A special issue of International Journal of Language & Law on EU Legal Culture and Translation

A special issue of International Journal of Language & Law on EU Legal Culture and Translation, guest edited by Vilelmini Sosoni and Lucja Biel, vol. 7 (2018) (open access)

A special issue of International Journal of Language & Law on EU Legal Culture and Translation, guest edited by Vilelmini Sosoni and Lucja Biel, vol. 7 (2018) (open access)
https://www.languageandlaw.de/jll#issue
The special issue is a follow-up on the panel organised at the Language and Law in a World of Media, Globalisation and Social Conflicts conference at the University of Freiburg. The EU legal culture is a perfect case in point for the study of the intersection between law and language. Due to the extreme degree of mediation and filtering of law through the EU’s official languages, the EU legal culture emerges through translation as a hybrid supranational pan-European construct with mutual dependencies on national legal cultures. The contributions to the special issues address various aspects of the law and language intersection in the EU context: the role of English as the EU’s lingua franca, the impact of national legal cultures on legal translation, strategic ambiguity and its interpretation by the Court of Justice of the European Union (CJEU), the impact of EU integration on legal languages, and finally, framing and ideology in EU legal translation. Overall, by approaching the EU legal culture from various perspectives, this special issue refines our understanding of how the EU legal culture is affected by multilingual translation.

Posted by Lucja Biel on 29th Jun 2018
in

Cfp Specialised discourse and multimedia: Linguistic features and translation issues

Organized by the Unisalento Summer School of Audiovisual Translation and the Department of Humanities of the University of Salento. Lecce (Italy), 14-16 February 2019

Conference URL: https://specialiseddiscourse.wixsite.com/2019

Keynote speakers:

  • Ana Frankenberg-Garcia
  • Marco E.L. Guidi
  • Juliane House
  • Bethania Mariani
  • Anna Matamala

Conference themes

This conference focusses on scientific and technical discourse and the ways in which it appears in or is shaped by multimedia products. The key-issues of the conference include (but are by no means limited to) the following:

  • New multimodal or multimedia forms of specialised discourse (in institutional, academic, technical, scientific, social or popular settings)
  • Linguistic features of specialised discourse in multimodal or multimedia genres
  • The popularisation of specialised knowledge in multimodal or multimedia genres
  • The impact of multimodality and multimediality on the construction of scientific and technical discourse
  • The impact of multimodality/multimediality in the practice and teaching of interpreting
  • The impact of multimodality/multimediality in the practice and teaching of translation
  • New multimedia modes of knowledge dissemination
  • The translation/adaptation of scientific discourse in multimedia products: challenges and solutions
  • Diatechnical transpositions of specialized discourse.

Analytical approaches based on synchronic, diachronic and/or contrastive, intralinguistic, interlinguistic and intercultural perspectives (including: translation; transcreation; simplification) are all equally welcome. Studies on one or more of the working languages of the conference are particularly appreciated.

The working languages of the conference are English, Italian, Spanish, French, Portuguese.

Presentations will be allotted 20 minutes, plus 10 minutes for discussion.

Submissions

Submissions should be directed to francesca.bianchi@unisalento.it by 31 July 2018. In the subject line of the message please enter “ABSTRACT SUBMISSION”.

The required format for submissions is an abstract of 300-500 words (excluding references), possibly in MS/word format.

Please do not include any self-identifying information on the abstract; indicate only the title and the abstract itself. On a separate cover sheet, please specify:

Title:
Author(s):Affiliation(s):
Postal mailing address (for primary author):E-mail (for primary author):
Telephone (for primary author):

Proceedings

A volume of selected papers will be published. Detailed guidelines for formatting and submitting the manuscript will be provided immediately after the conference.

Conference organizers:

Francesca Bianchi and Gianluigi De Rosa

Scientific Committee:

Anna Giambagli (University of Trieste), Annalisa Sandrelli (UNINT – Rome), Antonella De Laurentiis (University of Salento), Belinda Crawford (University of Pisa), Carlo Eugeni (Intersteno), Caterina Falbo (University of Trieste), Christopher Rundle (University of Bologna), Cinzia Spinzi (University of Palermo), Daniela Vellutino (University of Salerno), David Katan (University of Salento), Elena Manca (University of Salento), Elisa Perego (University of Trieste), Federica Scarpa (University of Trieste), Franca Orletti (University of Roma Tre), Francesca Bianchi (University of Salento), Gian Luigi De Rosa (University of Salento), Giuliana Garzone (IULM - International University of Languages and Media), Giuseppe Palumbo (University of Trieste), Goretti Faya Ornia (University of Valladolid), Ignazia Posadinu (University of Essex), Katia de Abreu Chulata (University of Chieti-Pescara), Lupe Romero Ramos (Autonomous University of Barcelona), Marco Guidi (University of Pisa), Marek Lukasik (Pomeranian University), Maria Chiara Russo (University of Bologna), Maria Grazia Guido (University of Salento), Maria Pavesi (University of Pavia), Marina Bondi (University of Modena and Reggio Emilia), Monica Lupetti (University of Pisa), Raffaella Tonin (University of Bologna), Raquel Sanz-Moreno (University of Valencia), Salvador Pippa (University of Roma Tre), Silvia Bernardini (University of Bologna), Silvia Bruti (University of Pisa), Stefania Maci (University of Bergamo), Teresa Musacchio  (University of Padova), Vânia Casseb-Galvão (Federal University of Goiás)

Organizing Committee:

Francesca Bianchi, Gian Luigi De Rosa, Francesco Morleo, Elisa Fina, Caterina Varasano, Francesca Degli Atti

Follow us on Facebook for real time updates: Specialised Discourse and Multimedia Conference

Posted by The Editors on 25th Jun 2018
in Call for Papers

Translating China as Cross-Identity Peformance

A new book by James St André published by the University Of Hawai’i Press

Translating China as Cross-Identity Peformance
James St André
University Of Hawai'i Press
Published May 2018
336 pages
US$68 cloth
http://www.uhawaiipress.com/p-9919-9780824869878.aspx

This provocative new book applies the perspective of cross-identity performance to the translation of a wide variety of Chinese texts into English and French from the eighteenth to the twentieth centuries. Drawing on scholarship in cultural studies, queer studies, and anthropology, James St. André argues that many cross-identity performance techniques, including blackface, passing, drag, mimicry, and masquerade, provide new insights into the history of translation practice. He makes a strong case for situating translation in its historical, social, and cultural milieu, reading translated texts alongside a wide variety of other materials that helped shape the image of “John Chinaman.”

A reading of the life and works of George Psalmanazar, whose cross-identity performance as a native of Formosa enlivened early eighteenth-century salons, opens the volume and provides a bridge between the book’s theoretical framework and its examination of Chinese-European interactions. The core of the book consists of a chronological series of cases, each of which illustrates the use of a different type of cross-identity performance to better understand translation practice. St. André provides close readings of early pseudotranslations, including Marana’s Turkish Spy (1691) and Goldsmith’s Citizen of the World (1762), as well as adaptations of Hatchett’s The Chinese Orphan (1741) and Voltaire’s Orphelin de la Chine (1756). Later chapters explore Davis’s translation of Sorrows of Han (1829) and genuine translations of nonfictional material mainly by employees of the East India Company. The focus then shifts to oral/aural aspects of early translation practice in the nineteenth century using the concept of mimicry to examine interactions between Pidgin English and translation in the popular press. Finally, the work of two early modern Chinese translators, Gu Hongming and Lin Yutang, is examined as masquerade.

Offering an original and innovative study of genres of writing that are traditionally examined in isolation, St. André’s work provides a fascinating examination of the way three cultures interacted through the shifting encounters of fiction, translation, and nonfiction and in the process helped establish and shape the way Chinese were represented. The book represents a major contribution to translation studies, Chinese cultural studies, postcolonial studies, and gender criticism.

Posted by The Editors on 21st May 2018
in New Publications

Cfp: Translation and Performative Practices: Itineraries in Translation History

4th International Conference on Itineraries in Translation History

December 13-15, 2018 at the University of Tartu, Estonia. In cooperation with Tallinn University.

Translation and interpreting history includes various periods, practices and genres. Some are more stable and thus more visible and obvious than others, some are more hidden, less distinct and harder to study. One of the most complex areas in the history of translation is the translation of texts that are meant to be performed: such translations are rarely systematically studied and are bypassed in most translation histories. Consequently, there is hardly any established methodology in historical research on the translations of performance arts and the question still stands: how can we best describe translations of complicated polycoded texts? How can we include in the history of translation those texts that enter the target audience not only verbally but as dramatized and/or musical performances? 

The 4th conference of the Itineraries in Translation History series will focus on the elusive translation and interpreting practices related to texts that are in constant change and movement from a historical perspective. Special attention will be paid to translations of theatrical texts and audiovisual translation in film and television, but we also welcome papers dedicated to various problems related to translating other verbal and nonverbal sign systems and to the issues of inter- and intrasemiotic translation.

The themes addressed in the conference may include, but are not restricted to, the following:

  • The transfer of theatrical texts across linguistic and cultural borders
  • New translations for new audiences: interpretations spurred by changes in socio-cultural context and agency (gender, ethnicity, age, expectation, experience)
  • Translations to be performed vs translations to be read in theatre, cinema and television
  • Reader-oriented translations and the openness of theatre translation
  • The role of the new media in translation for theatre, cinema and television
  • The musical performance of translation
  • Functional and ideological aspects of translation for theatre, cinema and television
  • Research methods in translation for theatre, cinema and television
  • Keeping to the text: precision and performance
  • Theatre translation and emerging national identities
  • Theatre research and translation studies
  • Universal texts: Erasing cultural markers
  • The Other in theatre translation
  • Translation and the history of the Opera
  • Issues of accessibility in theatre, film and television from a historical perspective: subtitling for the deaf and hard of hearing, audio description, sign language interpreting, etc.

Proposals for papers (in English, no longer than 250 words) should be submitted by August 1, 2018:

Submit your proposal here

The conference will work in the format of plenary and section sessions. The presentation time is 20 minutes plus 10 minutes for discussion. The working language of the conference is English. Notification of acceptance will be sent out no later than September 1, 2018.
Keynote speakers:

    Dr Carol O'Sullivan (University of Bristol)
    Dr Geraldine Brodie (University College London)

The conference is organized by the University of Tartu College of Foreign Languages and Cultures and Tallinn University's School of Humanities.

Scientific Committee:

  • Luc van Doorslaer (University of Tartu & KU Leuven)
  • Katiliina Gielen (University of Tartu)
  • Maria-Kristiina Lotman (University of Tartu)
  • Anne Lange (Tallinn University)
  • Daniele Monticelli (Tallinn University)
  • Outi Paloposki (University of Turku)
  • Christopher Rundle (University of Bologna)

In case of questions, please do not hesitate to contact us:

Organizing Committee:
Ass. Prof. Maria-Kristiina Lotman (maria.lotman@ut.ee), Lect. Katiliina Gielen (katiliina.gielen@ut.ee)
College of Foreign Languages and Cultures, University of Tartu, Estonia

In cooperation with: Prof. Daniele Monticelli, Ass.Prof. Anne Lange, School of Humanities, Tallinn University, Estonia

Posted by Chris Rundle on 7th May 2018
in Call for Papers

GIORNATA DELLA TRADUZIONE

Mercoledì 2 maggio 2018

Campus del Pionta (aula 13) – Università di Siena, viale Cittadini, 33 Arezzo

10.00 - Registrazione
10.30 - Saluti e introduzione
Roberto Venuti - Elisabetta Di Benedetto
10.45 – Women in translation
Giovanna Mochi
11.30 - Dare voce a chi non ce l'ha: esempi di mediazione linguistica con donne migranti in contesti sanitari
Letizia Cirillo, Natacha Niemants
12.15 – Tradurre immagini e parole – il lavoro del traduttore di fumetti
Elena Cecchini
13.00 - Light lunch per i partecipanti

14.00 – 15.30 Laboratorio di traduzione
Comics in Translation
Elena Cecchono
Traduzione intersemiotica: dal testo verbale al testo flmico
Danoiele Corso
Tradurre o traghettare? Il tedesco in traduzione come mestiere e come gioco
Andrea Landolfo
Tradurre l’intraducibile: principianti ed esperti a confronto
Corinne Matrat, Nathalie Galesne
La Rivoluzione Russa al “femminile”: tradurre Larissa Rejsner
Alessandra Carbone

Al termine, Caffè letteraro con la presentazione del libro Teaching Dialogue Interpreting (John Benjamins pub.), curato da Letizia Cirillo, Natacha Niemants. Modera Laurie Anderson

Organizzatori:

- Europe Direct Siena
- Dipartimento di Scienze della formazione, scienze umane e della comunicazione interculturale

Posted by The Editors on 12th Apr 2018
in Conference Diary

Translating Europe Workshop

La traduzione specializzata nell’ambito del turismo e della promozione del patrimonio culturale

nuove sfide sul versante della formazione professionale
Translating Tourism and Cultural Heritage: Challenges in Professional Training
12-13 aprile 2018, Aula Magna
Università Cattolica del Sacro Cuore, via Trieste 17 - Brescia

Giovedì 12 aprile
14.00
Saluti istituzionali
Katia CASTELLANI, Antenna della direzione generale Traduzione, Commissione europea
Mario TACCOLINI, Prorettore Università Cattolica del Sacro Cuore
Amanda MURPHY, Università Cattolica del Sacro Cuore
15.00
Introduce Mirella AGORNI, Università Cattolica del Sacro Cuore
Enti locali - Turismo e promozione del patrimonio culturale nel territorio di Brescia
Armando PEDERZOLI, Comune di Brescia
Sabrina MEDAGLIA, Provincia di Brescia
Massimo GHIDELLI, BresciaTourism
Cristina GUERRA, AmbienteParco
16.00
Coffee break
16.30
Modera Amanda MURPHY
Anna CARDINALETTI, Università Ca’ Foscari Venezia
Accessibilità ai contenuti e inclusione a partire dal testo fonte italiano: strategie di semplificazione linguistica in ambito culturale
17.00
David KATAN, Università del Salento
Insiders and outsiders in intercultural mediation
17.30 Modera Sonia PIOTTI
Mirella AGORNI, Università Cattolica del Sacro Cuore
La didattica della traduzione specializzata nell’ambito della promozione turistica e del patrimonio culturale
18.00
Sara MORSELLI, Traduttrice AITI
La traduzione turistica dalla prospettiva di un traduttore professionista: il mercato, i testi, le sfide

Venerdì 13 aprile
9.30
Modera Maria Luisa MAGGIONI
Giuliana GARZONE, IULM, Università EMT
Il ruolo dell’interprete e del mediatore linguistico e culturale in ambito turistico: formazione e professione
10.00
Francesca COCCETTA e Daniela CESIRI, Università Ca’ Foscari Venezia
Inaccessibilità museale sul web: il caso studio della promozione dei Musei Civici di Venezia
10.30
Cinzia SPINZI e Alessandra RIZZO, Università di Palermo
Oltre la vista: audiodescrizione e accessibilità museale
11.00
Coffee break
11.30
Modera Costanza CUCCHI
Elisa FINA, Interprete free lance e collaboratrice università del Salento
Tra sightseeing e ‘soundseeing’: alcuni casi studio sull’accessibilità nelle audio guide
12.00
Kevin James HENDRY, Traduttore AITI
The view from behind the laptop: the travel and tourism market, as seen from a freelance translator’s perspective
12.30
Conclusione e saluti
Ingresso libero e gratuito previa registrazione al seguente link: https://goo.gl/uErpJc
Attestato di partecipazione disponibile su richiesta
Coordinamento: Katia Castellani
Responsabilità scientifica e organizzativa: Mirella Agorni
Comitato scientifico: Elisa Fina, David Katan, Cinzia Spinzi
Con il patrocinio di:
Dipartimento di Scienze Linguistiche e Letterature Straniere e Dipartimento di Scienze Storiche e Filologiche dell’Università Cattolica del Sacro Cuore.
Dipartimento di Studi Umanistici dell’Università del Salento.
Associazione Italiana Traduttori e Interpreti (AITI).
Segreteria organizzativa:
AREA RICERCA E SVILUPPO Responsabile Master, Formazione Permanente e Research Partnership
Università Cattolica del Sacro Cuore
Contrada Santa Croce 17, 25122 Brescia
formazione.permanente-bs@unicatt.it
Tel. 030/2406.501

Posted by The Editors on 28th Mar 2018
in Conference Diary

Cfp: (Re) thinking translations. Methodologies, objectives, perspectives

(Re) penser les traductions. Methodologies, objects, perspectives

Call for papers for the International conference at the European University Institute, Villa Salviati, Florence, Italy. 11-12 October 2018

In the last four decades, scholars have begun to go beyond the traditional perspective of linguistic and literary studies, and to consider the translations as cultural practices and the result of various processes of cultural and intellectual 'negotiation' between two different contexts. In recent years also historians have progressively started to take a close interest in translations as sources to investigate the ways in which knowledge and ideas were constructed, disseminated, re-elaborated and assimilated in new cultural, social and political contexts. Among others, Peter Burke, Lázsló Kontler and Christopher Rundle have offered a problematized reflection on the role that the study of translations plays in historical research, underlining how translation could be "the lens through which we research our historical object" (Rundle 2011).

The aim of this international conference is to encourage an interdisciplinary dialogue on these problems, bringing together scholars, graduate students and early career researchers from Translation Studies, History, History of Book, History of Science, Literary Studies and related disciplines who are interested in discussing methodologies, objectives and perspectives in the study of translations.

The conference will be divided into two parts. On Thursday 11st October, the attention will be focused on methodological issues. On Friday 12nd October, trying to explore and further promote intersections between Translation Studies, Intellectual History of Enlightenment and History of Science, we will address a specific research question, the contribution that translations offered in the circulation of scientific works in Europe during the long eighteenth century.

Participants are especially encouraged to present papers dealing with any aspects related to the study of translations. Suggested topics might include, but are in no restricted to the following:

- Translations and Cultural Transfer
- Translations and History of Book
- Translations and History of Science
- Translations and Intellectual History of Enlightenment
- Eighteenth century theories and practices of translation
- The materiality of translation
- Actors involved in translation processes

Deadline and Other Information

Please submit proposals for papers (c. 300 words, in English or French) with a short CV to alessia.castagnino@eui.eu by 31 May 2018. You will receive an answer by 30 June 2018. Proposed papers should not exceed 20 minute in length.

Participation is free of charge and includes lunches, dinner and coffee breaks. We may be able to contribute financially to accomodation of a certain number of participants. Please indicate in your proposal if you would like to benefit from this support.

For more information, please contact: Alessia Castagnino (alessia.castagnino@eui.eu)

References

Cultural Translation in Early Modern Europe, eds. Peter Burke, Ronnie Po-chia Hsia. Cambridge: Cambridge University Press, 2006.

Cultural Transfer through Translation. The Circulation of Enlightened Thought in Europe by Means of Translation, ed. Stephanie Stockhorst. Amsterdam-New York: Rodopi, 2010.

Kontler Lázsló. “Translation and Comparison I: Early-Modern and Current Perspective”, Contributions to the History of Concepts, 3 (2007), 71-102.

Kontler Lázsló. “Translation and Comparison II: A Methodological Inquiry into Reception in the History of Ideas”, Contributions to the History of Concepts, 4 (2008), 27-56.

Rundle, Christopher. “History through a Translation Perspective”, in Between Cultures and Texts. Itineraries in Translation History/Entre les cultures et les textes. Itinéraires en histoire de la traduction, ed. Antoine Chalvin, Anne Lange, Daniele Monticelli. Frankfurt An Main: Peter Lang, (2011), 33-43.

Rundle, Christopher. “Translation as an Approach to History”, Translation Studies, 5 (2012), 232-40.

Posted by The Editors on 26th Mar 2018
in Call for Papers

Languages in the digital era. Language technologies as an opportunity

Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law

The deadlines for receiving papers are 30 June for the issue to be published in December and 31 December for the issue to be published in June.

CRIDA D’ARTICLES

 

“Les llengües a l’era digital. Les tecnologies lingüístiques com a oportunitat”

 

La Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law, vol obrir una línia d’estudis sobre els reptes que la transformació digital de la societat i de les institucions planteja a les llengües, especialment a les llengües de dimensió demolingüística mitjana, les llengües minoritzades i les llengües sense estat. Amb aquest objectiu, fa una crida d’articles per als propers números de la Revista, a l’entorn del tema “Les llengües a l’era digital. Les tecnologies lingüístiques com a oportunitat”.

Convidem a col·laborar-hi amb articles científics que, des de la perspectiva de qualsevol de les seccions habituals de la Revista, és a dir, el llenguatge jurídic, el dret lingüístic, la política lingüística i la sociolingüística, tractin algun dels aspectes següents:

-          Els condicionants jurídics i polítics sobre les llengües del mercat únic digital europeu.

-          Llengües i Administració electrònica: normativa en els àmbits europeu, estatal i dels ens subestatals; efectes lingüístics de la deslocalització dels tràmits electrònics; configuració lingüística de les plataformes digitals; impacte en la contractació pública i l’oferta de serveis electrònics, etc.

-          El potencial de les tecnologies lingüístiques per superar les barreres de l’idioma en la internacionalització de productes i serveis: recursos lingüístics digitals necessaris, eines de processament del llenguatge, traducció i interpretació automàtiques, reconeixement de veu, extracció automàtica d’informació, etc. Oportunitats i requeriments de la indústria 4.0 (intel·ligència artificial, internet de les coses, etc.) per a les llengües.

-          Canvis en les representacions, les ideologies i els usos lingüístics relacionats amb la irrupció del món virtual en la vida diària.

Els articles s’han de presentar a través de la plataforma de la Revista i seguiran el procés editorial habitual, que inclou l’avaluació de doble cec.

Les dates màximes de recepció d’articles són el 30 de juny per al número que es publica el desembre i el 31 de desembre per al número que es publica el juny. Abans de fer la tramesa, consulteu les indicacions per als autors publicades a la plataforma de la Revista.

La Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law, fundada el 1983, de periodicitat semestral, publica estudis acadèmics sobre el llenguatge administratiu i jurídic, el dret lingüístic, la política lingüística i la sociolingüística. L'Escola d'Administració Pública de Catalunya n'és l'entitat editora.

Està indexada en diverses bases de dades, entre les quals hi ha Scopus i ESCI.

----------------------------------------------------------------

CALL FOR PAPERS

“Languages in the digital era. Language technologies as an opportunity”

The Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law, is to open a line of studies about the challenges that the digital transformation of society and institutions pose to languages, especially to medium-sized languages, minority languages and stateless languages. To this end it is announcing a call for papers for the forthcoming issues of the Journal on the subject “Languages in the digital era. Language technologies as an opportunity”.

We invite authors to contribute with scientific articles which from the perspective of any of the Journal’s regular sections, i.e. legal language, language law, language policy and sociolinguistics, address any of the following aspects:

-          The legal and political constraints on the languages of the European digital single market.

-          Languages and eGovernment: European, State and sub-State regulations; language effects of relocating electronic procedures; language configuration of digital platforms, impact on public procurement and the provision of electronic services, etc.

-          Language technologies’ potential for overcoming language barriers in the internationalisation of products and services: digital language resources required, language processing tools, machine translation and interpretation, speech recognition, automatic data mining, etc. Opportunities and requirements of industry 4.0 (artificial intelligence, internet of things, etc.) for languages.

-          Changes in language representations, ideologies and uses related to the emergence of the virtual world in daily life.

Papers are to be submitted on the Journal’s website and will follow the usual editorial process which includes double-blind review.

The deadlines for receiving papers are 30 June for the issue to be published in December and 31 December for the issue to be published in June. Before submitting a paper please read the author guidelines published on the Journal’s website.

The Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law, founded in 1983, published biannually, publishes academic papers about administrative and legal language, linguistic law and language policy and sociolinguistics. The Public Administration School of Catalonia is its publishing entity.

This Journal has been indexed in Emerging Sources Citation Index (ESCI).

 

----------------------------------------------------------------

 

CONVOCATORIA DE ARTÍCULOS

 

"Las lenguas en la era digital. Las tecnologías lingüísticas como oportunidad"

 

La Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law, inicia una línea de estudios sobre los retos que la transformación digital de la sociedad y de las instituciones plantea a las lenguas, especialmente a las lenguas de dimensión demolingüística mediana, las lenguas minorizadas y las lenguas sin estado. Con este objetivo, realiza una convocatoria de artículos para los próximos números de la Revista, en torno al tema "Las lenguas en la era digital. Las tecnologías lingüísticas como oportunidad".

Invitamos a colaborar con artículos científicos que, desde la perspectiva de cualquiera de las secciones habituales de la Revista, es decir, el lenguaje jurídico, el derecho lingüístico, la política lingüística y la sociolingüística, traten alguno de los aspectos siguientes:

-        Los condicionantes jurídicos y políticos sobre las lenguas del mercado único digital europeo.

-        Lenguas y Administración electrónica: normativa en los ámbitos europeo, estatal y de los entes subestatales; efectos lingüísticos de la deslocalización de los trámites electrónicos; configuración lingüística de las plataformas digitales; impacto en la contratación pública y la oferta de servicios electrónicos, etc.

-        El potencial de las tecnologías lingüísticas para superar las barreras del idioma en la internacionalización de productos y servicios: recursos lingüísticos digitales necesarios, herramientas de procesamiento del lenguaje, traducción e interpretación automáticas, reconocimiento de voz, extracción automática de información, etc. Oportunidades y requerimientos de la industria 4.0 (inteligencia artificial, internet de las cosas, etc.) para las lenguas.

-        Cambios en las representaciones, las ideologías y los usos lingüísticos relacionados con la irrupción del mundo virtual en la vida diaria.

Los artículos deben presentarse mediante la plataforma de la Revista y seguirán el proceso editorial habitual, que incluye la evaluación a doble ciego.

 

Las fechas máximas de recepción de artículos son el 30 de junio para el número que se publica en diciembre, y el 31 de diciembre para el número que se publica en junio. Antes de hacer el envío consulte las indicaciones para los autores publicadas en la plataforma de la Revista.

La Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law, fundada en 1983, de periodicidad semestral, publica estudios académicos sobre el lenguaje administrativo y jurídico, el derecho lingüístico, la política lingüística y la sociolingüística. La Escuela de Administración Pública de Cataluña (EAPC) es la entidad editora.

Está indexada en diferentes bases de datos, entre las que se encuentran Scopus y ESCI.

Posted by The Editors on 22nd Feb 2018
in Call for Papers

III Congreso Internacional Ciencia y Traducción. Córdoba, abril de 2018

Puentes interdisciplinares y difusión del conocimiento científico

Córdoba, 11 al 13 de abril de 2018

Los numerosos avances de la ciencia y la tecnología en un mundo cada vez más globalizado exigen una mayor interacción entre individuos de distintas culturas y sociedades. Por ello, la traducción se configura como una labor habitual y necesaria, indispensable para la comunicación en todos los ámbitos del conocimiento.

En este contexto, se plantea la celebración del III Congreso Internacional Ciencia y Traducción: “Puentes interdisciplinares y difusión del conocimiento científico”, en el que la traducción tiene una función esencial en el intercambio de ideas y avances científicos. La celebración del Congreso pretende ser un punto de encuentro y un foro de debate en el cual se ponga de relieve la relación ―en ocasiones imperceptible, pero en todo caso necesaria― entre ciencia y traducción.

El Congreso se organizará en torno a las siguientes secciones:

Panel 1 – Traducción en contextos especializados
Panel 2 – Interpretación en contextos especializados
Panel 3 – Didáctica de la Traducción y de la Interpretación
Panel 4 – Lenguajes de especialidad
Panel 5 – Nuevas perspectivas investigadoras y profesionales
Lenguas oficiales: español, inglés, italiano, francés y alemán

Fechas
Fecha del Congreso:

11, 12 y 13 de abril de 2018


Fecha límite de envío de resúmenes:

hasta el 27 de febrero de 2018


Fecha límite de aceptación de las propuestas:

01 de marzo de 2018

Inscripción
Precios de inscripción:

Ponentes 100 euros

Comunicaciones
Los interesados en participar como ponentes en el Congreso deberán remitir antes del 27 de febrero de 2018 a la dirección electrónica cienciatraduccion@uco.es un resumen en español y otro en inglés, no superior a 10 líneas, así como palabras clave (mínimo cinco) y el título de la comunicación en ambos idiomas.

