scrutiny and assessment.
(f) To liaise with the members of the Peer College during the judging process, and to relay the results of the process to the Jiao Tong Baker Centre’s directors and International Advisory Board.
(g) To announce the winner of the award.
(h) To report annually to the Jiao Tong Baker Centre’s directors and International Advisory Board, upon completion of that year’s award business, on any issues or matters for consideration arising from the overall award process.
(i) To advise on publicity initiatives for the award.
(j) To advise on the establishment of other awards by the Jiao Tong Baker Centre.

Posted by The Editors on 20th Dec 2017
in Announcements

Quality aspects in institutional translation

Edited by Tomáš Svoboda, Łucja Biel, Krzysztof Łoboda

Publisher: Language Science Press, 2017 (open access)
http://langsci-press.org/catalog/book/181


The purpose of this volume is to explore key issues, approaches and challenges to quality in institutional translation by confronting academics’ and practitioners’ perspectives. What the reader will find in this book is an interplay of two approaches: academic contributions providing the conceptual and theoretical background for discussing quality on the one hand, and chapters exploring selected aspects of quality and case studies from both academics and practitioners on the other. Our aim is to present these two approaches as a breeding ground for testing one vis-à-vis the other.

This book studies institutional translation mostly through the lens of the European Union (EU) reality, and, more specifically, of EU institutions and bodies, due to the unprecedented scale of their multilingual operations and the legal and political importance of translation. Thus, it is concerned with the supranational (international) level, deliberately leaving national and other contexts aside. Quality in supranational institutions is explored both in terms of translation processes and their products – the translated texts.

Quality aspects in institutional translation
    Introduction
    Tomáš Svoboda, Łucja Biel, Krzysztof Łoboda
    Chapter 1
    Translation product quality
    A conceptual analysis
    Sonia Vandepitte
    Chapter 2
    Quality in institutional EU translation
    Parameters, policies and practices
    Łucja Biel
    Chapter 3
    The evolving role of institutional translation service managers in quality assurance
    Profiles and challenges
    Fernando Prieto Ramos
    Chapter 4
    Translation manuals and style guides as quality assurance indicators
    The case of the European Commission’s Directorate-General for Translation
    Tomáš Svoboda
    Chapter 5
    Terminology work in the European Commission
    Ensuring high-quality translation in a multilingual environment
    Karolina Stefaniak
    Chapter 6
    Evaluation of outsourced translations
    State of play in the European Commission’s Directorate-General for Translation (DGT)
    Ingemar Strandvik
    Chapter 7
    Quality assurance at the Council of the EU’s translation service
    Jan Hanzl, John Beaven
    Chapter 8
    A two-tiered approach to quality assurance in legal translation at the Court of Justice of the European Union
    Dariusz Koźbiał
    Chapter 9

Posted by Lucja Biel on 16th Dec 2017
in New Publications

Cfp: Translating Feminism

Multi-disciplinary Perspectives on Text, Place and Agency

Organised by the Leverhulme Trust International Network ‘Translating Feminism: Transfer, Transgression, Transformation’. University of Glasgow, United Kingdom. 13-15 June 2018

The transformation of women's sense of self - individually and collectively - is one of the most significant socio-cultural events of the past 50 years to have occurred around the globe. Western-focused historiographies of 'second-wave' feminisms have only made the first few steps in addressing the geographical biases in their self-narration and in the very definition of feminism. A whole world unfolds when one considers the many guises of female agency aimed at social transformation, and articulated through text.

The focus of this Conference is on the translocal, transcultural and translingual connections between such texts and their authors. In what ways do texts connect activists operating in different local environments? How are actors influenced by intellectual and political sources originating from other localities and different cultural environments? What happens to a text when it is adapted to a new environment and is politically operationalised in different circumstances?

We adopt a broad understanding of 'text', which includes both published and unpublished work, recorded and unrecorded words, and can range from literary fiction to oral testimony and activist pamphlets. Feminism, too, is defined here in very broad terms - including any action aimed at subverting the gender status quo and foregrounding female agency. Finally, we understand translation as a process of cultural transfer across languages, but also within the lexicons and registers of single languages. While the prime focus of the Network has been on the period since 1945, papers incorporating longer-term perspectives and earlier periods are very welcome.

Confirmed keynote speaker: Professor Claudia de Lima Costa (UMass Amherst)

Panels and themes will include:
*       Intersectional approaches in translation
*       Feminist vocabularies and dictionaries
*       Patterns of transmission/questions of centre and periphery
*       Self-translation/intimate translation
*       Intergenerational translation
*       Pedagogies of feminist translation
*       Sexism in/and language
*       Feminism and specialized translation (e.g., medical or legal translation)
*       Feminisms and literary translation
*       Feminism, translation and international institutions (e.g., the UN International Women's Year 1975)
*       Men and feminism
*       Multilingual contexts and the absence of translation
*       Multilingual spaces of negotiation (e.g., book fairs)
*       Social media

Please note the Conference will also feature a strand on 'Feminist Translating: Activists and Professionals', organized in collaboration with Glasgow's Centre for Gender History, and involving roundtable discussions and workshops with activist-translator communities and publishers working with a feminist ethos. All Conference delegates will be welcome to attend, and its programme will be announced alongside the main Conference programme.

Please send us your abstract by 15 January. You will be notified of acceptance by 15 February. The programme will be announced and registration will open on 1 March.
Your abstract should be between 250 and 350 words. Please include your email address and (if applicable) institutional affiliation, as well as a three-sentence biography.

All abstracts, as well as queries, should be sent to: translatingfeminism@gmail.com

'Feminist Translating: Activists and Professionals': If you would like to be involved in the activist-translator strand please contact us separately by email.

Limited funding to cover travel and accommodation is available for researchers working on temporary contracts, and for academics working outside Europe and North America. If you wish to benefit from this please clarify in your cover letter how you meet these criteria.

Organisers:
Dr Maud Bracke, Senior Lecturer in Modern European History, University of Glasgow
Dr Penelope Morris, Senior Lecturer in Italian, University of Glasgow
Dr Emily Ryder, Network Facilitator, Lecturer in Italian, University of Glasgow

Posted by The Editors on 10th Nov 2017
in Call for Papers

Fourth International Conference on Research into the Didactics of Translation

Universitat Autònoma de Barcelona, 20-22 June, 2018

PACTE (Process of Acquisition of Translation Competence and Evaluation) is organising the Fourth International Conference on Research into the Didactics of Translation (didTRAD), which will be held at the Universitat Autònoma de Barcelona, 20-22 June, 2018. This conference aims to provide a forum for researchers in the field of translator training.

Plenary Speaker

Defeng Li, University of Macau

Conference Topics

  • Teaching translation: introduction to translation; legal translation; scientific-technical translation; literary translation; audiovisual translation; localization; inverse translation, etc.
  • Teaching interpreting: simultaneous interpreting; consecutive interpreting, community interpreting, etc.
  • Teaching signed languages interpreting and translation.
  • Teaching technologies for translators and interpreters.
  • Teaching language for translators and interpreters (L1 and L2).
  • Teaching professional aspects.
  • Cross-cutting aspects of curriculum design: tutorials, final-year dissertations, placements, etc.

Conference Presentation Types

Oral presentations (20 min)

Oral presentations that come within the list of conference topics.
Duration: 20 minutes, followed by 10 minutes for discussion.

Posters

Presentations in this case take the form of printed posters. The following norms have been established for poster presenters:

  • Posters must be in portrait mode.
  • Posters should be no larger than 594 mm x 841 mm (DIN-A1).
  • They may be printed in black and white, or in colour.
  • Poster presenters must bring a printed copy of their poster with them to the conference. They will be responsible for displaying the poster at the time and in the place designated by the conference organizers.

For information on how to produce a poster, see: http://connect.le.ac.uk/posters

Roundtable sessions (1hr 30 min or 3 hrs)

Proposals are invited for roundtable sessions. The title of the proposed roundtable, the number of participants, a brief description of the aims and content (700-800 words) together with the name of each presenter and the title of their presentation should be submitted with each proposal. If a proposal is accepted, the person responsible for the proposal will also be responsible for organizing and moderating his/her proposed roundtable session. All participants must register and pay the registration fee. Duration: 1hr 30 min or 3hrs.

Languages

Catalan, Spanish, English, French, German, Italian and Portuguese.
Presentation of abstracts

Deadline

January 14, 2018. Follow this link for more information on how to submit your abstract:

http://grupsderecerca.uab.cat/pacte/en/content/abstract-submission

Notification of acceptance: March 14, 2018.

Scientific committee

Marta Arumí (Universitat Autònoma de Barcelona), Allison Beeby (Universitat Autònoma de Barcelona), Carmen Bestué (Universitat Autònoma de Barcelona), Helena Casas (Universitat Autònoma de Barcelona), Beatriz Cerezo (Universitat de València), Sonia Colina (University of Arizona), Jorge Díaz Cintas (University College London), Álvaro Echeverri (Université de Montreal), Isabel García (Universitat Jaume I), Anna Gil (Universitat Autònoma de Barcelona), Miguel Ángel Jiménez (Rutgers, The State University of New Jersey), Dorothy Kelly (Universidad de Granada), Anna Kuznik (Uniwersytet Wrocławski), Defeng Li (Macao University), Josep Marco (Universitat Jaume I), Gary Massey (Zürcher Hochschule für Angewandte Wissenschaften), Marisa Presas (Universitat Autònoma de Barcelona), Carlos Rodrigues  (Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC), Pilar Sánchez-Gijón (Universitat Autònoma de Barcelona), Maite Veiga (Universidad de Vigo), Cathy Way (Universidad de Granada).

Steering committee

Anabel Galán-Mañas, Amparo Hurtado Albir, Christian Olalla-Soler, Patricia Rodríguez-Inés, Lupe Romero Ramos.
Organising committee

Gabriel Adams, Hong An, Laura Asquerino, Tzu Yiu Chen, Minerva Cortada, Amaia Gómez Goikoetxea, Gabriele Grauwinkel, Olga Jeczmyk Nowak, Fiona Kelso, Patricia López, Verónica López García, Carlos Rodrigues.

Registration

March 21, 2018 – June 3, 2018

Registration fee

  • Normal rate: €250
  • Reduced rate: €200 (before May 1, 2018)
  • Master’s and PhD students (without presentation): €50
  • Teaching staff of the Faculty of Translation and Interpreting at UAB: no charge

Important dates

  • Presentation of abstracts: deadline January 14, 2018. Further information in the second circular (October 2017).
  • Notification of acceptance: March 14, 2018.
  • Registration: March 21 – May 1, 2018 (reduced rate); May 2 – June 3, 2018 (normal rate).

Conference dinner

The conference dinner will be held on June 22, 2018.

Posted by Patricia Rodríguez-Inés on 3rd Nov 2017
in Call for Papers

Call for papers: Seminar 65 - 14th ESSE Conference

Translators, Interpreters and Cultural Mediators in the Contact Zones of Contemporary Literature in English

The fourteenth conference of the European Society for the Study of English (ESSE) will take place in Brno, Czech Republic: 29 Aug - 2 Sept 2018

Panel theme:
Translators, Interpreters and Cultural Mediators in the Contact Zones of Contemporary Literature in English

Contemporary literature in English offers numerous examples of characters who act as cultural mediators, often refracting the writers’ condition of self-proclaimed “cultural translators” (Hanif Kureishi). In many works that address questions of migration and global mobility, the figure of the interpreter-translator or cultural mediator plays a key role in the portrayal of cross-cultural encounters and serves to foreground the complexity of inhabiting contested contact zones.

This seminar invites contributions that discuss the representation of characters who perform liaising roles or facilitate cultural and linguistic encounters in a broad range of transnational and diasporic literary works in English.

Convenors:
Giovanna Buonanno, University of Modena and Reggio Emilia, Italy,
giovanna.buonanno@unimo.it

Şebnem Toplu, Ege University, Turkey,
sebnemtoplu@hotmail.com

Abstracts:
Abstracts (200 words max.) for 15-minute presentations should be sent to both convenors by 31 January 2018.

Information on ESSE and the 14th ESSE Conference can be found at: http://www.esse2018brno.org
ESSE website: http://www.essenglish.org

Posted by The Editors on 21st Oct 2017
in Call for Papers

Translating/Interpreting LSP through a Gender Perspective

2nd Valencia/Napoli Colloquium on Gender and Translation

University L’Orientale, Naples, 8-9 February 2018

The Dipartimento di Studi Letterari, Linguistici e Comparati of the Università di Napoli ‘L’Orientale’ and The
GenText Research Group of the Universitat de València organize jointly the second Valencia/Napoli
Colloquium on Gender & Translation. The main aim of this initiative is to periodically offer a broad view of
research on translation and gender/sexuality around the world, as it is becoming a powerful and critical
intersection for number of disciplines such as Translation Studies, Linguistics, Semiotics, Gender
Studies, Cultural Studies and Media Studies.
After the 1st Valencia/Napoli Colloqiuim: Translating Sexual Equality which took place in Valencia last
October and gathered many scholars from all over Europe, the 2nd Colloqiuim will take place in
Naples next February and will be focused on translating/interpreting LSP. Many studies have been
devoted to the languages of law, medicine, media, tourism, advertising, arts and business but not
through a gender perspective, similarly feminist translation theory and practice has been only partially
devoted to LSP and interpreting.
The conference aims at closing this gap and invite scholars and translators to send proposals (300
words) on any aspect of LSP translation and interpreting from a gender perspective in different
European languages and cultures.
Proposed (but not limited) topics are:
• Gender perspectives on LSP translation
• Gender issues in LSP translation and interpreting
• Gender and translation accuracy
• Teaching translation and interpreting from a gender perspective
• Methodological approaches and translation practices
• Corpus-based translation research and gender issues
• EU legal language and gender
• Effective translation and interpretating in the LSP environment
• LSP Terminology, translation and gender sensitivity
• Language, gender and translation in business contexts
• Translation and gender-based analysis in health research
• Translation, gender and participant roles in court interpreting
• Translation, gender and the Media
• Audiovisual translation
• Gender issues in the translation of advertising and tourist texts
• Gender issues in scientific and technical translations
• Translation-related professions and gender/feminist perspective
• What does feminist translation theory and practice has to offer to specialised language?
Official languages of the Colloquium: English, Italian, Spanish. Deadline for proposals: 1 December 2017. Abstracts should be sent to efederici@unior.it and sazollo@unior.it and include: name(s) of authors, affiliation, title, 4 keywords to identify the subject matter of your presentation. Applicants will be notified of the organizers’ decision by December 15. Colloquium Coordinator: Eleonora Federici (efederici@unior.it) Organising Committee: Bianca Del Villano (bdelvillano@unior.it) Federico Pio Gentile (fpgentile@unior.it) Alba Sole Zollo (sazollo@unior.it) Scientific Committee: Francesca De Cesare (L’Orientale) Augusto Guarino (L’Orientale) Oriana Palusci (L’Orientale) José Santaemilia (Universitat de Valencia) Confirmed Plenary speakers: Mirella Agorni (Università Cattolica Milano) Oriana Palusci (L’Orientale) José Santaemilia (Universitat de Valencia)

Posted by The Editors on 5th Oct 2017
in Call for Papers

TRADUIRE L’AUTRE. PRATIQUES INTERLINGUISTIQUES ET ÉCRITURES ETHNOGRAPHIQUES.

Forlì (Italie) 9-10 novembre 2017. Università di Bologna - Campus di Forlì. Teaching Hub – Viale Corridoni, 20 – Aula 15.

Colloque international organisé par:  Dipartimento interpretazione e Traduzione Università di Bologna- Campus di Forlì; Do.Ri.F Università; SIT – Società Italiana di Traduttologia.
Coordination scientifique: Antonio LAVIERI - Danielle LONDEI

Ce colloque se propose d’interroger la dimension interdisciplinaire – méthodologique et épistémologique – que la traductologie partage avec l’anthropologie et l’écriture ethnographique. Les opérations traductives ne se limitent jamais à des transferts uniquement linguistiques – ce qui impliquerait une notion de sens pragmatiquement limité au contexte d’énonciation – , mais elles constituent toujours des pratiques cognitives, culturelles, symboliques et sociales qui orientent et transfoment la relation entre description et interprétation, traditions et savoirs, croyances et connaissances. Que font-ils l’anthropologue et l’ethnologue lorsqu’ils traduisent ? De quelle manière les pratiques interlinguistiques de l’écriture ethnographique interviennent sur la production et l’interprétation des données et des théories ? Comment les modalités de transcription de l’oral s’intègrent-elles aux pratiques traduisantes sur le terrain ? Quel est le rôle joué par les informateurs/interprètes ? Comment les différentes traductions et des traductions différentes agissent-elles sur la construction heuristique d’une altérité, sur la production et la réception des connaissances anthropologiques ? Peut-on, sur les traces des processus sous-jacents à l’invention de l’Autre, tenter une approche à la fois traductologique et génétique des « manuscrits de terrain » (phénomènes de surdétermination linguistique – hétéroglossie, multilinguisme, lexique emprunté aux langues vernaculaires...) ? Entre histoire des traductions et approches ethnométhodologiques, il sera aussi l’occasion d’analyser des dispositifs discursifs variés (collections éditoriales, documents médicaux, fictions littéraires, discours sur les migrants...) à la lumière des enjeux épistémiques activés par les pratiques traduisantes.

 

Institutions partenaires

INSTITUT FRANÇAIS, ITALIE – Ambassade de France
ITEM-CNRS – Équipe « Multilinguisme, Traduction, Création »
SOFT – Société française de traductologie

Comité scientifique
Jean-Michel ADAM (Université de Lausanne)
Olga ANOKHINA (ITEM-CNRS, Paris)
Silvana BORUTTI (Università di Pavia)
Laurent FAURÉ (Université de Montpellier 3)
Enrica GALAZZI (Università Cattolica, Milano)
Maria Teresa GIAVERI (Accademia delle scienze, Torino)
Alessandro DURANTI (University of California, Los Angeles)
Chiara ELEFANTE (Università di Bologna)
Mondher KILANI (Université de Lausanne)
Antonio LAVIERI (Università di Palermo)
Florence LAUTEL (Université d’Artois)
Danielle LONDEI (Università di Bologna)
Laura SANTONE (Università di Roma III)

Comité organisateur

Elio BALLARDINI (Università di Bologna),
Antonio LAVIERI (Università di Palermo)
Danielle LONDEI (Università di Bologna),
Licia REGGIANI (Università di Bologna)

Conférenciers invités

Francis AFFERGAN (Université Sorbonne Paris Cité)
Paul BANDIA (Concordia University, Montréal)
Hélène BUZELIN (Université de Montréal, Canada)
Silvana BORUTTI (Università di Pavia)
Éric JOLLY (Institut des mondes africains, CNRS, Paris)
François LAPLANTINE (Université Lumière Lyon 2)
Jean-Yves MASSON (Université Paris-Sorbonne)
Alexis NOUSS (Collège d’études mondiales, Paris)

P R O G R A M M E

JEUDI 9 NOVEMBRE

8h30 Accueil des participants
9h00 Salutions des autorités
9h15 Danielle Londei, Ouverture du Colloque
9h30 Antonio Lavieri, Introduction

I. ENTRE TRADUCTOLOGIE(S) ET ANTHROPOLOGIE(S): PRATIQUES THÉORIQUES ET SAVOIRS DISCIPLINAIRES

Présidence de séance: Antonio Lavieri (Università di Palermo) et Danielle Londei (Università di Bologna)

9h45 Paul Bandia (Université Concordia, Montréal, Canada) L’interface traductologie-anthropologie : transculturalité et représentation de l’Autre

10h15 François Laplantine (Université Lyon 2) Du modèle au modal, du visible au dicible, de la sensation à l’expression : la stimulation de l’écart

10h45 Pause

11h15 Silvana Borutti (Università di Pavia) L’indétermination de la traduction en anthropologie : enjeux épistémologiques et philosophiques

11h45 Hélène Buzelin (Université de Montréal, Canada) L’apport des méthodes de terrain à la traductologie

12h15 Discussion
12h45 Pause déjeuner

II. LE SENS EN QUESTION : TRADUCTIONS ETHNOGRAPHIQUES ET INDEXICALITÉ SOCIALE

Présidence de séance: Chiara Elefante (Università di Bologna)

14h15 Francis Affergan (Université Sorbonne Paris Cité), Traductibilité et intraduisibilité. Poésie et Anthropologie

14h45 Eric Jolly (IMAF, CNRS, Paris) Ethnologues et interprètes en pays dogon : de la traduction à l’interprétation

15h15 Stefano Montes (Università di Palermo) Traduire les Kaloulis et les Samoans. Pratiques interlinguistiques ou intersémiotiques ?

15h45 Mohamed Koudded (Université Kasdi Merbah,Ouargla, Algérie) Traduire la magie dans une culture orale : la communauté Terguie d’Algérie à l’épreuve

16h15 Discussion
17h00 Assemblée générale Do.Ri.F –Università

VENDREDI 10 NOVEMBRE

III. HISTOIRE DES TRADUCTIONS ET RÉÉCRITURES DE L’ALTÉRITÉ

Présidence de séance: Enrica Galazzi (Università Cattolica, Milano)

09h15 Jean-Yves Masson (Université Paris-Sorbonne) La collection des « Classiques Africains » : enjeux éditoriaux et traductologiques

09h45 Mathilde Fontanet (Université de Genève) L’altérité dans l’artifice : réflexions sur la traduction littéraire d’oeuvres à dimension ethnographique

10h15 Evelyn Schuler Zea (Universidade Federal de Santa Catarina, Brasil) L’impact des traductions et les anthropologies indigènes

10h45 Pause

11h15 Lorella Sini (Università di Pisa), Marie-France Merger (Università di Pisa) Identités et altérités dans Les races humaines de L. Figuier (1873) et dans sa traduction en italien Le razze umane (1874)

11h45 Laura Santone (Università di Roma III) Dieu d’eau de Marcel Griaule : des notes de terrain à la traduction/re-médiation

12h15 Discussion
12h45 Pause déjeuner

 

IV. ANTHROPOLOGIE DES TRADUCTIONS ET ANALYSE DES DISCOURS

Présidence de séance: Micaela Rossi (Università di Genova)

14h00 Alexis Nouss (Collège d’études mondiales, Paris) Traduire le migrant

14h30 Natacha Niemants (Università di Modena e Reggio Emilia) Savoir pour interpréter : une étude de cas en contexte médical

15h00 Katarzyna Maniowska (Università Cattolica di Lublino, Polonia) Il paziente visto attraverso la traduzione.Testi medici a confronto

15h30 Simone Ghiaroni (Università di Modena e Reggio Emilia) Tradurre ontologie o trasmutare contesti paradigmatici?

16h00 Discussion

16h30 Antonio Lavieri et Danielle Londei Conclusion des travaux.

Posted by Elio Ballardini on 24th Sep 2017
in Announcements

Cfp III Congreso internacional de traducción económica, comercial, financiera e institucional

27-29 de junio de 2018 Universidad de Alicante, España

Call for papers (English and French versions to follow)

Sitio web: https://dti.ua.es/es/tradeco/iii-icebfit/iii-congreso-internacional-de-traduccion-economica-comercial-financiera-e-institucional.html

PRESENTACIÓN
La demanda de servicios lingüísticos, entre ellos la traducción, procede, según el informe The Language Services Market: 2015 de De Palma et al., relacionado con la traducción, la localización y los servicios de interpretación, no solo de las necesidades de los usuarios de internet, quienes exigen un acceso instantáneo a la información en su idioma, sino también de las empresas, que, en su afán por ser competitivas, ofrecen sus productos y servicios en varios idiomas, además de los sectores públicos y las organizaciones sin ánimo de lucro, quienes han de ser capaces de comunicarse de manera efectiva más allá de sus respectivos límites territoriales. La traducción económica, comercial, financiera e institucional desempeña, ante este panorama, un papel principal, materializado, en el mercado profesional de la traducción, en un volumen de trabajo que supera otros tipos de traducción, como la traducción literaria, menos accesible a la mayor parte de los traductores. Muchos de los centros de formación de traductores e intérpretes son conscientes de esta realidad y de la consecuente necesidad de formar en este ámbito. Así lo demuestran sus planes de estudio, que incluyen asignaturas no solo de traducción especializada, sino también de traducción económica o institucional. No obstante, si bien son cada vez más los formadores e investigadores que estudian los entresijos de este tipo de traducción en relación con los distintos elementos con los que interactúa la traducción, como la terminología, las nuevas tecnologías, la docencia, el análisis contrastivo, los encargos de traducción, etc., no parece que, a día de hoy, la producción investigadora en este tipo de traducción tenga el mismo volumen que, por ejemplo, la referida a la traducción literaria. Ante este panorama, la tercera edición del Congreso Internacional de Traducción Económica, Comercial, Financiera e Institucional, tras las celebraciones de 2014 (Universidad de Alicante) y 2016 (Université du Québec à Trois-Rivières), sigue tratando, por una parte, de reunir a investigadores, profesores, traductores y especialistas de modo que tengan la posibilidad de interactuar con otros colegas y dar a conocer personalmente sus investigaciones y experiencias, y, por otra parte, de contribuir a la producción científica relacionada con este tipo de traducción.