El Comité Organizador del Congreso comunicará la aceptación o denegación de las propuestas recibidas hasta el 1 de marzo de 2018. Una vez aceptada la comunicación, se procederá al abono de las tasas de inscripción en la cuenta bancaria que se indicará en una circular posterior.

El abono de la tasa de inscripción incluye la publicación de las contribuciones tras la pertinente revisión por pares ciegos. Dichos trabajos podrán ser redactados en inglés, francés, alemán, italiano o español, siendo estos los idiomas en los que se podrán presentar las comunicaciones durante la celebración del Congreso.


Presidencia
Manuela Álvarez Jurado / M. del Carmen Balbuena Torezano

Secretaría
Ingrid Cobos López / Isidoro Ramírez Almansa

 

Comité científico
Luis A. Acosta (Univ. Complutense de Madrid)

Ignacio Ahumada Lara (CSIC)

María Borrueco Rosa (Univ. Sevilla)

Elke Cases Berbel (Univ. Complutense de Madrid)

Fréderic Chaume Varela (Univ. Jaume I)

Albrecht Classen (Univ. Arizona)

Richard Clouet (Univ. Las Palmas de Gran Canarias)

Ángela María Collados Aís (Univ. Granada)

Pamela Faber (Univ. Granada)

Leticia Fidalgo (Univ. Las Palmas de Gran Canaria)

Vera E. Gerling (Univ. Düsseldorf)

Marta Guirao Ochoa (Univ. Complutense de Madrid)

Elena González Alfaya (Univ. Córdoba)

M. Jesús González Rodríguez (Univ. Bolonia)

Frank Harslem (Univ. Heidelberg)

Raquel Lázaro Real (Univ. Autónoma de Madrid)

Christiane Lebsanft (Univ. Rey Juan Carlos)

Óscar Loureda (Univ. Heidelberg)

Sylvie Monjean Decaudin (Univ. Cergy-Pontoise)

Fernando Navarro (Traductor)

María de los Ángeles Olivares García (Univ. Córdoba)

Eva Parra Membrives (Univ. Sevilla)

Alena Petrova (Univ. Innsbruck)

Julia Pinilla Martínez (Univ. Valencia)

Juan A. Prieto Velasco (Univ. Pablo de Olavide)

Francisco José Rodríguez Mesa (Univ. Córdoba)

Astrid Schmidhofer (Univ. Innsbruck)

María José Varela Salinas (Univ. Málaga)

Esther Vázquez y del Árbol (Univ. Autónoma de Madrid)

Comité organizador
Manuela Álvarez Jurado (Univ. Córdoba)

M. del Carmen Balbuena Torezano (Univ. Córdoba)

M. Isabel Calderón López (Univ. Cádiz)

José María Castellano Martínez (Univ. Córdoba)

Ingrid Cobos López (Univ. Córdoba)

Alfonso Corbacho Sánchez (Univ. Extremadura)

Juan Fadrique Fernández (Univ. Sevilla)

Adela Fernández González (Univ. Córdoba)

Eulalio Fernández Sánchez (Univ. Córdoba)

Cristina Huertas Abril (Univ. Córdoba)

José AntonioLuque González (G. I. HUM 497)

Francisco Javier Martín Párraga (Univ. Córdoba)

Luis Medina Canalejo (Univ. Córdoba)

M. Carmen Merino Ponferrada (Univ. Cádiz)

Carmen Noya Gallardo (Univ. Cádiz)

Gisela Policastro Ponce (CBLingua)

Isidoro Ramírez Almansa (Univ. Córdoba)

Sophia Marie Raum (Univ. Córdoba)

M. Mar Rivas Carmona (Univ. Córdoba)

Aurora Ruiz Mezcua (Univ. Córdoba)

María Ángeles Zarco Tejada (Univ. Cádiz)

Francisco Luque Janodet (Univ. Córdoba)

Sabah El Herch (Univ. Córdoba)

Ana Ramírez Fernández (Univ. Córdoba)

Eduardo José Jacinto García (Univ. Córdoba)

Alba Montes Sánchez (Univ. Córdoba)

Sergio Rodríguez Tapia (Univ. Córdoba)


Lugar del Congreso
Universidad de Córdoba, Córdoba, España.

Contacto:

Departamento de Traducción e Interpretación, Lenguas Romances, Estudios Semíticos y Documentación

Facultad de Filosofía y Letras

Universidad de Córdoba
cienciatraduccion@uco.es

https://www.lenguayciencia.net/iii-congreso-internacional-ciencia-y-traducci%C3%B3n-c%C3%B3rdoba-abril-de-2018/

Posted by The Editors on 22nd Feb 2018
in Conference Diary

Cfp: Pirandello and Translation: Transfer, Transformation and the Transcultural

The Society for Pirandello Studies annual conference

The annual one-day conference of the Society for Pirandello Studies aims to embrace a wide variety of methods and approaches to Pirandello’s œuvre, and to bring together theatre professionals, critics and scholars representing a range of disciplines.

The conference will be held on Saturday 13 October 2018 at the University of Glasgow.

This year’s conference focusses on translation and the transcultural in Pirandello. Particularly welcome are contributions that relate Pirandello’s texts to different media and/or genres. 

Abstracts of c.200 words (in English) for papers of 20 minutes’ duration should be sent to Dr Enza De Francisci: enza.defrancisci@glasgow.ac.uk  

The deadline for abstracts is Friday 24 August 2018.

For further information about The Society for Pirandello Studies, including membership and Pirandello Studies (the annual journal), please visit our website at http://www.ucd.ie/pirsoc/ and Facebook page: https://www.facebook.com/SocietyForPirandelloStudies

Posted by The Editors on 20th Feb 2018
in Call for Papers

The Martha Cheung Award for Best English Article in Translation Studies by an Early Career Scholar

The Jiao Tong Baker Centre for Translation and Intercultural Studies

The award is conferred annually for the best paper published in English in the previous two-year period, and takes the form of a cash prize of 10,000 RMB. A certificate from the Jiao Tong Baker Centre for Translation and Intercultural Studies will also be presented.

The Jiao Tong Baker Centre for Translation and Intercultural Studies is pleased to announce the launch of

The Martha Cheung Award for Best English Article in Translation Studies by an Early Career Scholar

https://www.jiaotongbakercentre.org/the-martha-cheung-award/

The Award is established in honour of the late Professor Martha Cheung (1953-2013), formerly Chair Professor of Translation at Hong Kong Baptist University. Professor Cheung was an internationally renowned scholar whose work on Chinese discourse on translation made a seminal contribution to the reconceptualization of translation from non-Western perspectives. For a brief biography and a list of her most important publications, see Professor Martha Pui Yiu Cheung’s Publications.

The Martha Cheung Award aims to recognize research excellence in the output of early-career researchers, and to allow them, like Professor Cheung herself, to make their voices heard in the international arena and play a role in charting the future directions of research in the discipline. The restriction of the award to articles published in English is also intended to ensure consistency in the assessment process.

The Award

The award is conferred annually for the best paper published in English in the previous two-year period, and takes the form of a cash prize of 10,000 RMB. A certificate from the Jiao Tong Baker Centre for Translation and Intercultural Studies will also be presented.

Timeframe

For the submission of articles published between 30 September 2016 and 30 September 2018:

Application closing date for the 2018 Award:           30 September, 2018

Announcement of award winner:                                 31 March, 2019

For further information on eligibility and procedure of submission, please visit https://www.jiaotongbakercentre.org/the-martha-cheung-award//

The Award Committee

https://www.jiaotongbakercentre.org/the-martha-cheung-award/awards-committee/

The Committee for 2017-2020 is: Robert Neather (Chair), Sue-Ann Harding, Ji-Hae Kang, Wen Ren

Peer College

Applications received for the Martha Cheung Award are assessed by members of a Peer College drawn from a variety of geographical and disciplinary backgrounds, to provide relevant expertise on as many areas of translation and interpreting studies as possible. The Award Committee may also draw on the expertise of other colleagues in the field as and when necessary.

Further details are available at: https://www.jiaotongbakercentre.org/the-martha-cheung-award/peer-college/

Posted by The Editors on 17th Feb 2018
in Announcements

Chronotopos - A Journal of Translation History

A call for papers for the inaugural issue

Chronotopos is a multilingual, double-blind peer reviewed journal on Translation History.

Translation History is booming. In recent years, various academic fields, such as Translation Studies (TS), Literary Studies, History of Knowledge Research, or Transfer Studies, have, to an ever-increasing extent, taken on translation phenomena from an historical angle.

Chronotopos aims to contribute to this vivid interdisciplinary discussion from three different viewpoints represented by the three sections of the journal. We invite researchers from all related disciplines to submit contributions on, amongst others, the questions listed below:

1) Theoretical & methodological aspects of translation history

  • Who needs Translation History? What is (a TS-oriented) Translation History able to provide for TS and for other disciplines? How should it be set up?
  • What and where are the sources for the history of translation? What kind of source criticism is needed?
  • What is the relationship between translation theory and translation history?
2) Translation events in history
  • What are the roles of translation in knowledge circulation and the construction of transcultural stocks of knowledge?
  • What role(s) do translators play in knowledge transfer?
  • Translatorial action in the context of violence (war, imperialism)
3) History of Translation Studies
  • TS and politics (how do TS change due to certain political changes (“Third Reich”, GDR, EU, etc.?)
  • The negotiation of (dominant) scientific-theoretical concepts in TS
  • Translation within TS: What role does translation play for the development of TS? (Which approaches were translated by whom, when, where, why and with what consequences? What was not translated? TS as a single language science?)

We also invite you to contribute to the review sections of the journal:

 Book reviews
(contact julia.richter@univie.ac.at)

 Conference reports
(contact stefanie.kremmel@univie.ac.at)

Important dates:

  • Submission of article – July 1st 2018
  • Author notification of first round of reviews – August 15th 2018
  • Re-submission (of revised version) – October 1st 2018
  • 1st issue of Chronotopos becomes available – November 1st 2018

 Submission:
Before submitting, please check the submission policy of the Journal.

Please submit your contributions in English, French or German (5000-7000 words + abstract 150-200 words) here.

Contact:
Don’t hesitate to contact the editorial team at chronotopos@univie.ac.at if you have questions or comments about the journal or the call.

Links:
Download a PDF of the Call
Journal website: www.chronotopos.eu

Posted by Chris Rundle on 15th Feb 2018
in Call for Papers

Cfp: Media accessibility training

Linguistica Antverpiensia, New Series (18/2019) -Themes in Translation Studies

Editors: Agnieszka Chmiel (Adam Mickiewicz University in Poznań), Gert Vercauteren (University of Antwerp) and Iwona Mazur (Adam Mickiewicz University in Poznań)

In recent years, Translation Studies as a research area has embraced new emerging fields such as media accessibility, which is one of the priorities of our modern inclusive society. Media accessibility may be defined as “a set of theories, practices, services, technologies and instruments providing access to audiovisual media content for people that cannot, or cannot properly, access that content in its original form” (Greco 2016, p. 11, Szarkowska et al. 2013). It is most frequently understood as making media accessible to people who are blind or visually impaired (through audio description) and to deaf and hard-of-hearing people (through SDH, sign language interpreting, respeaking and other forms of live subtitling). Based on Jakobson’s (1966) tripartite division of interpreting the verbal sign, media accessibility represents all three translation types: interlingual (e.g. interlingual subtitling), intralingual (e.g. SDH, respeaking), and intersemiotic (sign language interpreting), including its reverse form (audio description). Preferably, media accessibility should be accounted for from the very inception of the production process and cater to the needs of as many potential users as possible, in line with the Universal Design paradigm (e.g. Ellis 2016, p. 42).

So far, the focus in the practice of media accessibility (especially regarding audio description and SDH) has been on the quantity of content made available. Now the focus is shifting towards the quality, and in order to provide high-quality media accessibility, appropriate training is needed. This special issue of Linguistica Antverpiensia New Series – Themes in Translation Studies entitled “Media accessibility training” will focus on the issue of training media accessibility experts, including audio describers, respeakers, live subtitlers, SDH authors, accessibility managers and other new professionals who, like “traditional” translators, contribute to making our society fully inclusive.

Media accessibility has been prioritized both on the international level (e.g. the UN Convention on the Rights of Persons with Disabilities or the EU Audiovisual Media Services Directive) and through numerous national regulations. As broadcasters, theatre directors, event organisers and managers are busy providing or even exceeding their media accessibility quota, audiovisual translation scholars conduct research into the quality of accessible content (e.g. the UMAQ project: Understanding Media Accessibility Quality), the professional profile of audio describers (e.g. the ADLAB PRO project: A Laboratory for the Development of a New Professional Profile), the professional profile of accessibility managers or coordinators (e.g. the ACT project: Accessible Culture and Training) and competences of interlingual live subtitlers (e.g. the ILSA project: Interlingual Live Subtitling for Access). As a result, more research is generated on media accessibility, its quality and training. Providing state-of-the-art training programmes to future respeakers, (live) subtitlers, audio describers and accessibility managers is an important factor in striving to create accessible media content. With so many new research projects and training initiatives, we believe that a special issue of Linguistica Antverpiensia New Series – Themes in Translation Studies devoted to “Media accessibility training” will bring together those at the forefront of such novel and exciting developments. The result will be a volume encompassing cutting edge pedagogical models and best practices in the robustly developing and strongly desirable field of media accessibility. The projects mentioned above and many more left unmentioned are now underway, as scholars are designing curricula, developing and testing training materials. The special issue is to serve as an attractive outlet for scholars and trainers to share their newly developed ideas, methods and materials.

The issue will include papers that combine the constantly evolving field of media accessibility with current pedagogical models that harness modern technology. We welcome contributions from Translation Studies, other domains that deal with media access and interdisciplinary contributions. We would like this special issue to map the current situation regarding media accessibility training both in academic and non-academic contexts, to highlight recent developments and to help authors share their best practices in the area of training media accessibility experts. More specifically, we would like this special issue to include papers devoted (but not limited) to the following aspects of training in media accessibility:

  • curriculum design,
  • course content,
  • teaching and training methods (such as e-learning, blended learning, MOOCs, flipped classroom, project-based and autonomous learning, etc.) and theoretical models (such as situated learning, the emergentist model, etc.),
  • competences and skills, profiles, learning outcomes,
  • development of appropriate training materials,
  • assessment and certification,

in the following areas of media accessibility:

  • audio description (including AD for the screen, live events, museums, educational content, audio introductions, audio-subtitling, etc.),
  • subtitling for the deaf and hard-of-hearing and sign language interpreting,
  • respeaking and other ways to produce intra- and inter-lingual live subtitling,
  • accessible filmmaking, accessible theatre and other forms of universal design.

We would like academics and trainers in the field of media accessibility to share their experiences to date in order to disseminate information about successful training initiatives so that other trainers can benefit from best practices.

References

Ellis, G. (2016), Impairment and disability: Challenging concepts of ‘normality’. In A. Matamala & P. Orero (Eds.), Researching Audio Description. New Approaches (pp. 35-45). London: Palgrave Macmillan.

Greco, G. M. (2016). On Accessibility as a Human Right, with an Application to Media Accessibility. In A. Matamala & P. Orero (Eds.), Researching Audio Description. New Approaches (pp. 11-33). London: Palgrave Macmillan.

Jakobson, Roman. (1966). On linguistic aspects of translation. In R. A. Brower (Ed.), On Translation (pp. 232-239). Cambridge: Harvard University Press.

Szarkowska, A., Krejtz, I., Krejtz, K., & Duchowski, A. (2013). Harnessing the potential of eye-tracking for media accessibility. In S. Grucza, M. Płużyczka, & J. Zając (Eds.), Translation Studies and Eye-Tracking Analysis (pp. 153-183). Frankfurt am Main: Peter Lang.

Practical information and deadlines

Proposals: abstracts of approximately 500 words, including some relevant bibliography, should be submitted by 1st of June 2018. Please send your proposals to Agnieszka Chmiel (achmiel@amu.edu.pl), Gert Vercauteren (gert.vercauteren@uantwerpen.be) or Iwona Mazur (imazur@wa.amu.edu.pl)s

Acceptance of proposals: 1st of July 2018
Submission of articles: 1st of December 2018
Acceptance of articles: 28th of February 2019
Publication: November-December 2019

Posted by The Editors on 31st Jan 2018
in Call for Papers

Traduction et évolution culturelle

Fabio Regattin

Ce livre traite d’évolution darwinienne et de traduction.

Il traite également de la possibilité de croiser ces concepts, afin de découvrir des affinités, des différences et, peut-être, une manière autre de penser ces deux domaines d'études. En effet, si la culture évolue selon des dynamiques darwiniennes, étudier le rôle que la traduction y joue devient primordial ; si, par contre, l'hypothèse d'une évolution darwinienne de la culture est incorrecte, elle pourra au moins être considérée comme une belle métaphore, permettant de jeter sur la traduction une lumière intéressante.

Fabio Regattin, Traduction et évolution culturelle, Paris, L'Harmattan, 2018, coll. "Traductologie", 188 p.

http://www.editions-harmattan.fr/index.asp?navig=catalogue&obj=livre&no=58771

Posted by The Editors on 30th Jan 2018
in New Publications

Cfp: Special Issue on the History of Translation and Interpreting

Guest edited by Myriam Salama-Carr

Translation & Interpreting: The International Journal of Translation and Interpreting Research. Publication date: July 2019

Call for papers

Over the last two decades translation studies has expanded the spatial boundaries of its historical research, and this in a move towards inclusiveness and with a view to foregrounding less visible and uncharted traditions (Gaddis Rose, 2000; Hermans, 2006; Cheung, 2009, 2012 amongst others), which is linked with the ‘international turn in translation studies’ (Cheung, 2005). It is worth noting that this enlarging of historical research on translation thinking and praxis is largely tributary to the crossing of disciplinary boundaries, for instance the role of gender studies and postcolonial studies in researching hitherto neglected voices and constituencies.

Research in the history of translation has not only helped foreground the role of translation in the transmission and construction of knowledge across spatial and temporal boundaries, but it is also seen as a means of studying wider cultural history (Rundle, 2012). Gaps remain, nevertheless, in terms of less researched traditions and modes of mediation. One such gap can be found in the history of interpreting given the scarcity of sources for historians.

A number of scholars have raised the issue of how to carry out research in the field with due attention to epistemological and methodological challenges (D’hulst, 1995; Delisle, 1997; Pym, 1998) and more recent studies, drawing on a wider range of translation and interpreting histories, have problematised further the discourse on translation in terms of metalanguage, periodisation and  underlying assumptions (Foz, 2006; Wakabayashi and Kothari, 2009; Cheung, 2007; O’Sullivan, 2012; Cheung, 2014; D’hulst, 2007, 2014). There is much sharper focus on the way historiography and history of translation is carried out.

This special issue on the history of translation and interpreting invites contributions on the following themes and is particularly interested in submissions of an interdisciplinary nature. It aims to address the following overarching themes:

  • Research methods for the historical study of translation and/or interpreting
  • Further insights on past practices and conceptualisation of translation and interpreting.

Contributions are invited on the following topics:

  • Translation as a historical event
  • Translation in the history of science
  • Translation and intellectual history
  • Translators’ archives
  • Micro-histories of translation
  • Portraits of translators and interpreters
  • Historical perspectives on translation
  • Recording and re-narrating oral traditions
  • Historiographical practices and the history of translation
  • The challenges of periodisation and national boundaries in histories of translation
  • Constructing anthologies of translation and its discourses
  • Digital humanities and the history of translation and interpreting
  • Digitisation of archives and manuscripts

We welcome full-length papers of 6,000-7,000 words (APA style).

Abstract submission: by 30 April 2018, at myriam.salama-carr@manchester.ac.uk

Full paper submission: by 30 October 2018, at: http://www.trans-int.org/index.php/transint/ information/authors

Myriam Salama-Carr (University of Manchester)

Call: http://www.trans-int.org/index.php/transint/announcement/view/20

References

Cheung, M. (2003). From theory to discourse. The making of a translation anthology. Bulletin of the SOAS, 66(3). 390-401

Cheung, M. (2005). ‘To translate’ means ‘to exchange? A new interpretation of the earliest Chinese attempts to define translation (‘fanyi’). Target 17(1). 27-47

Cheung, M. (2007). On thick translation as a mode of cultural representation. In D. Kenny & R. Kyongjoo (Eds.) Across boundaries: International perspectives on Translation Studies (pp. 22-36). Newcastle, UK: Cambridge Scholars.

Cheung, M. (2009). Introduction: Chinese discourses on translation. Positions and perspectives. The Translator 15(2). 223-238.

Cheung, M. (2012). The mediated nature of knowledge and the pushing-hands approach to research on translation history. Translation Studies 5(2). 156-171.

Cheung, M. (2014). An anthology of Chinese discourse on translation. London & New York: Routledge. 2nd edition.

Delisle, J. (1997). Réflexions sur l’historiographie de la traduction et ses exigences scientifiques. Equivalences 26 (2). 21-43

D’hulst, L. (1995). Pour une historiographie des théories de la traduction : questions de méthode. TTR 8(1). 13-33.

D’hulst, L. (2007). Questions d’historiographie de la traduction. In Kittel et al (Eds.) Ubersetzung Translation Traduction (pp. 1063-1073)Berlin & New York: Walter de Gruyter.

D’hulst, L. (2014). Essais d’histoire de la traduction – Avatars de Janus. Paris: Classiques Garnier.Bottom of Form

Foz, C. (2006). Translation, history and the translation scholar. In P. F. Bandia, & G. L. Bastin (Eds.) Charting the future of translation history (pp. 131-143). Ottawa: University of Ottawa Press.

Gaddis Rose, M. (2000) (Ed.). Beyond the Western tradition. Translation perspectives XI. Binghamton: Center for Research in Translation – State.

Hermans, T. (Ed.) (2006). Translating others. 2vols. Manchester: St Jerome.

O’Sullivan, C. (Ed.) (2012).Translation Studies – Special issue on rethinking methods in translation history.  5(2).

Rundle, C. (2012). Translation as an approach to history. Translation Studies 5(2). 232-240.

Wakabayashi, J. & Kothari, R. (Eds) (2009). Decentering Translation Studies – India and beyond. Amsterdam & New York: John Benjamins.

Posted by The Editors on 26th Jan 2018
in Call for Papers

Blues in the 21st Century: Myth, Social Expression and Transculturalism

Call for papers

23-24 November 2018. Catania, Italy

Since its beginnings in the late 19th century, the Blues has been more than a music style with a seminal impact on 20th century popular music. As a medium of social expression, it articulated the tribulations of an entire black culture, male and female. Discourses about race were as much an integral part of the evolution of the blues as were those of class, when young white kids - in America and European countries, especially the UK - adopted the music for their political and social ends. Idealising/romanticising black models of living, their interpretations verged on myths on the one hand, but on the other brought out transcultural features of the blues in their performative acts. Other realms of performing arts, such as literature, films, etc., speak of the flexibility of the blues. Its commercialisation by white and black record companies, or annual festivals, is another proof of its durability. Bearing this in mind, any doubt about the survival of the blues in the 21st century is rendered obsolete.

This multi-disciplinary conference aims to trace the socio-political, historical, economic, transcultural, linguistic and musicological dimensions of the blues, and to emphasise the viability of this artistic and social medium.

We welcome contributions covering the above, and other blues-related issues. Please submit abstracts, of 250 words, by 1 April 2018, to:

Uwe Zagratzki,
University of Oldenburg: uwe.zagratzki@uni-oldenburg.de

Douglas Mark Ponton,
University of Catania: dponton@unict.it

Posted by The Editors on 22nd Jan 2018
in Call for Papers

Cfp: Translation meets Book History: Intersections 1700-1950

Special Issue of Comparative Critical Studies

Guest Edited by Alice Colombo (University of Bristol), Niall Ó Ciosáin (NUI Galway) and Anne O’Connor (NUI Galway)

Book history and translation studies have significantly enhanced our understanding of print culture. Although driven respectively by bibliographic and comparativist linguistic interests, the two fields have converged into a shared perception of texts as cultural and social products controlled by interconnected networks of agents. Efforts to delve deeper into the nature of these networks and into the mobility of printed texts have led to fruitful cross-disciplinary intersections. As a result, translation scholars are becoming increasingly receptive to the relevance of textual materiality while book historians are turning to comparative approaches and the transnational side of publishing. On a general level, texts and their trajectories are more and more frequently analysed by integrating conceptual, methodological and theoretical frameworks originally developed in either book history or translation studies (see for example Heilbrom 2008; Bachleitner 2010; Freedman 2012; O’Sullivan 2012; Armstrong 2013; Littau 2016; Belle & Hosington 2017). The success of this interdisciplinary approach is leading to a growing awareness that further dialogue between studies and book history is needed to achieve more accurate representations of the transnational life of print culture. This special issue aims at exploring and further promoting intersections between the two fields with a particular focus on the multifaceted international publishing panorama that characterised the period between 1700 and 1950.

Contributions are especially encouraged on thematic areas including:

  • The materiality of translation
  • Translations’ paratext and translation of paratext
  • Translation and the transnationalisation of print culture
  • Translation and the sociology of texts
  • Translation and textual bibliography
  • Agents involved in the production and distribution of translations and their relation on a national and international level
  • Translation of popular literature and ephemera
  • Translation and book illustration
  • Translation, religion and book history
  • Translation and musical texts
  • Terminology of the book across languages
  • Translation and the transformation of reading habits and attitudes
  • Research methodologies in translation studies and book history

Instructions for authors

Submission instructions

Articles will be about 7000 words in length, in English (including notes and references)

Abstracts of 500-700 words (including references) should be sent together with a short biographical note to the guest editors at translationbookhistory@gmail.com

Schedule

28 February 2018 – deadline to submit abstracts and biographical note to the guest editors

23 March 2018 – deadline for decisions on abstracts

31 August 2018 – deadline for submission of articles

23 November 2018 – submission of final version of papers

June 2019 – publication of the issue

All articles will be reviewed by two readers.

For information please contact Alice Colombo at translationbookhistory@gmail.com

For information about the journal please visit http://www.euppublishing.com/loi/ccs

References

  • Armstrong, Guyda. 2013. The English Boccaccio: A History in Books. Toronto: University of Toronto Press.
  • Bachleitner, Norbert. 2010. “A Proposal to Include Book History in Translation Studies. Illustrated with German Translations of Scott and Flaubert.” Arcadia (44) 2: 420-440.
  • Belle, Marie-Alice, and Brenda M. Hosington. 2017. “Translation, history and print: A model for the study of printed translations in early modern Britain.” Translation Studies (10) 1: 2-21. doi: 10.1080/14781700.2016.1213184.
  • Freedman, Jeffrey. 2012. Books without Borders in Enlightenment Europe: French Cosmopolitanism and German Literary Markets. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
  • Heilbron, Johan. 2008. “Responding to Globalization: The Development of Book Translations in France and the Netherlands”. In Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations in Homage to Gideon Toury, edited by Anthony Pym, Miriam Shlesinger, and Daniel Simeoni, 187-197. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
  • Littau, Karin. 2016. “Translation and the Materialities of Communication.” Translation Studies 9 (1): 82–113.doi: 10.1080/14781700.2015.1063449.
  • O’Sullivan, Carol. 2012. “Introduction: rethinking methods in translation history.” Translation Studies (5) 2: 131-138. doi:10.1080/14781700.2012.663594.

Posted by The Editors on 24th Dec 2017
in Call for Papers

The Martha Cheung Award for Best English Article in Translation Studies

by an Early Career Scholar

The award is conferred annually for the best paper published in English in the previous two-year period, and takes the form of a cash prize of 10,000 RMB.

The Jiao Tong Baker Centre for Translation and Intercultural Studies
is pleased to announce the launch of

The Martha Cheung Award for Best English Article in Translation Studies
by an Early Career Scholar

https://www.jiaotongbakercentre.org/the-martha-cheung-award/

The Award is established in honour of the late Professor Martha Cheung (1953-2013), formerly Chair Professor of Translation at Hong Kong Baptist University. Professor Cheung was an internationally renowned scholar whose work on Chinese discourse on translation made a seminal contribution to the reconceptualization of translation from non-Western perspectives. For a brief biography and a list of her most important publications, see Professor Martha Pui Yiu Cheung’s Publications.
The Martha Cheung Award aims to recognize research excellence in the output of early-career researchers, and to allow them, like Professor Cheung herself, to make their voices heard in the international arena and play a role in charting the future directions of research in the discipline. The restriction of the award to articles published in English is also intended to ensure consistency in the assessment process.

The Award
The award is conferred annually for the best paper published in English in the previous two-year period, and takes the form of a cash prize of 10,000 RMB. A certificate from the Jiao Tong Baker Centre for Translation and Intercultural Studies will also be presented.

Eligibility
 The scholarly article submitted must be already published. Work accepted for publication but in press will not be considered.
 The term ‘published’ also covers online publication.
 The article must have been published within 5 years of the applicant gaining his or her PhD degree.
 The article must have been published in English, in a recognized, peer-reviewed journal of good standing (but see also next criterion).
 Submissions will be assessed solely on their scholarly merit as judged by a panel of established scholars; considerations such as formal journal ranking and impact factor will not form part of the judging criteria.
 The article may present research relating to any area of translation, interpreting or intercultural studies, and may draw on any theoretical models or methodologies.


Submission
Applicants may apply directly themselves for the award, or their work may be nominated by other scholars. A full copy of the article should be submitted in e-copy, in pdf format, together with the completed application/nomination form, downloadable here.

Timeframe

For the submission of articles published between 30 September 2016 and 30 September 2018:

Application closing date for the 2018 Award:          30 September, 2018
Announcement of award winner:                              31 March, 2019

The Award Committee
https://www.jiaotongbakercentre.org/the-martha-cheung-award/awards-committee/

Membership composition

The committee is comprised of four members of the Jiao Tong Baker Centre’s International Advisory Board.

Committee membership runs for three years, and is reviewed at each triennial meeting of the International Advisory Board.

The Committee for 2017-2020 is:

Robert Neather (Chair)
Sue-Ann Harding
Ji-Hae Kang
Wen Ren

Terms of Reference

(a) To oversee the administration of the Martha Cheung Award for Best English Article in Translation Studies by an Early Career Scholar.
(b) To advise on the formation of a Peer College of academics with suitable expertise to act as judges for the award.
(c) To produce and disseminate the call for applications for the award.
(d) To conduct initial screening of applicants’ materials, and to form a long-list of suitable applicants, after the application period has closed.
(e) To allocate applicants’ materials to members of the Peer College involved in the judging of the award in a given year for their scrutiny and assessment.
(f) To liaise with the members of the Peer College during the judging process, and to relay the results of the process to the Jiao Tong Baker Centre’s directors and International Advisory Board.
(g) To announce the winner of the award.
(h) To report annually to the Jiao Tong Baker Centre’s directors and International Advisory Board, upon completion of that year’s award business, on any issues or matters for consideration arising from the overall award process.
(i) To advise on publicity initiatives for the award.
(j) To advise on the establishment of other awards by the Jiao Tong Baker Centre.

Posted by The Editors on 20th Dec 2017
in Announcements

Quality aspects in institutional translation

Edited by Tomáš Svoboda, Łucja Biel, Krzysztof Łoboda

Publisher: Language Science Press, 2017 (open access)
http://langsci-press.org/catalog/book/181


The purpose of this volume is to explore key issues, approaches and challenges to quality in institutional translation by confronting academics’ and practitioners’ perspectives. What the reader will find in this book is an interplay of two approaches: academic contributions providing the conceptual and theoretical background for discussing quality on the one hand, and chapters exploring selected aspects of quality and case studies from both academics and practitioners on the other. Our aim is to present these two approaches as a breeding ground for testing one vis-à-vis the other.

This book studies institutional translation mostly through the lens of the European Union (EU) reality, and, more specifically, of EU institutions and bodies, due to the unprecedented scale of their multilingual operations and the legal and political importance of translation. Thus, it is concerned with the supranational (international) level, deliberately leaving national and other contexts aside. Quality in supranational institutions is explored both in terms of translation processes and their products – the translated texts.

Quality aspects in institutional translation
    Introduction
    Tomáš Svoboda, Łucja Biel, Krzysztof Łoboda
    Chapter 1
    Translation product quality
    A conceptual analysis
    Sonia Vandepitte
    Chapter 2
    Quality in institutional EU translation
    Parameters, policies and practices
    Łucja Biel
    Chapter 3
    The evolving role of institutional translation service managers in quality assurance
    Profiles and challenges
    Fernando Prieto Ramos
    Chapter 4
    Translation manuals and style guides as quality assurance indicators
    The case of the European Commission’s Directorate-General for Translation
    Tomáš Svoboda
    Chapter 5
    Terminology work in the European Commission
    Ensuring high-quality translation in a multilingual environment
    Karolina Stefaniak
    Chapter 6
    Evaluation of outsourced translations
    State of play in the European Commission’s Directorate-General for Translation (DGT)
    Ingemar Strandvik
    Chapter 7
    Quality assurance at the Council of the EU’s translation service
    Jan Hanzl, John Beaven
    Chapter 8
    A two-tiered approach to quality assurance in legal translation at the Court of Justice of the European Union
    Dariusz Koźbiał
    Chapter 9

Posted by Lucja Biel on 16th Dec 2017
in New Publications

Cfp: Translating Feminism

Multi-disciplinary Perspectives on Text, Place and Agency

Organised by the Leverhulme Trust International Network ‘Translating Feminism: Transfer, Transgression, Transformation’. University of Glasgow, United Kingdom. 13-15 June 2018

The transformation of women's sense of self - individually and collectively - is one of the most significant socio-cultural events of the past 50 years to have occurred around the globe. Western-focused historiographies of 'second-wave' feminisms have only made the first few steps in addressing the geographical biases in their self-narration and in the very definition of feminism. A whole world unfolds when one considers the many guises of female agency aimed at social transformation, and articulated through text.

The focus of this Conference is on the translocal, transcultural and translingual connections between such texts and their authors. In what ways do texts connect activists operating in different local environments? How are actors influenced by intellectual and political sources originating from other localities and different cultural environments? What happens to a text when it is adapted to a new environment and is politically operationalised in different circumstances?

We adopt a broad understanding of 'text', which includes both published and unpublished work, recorded and unrecorded words, and can range from literary fiction to oral testimony and activist pamphlets. Feminism, too, is defined here in very broad terms - including any action aimed at subverting the gender status quo and foregrounding female agency. Finally, we understand translation as a process of cultural transfer across languages, but also within the lexicons and registers of single languages. While the prime focus of the Network has been on the period since 1945, papers incorporating longer-term perspectives and earlier periods are very welcome.

Confirmed keynote speaker: Professor Claudia de Lima Costa (UMass Amherst)

Panels and themes will include:
*       Intersectional approaches in translation
*       Feminist vocabularies and dictionaries
*       Patterns of transmission/questions of centre and periphery
*       Self-translation/intimate translation
*       Intergenerational translation
*       Pedagogies of feminist translation
*       Sexism in/and language
*       Feminism and specialized translation (e.g., medical or legal translation)
*       Feminisms and literary translation
*       Feminism, translation and international institutions (e.g., the UN International Women's Year 1975)
*       Men and feminism
*       Multilingual contexts and the absence of translation
*       Multilingual spaces of negotiation (e.g., book fairs)
*       Social media

Please note the Conference will also feature a strand on 'Feminist Translating: Activists and Professionals', organized in collaboration with Glasgow's Centre for Gender History, and involving roundtable discussions and workshops with activist-translator communities and publishers working with a feminist ethos. All Conference delegates will be welcome to attend, and its programme will be announced alongside the main Conference programme.

Please send us your abstract by 15 January. You will be notified of acceptance by 15 February. The programme will be announced and registration will open on 1 March.
Your abstract should be between 250 and 350 words. Please include your email address and (if applicable) institutional affiliation, as well as a three-sentence biography.

All abstracts, as well as queries, should be sent to: translatingfeminism@gmail.com

'Feminist Translating: Activists and Professionals': If you would like to be involved in the activist-translator strand please contact us separately by email.

Limited funding to cover travel and accommodation is available for researchers working on temporary contracts, and for academics working outside Europe and North America. If you wish to benefit from this please clarify in your cover letter how you meet these criteria.

Organisers:
Dr Maud Bracke, Senior Lecturer in Modern European History, University of Glasgow
Dr Penelope Morris, Senior Lecturer in Italian, University of Glasgow
Dr Emily Ryder, Network Facilitator, Lecturer in Italian, University of Glasgow

Posted by The Editors on 10th Nov 2017
in Call for Papers

Fourth International Conference on Research into the Didactics of Translation

Universitat Autònoma de Barcelona, 20-22 June, 2018

PACTE (Process of Acquisition of Translation Competence and Evaluation) is organising the Fourth International Conference on Research into the Didactics of Translation (didTRAD), which will be held at the Universitat Autònoma de Barcelona, 20-22 June, 2018. This conference aims to provide a forum for researchers in the field of translator training.

Plenary Speaker

Defeng Li, University of Macau

Conference Topics

  • Teaching translation: introduction to translation; legal translation; scientific-technical translation; literary translation; audiovisual translation; localization; inverse translation, etc.
  • Teaching interpreting: simultaneous interpreting; consecutive interpreting, community interpreting, etc.
  • Teaching signed languages interpreting and translation.
  • Teaching technologies for translators and interpreters.
  • Teaching language for translators and interpreters (L1 and L2).
  • Teaching professional aspects.
  • Cross-cutting aspects of curriculum design: tutorials, final-year dissertations, placements, etc.

Conference Presentation Types

Oral presentations (20 min)

Oral presentations that come within the list of conference topics.
Duration: 20 minutes, followed by 10 minutes for discussion.

Posters

Presentations in this case take the form of printed posters. The following norms have been established for poster presenters:

  • Posters must be in portrait mode.
  • Posters should be no larger than 594 mm x 841 mm (DIN-A1).
  • They may be printed in black and white, or in colour.
  • Poster presenters must bring a printed copy of their poster with them to the conference. They will be responsible for displaying the poster at the time and in the place designated by the conference organizers.

For information on how to produce a poster, see: http://connect.le.ac.uk/posters

Roundtable sessions (1hr 30 min or 3 hrs)

Proposals are invited for roundtable sessions. The title of the proposed roundtable, the number of participants, a brief description of the aims and content (700-800 words) together with the name of each presenter and the title of their presentation should be submitted with each proposal. If a proposal is accepted, the person responsible for the proposal will also be responsible for organizing and moderating his/her proposed roundtable session. All participants must register and pay the registration fee. Duration: 1hr 30 min or 3hrs.

Languages

Catalan, Spanish, English, French, German, Italian and Portuguese.
Presentation of abstracts

Deadline

January 14, 2018. Follow this link for more information on how to submit your abstract:

http://grupsderecerca.uab.cat/pacte/en/content/abstract-submission

Notification of acceptance: March 14, 2018.

Scientific committee

Marta Arumí (Universitat Autònoma de Barcelona), Allison Beeby (Universitat Autònoma de Barcelona), Carmen Bestué (Universitat Autònoma de Barcelona), Helena Casas (Universitat Autònoma de Barcelona), Beatriz Cerezo (Universitat de València), Sonia Colina (University of Arizona), Jorge Díaz Cintas (University College London), Álvaro Echeverri (Université de Montreal), Isabel García (Universitat Jaume I), Anna Gil (Universitat Autònoma de Barcelona), Miguel Ángel Jiménez (Rutgers, The State University of New Jersey), Dorothy Kelly (Universidad de Granada), Anna Kuznik (Uniwersytet Wrocławski), Defeng Li (Macao University), Josep Marco (Universitat Jaume I), Gary Massey (Zürcher Hochschule für Angewandte Wissenschaften), Marisa Presas (Universitat Autònoma de Barcelona), Carlos Rodrigues  (Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC), Pilar Sánchez-Gijón (Universitat Autònoma de Barcelona), Maite Veiga (Universidad de Vigo), Cathy Way (Universidad de Granada).

Steering committee

Anabel Galán-Mañas, Amparo Hurtado Albir, Christian Olalla-Soler, Patricia Rodríguez-Inés, Lupe Romero Ramos.
Organising committee

Gabriel Adams, Hong An, Laura Asquerino, Tzu Yiu Chen, Minerva Cortada, Amaia Gómez Goikoetxea, Gabriele Grauwinkel, Olga Jeczmyk Nowak, Fiona Kelso, Patricia López, Verónica López García, Carlos Rodrigues.

Registration

March 21, 2018 – June 3, 2018

Registration fee

  • Normal rate: €250
  • Reduced rate: €200 (before May 1, 2018)
  • Master’s and PhD students (without presentation): €50
  • Teaching staff of the Faculty of Translation and Interpreting at UAB: no charge

Important dates

  • Presentation of abstracts: deadline January 14, 2018. Further information in the second circular (October 2017).
  • Notification of acceptance: March 14, 2018.
  • Registration: March 21 – May 1, 2018 (reduced rate); May 2 – June 3, 2018 (normal rate).

Conference dinner

The conference dinner will be held on June 22, 2018.

Posted by Patricia Rodríguez-Inés on 3rd Nov 2017
in Call for Papers

Call for papers: Seminar 65 - 14th ESSE Conference

Translators, Interpreters and Cultural Mediators in the Contact Zones of Contemporary Literature in English

The fourteenth conference of the European Society for the Study of English (ESSE) will take place in Brno, Czech Republic: 29 Aug - 2 Sept 2018

Panel theme:
Translators, Interpreters and Cultural Mediators in the Contact Zones of Contemporary Literature in English

Contemporary literature in English offers numerous examples of characters who act as cultural mediators, often refracting the writers’ condition of self-proclaimed “cultural translators” (Hanif Kureishi). In many works that address questions of migration and global mobility, the figure of the interpreter-translator or cultural mediator plays a key role in the portrayal of cross-cultural encounters and serves to foreground the complexity of inhabiting contested contact zones.

This seminar invites contributions that discuss the representation of characters who perform liaising roles or facilitate cultural and linguistic encounters in a broad range of transnational and diasporic literary works in English.

Convenors:
Giovanna Buonanno, University of Modena and Reggio Emilia, Italy,
giovanna.buonanno@unimo.it

Şebnem Toplu, Ege University, Turkey,
sebnemtoplu@hotmail.com

Abstracts:
Abstracts (200 words max.) for 15-minute presentations should be sent to both convenors by 31 January 2018.

Information on ESSE and the 14th ESSE Conference can be found at: http://www.esse2018brno.org
ESSE website: http://www.essenglish.org

Posted by The Editors on 21st Oct 2017
in Call for Papers

Translating/Interpreting LSP through a Gender Perspective

2nd Valencia/Napoli Colloquium on Gender and Translation

University L’Orientale, Naples, 8-9 February 2018

The Dipartimento di Studi Letterari, Linguistici e Comparati of the Università di Napoli ‘L’Orientale’ and The
GenText Research Group of the Universitat de València organize jointly the second Valencia/Napoli
Colloquium on Gender & Translation. The main aim of this initiative is to periodically offer a broad view of
research on translation and gender/sexuality around the world, as it is becoming a powerful and critical
intersection for number of disciplines such as Translation Studies, Linguistics, Semiotics, Gender
Studies, Cultural Studies and Media Studies.
After the 1st Valencia/Napoli Colloqiuim: Translating Sexual Equality which took place in Valencia last
October and gathered many scholars from all over Europe, the 2nd Colloqiuim will take place in
Naples next February and will be focused on translating/interpreting LSP. Many studies have been
devoted to the languages of law, medicine, media, tourism, advertising, arts and business but not
through a gender perspective, similarly feminist translation theory and practice has been only partially
devoted to LSP and interpreting.
The conference aims at closing this gap and invite scholars and translators to send proposals (300
words) on any aspect of LSP translation and interpreting from a gender perspective in different
European languages and cultures.
Proposed (but not limited) topics are:
• Gender perspectives on LSP translation
• Gender issues in LSP translation and interpreting
• Gender and translation accuracy
• Teaching translation and interpreting from a gender perspective
• Methodological approaches and translation practices
• Corpus-based translation research and gender issues
• EU legal language and gender
• Effective translation and interpretating in the LSP environment
• LSP Terminology, translation and gender sensitivity
• Language, gender and translation in business contexts
• Translation and gender-based analysis in health research
• Translation, gender and participant roles in court interpreting
• Translation, gender and the Media
• Audiovisual translation
• Gender issues in the translation of advertising and tourist texts
• Gender issues in scientific and technical translations
• Translation-related professions and gender/feminist perspective
• What does feminist translation theory and practice has to offer to specialised language?
Official languages of the Colloquium: English, Italian, Spanish. Deadline for proposals: 1 December 2017. Abstracts should be sent to efederici@unior.it and sazollo@unior.it and include: name(s) of authors, affiliation, title, 4 keywords to identify the subject matter of your presentation. Applicants will be notified of the organizers’ decision by December 15. Colloquium Coordinator: Eleonora Federici (efederici@unior.it) Organising Committee: Bianca Del Villano (bdelvillano@unior.it) Federico Pio Gentile (fpgentile@unior.it) Alba Sole Zollo (sazollo@unior.it) Scientific Committee: Francesca De Cesare (L’Orientale) Augusto Guarino (L’Orientale) Oriana Palusci (L’Orientale) José Santaemilia (Universitat de Valencia) Confirmed Plenary speakers: Mirella Agorni (Università Cattolica Milano) Oriana Palusci (L’Orientale) José Santaemilia (Universitat de Valencia)

Posted by The Editors on 5th Oct 2017
in Call for Papers

TRADUIRE L’AUTRE. PRATIQUES INTERLINGUISTIQUES ET ÉCRITURES ETHNOGRAPHIQUES.

Forlì (Italie) 9-10 novembre 2017. Università di Bologna - Campus di Forlì. Teaching Hub – Viale Corridoni, 20 – Aula 15.

Colloque international organisé par:  Dipartimento interpretazione e Traduzione Università di Bologna- Campus di Forlì; Do.Ri.F Università; SIT – Società Italiana di Traduttologia.
Coordination scientifique: Antonio LAVIERI - Danielle LONDEI

Ce colloque se propose d’interroger la dimension interdisciplinaire – méthodologique et épistémologique – que la traductologie partage avec l’anthropologie et l’écriture ethnographique. Les opérations traductives ne se limitent jamais à des transferts uniquement linguistiques – ce qui impliquerait une notion de sens pragmatiquement limité au contexte d’énonciation – , mais elles constituent toujours des pratiques cognitives, culturelles, symboliques et sociales qui orientent et transfoment la relation entre description et interprétation, traditions et savoirs, croyances et connaissances. Que font-ils l’anthropologue et l’ethnologue lorsqu’ils traduisent ? De quelle manière les pratiques interlinguistiques de l’écriture ethnographique interviennent sur la production et l’interprétation des données et des théories ? Comment les modalités de transcription de l’oral s’intègrent-elles aux pratiques traduisantes sur le terrain ? Quel est le rôle joué par les informateurs/interprètes ? Comment les différentes traductions et des traductions différentes agissent-elles sur la construction heuristique d’une altérité, sur la production et la réception des connaissances anthropologiques ? Peut-on, sur les traces des processus sous-jacents à l’invention de l’Autre, tenter une approche à la fois traductologique et génétique des « manuscrits de terrain » (phénomènes de surdétermination linguistique – hétéroglossie, multilinguisme, lexique emprunté aux langues vernaculaires...) ? Entre histoire des traductions et approches ethnométhodologiques, il sera aussi l’occasion d’analyser des dispositifs discursifs variés (collections éditoriales, documents médicaux, fictions littéraires, discours sur les migrants...) à la lumière des enjeux épistémiques activés par les pratiques traduisantes.

 

Institutions partenaires

INSTITUT FRANÇAIS, ITALIE – Ambassade de France
ITEM-CNRS – Équipe « Multilinguisme, Traduction, Création »
SOFT – Société française de traductologie

Comité scientifique
Jean-Michel ADAM (Université de Lausanne)
Olga ANOKHINA (ITEM-CNRS, Paris)
Silvana BORUTTI (Università di Pavia)
Laurent FAURÉ (Université de Montpellier 3)
Enrica GALAZZI (Università Cattolica, Milano)
Maria Teresa GIAVERI (Accademia delle scienze, Torino)
Alessandro DURANTI (University of California, Los Angeles)
Chiara ELEFANTE (Università di Bologna)
Mondher KILANI (Université de Lausanne)
Antonio LAVIERI (Università di Palermo)
Florence LAUTEL (Université d’Artois)
Danielle LONDEI (Università di Bologna)
Laura SANTONE (Università di Roma III)

Comité organisateur

Elio BALLARDINI (Università di Bologna),
Antonio LAVIERI (Università di Palermo)
Danielle LONDEI (Università di Bologna),
Licia REGGIANI (Università di Bologna)

Conférenciers invités

Francis AFFERGAN (Université Sorbonne Paris Cité)
Paul BANDIA (Concordia University, Montréal)
Hélène BUZELIN (Université de Montréal, Canada)
Silvana BORUTTI (Università di Pavia)
Éric JOLLY (Institut des mondes africains, CNRS, Paris)
François LAPLANTINE (Université Lumière Lyon 2)
Jean-Yves MASSON (Université Paris-Sorbonne)
Alexis NOUSS (Collège d’études mondiales, Paris)

P R O G R A M M E

JEUDI 9 NOVEMBRE

8h30 Accueil des participants
9h00 Salutions des autorités
9h15 Danielle Londei, Ouverture du Colloque
9h30 Antonio Lavieri, Introduction

I. ENTRE TRADUCTOLOGIE(S) ET ANTHROPOLOGIE(S): PRATIQUES THÉORIQUES ET SAVOIRS DISCIPLINAIRES

Présidence de séance: Antonio Lavieri (Università di Palermo) et Danielle Londei (Università di Bologna)

9h45 Paul Bandia (Université Concordia, Montréal, Canada) L’interface traductologie-anthropologie : transculturalité et représentation de l’Autre

10h15 François Laplantine (Université Lyon 2) Du modèle au modal, du visible au dicible, de la sensation à l’expression : la stimulation de l’écart

10h45 Pause

11h15 Silvana Borutti (Università di Pavia) L’indétermination de la traduction en anthropologie : enjeux épistémologiques et philosophiques

11h45 Hélène Buzelin (Université de Montréal, Canada) L’apport des méthodes de terrain à la traductologie

12h15 Discussion
12h45 Pause déjeuner

II. LE SENS EN QUESTION : TRADUCTIONS ETHNOGRAPHIQUES ET INDEXICALITÉ SOCIALE

Présidence de séance: Chiara Elefante (Università di Bologna)

14h15 Francis Affergan (Université Sorbonne Paris Cité), Traductibilité et intraduisibilité. Poésie et Anthropologie

14h45 Eric Jolly (IMAF, CNRS, Paris) Ethnologues et interprètes en pays dogon : de la traduction à l’interprétation

15h15 Stefano Montes (Università di Palermo) Traduire les Kaloulis et les Samoans. Pratiques interlinguistiques ou intersémiotiques ?

15h45 Mohamed Koudded (Université Kasdi Merbah,Ouargla, Algérie) Traduire la magie dans une culture orale : la communauté Terguie d’Algérie à l’épreuve

16h15 Discussion
17h00 Assemblée générale Do.Ri.F –Università

VENDREDI 10 NOVEMBRE

III. HISTOIRE DES TRADUCTIONS ET RÉÉCRITURES DE L’ALTÉRITÉ

Présidence de séance: Enrica Galazzi (Università Cattolica, Milano)

09h15 Jean-Yves Masson (Université Paris-Sorbonne) La collection des « Classiques Africains » : enjeux éditoriaux et traductologiques

09h45 Mathilde Fontanet (Université de Genève) L’altérité dans l’artifice : réflexions sur la traduction littéraire d’oeuvres à dimension ethnographique

10h15 Evelyn Schuler Zea (Universidade Federal de Santa Catarina, Brasil) L’impact des traductions et les anthropologies indigènes

10h45 Pause

11h15 Lorella Sini (Università di Pisa), Marie-France Merger (Università di Pisa) Identités et altérités dans Les races humaines de L. Figuier (1873) et dans sa traduction en italien Le razze umane (1874)

11h45 Laura Santone (Università di Roma III) Dieu d’eau de Marcel Griaule : des notes de terrain à la traduction/re-médiation

12h15 Discussion
12h45 Pause déjeuner

 

IV. ANTHROPOLOGIE DES TRADUCTIONS ET ANALYSE DES DISCOURS

Présidence de séance: Micaela Rossi (Università di Genova)

14h00 Alexis Nouss (Collège d’études mondiales, Paris) Traduire le migrant

14h30 Natacha Niemants (Università di Modena e Reggio Emilia) Savoir pour interpréter : une étude de cas en contexte médical

15h00 Katarzyna Maniowska (Università Cattolica di Lublino, Polonia) Il paziente visto attraverso la traduzione.Testi medici a confronto

15h30 Simone Ghiaroni (Università di Modena e Reggio Emilia) Tradurre ontologie o trasmutare contesti paradigmatici?

16h00 Discussion

16h30 Antonio Lavieri et Danielle Londei Conclusion des travaux.

Posted by Elio Ballardini on 24th Sep 2017
in Announcements

Cfp III Congreso internacional de traducción económica, comercial, financiera e institucional

27-29 de junio de 2018 Universidad de Alicante, España

Call for papers (English and French versions to follow)

Sitio web: https://dti.ua.es/es/tradeco/iii-icebfit/iii-congreso-internacional-de-traduccion-economica-comercial-financiera-e-institucional.html

PRESENTACIÓN
La demanda de servicios lingüísticos, entre ellos la traducción, procede, según el informe The Language Services Market: 2015 de De Palma et al., relacionado con la traducción, la localización y los servicios de interpretación, no solo de las necesidades de los usuarios de internet, quienes exigen un acceso instantáneo a la información en su idioma, sino también de las empresas, que, en su afán por ser competitivas, ofrecen sus productos y servicios en varios idiomas, además de los sectores públicos y las organizaciones sin ánimo de lucro, quienes han de ser capaces de comunicarse de manera efectiva más allá de sus respectivos límites territoriales. La traducción económica, comercial, financiera e institucional desempeña, ante este panorama, un papel principal, materializado, en el mercado profesional de la traducción, en un volumen de trabajo que supera otros tipos de traducción, como la traducción literaria, menos accesible a la mayor parte de los traductores. Muchos de los centros de formación de traductores e intérpretes son conscientes de esta realidad y de la consecuente necesidad de formar en este ámbito. Así lo demuestran sus planes de estudio, que incluyen asignaturas no solo de traducción especializada, sino también de traducción económica o institucional. No obstante, si bien son cada vez más los formadores e investigadores que estudian los entresijos de este tipo de traducción en relación con los distintos elementos con los que interactúa la traducción, como la terminología, las nuevas tecnologías, la docencia, el análisis contrastivo, los encargos de traducción, etc., no parece que, a día de hoy, la producción investigadora en este tipo de traducción tenga el mismo volumen que, por ejemplo, la referida a la traducción literaria. Ante este panorama, la tercera edición del Congreso Internacional de Traducción Económica, Comercial, Financiera e Institucional, tras las celebraciones de 2014 (Universidad de Alicante) y 2016 (Université du Québec à Trois-Rivières), sigue tratando, por una parte, de reunir a investigadores, profesores, traductores y especialistas de modo que tengan la posibilidad de interactuar con otros colegas y dar a conocer personalmente sus investigaciones y experiencias, y, por otra parte, de contribuir a la producción científica relacionada con este tipo de traducción.