ENVÍO DE PROPUESTAS Y PUBLICACIÓN
Se aceptan ponencias en español, francés e inglés que, además de versar sobre alguna de las áreas implicadas en la traducción económica, comercial, financiera o institucional (contabilidad, finanzas, márketing, logística, transporte, publicidad, ventas, seguros, macroeconomía, macrofinanzas, política monetaria, turismo, gobierno corporativo, administración, inmobiliaria, web corporativo, etc.), se relacionen con los siguientes temas: - Problemas terminológicos en la práctica de la traducción - Creación de recursos terminográficos - Géneros textuales, taxonomías y análisis contrastivos - Experiencias profesionales - Nuevas tecnologías y explotación de recursos documentales - Docencia y formación de traductores Los trabajos aceptados, redactados en inglés, español o francés, se publicarán inicialmente en el Repositorio Institucional de la Universidad de Alicante (https://rua.ua.es/dspace/) en formato libro con ISBN. Se publicará igualmente una selección de artículos de investigación sometidos a revisión por pares en la revista digital internacional Onomázein (http://onomazein.letras.uc.cl/), indexada en Clase, Dialnet, Doaj, Ebsco, E-revistas, Latindex, MLA, Redalyc, Scopus, Thomson Reuters (ISI) Web of Knowledge (SSCI, AHCI), Ulrich’s Periodicals Directory. Los interesados en presentar una comunicación deberán enviar, a través del formulario https://cvnet.cpd.ua.es/uaCuestionarios/preguntas.aspx?idcuestionario=8650&idioma=es#/probar/castellano un re,sumen de aproximadamente 200 palabras en la lengua de presentación. Los interesados en publicar además un artículo de investigación deberán enviar un resumen de 400 palabras en que se presente la problemática, la investigación, los objetivos, el marco teórico-metodológico y los resultados. Se incluirán igualmente las referencias bibliográficas pertinentes (estilo APA). Se podrá hacer un máximo de dos propuestas, siempre y cuando se sea coautor de alguna de ellas. Las ponencias tendrán una duración de 20 minutos (más cinco minutos de debate).


CONFERENCIANTES PLENARIOS
Entre los invitados que ya han confirmado su presencia se encuentran: - Chris Durban (traductora financiera profesional) - Dima El Husseini (Université Française d’Egypte) - Defeng Li (University of Macau) - José Mateo (Instituto Universitario de Lenguas Modernas)


FECHAS IMPORTANTES
• Envío de propuestas: 31 de octubre de 2017
• Notificación de aceptación: 15 de diciembre de 2017
• Inscripción: a partir del 9 de enero de 2018
• Fecha límite para la inscripción anticipada: 31 de marzo de 2018
• Fecha límite para inscribirse: 31 de mayo de 2018
• Congreso: 27-29 de junio de 2018
• Fecha límite para el envío de artículos: 6 de julio de 2018
• Fecha prevista de publicación: 2019


INSCRIPCIÓN
Inscripción: a partir del 9 de enero de 2018
Cuotas Antes del 31-3-2018 - Ponentes: 100€ - Coautores no presentes: 60€ - Asistentes: 50€ - Estudiantes UA: 30€
Después del 31-3-2018 - Ponentes: 150€ - Coautores no presentes: 90€ - Asistentes: 75€ - Estudiantes UA: 30€
El pago de la cuota da derecho a: - Asistencia a los actos del congreso - Certificado de ponente (en caso de presentar comunicación) - Certificado de asistente (en caso de no presentar comunicación) - Documentación del congreso - Actas del congreso (en caso de presentar comunicación) - Coffee break y almuerzo

COMITÉ ORGANIZADOR: Grupo de investigación TRADECO
• Juan Norbert Cubarsí Elfering
• Daniel Gallego Hernández (director)
• Carlos Martínez Quintanilla
• Antonia Montes Fernández
• David Pérez Blazquez

COMITÉ CIENTÍFICO
• María Calzada (Universitat Jaume I)
• Gloria Corpas (Universidad de Málaga)
• Jeanne Dancette (Université de Montréal)
• Danielle Dubroca (Universidad de Salamanca)
• Dima El Husseini (Université Française d’Egypte)
• Pedro Fuertes (Universidad de Valladolid)
• Peter Holzer (Universidad de Innsbruck)
• Frédéric Houbert (Traductor financiero)
• Geoffrey Koby (Kent State University)
• Defeng Li (University of Macau)
• Danio Maldussi (Università di Bologna)
• José Mateo (Universidad de Alicante)
• Ana Medina (Universidad Pablo de Olavide de Sevilla)
• Mariana Orozco (Universitat Autònoma de Barcelona)
• Emilio Ortega (Universidad de Málaga)
• Éric Poirier (Université du Québec à Trois-Rivières)
• Fernando Prieto (Université de Genève)
• Verónica Román (Universidad Autónoma de Madrid)
• Francisca Suau (Universitat de València)
• Lieve Vangehuchten (Universiteit Antwerpen)
• Christian Vicente (Université de Nice Sophia Antipolis)

CONTACTO
Daniel Gallego Hernández (daniel.gallego@ua.es)

CALL FOR PAPERS (ENGLISH)
III International Conference on Economic, Business, Financial and Institutional Translation
June 27-29, 2018 University of Alicante, Spain
Webpage: https://dti.ua.es/en/tradeco/iii-icebfit/iii-international-conference-on-economic-business-financial-and-institutional-translation.html

PRESENTATION
According to The Language Services Market: 2015 (De Palma et al.) demand for language services, including translation, comes not only from Internet users, who require instant access to information in their own language, but also from companies that are attempting to compete and offer their products and services in several languages. The public sector and non-profit organizations also require language services to enable them to communicate effectively beyond their respective territorial boundaries. In this context, economic, commercial, financial and institutional translation plays a major role in the professional translation market and the workload for this type of translation is larger than other types such as literary translation. Many translator training centers are aware of this reality as well as the need for training in this field. Their programs demonstrate this by including subjects dealing not only with specialized translation, but also with business or institutional translation. However, although trainers and researchers are increasingly studying this type of translation and its relation to terminology, new technologies, teaching, or contrastive analysis, it seems that this research does not currently produce the same volume of publications as, for example, literary translation. In this scenario, the III International Conference on Economic, Business, Financial and Institutional Translation, following successful conferences in 2014 (University of Alicante) and 2016 (University of Quebec at Trois-Rivières), seeks both to contribute to this area of research publication and to bring together researchers, teachers, translation practitioners, and specialists to have the opportunity to interact with colleagues and to share their experience and research.


PAPER SUBMISSION
The conference invites interested participants to submit proposals for papers in Spanish, French and English dealing with the following areas in addition to a specialized area (accounting, finance, marketing, logistics, transportation, advertising, sales, insurance, macroeconomics, macrofinance, monetary policy, tourism, corporate governance, management, real estate or corporate website, etc.): - Terminology problems and translation practice - Creation of terminology resources - Genres, text taxonomies and contrastive analysis - Professional experience - IT and the use of translation resources - Translation training Accepted papers in English, French and Spanish will be initially published at the Institutional Repository of the University of Alicante (https://rua.ua.es/dspace/?locale=en) in book form with ISBN. A selection of research papers presented during the conference will also be published in the international journal Onomázein (http://onomazein.letras.uc.cl/01_Presentacion/Overview.html), whose papers are indexed in Clase, Dialnet, Doaj, Ebsco, E-revistas, Latindex, MLA, Redalyc, Scopus, Thomson Reuters (ISI) Web of Knowledge (SSCI, AHCI), and Ulrich’s Periodicals Directory. Prospective authors are invited to submit papers on any of the topics listed above. Papers should be submitted electronically via the web-based submission system (https://cvnet.cpd.ua.es/uaCuestionarios/preguntas.aspx?idcuestionario=8650&idioma=en). Proposals (abstracts) must be submitted in the language of presentation (200 words). Authors interested in publishing a research paper are invited to submit an abstract (400 words) presenting the research question, goals, theoretical and methodological framework, and preliminary results. A maximum of two proposals may be submitted for conference sessions, but applicants must be a co-author on at least one of them. Please note that the full paper will be allowed 20 minutes (plus five minutes for discussion).


INVITED SPEAKERS
The following speakers have already confirmed their participation: - Chris Durban (financial translator) - Dima El Husseini (Université Française d’Egypte) - Defeng Li (University of Macau) - José Mateo (Instituto Universitario de Lenguas Modernas)


IMPORTANT DATES
- Abstract Submission: October 31, 2017 - Authors Notification: Decembre 15, 2017 - Registration opens: January 9, 2018 - Early bird registration deadline: March 31, 2018 - Registration deadline: May 31, 2018 - Conference: June 27-29, 2018 - Full papers submission: July 6, 2018 - Expected publication date: 2019


REGISTRATION
Registration opens: January 9, 2018 Fees
Before March 31, 2018 - Speakers: 100€ - Co-authors not presenting: 60€ - Attendees: 50€ - UA Students: 30€
After March 31, 2018 - Speakers: 150€ - Co-authors not presenting: 90€ - Attendees: 75€ - UA Students: 30€
The fee includes: - Attendance to all the sessions of the conference - Certificate of presentation (for speakers) - Certificate of attendance (for non-speakers) - Conference documentation - Proceedings of the conference (for speakers) - Coffee break & lunch


ORGANIZERS. TRADECO (Business and Translation) Research Group
- Juan Norbert Cubarsí Elfering - Daniel Gallego Hernández (chair) - Carlos Martínez Quintanilla - Antonia Montes Fernández - David Pérez Blazquez


SCIENTIFIC COMMITTEE
- María Calzada (Universitat Jaume I) - Gloria Corpas (Universidad de Málaga) - Jeanne Dancette (Université de Montréal) - Danielle Dubroca (Universidad de Salamanca) - Dima El Husseini (Université Française d’Egypte) - Pedro Fuertes (Universidad de Valladolid) - Peter Holzer (Universidad de Innsbruck) - Frédéric Houbert (Financial Translator) - Geoffrey Koby (Kent State University) - Defeng Li (University of Macau) - Danio Maldussi (Università di Bologna) - José Mateo (Universidad de Alicante) - Ana Medina (Universidad Pablo de Olavide de Sevilla) - Mariana Orozco (Universitat Autònoma de Barcelona) - Emilio Ortega (Universidad de Málaga) - Éric Poirier (Université du Québec à Trois-Rivières) - Fernando Prieto (Université de Genève) - Verónica Román (Universidad Autónoma de Madrid) - Francisca Suau (Universitat de València) - Lieve Vangehuchten (Universiteit Antwerpen) - Christian Vicente (Université de Nice Sophia Antipolis)


CONTACT
Daniel Gallego Hernández (daniel.gallego@ua.es)


CALL FOR PAPERS (FRANÇAIS)

III COLLOQUE INTERNATIONAL SUR LA TRADUCTION ÉCONOMIQUE, COMMERCIALE, FINANCIÈRE ET INSTITUTIONNELLE
27-29 juin 2018 Université d’Alicante, Espagne
Site web : https://dti.ua.es/va/tradeco/iii-icebfit/iii-colloque-international-sur-la-traduction-economique-commerciale-financiere-et-institutionnelle.html

PRÉSENTATION
La demande de services linguistiques, y compris la traduction, émane, selon le rapport The Language Services Market: 2015 (De Palma et al.) sur les services de traduction, de localisation et d’interprétation, non seulement des besoins des utilisateurs d’Internet, qui exigent un accès instantané à l’information dans leur langue, mais aussi des entreprises qui, dans leur course à la concurrence, offrent leurs produits et services en plusieurs langues. Le secteur public et les organismes à but non lucratif ont eux aussi besoin de services linguistiques pour communiquer efficacement au-delà de leurs limites territoriales respectives. Dans ce contexte, la traduction économique, commerciale, financière et institutionnelle joue un rôle majeur qui se matérialise sur le marché de la traduction professionnelle par une charge de travail qui dépasse les autres types de traduction comme la traduction littéraire, moins accessible à la plupart des traducteurs. Beaucoup d’établissements de formation de traducteurs et d’interprètes ont pris conscience de cette réalité ainsi que du besoin d’une formation dans ce domaine. Leurs programmes d’études en témoignent. Ils comprennent en effet des matières portant non seulement sur la traduction spécialisée, mais aussi sur la traduction économique ou institutionnelle. Cependant, même si les formateurs et chercheurs étudient de plus en plus les fondements de ce type de traduction relatifs aux éléments avec lesquels interagissent la traduction, la terminologie, les nouvelles technologies, l’enseignement, l’analyse contrastive ou les commandes de traduction, il semble aujourd’hui que la recherche sur ce type de traduction ne produise pas le même volume que, par exemple, la traduction littéraire. Dans ce contexte, le troisième Colloque international sur la traduction économique, commerciale, financière et institutionnelle, après les célébrations de 2014 (Université d’Alicante) et 2016 (Université du Québec à Trois-Rivières), cherche, d’une part, à réunir des enseignants, des traducteurs, des chercheurs et des spécialistes afin qu’ils aient la possibilité d’interagir avec des collègues et de faire connaître personnellement leurs expériences et travaux de recherche, et, d’autre part, à contribuer à la production scientifique liée à ce type de traduction.

SOUMISSION DES PROPOSITIONS ET PUBLICATION
Le comité organisateur invite les personnes intéressées à soumettre des propositions de communications orales en espagnol, en français ou en anglais portant sur, outre les domaines de la traduction économique, commerciale, financière et institutionnelle (comptabilité, finance, marketing, logistique, transport, publicité, ventes, assurance, macroéconomie, macrofinances, politique monétaire, tourisme, gouvernance d’entreprise, gestion, immobilier, web d’entreprises, etc.), les sujets suivants : - Problèmes terminologiques dans la pratique de la traduction - Création de ressources terminologiques - Genres textuels, taxonomies de textes, analyse contrastive - Expériences professionnelles - Nouvelles technologies et exploitation des ressources - Formation des traducteurs Les travaux acceptés seront publiés en anglais, en français et en espagnol par le Répertoire institutionnel de l’Université d’Alicante (https://rua.ua.es/dspace/?locale=en) sous la forme d’actes de colloque avec ISBN. Une sélection d’articles de recherche ayant fait l’objet d’une révision par les pairs sera publiée dans le journal international Onomázein (http://onomazein.letras.uc.cl/01_Presentacion/Overview.html), qui est indexé dans Clase, Dialnet, Doaj, Ebsco, E-revistas, Latindex, MLA, Redalyc, Scopus, Thomson Reuters (ISI) Web of Knowledge (SSCI, AHCI), Ulrich’s Periodicals Directory. Les personnes souhaitant présenter une communication doivent suivre ce lien (https://cvnet.cpd.ua.es/uaCuestionarios/preguntas.aspx?idcuestionario=8650&idioma=en) pour soumettre un résumé d’environ 200 mots dans la langue de présentation. Les personnes intéressées à publier un article de recherche devront envoyer un résumé de 400 mots présentant la problématique de la recherche, les objectifs, le cadre théorique et méthodologique, ainsi que quelques résultats. Le résumé doit comporter des références bibliographiques pertinentes (respectant le protocole de l’APA). Les personnes intéressées peuvent soumettre un maximum de deux propositions, à condition qu’elles soient co-auteurs de l’une d’entre elles. La durée des présentations orales est de 20 minutes et elles sont suivies de 5 minutes de discussion.

CONFÉRENCIERS INVITÉS
Les conférenciers suivants ont confirmé leur présence: - Chris Durban (traductrice financière) - Dima El Husseini (Université Française d’Egypte) - Defeng Li (University of Macau) - José Mateo (Instituto Universitario de Lenguas Modernas)

DATES
• Soumission des propositions : 31 octobre 2017
• Notification d’acceptation : 15 décembre 2017
• Inscription au colloque : 9 janvier 2018
• Date limite de préinscription : 31 mars 2018
• Date limite d’inscription : 31 mai 2018
• Colloque : 27-29 juin 2018
• Soumission des articles : 6 juin 2018
• Date prévue de publication: 2019

SOUMISSION DES PROPOSITIONS
Les personnes souhaitant présenter une communication doivent suivre ce lien http://aplicacionesua.cpd.ua.es/cuestionario/pub/preg.asp?idioma=es&cuestionario=3163 pour soumettre deux résumés d’environ 300 mots chacun (l’un en anglais et l’autre dans la langue de présentation) afin que leur proposition soit évaluée. Les personnes intéressées peuvent soumettre un maximum de deux propositions, à condition qu’elles soient co-auteurs de l’une d’entre elles. La durée des présentations orales est fixée à 15 minutes suivies de 5 minutes de discussion.

INSCRIPTION
Inscription au colloque : 9 janvier 2018 Frais
Avant le 31 mars 2018 - Conférenciers : 100 € - Co-auteur non intervenant : 60 € - Assistants : 50 € - Étudiants UA : 30 €
Après le 31 mars 2018 - Conférenciers : 150 € - Co-auteur non intervenant : 90 € - Assistants : 75 € - Étudiants UA : 30 €
Les frais comprennent : - La participation à toutes les sessions du colloque - Le certificat de présentation (pour les conférenciers) - Le certificat de présence (pour les participants) - La trousse de documentation du colloque - Les actes du colloque (pour les conférenciers) - Les collations offertes aux pauses-café et les déjeuners

COMITÉ D’ORGANISATION. Groupe de recherche TRADECO (Traduction et économie)
• Juan Norbert Cubarsí Elfering
• Daniel Gallego Hernández (président)
• Carlos Martínez Quintanilla
• Antonia Montes Fernández
• David Pérez Blazquez

COMITÉ SCIENTIQUE
• María Calzada (Universitat Jaume I)
• Gloria Corpas (Universidad de Málaga)
• Jeanne Dancette (Université de Montréal)
• Danielle Dubroca (Universidad de Salamanca)
• Dima El Husseini (Université Française d’Egypte)
• Pedro Fuertes (Universidad de Valladolid)
• Peter Holzer (Universidad de Innsbruck)
• Frédéric Houbert (Traducteur financier)
• Geoffrey Koby (Kent State University)
• Defeng Li (University of Macau)
• Danio Maldussi (Università di Bologna)
• José Mateo (Universidad de Alicante)
• Ana Medina (Universidad Pablo de Olavide de Sevilla)
• Mariana Orozco (Universitat Autònoma de Barcelona)
• Emilio Ortega (Universidad de Málaga)
• Éric Poirier (Université du Québec à Trois-Rivières)
• Fernando Prieto (Université de Genève)
• Verónica Román (Universidad Autónoma de Madrid)
• Francisca Suau (Universitat de València)
• Lieve Vangehuchten (Universiteit Antwerpen)
• Christian Vicente (Université de Nice Sophia Antipolis)

NOUS CONTACTER
Daniel Gallego Hernández (daniel.gallego@ua.es)

Posted by The Editors on 10th Jul 2017
in Call for Papers

Special issue of Perspectives: Translation of Economics and the Economics of Translation

Special issue of Perspectives: Translation of Economics and the Economics of Translation
guest-edited by Łucja Biel and Vilelmini Sosoni
Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 25(3), 2017

Special issue of Perspectives: Translation of Economics and the Economics of Translation
guest-edited by Łucja Biel and Vilelmini Sosoni
Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 25(3), 2017
http://www.tandfonline.com/toc/rmps20/current
Although central in translation practice, and increasing in volume as well as impact due to the growing globalisation and explosion of financial transactions and increasing business activity, economic translation –including business and financial translation – has been little researched and discussed over the years. Yet it constitutes a fascinating and robust area that grows hand-in-hand with the evolution of human civilisation and the development of societies or the developing world. In this global village, the concept of ‘economics’ in translation has become even more relevant lately, due to the ever-increasing technicalisation of the profession and the alteration of the translation habitus in Bourdieu’s terms, which unavoidably affects the translation profession, not least with respect to the diminishing rates and deteriorating working conditions. This special issue aims to explore the specificities and particularities of economic translation as it has been practised over the years and as it is being currently practised around the globe, and also investigate new research trends that appear in the field. At the same time, it wishes to cast some light on the economics of the profession and the changing habitus of the translator.
This special issue comprises 11 contributions - the guest editors' introduction, Anthony Pym's paper that sits at the intersection of the two fields covered, five contributions on economic translation and four contributions which explore various aspects of the economics of translation.

Posted by Lucja Biel on 5th Jul 2017
in

TECHLING’17

2° Convegno Internazionale - Lingua, Linguistica e Tecnologia: Nuove tendenze nell’insegnamento delle lingue, in interpretazione e in traduzione

Università di Bologna, Campus di Forlì
10-11 novembre 2017
Università di Bologna, Campus di Forlì

English text below

______________

TechLING è un convegno internazionale dedicato alle applicazioni della tecnologia all’insegnamento delle lingue, alla traduzione e all’interpretazione. Il convegno è aperto a contributi che presentino nuovi approcci e tecnologie, sia accademici che non accademici, per lo studio, l’uso e la commercializzazione di soluzioni / applicazioni linguistiche.
Le proposte dovranno vertere sui risultati raggiunti attraverso la combinazione di ambiti linguistici e tecnologici, includendo uno, due o tutte le tematiche principali del convegno.

Il focus del convegno sarà sulle nuove tendenze e sugli approcci innovativi nell’insegnamento delle lingue, in interpretazione e in traduzione:

* didattica delle lingue e tecnologie: apprendimento delle lingue straniere, disturbi del linguaggio, risorse di apprendimento digitali, multimodalità, modalità di apprendimento digitale, istruzione a distanza, lingua per scopi specifici, flipped classrooms, MOOC, apprendimento della lingua basato sui videogiochi, terapia e rieducazione al linguaggio tramite computer;

* interpretazione e tecnologie: interpretazione remota, interpretazione telefonica, interpretazione via video, webcast interpreting, interpretazione e formazione di interpreti basate su computer, studi di interpretazione e formazione di interpreti basati su corpora, tecnologie vocali, respeaking;

* traduzione e tecnologie: revisione, post-editing, terminologia, lessicografia, creazione / annotazione di corpora per la traduzione, sistemi di interrogazione, condivisione dei dati, text statistics, localizzazione (software, siti web, videogiochi), data mining, semantic web.

L’elenco degli argomenti nell’ambito di ciascuna tematica principale è solo indicativo e non  esaustivo.

Gli abstract non devono superare le 300 parole e vanno accompagnati  da 5 parole chiave.
Le lingue ufficiali del convegno sono: inglese, italiano e portoghese.

Gli abstract vanno presentati in una di queste tre lingue e inviati al seguente indirizzo e-mail: techling@dipintra.it

Comitato scientifico:
Mariachiara Russo (Università di Bologna, Campus di Forlì)
Sílvia Araújo (Università del Minho)
Silvia Bernardini (Università di Bologna, Campus di Forlì)
Ana Correia (Università del Minho)
Adriano Ferraresi (Università di Bologna, Campus di Forlì)
Anabela Ferreira (Università di Bologna, Campus di Forlì)
Ana Frankenberg-Garcia (Università del Surrey)
Rafael Lozano Miralles (Università di Bologna, Campus di Forlì)
Marcello Soffritti (Università di Bologna, Campus di Forlì)
Raffaella Tonin (Università di Bologna, Campus di Forlì)
Serena Zuccheri (Università di Bologna, Forlì Campus)
Claudio Fantinuoli (Università Johannes Gutenberg-Universität Mainz/Germersheim)
Gloria Corpas Pastor (Università di Malaga)
Federico Zanettin (Università di Perugia)


Comitato organizzativo:
Amalia Amato (Università di Bologna, Forlì Campus)
Michela Bertozzi  (Università di Bologna, Campus di Forlì)
Adriano Ferraresi (Università di Bologna, Campus di Forlì)
Anabela Ferreira (Università di Bologna, Campus di Forlì)
Mariachiara Russo (Università di Bologna, Campus di Forlì)


Oratori invitati confermati:
Ana Frankenberg-Garcia (Università del Surrey)
Marcello Federico (HLT-MT, Fondazione Bruno Kessler di Trento)


Quote di iscrizione:
• Early bird (fino al 15 settembre): € 100
• Dopo il 15 settembre: € 120
• Quote per gli studenti:
o Studenti di corsi di laurea triennali, magistrali e di dottorato: 30€
o Studenti di LT, LM e di Dottorato della “Scuola di Lingue e Letterature, Traduzione e Interpretazione” (Università di Bologna): partecipazione gratuita  (è richiesta la registrazione online)
La quota di iscrizione comprende: 3 pause caffè e materiali della conferenza.
Cena sociale: € 30 (il pagamento verrà effettuato direttamente sul posto)
L’iscrizione va effettuata attraverso il sito del convegno:
http://cehum.ilch.uminho.pt/techling2017

Il pagamento dovrà essere effettuato attraverso il seguente link:
https://registration.dipintra.it/?event_id=116

Altre info qui: https://www.facebook.com/techling/

Tutti i partecipanti riceveranno un attestato di frequenza.


NUOVE DATE DA RICORDARE:
• entro il 20 luglio 2017: invio degli abstract
• entro il 30 luglio 2017: notifica dell’accettazione
• entro il 30 luglio 2017: apertura delle iscrizioni
• entro il 15 settembre 2017: chiusura delle iscrizioni early bird 
• entro il 20 ottobre 2017: chiusura delle iscrizioni
• 10-11 novembre 2017: convegno

 

 

https://www.facebook.com/techling/
http://cehum.ilch.uminho.pt/techling2017/default/index

TECHLING'17
2nd International Conference
Language, Linguistics and Technology:
New trends in language teaching, interpreting and translation

10-11 November 2017
University of Bologna, Forlì Campus


TechLING is an international conference devoted to the application of technology to language teaching,  translation and interpreting. We are looking for contributions that present novel technology-based approaches, both academic and non academic, to the study, use and commercialization of language-related solutions/applications.
Proposals are expected to report on results achieved through the combination of linguistic approaches and technology, involving one, two or all of the major areas of the conference.

The main focus is on new trends and innovative approaches in language teaching, interpreting and translation:

* language teaching and technology: language acquisition and learning, language disorders, digital educational resources, multimodality, mobile learning, distance education, languages for specific purposes, flipped classroom, MOOCs, digital game-based language learning, computer-assisted language therapy and rehabilitation;

* interpreting and technology: remote interpreting, telephone interpreting, video-based interpreting, webcast interpreting, computer-assisted interpreting and interpreter training, corpus-based interpreting studies and training, speech technologies, respeaking;

* translation and technology: revision, post-editing, terminology, lexicography, compilation/annotation of translational corpora, query systems, data sharing, text statistics, localization (software, websites, videogames), data mining, semantic web.