ENVÍO DE PROPUESTAS Y PUBLICACIÓN
Se aceptan ponencias en español, francés e inglés que, además de versar sobre alguna de las áreas implicadas en la traducción económica, comercial, financiera o institucional (contabilidad, finanzas, márketing, logística, transporte, publicidad, ventas, seguros, macroeconomía, macrofinanzas, política monetaria, turismo, gobierno corporativo, administración, inmobiliaria, web corporativo, etc.), se relacionen con los siguientes temas: - Problemas terminológicos en la práctica de la traducción - Creación de recursos terminográficos - Géneros textuales, taxonomías y análisis contrastivos - Experiencias profesionales - Nuevas tecnologías y explotación de recursos documentales - Docencia y formación de traductores Los trabajos aceptados, redactados en inglés, español o francés, se publicarán inicialmente en el Repositorio Institucional de la Universidad de Alicante (https://rua.ua.es/dspace/) en formato libro con ISBN. Se publicará igualmente una selección de artículos de investigación sometidos a revisión por pares en la revista digital internacional Onomázein (http://onomazein.letras.uc.cl/), indexada en Clase, Dialnet, Doaj, Ebsco, E-revistas, Latindex, MLA, Redalyc, Scopus, Thomson Reuters (ISI) Web of Knowledge (SSCI, AHCI), Ulrich’s Periodicals Directory. Los interesados en presentar una comunicación deberán enviar, a través del formulario https://cvnet.cpd.ua.es/uaCuestionarios/preguntas.aspx?idcuestionario=8650&idioma=es#/probar/castellano un re,sumen de aproximadamente 200 palabras en la lengua de presentación. Los interesados en publicar además un artículo de investigación deberán enviar un resumen de 400 palabras en que se presente la problemática, la investigación, los objetivos, el marco teórico-metodológico y los resultados. Se incluirán igualmente las referencias bibliográficas pertinentes (estilo APA). Se podrá hacer un máximo de dos propuestas, siempre y cuando se sea coautor de alguna de ellas. Las ponencias tendrán una duración de 20 minutos (más cinco minutos de debate).


CONFERENCIANTES PLENARIOS
Entre los invitados que ya han confirmado su presencia se encuentran: - Chris Durban (traductora financiera profesional) - Dima El Husseini (Université Française d’Egypte) - Defeng Li (University of Macau) - José Mateo (Instituto Universitario de Lenguas Modernas)


FECHAS IMPORTANTES
• Envío de propuestas: 31 de octubre de 2017
• Notificación de aceptación: 15 de diciembre de 2017
• Inscripción: a partir del 9 de enero de 2018
• Fecha límite para la inscripción anticipada: 31 de marzo de 2018
• Fecha límite para inscribirse: 31 de mayo de 2018
• Congreso: 27-29 de junio de 2018
• Fecha límite para el envío de artículos: 6 de julio de 2018
• Fecha prevista de publicación: 2019


INSCRIPCIÓN
Inscripción: a partir del 9 de enero de 2018
Cuotas Antes del 31-3-2018 - Ponentes: 100€ - Coautores no presentes: 60€ - Asistentes: 50€ - Estudiantes UA: 30€
Después del 31-3-2018 - Ponentes: 150€ - Coautores no presentes: 90€ - Asistentes: 75€ - Estudiantes UA: 30€
El pago de la cuota da derecho a: - Asistencia a los actos del congreso - Certificado de ponente (en caso de presentar comunicación) - Certificado de asistente (en caso de no presentar comunicación) - Documentación del congreso - Actas del congreso (en caso de presentar comunicación) - Coffee break y almuerzo

COMITÉ ORGANIZADOR: Grupo de investigación TRADECO
• Juan Norbert Cubarsí Elfering
• Daniel Gallego Hernández (director)
• Carlos Martínez Quintanilla
• Antonia Montes Fernández
• David Pérez Blazquez

COMITÉ CIENTÍFICO
• María Calzada (Universitat Jaume I)
• Gloria Corpas (Universidad de Málaga)
• Jeanne Dancette (Université de Montréal)
• Danielle Dubroca (Universidad de Salamanca)
• Dima El Husseini (Université Française d’Egypte)
• Pedro Fuertes (Universidad de Valladolid)
• Peter Holzer (Universidad de Innsbruck)
• Frédéric Houbert (Traductor financiero)
• Geoffrey Koby (Kent State University)
• Defeng Li (University of Macau)
• Danio Maldussi (Università di Bologna)
• José Mateo (Universidad de Alicante)
• Ana Medina (Universidad Pablo de Olavide de Sevilla)
• Mariana Orozco (Universitat Autònoma de Barcelona)
• Emilio Ortega (Universidad de Málaga)
• Éric Poirier (Université du Québec à Trois-Rivières)
• Fernando Prieto (Université de Genève)
• Verónica Román (Universidad Autónoma de Madrid)
• Francisca Suau (Universitat de València)
• Lieve Vangehuchten (Universiteit Antwerpen)
• Christian Vicente (Université de Nice Sophia Antipolis)

CONTACTO
Daniel Gallego Hernández (daniel.gallego@ua.es)

CALL FOR PAPERS (ENGLISH)
III International Conference on Economic, Business, Financial and Institutional Translation
June 27-29, 2018 University of Alicante, Spain
Webpage: https://dti.ua.es/en/tradeco/iii-icebfit/iii-international-conference-on-economic-business-financial-and-institutional-translation.html

PRESENTATION
According to The Language Services Market: 2015 (De Palma et al.) demand for language services, including translation, comes not only from Internet users, who require instant access to information in their own language, but also from companies that are attempting to compete and offer their products and services in several languages. The public sector and non-profit organizations also require language services to enable them to communicate effectively beyond their respective territorial boundaries. In this context, economic, commercial, financial and institutional translation plays a major role in the professional translation market and the workload for this type of translation is larger than other types such as literary translation. Many translator training centers are aware of this reality as well as the need for training in this field. Their programs demonstrate this by including subjects dealing not only with specialized translation, but also with business or institutional translation. However, although trainers and researchers are increasingly studying this type of translation and its relation to terminology, new technologies, teaching, or contrastive analysis, it seems that this research does not currently produce the same volume of publications as, for example, literary translation. In this scenario, the III International Conference on Economic, Business, Financial and Institutional Translation, following successful conferences in 2014 (University of Alicante) and 2016 (University of Quebec at Trois-Rivières), seeks both to contribute to this area of research publication and to bring together researchers, teachers, translation practitioners, and specialists to have the opportunity to interact with colleagues and to share their experience and research.


PAPER SUBMISSION
The conference invites interested participants to submit proposals for papers in Spanish, French and English dealing with the following areas in addition to a specialized area (accounting, finance, marketing, logistics, transportation, advertising, sales, insurance, macroeconomics, macrofinance, monetary policy, tourism, corporate governance, management, real estate or corporate website, etc.): - Terminology problems and translation practice - Creation of terminology resources - Genres, text taxonomies and contrastive analysis - Professional experience - IT and the use of translation resources - Translation training Accepted papers in English, French and Spanish will be initially published at the Institutional Repository of the University of Alicante (https://rua.ua.es/dspace/?locale=en) in book form with ISBN. A selection of research papers presented during the conference will also be published in the international journal Onomázein (http://onomazein.letras.uc.cl/01_Presentacion/Overview.html), whose papers are indexed in Clase, Dialnet, Doaj, Ebsco, E-revistas, Latindex, MLA, Redalyc, Scopus, Thomson Reuters (ISI) Web of Knowledge (SSCI, AHCI), and Ulrich’s Periodicals Directory. Prospective authors are invited to submit papers on any of the topics listed above. Papers should be submitted electronically via the web-based submission system (https://cvnet.cpd.ua.es/uaCuestionarios/preguntas.aspx?idcuestionario=8650&idioma=en). Proposals (abstracts) must be submitted in the language of presentation (200 words). Authors interested in publishing a research paper are invited to submit an abstract (400 words) presenting the research question, goals, theoretical and methodological framework, and preliminary results. A maximum of two proposals may be submitted for conference sessions, but applicants must be a co-author on at least one of them. Please note that the full paper will be allowed 20 minutes (plus five minutes for discussion).


INVITED SPEAKERS
The following speakers have already confirmed their participation: - Chris Durban (financial translator) - Dima El Husseini (Université Française d’Egypte) - Defeng Li (University of Macau) - José Mateo (Instituto Universitario de Lenguas Modernas)


IMPORTANT DATES
- Abstract Submission: October 31, 2017 - Authors Notification: Decembre 15, 2017 - Registration opens: January 9, 2018 - Early bird registration deadline: March 31, 2018 - Registration deadline: May 31, 2018 - Conference: June 27-29, 2018 - Full papers submission: July 6, 2018 - Expected publication date: 2019


REGISTRATION
Registration opens: January 9, 2018 Fees
Before March 31, 2018 - Speakers: 100€ - Co-authors not presenting: 60€ - Attendees: 50€ - UA Students: 30€
After March 31, 2018 - Speakers: 150€ - Co-authors not presenting: 90€ - Attendees: 75€ - UA Students: 30€
The fee includes: - Attendance to all the sessions of the conference - Certificate of presentation (for speakers) - Certificate of attendance (for non-speakers) - Conference documentation - Proceedings of the conference (for speakers) - Coffee break & lunch


ORGANIZERS. TRADECO (Business and Translation) Research Group
- Juan Norbert Cubarsí Elfering - Daniel Gallego Hernández (chair) - Carlos Martínez Quintanilla - Antonia Montes Fernández - David Pérez Blazquez


SCIENTIFIC COMMITTEE
- María Calzada (Universitat Jaume I) - Gloria Corpas (Universidad de Málaga) - Jeanne Dancette (Université de Montréal) - Danielle Dubroca (Universidad de Salamanca) - Dima El Husseini (Université Française d’Egypte) - Pedro Fuertes (Universidad de Valladolid) - Peter Holzer (Universidad de Innsbruck) - Frédéric Houbert (Financial Translator) - Geoffrey Koby (Kent State University) - Defeng Li (University of Macau) - Danio Maldussi (Università di Bologna) - José Mateo (Universidad de Alicante) - Ana Medina (Universidad Pablo de Olavide de Sevilla) - Mariana Orozco (Universitat Autònoma de Barcelona) - Emilio Ortega (Universidad de Málaga) - Éric Poirier (Université du Québec à Trois-Rivières) - Fernando Prieto (Université de Genève) - Verónica Román (Universidad Autónoma de Madrid) - Francisca Suau (Universitat de València) - Lieve Vangehuchten (Universiteit Antwerpen) - Christian Vicente (Université de Nice Sophia Antipolis)


CONTACT
Daniel Gallego Hernández (daniel.gallego@ua.es)


CALL FOR PAPERS (FRANÇAIS)

III COLLOQUE INTERNATIONAL SUR LA TRADUCTION ÉCONOMIQUE, COMMERCIALE, FINANCIÈRE ET INSTITUTIONNELLE
27-29 juin 2018 Université d’Alicante, Espagne
Site web : https://dti.ua.es/va/tradeco/iii-icebfit/iii-colloque-international-sur-la-traduction-economique-commerciale-financiere-et-institutionnelle.html

PRÉSENTATION
La demande de services linguistiques, y compris la traduction, émane, selon le rapport The Language Services Market: 2015 (De Palma et al.) sur les services de traduction, de localisation et d’interprétation, non seulement des besoins des utilisateurs d’Internet, qui exigent un accès instantané à l’information dans leur langue, mais aussi des entreprises qui, dans leur course à la concurrence, offrent leurs produits et services en plusieurs langues. Le secteur public et les organismes à but non lucratif ont eux aussi besoin de services linguistiques pour communiquer efficacement au-delà de leurs limites territoriales respectives. Dans ce contexte, la traduction économique, commerciale, financière et institutionnelle joue un rôle majeur qui se matérialise sur le marché de la traduction professionnelle par une charge de travail qui dépasse les autres types de traduction comme la traduction littéraire, moins accessible à la plupart des traducteurs. Beaucoup d’établissements de formation de traducteurs et d’interprètes ont pris conscience de cette réalité ainsi que du besoin d’une formation dans ce domaine. Leurs programmes d’études en témoignent. Ils comprennent en effet des matières portant non seulement sur la traduction spécialisée, mais aussi sur la traduction économique ou institutionnelle. Cependant, même si les formateurs et chercheurs étudient de plus en plus les fondements de ce type de traduction relatifs aux éléments avec lesquels interagissent la traduction, la terminologie, les nouvelles technologies, l’enseignement, l’analyse contrastive ou les commandes de traduction, il semble aujourd’hui que la recherche sur ce type de traduction ne produise pas le même volume que, par exemple, la traduction littéraire. Dans ce contexte, le troisième Colloque international sur la traduction économique, commerciale, financière et institutionnelle, après les célébrations de 2014 (Université d’Alicante) et 2016 (Université du Québec à Trois-Rivières), cherche, d’une part, à réunir des enseignants, des traducteurs, des chercheurs et des spécialistes afin qu’ils aient la possibilité d’interagir avec des collègues et de faire connaître personnellement leurs expériences et travaux de recherche, et, d’autre part, à contribuer à la production scientifique liée à ce type de traduction.

SOUMISSION DES PROPOSITIONS ET PUBLICATION
Le comité organisateur invite les personnes intéressées à soumettre des propositions de communications orales en espagnol, en français ou en anglais portant sur, outre les domaines de la traduction économique, commerciale, financière et institutionnelle (comptabilité, finance, marketing, logistique, transport, publicité, ventes, assurance, macroéconomie, macrofinances, politique monétaire, tourisme, gouvernance d’entreprise, gestion, immobilier, web d’entreprises, etc.), les sujets suivants : - Problèmes terminologiques dans la pratique de la traduction - Création de ressources terminologiques - Genres textuels, taxonomies de textes, analyse contrastive - Expériences professionnelles - Nouvelles technologies et exploitation des ressources - Formation des traducteurs Les travaux acceptés seront publiés en anglais, en français et en espagnol par le Répertoire institutionnel de l’Université d’Alicante (https://rua.ua.es/dspace/?locale=en) sous la forme d’actes de colloque avec ISBN. Une sélection d’articles de recherche ayant fait l’objet d’une révision par les pairs sera publiée dans le journal international Onomázein (http://onomazein.letras.uc.cl/01_Presentacion/Overview.html), qui est indexé dans Clase, Dialnet, Doaj, Ebsco, E-revistas, Latindex, MLA, Redalyc, Scopus, Thomson Reuters (ISI) Web of Knowledge (SSCI, AHCI), Ulrich’s Periodicals Directory. Les personnes souhaitant présenter une communication doivent suivre ce lien (https://cvnet.cpd.ua.es/uaCuestionarios/preguntas.aspx?idcuestionario=8650&idioma=en) pour soumettre un résumé d’environ 200 mots dans la langue de présentation. Les personnes intéressées à publier un article de recherche devront envoyer un résumé de 400 mots présentant la problématique de la recherche, les objectifs, le cadre théorique et méthodologique, ainsi que quelques résultats. Le résumé doit comporter des références bibliographiques pertinentes (respectant le protocole de l’APA). Les personnes intéressées peuvent soumettre un maximum de deux propositions, à condition qu’elles soient co-auteurs de l’une d’entre elles. La durée des présentations orales est de 20 minutes et elles sont suivies de 5 minutes de discussion.

CONFÉRENCIERS INVITÉS
Les conférenciers suivants ont confirmé leur présence: - Chris Durban (traductrice financière) - Dima El Husseini (Université Française d’Egypte) - Defeng Li (University of Macau) - José Mateo (Instituto Universitario de Lenguas Modernas)

DATES
• Soumission des propositions : 31 octobre 2017
• Notification d’acceptation : 15 décembre 2017
• Inscription au colloque : 9 janvier 2018
• Date limite de préinscription : 31 mars 2018
• Date limite d’inscription : 31 mai 2018
• Colloque : 27-29 juin 2018
• Soumission des articles : 6 juin 2018
• Date prévue de publication: 2019

SOUMISSION DES PROPOSITIONS
Les personnes souhaitant présenter une communication doivent suivre ce lien http://aplicacionesua.cpd.ua.es/cuestionario/pub/preg.asp?idioma=es&cuestionario=3163 pour soumettre deux résumés d’environ 300 mots chacun (l’un en anglais et l’autre dans la langue de présentation) afin que leur proposition soit évaluée. Les personnes intéressées peuvent soumettre un maximum de deux propositions, à condition qu’elles soient co-auteurs de l’une d’entre elles. La durée des présentations orales est fixée à 15 minutes suivies de 5 minutes de discussion.

INSCRIPTION
Inscription au colloque : 9 janvier 2018 Frais
Avant le 31 mars 2018 - Conférenciers : 100 € - Co-auteur non intervenant : 60 € - Assistants : 50 € - Étudiants UA : 30 €
Après le 31 mars 2018 - Conférenciers : 150 € - Co-auteur non intervenant : 90 € - Assistants : 75 € - Étudiants UA : 30 €
Les frais comprennent : - La participation à toutes les sessions du colloque - Le certificat de présentation (pour les conférenciers) - Le certificat de présence (pour les participants) - La trousse de documentation du colloque - Les actes du colloque (pour les conférenciers) - Les collations offertes aux pauses-café et les déjeuners

COMITÉ D’ORGANISATION. Groupe de recherche TRADECO (Traduction et économie)
• Juan Norbert Cubarsí Elfering
• Daniel Gallego Hernández (président)
• Carlos Martínez Quintanilla
• Antonia Montes Fernández
• David Pérez Blazquez

COMITÉ SCIENTIQUE
• María Calzada (Universitat Jaume I)
• Gloria Corpas (Universidad de Málaga)
• Jeanne Dancette (Université de Montréal)
• Danielle Dubroca (Universidad de Salamanca)
• Dima El Husseini (Université Française d’Egypte)
• Pedro Fuertes (Universidad de Valladolid)
• Peter Holzer (Universidad de Innsbruck)
• Frédéric Houbert (Traducteur financier)
• Geoffrey Koby (Kent State University)
• Defeng Li (University of Macau)
• Danio Maldussi (Università di Bologna)
• José Mateo (Universidad de Alicante)
• Ana Medina (Universidad Pablo de Olavide de Sevilla)
• Mariana Orozco (Universitat Autònoma de Barcelona)
• Emilio Ortega (Universidad de Málaga)
• Éric Poirier (Université du Québec à Trois-Rivières)
• Fernando Prieto (Université de Genève)
• Verónica Román (Universidad Autónoma de Madrid)
• Francisca Suau (Universitat de València)
• Lieve Vangehuchten (Universiteit Antwerpen)
• Christian Vicente (Université de Nice Sophia Antipolis)

NOUS CONTACTER
Daniel Gallego Hernández (daniel.gallego@ua.es)

Posted by The Editors on 10th Jul 2017
in Call for Papers

Special issue of Perspectives: Translation of Economics and the Economics of Translation

Special issue of Perspectives: Translation of Economics and the Economics of Translation
guest-edited by Łucja Biel and Vilelmini Sosoni
Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 25(3), 2017

Special issue of Perspectives: Translation of Economics and the Economics of Translation
guest-edited by Łucja Biel and Vilelmini Sosoni
Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 25(3), 2017
http://www.tandfonline.com/toc/rmps20/current
Although central in translation practice, and increasing in volume as well as impact due to the growing globalisation and explosion of financial transactions and increasing business activity, economic translation –including business and financial translation – has been little researched and discussed over the years. Yet it constitutes a fascinating and robust area that grows hand-in-hand with the evolution of human civilisation and the development of societies or the developing world. In this global village, the concept of ‘economics’ in translation has become even more relevant lately, due to the ever-increasing technicalisation of the profession and the alteration of the translation habitus in Bourdieu’s terms, which unavoidably affects the translation profession, not least with respect to the diminishing rates and deteriorating working conditions. This special issue aims to explore the specificities and particularities of economic translation as it has been practised over the years and as it is being currently practised around the globe, and also investigate new research trends that appear in the field. At the same time, it wishes to cast some light on the economics of the profession and the changing habitus of the translator.
This special issue comprises 11 contributions - the guest editors' introduction, Anthony Pym's paper that sits at the intersection of the two fields covered, five contributions on economic translation and four contributions which explore various aspects of the economics of translation.

Posted by Lucja Biel on 5th Jul 2017
in

TECHLING’17

2° Convegno Internazionale - Lingua, Linguistica e Tecnologia: Nuove tendenze nell’insegnamento delle lingue, in interpretazione e in traduzione

Università di Bologna, Campus di Forlì
10-11 novembre 2017
Università di Bologna, Campus di Forlì

English text below

______________

TechLING è un convegno internazionale dedicato alle applicazioni della tecnologia all’insegnamento delle lingue, alla traduzione e all’interpretazione. Il convegno è aperto a contributi che presentino nuovi approcci e tecnologie, sia accademici che non accademici, per lo studio, l’uso e la commercializzazione di soluzioni / applicazioni linguistiche.
Le proposte dovranno vertere sui risultati raggiunti attraverso la combinazione di ambiti linguistici e tecnologici, includendo uno, due o tutte le tematiche principali del convegno.

Il focus del convegno sarà sulle nuove tendenze e sugli approcci innovativi nell’insegnamento delle lingue, in interpretazione e in traduzione:

* didattica delle lingue e tecnologie: apprendimento delle lingue straniere, disturbi del linguaggio, risorse di apprendimento digitali, multimodalità, modalità di apprendimento digitale, istruzione a distanza, lingua per scopi specifici, flipped classrooms, MOOC, apprendimento della lingua basato sui videogiochi, terapia e rieducazione al linguaggio tramite computer;

* interpretazione e tecnologie: interpretazione remota, interpretazione telefonica, interpretazione via video, webcast interpreting, interpretazione e formazione di interpreti basate su computer, studi di interpretazione e formazione di interpreti basati su corpora, tecnologie vocali, respeaking;

* traduzione e tecnologie: revisione, post-editing, terminologia, lessicografia, creazione / annotazione di corpora per la traduzione, sistemi di interrogazione, condivisione dei dati, text statistics, localizzazione (software, siti web, videogiochi), data mining, semantic web.

L’elenco degli argomenti nell’ambito di ciascuna tematica principale è solo indicativo e non  esaustivo.

Gli abstract non devono superare le 300 parole e vanno accompagnati  da 5 parole chiave.
Le lingue ufficiali del convegno sono: inglese, italiano e portoghese.

Gli abstract vanno presentati in una di queste tre lingue e inviati al seguente indirizzo e-mail: techling@dipintra.it

Comitato scientifico:
Mariachiara Russo (Università di Bologna, Campus di Forlì)
Sílvia Araújo (Università del Minho)
Silvia Bernardini (Università di Bologna, Campus di Forlì)
Ana Correia (Università del Minho)
Adriano Ferraresi (Università di Bologna, Campus di Forlì)
Anabela Ferreira (Università di Bologna, Campus di Forlì)
Ana Frankenberg-Garcia (Università del Surrey)
Rafael Lozano Miralles (Università di Bologna, Campus di Forlì)
Marcello Soffritti (Università di Bologna, Campus di Forlì)
Raffaella Tonin (Università di Bologna, Campus di Forlì)
Serena Zuccheri (Università di Bologna, Forlì Campus)
Claudio Fantinuoli (Università Johannes Gutenberg-Universität Mainz/Germersheim)
Gloria Corpas Pastor (Università di Malaga)
Federico Zanettin (Università di Perugia)


Comitato organizzativo:
Amalia Amato (Università di Bologna, Forlì Campus)
Michela Bertozzi  (Università di Bologna, Campus di Forlì)
Adriano Ferraresi (Università di Bologna, Campus di Forlì)
Anabela Ferreira (Università di Bologna, Campus di Forlì)
Mariachiara Russo (Università di Bologna, Campus di Forlì)


Oratori invitati confermati:
Ana Frankenberg-Garcia (Università del Surrey)
Marcello Federico (HLT-MT, Fondazione Bruno Kessler di Trento)


Quote di iscrizione:
• Early bird (fino al 15 settembre): € 100
• Dopo il 15 settembre: € 120
• Quote per gli studenti:
o Studenti di corsi di laurea triennali, magistrali e di dottorato: 30€
o Studenti di LT, LM e di Dottorato della “Scuola di Lingue e Letterature, Traduzione e Interpretazione” (Università di Bologna): partecipazione gratuita  (è richiesta la registrazione online)
La quota di iscrizione comprende: 3 pause caffè e materiali della conferenza.
Cena sociale: € 30 (il pagamento verrà effettuato direttamente sul posto)
L’iscrizione va effettuata attraverso il sito del convegno:
http://cehum.ilch.uminho.pt/techling2017

Il pagamento dovrà essere effettuato attraverso il seguente link:
https://registration.dipintra.it/?event_id=116

Altre info qui: https://www.facebook.com/techling/

Tutti i partecipanti riceveranno un attestato di frequenza.


NUOVE DATE DA RICORDARE:
• entro il 20 luglio 2017: invio degli abstract
• entro il 30 luglio 2017: notifica dell’accettazione
• entro il 30 luglio 2017: apertura delle iscrizioni
• entro il 15 settembre 2017: chiusura delle iscrizioni early bird 
• entro il 20 ottobre 2017: chiusura delle iscrizioni
• 10-11 novembre 2017: convegno

 

 

https://www.facebook.com/techling/
http://cehum.ilch.uminho.pt/techling2017/default/index

TECHLING'17
2nd International Conference
Language, Linguistics and Technology:
New trends in language teaching, interpreting and translation

10-11 November 2017
University of Bologna, Forlì Campus


TechLING is an international conference devoted to the application of technology to language teaching,  translation and interpreting. We are looking for contributions that present novel technology-based approaches, both academic and non academic, to the study, use and commercialization of language-related solutions/applications.
Proposals are expected to report on results achieved through the combination of linguistic approaches and technology, involving one, two or all of the major areas of the conference.

The main focus is on new trends and innovative approaches in language teaching, interpreting and translation:

* language teaching and technology: language acquisition and learning, language disorders, digital educational resources, multimodality, mobile learning, distance education, languages for specific purposes, flipped classroom, MOOCs, digital game-based language learning, computer-assisted language therapy and rehabilitation;

* interpreting and technology: remote interpreting, telephone interpreting, video-based interpreting, webcast interpreting, computer-assisted interpreting and interpreter training, corpus-based interpreting studies and training, speech technologies, respeaking;

* translation and technology: revision, post-editing, terminology, lexicography, compilation/annotation of translational corpora, query systems, data sharing, text statistics, localization (software, websites, videogames), data mining, semantic web.

Please note that the lists of subtopics under each main topic are intended as guidelines for submission, and hence are by no means exhaustive.


Abstracts must be limited to 300 words and should have 5 keywords. The official languages of the conference will be English, Italian and Portuguese, therefore kindly send your abstracts in one of these three languages.