Please note that the lists of subtopics under each main topic are intended as guidelines for submission, and hence are by no means exhaustive.


Abstracts must be limited to 300 words and should have 5 keywords. The official languages of the conference will be English, Italian and Portuguese, therefore kindly send your abstracts in one of these three languages.


Abstracts should be sent to the following address: techling@dipintra.it


Scientific Committee:
Mariachiara Russo (University of Bologna, Forlì Campus)
SílviaAraújo (University of Minho)
Silvia Bernardini (University of Bologna, Forlì Campus)
Ana Correia (Universityof Minho)
Adriano Ferraresi (University of Bologna, Forlì Campus)
Anabela Ferreira (University of Bologna, Forlì Campus)
Ana Frankenberg-Garcia (University of Surrey)
Rafael Lozano Miralles (University of Bologna, Forlì Campus)
Marcello Soffritti (University of Bologna, Forlì Campus)
Raffaella Tonin (University of Bologna, Forlì Campus)
Serena Zuccheri (University of Bologna, Forlì Campus)
Claudio Fantinuoli(UniversityJohannes Gutenberg-Universität Mainz/Germersheim)
Gloria CorpasPastor (University of Malaga)
Federico Zanettin (University of Perugia)


Organizing committee:
Amalia Amato (University of Bologna, Forlì Campus)
Michela Bertozzi (University of Bologna, Forlì Campus)
Adriano Ferraresi (University of Bologna, Forlì Campus)
Anabela Ferreira (University of Bologna, Forlì Campus)
Mariachiara Russo (University of Bologna, Forlì Campus)

Confirmed Invited Speakers:
Ana Frankenberg-Garcia (University of Surrey)
Marcello Federico (HLT-MT, Bruno Kessler Foundation, Trento)


Registration fees
• Early bird (until September 15th): € 100
• AfterSeptember 15th: € 120
• Studentfees:
o Undergraduate, graduate and Ph.D. students: 30€)
o Graduate, Postgraduate and Ph.D Students of the "School of Languages and Literature, Interpreting and Translation" (University of Bologna): free (online registration is required)
The registration fee includes: 3 coffee breaks  and conference  materials.
Social Dinner: € 30 (participation fee will be paid directly at the restaurant)

All participants will be given a certificate of attendance.

extended deadline

NewDATES TO REMEMBER:
• July20th 2017: abstractssubmission
• July30th, 2017: notification of acceptance
• July 30th, 2017: registrationopens
• September 15th, 2017: early bird registration closes
• October 20th, 2017: registrationcloses
• November 10-11 2017: conference

Posted by The Editors on 1st Jul 2017
in Call for Papers

Mind the Gaps in Tourism Discourse: Translation, Mediation and Inclusion

Tapando agujeros en el discurso del turismo: traducción,mediación e inclusión

Giovedì 11 Maggio 2017, ore 9.30 - Auditorium Santa Croce, Treviso
Centro SELISI – Università Ca’ Foscari Venezia

Programme

09.30 Accoglienza e saluti introduttivi
Anna Cardinaletti - Università Ca’ Foscari
10.00 Mirella Agorni , Università Cattolica del Sacro Cuore - Mind the gap (London), Watch the gap (New York), Care the Gap (Nanjin): the risks in translating tourism discourse

Francesca Coccetta, Daniela Cesiri , Università Ca’ Foscari Venezia - The Veneto provinces’ websites in English: How local institutions “sell” their culture to an international audience

Elisa Fina , Università del Salento - Sightseeing or ‘ soundseeing’? Multimodality for enhancing the audio guide experience


Coffee Break


11.45 David Katan, Università del Salento - Intercultural Mediation and translating for outsider tourists


Pausa pranzo


14.00 Maria Vittoria Calvi, Università di Milano - Géneros discursivos y traducción de textos turísticos


15.00 Raffaella Tonin, SSLMIT Forlì, Università di Bologna - El viaje entre español e italiano: documentarse, gestionar problemas y dominar técnicas de trasvase


15.30 Giulia Bencini, Delegata del Rettore per la Disabilità, Università Ca’ Foscari Venezia, Lisa Danese , VEASYT srl - L’accessibilità linguistica dei contenuti di tipo turistico-culturale: la guida multimediale VEASYT Tour


16.00 Conclusioni


Dipartimento di Studi Linguistici e Culturali Comparati
Organizzatrice: Mirella Agorni

 

Centro SELISI – Università Ca’ Foscari Venezia
Riviera S. Margherita 76, 31100 Treviso
http://www.unive.it/selisi - iniziative.treviso@unive.it
T 0422 51 -3611 -3621
facebook/twitter/instagram @CampusTreviso

Posted by The Editors on 28th Apr 2017
in Conference Diary

The Translator Made Corporeal - Translation History In The Archive

British Library Knowledge Centre 8 May 2017

This conference sets out to explore current progress in studying the human, flesh-and-blood translator in an historical and cultural context.  A final panel, chaired by Theo Hermans, will focus on the future potentials, limitations and risks of biographical research of translators in Translation Studies and the humanities.

In 2001 Theo Hermans suggested that while we have recognized that there can be no text without the human translator, translators are still expected to remain “hidden, out of view, transparent, incorporeal, disembodied and disenfranchised”.

Anthony Pym describes the need to look at the “flesh and blood” translator if we are to gain a deeper understanding of translators as cultural agents. D’Hulst suggests that we should ask Qui? - who is the translator? To answer this question he suggests we need to investigate the biographical detail of the translator, including his/her educational, social and economic background. More recently, Jeremy Munday, Outi Paloposki and others have suggested that we should research translators’ archives to reveal their every-day lives, struggles, networks, and even friendships. Munday has further suggested the creation of micro-histories of translators.

PROGRAMME

8.30-9.15      Registration & Morning Coffee

9.15-9.30      Welcome

9.30-10.15    KEYNOTE: JEREMY MUNDAY

10.15-11.45   PANELS SET ONE (see attached programme)

11.45-12       Coffee Break

12.00 -1.30   PANELS SET TWO (see attached programme)

1.30-2.30      Lunch

                     Showing: A photographic project The Translator Made Corporeal: Through the Lens by Julia Schönstädt.

2.30-400       PANELS SET THREE (see attached programme)

4.00-4.30      Afternoon Tea Break

4.30-5.45      FINAL PANEL AND OPEN DISCUSSION: CHAIR THEO HERMANS

N.B. Tickets only for £26 for members of the Translators' Association

Download full programme

Posted by The Editors on 15th Apr 2017
in Conference Diary

2nd International LARIM Conference “Power and Ideology in Interpreter-Mediated Contexts”

UNINT, Rome, 23-24 November 2017

LARIM (Laboratory of Interpreter-Mediated Interactions), a research group on interpreter-mediated interactions set up in October 2012 within the Faculty of Interpreting and Translation (FIT) of UNINT (University of International Studies of Rome), is organizing its 2nd International Conference on 23-24 November 2017. The 2nd LARIM conference aims to delve into the constructs of power and ideology seeking out studies that focus on evidence – both at a micro and macro level – of emerging trends in authentic data.

First Circular

CALL FOR PAPERS
2nd International LARIM Conference
Power and Ideology in Interpreter-Mediated Contexts
UNINT, Rome, 23-24 November 2017

The 1st LARIM conference ‘Interpreter­-mediated interactions: methodologies and models’ was held in Rome on 7-9 November 2013 as a tribute to Miriam Shlesinger. Three publications have seen the light since then, which were inspired by and based on many of the contributions to that conference:
Biagini, Marta; Boyd, Michael S.; Monacelli, Claudia (eds) (in press) The Changing Role of the Interpreter: Contextualising norms, ethics and quality standards. London/New York: Routledge.
Biagini, Marta; Davitti, Elena; Sandrelli, Annalisa (eds.) (2017) Participation in Interpreter-mediated Interaction: Shifting along a multidimensional continuum. Special issue of the Journal of Pragmatics, Volume 107, January 2017.
Bendazzoli, Claudio and Monacelli, Claudia (eds.) (2016) Addressing Methodological Challenges in Interpreting Studies Research. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.

In the most recent publication above, still in press, the editors close the volume with an Afterword where they express the following:

It would be interesting for future research to further examine the relationship between the interpreter’s performance and the institutional discourse producer’s ownership of discourse and social practices. In such a view discourse ownership could be construed in terms of its relation to power and ideology focusing on the correlation between the discourse producer and the interpreter. Thus, does the dominant position of the speakers, be they from the military, political, legal, media sphere or other, condition and influence the interpreter performance, limiting his/her power of action (Anderson 2002/1976)? Are interpreters able to produce more or less divergent and non-normative behaviours, thus empowering themselves and those they are called to work for? And, if so, to what extent? 

This quote begs a number of fundamental questions:
● Who does the interpreter represent in such encounters?
● To what extent can intentionality be evinced in micro and macro analyses?
● Who is responsible for text creation and propagation, i.e. who owns texts?

In terms of power and ideology in interpreter-mediated settings, these are but a few of the many questions text ownership may raise. 

Power is one of the most complex concepts in the social and political sciences, partly because there are so many competing definitions, and partly because many key decisions are made behind closed doors, making for confidential settings. At the same time, the analysis of power is critical to our understanding the contexts in which we work. Examining the processes and structures of power leads us to develop knowledge of the forces that shape our organizations, institutions, relationships and, as a consequence, our own opportunities and experiences (Tolmach Lakoff 2000:24) both as professionals and as analysts.
Ideology is closely linked to power in terms of making sense of a shared meaning within a specific context. To date there have been relatively few studies that have concentrated on power and ideology in Interpreting Studies (e.g. Beaton 2007; Calzada Pérez 1997, Katan e Straniero-Sergio 2003; Wallmach 2002, Vuorikoski 2004). 
We espouse a wider view of ideology, which also encompasses hegemony (cf. Beaton 2007, Mason 1994, Fowler 1985) as “a set of beliefs and values which inform an individual’s or institution’s view of the world and assist their interpretation of events, facts, etc.” (Mason 1994: 25). In line with scholars operating in the field of Critical Discourse Analysis (CDA), such as Teun van Dijk (1998) and Ruth Wodak (2001) all language use can be construed, at some level, as ideological. Therefore, as users of language representing other people’s language use, interpreters are necessarily immersed in ideology. The discipline of Interpreting Studies is challenged to examine its role and stance ideologically (Pöchhacker 2006).
Furthermore, in her chapter entitled “Interpreting and Ideology: Research Trends and Methods”, Anne Martin (2016: 225-244) has helped to lay the groundwork for a discussion on power and ideology and we here quote her work – where applicable – when listing the areas of interest for the conference.

We particularly welcome abstracts that address the following topics:
1) Interpreter status at the service of a dominant ideology
2) The ways in which the ideology of principals or speakers affects the interpreting process and content
3) Prevalent discourse about the profession (i.e. professional narratives) and/or the influence of such discourse and ideology in interpreter training
4) Power and power differential in community and court interpreting settings
5) The interpersonal nature of interpreting in community and court interpreting setting which may lead to ethical dilemmas for the interpreter, “who frequently have to take uncomfortable decisions of an ideological nature, mostly pertaining to the limits of their role” (Martin 2016: 230).
6) Daily practice of community and court interpreters seen as a “clash between real life and the idealized role prescriptions of invisibility and impartiality become most obvious” (ibid.).
7) Directionality and language direction in conference interpreting with ideological connotations, e.g. marked difference between Western Europe and Soviet Bloc countries until the fall of the Iron Curtain in 1991.
8) Interpreting effected in armed conflict settings.
9) Interpreting and the construction of national images.
10) Ideological clashes interpreters encounter.
11) Discourse, power, media and interpreting.
12) Interpreting and gender issues.
13) Interpreting and LGBT issues.
14) CDA-informed corpus-based studies of interpreting.

Contributions based on authentic data collected in a variety of contexts (conference, court, healthcare, pedagogical, inter alia) are sought from analysts who adopt varied tools and approaches including, but not restricted to, the following: Conversation Analysis, Critical Discourse Analysis, Corpus-based studies, Sociological approaches, Pragmatic approaches.

References
Anderson, Bruce (2002) Perspectives on the role of interpreter. In F. Pöchhacker and M. Shlesinger (eds.) The Interpreting Studies Reader. London/New York: Routledge, 208-218.
Beaton, Morvan (2007) Interpreted ideologies in institutional discourse. The case of the European Parliament. The Translator 13(2): 271–296.
Calzada Pérez, Maria (1997) Transitivity in Translation. The Interdependence of Texture and Context. A Contrastive Study of Original and Translated Speeches in English and Spanish from the European Parliament. Unpublished PhD Thesis, Edinburgh: Heriot-Watt University.
Fowler, Roger (1985) Power. In T. A. Van Dijk (ed.) Handbook of Discourse Analysis. London: Academic Press, 61–82.
Katan, David and Straniero-Sergio, Francesco (2003) Submerged Ideologies in Media Interpreting. In M. Calzada Pérez (ed.) Apropos of Ideology: Translation Studies on Ideology, Ideology in Translation Studies. Manchester: St. Jerome, 131-144.
Martin, Anne (2016) Interpreting and Ideology: Research trends and methods. In C. Bendazzoli and C. Monacelli (eds.) Addressing Methodological Challenges in Interpreting Studies Research. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 225-244.
Mason, Ian (1994) Discourse, ideology and translation. In R. de Beaugrande, A. Sunnaq & M. Heliel (eds.) Language, Discourse and Translation in the West and Middle East. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 23–34.
Pöchhacker, Franz (2006) Interpreters and Ideology: From ‘Between’ to ‘Within’. In N. Ben-Ari (ed.) Trans Internet-Zeitschrift für Kulturwissenschaften. 16 http://www.inst.at/trans/16Nr/09_4/poechhacker16.htm
Tolmach Lakoff, Robin (2000) The Language War. Berkeley/Los Angeles: University of California Press.
van Dijk, Teun A. (1998) Ideology: A Multidisciplinary Approach. London: Sage.
Vuorikoski, Anna-Riitta (2004) A Voice of Its Citizens or a Modern Tower of Babel? The Quality of Interpreting as a Function of Political Rhetoric in the European Parliament. Unpublished PhD Thesis, Tampere: Acta Universitatis Tamperensis 317.
Wallmach, Kim (2002)”Seizing the Surge of Language by Its Soft, Bare Skull”: Simultaneous Interpreting, the Truth Commission and “Country of My Skull”. Current Writing 14(2): 63-82.
Wodak, Ruth (2001) What CDA is About - a Summary of Its History, Important Concepts and Its Developments. In R Wodak & M. Meyer (eds.) Methods of Critical Discourse Analysis. London/Thousand Oaks/New Delhi: Sage, 1-13.

Key dates
Proposals for 20-minute papers should be submitted to larim@unint.eu by 15 May 2017.
The Scientific Committee will evaluate submissions and reply by 15 July 2017.

- Call for Papers First Circular 15 March 2017
- Call for Papers Second Circular 15 April 2017
- Abstracts due 15 May 2017
- Responses 15 July 2017


Abstract submission guidelines
Abstracts of approximately 300 words (excluding points 1, 2 and 8 below) should be sent as doc, .docx (MS Word 2003 or 2007) or .txt files. They should be structured as follows:
1. Presenter’s name and affiliation
2. Short bio
3. Title
4. 4-5 keywords
5. Research area and focus
6. Research methodology and objectives
7. Brief summary
8. Short key bibliography

Conference languages
The official languages of the conference are English and Italian. Simultaneous interpreting (English > Italian; Italian > English) will be offered by FIT volunteer student interpreters.

Scientific Committee
Claudio Bendazzoli, University of Turin
Marta Biagini, UNINT
Michael S. Boyd, UNINT and Roma Tre University
Elena Davitti, University of Surrey
Giuliana Garzone, University of Milan
Gabriele Mack, University of Bologna (Forlì)
Raffaela Merlini, University of Macerata
Claudia Monacelli, UNINT
Annalisa Sandrelli, UNINT
Maurizio Viezzi, University of Trieste

Posted by Annalisa Sandrelli on 24th Mar 2017
in Call for Papers

Exchanges

Exchanges is seeking translations of poetry, short or excerpted fiction, plays, and literary nonfiction for the Spring ‘17 issue.

We also consider English-language reviews, interviews, and essays on translation and translation studies. Additionally, we are seeking works of visual art. All media are accepted. For more information, please see our submission guidelines.

Published biannually, Exchanges is a journal of literary translation. Founded in 1989 by poet and translator Daniel Weissbort, Exchanges has published the work of award-winning writers and translators across the country and the globe, including Jeremy Tiang (2016 NEA Literary Translator Fellowship), Aron Aji (2016 & 2006 NEA), Diana Throw (2014 Best Translated Book Award), Urayoán Noel (2013 Cando Mundo Fellow), Clare Sullivan (2011 NEA), Craig Santos Perez (2011 PEN), Lawrence Venuti (2008 Robert Ragles Translation Prize, 2007 Guggenheim Fellow), and many others.

Exchanges is edited by current students of the Iowa Translation Workshop. Contact them at studorg-exchanges@uiowa.edu.

Posted by The Editors on 6th Feb 2017
in Call for Papers

Nasce la Società italiana di traduttologia

«Per noi non si dà teoria senza esperienza storica»
G. Folena

Sito web: http://www.sitraduttologia.it
Presidente onorario
Franco BUFFONI


Soci fondatori
Presidente: Antonio LAVIERI, Università di Palermo; vicepresidente: Maria Teresa GIAVERI,
Università di Torino; segretario generale: Vincenzo SALERNO, Università di Cassino


Consiglio direttivo

Silvana BORUTTI, Università di Pavia; Chiara ELEFANTE, Università di Bologna; Maria Teresa

GIAVERI, Università di Torino; Antonio LAVIERI, Università di Palermo; Danielle LONDEI,
Università di Bologna; Vincenzo SALERNO, Università di Cassino; Edoardo ZUCCATO, IULM,
Milano.
Lo scopo della SIT (Società italiana di traduttologia – sede legale: Institut français, Palermo) è di
raggruppare gli specialisti delle storia, delle teorie e delle pratiche traduttive al fine di assicurare la
promozione e lo sviluppo di questa disciplina. La Società, inoltre, intende operare per la visibilità
degli studi traduttologici di tradizione italiana in àmbito scientifico internazionale, e per il
riconoscimento della traduttologia come area disciplinare specifica in seno alla comunità scientifica
italiana.

Diventare soci della SIT
Possono diventare soci della SIT i docenti universitari di tutte le Lingue, le Letterature e le Culture
antiche e moderne, e per convergenza di interessi e ricerche, studiosi di tutte le scienze umane e
sociali, scrittori, traduttori e specialisti del mondo editoriale, anche residenti all’estero.
Costoro, previa comunicazione al Presidente della SIT, Prof. Antonio Lavieri
(antonio.lavieri@unipa.it) e al Segretario generale, Prof. Vincenzo Salerno (v.salerno@unicas.it),
possono diventare Soci in un qualsiasi momento dell’anno versando la quota di iscrizione annua di
60,00 € (40 € per i traduttori, i dottorandi e i membri della Société française de traductologie)
tramite bonifico bancario. La ricevuta del pagamento dovrà essere inviata al tesoriere della SIT,
Dott.ssa Paola Cadeddu (sit.pcadeddu@gmail.com).

Coordinate bancarie:
Società italiana di traduttologia
IBAN: IT19 C033 5901 6001 0000 0147 408

Posted by The Editors on 6th Feb 2017
in Announcements

Intersemiotic Translation and New Forms of Textuality

Intersemiotic Translation and New Forms of Textuality

Second Issue of «Comparatismi: digital periodical of the Board of Literary Criticism and Compared Literature».

 

Deadline for the submission of articles: April 15th, 2017

Intertextuality, interculturality, intermediality, interactivity, intersemiosis: literary theory and media studies have started long ago to explore the more and more wide and labyrinthine continent of relationships between texts, cultures, media, processes of production/reception, complex systems of signs. The new technologies of information (the digital, the net), the economic globalization and the pandemic phenomena of remediation of messages have exponentially accelerated the processes of osmosis between cultures and semiospheres, making more and more urgent a reflection on how substantially the social dimension of every message (inter-) reshapes the structure of the message itself (intra-).
If we are used to take for granted that movies and television series have assimilated forms and contents peculiar to literary narrative, or that literature (poetic or narrative) has takes possession the descriptivity of figurative arts and photography, it is not so obvious that at present literature is unceasingly and deeply remodeled by the new forms of mimesis and by the new imaginary peculiar to audiovisual media and to the internet (in its social version), on a background of irreversible cognitive and epistemological metamorphosis of the contemporary man. While the author becomes virtual and the reader becomes a prosumer, the text more and more looks like an "emergent" system, marked out by difference, organization and connectivity: its general qualities cannot be explained by the laws ruling its single components, but they show new levels of evolution of the system resulting from not-linear interactions between the components themselves (so as in the videogames, the world wide web, the digital markets etc.).
The second issue of "Comparatismi", the official digital periodical of the Board of Literary Criticism and Compared Literature, aims at hosting contributes : a) representing as widely as possible the current reflection on intersemiotic translation and on the new forms of textuality; b) analyzing actual examples of intersemiotic translation (from the novel to the film, from the videogame to the television series, from the television series to the novel etc.) and of new hybrid texts.
Contributes, in the form of articles ready for publication and inclusive of an abstract, should be submitted within 15th April 2017. The texts selected to be submitted to peer review will be notified within 15th May 2017. The articles reviewed should be submitted within 31st July 2017. The articles accepted after reviewing will be published in November 2017. Submissions in languages other than Italian (preferably English, otherwise French) are encouraged and appreciated.


For further information, please write to Francesco Laurenti (francesco.laurenti@iulm.it) or to Stefano Ballerio (stefano.ballerio@unimi.it).
You can read the call for papers and submit your proposals here:

http://www.ledijournals.com/ojs/index.php/comparatismi/announcement/view/26

 

Traduzione inrtesemiotica e nuove forme di testualità

Secondo numero di «Comparatismi: Rivista della Consulta di Critica letteraria e Letterature comparate».

Scadenza per la presentazione degli articoli: 15 Aprile 2017

Intertestualità, interculturalità, intermedialità, interattività, intersemiosi: la teoria letteraria e i media studies hanno da tempo iniziato a esplorare il continente sempre più esteso e labirintico delle relazioni tra testi, culture, media, processi di produzione/fruizione, sistemi complessi di segni. Le nuove tecnologie dell’informazione (il digitale, la rete), la globalizzazione economica e i fenomeni pandemici di rimediazione dei messaggi hanno accelerato esponenzialmente i processi di osmosi tra culture e semiosfere, rendendo sempre più urgente una riflessione sulle ricadute sostanziali che la dimensione sociale di ogni messaggio (inter-) ha sulla sua stessa strutturazione (intra-).
Se sono dati ormai acquisiti che il cinema e la serialità televisiva si siano appropriati di forme e contenuti originari del racconto letterario o che la letteratura (poetica o narrativa) abbia introiettato la descrittività propria delle arti figurative e della fotografia, assai meno ovvio è il dato che la letteratura degli ultimi decenni, di ritorno, sia incessantemente e profondamente rimodellata dalle nuove forme di mimesi e dai nuovi immaginari propri dei media audiovisivi e della rete (nella versione social), in un quadro di irreversibile metamorfosi cognitiva ed epistemologica dell’uomo contemporaneo. Mentre l’autore si virtualizza e il lettore è spinto in direzione del prosumer, il testo assomiglia sempre più a un sistema «emergente», caratterizzato da diversità, organizzazione e connettività: le sue proprietà complessive sono inspiegabili sulla base delle leggi che governano le singole componenti, ma rappresentano nuovi livelli di evoluzione del sistema derivante da interazioni non-lineari tra le componenti stesse (come per i videogame, il web, i mercati digitali ecc.).
Il secondo numero di «Comparatismi», rivista digitale ufficiale della Consulta di Critica letteraria e Letterature comparate, intende accogliere: a) contributi che rappresentino nel modo più ampio possibile la riflessione attuale sulla traduzione intersemiotica e sulle nuove forme di testualità; b) contributi che analizzino esempi concreti di traduzione intersemiotica (dal romanzo al film, dal videogame alla serie tv, dalla serie tv al romanzo ecc.) e di nuovi testi ibridi.
Le proposte (articoli pronti per la pubblicazione e corredati da abstract) devono essere inviate entro il 15 aprile 2017. Entro il 15 maggio 2017 verranno notificati i testi selezionati per essere sottoposti a peer review. Entro il 31 luglio 2017 gli articoli dovranno essere consegnati nella loro versione definitiva. Gli articoli definitivamente accettati saranno pubblicati a novembre 2017. 
Sono apprezzate e incoraggiate proposte in lingue diverse dall'italiano (preferibilmente, in inglese; in alternativa, in francese).


Per informazioni, si scriva a Francesco Laurenti (francesco.laurenti@iulm.it) o a Stefano Ballerio (stefano.ballerio@unimi.it).

Per il Call for papers e per l’invio delle proposte si rimanda al link:
http://www.ledijournals.com/ojs/index.php/comparatismi/index

Posted by Francesco Laurenti on 19th Jan 2017
in Call for Papers

Going East: Discovering New and Alternative Traditions in Translation Studies

Edited by Larisa Schippel and Cornelia Zwischenberger

A new volume from the “Transkulturalität – Translation – Transfer” series published by Frank & Timme.

Contents

This volume provides a comprehensive overview of various Eastern European traditions of thought on the subject of translation as well as the discipline of Translation Studies. It sheds a light on how these traditions developed, how they are related to and how they differ from Western traditions. The volume shows nationally-framed histories of translation and Translation Studies and presents Eastern European pioneers and trailblazing thinkers in the discipline. This collection of articles, however, also shows that it is at times hard or even impossible to draw the line between theoretical and/or scientific thinking and pre-theoretical and/or pre-scientific thinking on translation. Furthermore, it shows that our discipline’s beginnings, which are supposedly rooted in Western scholarship, may have to be rethought and, consequently, rewritten.

The Editors

Larisa Schippel is Professor in Transcultural Communication at the Centre for Translation Studies at the University of Vienna.
Cornelia Zwischenberger is Assistant Professor in Translation Studies at the Centre for Translation Studies at the University of Vienna.

Posted by The Editors on 16th Jan 2017
in New Publications

TRADUIRE HORS LIGNES

Traduction, art, média, transmédia

Colloque international
23/24 février 2017
Salle des conférences, bâtiment Max Weber
Campus Université Paris Nanterre
200 Avenue de la République, 92000 Nanterre

CRIX  (Centre  de Recherches  Italiennes, E.A.  369),  Université Paris  Nanterre 

DIT  (Dipartimento di Interpretazione e  Traduzione),  Università Alma  Mater, Bologna-­‐Forlì

Projet scientifique

Lucia Quaquarelli, Université Paris Nanterre

Licia Reggiani, Università di Bologna

 

Comité scientifique international

Margareth Amatulli, Università di Urbino

Giuliana Benvenuti, Università di Bologna

Marina Guglielmi, Università di Cagliari

Matthieu Letourneux, Université Paris Nanterre

Christophe Mileschi, Université Paris Nanterre

Myriam Suchet, Université Paris 3 Sorbonne Nouvelle

 

Organisation Chiara Denti, Università di Bologna/Université Paris Nanterre

 http://www.u-paris10.fr/presentation/venir-a-paris-nanterre-146044.kjsp?RH=4217759892242460

JEUDI 23 FÉVRIER

9h00 Ouverture du colloque / Hélène Aji, directrice de l’UFR de Langues et Cultures Étrangères, Silvia Contarini, directrice de l’Equipe d’Accueil 369 Études Romanes, Christophe Mileschi, co--‐directeur du CRIX (Centre de Recherches Italiennes), Lucia Quaquarelli et Licia Reggiani, organisatrices du colloque.

 

9h30--12h30 président de séance Christophe Mileschi

Cristina Demaria, Università di Bologna La condizione postmediale : alcune riflessioni tra crossmedialità, transmedialità e traduzione culturale

Giuliana Benvenuti, Università di Bologna Narrazioni, transmedialità e processi di transculturazione

débat /pause

Franco Nasi, Università di Modena e Reggio Emilia Tradurre l'errore. Sull'Atlante di Zoologia Profetica

Marc Silver, Università di Modena e Reggio Emilia L’errore traduttivo come sintomo (dialogo con Franco Nasi e l’Atelier dell’errore)

TRADUIRE LA RECHERCHE Fiammetta Ghedini, ERCcOMICS en dialogue avec Lucia Quaquarelli

 

14h--17h30 présidente de séance Licia Reggiani

Nicola Dusi, Università di Modena e Reggio Emilia Intersemiotico, interculturale e transmediale in Gomorra

Matteo Martelli, Università di Urbino Ritorno, ripetizione e mediazione : l’appropriazione del testo come traduzione

Brigitte Gauthier, Université d'Evry Val d'Essonne,

Gianna Tarquini, Università di Bologna La traduction créative par Script & C° débat /pause

Pietro Celo, Università di Bologna La traduzione poetica in lingua dei segni, una prospettiva intramorfica

ATELIER D’AUDIODESCRIPTION Ouvert aux participants et aux étudiants Sentire per vedere. L'audio--descrizione a teatro Valeria Illuminati, Università di Bologna

 

VENDREDI 24 FÉVRIER

9h30--12h30 présidente de séance Margareth Amatulli

Matthieu Letourneux, Université Paris Nanterre La traduction en régime industriel. Le cas des productions transmédia DU CÔTÉ DE L’INDUSTRIE CULTURELLE

Marco Marcello Lupoi, Panini Comics, Marvel Italia en dialogue avec Licia Reggiani

débat /pause

Marina Guglielmi, Università di Cagliari Tradurre istanze narrative fra videogioco, film e graphic novel. Il videogioco Inside

Federico Zanettin, Università di Perugia Approcci alla narrativa grafica in traduzione

Dennys Silva--Reis, Université de Brasília (UnB) La traduction visuelle en bande dessinée

 

14h--17h30 président de séance Lucia Quaquarelli

Pier Paolo Frassinelli, University of Johannesburg (In)traducibilità e politica della traduzione : un’inquadratura da sud

Paola Zaccaria, Università di Bari Aldo Moro Brouiller et brûler les frontier : traduzione come pratica di decolonizzazione di saperi, lingue, poetiche, estetiche débat /pause

Marie Kondrat, Université Paris 3 Sorbonne Nouvelle / Université de Genève Hétérolinguisme – du film au texte : autour des pratiques de transposition chez Assia Djebar

Chiara Denti, Università di Bologna / Université Paris Nanterre Autotradursi tra immagini e testo : il caso Lakhous

INDISCIPLINER LA TRADUCTION Comment traduire le mot bocal à un poisson chat ? Lancement de la revue Écritures n° 9 avec des contributions de tout.te.s les participant.e.s au numéro et au colloque, dans une orchestration cartographique de François Deck et Myriam Suchet

Posted by The Editors on 16th Jan 2017
in AnnouncementsConference Diary

Researching Translation and Interpreting I

The Challenge and Promise of Interdisciplinarity

13-15 October 2017
School of Foreign Languages, Shanghai Jiao Tong University, Shanghai, China
1st Call for Papers

A relative newcomer to the academic world and initially associated with vocational training, translation studies is now firmly established as a vibrant research field in many if not most universities around the world. In their various modes and diverse manifestations, translation and interpreting have further engaged scholars located well beyond the boundaries of translation studies – including sociologists, media and film specialists, forensic linguists, literary scholars and political scientists. Special issues focusing on translation and interpreting continue to appear in leading international journals such as Comparative Literature Studies, Social Dynamics, The Yale Journal of Criticism, Journal of Pragmatics, Journal of Visual Culture, Language and Literature, Discourse, and Public Culture, among many others.

Alongside the growth of interest in translation among scholars from various disciplines in the humanities and sciences, interdisciplinarity has become a key goal for academic institutions everywhere. But what does interdisciplinarity mean, generally as well as more specifically, in the context of translation studies? Does it mean borrowing methods and theoretical models from one or more other disciplines to address a research question that is specific to translation studies? Or does it mean addressing a question that is broader than the concerns of a single discipline such as translation studies by drawing on the knowledge and methodologies elaborated in several disciplines? And how does each type of encounter impact translation studies as a borrowing or collaborating discipline?

Organised to launch the Baker Centre for Translation and Intercultural Studies at Shanghai Jiao Tong University, and as the first of a series of events and initiatives to be carried out under its aegis, this international conference will bring together established scholars as well as doctoral students and early career researchers to examine various facets and challenges of pursuing interdisciplinary research on translation and interpreting, and of defining translation studies as an ‘interdiscipline’. Contributions that focus on the negotiation of different epistemologies of knowledge, theoretical models and research methodologies are welcome, as are those that present case studies in which insights from other disciplines are operationalized, critiqued and adapted.

Potential themes of interest include but are not restricted to the following:

Interdisciplinary models for researching translation and interpreting in new settings, such as digital platforms, social media, asylum hearings, refugee camps;
The adaptation of theoretical insights and models from sociology, cultural theory, media studies, linguistics and other disciplines to address research questions in translation studies;
Models of collaboration across the human and natural sciences and the potential contribution of translation studies in this context;
The use of translation as a critical category to interrogate the tenets and long held assumptions of another discipline;
The application of specific methods of research, such as ethnography or genetic criticism, in the study of translation and interpreting;
Interdisciplinary models for theorizing and researching communities of translators and interpreters;
Interdisciplinary models for theorizing and researching cognitive aspects of translation and interpreting;
The ethics of interdisciplinary research.
The language of the conference is English.

Venue

The conference will take place at the Yang Yongman Building (School of Foreign Languages), Jiao Tong University, Shanghai.

Information on accommodation for international delegates will be posted on the conference website by or before June 2017.

Invited Speakers (to be announced)

Registration details to be announced shortly

https://www.jiaotongbakercentre.org/2016/12/19/researching-translation-and-interpreting-i/

Submission of Abstracts for Individual Presentations

Abstracts of 300-500 words should be sent by 20 April 2017 to: Dang Li (dangli@sjtu.edu.cn) or Kyung-Hye Kim (kyunghye.kim@sjtu.edu.cn). Notification of acceptance will be given by 15 June 2017.


Important Dates

Submission of abstracts: 20 April 2017
Notification of acceptance of abstracts: 15 June 2017
Early Registration: 1 August 2017

Posted by The Editors on 16th Jan 2017
in Call for Papers

IATIS 6th INTERNATIONAL CONFERENCE

TRANSLATION AND CULTURAL MOBILITY

Hong Kong Baptist University
3-6 July, 2018

The International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS) is delighted to announce that its 6th conference will take place from 3-6 July, 2018 at Hong Kong Baptist University.
The 6th IATIS conference theme is “Translation and Cultural Mobility”, and contributions are welcomed in the form of panel sessions, individual papers, workshops and poster presentations. The Call for Panel and Workshop Proposals is attached below; calls for individual contributions and posters will be made in due course.

The theme of “Translation and Cultural Mobility” may be understood in a broad sense to cover issues arising from the study and practice of translation in its different forms (from interpreting to film adaptation to cultural translation) and in a wide variety of contexts, including those concerning commerce, colonization, exile, emigration, travel and technology. Related thematic areas include, but are not limited to the following.

l   Models of mobility in translation and intercultural studies
l   Translation and the problematics of nationalism
l   Censorship and other barriers to cultural mobility
l   Translation and the promotion of diversity, tolerance and respect for difference
l   Translation and commerce
l   Translation and colonization
l   Translation and travel
l   Translation and minorities
l   Translation between ethnic groups
l   Translation, technology and cultural mobility
l   Translation and multiculturalism
l   Translation and intercultural encounters
l   Translation, cultural mobility, and the writing of history
l   Interpreting as intervention in intercultural relations
l   Innovative practices in cultural translation
l   The ethics and politics of cultural translation
l   Translation in a multilingual society
l   The translator’s roles, identities and networks

KEYNOTE SPEAKERS
(in alphabetical order)
l   Emek Ergun (University of North Carolina at Charlotte)

l   Kristina Gustafsson (Linnaeus University)

l   Lydia Liu (Columbia University)

l   Vicente Rafael (University of Washington)

l   Naoki Sakai (Cornell University)

More information on http://www.iatis.org/index.php/item/1412-keynote-speakers

KEY DATES

1 March 2017: Deadline for panel and workshop proposals, see http://www.iatis.org/index.php/6th-conference-hong-kong-2018/item/1413-call-for-panel-workshop-proposals
20 March 2017: Notification of acceptance of panel proposals and workshops
27 March 2017: Call for proposals (posters, papers within panels, papers for the general conference)
30 June 2017: Deadline for submitting proposals (posters, papers within panels, papers for the general conference)
31 October 2017: Notification of acceptance of proposals


ENQUIRIES

iatis2018@easychair.org


CALL FOR PANEL AND WORKSHOP PROPOSALS

The organizers are now inviting panel and workshop proposals. These should be submitted by email to iatis2018@easychair.org no later than 1 March, 2017. Notification of acceptance of panel and workshop proposals will be given by 20 March, 2017.

PANELS
Panels are groups of papers organized around a particular theme. Panel themes should ideally be related to the overall conference theme. However, in some cases, panels may be built around their own independent themes. This applies in particular to panels that have become established through previous IATIS conferences.
Proposals for panels should take the form of one or two paragraphs (approx.  300 words) establishing the rationale for a panel, a succinct statement of the aims of the panel, and a list of specific issues that intending contributors might address.
The Call for Papers for approved panels and the general conference will be issued in late March 2017. Individual submissions of abstracts for approved panels will be made through the EasyChair conference management system (a specific paper submission link will be issued in due course), and will be assessed by the panel convenors. A list of panels from the 5th IATIS conference may be found at http://www.iatis.org/index.php/iatis-belo-horizonte-conference/itemlist/category/215-panels for reference.

WORKSHOPS
Workshops take place directly preceding the main conference, and are designed to be training sessions on a topic of interest to conference attendees. They are expected to be of relevance to teaching and professional development, with a special emphasis on the learning or development of new skills. Workshops are normally scheduled to last 4 hours (breaks included).
Proposals for workshops should be around 300 words, and should provide a rationale for the workshop and a succinct statement of its aims, as well as a list of specific issues and learning activities that may be covered. A list of Workshops from the 5th IATIS conference may be found at http://www.iatis.org/images/bh2015/WORKSHOPS_INFO.pdf for reference.
                                                         ____________________________

IATIS 2018 Committees
(Note: surnames in capitals)

Organizing Committee
Chair
·     Robert NEATHER (Hong Kong Baptist University)

Members
·     Gloria LEE (Hong Kong Baptist University)

·     Ester LEUNG (Hong Kong Baptist University)

·     Wayne LIANG (Hong Kong Baptist University)

·     LIU Minhua (Hong Kong Baptist University)

·     Maialen MARIN-LACARTA (Hong Kong Baptist University)

·     Janice PAN (Hong Kong Baptist University)

·     TAN Zaixi (Hong Kong Baptist University)

·     Cynthia TSUI (Hong Kong Baptist University)

·     YAU Wai Ping (Hong Kong Baptist University)

·     Jessica YEUNG (Hong Kong Baptist University)


Scientific Committee
Chair
·     Robert NEATHER (Chair) (Hong Kong Baptist University)

Members
·     Jesús BAIGORRI-JALÓN (University of Salamanca)

·     Theo HERMANS (UCL)

·     Nana SATO-ROSSBERG (SOAS)

·     TAN Zaixi (Hong Kong Baptist University)

·     YAU Wai Ping (Hong Kong Baptist University)

·     Jessica YEUNG (Hong Kong Baptist University)

·     ZHU Chunshen (City University of Hong Kong)

Posted by The Editors on 12th Jan 2017
in Call for Papers

CETRA Summer School 2017

University of Leuven, campus Antwerp, Belgium

29th Research Summer School
28 Aug – 8 Sep 2017

CETRA Chair Professor:
LEO TAK-HUNG CHAN
Lingnan University, Hong Kong

In 1989 José Lambert created a special research program in Translation Studies at the University of Leuven in order to promote research training in the study of translational phenomena and to stimulate high-level research into the cultural functions of translation. Since then, this unique program has attracted talented PhD students, postdocs and young scholars who spend two weeks of research under the supervision of a team of prominent scholars, and under the supervision of the Chair Professor, an annually appointed expert in the field of Translation Studies. From 1989 on, the program has hosted participants from Austria to Australia, from Brazil to Burundi, and from China to the Czech Republic. As an illustration of the multi-campus model of CETRA, the 2016 edition of the Summer School will be organized at the Antwerp campus of the KU Leuven, in the city center of Antwerp.
The list of CETRA professors may serve as an illustration of the program’s openness to the different currents in the international world of Translation Studies: †Gideon Toury (Tel Aviv, 1989), †Hans Vermeer (Heidelberg, 1990), Susan Bassnett (Warwick, 1991), Albrecht Neubert (Leipzig, 1992), Daniel Gile (Paris, 1993), Mary Snell-Hornby (Vienna, 1994), †André Lefevere (Austin, 1995), Anthony Pym (Tarragona, 1996), Yves Gambier (Turku, 1997), Lawrence Venuti (Philadelphia, 1998), Andrew Chesterman (Helsinki, 1999), Christiane Nord (Magdeburg, 2000), Mona Baker (Manchester, 2001), Maria Tymoczko (Amherst, Massachusetts, 2002), Ian Mason (Edinburgh, 2003), Michael Cronin (Dublin, 2004), †Daniel Simeoni (Toronto, 2005), Harish Trivedi (Delhi, 2006), †Miriam Shlesinger (Tel Aviv, 2007), Kirsten Malmkjaer (London, 2008), †Martha Cheung (Hong Kong, 2009), Sherry Simon (Montreal, 2010), Christina Schaeffner (Aston, 2011), Franz Pöchhacker (Vienna, 2012), Michaela Wolf (Graz, 2013), Arnt Lykke Jakobsen (Copenhagen, 2014), Judy Wakabayashi (Kent, USA, 2015), Jeremy Munday (Leeds, 2016)

CETRA Staff
Elke Brems, Dirk Delabastita, Isabelle Delaere, Lieven D’hulst, Dilek Dizdar, Peter Flynn, Yves Gambier, Daniel Gile, Arnt Lykke Jakobsen, Reine Meylaerts, Franz Pöchhacker, Sara Ramos Pinto, Heidi Salaets, Christina Schäffner and Luc van Doorslaer

Basic activities and components of the Summer Session:
Public Lectures by the CETRA Professor on key topics. A preliminary reading list will be furnished and all topics are to be further developed in discussions.
Theoretical-methodological seminars given by the CETRA staff. Basic reading materials will be made available in advance.
Tutorials: individual discussions of participants’ research with the CETRA Professor and the CETRA staff.
Students’ papers: presentation of participants’ individual research projects followed by open discussion.
Publication: each participant is invited to submit an article based on the presentation, to be refereed and published on the CETRA Digital Shelf.

Application in two rounds
·         First round (for early bird guarantee): application deadline: 25 February 2017
·         Second round: application deadline: 28 April 2017

For further information:
·         please contact Steven Dewallens: cetra@kuleuven.be
·         or visit our website: http://www.arts.kuleuven.be/cetra

Posted by The Editors on 12th Jan 2017
in Announcements

TRANSLATION STUDIES AND CHILDREN’S LITERATURE

CURRENT TOPICS AND FUTURE PERSPECTIVES

Brussels (19 October 2017) and Antwerp (20 October 2017)
Proposals (300 words) to be sent by March 15th 2017

Since the publication of pioneering works by Göte Klingberg, Riitta Oittinen and Zohar Shavit in the 1970s and 1980s, the translation of children’s literature has attracted the attention of many scholars in various fields. On 19 and 20 October 2017, KU  Leuven and the University of Antwerp (Belgium) will organise an interdisciplinary conference on Translation Studies and Children’s Literature that aims to investigate the intersection between translation studies and children’s literature studies, offer a state of the art of current trends in the study of children’s literature in translation, and consider future perspectives for this field. How can the concepts, methods and topics used to study children’s literature contribute to the field of Translation Studies? What research questions are opened up by studying children’s books from a Translation Studies perspective? And what potential avenues have only recently been opened up, or remain as yet uncovered? The conference will take place on the occasion of the academic retirement of Prof. dr. Jan Van Coillie (University of Leuven), a pioneer in this area of study.
We welcome proposals on topics relating to promising lines of research integrating Translation Studies and Children’s Literature Studies, including: 

- globalisation/localisation/glocalisation (including English as a lingua franca)
- ideological shifts in the translation process
- ethical aspects of translating children’s literature
- the reception of translated children’s books
- the role of institutions and mediators (translators, publishers, agents, critics etc.)
- intermedial translation (including digital picturebooks)
- the benefits of applying literary approaches such as digital humanities or cognitive sciences
to the study of children’s literature in translation
- new impulses from established approaches such as stylistics, memory studies, genetic
criticism or reception studies
The conference will be held in Brussels (19 October 2017) and Antwerp (20 October 2017) and will be preceded by a master class on translating Children’s Literature (for Dutchspeaking students) on 18 October 2017 in Brussels. The working  language of the conference will be English although simultaneous interpreting can be provided upon request (please indicate in your proposal).
Keynote speakers are:
Gillian Lathey (University of Roehampton London, UK)
Cecilia Alvstad (University of Oslo, Norway)
Emer O’Sullivan (University of Lüneburg, Germany)
Jan Van Coillie (University of Leuven, Belgium)
Please send your proposals (300 words) by March 15th 2017 to
Jack.McMartin@kuleuven.be. We will give notice by April 30th 2017.
Link: https://receptionstudies.be/2017/01/09/translation-studies-and-childrens-literaturecurrent-topics-and-future-perspectives/
THE ORGANIZING COMMITTEE
Elke Brems (University of Leuven)
Jan Van Coillie (University of Leuven)
Vanessa Joosen (University of Antwerp)
University of Leuven (Campus Brussels)
Hilde Catteau
Theresia Feldmann
Ellen Lambrechts
Jack McMartin
Erwin Snauwaert
Myrthel Van Etterbeeck
Ann Vlasselaers
University of Antwerp
Katrien Liévois
Frauke Pauwels
Aline Remael
THE SCIENTIFIC COMMITTEE
Elke Brems (University of Leuven)
Jan Van Coillie (University of Leuven)
Luc Van Doorslaer (University of Leuven)
Vanessa Joosen (University of Antwerp)
Barbara Kalla (Wrocław University, Poland)
Cees Koster (Utrecht University, The Netherlands)
Helma Van Lierop (Tilburg University, The Netherlands)
Monika Wozniak (Sapienza University Rome, Italy

Posted by The Editors on 12th Jan 2017
in Call for Papers

Ragusa and Montalbano: translating Camilleri’s regionalised voices in AVT

Ragusa, 19 - 20 October 2017

The literary translation of Camilleri's series of detective stories featuring Inspector Montalbano are the subject of annual seminars (2013-2016) organised by the University of Cagliari. The forthcoming  conference, Ragusa and Montalbano: translating Camilleri’s regionalised voices in AVT,  is also  a response to those studies and research. However, Montalbano’s global fame is undeniably closely linked to the incredible success of the television series produced by Palomar for RAI TV. Ever since its first season in 1999, Montalbano/Zingaretti's success has equally been the success of Ragusa, and the Ibleo territory in general. The University of Catania's School of Foreign Languages and Literatures situated in Ragusa Ibla aims to foster in-depth explorations on the theme of Montalbano, that  pivot around three main areas of research:

1) Audiovisual translation

Possible themes:
Culture-bound words;
The language of Catarella;
Translation of linguistic varieties;
Authenticity;
Voice-over and regionalisms;
Dubbing practices, diction and regional vocalisation;
Accessibility and identity;
Taboo words and swear words, translational strategies and solutions.

Keynote speakers:
Federico Federici (University College London, UK)
Christine Heiss (Università degli Studi di Bologna-Forlì, IT)*
Marie-Noëlle Guillot (University of East Anglia, UK)
Césareo Calvo Rigual (Universidad de Valencia, SP)

*In memoriam Rosa Maria Bollettieri e Giovanni Nadiani


2) Cinetourism (Cinema, tourism and territory)

Possible themes:
Audiovisual products as promotors of territory, culture, and tourism;
Film Commissions and Territory;
Real identity and cinematographic location;
Tourism and sustainability.

Keynote speaker:
          Alessandro Rais  (General Manager of the Special Department for Cinema and Audiovisual products – Region of Sicily)

3) Montalbano and the Italian 'Detective' literary tradition

Possible themes:
Camilleri's Detective novels contextualised within the history of the Italian ‘giallo’: recurring themes and innovations;
Narrative structures of Camilleri's Detective stories;
The characters system in Camilleri's Detective stories;
Time, space and narrative discourse in Camilleri's Detective stories; 
Representation of places in Camilleri's Detective stories;
Camilleri's generation:  novels and Detective stories inspired by Camilleri.

Keynote speaker:
Mauro Novelli (Università degli Studi di Milano)
Proposal submission:
Abstracts of  maximum 300 words to be sent to Massimo Sturiale (msturial@unict.it) and Giuseppe Traina (gtraina@unict.it), by 31 March 2017.
Notification of acceptance will be sent by 30 April 2017

Conference registration:
Registration fee includes two lunches, the social dinner, coffee breaks and the conference programme.

Registration costs:
By 30 June 2017:   100 euros.
By 30 September 2017:  150 euros.

Conference website: http://www.sdslingue.unict.it/montalbano

Conference languages: Italian, English, French, German, Spanish

Posted by Marcello Soffritti on 23rd Dec 2016
in Call for Papers

Intersemiotic Translation, Adaptation, Transposition: saying almost the same thing?

University of Cyprus, Nicosia, November 10-12, 2017

Deadline for submission of abstracts: April 30 2017

Conference website: <www.intersemiosis-cy.com>

Organizing committee:
Vasso Yannakopoulou (University of Cyprus)

Evangelos Kourdis (Aristotle University of Thessaloniki)

John Milton (University of São Paulo)

 

Keynote speakers:
Andrew Chesterman (University of Helsinki)

Julie Sanders (Newcastle University)

Peeter Torop (University of Tartu)

 

Scientific committee:
Lauro Maia Amorim (Sao Paulo State University)

Maurizio Calbi (University of Salerno)

Deborah Cartmell (De Montfort University)

Patrick Cattrysse (University of Antwerp)

Silvia Cobelo (University of São Paulo)

Jorge Díaz-Cintas (University College London)

Nicola Dusi (University of Modena and Reggio Emilia)

Ritva Hartama-Heinonen (University of Helsinki)

Dionysios Kapsaskis (University of Roehampton)

Evangelos Kourdis (Aristotle University of Thessaloniki)

Pirjo Kukkonen (University of Helsinki)

Denise Merkle (Université de Moncton)

John Milton (University of São Paulo)

Nilce Pereira (State University of São Paulo)

Susan Petrilli (University of Bari)

João Queiroz (Federal University of Juiz de Fora)

Peeter Torop (University of Tartu)

Vasso Yannakopoulou (University of Cyprus)

Federico Zanettin (University of Perugia)

The three disciplines of Adaptation Studies, Semiotics, and Translation Studies share a common interest in the transference of texts across modes of signification such as textual, visual, oral, aural, gestural or kinesic. More particularly, Semiotics looks into the interpretation of signs in various semiotic systems, Intersemiotic Translation (Jakobson 1959) renders linguistic texts into nonverbal signs, and the study of adaptations can include any generic transposition of a text into other modes of representation. There is an obvious overlap here. Nevertheless, although in principle at least these three disciplines share common ground, their research seems to focus on different subfields. Most of the work by semioticians focuses on non-linguistic semiotic systems, Translation Studies has traditionally focused on the interlingual transfer of texts, and Adaptation Studies usually deals with cinematic or theatrical versions of literary texts. Regarding the theoretical approaches they apply there has been very little crossover. After some early promising voices such as Holmes (1972), Reiß (1971), and Toury (1994/1986), the disciplines have followed parallel paths, which have converged little. In the recent past, though, translation as a practice has undergone dramatic change, especially with the advent of the Internet and technological advances: instead of the traditional rendering of written texts across languages, translation now encompasses much more dynamic forms of multimodal texts and media, making the expansion of the theory indispensable in order to account for them (Brems et al. 2014).