Abstracts should be sent to the following address: techling@dipintra.it


Scientific Committee:
Mariachiara Russo (University of Bologna, Forlì Campus)
SílviaAraújo (University of Minho)
Silvia Bernardini (University of Bologna, Forlì Campus)
Ana Correia (Universityof Minho)
Adriano Ferraresi (University of Bologna, Forlì Campus)
Anabela Ferreira (University of Bologna, Forlì Campus)
Ana Frankenberg-Garcia (University of Surrey)
Rafael Lozano Miralles (University of Bologna, Forlì Campus)
Marcello Soffritti (University of Bologna, Forlì Campus)
Raffaella Tonin (University of Bologna, Forlì Campus)
Serena Zuccheri (University of Bologna, Forlì Campus)
Claudio Fantinuoli(UniversityJohannes Gutenberg-Universität Mainz/Germersheim)
Gloria CorpasPastor (University of Malaga)
Federico Zanettin (University of Perugia)


Organizing committee:
Amalia Amato (University of Bologna, Forlì Campus)
Michela Bertozzi (University of Bologna, Forlì Campus)
Adriano Ferraresi (University of Bologna, Forlì Campus)
Anabela Ferreira (University of Bologna, Forlì Campus)
Mariachiara Russo (University of Bologna, Forlì Campus)

Confirmed Invited Speakers:
Ana Frankenberg-Garcia (University of Surrey)
Marcello Federico (HLT-MT, Bruno Kessler Foundation, Trento)


Registration fees
• Early bird (until September 15th): € 100
• AfterSeptember 15th: € 120
• Studentfees:
o Undergraduate, graduate and Ph.D. students: 30€)
o Graduate, Postgraduate and Ph.D Students of the "School of Languages and Literature, Interpreting and Translation" (University of Bologna): free (online registration is required)
The registration fee includes: 3 coffee breaks  and conference  materials.
Social Dinner: € 30 (participation fee will be paid directly at the restaurant)

All participants will be given a certificate of attendance.

extended deadline

NewDATES TO REMEMBER:
• July20th 2017: abstractssubmission
• July30th, 2017: notification of acceptance
• July 30th, 2017: registrationopens
• September 15th, 2017: early bird registration closes
• October 20th, 2017: registrationcloses
• November 10-11 2017: conference

Posted by The Editors on 1st Jul 2017
in Call for Papers

Mind the Gaps in Tourism Discourse: Translation, Mediation and Inclusion

Tapando agujeros en el discurso del turismo: traducción,mediación e inclusión

Giovedì 11 Maggio 2017, ore 9.30 - Auditorium Santa Croce, Treviso
Centro SELISI – Università Ca’ Foscari Venezia

Programme

09.30 Accoglienza e saluti introduttivi
Anna Cardinaletti - Università Ca’ Foscari
10.00 Mirella Agorni , Università Cattolica del Sacro Cuore - Mind the gap (London), Watch the gap (New York), Care the Gap (Nanjin): the risks in translating tourism discourse

Francesca Coccetta, Daniela Cesiri , Università Ca’ Foscari Venezia - The Veneto provinces’ websites in English: How local institutions “sell” their culture to an international audience

Elisa Fina , Università del Salento - Sightseeing or ‘ soundseeing’? Multimodality for enhancing the audio guide experience


Coffee Break


11.45 David Katan, Università del Salento - Intercultural Mediation and translating for outsider tourists


Pausa pranzo


14.00 Maria Vittoria Calvi, Università di Milano - Géneros discursivos y traducción de textos turísticos


15.00 Raffaella Tonin, SSLMIT Forlì, Università di Bologna - El viaje entre español e italiano: documentarse, gestionar problemas y dominar técnicas de trasvase


15.30 Giulia Bencini, Delegata del Rettore per la Disabilità, Università Ca’ Foscari Venezia, Lisa Danese , VEASYT srl - L’accessibilità linguistica dei contenuti di tipo turistico-culturale: la guida multimediale VEASYT Tour


16.00 Conclusioni


Dipartimento di Studi Linguistici e Culturali Comparati
Organizzatrice: Mirella Agorni

 

Centro SELISI – Università Ca’ Foscari Venezia
Riviera S. Margherita 76, 31100 Treviso
http://www.unive.it/selisi - iniziative.treviso@unive.it
T 0422 51 -3611 -3621
facebook/twitter/instagram @CampusTreviso

Posted by The Editors on 28th Apr 2017
in Conference Diary

The Translator Made Corporeal - Translation History In The Archive

British Library Knowledge Centre 8 May 2017

This conference sets out to explore current progress in studying the human, flesh-and-blood translator in an historical and cultural context.  A final panel, chaired by Theo Hermans, will focus on the future potentials, limitations and risks of biographical research of translators in Translation Studies and the humanities.

In 2001 Theo Hermans suggested that while we have recognized that there can be no text without the human translator, translators are still expected to remain “hidden, out of view, transparent, incorporeal, disembodied and disenfranchised”.

Anthony Pym describes the need to look at the “flesh and blood” translator if we are to gain a deeper understanding of translators as cultural agents. D’Hulst suggests that we should ask Qui? - who is the translator? To answer this question he suggests we need to investigate the biographical detail of the translator, including his/her educational, social and economic background. More recently, Jeremy Munday, Outi Paloposki and others have suggested that we should research translators’ archives to reveal their every-day lives, struggles, networks, and even friendships. Munday has further suggested the creation of micro-histories of translators.

PROGRAMME

8.30-9.15      Registration & Morning Coffee

9.15-9.30      Welcome

9.30-10.15    KEYNOTE: JEREMY MUNDAY

10.15-11.45   PANELS SET ONE (see attached programme)

11.45-12       Coffee Break

12.00 -1.30   PANELS SET TWO (see attached programme)

1.30-2.30      Lunch

                     Showing: A photographic project The Translator Made Corporeal: Through the Lens by Julia Schönstädt.

2.30-400       PANELS SET THREE (see attached programme)

4.00-4.30      Afternoon Tea Break

4.30-5.45      FINAL PANEL AND OPEN DISCUSSION: CHAIR THEO HERMANS

N.B. Tickets only for £26 for members of the Translators' Association

Download full programme

Posted by The Editors on 15th Apr 2017
in Conference Diary

2nd International LARIM Conference “Power and Ideology in Interpreter-Mediated Contexts”

UNINT, Rome, 23-24 November 2017

LARIM (Laboratory of Interpreter-Mediated Interactions), a research group on interpreter-mediated interactions set up in October 2012 within the Faculty of Interpreting and Translation (FIT) of UNINT (University of International Studies of Rome), is organizing its 2nd International Conference on 23-24 November 2017. The 2nd LARIM conference aims to delve into the constructs of power and ideology seeking out studies that focus on evidence – both at a micro and macro level – of emerging trends in authentic data.

First Circular

CALL FOR PAPERS
2nd International LARIM Conference
Power and Ideology in Interpreter-Mediated Contexts
UNINT, Rome, 23-24 November 2017

The 1st LARIM conference ‘Interpreter­-mediated interactions: methodologies and models’ was held in Rome on 7-9 November 2013 as a tribute to Miriam Shlesinger. Three publications have seen the light since then, which were inspired by and based on many of the contributions to that conference:
Biagini, Marta; Boyd, Michael S.; Monacelli, Claudia (eds) (in press) The Changing Role of the Interpreter: Contextualising norms, ethics and quality standards. London/New York: Routledge.
Biagini, Marta; Davitti, Elena; Sandrelli, Annalisa (eds.) (2017) Participation in Interpreter-mediated Interaction: Shifting along a multidimensional continuum. Special issue of the Journal of Pragmatics, Volume 107, January 2017.
Bendazzoli, Claudio and Monacelli, Claudia (eds.) (2016) Addressing Methodological Challenges in Interpreting Studies Research. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.

In the most recent publication above, still in press, the editors close the volume with an Afterword where they express the following:

It would be interesting for future research to further examine the relationship between the interpreter’s performance and the institutional discourse producer’s ownership of discourse and social practices. In such a view discourse ownership could be construed in terms of its relation to power and ideology focusing on the correlation between the discourse producer and the interpreter. Thus, does the dominant position of the speakers, be they from the military, political, legal, media sphere or other, condition and influence the interpreter performance, limiting his/her power of action (Anderson 2002/1976)? Are interpreters able to produce more or less divergent and non-normative behaviours, thus empowering themselves and those they are called to work for? And, if so, to what extent? 

This quote begs a number of fundamental questions:
● Who does the interpreter represent in such encounters?
● To what extent can intentionality be evinced in micro and macro analyses?
● Who is responsible for text creation and propagation, i.e. who owns texts?

In terms of power and ideology in interpreter-mediated settings, these are but a few of the many questions text ownership may raise. 

Power is one of the most complex concepts in the social and political sciences, partly because there are so many competing definitions, and partly because many key decisions are made behind closed doors, making for confidential settings. At the same time, the analysis of power is critical to our understanding the contexts in which we work. Examining the processes and structures of power leads us to develop knowledge of the forces that shape our organizations, institutions, relationships and, as a consequence, our own opportunities and experiences (Tolmach Lakoff 2000:24) both as professionals and as analysts.
Ideology is closely linked to power in terms of making sense of a shared meaning within a specific context. To date there have been relatively few studies that have concentrated on power and ideology in Interpreting Studies (e.g. Beaton 2007; Calzada Pérez 1997, Katan e Straniero-Sergio 2003; Wallmach 2002, Vuorikoski 2004). 
We espouse a wider view of ideology, which also encompasses hegemony (cf. Beaton 2007, Mason 1994, Fowler 1985) as “a set of beliefs and values which inform an individual’s or institution’s view of the world and assist their interpretation of events, facts, etc.” (Mason 1994: 25). In line with scholars operating in the field of Critical Discourse Analysis (CDA), such as Teun van Dijk (1998) and Ruth Wodak (2001) all language use can be construed, at some level, as ideological. Therefore, as users of language representing other people’s language use, interpreters are necessarily immersed in ideology. The discipline of Interpreting Studies is challenged to examine its role and stance ideologically (Pöchhacker 2006).
Furthermore, in her chapter entitled “Interpreting and Ideology: Research Trends and Methods”, Anne Martin (2016: 225-244) has helped to lay the groundwork for a discussion on power and ideology and we here quote her work – where applicable – when listing the areas of interest for the conference.

We particularly welcome abstracts that address the following topics:
1) Interpreter status at the service of a dominant ideology
2) The ways in which the ideology of principals or speakers affects the interpreting process and content
3) Prevalent discourse about the profession (i.e. professional narratives) and/or the influence of such discourse and ideology in interpreter training
4) Power and power differential in community and court interpreting settings
5) The interpersonal nature of interpreting in community and court interpreting setting which may lead to ethical dilemmas for the interpreter, “who frequently have to take uncomfortable decisions of an ideological nature, mostly pertaining to the limits of their role” (Martin 2016: 230).
6) Daily practice of community and court interpreters seen as a “clash between real life and the idealized role prescriptions of invisibility and impartiality become most obvious” (ibid.).
7) Directionality and language direction in conference interpreting with ideological connotations, e.g. marked difference between Western Europe and Soviet Bloc countries until the fall of the Iron Curtain in 1991.
8) Interpreting effected in armed conflict settings.
9) Interpreting and the construction of national images.
10) Ideological clashes interpreters encounter.
11) Discourse, power, media and interpreting.
12) Interpreting and gender issues.
13) Interpreting and LGBT issues.
14) CDA-informed corpus-based studies of interpreting.

Contributions based on authentic data collected in a variety of contexts (conference, court, healthcare, pedagogical, inter alia) are sought from analysts who adopt varied tools and approaches including, but not restricted to, the following: Conversation Analysis, Critical Discourse Analysis, Corpus-based studies, Sociological approaches, Pragmatic approaches.

References
Anderson, Bruce (2002) Perspectives on the role of interpreter. In F. Pöchhacker and M. Shlesinger (eds.) The Interpreting Studies Reader. London/New York: Routledge, 208-218.
Beaton, Morvan (2007) Interpreted ideologies in institutional discourse. The case of the European Parliament. The Translator 13(2): 271–296.
Calzada Pérez, Maria (1997) Transitivity in Translation. The Interdependence of Texture and Context. A Contrastive Study of Original and Translated Speeches in English and Spanish from the European Parliament. Unpublished PhD Thesis, Edinburgh: Heriot-Watt University.
Fowler, Roger (1985) Power. In T. A. Van Dijk (ed.) Handbook of Discourse Analysis. London: Academic Press, 61–82.
Katan, David and Straniero-Sergio, Francesco (2003) Submerged Ideologies in Media Interpreting. In M. Calzada Pérez (ed.) Apropos of Ideology: Translation Studies on Ideology, Ideology in Translation Studies. Manchester: St. Jerome, 131-144.
Martin, Anne (2016) Interpreting and Ideology: Research trends and methods. In C. Bendazzoli and C. Monacelli (eds.) Addressing Methodological Challenges in Interpreting Studies Research. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 225-244.
Mason, Ian (1994) Discourse, ideology and translation. In R. de Beaugrande, A. Sunnaq & M. Heliel (eds.) Language, Discourse and Translation in the West and Middle East. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 23–34.
Pöchhacker, Franz (2006) Interpreters and Ideology: From ‘Between’ to ‘Within’. In N. Ben-Ari (ed.) Trans Internet-Zeitschrift für Kulturwissenschaften. 16 http://www.inst.at/trans/16Nr/09_4/poechhacker16.htm
Tolmach Lakoff, Robin (2000) The Language War. Berkeley/Los Angeles: University of California Press.
van Dijk, Teun A. (1998) Ideology: A Multidisciplinary Approach. London: Sage.
Vuorikoski, Anna-Riitta (2004) A Voice of Its Citizens or a Modern Tower of Babel? The Quality of Interpreting as a Function of Political Rhetoric in the European Parliament. Unpublished PhD Thesis, Tampere: Acta Universitatis Tamperensis 317.
Wallmach, Kim (2002)”Seizing the Surge of Language by Its Soft, Bare Skull”: Simultaneous Interpreting, the Truth Commission and “Country of My Skull”. Current Writing 14(2): 63-82.
Wodak, Ruth (2001) What CDA is About - a Summary of Its History, Important Concepts and Its Developments. In R Wodak & M. Meyer (eds.) Methods of Critical Discourse Analysis. London/Thousand Oaks/New Delhi: Sage, 1-13.

Key dates
Proposals for 20-minute papers should be submitted to larim@unint.eu by 15 May 2017.
The Scientific Committee will evaluate submissions and reply by 15 July 2017.

- Call for Papers First Circular 15 March 2017
- Call for Papers Second Circular 15 April 2017
- Abstracts due 15 May 2017
- Responses 15 July 2017


Abstract submission guidelines
Abstracts of approximately 300 words (excluding points 1, 2 and 8 below) should be sent as doc, .docx (MS Word 2003 or 2007) or .txt files. They should be structured as follows:
1. Presenter’s name and affiliation
2. Short bio
3. Title
4. 4-5 keywords
5. Research area and focus
6. Research methodology and objectives
7. Brief summary
8. Short key bibliography

Conference languages
The official languages of the conference are English and Italian. Simultaneous interpreting (English > Italian; Italian > English) will be offered by FIT volunteer student interpreters.

Scientific Committee
Claudio Bendazzoli, University of Turin
Marta Biagini, UNINT
Michael S. Boyd, UNINT and Roma Tre University
Elena Davitti, University of Surrey
Giuliana Garzone, University of Milan
Gabriele Mack, University of Bologna (Forlì)
Raffaela Merlini, University of Macerata
Claudia Monacelli, UNINT
Annalisa Sandrelli, UNINT
Maurizio Viezzi, University of Trieste

Posted by Annalisa Sandrelli on 24th Mar 2017
in Call for Papers

Exchanges

Exchanges is seeking translations of poetry, short or excerpted fiction, plays, and literary nonfiction for the Spring ‘17 issue.

We also consider English-language reviews, interviews, and essays on translation and translation studies. Additionally, we are seeking works of visual art. All media are accepted. For more information, please see our submission guidelines.

Published biannually, Exchanges is a journal of literary translation. Founded in 1989 by poet and translator Daniel Weissbort, Exchanges has published the work of award-winning writers and translators across the country and the globe, including Jeremy Tiang (2016 NEA Literary Translator Fellowship), Aron Aji (2016 & 2006 NEA), Diana Throw (2014 Best Translated Book Award), Urayoán Noel (2013 Cando Mundo Fellow), Clare Sullivan (2011 NEA), Craig Santos Perez (2011 PEN), Lawrence Venuti (2008 Robert Ragles Translation Prize, 2007 Guggenheim Fellow), and many others.

Exchanges is edited by current students of the Iowa Translation Workshop. Contact them at studorg-exchanges@uiowa.edu.

Posted by The Editors on 6th Feb 2017
in Call for Papers

Nasce la Società italiana di traduttologia

«Per noi non si dà teoria senza esperienza storica»
G. Folena

Sito web: http://www.sitraduttologia.it
Presidente onorario
Franco BUFFONI


Soci fondatori
Presidente: Antonio LAVIERI, Università di Palermo; vicepresidente: Maria Teresa GIAVERI,
Università di Torino; segretario generale: Vincenzo SALERNO, Università di Cassino


Consiglio direttivo

Silvana BORUTTI, Università di Pavia; Chiara ELEFANTE, Università di Bologna; Maria Teresa

GIAVERI, Università di Torino; Antonio LAVIERI, Università di Palermo; Danielle LONDEI,
Università di Bologna; Vincenzo SALERNO, Università di Cassino; Edoardo ZUCCATO, IULM,
Milano.
Lo scopo della SIT (Società italiana di traduttologia – sede legale: Institut français, Palermo) è di
raggruppare gli specialisti delle storia, delle teorie e delle pratiche traduttive al fine di assicurare la
promozione e lo sviluppo di questa disciplina. La Società, inoltre, intende operare per la visibilità
degli studi traduttologici di tradizione italiana in àmbito scientifico internazionale, e per il
riconoscimento della traduttologia come area disciplinare specifica in seno alla comunità scientifica
italiana.

Diventare soci della SIT
Possono diventare soci della SIT i docenti universitari di tutte le Lingue, le Letterature e le Culture
antiche e moderne, e per convergenza di interessi e ricerche, studiosi di tutte le scienze umane e
sociali, scrittori, traduttori e specialisti del mondo editoriale, anche residenti all’estero.
Costoro, previa comunicazione al Presidente della SIT, Prof. Antonio Lavieri
(antonio.lavieri@unipa.it) e al Segretario generale, Prof. Vincenzo Salerno (v.salerno@unicas.it),
possono diventare Soci in un qualsiasi momento dell’anno versando la quota di iscrizione annua di
60,00 € (40 € per i traduttori, i dottorandi e i membri della Société française de traductologie)
tramite bonifico bancario. La ricevuta del pagamento dovrà essere inviata al tesoriere della SIT,
Dott.ssa Paola Cadeddu (sit.pcadeddu@gmail.com).

Coordinate bancarie:
Società italiana di traduttologia
IBAN: IT19 C033 5901 6001 0000 0147 408

Posted by The Editors on 6th Feb 2017
in Announcements

Intersemiotic Translation and New Forms of Textuality

Intersemiotic Translation and New Forms of Textuality

Second Issue of «Comparatismi: digital periodical of the Board of Literary Criticism and Compared Literature».

 

Deadline for the submission of articles: April 15th, 2017

Intertextuality, interculturality, intermediality, interactivity, intersemiosis: literary theory and media studies have started long ago to explore the more and more wide and labyrinthine continent of relationships between texts, cultures, media, processes of production/reception, complex systems of signs. The new technologies of information (the digital, the net), the economic globalization and the pandemic phenomena of remediation of messages have exponentially accelerated the processes of osmosis between cultures and semiospheres, making more and more urgent a reflection on how substantially the social dimension of every message (inter-) reshapes the structure of the message itself (intra-).
If we are used to take for granted that movies and television series have assimilated forms and contents peculiar to literary narrative, or that literature (poetic or narrative) has takes possession the descriptivity of figurative arts and photography, it is not so obvious that at present literature is unceasingly and deeply remodeled by the new forms of mimesis and by the new imaginary peculiar to audiovisual media and to the internet (in its social version), on a background of irreversible cognitive and epistemological metamorphosis of the contemporary man. While the author becomes virtual and the reader becomes a prosumer, the text more and more looks like an "emergent" system, marked out by difference, organization and connectivity: its general qualities cannot be explained by the laws ruling its single components, but they show new levels of evolution of the system resulting from not-linear interactions between the components themselves (so as in the videogames, the world wide web, the digital markets etc.).
The second issue of "Comparatismi", the official digital periodical of the Board of Literary Criticism and Compared Literature, aims at hosting contributes : a) representing as widely as possible the current reflection on intersemiotic translation and on the new forms of textuality; b) analyzing actual examples of intersemiotic translation (from the novel to the film, from the videogame to the television series, from the television series to the novel etc.) and of new hybrid texts.
Contributes, in the form of articles ready for publication and inclusive of an abstract, should be submitted within 15th April 2017. The texts selected to be submitted to peer review will be notified within 15th May 2017. The articles reviewed should be submitted within 31st July 2017. The articles accepted after reviewing will be published in November 2017. Submissions in languages other than Italian (preferably English, otherwise French) are encouraged and appreciated.


For further information, please write to Francesco Laurenti (francesco.laurenti@iulm.it) or to Stefano Ballerio (stefano.ballerio@unimi.it).
You can read the call for papers and submit your proposals here:

http://www.ledijournals.com/ojs/index.php/comparatismi/announcement/view/26

 

Traduzione inrtesemiotica e nuove forme di testualità

Secondo numero di «Comparatismi: Rivista della Consulta di Critica letteraria e Letterature comparate».

Scadenza per la presentazione degli articoli: 15 Aprile 2017

Intertestualità, interculturalità, intermedialità, interattività, intersemiosi: la teoria letteraria e i media studies hanno da tempo iniziato a esplorare il continente sempre più esteso e labirintico delle relazioni tra testi, culture, media, processi di produzione/fruizione, sistemi complessi di segni. Le nuove tecnologie dell’informazione (il digitale, la rete), la globalizzazione economica e i fenomeni pandemici di rimediazione dei messaggi hanno accelerato esponenzialmente i processi di osmosi tra culture e semiosfere, rendendo sempre più urgente una riflessione sulle ricadute sostanziali che la dimensione sociale di ogni messaggio (inter-) ha sulla sua stessa strutturazione (intra-).
Se sono dati ormai acquisiti che il cinema e la serialità televisiva si siano appropriati di forme e contenuti originari del racconto letterario o che la letteratura (poetica o narrativa) abbia introiettato la descrittività propria delle arti figurative e della fotografia, assai meno ovvio è il dato che la letteratura degli ultimi decenni, di ritorno, sia incessantemente e profondamente rimodellata dalle nuove forme di mimesi e dai nuovi immaginari propri dei media audiovisivi e della rete (nella versione social), in un quadro di irreversibile metamorfosi cognitiva ed epistemologica dell’uomo contemporaneo. Mentre l’autore si virtualizza e il lettore è spinto in direzione del prosumer, il testo assomiglia sempre più a un sistema «emergente», caratterizzato da diversità, organizzazione e connettività: le sue proprietà complessive sono inspiegabili sulla base delle leggi che governano le singole componenti, ma rappresentano nuovi livelli di evoluzione del sistema derivante da interazioni non-lineari tra le componenti stesse (come per i videogame, il web, i mercati digitali ecc.).
Il secondo numero di «Comparatismi», rivista digitale ufficiale della Consulta di Critica letteraria e Letterature comparate, intende accogliere: a) contributi che rappresentino nel modo più ampio possibile la riflessione attuale sulla traduzione intersemiotica e sulle nuove forme di testualità; b) contributi che analizzino esempi concreti di traduzione intersemiotica (dal romanzo al film, dal videogame alla serie tv, dalla serie tv al romanzo ecc.) e di nuovi testi ibridi.
Le proposte (articoli pronti per la pubblicazione e corredati da abstract) devono essere inviate entro il 15 aprile 2017. Entro il 15 maggio 2017 verranno notificati i testi selezionati per essere sottoposti a peer review. Entro il 31 luglio 2017 gli articoli dovranno essere consegnati nella loro versione definitiva. Gli articoli definitivamente accettati saranno pubblicati a novembre 2017. 
Sono apprezzate e incoraggiate proposte in lingue diverse dall'italiano (preferibilmente, in inglese; in alternativa, in francese).


Per informazioni, si scriva a Francesco Laurenti (francesco.laurenti@iulm.it) o a Stefano Ballerio (stefano.ballerio@unimi.it).

Per il Call for papers e per l’invio delle proposte si rimanda al link:
http://www.ledijournals.com/ojs/index.php/comparatismi/index

Posted by Francesco Laurenti on 19th Jan 2017
in Call for Papers

Going East: Discovering New and Alternative Traditions in Translation Studies

Edited by Larisa Schippel and Cornelia Zwischenberger

A new volume from the “Transkulturalität – Translation – Transfer” series published by Frank & Timme.

Contents

This volume provides a comprehensive overview of various Eastern European traditions of thought on the subject of translation as well as the discipline of Translation Studies. It sheds a light on how these traditions developed, how they are related to and how they differ from Western traditions. The volume shows nationally-framed histories of translation and Translation Studies and presents Eastern European pioneers and trailblazing thinkers in the discipline. This collection of articles, however, also shows that it is at times hard or even impossible to draw the line between theoretical and/or scientific thinking and pre-theoretical and/or pre-scientific thinking on translation. Furthermore, it shows that our discipline’s beginnings, which are supposedly rooted in Western scholarship, may have to be rethought and, consequently, rewritten.

The Editors

Larisa Schippel is Professor in Transcultural Communication at the Centre for Translation Studies at the University of Vienna.
Cornelia Zwischenberger is Assistant Professor in Translation Studies at the Centre for Translation Studies at the University of Vienna.

Posted by The Editors on 16th Jan 2017
in New Publications

TRADUIRE HORS LIGNES

Traduction, art, média, transmédia

Colloque international
23/24 février 2017
Salle des conférences, bâtiment Max Weber
Campus Université Paris Nanterre
200 Avenue de la République, 92000 Nanterre

CRIX  (Centre  de Recherches  Italiennes, E.A.  369),  Université Paris  Nanterre 

DIT  (Dipartimento di Interpretazione e  Traduzione),  Università Alma  Mater, Bologna-­‐Forlì

Projet scientifique

Lucia Quaquarelli, Université Paris Nanterre

Licia Reggiani, Università di Bologna

 

Comité scientifique international

Margareth Amatulli, Università di Urbino

Giuliana Benvenuti, Università di Bologna

Marina Guglielmi, Università di Cagliari

Matthieu Letourneux, Université Paris Nanterre

Christophe Mileschi, Université Paris Nanterre

Myriam Suchet, Université Paris 3 Sorbonne Nouvelle

 

Organisation Chiara Denti, Università di Bologna/Université Paris Nanterre

 http://www.u-paris10.fr/presentation/venir-a-paris-nanterre-146044.kjsp?RH=4217759892242460

JEUDI 23 FÉVRIER

9h00 Ouverture du colloque / Hélène Aji, directrice de l’UFR de Langues et Cultures Étrangères, Silvia Contarini, directrice de l’Equipe d’Accueil 369 Études Romanes, Christophe Mileschi, co--‐directeur du CRIX (Centre de Recherches Italiennes), Lucia Quaquarelli et Licia Reggiani, organisatrices du colloque.

 

9h30--12h30 président de séance Christophe Mileschi

Cristina Demaria, Università di Bologna La condizione postmediale : alcune riflessioni tra crossmedialità, transmedialità e traduzione culturale

Giuliana Benvenuti, Università di Bologna Narrazioni, transmedialità e processi di transculturazione

débat /pause

Franco Nasi, Università di Modena e Reggio Emilia Tradurre l'errore. Sull'Atlante di Zoologia Profetica

Marc Silver, Università di Modena e Reggio Emilia L’errore traduttivo come sintomo (dialogo con Franco Nasi e l’Atelier dell’errore)

TRADUIRE LA RECHERCHE Fiammetta Ghedini, ERCcOMICS en dialogue avec Lucia Quaquarelli

 

14h--17h30 présidente de séance Licia Reggiani

Nicola Dusi, Università di Modena e Reggio Emilia Intersemiotico, interculturale e transmediale in Gomorra

Matteo Martelli, Università di Urbino Ritorno, ripetizione e mediazione : l’appropriazione del testo come traduzione

Brigitte Gauthier, Université d'Evry Val d'Essonne,

Gianna Tarquini, Università di Bologna La traduction créative par Script & C° débat /pause

Pietro Celo, Università di Bologna La traduzione poetica in lingua dei segni, una prospettiva intramorfica

ATELIER D’AUDIODESCRIPTION Ouvert aux participants et aux étudiants Sentire per vedere. L'audio--descrizione a teatro Valeria Illuminati, Università di Bologna

 

VENDREDI 24 FÉVRIER

9h30--12h30 présidente de séance Margareth Amatulli

Matthieu Letourneux, Université Paris Nanterre La traduction en régime industriel. Le cas des productions transmédia DU CÔTÉ DE L’INDUSTRIE CULTURELLE

Marco Marcello Lupoi, Panini Comics, Marvel Italia en dialogue avec Licia Reggiani

débat /pause

Marina Guglielmi, Università di Cagliari Tradurre istanze narrative fra videogioco, film e graphic novel. Il videogioco Inside

Federico Zanettin, Università di Perugia Approcci alla narrativa grafica in traduzione

Dennys Silva--Reis, Université de Brasília (UnB) La traduction visuelle en bande dessinée

 

14h--17h30 président de séance Lucia Quaquarelli

Pier Paolo Frassinelli, University of Johannesburg (In)traducibilità e politica della traduzione : un’inquadratura da sud

Paola Zaccaria, Università di Bari Aldo Moro Brouiller et brûler les frontier : traduzione come pratica di decolonizzazione di saperi, lingue, poetiche, estetiche débat /pause

Marie Kondrat, Université Paris 3 Sorbonne Nouvelle / Université de Genève Hétérolinguisme – du film au texte : autour des pratiques de transposition chez Assia Djebar

Chiara Denti, Università di Bologna / Université Paris Nanterre Autotradursi tra immagini e testo : il caso Lakhous

INDISCIPLINER LA TRADUCTION Comment traduire le mot bocal à un poisson chat ? Lancement de la revue Écritures n° 9 avec des contributions de tout.te.s les participant.e.s au numéro et au colloque, dans une orchestration cartographique de François Deck et Myriam Suchet

Posted by The Editors on 16th Jan 2017
in AnnouncementsConference Diary

Researching Translation and Interpreting I

The Challenge and Promise of Interdisciplinarity

13-15 October 2017
School of Foreign Languages, Shanghai Jiao Tong University, Shanghai, China
1st Call for Papers

A relative newcomer to the academic world and initially associated with vocational training, translation studies is now firmly established as a vibrant research field in many if not most universities around the world. In their various modes and diverse manifestations, translation and interpreting have further engaged scholars located well beyond the boundaries of translation studies – including sociologists, media and film specialists, forensic linguists, literary scholars and political scientists. Special issues focusing on translation and interpreting continue to appear in leading international journals such as Comparative Literature Studies, Social Dynamics, The Yale Journal of Criticism, Journal of Pragmatics, Journal of Visual Culture, Language and Literature, Discourse, and Public Culture, among many others.