A burgeoning new field of applied research is flourishing, a field which includes AV translation, localization, subtitling, opera surtitling, dubbing, sign language interpreting, audio description, live subtitling, fansubbing, video-games, subfields that by default entail a much more expanded understanding of text. Translation Studies has grown impressively to address them theoretically. Nevertheless, reaching out to semiotic approaches to translation (Stecconi 2007, Marais and Kull 2016) or to Adaptation Studies (Zatlin 2006, Milton 2009, 2010, Raw 2012, Cattrysse 2014, Krebs 2014) has been comparatively limited. Considerably more has been done by semioticians looking into translation (Gorlée 1994 and 2004, Fabbri 1998, Eco and Nergaard 2001, Eco 2003, Petrilli 2003 and 2007, Torop 2000 and 2002, Sütiste and Torop 2007, Dusi 2010 and 2015, Kourdis 2015). This conference will be a forum for bringing together scholars investigating intersemiotic translation under whatever name and guise from various theoretical backgrounds and disciplines in order to promote mutual understanding and theoretical cross-fertilization.
For a more detailed presentation of all bibliographical references, see CFP on Conference website at <www.intersemiosis-cy.com>.

Research topics can include the transfer of texts between any semiotic systems, including music, ballet and dance, opera, film and theater, comics, graphic novels, and manga, photography and painting, video-games, website localization, hypertexts and multimodal texts, to name but a few.

Theoretical questions discussed might include, although will not necessarily be limited to:

Intersemiotic translation and its social dimension

Intersemiosis and culture

Transmutation and ethics

(Non-) equivalence, information loss and gain

Translation as adaptation

Nomenclature and definitions: transmutation, transcreation, transposition, transduction

Papers that address key theoretical issues from an interdisciplinary approach will be particularly welcome.

Panel proposals will also be considered; however, the individual submissions will be evaluated by the Scientific Committee.

Submissions should include: an abstract of the proposed paper of up to 300-words, along with the author’s name, communication information, and short bio-bibliographical note.

Abstracts should be sent to info@intersemiosis.cy with the indication “Intersemiosis Conference Proposal” typed on the subject line.

One of the aims of this conference is to produce a publication that reflects on the potential for future collaborations among the three disciplines.

Conference language: English

Deadline for submission of abstracts: April 30

Notification of acceptance: May 31

Deadline for registration: September 15

Early Bird Registration Fee (by July 15): Euro 120
Standard Registration Fee (by September 15): Euro 150
Early bird Students’ Registration Fee (by July 15): Euro 80
Students’ Registration Fee (by September 15): Euro 100

Posted by The Editors on 22nd Dec 2016
in Call for Papers

Études de linguistique appliquée 181 - n°1 janvier-mars 2016. Médiation et droits linguistiques.

Coordonné par Michele De Gioia et Giovanni Agresti avec la collaboration de Mario Marcon. Actes du Colloque international (Université de Padoue, 23 janvier 2014)

Études de linguistique appliquée. Revue de didactologie et de lexiculturologie des langues-cultures. Collection dirigée par Robert Galisson.
Paris: Klincksieck. Didier Erudition. p. 126. 25,00 €
ISSN 0071190X. ISBN10 2-252-03995-7. ISBN13 978-2-252-03995-3.

Avant-propos — Du « moyenneur » ou « médiateur » à la « médiation », sous ses diverses facettes lexicographiques
par Jean PRUVOST

Médiation et droits linguistiques : une mise en relation
par Michele DE GIOIA

Pour un statut épistémologique garant de la médiation
par Michèle GUILLAUME-HOFNUNG

Importance de la médiation dans la protection des droits linguistiques : une perspective juridique
par Fernand DE VARENNES

L'interprétation juridique en Italie : droits linguistiques et droits de défense
par Caterina FALBO

La responsabilité du médiateur dans l'accès aux soins des immigrés
par Natacha NIEMANTS

Nous sommes tous minoritaires ! Besoins de médiation et malaise linguistique
par Giovanni AGRESTI

« Médiation » linguistico-culturelle ou politico-diplomatique ? Le cas du Haut-Adige/Tyrol du Sud
par Ilaria DRIUSSI

La constitution linguistique de l’État
par Francis CHIAPPONE

BIOBIBLIOGRAPHIE DES CONTRIBUTEURS

Posted by Elio Ballardini on 12th Nov 2016
in New Publications

CFP: History of the reception of scientific texts in translation

Call for participants in workshop during the 1st World Congress in Translation Studies - Topic: “Histoire de la réception des textes scientifiques traduits / History of the reception of scientific texts in translation”

Call for participants in workshop during the 1st World Congress in Translation Studies, Paris, 10-14/04/2017 (http://cmt.u-paris10.fr/cmt-2016)
Topic: Translation of scientific texts and their reception
Thirty-minute papers in French, English, or Spanish are welcome.
For more information, please contact Fabio Regattin (fabio.regattin2@unibo.it).
Extended deadline:  1st december 2016

Posted by Fabio Regattin on 12th Nov 2016
in Call for Papers

Les sens dans la traduction du « texte » filmique

The Senses in Motion: Translating the Cinematic Text

Programme Colloque TRACT – 14-15 octobre 2016

Colloque organisé par le laboratoire PRISMES (EA 4398) de l’université Sorbonne Nouvelle-Paris 3, avec le soutien du laboratoire CECILLE. Les 14-15 octobre 2016 à l’université Sorbonne Nouvelle-Paris 3, la Maison de la Recherche, 4 rue des Irlandais, 75005 Paris.

La traduction audio-visuelle ne saurait se concevoir sans une visée sensorielle. Le texte dialogique y est destiné à la performance et la représentation, que ce soit en Version Originale ou dans les différentes formes de Versions Traduites (sous-titrage, doublage, voice-over, audiodescription ou sous-titrage pour malentendants, ...). Cette visée pragmatique induit une autre dimension, celle de l’incarnation au sens premier, de mise en chair par un acteur, dimension capitale pour le doublage, par exemple. Dans d’autres formes de traduction audiovisuelle, le rapport aux sens joue tout autant : le sous-titrage sur-sollicite le sens visuel en exigeant du spectateur la lecture d’un texte combinée au visionnage des images, impliquant un rapport spécifique à l’image, tout comme la voice-over qui l’amène à écouter deux textes concurrents. L’audio-description joue au contraire pleinement sur l’ouïe pour compenser le déficit visuel. L’adaptation cinématographique de textes conçus pour la lecture, enfin, implique un transfert intersémiotique. C’est donc une conception large du « traduire » dans son rapport aux sens qui est ici étudiée.

Comité scientifique
Fabrice Antoine, Université de Lille
Sabrina Baldo, Université d'Évry Val d’Essonne
Frédérique Brisset, Université de Lille
Delia Carmela Chiaro, Università di Bologna
Jean-François Cornu, traducteur-adaptateur et chercheur indépendant
Bruno Poncharal, Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3
Aline Remael, Universiteit Antwerpen
Louise Von Flotow, University of Ottawa

Droits d’inscription : 20 euros – Etudiants : gratuit

Contacts :
Frédérique brisset : frederique.brisset@univ-lille3.fr
Bruno Poncharal : bruno.poncharal@orange.fr

Informations/inscriptions
Tiffane Levick : tiffane.levick@gmail.com / 06 95 64 83 75

Posted by The Editors on 15th Oct 2016
in Conference Diary

The Translator Made Corporeal: Translation History And The Archive

Call for papers

Organized by the British Library and University College London. 8 May 2017, British Library Conference Centre

Keynote speaker: Jeremy Munday

In 2001 Theo Hermans suggested that while we have recognized that there can be no text without the human translator, translators are still expected to remain “hidden, out of view, transparent, incorporeal, disembodied and disenfranchised”.

Anthony Pym describes the need to look at the “flesh and blood” translator if we are to gain a deeper understanding of translators as cultural agents. D’Hulst suggests that we should ask Qui? - who is the translator? To answer this question he suggests we need to investigate the biographical detail of the translator, including his/her educational, social and economic background. More recently, Jeremy Munday, Outi Paloposki and others have suggested that we should research translators’ archives to reveal their every-day lives, struggles, networks, and even friendships. Munday has further suggested the creation of micro-histories of translators.

This conference sets out to explore current progress in studying the human, flesh-and-blood translator in an historical and cultural context.  A final panel, chaired by Theo Hermans, will focus on the future potentials, limitations and risks of biographical research of translators in Translation Studies and the humanities.

The British Library and University College London are currently accepting abstracts for papers from scholars and early career researchers in Translation Studies, History, Gender Studies, Comparative Literature, Sociology etc. We also welcome papers from archivists, curators and translators.

Scope
Themes for papers may include, but are not restricted to:

  • Biographical case studies of translators
  • Translators as political and/or cultural agents
  • The translator’s every-day life
  • Status and agency of translators
  • Translators' networks
  • The translator’s relationship with the author, publisher, editor
  • Translators’ social and cultural profile(s)
  • The translator negotiating her/his public persona – visibility versus invisibility
  • Translator as a poly-professional versus mono-professional
  • Amateur translators
  • Translation as a collaborative act
  • Collection of, and access to, translators archives
  • The opportunities and difficulties posed in of crossing disciplinary boundaries
  • The place of Bourdieu in investigating translators (“field”, “habitus”, capital)
  • The potential of collaborative research

Deadline and further details
Abstracts of 300 words should be sent to deborah.dawkin@bl.uk by Friday 4 November 2016.
Selection of papers will be confirmed by the committee by 9 December 2016.

Scientific Committee
Theo Hermans, Jeremy Munday, Outi Paloposki, Mark Shuttleworth, Jakob Stougaard-Nielsen, Deborah Dawkin, Peter Good, Rachel Foss.

The British Library and Translation
The British Library is committed to promoting the importance of translation through its collections and events.  Among other translation related events, it is proud to host the annual Sebald Lecture and International Translation Day. “The Translator Made Corporeal: Translation History and the Archive” conference builds on two recent conferences held here: “Archival Uncertainties“, an international conference, exploring  the “diasporic archive” which featured leading Translation Studies scholars presenting their work on translation related archives, and the 2011 Conference “Literary Translators: Creative, Cultural and Collecting Contexts” which served as a forum for translation scholars, publishers, curators and archivists to discuss the future of collecting translators’ archives

Posted by The Editors on 14th Oct 2016
in Call for Papers

Exchanges Journal: Call for submissions

Exchanges is seeking translations of poetry, short or excerpted fiction, plays, and literary nonfiction for our Fall/Winter ‘16 issue. We also consider English-language reviews, interviews, and essays on translation and translation studies. Additionally, we are seeking works of visual art. All media are accepted.

Published biannually, Exchanges is a journal of literary translation. Founded in 1989 by poet and translator Daniel Weissbort, Exchanges has published the work of award-winning writers and translators across the country and the globe, including Jeremy Tiang (2016 NEA Literary Translator Fellowship), Aron Aji (2016 & 2006 NEA), Diana Throw (2014 Best Translated Book Award), Urayoán Noel (2013 Cando Mundo Fellow), Clare Sullivan (2011 NEA), Craig Santos Perez (2011 PEN), Lawrence Venuti (2008 Robert Ragles Translation Prize, 2007 Guggenheim Fellow), and many others.

For more information, please see our submission guidelines.

Exchanges is edited by current students of the Iowa Translation Workshop. Contact them at studorg-exchanges@uiowa.edu.
 

Posted by The Editors on 11th Oct 2016
in Call for Papers

MultiMeDialecTranslation 7 – Dialect translation in multimedia

Extended deadline for submission of abstracts: 23 October 2016

17— 20 May 2017, University of Southern Denmark in Odense

The Department of Language and Communication at the University of Southern Denmark in Odense and the Centre for Communication, Culture and Society cordially invite you to the 7th Conference “MultiMeDialecTranslation – Dialect translation in multimedia”. The conference will be held 17 – 20 May 2017 at the University of Southern Denmark in Odense.

MultiMeDialecTranslation 7 is an interdisciplinary conference, operating at the interface of linguistics, media studies, communication studies, and translatology. It is aimed at both colleagues from academic research and teaching as well as practitioners of translation.

Founded in 2002 as a conference for investigating the interlingual translation of dialects in “multimedia” with film subtitling as a typical example, the conference has expanded its range of topics to other polysemiotic configurations (e.g. theatre, opera, comic) as well as to other non-standard varieties and to intralingual translation.

This year, we will also discuss laymen subtitling and dubbing of dialects on the internet (e.g. in YouTube videos) and perspectives of polysemiotic translation of non-standard varieties for foreign language teaching.

Topic Areas
Relevant topic areas of the conference include, but are not limited to:
• audio-visual translation of dialect (dubbing, subtitling, voice-over)
• dialect translation on stage (theatre, opera, comedy shows, songs)
• dialect translation in comics and graphic novels
• translation and semi-communication
• folk linguistic dialect translation in internet based media
• dialect translation in the context of minority languages and regional languages
• dialect translation and diglossia
• polysemiotic dialect translation and foreign language teaching

Keynote Speakers
Henrik Gottlieb, University of Copenhagen
Horst Simon, Freie Universität Berlin
Holger Mitterer, University of Malta

Conference Languages
The conference languages are Scandinavian, German and English.

We recommend parallel language use for giving papers and presentations, covering at least two of the conference languages, such as providing presentation slides in English accompanied by a spoken presentation in Danish, or a handout in Swedish accompanied by a spoken presentation in German.

Abstracts and Registration
We invite an abstract for your paper (20 minutes presentation plus 10 minutes discussion) or a poster comprising 300-400 words excluding references. The submitted abstracts will be peer reviewed. The abstracts in one of the conference languages should be handed in no later than 30. September 2016 23. October 2016 to Klaus Geyer, klge@sdu.dk. Notification of acceptance will be 31 October 2016 at the latest.

Registration for participation without giving a paper will be open until 20 April 2017. Early bird registration expires 30 November 2016.
Refund of the conference fee is possible until 20 April 2017, with an administrative charge of 200 DKK.
Please find the registration form here: http://webpay.sdu.dk/system/mmdt2017

Conference Fee
Early bird registration (not later than 30 November 2016): 80 € / 600 DKK
Regular conference fee: 100 € / 750 DKK
Reduced conference fee (for students): 50 € / 375 DKK
On Saturday, 20 May, there will be a full day excursion to the surroundings of Odense on the island of Funen. Charges 70 € / 520 DKK, including lunch and coffee.

International Scientific Committee
Danguolė Satkauskaitė, Kaunas, Lithuania
Giovanni Nadiani +, Bologna/Forlì, Italy
Herta Maurer-Lausegger, Klagenfurt, Austria
Irmeli Helin, Turku, Finland
Klaus Geyer, Odense, Denmark
Koloman Brenner, Budapest, Hungary
Mihaela Koletnik, Maribor, Slovenia
Tina Paulsen Christensen, Aarhus, Denmark

Local Organisers
Klaus Geyer, Anna Vibeke Lindø, Rasmus Nielsen, Sharon Millar, N.N., Lone Villemoes, Simon Hedegaard

Important Dates
Submission of abstracts:                       30 September 2016 new: 23 October 2016
Notification of acceptance:                    31 October 2016
Conference programme online (latest):   15 November 2016
Early bird registration: not later than       30 November 2016
Registration                              until 20 April 2017
Conference:                             17-20 May 2017 (20 May: excursion day)

Contact
Klaus Geyer, klge@sdu.dk, +45 6550 3215

Website
http://mmdtgroup.org

Registration
Please use this form for registration:
http://webpay.sdu.dk/system/mmdt2017

Posted by The Editors on 8th Oct 2016
in Call for Papers

Cfp: Translation meets Book History: Intersections 1700-1900

International conference at Moore Institute, National University of Ireland Galway. 25-26 May 2017

CALL FOR PAPERS

Book history and translation studies have significantly enhanced our understanding of print culture. Although driven respectively by bibliographic and comparativist linguistic interests, the two fields have converged into a shared perception of texts as cultural and social products controlled by interconnected networks of agents. Recent efforts to delve deeper into the nature of these networks and into the mobility of printed texts have led to fruitful cross-disciplinary intersections. As a result, translation scholars are becoming increasingly receptive to the relevance of textual materiality while book historians are turning to comparative approaches and the transnational side of publishing. On a general level, texts and their trajectories are more and more frequently analysed by integrating conceptual, methodological and theoretical frameworks originally developed in either book history or translation studies. This two-day conference aims at exploring and further promoting such intersections with a particular focus on the multifaceted international publishing panorama of the eighteenth and nineteenth centuries. Dialogue and reflection will especially be encouraged on thematic areas including:

- The materiality of translation
- Translations’ paratext and translation of paratext
- Agents involved in the production and distribution of translations, their relation on a national and international level
- Translation and the transnationalisation of print culture
- Translation of popular print and ephemera (and other kinds of publications ‘ignored’ in translation studies and ‘valued’ in book history)
- Translation, religion and book history
- Translation and the sociology of texts
- Translation and textual bibliography
- Terminology of the book across languages
- Translation and the transformation of reading habits and attitudes
- Research methodologies in translation studies and book history

We welcome proposals (max. 250 words) for papers and panels engaging with the above and related topics. Abstracts should be emailed together with a short biographical note and contact details to alice.colombo@nuigalway.ie by 15 December 2016. Notifications of acceptance will be sent no later than 31 January 2017.

Keynote speakers:
Prof. Norbert Bachleitner (Universität Wien)
Prof. Hans-Jürgen Lüsebrink (Universität des Saarlandes)

Conference organisers:
Dr Alice Colombo (alice.colombo@nuigalway.ie)
Dr Niall Ó Ciosáin (niall.ociosain@nuigalway.ie)
Dr Anne O’Connor (anne.oconnor@nuigalway.ie)

For information please contact Alice Colombo at alice.colombo@nuigalway.ie.

Posted by The Editors on 26th Sep 2016
in Call for Papers

Babel. Festival di letteratura e traduzione

Bellinzona 15 -18 settembre 2016

http://babelfestival.com/
L’edizione 2016 è dedicata agli scrittori di ogni lingua e provenienza che risiedono a Londra, una città dentro la città e fuori dal Brexit

Posted by The Editors on 15th Sep 2016
in Announcements

Call for Chapters: Redefining Translation and Interpretation in Cultural Evolution

Call for chapters for a volume edited by Olaf Immanuel Seel and to be published by IGI Global (formerly Idea Group Inc.)

Call for Chapters

Proposals Submission Deadline: July 30, 2016
Full Chapters Due: November 30, 2016
Submission Date: March 30, 2017

Introduction

Since the mid 80's, when the cultural turn took place in translation studies, our awareness of the importance of culture for translation and interpreting has to be taken for granted. Since then, translation has been regarded predominantly as a special form of intercultural communication on the basis of language and not only as early translation theories of the 50's and 60's believed, as a mere linguistic operation which focused on the central but rather static aspect of "equivalence". However, in the beginning of the cultural turn, the concept of “culture” (Göhring, 2002) was still regarded from a relativist point of view as being identical with the rather rigid one of “national culture” (Goodenough, 1964). Yet, since the 1990’s, when globalization has started its impact on human life and societies, cultural theorists (e.g. Bhabha, 1999, 2000, Robertson, 1992, Tomlinson, 1999, Beck, 1997) began investigating the multi-perspective nature of cultural evolution and cultural change predominantly in view of globalization and its multidimensional impact on culture in its conventional perception. Key words of post-modern cultural evolution, e.g. homogenization, glocalization, tribalization, hybridization, have since then become eminent. At the same time, translation studies started to investigate and analyze a world that has become more complex, diversified and continuously changing, focusing on issues such as e.g. the establishment of a new age of information, communication and knowledge and the importance of electronic tools for the translator (Austermühl, 2001), the major changes in world economies and their impact on contemporary translation (Cronin, 2003), or the emerging of the localization industry as a new translation domain (Esselink, 2000, O’Hagan/Ashworth, Göpferich, 2002). Nonetheless, cultural evolution as such and its permanent diversifications rarely have been brought into relation with translation and interpreting, although, given its universal presence, cultural evolution must be considered as being of primary importance for translation and interpreting, as it is very likely constantly reflected in the dominant working instruments of the translator and the interpreter, i.e., language and text.

References:

Austermühl, F. (2001). Übersetzen im Informationszeitalter: Überlegungen zur Zukunft fachkommunikativen und interkulturellen Handelns im ‘global village’. Trier: WVT wissenschaftlicher Verlag Trier.
Beck, U. (1997). Was ist Globalisierung? Irrtümer des Globalismus-Antworten auf Globalisierung. Frankfurt am Main: Suhrkamp.
Bhabha, H. K. (1999). One of Us. In H. Ziegler (Ed.), The translatability of cultures: proceedings of the Fifth Stuttgart Seminar in Cultural Studies, 03.08.-13.08.1998/Stuttgart Seminar in Cultural Studies (pp 107-123). Stuttgart: Metzler.
Bhabha, H. K. (2000). Die Verortung der Kultur. Tübingen: Stauffenburg.
Cronin, M. (2003). Translation and Globalization. London/New York: Routledge.
Esselink, B. (2000). A Practical Guide to Localization. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins.
Göpferich, S. (2002). Textproduktion im Zeitalter der Globalisierung. Entwicklung einer Didaktik des Wissenstransfers. Tübingen: Stauffenburg.
Göhring, H. (2002) Interkulturelle Kommunikation: Anregungen für Sprach- und Kulturmittler. Tübingen: Stauffenburg.
O’Hagan, M. & Ashworth, D. (2002). Translation-Mediated Communication in a Digital World: Facing the Challenges of Globalization and Localization. Clevedon/Buffalo /Toronto/Sydney: Multilingual Matters LTD.
Robertson, R. (1992). Globalization. Social Theory and Global Culture. London/Thousand Oaks/New Delhi: Sage Publications.
Tomlinson, J. (1999). Globalization and Culture. Cambridge: Polity Press.

Objective

This book will aim to provide relevant theoretical framework and the latest empirical research findings in the area of culture-related translation research in the context of cultural evolution. It will be written for researchers, professionals and trainees who want to improve their understanding of the changes and diversifications that cultural evolution has brought about and is still bringing about, primarily but not exclusively, to language and text as the dominant working instruments of the translators and, consequently, to the translation/interpreting process and product and, finally, to the translator/interpreter as a cultural agent, as well as to culture-orientated translation and interpreting theory. Ultimately, this books hopes to contribute in improving translation and interpreting practice.

Target Audience

The target audience of this book will be composed of researchers, professionals and trainees working in the fields of translation studies, interpreting studies, translation and/or interpreting. Moreover, the book will provide insights and support to all other researchers, professionals and trainees concerned with culture and communication, e.g. cultural studies, cultural management, communication science, sociolinguistics, pragmalinguistics.

Recommended Topics

• translation-relevant/interpreting-relevant theoretical/semiotic models of cultural evolution
• translation/interpreting and hybridization, homogenization, tribalization, glocalization
• localization as a genre and cultural evolution
• translation theory and cultural evolution
• process-orientated translation/interpreting research and cultural evolution
• product-orientated translation/interpreting research and cultural evolution
• translation/interpreting teaching, cultural competence of the translator/interpreter and cultural evolution
• the translator as cultural agent and cultural evolution
• language and language change in translation/interpreting and cultural evolution
• sociolinguistic/pragmatic issues in translation/interpreting and cultural evolution
• non-verbal language in translation/interpreting and cultural evolution
• translation-relevant/interpretation-relevant text issues and cultural evolution
• multilingual translation settings and cultural evolution
• translating/interpreting minor to major/major to minor and cultural evolution
• the Self and the Other in the context of translation and cultural evolution
• “cultural” texts and cultural evolution
• literary translation and cultural evolution
• translation policy and cultural evolution
• history of translation and cultural evolution
• translational/interpretational creativity and cultural evolution
• transformation of images, sounds, values and symbols and cultural evolution
• retranslations and cultural evolution

Submission Procedure

Researchers and practitioners are invited to submit on or before July 30, 2016, a chapter proposal of 1,000 to 2,000 words clearly explaining the mission and concerns of his or her proposed chapter. Authors will be notified by August 15, 2016, about the status of their proposals and sent chapter guidelines. Full chapters are expected to be submitted by November 30, 2016, and all interested authors must consult the guidelines for manuscript submissions at http://www.igi-global.com/publish/contributor-resources/before-you-write/ prior to submission. All submitted chapters will be reviewed on a double-blind review basis. Contributors may also be requested to serve as reviewers for this project.

Note: There are no submission or acceptance fees for manuscripts submitted to this book publication, Redefining the Role of Translation and Interpreting in Cultural Evolution. All manuscripts are accepted based on a double-blind peer review editorial process.

All proposals should be submitted through the E-Editorial DiscoveryTM online submission manager.

Publisher

This book is scheduled to be published by IGI Global (formerly Idea Group Inc.), publisher of the "Information Science Reference" (formerly Idea Group Reference), "Medical Information Science Reference," "Business Science Reference," and "Engineering Science Reference" imprints. For additional information regarding the publisher, please visit http://www.igi-global.com This .publication is anticipated to be released in 2017.

Editorial Advisory Board

• Prof. Mira Kadric-Scheiber
• Prof. Mary Snell-Hornby
• Prof. Susan Bassnett

Important Dates

July 30, 2016: Proposal Submission Deadline
August 15, 2016: Notification of Acceptance
November 30, 2016: Full Chapter Submission
January 30, 2017: Review Results Returned
March 15, 2017: Final Acceptance Notification
March 30, 2017: Final Chapter Submission

Enquiries

olaf.imm.seel@gmail.com
seel@ionio.gr

Posted by The Editors on 6th Jul 2016
in Call for Papers

Translation tools at the dawn of the XXIst century: what are the prospects?

Algiers, International Symposium on 10-11 December 2016

Extended deadlines
The Higher Arab Institute for Translation,(HAIT) Algiers, In partnership with The University of Mostaganem, The University Manchester, The University of Brighton, and The University of Birmingham.

French and Arabic language C.f.P. below.

------------------------------------------------

The Higher Arab Institute for Translation
(HAIT) Algiers,

In partnership with The University of Mostaganem
The University Manchester,
The University of Brighton,
And The University of Birmingham,
Organises an International Symposium on 10-11 December 2016

Translation tools at the dawn of the XXIst century: what are the prospects?


Given the linguistic diversity becoming increasingly visible today, concurrent with the rapid flow of information induced by modern means of communication, this issue proves to be more topical than ever.
As stated by Emile Benveniste, very earlier in 1966, “we can never reach man separated from language, and we can never see him inventing it. We can never reach man reduced to himself, and thinking up ways of conceptualizing the existence of someone else. It is speaking man whom we find in the world, a man speaking to another man, and language teaches the very definition of man” (Problèmes de linguistique générale, Paris, Gallimard, 2004, T. l,p. 259)

This truth seems to be established even more in the early twenty-first century characterized by the acceleration of communication and its counterpart, translation. Unbridled flow of information is documented since, at least, Cicero; a flow that engendered new sorts of professions rather than those of translators/interpreters or translation theorists.
Among these new professions generated by the need for translation, in addition to the teaching of languages-cultures, we may refer to those related to Machine Translation and Computer-Assisted Translation, neologism, localization, the work of terminologists and/or lexicologists and CAT software developers, etc.
Translators nowadays have a variety of translation support tools that facilitate their task, helping them to optimize work and save time. Computer-aided translation (CAT), specialized databases, multilingual terminology, dictionaries, concordances, are all language industries that generated professions related to the job of translator, such as the neologist, the terminologist, multilingual proofreader, etc.
Furthermore, the communication society looming on our horizon, will it opt for one language, “Globish” for example (see "Talk globish. The planetary English of the third millennium" in John Paul Nerrière) or two or three languages to the detriment of all the others? Or, will linguistic diversity and the consequent need for translation prove to be inevitable? What is the position of the Arabic language amidst all that?

The symposium would try to provide answers to all these questions that may be evoked by translation activity, especially those linked to the future of the Arabic language.

Six axes have been identified for guidance:

Literary translation: the knowledge of the Other and / or the Self.
“It always seemed to me that talking or writing is to express myself. That is to say, to twist, to soar. It is also to indulge passion. I have always combined words so that their combination gives rise to an image, a deep impression, a pure emotion, and above all, an agitated and turbulent consciousness of the world. But, it is true that words run off somehow since they have quite a lot of meanings. They are slippery, unstable and fleeting. Each combination gives them a succession of senses, an accumulation of interpretations, and a superposition of misunderstandings.
That is why I am often betrayed by words. They are constantly ahead of me in a definitive way. Irretrievable. Basically, the words blur the meaning of the world. They reveal it because they are sneaky, malleable and porous. They crumble easily in my mouth.” Rachid Boudjedra, Lettres algériennes, Paris, Grasset & Fasquelle, 1995, p. 14

Scientific Translation: Can we be content with the translation of scientific culture?
“And it is this mourning for the absolute translation that produces the happiness associated with translating. The happiness associated with translating is a gain when, tied to the loss of the linguistic absolute, it acknowledges the difference between adequacy and equivalence, equivalence without adequacy. There is its happiness. When the translator acknowledges and assumes the irreducibility of the pair, the peculiar and the foreign, he finds his reward in the recognition of the impassable status of the dialogicality of the act of translating as the reasonable horizon of the desire to translate. In spite of the agonistics that make a drama of the translator’s task, he can find his happiness in what I would like to call linguistic hospitality.” Paul RICŒUR, Sur la traduction, Paris, Bayard, 2004, p. 18 & 19

Computer-assisted translation and its concomitant Industries

"Translation is based on the highly specialized language proficiency. Its industry, however, is fascinating in its diversity. Whether it is about literary, financial, legal, pharmaceutical, advertising or political translation, the challenges are as numerous as specialties" S.Larochelle, une profession aux visages multiples, CT Edgar, 2014

Translation and Translation Studies.

"The theory of translation (therefore) is not a kind of applied linguistics. It is a new field in literature theory and practice. Its epistemological importance lies in its contribution to initiate a theoretical practice of homogeneity between signifier and signified, which is specific to this social practice, i.e. writing." Henri Meschonnic" Poétique de la traduction », in, Pour la poétique II, Paris, Gallimard, 1973, p. 330
Arabic translation and hopes for the future:
"There are a lot of discourses and descriptions that tend to emphasize the particularity and singularity of Arabic language ..., we can therefore ask, what is the status of the Arabic language in the global cultural scene at the dawn of the XXIst century? What is its influence? What are its strengths and weaknesses, its ability to adapt to social and technological changes?" C.Miller, Le poids des langues, l’Harmattan, 2009, pp141-162.
Languages-cultures and translation.

"Cultural designators, or culturèmes, are signs referring to cultural references, that is to say, elements or features which together constitute a civilization or a culture. These designators can be proper names (The Wild West) or common names (porridge). We can classify these designators by fields: daily life (housing, measurement units, etc.), social organization (institutions, religion, holidays, education, etc.). All these elements are a sort of data that should be considered in translation process." Michel BALLARD. « Les stratégies de traduction des désignateurs de référents culturels », in La traduction, contact de langues et de cultures, 1, (Etudes réunies par Michel Ballard), Artois, Presses Universitaires, 2005, p. 126
Symposium Location: Palace of Culture Moufdi Zakaria, Kouba, Algiers
Presentation language: Arabic, English, French and Spanish.
Deadlines : 
• Submission of abstracts ( 350-500 words + keywords): April 15, 2016
• Evaluation and notification: June 15, 2016
•  Final programme: July, 2016
Participation fees:
• Air transportation fees to be covered by the participants
• 100€ /130$ (accommodation and publication of documents), the amount shall be transferred into HAIT’s account:
BADR (Agence Amirouche 00060)  17 Bd C. Amirouche, 16000 Alger
Account N°: 060-063148-202-0-31-19 (swift : BADR DZ AL XX)

Draft presentations shall be transferred to the following electronic address: colloque.isat@gmail.com

 

 

L’INSTITUT SUPERIEUR ARABE DE TRADUCTION
(ISAT ALGER)
EN PARTENARIAT AVEC
L’Université de Mostaganem,
L’Université de Manchester,
L’Université de Brighton,
Et l’Université de Birmingham,

ORGANISE LES 10 ET 11 DECEMBRE 2016 UN COLLOQUE INTERNATIONAL


Les outils de la traduction à l'orée du XXIe siècle : quelles perspectives ?

En effet, étant donné la diversité linguistique devenue de plus en plus visible de nos jours, conjuguée à la circulation rapide de l’information induite par les moyens de communication modernes que nous connaissons, cette question est plus que jamais d’actualité.
Comme le rappelait Emile Benveniste, déjà en 1966, « nous n’atteignons jamais l’homme séparé du langage et nous ne le voyons jamais l’inventant Nous n’atteignons jamais l'homme réduit à lui-même et s’ingéniant à concevoir l'existence de l’autre. C’est un homme parlant que nous trouvons dans le monde, un homme parlant à un autre homme, et le langage enseigne la définition même de l’homme. » (Problèmes de linguistique générale, Paris, Gallimard, 2004, T. l,p. 259)
Cela semble encore plus vrai en ce début du XXIe siècle caractérisé par l'accélération de la communication et de son pendant la traduction. Une circulation effrénée de l’information qui engendre à son tour de nouveaux métiers autres que ceux de traducteurs/interprètes ou ceux de théoriciens de la traduction attestés depuis, au moins, Cicéron.
Parmi ces nouveaux métiers engendrés par le besoin de traduction, outre l'enseignement des langues-cultures, citons ceux de la traduction automatique, de la traductique, de la néologie, de la localisation, ceux des terminologues et/ou lexicologues ou encore, ceux des concepteurs de logiciels d’aide à la traduction, etc.
De nos jours les traducteurs disposent d’une diversité d’outils d’aide à la traduction qui leur facilitent la tâche par une optimisation du travail et un gain de temps. La traduction assistée par ordinateur (TAO), les bases de données spécialisées, la terminologie multilingue, les dictionnaires, les concordanciers, sont autant d’industries de la langue qui ont généré des métiers connexes à celui du traducteur, tel que le néologue, le terminologue, le veilleur multilingue etc.
Par ailleurs, la société de la communication qui se profile à notre horizon, va-t-elle se faire au profit d'une langue, le globish par exemple (cf. « Parlez globish. L’anglais planétaire du troisième millénaire », de Jean-Paul Nerrière) ou de deux ou trois autres langues au détriment de toutes les autres ? Ou bien la diversité linguistique, et la nécessité de la traduction qui en découle, sont-elles une fatalité ? Qu’en est-il alors de la langue arabe ?
C'est à toutes ces interrogations, et en particulier à celle du devenir de la langue arabe, que l’activité de traduction pourrait susciter et auquel ce colloque voudrait apporter des réponses.

Six axes ont été retenus à titre indicatif :
La traduction littéraire ; la connaissance de l’autre et/ou de soi.
« Il m'a toujours semblé que parler ou écrire c’est s'exprimer. C’est-à-dire se tordre, s’essorer. C’est aussi s’impliquer dans la passion. J’ai toujours combiné les mots de telle manière que de leur combinaison naisse une image, une impression profonde, une émotion pure et, surtout, une conscience émue et mouvementée du monde. Mais il est vrai que les mots nous échappent quelque peu dans la mesure où ils ont plusieurs sens. Ils sont glissants, instables et fuyants. Chaque combinaison leur donne une succession de sens, une accumulation d’interprétations, une superposition de malentendus.
C'est pour cela que je suis souvent trahi par les mots. Ils me devancent constamment d’une façon définitive. Irrattrapable. Au fond les mots brouillent le sens du monde. Ils le dévoilent parce qu’ils sont sournois, malléables et poreux. Ils s’effritent très facilement dans ma bouche. » Rachid Boudjedra, Lettres algériennes, Paris, Grasset & Fasquelle, 1995, p. 14

La traduction scientifique : peut-on se contenter de la traduction de la culture scientifique ?
« Et c’est ce deuil de la traduction absolue qui fait le bonheur de traduire. Le bonheur de traduire est un gain lorsque, attaché à la perte de l’absolu langagier, il accepte l’écart entre l’adéquation et l’équivalence, l’équivalence sans adéquation. Là est son bonheur. En avouant et en assumant l’irréductibilité de la paire du propre et de l’étranger, le traducteur trouve sa récompense dans la reconnaissance du statut indépassable de dialogicité de l’acte de traduire comme l’horizon raisonnable du désir de traduire. En dépit de l'agonistique qui dramatise la tâche du traducteur, celui-ci peut trouver son bonheur dans ce que j’aimerais appeler l’hospitalité langagière. » Paul RICŒUR, Sur la traduction, Paris, Bayard, 2004, p. 18 & 19
La traduction assistée par ordinateur et les Industries qui l’accompagnent
« La traduction repose sur la maîtrise ultra spécialisée de la langue, mais son industrie n’en demeure pas moins fascinante de diversité. Qu’il soit question de traduction littéraire, financière, juridique, pharmaceutique, publicitaire ou politique, les défis sont aussi nombreux que la spécialités »  S.Larochelle, une profession aux visages multiples, CT Edgar, 2014

Traductique et Traductologie.
« La théorie de la traduction n'est (donc) pas une linguistique appliquée. Elle est un champ nouveau dans la théorie et la pratique de la littérature. Son importance épistémologique consiste dans sa contribution à une pratique théorique de l’homogénéité entre signifiant et signifié propre à cette pratique sociale qu’est l’écriture. », Henri MESCHONNIC, « Poétique de la traduction », in, Pour la poétique II, Paris, Gallimard, 1973, p. 330
La traduction arabe et les espoirs de l’avenir :
« Beaucoup de discours et de représentations tendent à souligner la particularité et la singularité de la langue arabe …, on peut donc se demander ce que pèse l’arabe dans le paysage mondial à l’orée du XXI siècle ? Quel est son rayonnement ? Quelles sont ses forces et ses faiblesses, ses capacités d’adaptation aux mutations sociales et technologique ? » C.Miller, Le poids des langues, l’Harmattan, 2009, pp141-162.
Langues-cultures et traduction.
« Les désignateurs culturels, ou culturèmes, sont des signes renvoyant à des référents culturels, c’est-à-dire des éléments ou traits dont l’ensemble constitue une civilisation ou une culture. Ces désignateurs peuvent être des noms propres (The Wild West) ou des noms communs (porridge). On peut classer ces désignateurs par champs : vie quotidienne (habitat, unités de mesure, etc.), organisation sociale (institutions, religion, fêtes, enseignement, etc.). Tous ces éléments constituent un donné à partir duquel il faut opérer en traduction. » Michel BALLARD. « Les stratégies de traduction des désignateurs de référents culturels », in La traduction, contact de langues et de cultures, 1, (Etudes réunies par Michel Ballard), Artois, Presses Universitaires, 2005, p. 126


Lieu du colloque : Palais de la culture Moufdi Zakaria, Kouba, Alger

Langue de communication : Arabe, Anglais, Français et espagnol.

                        Dates importantes :

• Date limite d’envoi des résumés de 350 à 500 mots + mots clefs : 15 avril 2016
• Evaluation et notification : 15 juin 2016
• Programme définitif : 20 juillet 2016

Frais de participation :
• Frais de transport aérien à la charge des participants.
• 100€/130$ (hébergement et publication des actes), le montant sera versé au compte de l’ISAT :

BADR (Agence Amirouche 00060)  17 Bd C. Amirouche, 16000 Alger
N° du compte : 060-063148-202-0-31-19 (swift : BADR DZ AL XX)

Les propositions de communication seront transmises à l’adresse électronique suivante : colloque.isat@gmail.com .

 


ينظم
المعهد العالي العربي للترجمة
بالشراكة مع
جامعة مستغانم،
جامعة مانشستر،
جامعة برايتون،
وجامعة برمنغهام

ملتقى دولياً حول:
أدوات الترجمة على أبواب القرن الحادي والعشرين: إمكانات وتحدّيات
يومي 10 و11 ديسمبر 2016

أضحت آفاق الترجمة في الألفيّة الثالثة قضيّةً ملحّة أكثر من أي وقت مضى، نظراً للتنوع اللغوي الذي لا يني يبرز في الوقت الراهن، فضلا عن التدفّق السريع للمعلومات الذي أتاحه تطور وسائل الاتصال.
وهو ما ذكّر به إيميل بنفينيست (Emile Benveniste) في 1966 قائلا إننا "لن ندرك الإنسان يوما بمعزل عن اللغة ولن نراه يستحدثها، كما لن ندرك الإنسان منكفئاً على ذاته ومعملاً عقله في تبيان وجود الآخر. إنّ ما سنجده في هذا العالم إنسانٌ متكلّم، إنسان يُكلّم آخر، ويدل الكلام على تعريف الإنسان بعينه."
(Problèmes de linguistique générale, Paris, Gallimard, 2004, T.l, p. 259)
ولعل صدق هذه المقولة قد ثبت أكثر من أي وقت مضى مطلع هذا القرن الحادي والعشرين الذي يتسارع فيه الاتصال، وصنوه الترجمة. ذلك أنّ المعلومات دخلت في سباق محموم مع الزمن فتح الباب أمام مهنٍ جديدة غير مهنة الترجمة التحريريّة أو الشفويّة ومهن التنظير في ميدان الترجمة، وذلك منذ عهد شيشرون على الأقل. وعلى غرار مهن تعليم اللغات والثقافات التي فرضتها الحاجة للترجمة، نجد مهن الترجمة الآليّة والترجماتيّة وتوليد المصطلح والترجمة التوطينيّة، ومختصّي علم المصطلح و/أو علم الألفاظ، بل وحتى مهن مصمّمي البرامج المساعدة على الترجمة وغيرها من المهن.
يحظى المترجمون اليوم بمجموعة من الأدوات المساعدة على الترجمة التي تيسّر عليهم مهامهم، لاسيما من حيث توفير الوقت وجودة العمل. وتعدّ الترجمة بمساعدة الحاسوب (TAO) وقواعد البيانات المتخصصة وقواعد المصطلحات متعدّدة اللغة والقواميس وبرامج المطابقة، صناعات لغويّة ولّدت مهناً موازيةً لمهنة المترجم، ومنها: المُحدِّث اللغويّ والمختصّ في دراسة المصطلحات والمدقّق بين اللغات.
ومن جانب آخر، هل يمكن لمجتمع التواصل الذي يلوح في الأفق أن يترعرع في كنف لغة دون غيرها، كالغلوبيش (الانجليزيّة المعولمة) مثلاً (راجع كتاب "تحدّثوا الغلوبيش. اللغة الكونيّة للألفيّة الثالثة" لمؤلّفه جان بول ناريير Jean-Paul Nerrière) أم أنه سيحتاج إلى لغتين أو ثلاث ويخلي جانباً اللغات الأخرى؟ وهل التنوّع اللّغويّ وما يترتّب عنه من حاجة إلى الترجمة أمران حتميّان؟ وما هو دور اللغة العربيّة في خضم هذه المعادلة؟
هي ذي التساؤلات التي قد يفرزها النشاط الترجمي، والتي سيحاول هذا الملتقى الإجابة عليها وعلى غيرها من القضايا، لاسيما تلك المتعلّقة بمصير اللغة العربيّة.
وعلى سبيل البيان تم تحديد ستة محاور:
الترجمة الأدبية، معرفة الآخر و/أو الذات
" لطالما بدا لي أنّ المرء يجود بمكنوناته إمّا لفظا أو كتابة، أي أنه يتعطّف ليطلق العنان لملكاته ويغوص في دوامة الشغف. وقد دأبت على صفّ الكلمات بحيث يوّلّد تآلفها صورةً وانطباعاً عميقاً وعاطفةً خالصةً، وإدراكأ متأثراً وجائشاً للعالم. قد تفلت منّا الكلمات لتعدد معانيها. وقد تنسلّ وتتملّمل وتولّي الأدبار. فكل تركيب يسبغ عليها تعاقبا للمعاني وتراكماً من التأويلات وتراكباً من الالتباسات.
لذلك كثيراً ما تخونني الكلمات. فهي لا تفتأ تمعن في مباغتتي، وتفرّ منّي. إنّ الكلمات في جوهرها تبلبل معنى العالم، وتكشفه لأنّها ماكرة ومطواعة ونفوذة. إنّها تتبدد بسهولة على لساني."
  Rachid Boudjedra, Lettres algériennes, Paris, Grasset & Fasquelle, 1995, p. 14

          الترجمة العلمية: هل لنا أن نكتفي بترجمة الثقافة العلمية ؟
"ويصنع حدادُ الترجمة المطلقة هذا بهجة فعل الترجمة. وتستحيل بهجة الترجمة مكسباً حينما يقترن بالفقد اللغويّ المطلق ويسلّم بالفارق بين التطابق والتكافؤ فيقبل التكافؤ دون التطابق، وهنا تكمن بهجتها. ويجني المترجم ثمار عمله عند الإقرار بالمكانة الحوارية، التي لا يملك تجاهلها، للفعل الترجميّ بوصفه أفقاً معقولاً للرغبة في الترجمة. ويتمّ ذلك عند اعترافه باستحالة اختزال ثنائية الشخصيّ والغريب وتحمّله لمسؤولية ذلك. وبالرغم من الصراعيّة  الذي تصعّب من مهمة المترجم، قد يجد هذا الأخير ضالته فيما يحلو لي أن أدعوه الحفاوة اللغوية.
  Paul RICŒUR, Sur la traduction, Paris, Bayard, 2004, p. 18 & 19
الترجمة بمساعدة الحاسوب والصناعات ذات الصلة؟
"لمّا كانت الترجمة علماً قوامه التحكم بناصية اللغة وخصائصها الدقيقة، فإنّ صناعتها تفضي إلى تنوّعٍ مثيرٍ للدهشة. ذلك أنّ الترجمة أيّا ما كان نوعها، أدبيّة أو ماليّة أو قانونيّة أو صيدلانيّة أو إشهاريّة أو سياسيّة، تنطوي على تحدّيات جمة وكثيرة تضاهي تعدّد الاختصاصات."
S.Larochelle, une profession aux visages multiples, CT Edgar, 2014

الترجماتيّة وعلم الترجمة
"(وعليه) فإنّ نظريّة الترجمة ليست جزءً من اللسانيات التطبيقيّة. إنما هي مجالٌ جديدٌ من مجالات التنظير للأدب وممارسته. والأهميّة الابستيمولوجيّة لهذا المجال تبرز في دوره لتحقيق تطبيقٍ نظريٍّ للتجانس بين الدال والمدلول، وهو تطبيق خاص بتلك الممارسة الاجتماعيّة المتمثّلة في الكتابة."
Henri MESCHONNIC, « Poétique de la traduction », in, Pour la poétique II, Paris, Gallimard, 1973, p. 330
الترجمة العربيّة والتطلّعات المستقبليّة
"تنزع الكثير من الخطابات والتصورات إلى إبراز خصوصيّة اللغة العربيّة وفرادتها...، ما من شأنه أن يدفعنا للتساؤل عن مكانة اللغة العربيّة في المشهد الدوليّ على تخوم القرن الحادي والعشرين، وما حجم تأثيرها؟ وما هي نقاط قوّتها وضعفها، وما مدى قدرتها على التكيّف والتحوّلات الاجتماعيّة والتكنولوجيّة؟"
C.Miller, Le poids des langues, l’Harmattan, 2009, pp141-162.
الترجمة وثنائيّة اللغة والثقافة
"تعدّ المحدِّدات الثقافيّة، أو الوحدات الثقافيّة (Culturèmes)، إشارات تحيل إلى مدلولات ثقافيّة، أو بالأحرى عناصر أو علامات تُكوِّنُ مجتمعةً حضارةً أو ثقافة. قد تتمثّل هذه المحدّدات في أسماء علم (The Wild West) أو أسماء عامّة (العصيدة). يمكن تصنيف هذه المحدّدات وفقاً للمجال: حياة يوميّة (السكن، وحدة القياس، ...إلخ)، تنظيم اجتماعي (مؤسسات، ديانة، حفلات ،تعليم، .. إلخ) وتكوّن هذه العناصر مجتمعةً مُعطى ينبغي من خلاله الخوض في الترجمة."
Michel BALLARD. « Les stratégies de traduction des désignateurs de référents culturels », in La traduction, contact de langues et de cultures, 1, (Etudes réunies par Michel Ballard), Artois, Presses Universitaires, 2005, p. 126

مكان الحدث: قصر الثقافة مفدي زكريا، القبة، الجزائر

اللغات المستعملة: العربية، الفرنسية، الإنجليزية  والاسبانية

تواريخ مهمة:
- آخر أجل لإرسال ملخصات المداخلات والكلمات المفتاح (350-500كلمة) : 15أفريل 2016
- تقييم وتبليغ: 15جوان2016
- البرنامج النهائي: 20 جويلية 2016
رسوم المشاركة:

• تكاليف النقل الجوّي تقع على عاتق المشاركين
• 100 يورو/130 دولار (الإيواء ونشر البحوث)، يُحوّل المبلغ إلى حساب المعهد العالي العربي للترجمة:

بنك الفلاحة والتنمية (وكالة عميروش00060)
           17 نهج العقيد عميروش  16000 الجزائر

            رقم الحساب: 060-063148-202-0-31-19 (swift : BADR DZ AL XX)

Posted by The Editors on 17th Jun 2016
in Call for Papers

Cfp: Translation and the “Third Reich” II

Historiographic Challenges and Approaches

Vienna, 28-30 September 2016 - Centre for Translation Studies, University of Vienna. Conference Languages: German, English, French

The ‘story’ of how to write history on translation and interpreting phenomena has mostly been approached (and written) from the angle of other fields and disciplines. This fact is clearly visible in classical and contemporary translation and interpreting historiography both in make-up and outlook. At the same time, these still dominant contributions also illustrate a lack of perspectives and understanding from within our own discipline. However, creating a historiography of translatorial and interpreting action requires addressing the specific issues we face. This is what our conference call aims at, with the „Third Reich“ serving as our common frame of reference.

We would like to raise the following five issues for further reflection:

Taking a transcultural angle: Most of current historiography on translation and interpreting still follows in the footsteps of its theological, literary and linguistic forerunners, and has thus most often a dichotomic structure (taking a bicultural or even binational angle). Even though translational phenomena usually also carry traces of national attributions, opening up to a genuinely transcultural view seems to be a pressing prerequisite for transcending limits and gaining new insights.