Alongside the growth of interest in translation among scholars from various disciplines in the humanities and sciences, interdisciplinarity has become a key goal for academic institutions everywhere. But what does interdisciplinarity mean, generally as well as more specifically, in the context of translation studies? Does it mean borrowing methods and theoretical models from one or more other disciplines to address a research question that is specific to translation studies? Or does it mean addressing a question that is broader than the concerns of a single discipline such as translation studies by drawing on the knowledge and methodologies elaborated in several disciplines? And how does each type of encounter impact translation studies as a borrowing or collaborating discipline?

Organised to launch the Baker Centre for Translation and Intercultural Studies at Shanghai Jiao Tong University, and as the first of a series of events and initiatives to be carried out under its aegis, this international conference will bring together established scholars as well as doctoral students and early career researchers to examine various facets and challenges of pursuing interdisciplinary research on translation and interpreting, and of defining translation studies as an ‘interdiscipline’. Contributions that focus on the negotiation of different epistemologies of knowledge, theoretical models and research methodologies are welcome, as are those that present case studies in which insights from other disciplines are operationalized, critiqued and adapted.

Potential themes of interest include but are not restricted to the following:

Interdisciplinary models for researching translation and interpreting in new settings, such as digital platforms, social media, asylum hearings, refugee camps;
The adaptation of theoretical insights and models from sociology, cultural theory, media studies, linguistics and other disciplines to address research questions in translation studies;
Models of collaboration across the human and natural sciences and the potential contribution of translation studies in this context;
The use of translation as a critical category to interrogate the tenets and long held assumptions of another discipline;
The application of specific methods of research, such as ethnography or genetic criticism, in the study of translation and interpreting;
Interdisciplinary models for theorizing and researching communities of translators and interpreters;
Interdisciplinary models for theorizing and researching cognitive aspects of translation and interpreting;
The ethics of interdisciplinary research.
The language of the conference is English.

Venue

The conference will take place at the Yang Yongman Building (School of Foreign Languages), Jiao Tong University, Shanghai.

Information on accommodation for international delegates will be posted on the conference website by or before June 2017.

Invited Speakers (to be announced)

Registration details to be announced shortly

https://www.jiaotongbakercentre.org/2016/12/19/researching-translation-and-interpreting-i/

Submission of Abstracts for Individual Presentations

Abstracts of 300-500 words should be sent by 20 April 2017 to: Dang Li (dangli@sjtu.edu.cn) or Kyung-Hye Kim (kyunghye.kim@sjtu.edu.cn). Notification of acceptance will be given by 15 June 2017.


Important Dates

Submission of abstracts: 20 April 2017
Notification of acceptance of abstracts: 15 June 2017
Early Registration: 1 August 2017

Posted by The Editors on 16th Jan 2017
in Call for Papers

IATIS 6th INTERNATIONAL CONFERENCE

TRANSLATION AND CULTURAL MOBILITY

Hong Kong Baptist University
3-6 July, 2018

The International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS) is delighted to announce that its 6th conference will take place from 3-6 July, 2018 at Hong Kong Baptist University.
The 6th IATIS conference theme is “Translation and Cultural Mobility”, and contributions are welcomed in the form of panel sessions, individual papers, workshops and poster presentations. The Call for Panel and Workshop Proposals is attached below; calls for individual contributions and posters will be made in due course.

The theme of “Translation and Cultural Mobility” may be understood in a broad sense to cover issues arising from the study and practice of translation in its different forms (from interpreting to film adaptation to cultural translation) and in a wide variety of contexts, including those concerning commerce, colonization, exile, emigration, travel and technology. Related thematic areas include, but are not limited to the following.

l   Models of mobility in translation and intercultural studies
l   Translation and the problematics of nationalism
l   Censorship and other barriers to cultural mobility
l   Translation and the promotion of diversity, tolerance and respect for difference
l   Translation and commerce
l   Translation and colonization
l   Translation and travel
l   Translation and minorities
l   Translation between ethnic groups
l   Translation, technology and cultural mobility
l   Translation and multiculturalism
l   Translation and intercultural encounters
l   Translation, cultural mobility, and the writing of history
l   Interpreting as intervention in intercultural relations
l   Innovative practices in cultural translation
l   The ethics and politics of cultural translation
l   Translation in a multilingual society
l   The translator’s roles, identities and networks

KEYNOTE SPEAKERS
(in alphabetical order)
l   Emek Ergun (University of North Carolina at Charlotte)

l   Kristina Gustafsson (Linnaeus University)

l   Lydia Liu (Columbia University)

l   Vicente Rafael (University of Washington)

l   Naoki Sakai (Cornell University)

More information on http://www.iatis.org/index.php/item/1412-keynote-speakers

KEY DATES

1 March 2017: Deadline for panel and workshop proposals, see http://www.iatis.org/index.php/6th-conference-hong-kong-2018/item/1413-call-for-panel-workshop-proposals
20 March 2017: Notification of acceptance of panel proposals and workshops
27 March 2017: Call for proposals (posters, papers within panels, papers for the general conference)
30 June 2017: Deadline for submitting proposals (posters, papers within panels, papers for the general conference)
31 October 2017: Notification of acceptance of proposals


ENQUIRIES

iatis2018@easychair.org


CALL FOR PANEL AND WORKSHOP PROPOSALS

The organizers are now inviting panel and workshop proposals. These should be submitted by email to iatis2018@easychair.org no later than 1 March, 2017. Notification of acceptance of panel and workshop proposals will be given by 20 March, 2017.

PANELS
Panels are groups of papers organized around a particular theme. Panel themes should ideally be related to the overall conference theme. However, in some cases, panels may be built around their own independent themes. This applies in particular to panels that have become established through previous IATIS conferences.
Proposals for panels should take the form of one or two paragraphs (approx.  300 words) establishing the rationale for a panel, a succinct statement of the aims of the panel, and a list of specific issues that intending contributors might address.
The Call for Papers for approved panels and the general conference will be issued in late March 2017. Individual submissions of abstracts for approved panels will be made through the EasyChair conference management system (a specific paper submission link will be issued in due course), and will be assessed by the panel convenors. A list of panels from the 5th IATIS conference may be found at http://www.iatis.org/index.php/iatis-belo-horizonte-conference/itemlist/category/215-panels for reference.

WORKSHOPS
Workshops take place directly preceding the main conference, and are designed to be training sessions on a topic of interest to conference attendees. They are expected to be of relevance to teaching and professional development, with a special emphasis on the learning or development of new skills. Workshops are normally scheduled to last 4 hours (breaks included).
Proposals for workshops should be around 300 words, and should provide a rationale for the workshop and a succinct statement of its aims, as well as a list of specific issues and learning activities that may be covered. A list of Workshops from the 5th IATIS conference may be found at http://www.iatis.org/images/bh2015/WORKSHOPS_INFO.pdf for reference.
                                                         ____________________________

IATIS 2018 Committees
(Note: surnames in capitals)

Organizing Committee
Chair
·     Robert NEATHER (Hong Kong Baptist University)

Members
·     Gloria LEE (Hong Kong Baptist University)

·     Ester LEUNG (Hong Kong Baptist University)

·     Wayne LIANG (Hong Kong Baptist University)

·     LIU Minhua (Hong Kong Baptist University)

·     Maialen MARIN-LACARTA (Hong Kong Baptist University)

·     Janice PAN (Hong Kong Baptist University)

·     TAN Zaixi (Hong Kong Baptist University)

·     Cynthia TSUI (Hong Kong Baptist University)

·     YAU Wai Ping (Hong Kong Baptist University)

·     Jessica YEUNG (Hong Kong Baptist University)


Scientific Committee
Chair
·     Robert NEATHER (Chair) (Hong Kong Baptist University)

Members
·     Jesús BAIGORRI-JALÓN (University of Salamanca)

·     Theo HERMANS (UCL)

·     Nana SATO-ROSSBERG (SOAS)

·     TAN Zaixi (Hong Kong Baptist University)

·     YAU Wai Ping (Hong Kong Baptist University)

·     Jessica YEUNG (Hong Kong Baptist University)

·     ZHU Chunshen (City University of Hong Kong)

Posted by The Editors on 12th Jan 2017
in Call for Papers

CETRA Summer School 2017

University of Leuven, campus Antwerp, Belgium

29th Research Summer School
28 Aug – 8 Sep 2017

CETRA Chair Professor:
LEO TAK-HUNG CHAN
Lingnan University, Hong Kong

In 1989 José Lambert created a special research program in Translation Studies at the University of Leuven in order to promote research training in the study of translational phenomena and to stimulate high-level research into the cultural functions of translation. Since then, this unique program has attracted talented PhD students, postdocs and young scholars who spend two weeks of research under the supervision of a team of prominent scholars, and under the supervision of the Chair Professor, an annually appointed expert in the field of Translation Studies. From 1989 on, the program has hosted participants from Austria to Australia, from Brazil to Burundi, and from China to the Czech Republic. As an illustration of the multi-campus model of CETRA, the 2016 edition of the Summer School will be organized at the Antwerp campus of the KU Leuven, in the city center of Antwerp.
The list of CETRA professors may serve as an illustration of the program’s openness to the different currents in the international world of Translation Studies: †Gideon Toury (Tel Aviv, 1989), †Hans Vermeer (Heidelberg, 1990), Susan Bassnett (Warwick, 1991), Albrecht Neubert (Leipzig, 1992), Daniel Gile (Paris, 1993), Mary Snell-Hornby (Vienna, 1994), †André Lefevere (Austin, 1995), Anthony Pym (Tarragona, 1996), Yves Gambier (Turku, 1997), Lawrence Venuti (Philadelphia, 1998), Andrew Chesterman (Helsinki, 1999), Christiane Nord (Magdeburg, 2000), Mona Baker (Manchester, 2001), Maria Tymoczko (Amherst, Massachusetts, 2002), Ian Mason (Edinburgh, 2003), Michael Cronin (Dublin, 2004), †Daniel Simeoni (Toronto, 2005), Harish Trivedi (Delhi, 2006), †Miriam Shlesinger (Tel Aviv, 2007), Kirsten Malmkjaer (London, 2008), †Martha Cheung (Hong Kong, 2009), Sherry Simon (Montreal, 2010), Christina Schaeffner (Aston, 2011), Franz Pöchhacker (Vienna, 2012), Michaela Wolf (Graz, 2013), Arnt Lykke Jakobsen (Copenhagen, 2014), Judy Wakabayashi (Kent, USA, 2015), Jeremy Munday (Leeds, 2016)

CETRA Staff
Elke Brems, Dirk Delabastita, Isabelle Delaere, Lieven D’hulst, Dilek Dizdar, Peter Flynn, Yves Gambier, Daniel Gile, Arnt Lykke Jakobsen, Reine Meylaerts, Franz Pöchhacker, Sara Ramos Pinto, Heidi Salaets, Christina Schäffner and Luc van Doorslaer

Basic activities and components of the Summer Session:
Public Lectures by the CETRA Professor on key topics. A preliminary reading list will be furnished and all topics are to be further developed in discussions.
Theoretical-methodological seminars given by the CETRA staff. Basic reading materials will be made available in advance.
Tutorials: individual discussions of participants’ research with the CETRA Professor and the CETRA staff.
Students’ papers: presentation of participants’ individual research projects followed by open discussion.
Publication: each participant is invited to submit an article based on the presentation, to be refereed and published on the CETRA Digital Shelf.

Application in two rounds
·         First round (for early bird guarantee): application deadline: 25 February 2017
·         Second round: application deadline: 28 April 2017

For further information:
·         please contact Steven Dewallens: cetra@kuleuven.be
·         or visit our website: http://www.arts.kuleuven.be/cetra

Posted by The Editors on 12th Jan 2017
in Announcements

TRANSLATION STUDIES AND CHILDREN’S LITERATURE

CURRENT TOPICS AND FUTURE PERSPECTIVES

Brussels (19 October 2017) and Antwerp (20 October 2017)
Proposals (300 words) to be sent by March 15th 2017

Since the publication of pioneering works by Göte Klingberg, Riitta Oittinen and Zohar Shavit in the 1970s and 1980s, the translation of children’s literature has attracted the attention of many scholars in various fields. On 19 and 20 October 2017, KU  Leuven and the University of Antwerp (Belgium) will organise an interdisciplinary conference on Translation Studies and Children’s Literature that aims to investigate the intersection between translation studies and children’s literature studies, offer a state of the art of current trends in the study of children’s literature in translation, and consider future perspectives for this field. How can the concepts, methods and topics used to study children’s literature contribute to the field of Translation Studies? What research questions are opened up by studying children’s books from a Translation Studies perspective? And what potential avenues have only recently been opened up, or remain as yet uncovered? The conference will take place on the occasion of the academic retirement of Prof. dr. Jan Van Coillie (University of Leuven), a pioneer in this area of study.
We welcome proposals on topics relating to promising lines of research integrating Translation Studies and Children’s Literature Studies, including: 

- globalisation/localisation/glocalisation (including English as a lingua franca)
- ideological shifts in the translation process
- ethical aspects of translating children’s literature
- the reception of translated children’s books
- the role of institutions and mediators (translators, publishers, agents, critics etc.)
- intermedial translation (including digital picturebooks)
- the benefits of applying literary approaches such as digital humanities or cognitive sciences
to the study of children’s literature in translation
- new impulses from established approaches such as stylistics, memory studies, genetic
criticism or reception studies
The conference will be held in Brussels (19 October 2017) and Antwerp (20 October 2017) and will be preceded by a master class on translating Children’s Literature (for Dutchspeaking students) on 18 October 2017 in Brussels. The working  language of the conference will be English although simultaneous interpreting can be provided upon request (please indicate in your proposal).
Keynote speakers are:
Gillian Lathey (University of Roehampton London, UK)
Cecilia Alvstad (University of Oslo, Norway)
Emer O’Sullivan (University of Lüneburg, Germany)
Jan Van Coillie (University of Leuven, Belgium)
Please send your proposals (300 words) by March 15th 2017 to
Jack.McMartin@kuleuven.be. We will give notice by April 30th 2017.
Link: https://receptionstudies.be/2017/01/09/translation-studies-and-childrens-literaturecurrent-topics-and-future-perspectives/
THE ORGANIZING COMMITTEE
Elke Brems (University of Leuven)
Jan Van Coillie (University of Leuven)
Vanessa Joosen (University of Antwerp)
University of Leuven (Campus Brussels)
Hilde Catteau
Theresia Feldmann
Ellen Lambrechts
Jack McMartin
Erwin Snauwaert
Myrthel Van Etterbeeck
Ann Vlasselaers
University of Antwerp
Katrien Liévois
Frauke Pauwels
Aline Remael
THE SCIENTIFIC COMMITTEE
Elke Brems (University of Leuven)
Jan Van Coillie (University of Leuven)
Luc Van Doorslaer (University of Leuven)
Vanessa Joosen (University of Antwerp)
Barbara Kalla (Wrocław University, Poland)
Cees Koster (Utrecht University, The Netherlands)
Helma Van Lierop (Tilburg University, The Netherlands)
Monika Wozniak (Sapienza University Rome, Italy

Posted by The Editors on 12th Jan 2017
in Call for Papers

Ragusa and Montalbano: translating Camilleri’s regionalised voices in AVT

Ragusa, 19 - 20 October 2017

The literary translation of Camilleri's series of detective stories featuring Inspector Montalbano are the subject of annual seminars (2013-2016) organised by the University of Cagliari. The forthcoming  conference, Ragusa and Montalbano: translating Camilleri’s regionalised voices in AVT,  is also  a response to those studies and research. However, Montalbano’s global fame is undeniably closely linked to the incredible success of the television series produced by Palomar for RAI TV. Ever since its first season in 1999, Montalbano/Zingaretti's success has equally been the success of Ragusa, and the Ibleo territory in general. The University of Catania's School of Foreign Languages and Literatures situated in Ragusa Ibla aims to foster in-depth explorations on the theme of Montalbano, that  pivot around three main areas of research:

1) Audiovisual translation

Possible themes:
Culture-bound words;
The language of Catarella;
Translation of linguistic varieties;
Authenticity;
Voice-over and regionalisms;
Dubbing practices, diction and regional vocalisation;
Accessibility and identity;
Taboo words and swear words, translational strategies and solutions.

Keynote speakers:
Federico Federici (University College London, UK)
Christine Heiss (Università degli Studi di Bologna-Forlì, IT)*
Marie-Noëlle Guillot (University of East Anglia, UK)
Césareo Calvo Rigual (Universidad de Valencia, SP)

*In memoriam Rosa Maria Bollettieri e Giovanni Nadiani


2) Cinetourism (Cinema, tourism and territory)

Possible themes:
Audiovisual products as promotors of territory, culture, and tourism;
Film Commissions and Territory;
Real identity and cinematographic location;
Tourism and sustainability.

Keynote speaker:
          Alessandro Rais  (General Manager of the Special Department for Cinema and Audiovisual products – Region of Sicily)

3) Montalbano and the Italian 'Detective' literary tradition

Possible themes:
Camilleri's Detective novels contextualised within the history of the Italian ‘giallo’: recurring themes and innovations;
Narrative structures of Camilleri's Detective stories;
The characters system in Camilleri's Detective stories;
Time, space and narrative discourse in Camilleri's Detective stories; 
Representation of places in Camilleri's Detective stories;
Camilleri's generation:  novels and Detective stories inspired by Camilleri.

Keynote speaker:
Mauro Novelli (Università degli Studi di Milano)
Proposal submission:
Abstracts of  maximum 300 words to be sent to Massimo Sturiale (msturial@unict.it) and Giuseppe Traina (gtraina@unict.it), by 31 March 2017.
Notification of acceptance will be sent by 30 April 2017

Conference registration:
Registration fee includes two lunches, the social dinner, coffee breaks and the conference programme.

Registration costs:
By 30 June 2017:   100 euros.
By 30 September 2017:  150 euros.

Conference website: http://www.sdslingue.unict.it/montalbano

Conference languages: Italian, English, French, German, Spanish

Posted by Marcello Soffritti on 23rd Dec 2016
in Call for Papers

Intersemiotic Translation, Adaptation, Transposition: saying almost the same thing?

University of Cyprus, Nicosia, November 10-12, 2017

Deadline for submission of abstracts: April 30 2017

Conference website: <www.intersemiosis-cy.com>

Organizing committee:
Vasso Yannakopoulou (University of Cyprus)

Evangelos Kourdis (Aristotle University of Thessaloniki)

John Milton (University of São Paulo)

 

Keynote speakers:
Andrew Chesterman (University of Helsinki)

Julie Sanders (Newcastle University)

Peeter Torop (University of Tartu)

 

Scientific committee:
Lauro Maia Amorim (Sao Paulo State University)

Maurizio Calbi (University of Salerno)

Deborah Cartmell (De Montfort University)

Patrick Cattrysse (University of Antwerp)

Silvia Cobelo (University of São Paulo)

Jorge Díaz-Cintas (University College London)

Nicola Dusi (University of Modena and Reggio Emilia)

Ritva Hartama-Heinonen (University of Helsinki)

Dionysios Kapsaskis (University of Roehampton)

Evangelos Kourdis (Aristotle University of Thessaloniki)

Pirjo Kukkonen (University of Helsinki)

Denise Merkle (Université de Moncton)

John Milton (University of São Paulo)

Nilce Pereira (State University of São Paulo)

Susan Petrilli (University of Bari)

João Queiroz (Federal University of Juiz de Fora)

Peeter Torop (University of Tartu)

Vasso Yannakopoulou (University of Cyprus)

Federico Zanettin (University of Perugia)

The three disciplines of Adaptation Studies, Semiotics, and Translation Studies share a common interest in the transference of texts across modes of signification such as textual, visual, oral, aural, gestural or kinesic. More particularly, Semiotics looks into the interpretation of signs in various semiotic systems, Intersemiotic Translation (Jakobson 1959) renders linguistic texts into nonverbal signs, and the study of adaptations can include any generic transposition of a text into other modes of representation. There is an obvious overlap here. Nevertheless, although in principle at least these three disciplines share common ground, their research seems to focus on different subfields. Most of the work by semioticians focuses on non-linguistic semiotic systems, Translation Studies has traditionally focused on the interlingual transfer of texts, and Adaptation Studies usually deals with cinematic or theatrical versions of literary texts. Regarding the theoretical approaches they apply there has been very little crossover. After some early promising voices such as Holmes (1972), Reiß (1971), and Toury (1994/1986), the disciplines have followed parallel paths, which have converged little. In the recent past, though, translation as a practice has undergone dramatic change, especially with the advent of the Internet and technological advances: instead of the traditional rendering of written texts across languages, translation now encompasses much more dynamic forms of multimodal texts and media, making the expansion of the theory indispensable in order to account for them (Brems et al. 2014).

A burgeoning new field of applied research is flourishing, a field which includes AV translation, localization, subtitling, opera surtitling, dubbing, sign language interpreting, audio description, live subtitling, fansubbing, video-games, subfields that by default entail a much more expanded understanding of text. Translation Studies has grown impressively to address them theoretically. Nevertheless, reaching out to semiotic approaches to translation (Stecconi 2007, Marais and Kull 2016) or to Adaptation Studies (Zatlin 2006, Milton 2009, 2010, Raw 2012, Cattrysse 2014, Krebs 2014) has been comparatively limited. Considerably more has been done by semioticians looking into translation (Gorlée 1994 and 2004, Fabbri 1998, Eco and Nergaard 2001, Eco 2003, Petrilli 2003 and 2007, Torop 2000 and 2002, Sütiste and Torop 2007, Dusi 2010 and 2015, Kourdis 2015). This conference will be a forum for bringing together scholars investigating intersemiotic translation under whatever name and guise from various theoretical backgrounds and disciplines in order to promote mutual understanding and theoretical cross-fertilization.
For a more detailed presentation of all bibliographical references, see CFP on Conference website at <www.intersemiosis-cy.com>.

Research topics can include the transfer of texts between any semiotic systems, including music, ballet and dance, opera, film and theater, comics, graphic novels, and manga, photography and painting, video-games, website localization, hypertexts and multimodal texts, to name but a few.

Theoretical questions discussed might include, although will not necessarily be limited to:

Intersemiotic translation and its social dimension

Intersemiosis and culture

Transmutation and ethics

(Non-) equivalence, information loss and gain

Translation as adaptation

Nomenclature and definitions: transmutation, transcreation, transposition, transduction

Papers that address key theoretical issues from an interdisciplinary approach will be particularly welcome.

Panel proposals will also be considered; however, the individual submissions will be evaluated by the Scientific Committee.

Submissions should include: an abstract of the proposed paper of up to 300-words, along with the author’s name, communication information, and short bio-bibliographical note.

Abstracts should be sent to info@intersemiosis.cy with the indication “Intersemiosis Conference Proposal” typed on the subject line.

One of the aims of this conference is to produce a publication that reflects on the potential for future collaborations among the three disciplines.

Conference language: English

Deadline for submission of abstracts: April 30

Notification of acceptance: May 31

Deadline for registration: September 15

Early Bird Registration Fee (by July 15): Euro 120
Standard Registration Fee (by September 15): Euro 150
Early bird Students’ Registration Fee (by July 15): Euro 80
Students’ Registration Fee (by September 15): Euro 100

Posted by The Editors on 22nd Dec 2016
in Call for Papers

Études de linguistique appliquée 181 - n°1 janvier-mars 2016. Médiation et droits linguistiques.

Coordonné par Michele De Gioia et Giovanni Agresti avec la collaboration de Mario Marcon. Actes du Colloque international (Université de Padoue, 23 janvier 2014)

Études de linguistique appliquée. Revue de didactologie et de lexiculturologie des langues-cultures. Collection dirigée par Robert Galisson.
Paris: Klincksieck. Didier Erudition. p. 126. 25,00 €
ISSN 0071190X. ISBN10 2-252-03995-7. ISBN13 978-2-252-03995-3.

Avant-propos — Du « moyenneur » ou « médiateur » à la « médiation », sous ses diverses facettes lexicographiques
par Jean PRUVOST

Médiation et droits linguistiques : une mise en relation
par Michele DE GIOIA

Pour un statut épistémologique garant de la médiation
par Michèle GUILLAUME-HOFNUNG

Importance de la médiation dans la protection des droits linguistiques : une perspective juridique
par Fernand DE VARENNES

L'interprétation juridique en Italie : droits linguistiques et droits de défense
par Caterina FALBO

La responsabilité du médiateur dans l'accès aux soins des immigrés
par Natacha NIEMANTS

Nous sommes tous minoritaires ! Besoins de médiation et malaise linguistique
par Giovanni AGRESTI

« Médiation » linguistico-culturelle ou politico-diplomatique ? Le cas du Haut-Adige/Tyrol du Sud
par Ilaria DRIUSSI

La constitution linguistique de l’État
par Francis CHIAPPONE

BIOBIBLIOGRAPHIE DES CONTRIBUTEURS

Posted by Elio Ballardini on 12th Nov 2016
in New Publications

CFP: History of the reception of scientific texts in translation

Call for participants in workshop during the 1st World Congress in Translation Studies - Topic: “Histoire de la réception des textes scientifiques traduits / History of the reception of scientific texts in translation”

Call for participants in workshop during the 1st World Congress in Translation Studies, Paris, 10-14/04/2017 (http://cmt.u-paris10.fr/cmt-2016)
Topic: Translation of scientific texts and their reception
Thirty-minute papers in French, English, or Spanish are welcome.
For more information, please contact Fabio Regattin (fabio.regattin2@unibo.it).
Extended deadline:  1st december 2016

Posted by Fabio Regattin on 12th Nov 2016
in Call for Papers

Les sens dans la traduction du « texte » filmique

The Senses in Motion: Translating the Cinematic Text

Programme Colloque TRACT – 14-15 octobre 2016

Colloque organisé par le laboratoire PRISMES (EA 4398) de l’université Sorbonne Nouvelle-Paris 3, avec le soutien du laboratoire CECILLE. Les 14-15 octobre 2016 à l’université Sorbonne Nouvelle-Paris 3, la Maison de la Recherche, 4 rue des Irlandais, 75005 Paris.

La traduction audio-visuelle ne saurait se concevoir sans une visée sensorielle. Le texte dialogique y est destiné à la performance et la représentation, que ce soit en Version Originale ou dans les différentes formes de Versions Traduites (sous-titrage, doublage, voice-over, audiodescription ou sous-titrage pour malentendants, ...). Cette visée pragmatique induit une autre dimension, celle de l’incarnation au sens premier, de mise en chair par un acteur, dimension capitale pour le doublage, par exemple. Dans d’autres formes de traduction audiovisuelle, le rapport aux sens joue tout autant : le sous-titrage sur-sollicite le sens visuel en exigeant du spectateur la lecture d’un texte combinée au visionnage des images, impliquant un rapport spécifique à l’image, tout comme la voice-over qui l’amène à écouter deux textes concurrents. L’audio-description joue au contraire pleinement sur l’ouïe pour compenser le déficit visuel. L’adaptation cinématographique de textes conçus pour la lecture, enfin, implique un transfert intersémiotique. C’est donc une conception large du « traduire » dans son rapport aux sens qui est ici étudiée.