Finding proper sources: The performance of translation and interpreting historiography depends on sound information sources and their critical assessment (quality, relevance, reliability, trustworthyness, etc.). What sources do we have? What’s their actual potential (evaluation)? What limits do we face? Some sources can, for example, only be accessed through taking a detour: Just think of searching bibliographical data bases for translations. Others often remain inaccessible at all: A translator’s Nachlass can, from our point of view, be considered quite valuable, but it is usually all too rarely preserved in public or private archives.

Choosing relevant ‚objects‘: agents (translators, interpreters, clients, publishers, etc.), media, texts and paratexts (translations, correspondence, work contracts, registration files, memoirs, news items, etc.), capital (remunerations), work place (equipment), networks, actions, events, processes … What is missing in contemporary historiography on translation and interpreting phenomena? What aspects have been disregarded so far and should be brought to light? Moreover: What will still remain in the dark?

Matching established methods: In most academic disciplines, historiographic methodology has developed in stages, and slowly over time – resources, opportunities, trends, restrictions, setbacks, shifts … Is it an advantage if you can start completely from scratch and develop your own methodology? Or can translation and interpreting historiography just skip the other disciplines’ developmental processes and serve itself from their banquets (state-of-the-art insights and approaches). What do we actually need for a history of translation and interpreting? Prosopographical data? Sociological assessment? Statistical evaluation? What types of storying or which forms of analysis seem to be most promising for new insights (comparison?, connection?, entanglement?, transfer?, etc.)? Which other disciplines offer valuable approaches (litterature and cultural studies?, history?, philosophy?, sociology?, etc.)? Histoire croisée, actor-network-theory, field-theory conceptualizations, reception-focused research, etc.?

Putting it all together: We already have a plethora of anecdotal bits and pieces (individual stories) – but how do we synthesize them (with their depicted actions, events and processes) into a larger context (useful categorizations?, periodizations?, typologies?), into a common picture (connectedness, coherency, cohesion), into a history of translation and interpreting phenomena?

This year‘s conference is a sequel and follow-up to Translation and the “Third Reich” I (Berlin, 2014). During the Berlin event one thought remained obvious throughout: Doing historiography of Translation and Interpreting phenomena in the reference frame of such a violent, existential and highly asymmetric context calls for constant sensitivity and critical reflection (sources?, methods?), with implicit flaws coming quickly to the fore. We concluded, then, that there are so many more stories yet to be told about how to write a history of translation and interpreting in the face of Nazi power. Moreover, we thought that because of the required academic rigor, awareness and clarity, the chosen approaches (and experience of met challenges) could also be applied to other translation and interpreting studies contexts when taking a historical angle. Thus, Translation and the “Third Reich” II.

Registration fee: EUR 60,00.

Please, send your half-page abstract with a three-line bio sketch in German, English or French to translation-thirdreich-2016@univie.ac.at by June 30th, 2016.

Your abstract will be posted at our website and distributed to all participants in our conference kit. We will publish a conference volume with Frank & Timme in their „Transkulturalität – Translation – Transfer“ series. For this, you will be provided with detailed information right after the event.

Organization committee

Univ.-Prof. Dr. Larisa Schippel
Stefanie Kremmel
Sabine Lefèvre
Julia Richter
Karlheinz Spitzl
Cornelia Zwischenberger

Posted by The Editors on 20th May 2016
in Call for Papers

Conference announcement: Translating Europe Workshop: Forum on Quality in Legal Translation

6 June 2016, Warsaw, Poland

The symposium organized by the Institute of Applied Linguistics, University of Warsaw and the DGT Field Office in Poland as part of the Translating Europe Workshops.

Date: 6 June 2016

Venue: European Commission Representation in Poland, ul. Jasna 14/16A, Warsaw

The symposium organized by the Institute of Applied Linguistics, University of Warsaw and the DGT Field Office in Poland as part of the Translating Europe Workshops and is one of a series of Translating Europe Workshops taking place in all EU Member States. This Europewide project is designed to address skills gaps in the language industry and make translation students and graduates more readily employable.

The symposium will address the issue of quality in legal translation from the research, market and training perspectives.

The keynote speakers include Prof. Fernando Prieto Ramos from the University of Geneva and Prof. Hendrik J. Kockaert from KU Leuven.

The conference will be held in English.

Free admission.

Registration by 31 May 2016 at translationforum@uw.edu.pl (please send your name, academic degree and institution)

Organizing Committee:
Dr hab. Łucja Biel (Chair)
Dr Anna Jopek-Bosiacka
Dr Agnieszka Biernacka
Dariusz Koźbiał (secretary)
Julita Śmigielska
Aleksandra Tomaszewska

Website http://translatingeurope.blog.ils.uw.edu.pl/

Programme: http://translatingeurope.blog.ils.uw.edu.pl/programme/

Posted by Lucja Biel on 18th May 2016
in

CFP (journal): The Journal of Specialised Translation - nonthematic issue no. 28 (July 2017)

Call for papers

CFP (journal): The Journal of Specialised Translation - nonthematic issue no. 28 (July 2017)

Issue 28 (July 2017): submissions will be accepted between April 1, 2016 until June 30, 2016, with a decision on acceptance / rejection by December 2016.

JoSTrans was launched on January 2004. It is an open-access, electronic, peer-reviewed journal published bi-annually. It is indexed with the main humanities bibliographies, including the MLA International Bibliography (listed in the Directory of Periodicals), Translation Studies Bibliography and ERIH PLUS. Since 2015, it has been included for coverage in the Emerging Sources Citation Index in the Web of Science Core Collection by Thomson & Reuters.

More information: http://www.jostrans.org/style.php

Posted by Lucja Biel on 18th May 2016
in

Undercurrents

Exchanges - Spring ’16 issue

dedicated to the currents of resistance running contrary to the mass.

We feel this focus on social justice is timely for more than one reason—but chief among them is The University of Iowa’s ongoing Just Living initiative—and our title echoes contributing poet Kamal Kumar Tanti’s affirmation that “History plays the undercurrent of my poetry” (translated by Dibyajyoti Sarma).

We’ve turned our pages over to nine writers and nine translators who speak of state censorship (“I chose the shame of a coward / and cut my own larynx”—Chieu Anh Nguyen, translated by Huong Nguyen), of social stigma (an aloof and icy-eyed colleague is spat upon by a “well-dressed, grey-haired man” in Agustín Cadena’s “My Former Colleague,” translated by Patricia Dubrava), of shame (the discovery that no one can be born to a grandmother, and the gaping absence of a father’s name—Angi Máté, translated by Jozefina Komporaly), of a suffocating Eurydice, her throat filling with daily details (Inna Kabysh, translated by Katherine E. Young), of dangerous love (Max Lobe, translated by Elettra Pauletto; Benito Pastoriza Iyodo, translated by Bradley Warren Davis), and of a prison of tongueless words (Ahmad Shamlu, translated by Farzad Salamifar and Addie Leak). We’re also creating our own small undercurrent by opening this issue with a Spanish-language piece (Andrea Chapela Saavedra’s translation of Harris Khalique’s poems).

Our shift toward a visual component carries on in “Undercurrents”—we’ve continued to feature work by local artists on every page. Special thanks to the Catich Gallery at St. Ambrose University for this issue’s cover art, “Imaginary Landscapes Student Demo 20,” by Father Edward Catich.

The Exchanges Staff

Posted by The Editors on 2nd May 2016
in New Publications

Translation & Minority

University of Ottawa

November 11-12, 2016
Keynote Speakers
Michael Cronin (Dublin City University, Ireland)
Catherine Leclerc (McGill University, Canada)
Nicole Nolette (Harvand University, USA)

Conference Theme
The conference draws on University of Ottawa's roots in the culture of the Franco-Ontarian
community, on its bilingualism, as well as on the diversity of its international student body, by
exploring the concept of "minority" in its many facets through the lens of translation studies. It
also marks the 45th anniversary of the founding of the School of Translation and Interpretation.
In a globalized world, linguistic minorities are apparently set for extinction, with linguistic
diversity plummeting at an unprecedented rate. In this respect, translation becomes a tool for
their survival and inclusion, making it "crucial to understand the operation of the translation
process itself as the continued existence of the language and the self-perception and self-
confidence of its speakers are intimately bound up with translation effects." (Cronin 1995) In the
same globalized world, minor cultures are oftentimes judged in terms of economic influence,
facing an unjust comparative bias. In this case, translation restores the balance, since small
cultures are disproportionately important in terms of translation productivity; their contribution
is much more relevant to translation studies than the limited contribution of 'major' nations,
which do not welcome translations in their cultures to the same extent. For example, even
though Canada has a significant French-speaking population and a long translating tradition, its
status as a minor Francophone culture and the current enjeux on the globalized publishing
market confine excellent translations produced in Quebec to the local market. They do not go to
France. In the same globalized world, 'minority' is a central concept which implies resistance to
the mainstream, to what is considered 'normal' or part of a dominant discourse. In this respect,
translation makes the voices of minorities heard and attenuates the cultural sway they
experience.

The conference themes will revolve around, but will not be limited to, the following
issues:
• Minority languages and translation
• Major vs. minor cultures in translation
• The politics of translating for ethnic minorities
• Translation from/into indigenous languages

• Audio-visual translation for the impaired
• Literary translation and sexual minorities
• Translation for migrants, refugees and the exiled
• Translation as ethical practice
• Translator training in minority-language contexts
• The influence of technologies on the diversity of language(s): preservation, development,
or endangerment?
• Minority research topics in Translation Studies
Submission Guidelines
Scholars are invited to submit a 300-word abstract in Word format (Times New Roman, 12 pt,
single spaced), which will be included in the conference program. Please make sure to include
the following information (in this order): the title of your presentation, your name, affiliation,
e-mail address, abstract, 6 key-words, selected bibliography, and short bio.
Each presentation will be allotted 20 minutes, followed by a 10-minute question period. The
working languages of the conference are French and English.
Please send the documents above to the organizers, Luise von Flotow and Raluca Tanasescu, to
the following address: rtana014@uottawa.ca by May 15, 2016. We will notify participants of
their acceptance on June 15.

For more info, questions, and comments, please do not hesitate to contact Raluca Tanasescu at
the e-mail address above.
We look forward to your submissions!

Posted by The Editors on 28th Apr 2016
in Call for Papers

Cfp: MultiMeDialecTranslation 7 – Dialect translation in multimedia

17— 20 May 2017, University of Southern Denmark in Odense

The Department of Language and Communication at the University of Southern Denmark in Odense and the Centre for Communication, Culture and Society cordially invite you to the 7th Conference “MultiMeDialecTranslation – Dialect translation in multimedia”. The conference will be held 17 – 20 May 2017 at the University of Southern Denmark in Odense.

MultiMeDialecTranslation 7 is an interdisciplinary conference, operating at the interface of linguistics, media studies, communication studies, and translatology. It is aimed at both colleagues from academic research and teaching as well as practitioners of translation.

Founded in 2002 as a conference for investigating the interlingual translation of dialects in “multimedia” with film subtitling as a typical example, the conference has expanded its range of topics to other polysemiotic configurations (e.g. theatre, opera, comic) as well as to other non-standard varieties and to intralingual translation.

This year, we will also discuss laymen subtitling and dubbing of dialects on the internet (e.g. in YouTube videos) and perspectives of polysemiotic translation of non-standard varieties for foreign language teaching.

Topic Areas

Relevant topic areas of the conference include, but are not limited to:
• audio-visual translation of dialect (dubbing, subtitling, voice-over)
• dialect translation on stage (theatre, opera, comedy shows, songs)
• dialect translation in comics and graphic novels
• translation and semi-communication
• folk linguistic dialect translation in internet based media
• dialect translation in the context of minority languages and regional languages
• dialect translation and diglossia
• polysemiotic dialect translation and foreign language teaching

Keynote Speakers

Henrik Gottlieb, University of Copenhagen
Horst Simon, Freie Universität Berlin
Holger Mitterer, University of Malta

Conference Languages

The conference languages are Scandinavian, German and English.

We recommend parallel language use for giving papers and presentations, covering at least two of the conference languages, such as providing presentation slides in English accompanied by a spoken presentation in Danish, or a handout in Swedish accompanied by a spoken presentation in German.

Abstracts and Registration

We invite an abstract for your paper (20 minutes presentation plus 10 minutes discussion) or a poster comprising 300-400 words excluding references. The submitted abstracts will be peer reviewed. The abstracts in one of the conference languages should be handed in no later than 9 September 2016 to Klaus Geyer, klge@sdu.dk. Notification of acceptance will be 31 October 2016 at the latest.

Registration for participation without giving a paper will be open until 20 April 2017. Early bird registration expires 30 November 2016.

Refund of the conference fee is possible until 20 April 2017, with an administrative charge of 200 DKK.

Please find the registration form here: http://webpay.sdu.dk/system/mmdt2017

Conference Fee

Early bird registration (not later than 30 November 2016): 80 € / 600 DKK
Regular conference fee: 100 € / 750 DKK
Reduced conference fee (for students): 50 € / 375 DKK

On Saturday, 20 May, there will be a full day excursion to the surroundings of Odense on the island of Funen. Charges 70 € / 520 DKK, including lunch and coffee.

International Scientific Committee

Danguolė Satkauskaitė, Kaunas, Lithuania
Giovanni Nadjani, Bologna/Forlì, Italy
Herta Maurer-Lausegger, Klagenfurt, Austria
Irmeli Helin, Turku, Finland
Klaus Geyer, Odense, Denmark
Koloman Brenner, Budapest, Hungary
Mihaela Koletnik, Maribor, Slovenia
Tina Paulsen Christensen, Aarhus, Denmark

Local Organisers

Klaus Geyer, Anna Vibeke Lindø, Rasmus Nielsen, Sharon Millar, N.N., Lone Villemoes, Simon Hedegaard

Important Dates

Submission of abstracts:                        30 September 2016
Notification of acceptance:                    31 October 2016
Conference programme online (latest):   15 November 2016
Early bird registration: not later than       30 November 2016
Registration:                                          until 20 April 2017
Conference:                                          17-20 May 2017 (20 May: excursion day)

Contact

Klaus Geyer, klge@sdu.dk, +45 6550 3215

Website
http://mmdtgroup.org

Registration

Please use this form for registration:
http://webpay.sdu.dk/system/mmdt2017

Posted by The Editors on 28th Apr 2016
in Call for Papers

Traduttore questo (s)conosciuto

Giornate sulla traduzione editoriale

Ravenna, 1-2 Aprile
Biblioteca Classense, Sala Muratori, Via Baccarini , 5

Che si traducano libri suona come un'vvietà alle orecchie di tutti. Ma, attenzione, i libri non si traducono da soli. Non ancora, per lo meno. A questo proposito, Frutterò e Lucentini notavano che "il traduttore è l'ultimo, vero cavaliere errante della letteratura, perché gli si chiede di considerare suo massimo trionfo il fatto che il lettore neppure si accorga di lui". Chi è allora che traduce i libri? Come, e perché? Quali emozioni, passioni, competenze ed esperienze produce e presuppone questa attività, definita di volta in volta come solitaria, laboriosa, problematica, addirittura impossibile? E qual è, più in generale, il "dietro le quinte" dell'oggetto che stiamo sfogliando? A queste e a molte altre domande il convegno ravennate, voluto e sostenuto dall'istituzione Biblioteca Classense, e curato dal traduttore Andrea Asioli, tenterà di dare risposta, lasciando la parola ad alcuni dei più importanti professionisti del mestiere. Sarà anche un'occasione preziosa per capire più a fondo di cosa si parla quando si parla di libri e di lettura.

Per informazioni: http://www.classenxe.ra.it

segreteriaclass@classense.ra.it

 

Programma

Venerdì 1 aprile ore 15
Presiede Andrea Asioli
SALUTI
VINCENZO MANTOVANI
Mezzo secolo di traduzioni
MARTINA TESTA
Traduttore ed editore: proposte realistiche per un rapporto ideale
LUIGI CIVALLERI
Tradurre la scienza: vincoli e libertà
MASSIMO BOCCHIOLA
Vent'anni con tre autori (tradurre Auster, Fynchon e Welsh)
FRANCO NASI
A testi estremi estreme versioni

Sabato 2 aprile ore 10
Presiede Eugenio Baroncelli
ADA VIGLIANI
Il suono e l'immagine: ruolo della riata e dell'udito in quella riscrittura chiamata traduzione
GIOVANNI NADIANI
Tradurre il minore
BRUNO BERNI
Letterature 'altre', responsabilità e canone: il traduttore consapevole
FEDERICA ANGELINI
La traduzione della letteratura per ragazzi: cosa succede quando un libro supera le Alpi
CLAUDIA TAROLO
Lost in Translation
CONCLUSIONI E DIBATTITO

Posted by The Editors on 15th Mar 2016
in Announcements

The Interpreter’s discourse and its influence on the interpersonal relationship

Discursive and argumentative approaches

May 20-21, 2016 - University of Mons (Belgium)
Faculty of Translation and Interpretation – International School of Interpreters

The Specialised translation and Terminology research unit kindly invites you to join its upcoming conference on Public Service Interpreting

"The Interpreter's discourse and its influence on the interpersonal relationship. Discursive and argumentative approaches"

to be held at the University of Mons (Belgium)
Faculty of Translation and Interpretation – International School of Interpreters
Vésale building – La Fontaine auditorium

May 20-21, 2016.

Detailed objectives of the conference, program, abstracts and further information for registration are available at: http://www.umons.ac.be/conferenceSPI

Early Bird Registration Deadline: March 21, 2016

We look forward to welcoming you in Mons, 2015 European Capital of Culture.


The scientific and organizing committees

APPEL À PARTICIPATION
Veuillez nous excuser pour les envois multiples

Le Service de Traduction spécialisée et de Terminologie est ravi de vous inviter à assister au colloque consacré à l'interprétation pour les services publics

Le discours de l'interprète et son influence sur la relation interpersonnelle — apport des approches discursives et argumentatives

qui se tiendra à l'Université de Mons (Belgique)
Faculté de Traduction et d'Interprétation – École d'Interprètes Internationaux
Bâtiment Vésale - auditoire La Fontaine

20-21 mai 2016.

Les objectifs détaillés de notre colloque, le programme, les résumés des communications, les modalités d'inscription, ainsi que d'autres informations utiles sont disponibles sur http://www.umons.ac.be/conferenceSPI

Les inscriptions à tarif préférentiel seront clôturées le 21 mars 2016

Nous serons très heureux de vous accueillir à Mons, élue Capitale européenne de la culture en 2015,

Les comités scientifique et organisateur

Posted by The Editors on 14th Mar 2016
in Conference Diary

Translating Scandinavia: Scandinavian Literature in Italian and German Translation - 1918-1945

Call for papers

20-21 October 2016: The Danish Academy in Rome & The Italian Institute for Germanic Studies. Rome, Italy

The Danish Academy in Rome and The Italian Institute for Germanic Studies are organizing the international conference “Translating Scandinavia” in Rome on 20-21 October 2016. The conference is supported by the Carlsberg Foundation (http://www.carlsbergfondet.dk). 

Confirmed speakers: Steen Bo Frandsen (University of Southern Denmark), Karin Hoff (University of Göttingen), Outi Paloposki (University of Turku) and Chris Rundle (University of Bologna).

Conference description:
Bringing together scholars from different disciplines such as translation studies, transfer studies, history, comparative literature and Scandinavian studies this conference aims to further our understanding of the translation and reception of Scandinavian literature in Italy and Germany from 1918 to 1945. Linguistically, Scandinavian literature can be defined as literature originally composed in one of the three Scandinavian languages: Danish, Norwegian and Swedish. Scandinavian literature has been present in German literary space since at least the beginning of the 19th century. Existing studies have particularly explored the German interest in Scandinavian literature as regards the period from 1870 to 1914, when important authors of the so-called Modern Breakthrough attained cult status among German readers. The public craze for translations from the Scandinavian languages persisted in the Weimar era and during the Nazi period. But what were the changes and the continuities in the publishing of translations from Scandinavia in the period under scrutiny?

Did Scandinavian literature become associated with conservative and reactionary agendas already in the Weimar years and even before WWI? Were existing translations of Scandinavian authors modified and recontextualized to fit new racial agendas in the Nazi era, as some case studies have suggested? Did authors’ Scandinavian background serve as an excuse for publishers to issue translations that could be seen as politically problematical from the point of view of the Nazi authorities? Such and other questions can be asked of the popularity of translations from the Scandinavian languages in Germany from 1918 to 1945, a
popularity which, despite pioneering studies, still requires further research and consideration.

We invite papers related to the overall theme of the conference. We especially invite papers that, while presenting a specific case study, also address broader methodological and theoretical problems in writing translation history. Participants may choose to focus on Scandinavian literature in Italian or German translation or on the interaction between the canons of Scandinavian literature in the two countries.


Topics might include:
--Translators of Scandinavian literature
--Cultural mediators between Scandinavia, Italy and Germany
--Scandinavian literature in publishers’ series
--Scandinavian literature in world literature anthologies
--Changing functions of Scandinavian literature before and after the advent of Fascism/Nazism
--Relay translations
--Censorship (e.g. banned authors like Karin Michaëlis, Sigrid Undset og Martin Andersen Nexø)
--Racism
--‘Nordicity’ in Italy and Germany
--Scandinavian literature during the Second World War

Paper proposals: 
Proposals should include the paper title, a 300-word abstract, the speaker’s institutional affiliation (if any), and a brief CV. All submissions must be received by June 1 2016, and participants will be notified of the outcome of the selection process by approximately June 15 2016. Please send submissions to wegener@acdan.it and berni@studigermanici.it. After the conference, the organizers will prepare an edited volume in English based on the conference papers.

Presentation format:
Each paper will be allotted 20 minutes for presentation and 10 minutes for discussion. The conference language will be English, but papers in other languages (Danish, Norwegian, Swedish, German and Italian) will be considered under special circumstances.

Conference fee: 50 euro.
Organizers:  Anna Wegener and Bruno Berni.

Conference venues:
The Danish Academy, Via Omero, 18, 00197 Rome, Italy
The Italian Institute for Germanic Studies, Via Calandrelli, 25, 00153 Rome, Italy
The Danish Academy holds a list of appropriate hotels within walking distance of the Academy.

For more information, please contact Anna Wegener at wegener@acdan.it

Posted by The Editors on 3rd Mar 2016
in Call for Papers

CETRA Summer School 2016

Programme

A provisional programme for the 28th CETRA Research Summer School (22 Aug – 2 Sep 2016 at KU Leuven, campus Antwerp) is available

at http://www.arts.kuleuven.be/cetra/programme Since. 1989, the CETRA Summer School in Translation and Interpreting Studies offers a unique setting for PhD students, postdocs and young scholars who spend two weeks of research under the supervision of a team of prominent scholars in Translation Studies. This year’s CETRA Chair Professor is Jeremy Munday (University of Leeds).

Applications for the Summer School are possible until April 8th. Please find all information about the application procedure at http://www.arts.kuleuven.be/cetra/application

Posted by The Editors on 5th Feb 2016
in Announcements

Submissions are open for Exchanges’ Spring ’16 issue

This issue, in conjunction with the University of Iowa’s Just Living initiative, we’ll be dedicating our pages to the voices working to subvert and challenge oppressive systems, and we want translations that do justice to their words.

We would especially like to hear from those that have been deliberately absented from the public space. We’re looking for work that directly engages with human or environmental justice, such as women’s and children’s rights; questions of race, class or identity; political injustice; access to education, housing, and health — that which is urgent and demands your attention.

We are seeking translations of poetry, short or excerpted fiction, plays, and literary nonfiction for our Spring ’16 issue. We also consider English-language reviews, interviews, and essays on translation and translation studies. The submission period runs through Tuesday, March 1st. For more information, please see our submission guidelines.

Please only submit work for which you have obtained the rights. We do require all submissions to include a statement from the rights holder authorizing publication of both the source text and translation.

Published biannually, Exchanges is a journal of literary translation. Founded in 1989 by poet and translator Daniel Weissbort, Exchanges has published the work of award-winning writers and translators across the country and the globe, including Jeremy Tiang (2016 NEA Literary Translator Fellowship), Aron Aji (2016 & 2006 NEA), Jennifer Croft (2016 PEN, 2015 NEA) Yvette Siegert (2015 NEA), Diana Throw (2014 Best Translated Book Award), Urayoán Noel (2013 Canto Mundo Fellow), Clare Sullivan (2011 NEA), Craig Santos Perez (2011 PEN), Lawrence Venuti (2008 Robert Fagles Translation Prize, 2007 Guggenheim Fellow), and many others.

Exchanges is edited by current students of the Iowa Translation Workshop. Contact them at studorg-exchanges@uiowa.edu.

Posted by The Editors on 2nd Feb 2016
in Call for Papers

Special issue of JOSTRANS - The Translation Profession: Centres and peripheries

Special issue of The Journal of Specialised Translation
No. 25, January 2016

The translation profession: centres and peripheries

Edited by Helle V. Dam, Aarhus University, and Kaisa Koskinen, University of Eastern Finland

Special issue of The Journal of Specialised Translation
No. 25, January 2016

The translation profession: centres and peripheries

Edited by Helle V. Dam, Aarhus University, and Kaisa Koskinen, University of Eastern Finland

 

The point of departure for this special issue of Jostrans is that translation constitutes an entity of practice that is sufficiently stable to be identified, defined and delimited from other entities of practice, but also that its boundaries are porous and unstable and that the people and artefacts that inhabit it, its agents, are in constant movement between its centre and peripheries. Against this backdrop and departing from various vantage points, the contributors and editors of the special issue explore the topology of this entity, here referred to as the translation profession following current usage in the field, focusing on its centre-periphery relations and the way these relations develop over time and currently seem to be developing.