Comité scientifique
Fabrice Antoine, Université de Lille
Sabrina Baldo, Université d'Évry Val d’Essonne
Frédérique Brisset, Université de Lille
Delia Carmela Chiaro, Università di Bologna
Jean-François Cornu, traducteur-adaptateur et chercheur indépendant
Bruno Poncharal, Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3
Aline Remael, Universiteit Antwerpen
Louise Von Flotow, University of Ottawa

Droits d’inscription : 20 euros – Etudiants : gratuit

Contacts :
Frédérique brisset : frederique.brisset@univ-lille3.fr
Bruno Poncharal : bruno.poncharal@orange.fr

Informations/inscriptions
Tiffane Levick : tiffane.levick@gmail.com / 06 95 64 83 75

Posted by The Editors on 15th Oct 2016
in Conference Diary

The Translator Made Corporeal: Translation History And The Archive

Call for papers

Organized by the British Library and University College London. 8 May 2017, British Library Conference Centre

Keynote speaker: Jeremy Munday

In 2001 Theo Hermans suggested that while we have recognized that there can be no text without the human translator, translators are still expected to remain “hidden, out of view, transparent, incorporeal, disembodied and disenfranchised”.

Anthony Pym describes the need to look at the “flesh and blood” translator if we are to gain a deeper understanding of translators as cultural agents. D’Hulst suggests that we should ask Qui? - who is the translator? To answer this question he suggests we need to investigate the biographical detail of the translator, including his/her educational, social and economic background. More recently, Jeremy Munday, Outi Paloposki and others have suggested that we should research translators’ archives to reveal their every-day lives, struggles, networks, and even friendships. Munday has further suggested the creation of micro-histories of translators.

This conference sets out to explore current progress in studying the human, flesh-and-blood translator in an historical and cultural context.  A final panel, chaired by Theo Hermans, will focus on the future potentials, limitations and risks of biographical research of translators in Translation Studies and the humanities.

The British Library and University College London are currently accepting abstracts for papers from scholars and early career researchers in Translation Studies, History, Gender Studies, Comparative Literature, Sociology etc. We also welcome papers from archivists, curators and translators.

Scope
Themes for papers may include, but are not restricted to:

  • Biographical case studies of translators
  • Translators as political and/or cultural agents
  • The translator’s every-day life
  • Status and agency of translators
  • Translators' networks
  • The translator’s relationship with the author, publisher, editor
  • Translators’ social and cultural profile(s)
  • The translator negotiating her/his public persona – visibility versus invisibility
  • Translator as a poly-professional versus mono-professional
  • Amateur translators
  • Translation as a collaborative act
  • Collection of, and access to, translators archives
  • The opportunities and difficulties posed in of crossing disciplinary boundaries
  • The place of Bourdieu in investigating translators (“field”, “habitus”, capital)
  • The potential of collaborative research

Deadline and further details
Abstracts of 300 words should be sent to deborah.dawkin@bl.uk by Friday 4 November 2016.
Selection of papers will be confirmed by the committee by 9 December 2016.

Scientific Committee
Theo Hermans, Jeremy Munday, Outi Paloposki, Mark Shuttleworth, Jakob Stougaard-Nielsen, Deborah Dawkin, Peter Good, Rachel Foss.

The British Library and Translation
The British Library is committed to promoting the importance of translation through its collections and events.  Among other translation related events, it is proud to host the annual Sebald Lecture and International Translation Day. “The Translator Made Corporeal: Translation History and the Archive” conference builds on two recent conferences held here: “Archival Uncertainties“, an international conference, exploring  the “diasporic archive” which featured leading Translation Studies scholars presenting their work on translation related archives, and the 2011 Conference “Literary Translators: Creative, Cultural and Collecting Contexts” which served as a forum for translation scholars, publishers, curators and archivists to discuss the future of collecting translators’ archives

Posted by The Editors on 14th Oct 2016
in Call for Papers

Exchanges Journal: Call for submissions

Exchanges is seeking translations of poetry, short or excerpted fiction, plays, and literary nonfiction for our Fall/Winter ‘16 issue. We also consider English-language reviews, interviews, and essays on translation and translation studies. Additionally, we are seeking works of visual art. All media are accepted.

Published biannually, Exchanges is a journal of literary translation. Founded in 1989 by poet and translator Daniel Weissbort, Exchanges has published the work of award-winning writers and translators across the country and the globe, including Jeremy Tiang (2016 NEA Literary Translator Fellowship), Aron Aji (2016 & 2006 NEA), Diana Throw (2014 Best Translated Book Award), Urayoán Noel (2013 Cando Mundo Fellow), Clare Sullivan (2011 NEA), Craig Santos Perez (2011 PEN), Lawrence Venuti (2008 Robert Ragles Translation Prize, 2007 Guggenheim Fellow), and many others.

For more information, please see our submission guidelines.

Exchanges is edited by current students of the Iowa Translation Workshop. Contact them at studorg-exchanges@uiowa.edu.
 

Posted by The Editors on 11th Oct 2016
in Call for Papers

MultiMeDialecTranslation 7 – Dialect translation in multimedia

Extended deadline for submission of abstracts: 23 October 2016

17— 20 May 2017, University of Southern Denmark in Odense

The Department of Language and Communication at the University of Southern Denmark in Odense and the Centre for Communication, Culture and Society cordially invite you to the 7th Conference “MultiMeDialecTranslation – Dialect translation in multimedia”. The conference will be held 17 – 20 May 2017 at the University of Southern Denmark in Odense.

MultiMeDialecTranslation 7 is an interdisciplinary conference, operating at the interface of linguistics, media studies, communication studies, and translatology. It is aimed at both colleagues from academic research and teaching as well as practitioners of translation.

Founded in 2002 as a conference for investigating the interlingual translation of dialects in “multimedia” with film subtitling as a typical example, the conference has expanded its range of topics to other polysemiotic configurations (e.g. theatre, opera, comic) as well as to other non-standard varieties and to intralingual translation.

This year, we will also discuss laymen subtitling and dubbing of dialects on the internet (e.g. in YouTube videos) and perspectives of polysemiotic translation of non-standard varieties for foreign language teaching.

Topic Areas
Relevant topic areas of the conference include, but are not limited to:
• audio-visual translation of dialect (dubbing, subtitling, voice-over)
• dialect translation on stage (theatre, opera, comedy shows, songs)
• dialect translation in comics and graphic novels
• translation and semi-communication
• folk linguistic dialect translation in internet based media
• dialect translation in the context of minority languages and regional languages
• dialect translation and diglossia
• polysemiotic dialect translation and foreign language teaching

Keynote Speakers
Henrik Gottlieb, University of Copenhagen
Horst Simon, Freie Universität Berlin
Holger Mitterer, University of Malta

Conference Languages
The conference languages are Scandinavian, German and English.

We recommend parallel language use for giving papers and presentations, covering at least two of the conference languages, such as providing presentation slides in English accompanied by a spoken presentation in Danish, or a handout in Swedish accompanied by a spoken presentation in German.

Abstracts and Registration
We invite an abstract for your paper (20 minutes presentation plus 10 minutes discussion) or a poster comprising 300-400 words excluding references. The submitted abstracts will be peer reviewed. The abstracts in one of the conference languages should be handed in no later than 30. September 2016 23. October 2016 to Klaus Geyer, klge@sdu.dk. Notification of acceptance will be 31 October 2016 at the latest.

Registration for participation without giving a paper will be open until 20 April 2017. Early bird registration expires 30 November 2016.
Refund of the conference fee is possible until 20 April 2017, with an administrative charge of 200 DKK.
Please find the registration form here: http://webpay.sdu.dk/system/mmdt2017

Conference Fee
Early bird registration (not later than 30 November 2016): 80 € / 600 DKK
Regular conference fee: 100 € / 750 DKK
Reduced conference fee (for students): 50 € / 375 DKK
On Saturday, 20 May, there will be a full day excursion to the surroundings of Odense on the island of Funen. Charges 70 € / 520 DKK, including lunch and coffee.

International Scientific Committee
Danguolė Satkauskaitė, Kaunas, Lithuania
Giovanni Nadiani +, Bologna/Forlì, Italy
Herta Maurer-Lausegger, Klagenfurt, Austria
Irmeli Helin, Turku, Finland
Klaus Geyer, Odense, Denmark
Koloman Brenner, Budapest, Hungary
Mihaela Koletnik, Maribor, Slovenia
Tina Paulsen Christensen, Aarhus, Denmark

Local Organisers
Klaus Geyer, Anna Vibeke Lindø, Rasmus Nielsen, Sharon Millar, N.N., Lone Villemoes, Simon Hedegaard

Important Dates
Submission of abstracts:                       30 September 2016 new: 23 October 2016
Notification of acceptance:                    31 October 2016
Conference programme online (latest):   15 November 2016
Early bird registration: not later than       30 November 2016
Registration                              until 20 April 2017
Conference:                             17-20 May 2017 (20 May: excursion day)

Contact
Klaus Geyer, klge@sdu.dk, +45 6550 3215

Website
http://mmdtgroup.org

Registration
Please use this form for registration:
http://webpay.sdu.dk/system/mmdt2017

Posted by The Editors on 8th Oct 2016
in Call for Papers

Cfp: Translation meets Book History: Intersections 1700-1900

International conference at Moore Institute, National University of Ireland Galway. 25-26 May 2017

CALL FOR PAPERS

Book history and translation studies have significantly enhanced our understanding of print culture. Although driven respectively by bibliographic and comparativist linguistic interests, the two fields have converged into a shared perception of texts as cultural and social products controlled by interconnected networks of agents. Recent efforts to delve deeper into the nature of these networks and into the mobility of printed texts have led to fruitful cross-disciplinary intersections. As a result, translation scholars are becoming increasingly receptive to the relevance of textual materiality while book historians are turning to comparative approaches and the transnational side of publishing. On a general level, texts and their trajectories are more and more frequently analysed by integrating conceptual, methodological and theoretical frameworks originally developed in either book history or translation studies. This two-day conference aims at exploring and further promoting such intersections with a particular focus on the multifaceted international publishing panorama of the eighteenth and nineteenth centuries. Dialogue and reflection will especially be encouraged on thematic areas including:

- The materiality of translation
- Translations’ paratext and translation of paratext
- Agents involved in the production and distribution of translations, their relation on a national and international level
- Translation and the transnationalisation of print culture
- Translation of popular print and ephemera (and other kinds of publications ‘ignored’ in translation studies and ‘valued’ in book history)
- Translation, religion and book history
- Translation and the sociology of texts
- Translation and textual bibliography
- Terminology of the book across languages
- Translation and the transformation of reading habits and attitudes
- Research methodologies in translation studies and book history

We welcome proposals (max. 250 words) for papers and panels engaging with the above and related topics. Abstracts should be emailed together with a short biographical note and contact details to alice.colombo@nuigalway.ie by 15 December 2016. Notifications of acceptance will be sent no later than 31 January 2017.

Keynote speakers:
Prof. Norbert Bachleitner (Universität Wien)
Prof. Hans-Jürgen Lüsebrink (Universität des Saarlandes)

Conference organisers:
Dr Alice Colombo (alice.colombo@nuigalway.ie)
Dr Niall Ó Ciosáin (niall.ociosain@nuigalway.ie)
Dr Anne O’Connor (anne.oconnor@nuigalway.ie)

For information please contact Alice Colombo at alice.colombo@nuigalway.ie.

Posted by The Editors on 26th Sep 2016
in Call for Papers

Babel. Festival di letteratura e traduzione

Bellinzona 15 -18 settembre 2016

http://babelfestival.com/
L’edizione 2016 è dedicata agli scrittori di ogni lingua e provenienza che risiedono a Londra, una città dentro la città e fuori dal Brexit

Posted by The Editors on 15th Sep 2016
in Announcements

Call for Chapters: Redefining Translation and Interpretation in Cultural Evolution

Call for chapters for a volume edited by Olaf Immanuel Seel and to be published by IGI Global (formerly Idea Group Inc.)

Call for Chapters

Proposals Submission Deadline: July 30, 2016
Full Chapters Due: November 30, 2016
Submission Date: March 30, 2017

Introduction

Since the mid 80's, when the cultural turn took place in translation studies, our awareness of the importance of culture for translation and interpreting has to be taken for granted. Since then, translation has been regarded predominantly as a special form of intercultural communication on the basis of language and not only as early translation theories of the 50's and 60's believed, as a mere linguistic operation which focused on the central but rather static aspect of "equivalence". However, in the beginning of the cultural turn, the concept of “culture” (Göhring, 2002) was still regarded from a relativist point of view as being identical with the rather rigid one of “national culture” (Goodenough, 1964). Yet, since the 1990’s, when globalization has started its impact on human life and societies, cultural theorists (e.g. Bhabha, 1999, 2000, Robertson, 1992, Tomlinson, 1999, Beck, 1997) began investigating the multi-perspective nature of cultural evolution and cultural change predominantly in view of globalization and its multidimensional impact on culture in its conventional perception. Key words of post-modern cultural evolution, e.g. homogenization, glocalization, tribalization, hybridization, have since then become eminent. At the same time, translation studies started to investigate and analyze a world that has become more complex, diversified and continuously changing, focusing on issues such as e.g. the establishment of a new age of information, communication and knowledge and the importance of electronic tools for the translator (Austermühl, 2001), the major changes in world economies and their impact on contemporary translation (Cronin, 2003), or the emerging of the localization industry as a new translation domain (Esselink, 2000, O’Hagan/Ashworth, Göpferich, 2002). Nonetheless, cultural evolution as such and its permanent diversifications rarely have been brought into relation with translation and interpreting, although, given its universal presence, cultural evolution must be considered as being of primary importance for translation and interpreting, as it is very likely constantly reflected in the dominant working instruments of the translator and the interpreter, i.e., language and text.

References:

Austermühl, F. (2001). Übersetzen im Informationszeitalter: Überlegungen zur Zukunft fachkommunikativen und interkulturellen Handelns im ‘global village’. Trier: WVT wissenschaftlicher Verlag Trier.
Beck, U. (1997). Was ist Globalisierung? Irrtümer des Globalismus-Antworten auf Globalisierung. Frankfurt am Main: Suhrkamp.
Bhabha, H. K. (1999). One of Us. In H. Ziegler (Ed.), The translatability of cultures: proceedings of the Fifth Stuttgart Seminar in Cultural Studies, 03.08.-13.08.1998/Stuttgart Seminar in Cultural Studies (pp 107-123). Stuttgart: Metzler.
Bhabha, H. K. (2000). Die Verortung der Kultur. Tübingen: Stauffenburg.
Cronin, M. (2003). Translation and Globalization. London/New York: Routledge.
Esselink, B. (2000). A Practical Guide to Localization. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins.
Göpferich, S. (2002). Textproduktion im Zeitalter der Globalisierung. Entwicklung einer Didaktik des Wissenstransfers. Tübingen: Stauffenburg.
Göhring, H. (2002) Interkulturelle Kommunikation: Anregungen für Sprach- und Kulturmittler. Tübingen: Stauffenburg.
O’Hagan, M. & Ashworth, D. (2002). Translation-Mediated Communication in a Digital World: Facing the Challenges of Globalization and Localization. Clevedon/Buffalo /Toronto/Sydney: Multilingual Matters LTD.
Robertson, R. (1992). Globalization. Social Theory and Global Culture. London/Thousand Oaks/New Delhi: Sage Publications.
Tomlinson, J. (1999). Globalization and Culture. Cambridge: Polity Press.

Objective

This book will aim to provide relevant theoretical framework and the latest empirical research findings in the area of culture-related translation research in the context of cultural evolution. It will be written for researchers, professionals and trainees who want to improve their understanding of the changes and diversifications that cultural evolution has brought about and is still bringing about, primarily but not exclusively, to language and text as the dominant working instruments of the translators and, consequently, to the translation/interpreting process and product and, finally, to the translator/interpreter as a cultural agent, as well as to culture-orientated translation and interpreting theory. Ultimately, this books hopes to contribute in improving translation and interpreting practice.

Target Audience

The target audience of this book will be composed of researchers, professionals and trainees working in the fields of translation studies, interpreting studies, translation and/or interpreting. Moreover, the book will provide insights and support to all other researchers, professionals and trainees concerned with culture and communication, e.g. cultural studies, cultural management, communication science, sociolinguistics, pragmalinguistics.

Recommended Topics

• translation-relevant/interpreting-relevant theoretical/semiotic models of cultural evolution
• translation/interpreting and hybridization, homogenization, tribalization, glocalization
• localization as a genre and cultural evolution
• translation theory and cultural evolution
• process-orientated translation/interpreting research and cultural evolution
• product-orientated translation/interpreting research and cultural evolution
• translation/interpreting teaching, cultural competence of the translator/interpreter and cultural evolution
• the translator as cultural agent and cultural evolution
• language and language change in translation/interpreting and cultural evolution
• sociolinguistic/pragmatic issues in translation/interpreting and cultural evolution
• non-verbal language in translation/interpreting and cultural evolution
• translation-relevant/interpretation-relevant text issues and cultural evolution
• multilingual translation settings and cultural evolution
• translating/interpreting minor to major/major to minor and cultural evolution
• the Self and the Other in the context of translation and cultural evolution
• “cultural” texts and cultural evolution
• literary translation and cultural evolution
• translation policy and cultural evolution
• history of translation and cultural evolution
• translational/interpretational creativity and cultural evolution
• transformation of images, sounds, values and symbols and cultural evolution
• retranslations and cultural evolution

Submission Procedure

Researchers and practitioners are invited to submit on or before July 30, 2016, a chapter proposal of 1,000 to 2,000 words clearly explaining the mission and concerns of his or her proposed chapter. Authors will be notified by August 15, 2016, about the status of their proposals and sent chapter guidelines. Full chapters are expected to be submitted by November 30, 2016, and all interested authors must consult the guidelines for manuscript submissions at http://www.igi-global.com/publish/contributor-resources/before-you-write/ prior to submission. All submitted chapters will be reviewed on a double-blind review basis. Contributors may also be requested to serve as reviewers for this project.

Note: There are no submission or acceptance fees for manuscripts submitted to this book publication, Redefining the Role of Translation and Interpreting in Cultural Evolution. All manuscripts are accepted based on a double-blind peer review editorial process.

All proposals should be submitted through the E-Editorial DiscoveryTM online submission manager.

Publisher

This book is scheduled to be published by IGI Global (formerly Idea Group Inc.), publisher of the "Information Science Reference" (formerly Idea Group Reference), "Medical Information Science Reference," "Business Science Reference," and "Engineering Science Reference" imprints. For additional information regarding the publisher, please visit http://www.igi-global.com This .publication is anticipated to be released in 2017.

Editorial Advisory Board

• Prof. Mira Kadric-Scheiber
• Prof. Mary Snell-Hornby
• Prof. Susan Bassnett

Important Dates

July 30, 2016: Proposal Submission Deadline
August 15, 2016: Notification of Acceptance
November 30, 2016: Full Chapter Submission
January 30, 2017: Review Results Returned
March 15, 2017: Final Acceptance Notification
March 30, 2017: Final Chapter Submission

Enquiries

olaf.imm.seel@gmail.com
seel@ionio.gr

Posted by The Editors on 6th Jul 2016
in Call for Papers

Translation tools at the dawn of the XXIst century: what are the prospects?

Algiers, International Symposium on 10-11 December 2016

Extended deadlines
The Higher Arab Institute for Translation,(HAIT) Algiers, In partnership with The University of Mostaganem, The University Manchester, The University of Brighton, and The University of Birmingham.

French and Arabic language C.f.P. below.

------------------------------------------------

The Higher Arab Institute for Translation
(HAIT) Algiers,

In partnership with The University of Mostaganem
The University Manchester,
The University of Brighton,
And The University of Birmingham,
Organises an International Symposium on 10-11 December 2016

Translation tools at the dawn of the XXIst century: what are the prospects?


Given the linguistic diversity becoming increasingly visible today, concurrent with the rapid flow of information induced by modern means of communication, this issue proves to be more topical than ever.
As stated by Emile Benveniste, very earlier in 1966, “we can never reach man separated from language, and we can never see him inventing it. We can never reach man reduced to himself, and thinking up ways of conceptualizing the existence of someone else. It is speaking man whom we find in the world, a man speaking to another man, and language teaches the very definition of man” (Problèmes de linguistique générale, Paris, Gallimard, 2004, T. l,p. 259)

This truth seems to be established even more in the early twenty-first century characterized by the acceleration of communication and its counterpart, translation. Unbridled flow of information is documented since, at least, Cicero; a flow that engendered new sorts of professions rather than those of translators/interpreters or translation theorists.
Among these new professions generated by the need for translation, in addition to the teaching of languages-cultures, we may refer to those related to Machine Translation and Computer-Assisted Translation, neologism, localization, the work of terminologists and/or lexicologists and CAT software developers, etc.
Translators nowadays have a variety of translation support tools that facilitate their task, helping them to optimize work and save time. Computer-aided translation (CAT), specialized databases, multilingual terminology, dictionaries, concordances, are all language industries that generated professions related to the job of translator, such as the neologist, the terminologist, multilingual proofreader, etc.
Furthermore, the communication society looming on our horizon, will it opt for one language, “Globish” for example (see "Talk globish. The planetary English of the third millennium" in John Paul Nerrière) or two or three languages to the detriment of all the others? Or, will linguistic diversity and the consequent need for translation prove to be inevitable? What is the position of the Arabic language amidst all that?

The symposium would try to provide answers to all these questions that may be evoked by translation activity, especially those linked to the future of the Arabic language.

Six axes have been identified for guidance:

Literary translation: the knowledge of the Other and / or the Self.
“It always seemed to me that talking or writing is to express myself. That is to say, to twist, to soar. It is also to indulge passion. I have always combined words so that their combination gives rise to an image, a deep impression, a pure emotion, and above all, an agitated and turbulent consciousness of the world. But, it is true that words run off somehow since they have quite a lot of meanings. They are slippery, unstable and fleeting. Each combination gives them a succession of senses, an accumulation of interpretations, and a superposition of misunderstandings.
That is why I am often betrayed by words. They are constantly ahead of me in a definitive way. Irretrievable. Basically, the words blur the meaning of the world. They reveal it because they are sneaky, malleable and porous. They crumble easily in my mouth.” Rachid Boudjedra, Lettres algériennes, Paris, Grasset & Fasquelle, 1995, p. 14

Scientific Translation: Can we be content with the translation of scientific culture?
“And it is this mourning for the absolute translation that produces the happiness associated with translating. The happiness associated with translating is a gain when, tied to the loss of the linguistic absolute, it acknowledges the difference between adequacy and equivalence, equivalence without adequacy. There is its happiness. When the translator acknowledges and assumes the irreducibility of the pair, the peculiar and the foreign, he finds his reward in the recognition of the impassable status of the dialogicality of the act of translating as the reasonable horizon of the desire to translate. In spite of the agonistics that make a drama of the translator’s task, he can find his happiness in what I would like to call linguistic hospitality.” Paul RICŒUR, Sur la traduction, Paris, Bayard, 2004, p. 18 & 19

Computer-assisted translation and its concomitant Industries

"Translation is based on the highly specialized language proficiency. Its industry, however, is fascinating in its diversity. Whether it is about literary, financial, legal, pharmaceutical, advertising or political translation, the challenges are as numerous as specialties" S.Larochelle, une profession aux visages multiples, CT Edgar, 2014

Translation and Translation Studies.

"The theory of translation (therefore) is not a kind of applied linguistics. It is a new field in literature theory and practice. Its epistemological importance lies in its contribution to initiate a theoretical practice of homogeneity between signifier and signified, which is specific to this social practice, i.e. writing." Henri Meschonnic" Poétique de la traduction », in, Pour la poétique II, Paris, Gallimard, 1973, p. 330
Arabic translation and hopes for the future:
"There are a lot of discourses and descriptions that tend to emphasize the particularity and singularity of Arabic language ..., we can therefore ask, what is the status of the Arabic language in the global cultural scene at the dawn of the XXIst century? What is its influence? What are its strengths and weaknesses, its ability to adapt to social and technological changes?" C.Miller, Le poids des langues, l’Harmattan, 2009, pp141-162.
Languages-cultures and translation.

"Cultural designators, or culturèmes, are signs referring to cultural references, that is to say, elements or features which together constitute a civilization or a culture. These designators can be proper names (The Wild West) or common names (porridge). We can classify these designators by fields: daily life (housing, measurement units, etc.), social organization (institutions, religion, holidays, education, etc.). All these elements are a sort of data that should be considered in translation process." Michel BALLARD. « Les stratégies de traduction des désignateurs de référents culturels », in La traduction, contact de langues et de cultures, 1, (Etudes réunies par Michel Ballard), Artois, Presses Universitaires, 2005, p. 126
Symposium Location: Palace of Culture Moufdi Zakaria, Kouba, Algiers
Presentation language: Arabic, English, French and Spanish.
Deadlines : 
• Submission of abstracts ( 350-500 words + keywords): April 15, 2016
• Evaluation and notification: June 15, 2016
•  Final programme: July, 2016
Participation fees:
• Air transportation fees to be covered by the participants
• 100€ /130$ (accommodation and publication of documents), the amount shall be transferred into HAIT’s account:
BADR (Agence Amirouche 00060)  17 Bd C. Amirouche, 16000 Alger
Account N°: 060-063148-202-0-31-19 (swift : BADR DZ AL XX)

Draft presentations shall be transferred to the following electronic address: colloque.isat@gmail.com

 

 

L’INSTITUT SUPERIEUR ARABE DE TRADUCTION
(ISAT ALGER)
EN PARTENARIAT AVEC
L’Université de Mostaganem,
L’Université de Manchester,
L’Université de Brighton,
Et l’Université de Birmingham,

ORGANISE LES 10 ET 11 DECEMBRE 2016 UN COLLOQUE INTERNATIONAL


Les outils de la traduction à l'orée du XXIe siècle : quelles perspectives ?

En effet, étant donné la diversité linguistique devenue de plus en plus visible de nos jours, conjuguée à la circulation rapide de l’information induite par les moyens de communication modernes que nous connaissons, cette question est plus que jamais d’actualité.
Comme le rappelait Emile Benveniste, déjà en 1966, « nous n’atteignons jamais l’homme séparé du langage et nous ne le voyons jamais l’inventant Nous n’atteignons jamais l'homme réduit à lui-même et s’ingéniant à concevoir l'existence de l’autre. C’est un homme parlant que nous trouvons dans le monde, un homme parlant à un autre homme, et le langage enseigne la définition même de l’homme. » (Problèmes de linguistique générale, Paris, Gallimard, 2004, T. l,p. 259)
Cela semble encore plus vrai en ce début du XXIe siècle caractérisé par l'accélération de la communication et de son pendant la traduction. Une circulation effrénée de l’information qui engendre à son tour de nouveaux métiers autres que ceux de traducteurs/interprètes ou ceux de théoriciens de la traduction attestés depuis, au moins, Cicéron.
Parmi ces nouveaux métiers engendrés par le besoin de traduction, outre l'enseignement des langues-cultures, citons ceux de la traduction automatique, de la traductique, de la néologie, de la localisation, ceux des terminologues et/ou lexicologues ou encore, ceux des concepteurs de logiciels d’aide à la traduction, etc.
De nos jours les traducteurs disposent d’une diversité d’outils d’aide à la traduction qui leur facilitent la tâche par une optimisation du travail et un gain de temps. La traduction assistée par ordinateur (TAO), les bases de données spécialisées, la terminologie multilingue, les dictionnaires, les concordanciers, sont autant d’industries de la langue qui ont généré des métiers connexes à celui du traducteur, tel que le néologue, le terminologue, le veilleur multilingue etc.
Par ailleurs, la société de la communication qui se profile à notre horizon, va-t-elle se faire au profit d'une langue, le globish par exemple (cf. « Parlez globish. L’anglais planétaire du troisième millénaire », de Jean-Paul Nerrière) ou de deux ou trois autres langues au détriment de toutes les autres ? Ou bien la diversité linguistique, et la nécessité de la traduction qui en découle, sont-elles une fatalité ? Qu’en est-il alors de la langue arabe ?
C'est à toutes ces interrogations, et en particulier à celle du devenir de la langue arabe, que l’activité de traduction pourrait susciter et auquel ce colloque voudrait apporter des réponses.