The special issue is rooted in the sociology of translation, and key topics analysed and discussed by authors and editors include: the location of different translation agents (e.g. business and literary translators, freelance and in-house translators, post-editors, multilingual communication specialists, amateur translators) on the profession’s centre-periphery continuum; professionalisation processes in the field of translation and threats to professional status; the role and implication of translation technologies and non-professional translators; naming conventions in the field of translation; the boundaries of the profession and boundary work that both professionals and academics engage in.

The issue consists of 12 contributions by 18 authors plus an introduction and a concluding article by the editors.

http://www.jostrans.org/issue25/issue25_toc.php
 

Posted by Lucja Biel on 28th Jan 2016
in

Under Surveillance. Ideology and censorship in the translation of popular fiction

An International Workshop

Perugia, 10-11 March 2016

Aula 304, Area di studi storici e linguistici, III piano University of Perugia, Department of Political Sciences

Popular texts are often the object of radical manipulations when translated. While the low cultural status attributed to popular genres may in many instances be deemed responsible for such practices, it is also true that popular fiction has often been under a regime of ‘surveillance’, supposedly aimed at protecting the ‘masses’ from “corrupting and degenerate” material.

The perception of popular texts as innately dangerous may lead to different forms of social constraint, ranging from the banning and failure to translate texts regarded as offensive to self-censorship aimed at cleansing texts of ‘unsuitable’ elements. Textual control may be applied in translation in multiple and diluted ways: one crucial problem in relation to popular texts is that since popular fiction is represented both as aesthetically inferior and non-educational, censorious interventions may be camouflaged as operations of textual improvement.

These and other key issues will be debated during the workshop which brings together a group of researchers interested in the translation of popular culture, and more specifically in the translation of popular narrative genres such as crime fiction, science fiction, romance, horror, western, etc., whether instantiated in written texts or in other media.

Further information, programme and abstracts available at
http://www.scipol.unipg.it/en/home/events/under-surveillance

Posted by The Editors on 27th Jan 2016
in Announcements

Towards a Genetics of Translation

New issue of Linguistica Antverpiensia NS-Themes in Translation Studies

Guest edited by Anthony Cordingley and Chiara Montini.

The editorial board of the peer reviewed journal Linguistica Antverpiensia NS-Themes in Translation Studies is happy to announce its 2015 issue, entitled “Towards a Genetics of Translation”. It has been guest edited by:

  • Anthony Cordingley (Université Paris 8 – Vincennes-Saint-Denis, France /  Institut des textes et manuscrits modernes (ENS-CNRS), France /  University of Sydney, Australia)
  • Chiara Montini (Institut des textes et manuscrits modernes (ENS-CNRS), France)

It can be downloaded from https://lans-tts.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS/issue/view/16.

Posted by The Editors on 12th Jan 2016
in New Publications

Translation as Communication, (Re-)narration and (Trans-)creation

First International Symposium

Symposium organisers: Alessandra Rizzo and Cinzia Spinzi (University of Palermo)

DATE and TIME: Tuesday, May 10, 2016 | 9.00 am – 7.30 pm
LOCATION: University of Palermo, Aula Magna, Centro Linguistico d’Ateneo, Piazzetta Sant’Antonino, 1, Palermo

Synopsis
The first edition of the Translation Symposium organised by the Language and Translation Research Group of the Department of Humanities at the University of Palermo will be an opportunity for colleagues and postgraduate students across disciplines to explore new views on translation that extend beyond the traditional comparisons of target texts and their sources. Since the symposium is not restricted to a linguistic perspective on translation, it aims to promote transdisciplinary and translanguaging connections and collaborative research platforms around the moving boundaries of translation as a category of investigation in a variety of domains. This will permit us to survey translation shifts in interdisciplinary fields that range from literature, popular culture and narrative theory to applied linguistics, corpora-based studies, and specialised text typologies.

The rationale of this interdisciplinary view of translation across disciplines and genres is based on the concept of translation as a fundamental instrument of cultural transmission. Founded on the idea of translation as a flexible site of linguacultural contacts, the symposium sees the translation paradigm as a medium of communication, re-narration, trans-creation and localisation across cultures and popular genres. This multifaceted function of translation is in particular played out in the context of the creative industries such as in audio-visual scripts, commercials and social advertising, crowdsourcing, videogames, documentary films, the visual arts, installations and video arts, museum texts, minor fiction and canonical literature.
By highlighting the numerous tasks of translators and translations in contemporary societies, the symposium will be an occasion to debate significant issues within the field of Translation Studies. In the light of the complexity of this area of enquiry, which has been growing particularly quickly in recent years, we invite contributions including, but not limited to, the trans-creation of non-fiction texts as well as literature:

- Translation as a critical resource of exchange, transformation and identity
- Translation and the production of knowledge
- Translation, migration and cultural memories
- Translation, manipulation and the invention of traditions
- Epistemology and research methodology
- Translation criticism

In the field of literature, we especially encourage presentations on popular genres (fantasy, adventure, crime, travel writing, young adult literature, dystopia, chick-lit, etc.).

Plenary session papers will be allocated 45 minutes; parallel session contributions will follow a 20-minute format.

A selection of articles based on the contributions presented at this first edition of the Palermo Symposium will be published in a thematically arranged volume.

The language of the conference will be English.

Invited speakers
In the light of the variety of interdisciplinary approaches and the diversity of topics within the broad realm of Translation Studies, the following distinguished guests have confirmed their participation as plenary speakers:

-Mona Baker, University of Manchester, UK
-Leon Burnett, University of Essex, UK
-Dionysios Kapsaskis, University of Roehampton, London
-David Katan, University of Salento
-Karen Seago, City University London
-Federico Zanettin, University of Perugia


Submission procedures
A 250-word abstract should be sent to 1translation2016@unipa.it by 31 January 2016. Please include in the body of the email, your name and affiliation, and attach a brief bio-sketch.

Important dates
Submission date for abstracts: 31 January 2016
Notification of acceptance: 28 February 2016
Registration opens: 1 March 2016
Registration closes: 30 March 2016
Paper submission: 30 September 2016

 

Contacts
For queries regarding the symposium, please write to the symposium organisers at 1translation2016@unipa.it.


Symposium website
For all information regarding the symposium, please visit the website in mid-March 2016: http://www.unipa.it/dipartimenti/dipartimentoscienzeumanistiche/convegni/translation

.

Scientific Committee
Giovanni Benenati (University of Bologna), Leon Burnett (University of Essex), Valentina Castagna (University of Palermo), Duccio Colombo (University of Palermo), Arianna Di Bella (University of Palermo), Floriana Di Gesù (University of Palermo), Matteo Di Gesù (University of Palermo), Federico Federici (University College London), Sabine Hoffman (University of Palermo), Dionysios Kapsaskis (University of Roehampton), Antonio Lavieri (University of Palermo, Société française de traductologie, Paris), Elena Manca (University of Salento), Michela Marroni (Università della Tuscia), Giuseppe Paternostro (University of Palermo), Laura Restuccia (University of Palermo), Alessandra Rizzo (University of Palermo), Jaana Helena Sympanen (Language Centre), Chiara Sciarrino (University of Palermo), Maria Grazia Sciortino (University of  Palermo), Cinzia Spinzi (University of Palermo), Giusy Tamburello (University of Palermo), Francesca Vigo (University of Catania), Antonello Velez (University of Palermo), Marianna Lya Zummo (University of Palermo).

Department of Humanities
PhD in Literary, Philological and Linguistic Studies
Second-Cycle Degrees in Modern Languages and Translation in International Relations, and Theories of Visual and Textual Communication

Higher Education – Research Community

Posted by The Editors on 22nd Dec 2015
in Call for Papers

Cfp: Reflecting on the Studies/Etudes Paradigms

Université Paris 13, Sorbonne Paris Cité. January 18-20, 2017

Conference venue: Maison des Sciences de l’Homme Paris Nord.
Deadline for paper proposals: March 15, 2016

In the 1960s and 1970s, many pluri-, inter- and transdisciplinary thematic research fields emerged and have since become institutionalized in the English-speaking world, under the general heading of “studies” – cultural studies, gender studies, postcolonial studies, childhood studies, conflict studies, etc. Conversely, it is only recently that French researchers have begun to work within these fields, and this late start has been diffident and limited.

We encourage reflexive contributions that will provoke discussion and debate about the historical/epistemological differences and similarities between the various studies in English-speaking countries and the equivalent research fields in French-speaking countries. We also seek cases in which there is a research field in one linguistic area, but no unified equivalent in the other linguistic area (e.g., childhood studies in the Anglophone world, or “sciences de l’information et de la communication” in the Francophone world).

We are also looking for poster propositions.

Themes

We anticipate contributions related to, but not limited to, the following themes:

  • The history/genealogy and institutional structures of specific “studies” in the Francophone and Anglophone worlds.
  • Comparisons of the institutional structures or ideological frameworks that supported the genesis of specific “studies” / hindered their importation into the Francophone world.
  • Comparisons of the current organizational structures of research and research evaluation in the studies/”etudes.”
  • Comparisons of the design, organization and implementation of educational programs in the “studies” and “etudes.”
  • The ways in which Francophone researchers have appropriated and imported specific “studies”; the reception of the French “etudes” in the Anglophone world.
  • Cross-cultural influences and transfers; questions of legitimacy and institutional acceptance (e.g.: the importance of “French theory” in the U.S.; the sometimes negative image of the various studies in either, or both linguistic spheres).
  • Comparisons of the theories and methods used in the studies and “etudes.”
  • The go-betweens: case studies of influential researchers who have worked in both linguistic (and cultural) areas and have been instrumental in the transfer of specific studies from the Anglophone to the Francophone world.
  • Comparisons of publishing contexts; the circulation of key texts in the different studies. Translated and untranslated key texts.
  • Comparisons of reading lists: is there a common culture of the studies/etudes?
  • Comparisons of the manner in which “studies”/ “etudes” are defined and delimited. Comparisons of antagonistic or adjacent sub-fields (e.g., cultural studies et media studies vs sciences de l’information et de la communication ; American studies vs études américaines ; critical discourse analysis vs. analyse du discours vs other approaches to discourse analysis ; sexuality studies, queer studies, gender studies and women studies and their Francophone equivalents).
  • Case studies of research topics: comparisons of the roles played by the various studies and their Francophone equivalents in defining and legitimizing previously “illegitimate” research topics (e.g.: pornography).
  • Comparisons of the emergence of new studies (e.g. trans studies) why? What is the future of such research?
  • Comparisons of the “studies” and “traditional” disciplines (sociology, history, philosophy, literature, etc.); what are researchers’ expectations in terms of productivity and creativity?
  • Axiological comparisons of the political positioning and radicalism of researchers in the various studies; comparisons of the ways in which researchers working in the various studies and “études” have been involved (or not) in social debates.
  • The Francophone researcher and Anglophone “academic imperialism.”

Important dates

Deadline for submission of abstract: March 16, 2016

Decision of acceptance: June 30, 2016                  

Final program available: July 15, 2016

Conference: January 19-21, 2017


Conference committee

Heidi Gautschi (Ecole Polytechnique Fédéral de Lausanne; Université Paris 13, Sorbonne Paris Cité)
Anne Hurault-Paupe (Université Paris 13, Sorbonne Paris Cité)
Anne-Charlotte Husson (Université Paris 13, Sorbonne Paris Cité)
Ivan Jablonka (Université Paris 13, Sorbonne Paris Cité)
Anne Maugier-Sinha (Université Paris 13, Sorbonne Paris Cité)Fatma Ramdani (Université Paris 13, Sorbonne Paris Cité)

Paper and poster submission guidelines

All paper or poster proposals, in English or French, must be submitted through the Easychair platform at:

https://easychair.org/conferences/?conf=rsep17

They must include the following information:

- name of author
- affiliation details
- email address
- an abstract of 300-400 words specifying “proposal for paper” or “proposal for poster”
- 3-5 keywords
- short author biography

Conference research blog: http://studies.hypotheses.org/
Contact: studiesconference@gmail.com

Posted by The Editors on 27th Nov 2015
in Call for Papers

CFP: Legal translation and interpreting panel at the EST Congress

Crossing and moving boundaries in legal translation and interpreting

CFP: Legal translation and interpreting panel at the EST Congress “Crossing and moving boundaries in legal translation and interpreting” (Lucja Biel, Vilelmini Sosoni, Jan Engberg, Rosario Martín Ruano, África Vidal)

EST Congress 2016

European Society for Translation Studies
Aarhus, Denmark
15-17 September 2016

Call deadline: 1.02.2016

http://bcom.au.dk/research/conferencesandlectures/est-congress-2016/panels/14-crossing-and-moving-boundaries-in-legal-translation-and-interpreting/

In this panel, we aim to bring together researchers who work on legal translation and legal interpreting in order, first, to map state-of-the-art developments and innovation in this expanding area, second, to focus especially upon the adoption of sociological, post-structuralist and knowledge-oriented approaches in the study of legal translation and, thirdly, to initiate the integration and triangulation of data across internal boundaries.

The recent rapid growth of Translation Studies as a discipline resulted in major methodological developments and emergence of strong sub-disciplines, including Legal Translation Studies. Legal Translation Studies has grown exponentially since 1970s and has now become an autonomous interdiscipline, strengthened by real life needs for legal translation and interpreting in the European Union. The growth has brought new methods and angles, including empirical and quantitative studies, such as corpus-based approaches, process research, workplace studies, critical discourse analysis, and sociological studies, resulting in increased methodological reflection and rigour

Especially, the features of our globalized multicultural societies pose unprecedented challenges to practitioners who, in their daily work, often perceive the shortcomings of inherited models and established norms, and who thus often also experience acute dilemmas. In this scenario, we have seen a rise of sociological approaches, post-structuralist and critical approaches applied to legal translation, ethnographic studies and perspectives based on knowledge communication theories. In the light of these approaches emphasizing the role of legal translators as (pro)active agents, legal translation emerges as complex decision-making activity not only with challenges concerning the knowledge to be conveyed, but also with deep socio-political and ethical implications. In the panel, we want to have a special focus upon such approaches, but without limiting us to this type of innovative studies in the field of legal translation. Importantly, the panel wants to counter the tendency of fragmentation following the growth in number of studies and the rise in level of autonomy by presenting different approaches together.

Like legal translation, legal interpreting, in particular court interpreting, has developed separately within the field of Interpreting Studies. Much of the focus has been on norms, ethics, working conditions and training, with a solid grounding in empirical data. What legal translation and legal interpreting have in common is the cross-systemic and cross-cultural mediation of legal discourse; nevertheless, they seem to be researched in two distinct parallel worlds. Interestingly, the internal boundary is more pronounced in research than in professional practice where court translators and interpreters have joint qualifications in a number of countries.

This panel aims at integrating and consolidating the existing and novel data from varied angles across internal boundaries to arrive at methodological, pedagogical and theoretical generalisations about legal translation and interpreting. In particular, we invite contributions that explore the following areas:

Innovation in legal translation and interpreting research
Methodological advancements
Legal, political, social, cognitive and communicative aspects of legal translation and interpreting
Legal Translators (LTs) as knowledge communicators and as builders of specialized knowledge.
LTs as linguistic and intercultural mediators, shaping (legal) cultures and negotiating professional and cultural identities
LTs as social agents performing a socially situated activity.
LTs as decision-makers and agents subject to and redefining power relations.
LTs as political actors operating in non-neutral, politicized contexts.
Corpus-based approaches to legal translation and interpreting
Process research into legal translation and interpreting
Workplace studies of legal translators and interpreters: the habitus of translators and interpreters
Machine translation and postediting in legal translation
Triangulation of methods — quantitative, qualitative and mixed approaches
The interface between legal translation and interpreting; legal translation and institutional translation; and legal interpreting and community interpreting
The common ground in translation and interpreting
Interdisciplinarity in legal translation and interpreting studies
Integration of data from language-specific enclaves and cross-disciplinary data (translation studies, terminology, legal linguistics and law)
A contribution of legal translation and interpreting to translation studies
Innovation in legal translator/interpreter training
___

Name(s) of convener(s): Łucja Biel, Vilelmini Sosoni, Jan Engberg, Rosario Martín Ruano & África Vidal
Affiliation: University of Warsaw (Poland),University of Corfu (Greece),Aarhus University (Denmark),University of Salamanca (Spain)
Email address: l.biel@uw.edu.pl; vilelmini@hotmail.com; je@bcom.au.dk; mrmr@usal.es; africa@usal.es


The deadline for submission of abstracts for presentations within panels is 1 February 2016. All proposals must be submitted via the central submission system. The link to be used for submission is available athttp://bcom.au.dk/…/conferenc…/est-congress-2016/submission/

Posted by Lucja Biel on 26th Nov 2015
in

Directing the practice of translation: questions of directionality and power in translation practice

Macerata, 3-5 March 2016

Conference title: Languaging Diversity/ Language(s) and Power

Panel title: Directing the practice of translation: questions of directionality and power in translation practice and pedagogy
Organised by: Mirella Agorni (Università Cattolica del Sacro Cuore)

Power relations in translation studies do not only refer to acts of censorship at textual or ideological level, or publishers’ translation policies. Questions of power may subtly concern also translation pedagogy and the ways in which translation is taught and practiced. Power is meant here in the sense of prevalent and unquestioned practice.
As early as 1998 Campbell claimed that “translating into a second language is very different from translating into the first language” (1998: 57), but several scholars have pointed out that the notion of directionality has not been paid enough attention in translation studies until recent years (Stewart 2008, 2011, Pavlovic 2007, 2013). Given the fact that native speakers are normally assumed to be more proficient in their mother tongue and more aware of the nuances of their own culture, direct or L1 translation, that is translation from a foreign into the native language has been taken for granted as the “natural” directionality (Newmark 1988, Hatim 2001).
Yet, things have moved fast in the last twenty years or so, in the wake of the advent of the communicative approach to language learning, together with the digital revolution that has made a plethora of linguistic resources accessible in real time. The response to this state of affairs has been a thorough investigation of the phenomenon of inverse or L2 translation.
Surprisingly, results point only to a slightly higher degree of effort required from translators working on L2 translation, as it seems that the problems involved in the two directionalities are very similar both in terms of type and frequency (Pavlovic 2013: 63, Fonseca 2015: 123). However, differences have been registered at the level of time management and revision: L2 translation takes more time and requires a higher degree of revising intervention (Pavlovic, ibid.). In conclusion, it would seem that an adequate training would enable translators to “produce L2 translations of equal quality as L1 translations” (Pavlovic ibid.).
These findings appear to put the ball back in the court of a specific translation pedagogy and find ways to encourage students to recognize the different patterns characterizing each translating directionality.

Contributions are invited addressing questions of power, prestige, process and/or product quality in the context of
1. translation pedagogy
2. L1/L2 translating practices

Deadline for paper proposal submission (to be sent to mirella.agorni@unicatt.it) :
20 December 2016

Posted by The Editors on 20th Nov 2015
in Call for Papers

Ana Pano Alamán, Fabio Regattin. Tradurre un classico della scienza.

Traduzioni e ritraduzioni dell'Origin of Species di Charles Darwin in Francia, Italia e Spagna. Bologna, BUP, 2015

Fin dalla sua prima pubblicazione, nel 1859, l’Origin of Species di Charles Darwin ha innescato una ricchissima riflessione, innumerevoli commenti e infuocate polemiche. Tradurre un classico della scienza analizza un aspetto ancora poco trattato dell’opera cardine del naturalista inglese, ovvero le lunghe serie traduttive che ne hanno favorito la diffusione nell’Europa meridionale, talvolta distorcendone i presupposti. Ripercorrendo la storia delle traduzioni francesi, italiane e spagnole dell’Origin, il volume apre nuove prospettive di ricerca sulla traduzione e sulla circolazione dei testi scientifici, nonché sulla ricezione di Darwin e dell’evoluzionismo a livello nazionale e sopranazionale.

http://www.buponline.com/ita/catalogo-noscript.asp?nscodice=978-88-6923-047-9

Posted by Fabio Regattin on 26th Oct 2015
in New Publications

Cfp: Journal of Research Design and Statistics in Linguistics and Communication Science (JRDS)

Call for papers for new Special Issue on Mixed Methods

We are pleased to announce the forthcoming special issue 3.2 (2016) of the Journal of Research Design and Statistics in Linguistics and Communication Science (JRDS) devoted to Mixed Methods.

We are pleased to announce the forthcoming special issue of the Journal of Research Design and Statistics in Linguistics and Communication Science (JRDS) devoted to 'Mixed Methods'.

The guest editors of special issue 3.2. (2016):
• Anna Kuznik, Instytut Filologii Romańskiej-Zakład Translatologii, Uniwersytet Wrocławski: Anna.Kuznik@uwr.edu.pl
• Joan Miquel Verd, Departament de Sociologia, Universitat Autònoma de Barcelona: JoanMiquel.Verd@uab.cat

Suitable topics for submission by potential contributors include, but are not limited to:
• Differences and complementarities between quantitative and qualitative research
• Examples of studies carried out with the Mixed Methods approach
• Sequencing of research through time
• New technological tools and the older ones revisited
• New forms for presenting results
• Revision of methodological literature and studies connected with the Mixed Methods approach
• Methodological problems encountered in the crossing of all the fields covered by JRDS, dealing with the necessary connection of quantitative and qualitative research
-methodological challenges of carrying out studies in a multilingual and/or business contexts
• Interdisciplinarity with other fields, not mentioned here
• Ethical and legal issues involved doing a Mixed Methods research
• Methodological implications of knowledge transfer between universities and institutional or business sectors

The proposed time schedule for this special issue is as follows:
• 01/03/2016 - Deadline for manuscripts
• 31/05/2016 - Feedback from peer review (acceptance/ revision/ rejection)
• 15/09/2016 - Submission of final versions according to suggestions of referees
• 15/11/2016 - Feedback from proof-reading
• 01/12/2016 - Submission of final versions of proofs
• 15/12/2016 - Publication of papers in the journal website

The submission guidelines can be found at: http://www.equinoxpub.com/journals/index.php/JRDS/about/submissions

Submissions for articles (original research), previously anonymized, should have from 6,000 to 10,000 words (including all elements of text).

Submissions for book reviews should have from 2,000 to 3,000 words (including all elements of text). You can submit a book review directly to both guest editors of the special issue or you can send your book for review to one of the journal editors.

View the full details of this call for papers as a PDF here.

Posted by Anna kuznik on 19th Oct 2015
in Call for Papers

Traduzione professionale e mediazione linguistica per la comunicazione d’impresa

Master di I livello

V edizione del Master dell’Università degli Studi di Napoli “Suor Orsola Benincasa”

Il Master ha l'obiettivo di formare una figura professionale nuova - quella del mediatore linguistico-culturale d'impresa - per la quale sinora nelle università italiane non è previsto un percorso didattico dedicato basato sulla formazione diretta.

Si tratta di una professionalità particolarmente significativa in un contesto come quello italiano, caratterizzato da un tessuto produttivo fondato sulla PMI e formato da moltissime imprese - soprattutto quelle del Mezzogiorno - operanti nel settore del secondario e del terziario ma paradossalmente (e storicamente) dotato di una scarsissima propensione alla promozione e comunicazione su mercati esteri - in vista di partnership, joint ventures, operazioni di export o semplici campagne di marketing di prodotto.

Requisito essenziale del mediatore d'impresa è creare le condizioni culturali - prima ancora che meramente economico-giuridiche - in grado di far crescere qualunque attività promozionale e imprenditoriale rivolta a interlocutori spesso lontani per "orizzonti d'attese" e, dunque, da coinvolgere mediante complesse prassi traduttive.

Il Master si articola in tre aree tematiche fra loro strettamente collegate:

1) area linguistico-retorica e dei lessici professionali;
2) area tecnico-organizzativa delle discipline d'impresa;
3) area linguistico-traduttiva e interculturale. Quest'ultima prevede tre moduli specialistici dedicati alla Lingua inglese nella prospettiva interculturale e della comunicazione d'impresa (Lingua inglese per la comunicazione d'impresa; Laboratorio di scrittura per l'inglese professionale; Laboratorio interattivo di mediazione in lingua inglese) e un modulo, tra i più corposi del Corso, di Elementi di lingua cinese per la comunicazione d'impresa. Obiettivo di questo modulo è l'acquisizione di competenze linguistico-comunicative e culturali di base per permettere ai formandi di partecipare a semplici interazioni sia nella vita quotidiana in Cina sia durante trattative commerciali.

Per tutte le informazioni, consultare il sito:
http://www.unisob.na.it/universita/dopolaurea/master/traduzione/bando.htm

Posted by The Editors on 9th Oct 2015
in Announcements

BANDO MASTER UNIVERSITARIO DI II LIVELLO IN TRADUZIONE AUDIOVISIVA

Università di Parma

Il master, interamente online, è promosso dal Dipartimento di A.L.E.F., Area di Lingue e Letterature Straniere dell’Ateneo

Bando http://www.unipr.it/node/11514


Per accedere al corso, a numero programmato, è necessario essere in possesso di una Laurea di vecchio ordinamento o specialistica (in particolare rilasciate dalle facoltà umanistiche).

Il master, che sarà interamente online, si propone di formare una nuova generazione di specialisti in Traduzione e Multimedia destinati ad inserirsi in quei segmenti del mercato della traduzione che si stanno profilando come i più produttivi. Avvalendosi di nuove tecnologie multimediali, il Master offre un programma altamente professionalizzante nei diversi ambiti della traduzione audiovisiva: dall’analisi dei suoi aspetti teorici al doppiaggio e sottotitolazione di film per il cinema e per la televisione, o ancora alla sottotitolazione per non udenti o alla localizzazione di siti e di software (adattamento linguistico e culturale di prodotti informatici).

Per ulteriori informazioni consultare il sito:
http://www.lingue.unipr.it/
e in particolare il doc. http://www.lingue.unipr.it/Documenti/METAV2015.pdf

Posted by The Editors on 8th Oct 2015
in Announcements

Go to top of page