Six axes ont été retenus à titre indicatif :
La traduction littéraire ; la connaissance de l’autre et/ou de soi.
« Il m'a toujours semblé que parler ou écrire c’est s'exprimer. C’est-à-dire se tordre, s’essorer. C’est aussi s’impliquer dans la passion. J’ai toujours combiné les mots de telle manière que de leur combinaison naisse une image, une impression profonde, une émotion pure et, surtout, une conscience émue et mouvementée du monde. Mais il est vrai que les mots nous échappent quelque peu dans la mesure où ils ont plusieurs sens. Ils sont glissants, instables et fuyants. Chaque combinaison leur donne une succession de sens, une accumulation d’interprétations, une superposition de malentendus.
C'est pour cela que je suis souvent trahi par les mots. Ils me devancent constamment d’une façon définitive. Irrattrapable. Au fond les mots brouillent le sens du monde. Ils le dévoilent parce qu’ils sont sournois, malléables et poreux. Ils s’effritent très facilement dans ma bouche. » Rachid Boudjedra, Lettres algériennes, Paris, Grasset & Fasquelle, 1995, p. 14

La traduction scientifique : peut-on se contenter de la traduction de la culture scientifique ?
« Et c’est ce deuil de la traduction absolue qui fait le bonheur de traduire. Le bonheur de traduire est un gain lorsque, attaché à la perte de l’absolu langagier, il accepte l’écart entre l’adéquation et l’équivalence, l’équivalence sans adéquation. Là est son bonheur. En avouant et en assumant l’irréductibilité de la paire du propre et de l’étranger, le traducteur trouve sa récompense dans la reconnaissance du statut indépassable de dialogicité de l’acte de traduire comme l’horizon raisonnable du désir de traduire. En dépit de l'agonistique qui dramatise la tâche du traducteur, celui-ci peut trouver son bonheur dans ce que j’aimerais appeler l’hospitalité langagière. » Paul RICŒUR, Sur la traduction, Paris, Bayard, 2004, p. 18 & 19
La traduction assistée par ordinateur et les Industries qui l’accompagnent
« La traduction repose sur la maîtrise ultra spécialisée de la langue, mais son industrie n’en demeure pas moins fascinante de diversité. Qu’il soit question de traduction littéraire, financière, juridique, pharmaceutique, publicitaire ou politique, les défis sont aussi nombreux que la spécialités »  S.Larochelle, une profession aux visages multiples, CT Edgar, 2014

Traductique et Traductologie.
« La théorie de la traduction n'est (donc) pas une linguistique appliquée. Elle est un champ nouveau dans la théorie et la pratique de la littérature. Son importance épistémologique consiste dans sa contribution à une pratique théorique de l’homogénéité entre signifiant et signifié propre à cette pratique sociale qu’est l’écriture. », Henri MESCHONNIC, « Poétique de la traduction », in, Pour la poétique II, Paris, Gallimard, 1973, p. 330
La traduction arabe et les espoirs de l’avenir :
« Beaucoup de discours et de représentations tendent à souligner la particularité et la singularité de la langue arabe …, on peut donc se demander ce que pèse l’arabe dans le paysage mondial à l’orée du XXI siècle ? Quel est son rayonnement ? Quelles sont ses forces et ses faiblesses, ses capacités d’adaptation aux mutations sociales et technologique ? » C.Miller, Le poids des langues, l’Harmattan, 2009, pp141-162.
Langues-cultures et traduction.
« Les désignateurs culturels, ou culturèmes, sont des signes renvoyant à des référents culturels, c’est-à-dire des éléments ou traits dont l’ensemble constitue une civilisation ou une culture. Ces désignateurs peuvent être des noms propres (The Wild West) ou des noms communs (porridge). On peut classer ces désignateurs par champs : vie quotidienne (habitat, unités de mesure, etc.), organisation sociale (institutions, religion, fêtes, enseignement, etc.). Tous ces éléments constituent un donné à partir duquel il faut opérer en traduction. » Michel BALLARD. « Les stratégies de traduction des désignateurs de référents culturels », in La traduction, contact de langues et de cultures, 1, (Etudes réunies par Michel Ballard), Artois, Presses Universitaires, 2005, p. 126


Lieu du colloque : Palais de la culture Moufdi Zakaria, Kouba, Alger

Langue de communication : Arabe, Anglais, Français et espagnol.

                        Dates importantes :

• Date limite d’envoi des résumés de 350 à 500 mots + mots clefs : 15 avril 2016
• Evaluation et notification : 15 juin 2016
• Programme définitif : 20 juillet 2016

Frais de participation :
• Frais de transport aérien à la charge des participants.
• 100€/130$ (hébergement et publication des actes), le montant sera versé au compte de l’ISAT :

BADR (Agence Amirouche 00060)  17 Bd C. Amirouche, 16000 Alger
N° du compte : 060-063148-202-0-31-19 (swift : BADR DZ AL XX)

Les propositions de communication seront transmises à l’adresse électronique suivante : colloque.isat@gmail.com .

 


ينظم
المعهد العالي العربي للترجمة
بالشراكة مع
جامعة مستغانم،
جامعة مانشستر،
جامعة برايتون،
وجامعة برمنغهام

ملتقى دولياً حول:
أدوات الترجمة على أبواب القرن الحادي والعشرين: إمكانات وتحدّيات
يومي 10 و11 ديسمبر 2016

أضحت آفاق الترجمة في الألفيّة الثالثة قضيّةً ملحّة أكثر من أي وقت مضى، نظراً للتنوع اللغوي الذي لا يني يبرز في الوقت الراهن، فضلا عن التدفّق السريع للمعلومات الذي أتاحه تطور وسائل الاتصال.
وهو ما ذكّر به إيميل بنفينيست (Emile Benveniste) في 1966 قائلا إننا "لن ندرك الإنسان يوما بمعزل عن اللغة ولن نراه يستحدثها، كما لن ندرك الإنسان منكفئاً على ذاته ومعملاً عقله في تبيان وجود الآخر. إنّ ما سنجده في هذا العالم إنسانٌ متكلّم، إنسان يُكلّم آخر، ويدل الكلام على تعريف الإنسان بعينه."
(Problèmes de linguistique générale, Paris, Gallimard, 2004, T.l, p. 259)
ولعل صدق هذه المقولة قد ثبت أكثر من أي وقت مضى مطلع هذا القرن الحادي والعشرين الذي يتسارع فيه الاتصال، وصنوه الترجمة. ذلك أنّ المعلومات دخلت في سباق محموم مع الزمن فتح الباب أمام مهنٍ جديدة غير مهنة الترجمة التحريريّة أو الشفويّة ومهن التنظير في ميدان الترجمة، وذلك منذ عهد شيشرون على الأقل. وعلى غرار مهن تعليم اللغات والثقافات التي فرضتها الحاجة للترجمة، نجد مهن الترجمة الآليّة والترجماتيّة وتوليد المصطلح والترجمة التوطينيّة، ومختصّي علم المصطلح و/أو علم الألفاظ، بل وحتى مهن مصمّمي البرامج المساعدة على الترجمة وغيرها من المهن.
يحظى المترجمون اليوم بمجموعة من الأدوات المساعدة على الترجمة التي تيسّر عليهم مهامهم، لاسيما من حيث توفير الوقت وجودة العمل. وتعدّ الترجمة بمساعدة الحاسوب (TAO) وقواعد البيانات المتخصصة وقواعد المصطلحات متعدّدة اللغة والقواميس وبرامج المطابقة، صناعات لغويّة ولّدت مهناً موازيةً لمهنة المترجم، ومنها: المُحدِّث اللغويّ والمختصّ في دراسة المصطلحات والمدقّق بين اللغات.
ومن جانب آخر، هل يمكن لمجتمع التواصل الذي يلوح في الأفق أن يترعرع في كنف لغة دون غيرها، كالغلوبيش (الانجليزيّة المعولمة) مثلاً (راجع كتاب "تحدّثوا الغلوبيش. اللغة الكونيّة للألفيّة الثالثة" لمؤلّفه جان بول ناريير Jean-Paul Nerrière) أم أنه سيحتاج إلى لغتين أو ثلاث ويخلي جانباً اللغات الأخرى؟ وهل التنوّع اللّغويّ وما يترتّب عنه من حاجة إلى الترجمة أمران حتميّان؟ وما هو دور اللغة العربيّة في خضم هذه المعادلة؟
هي ذي التساؤلات التي قد يفرزها النشاط الترجمي، والتي سيحاول هذا الملتقى الإجابة عليها وعلى غيرها من القضايا، لاسيما تلك المتعلّقة بمصير اللغة العربيّة.
وعلى سبيل البيان تم تحديد ستة محاور:
الترجمة الأدبية، معرفة الآخر و/أو الذات
" لطالما بدا لي أنّ المرء يجود بمكنوناته إمّا لفظا أو كتابة، أي أنه يتعطّف ليطلق العنان لملكاته ويغوص في دوامة الشغف. وقد دأبت على صفّ الكلمات بحيث يوّلّد تآلفها صورةً وانطباعاً عميقاً وعاطفةً خالصةً، وإدراكأ متأثراً وجائشاً للعالم. قد تفلت منّا الكلمات لتعدد معانيها. وقد تنسلّ وتتملّمل وتولّي الأدبار. فكل تركيب يسبغ عليها تعاقبا للمعاني وتراكماً من التأويلات وتراكباً من الالتباسات.
لذلك كثيراً ما تخونني الكلمات. فهي لا تفتأ تمعن في مباغتتي، وتفرّ منّي. إنّ الكلمات في جوهرها تبلبل معنى العالم، وتكشفه لأنّها ماكرة ومطواعة ونفوذة. إنّها تتبدد بسهولة على لساني."
  Rachid Boudjedra, Lettres algériennes, Paris, Grasset & Fasquelle, 1995, p. 14

          الترجمة العلمية: هل لنا أن نكتفي بترجمة الثقافة العلمية ؟
"ويصنع حدادُ الترجمة المطلقة هذا بهجة فعل الترجمة. وتستحيل بهجة الترجمة مكسباً حينما يقترن بالفقد اللغويّ المطلق ويسلّم بالفارق بين التطابق والتكافؤ فيقبل التكافؤ دون التطابق، وهنا تكمن بهجتها. ويجني المترجم ثمار عمله عند الإقرار بالمكانة الحوارية، التي لا يملك تجاهلها، للفعل الترجميّ بوصفه أفقاً معقولاً للرغبة في الترجمة. ويتمّ ذلك عند اعترافه باستحالة اختزال ثنائية الشخصيّ والغريب وتحمّله لمسؤولية ذلك. وبالرغم من الصراعيّة  الذي تصعّب من مهمة المترجم، قد يجد هذا الأخير ضالته فيما يحلو لي أن أدعوه الحفاوة اللغوية.
  Paul RICŒUR, Sur la traduction, Paris, Bayard, 2004, p. 18 & 19
الترجمة بمساعدة الحاسوب والصناعات ذات الصلة؟
"لمّا كانت الترجمة علماً قوامه التحكم بناصية اللغة وخصائصها الدقيقة، فإنّ صناعتها تفضي إلى تنوّعٍ مثيرٍ للدهشة. ذلك أنّ الترجمة أيّا ما كان نوعها، أدبيّة أو ماليّة أو قانونيّة أو صيدلانيّة أو إشهاريّة أو سياسيّة، تنطوي على تحدّيات جمة وكثيرة تضاهي تعدّد الاختصاصات."
S.Larochelle, une profession aux visages multiples, CT Edgar, 2014

الترجماتيّة وعلم الترجمة
"(وعليه) فإنّ نظريّة الترجمة ليست جزءً من اللسانيات التطبيقيّة. إنما هي مجالٌ جديدٌ من مجالات التنظير للأدب وممارسته. والأهميّة الابستيمولوجيّة لهذا المجال تبرز في دوره لتحقيق تطبيقٍ نظريٍّ للتجانس بين الدال والمدلول، وهو تطبيق خاص بتلك الممارسة الاجتماعيّة المتمثّلة في الكتابة."
Henri MESCHONNIC, « Poétique de la traduction », in, Pour la poétique II, Paris, Gallimard, 1973, p. 330
الترجمة العربيّة والتطلّعات المستقبليّة
"تنزع الكثير من الخطابات والتصورات إلى إبراز خصوصيّة اللغة العربيّة وفرادتها...، ما من شأنه أن يدفعنا للتساؤل عن مكانة اللغة العربيّة في المشهد الدوليّ على تخوم القرن الحادي والعشرين، وما حجم تأثيرها؟ وما هي نقاط قوّتها وضعفها، وما مدى قدرتها على التكيّف والتحوّلات الاجتماعيّة والتكنولوجيّة؟"
C.Miller, Le poids des langues, l’Harmattan, 2009, pp141-162.
الترجمة وثنائيّة اللغة والثقافة
"تعدّ المحدِّدات الثقافيّة، أو الوحدات الثقافيّة (Culturèmes)، إشارات تحيل إلى مدلولات ثقافيّة، أو بالأحرى عناصر أو علامات تُكوِّنُ مجتمعةً حضارةً أو ثقافة. قد تتمثّل هذه المحدّدات في أسماء علم (The Wild West) أو أسماء عامّة (العصيدة). يمكن تصنيف هذه المحدّدات وفقاً للمجال: حياة يوميّة (السكن، وحدة القياس، ...إلخ)، تنظيم اجتماعي (مؤسسات، ديانة، حفلات ،تعليم، .. إلخ) وتكوّن هذه العناصر مجتمعةً مُعطى ينبغي من خلاله الخوض في الترجمة."
Michel BALLARD. « Les stratégies de traduction des désignateurs de référents culturels », in La traduction, contact de langues et de cultures, 1, (Etudes réunies par Michel Ballard), Artois, Presses Universitaires, 2005, p. 126

مكان الحدث: قصر الثقافة مفدي زكريا، القبة، الجزائر

اللغات المستعملة: العربية، الفرنسية، الإنجليزية  والاسبانية

تواريخ مهمة:
- آخر أجل لإرسال ملخصات المداخلات والكلمات المفتاح (350-500كلمة) : 15أفريل 2016
- تقييم وتبليغ: 15جوان2016
- البرنامج النهائي: 20 جويلية 2016
رسوم المشاركة:

• تكاليف النقل الجوّي تقع على عاتق المشاركين
• 100 يورو/130 دولار (الإيواء ونشر البحوث)، يُحوّل المبلغ إلى حساب المعهد العالي العربي للترجمة:

بنك الفلاحة والتنمية (وكالة عميروش00060)
           17 نهج العقيد عميروش  16000 الجزائر

            رقم الحساب: 060-063148-202-0-31-19 (swift : BADR DZ AL XX)

Posted by The Editors on 17th Jun 2016
in Call for Papers

Cfp: Translation and the “Third Reich” II

Historiographic Challenges and Approaches

Vienna, 28-30 September 2016 - Centre for Translation Studies, University of Vienna. Conference Languages: German, English, French

The ‘story’ of how to write history on translation and interpreting phenomena has mostly been approached (and written) from the angle of other fields and disciplines. This fact is clearly visible in classical and contemporary translation and interpreting historiography both in make-up and outlook. At the same time, these still dominant contributions also illustrate a lack of perspectives and understanding from within our own discipline. However, creating a historiography of translatorial and interpreting action requires addressing the specific issues we face. This is what our conference call aims at, with the „Third Reich“ serving as our common frame of reference.

We would like to raise the following five issues for further reflection:

Taking a transcultural angle: Most of current historiography on translation and interpreting still follows in the footsteps of its theological, literary and linguistic forerunners, and has thus most often a dichotomic structure (taking a bicultural or even binational angle). Even though translational phenomena usually also carry traces of national attributions, opening up to a genuinely transcultural view seems to be a pressing prerequisite for transcending limits and gaining new insights.

Finding proper sources: The performance of translation and interpreting historiography depends on sound information sources and their critical assessment (quality, relevance, reliability, trustworthyness, etc.). What sources do we have? What’s their actual potential (evaluation)? What limits do we face? Some sources can, for example, only be accessed through taking a detour: Just think of searching bibliographical data bases for translations. Others often remain inaccessible at all: A translator’s Nachlass can, from our point of view, be considered quite valuable, but it is usually all too rarely preserved in public or private archives.

Choosing relevant ‚objects‘: agents (translators, interpreters, clients, publishers, etc.), media, texts and paratexts (translations, correspondence, work contracts, registration files, memoirs, news items, etc.), capital (remunerations), work place (equipment), networks, actions, events, processes … What is missing in contemporary historiography on translation and interpreting phenomena? What aspects have been disregarded so far and should be brought to light? Moreover: What will still remain in the dark?

Matching established methods: In most academic disciplines, historiographic methodology has developed in stages, and slowly over time – resources, opportunities, trends, restrictions, setbacks, shifts … Is it an advantage if you can start completely from scratch and develop your own methodology? Or can translation and interpreting historiography just skip the other disciplines’ developmental processes and serve itself from their banquets (state-of-the-art insights and approaches). What do we actually need for a history of translation and interpreting? Prosopographical data? Sociological assessment? Statistical evaluation? What types of storying or which forms of analysis seem to be most promising for new insights (comparison?, connection?, entanglement?, transfer?, etc.)? Which other disciplines offer valuable approaches (litterature and cultural studies?, history?, philosophy?, sociology?, etc.)? Histoire croisée, actor-network-theory, field-theory conceptualizations, reception-focused research, etc.?

Putting it all together: We already have a plethora of anecdotal bits and pieces (individual stories) – but how do we synthesize them (with their depicted actions, events and processes) into a larger context (useful categorizations?, periodizations?, typologies?), into a common picture (connectedness, coherency, cohesion), into a history of translation and interpreting phenomena?

This year‘s conference is a sequel and follow-up to Translation and the “Third Reich” I (Berlin, 2014). During the Berlin event one thought remained obvious throughout: Doing historiography of Translation and Interpreting phenomena in the reference frame of such a violent, existential and highly asymmetric context calls for constant sensitivity and critical reflection (sources?, methods?), with implicit flaws coming quickly to the fore. We concluded, then, that there are so many more stories yet to be told about how to write a history of translation and interpreting in the face of Nazi power. Moreover, we thought that because of the required academic rigor, awareness and clarity, the chosen approaches (and experience of met challenges) could also be applied to other translation and interpreting studies contexts when taking a historical angle. Thus, Translation and the “Third Reich” II.

Registration fee: EUR 60,00.

Please, send your half-page abstract with a three-line bio sketch in German, English or French to translation-thirdreich-2016@univie.ac.at by June 30th, 2016.

Your abstract will be posted at our website and distributed to all participants in our conference kit. We will publish a conference volume with Frank & Timme in their „Transkulturalität – Translation – Transfer“ series. For this, you will be provided with detailed information right after the event.

Organization committee

Univ.-Prof. Dr. Larisa Schippel
Stefanie Kremmel
Sabine Lefèvre
Julia Richter
Karlheinz Spitzl
Cornelia Zwischenberger

Posted by The Editors on 20th May 2016
in Call for Papers

Conference announcement: Translating Europe Workshop: Forum on Quality in Legal Translation

6 June 2016, Warsaw, Poland

The symposium organized by the Institute of Applied Linguistics, University of Warsaw and the DGT Field Office in Poland as part of the Translating Europe Workshops.

Date: 6 June 2016

Venue: European Commission Representation in Poland, ul. Jasna 14/16A, Warsaw

The symposium organized by the Institute of Applied Linguistics, University of Warsaw and the DGT Field Office in Poland as part of the Translating Europe Workshops and is one of a series of Translating Europe Workshops taking place in all EU Member States. This Europewide project is designed to address skills gaps in the language industry and make translation students and graduates more readily employable.

The symposium will address the issue of quality in legal translation from the research, market and training perspectives.

The keynote speakers include Prof. Fernando Prieto Ramos from the University of Geneva and Prof. Hendrik J. Kockaert from KU Leuven.

The conference will be held in English.

Free admission.

Registration by 31 May 2016 at translationforum@uw.edu.pl (please send your name, academic degree and institution)

Organizing Committee:
Dr hab. Łucja Biel (Chair)
Dr Anna Jopek-Bosiacka
Dr Agnieszka Biernacka
Dariusz Koźbiał (secretary)
Julita Śmigielska
Aleksandra Tomaszewska

Website http://translatingeurope.blog.ils.uw.edu.pl/

Programme: http://translatingeurope.blog.ils.uw.edu.pl/programme/

Posted by Lucja Biel on 18th May 2016
in

CFP (journal): The Journal of Specialised Translation - nonthematic issue no. 28 (July 2017)

Call for papers

CFP (journal): The Journal of Specialised Translation - nonthematic issue no. 28 (July 2017)

Issue 28 (July 2017): submissions will be accepted between April 1, 2016 until June 30, 2016, with a decision on acceptance / rejection by December 2016.

JoSTrans was launched on January 2004. It is an open-access, electronic, peer-reviewed journal published bi-annually. It is indexed with the main humanities bibliographies, including the MLA International Bibliography (listed in the Directory of Periodicals), Translation Studies Bibliography and ERIH PLUS. Since 2015, it has been included for coverage in the Emerging Sources Citation Index in the Web of Science Core Collection by Thomson & Reuters.

More information: http://www.jostrans.org/style.php

Posted by Lucja Biel on 18th May 2016
in

Undercurrents

Exchanges - Spring ’16 issue

dedicated to the currents of resistance running contrary to the mass.

We feel this focus on social justice is timely for more than one reason—but chief among them is The University of Iowa’s ongoing Just Living initiative—and our title echoes contributing poet Kamal Kumar Tanti’s affirmation that “History plays the undercurrent of my poetry” (translated by Dibyajyoti Sarma).

We’ve turned our pages over to nine writers and nine translators who speak of state censorship (“I chose the shame of a coward / and cut my own larynx”—Chieu Anh Nguyen, translated by Huong Nguyen), of social stigma (an aloof and icy-eyed colleague is spat upon by a “well-dressed, grey-haired man” in Agustín Cadena’s “My Former Colleague,” translated by Patricia Dubrava), of shame (the discovery that no one can be born to a grandmother, and the gaping absence of a father’s name—Angi Máté, translated by Jozefina Komporaly), of a suffocating Eurydice, her throat filling with daily details (Inna Kabysh, translated by Katherine E. Young), of dangerous love (Max Lobe, translated by Elettra Pauletto; Benito Pastoriza Iyodo, translated by Bradley Warren Davis), and of a prison of tongueless words (Ahmad Shamlu, translated by Farzad Salamifar and Addie Leak). We’re also creating our own small undercurrent by opening this issue with a Spanish-language piece (Andrea Chapela Saavedra’s translation of Harris Khalique’s poems).

Our shift toward a visual component carries on in “Undercurrents”—we’ve continued to feature work by local artists on every page. Special thanks to the Catich Gallery at St. Ambrose University for this issue’s cover art, “Imaginary Landscapes Student Demo 20,” by Father Edward Catich.

The Exchanges Staff

Posted by The Editors on 2nd May 2016
in New Publications

Translation & Minority

University of Ottawa

November 11-12, 2016
Keynote Speakers
Michael Cronin (Dublin City University, Ireland)
Catherine Leclerc (McGill University, Canada)
Nicole Nolette (Harvand University, USA)

Conference Theme
The conference draws on University of Ottawa's roots in the culture of the Franco-Ontarian
community, on its bilingualism, as well as on the diversity of its international student body, by
exploring the concept of "minority" in its many facets through the lens of translation studies. It
also marks the 45th anniversary of the founding of the School of Translation and Interpretation.
In a globalized world, linguistic minorities are apparently set for extinction, with linguistic
diversity plummeting at an unprecedented rate. In this respect, translation becomes a tool for
their survival and inclusion, making it "crucial to understand the operation of the translation
process itself as the continued existence of the language and the self-perception and self-
confidence of its speakers are intimately bound up with translation effects." (Cronin 1995) In the
same globalized world, minor cultures are oftentimes judged in terms of economic influence,
facing an unjust comparative bias. In this case, translation restores the balance, since small
cultures are disproportionately important in terms of translation productivity; their contribution
is much more relevant to translation studies than the limited contribution of 'major' nations,
which do not welcome translations in their cultures to the same extent. For example, even
though Canada has a significant French-speaking population and a long translating tradition, its
status as a minor Francophone culture and the current enjeux on the globalized publishing
market confine excellent translations produced in Quebec to the local market. They do not go to
France. In the same globalized world, 'minority' is a central concept which implies resistance to
the mainstream, to what is considered 'normal' or part of a dominant discourse. In this respect,
translation makes the voices of minorities heard and attenuates the cultural sway they
experience.

The conference themes will revolve around, but will not be limited to, the following
issues:
• Minority languages and translation
• Major vs. minor cultures in translation
• The politics of translating for ethnic minorities
• Translation from/into indigenous languages

• Audio-visual translation for the impaired
• Literary translation and sexual minorities
• Translation for migrants, refugees and the exiled
• Translation as ethical practice
• Translator training in minority-language contexts
• The influence of technologies on the diversity of language(s): preservation, development,
or endangerment?
• Minority research topics in Translation Studies
Submission Guidelines
Scholars are invited to submit a 300-word abstract in Word format (Times New Roman, 12 pt,
single spaced), which will be included in the conference program. Please make sure to include
the following information (in this order): the title of your presentation, your name, affiliation,
e-mail address, abstract, 6 key-words, selected bibliography, and short bio.
Each presentation will be allotted 20 minutes, followed by a 10-minute question period. The
working languages of the conference are French and English.
Please send the documents above to the organizers, Luise von Flotow and Raluca Tanasescu, to
the following address: rtana014@uottawa.ca by May 15, 2016. We will notify participants of
their acceptance on June 15.

For more info, questions, and comments, please do not hesitate to contact Raluca Tanasescu at
the e-mail address above.
We look forward to your submissions!

Posted by The Editors on 28th Apr 2016
in Call for Papers

Cfp: MultiMeDialecTranslation 7 – Dialect translation in multimedia

17— 20 May 2017, University of Southern Denmark in Odense

The Department of Language and Communication at the University of Southern Denmark in Odense and the Centre for Communication, Culture and Society cordially invite you to the 7th Conference “MultiMeDialecTranslation – Dialect translation in multimedia”. The conference will be held 17 – 20 May 2017 at the University of Southern Denmark in Odense.

MultiMeDialecTranslation 7 is an interdisciplinary conference, operating at the interface of linguistics, media studies, communication studies, and translatology. It is aimed at both colleagues from academic research and teaching as well as practitioners of translation.

Founded in 2002 as a conference for investigating the interlingual translation of dialects in “multimedia” with film subtitling as a typical example, the conference has expanded its range of topics to other polysemiotic configurations (e.g. theatre, opera, comic) as well as to other non-standard varieties and to intralingual translation.

This year, we will also discuss laymen subtitling and dubbing of dialects on the internet (e.g. in YouTube videos) and perspectives of polysemiotic translation of non-standard varieties for foreign language teaching.

Topic Areas

Relevant topic areas of the conference include, but are not limited to:
• audio-visual translation of dialect (dubbing, subtitling, voice-over)
• dialect translation on stage (theatre, opera, comedy shows, songs)
• dialect translation in comics and graphic novels
• translation and semi-communication
• folk linguistic dialect translation in internet based media
• dialect translation in the context of minority languages and regional languages
• dialect translation and diglossia
• polysemiotic dialect translation and foreign language teaching

Keynote Speakers

Henrik Gottlieb, University of Copenhagen
Horst Simon, Freie Universität Berlin
Holger Mitterer, University of Malta

Conference Languages

The conference languages are Scandinavian, German and English.

We recommend parallel language use for giving papers and presentations, covering at least two of the conference languages, such as providing presentation slides in English accompanied by a spoken presentation in Danish, or a handout in Swedish accompanied by a spoken presentation in German.

Abstracts and Registration

We invite an abstract for your paper (20 minutes presentation plus 10 minutes discussion) or a poster comprising 300-400 words excluding references. The submitted abstracts will be peer reviewed. The abstracts in one of the conference languages should be handed in no later than 9 September 2016 to Klaus Geyer, klge@sdu.dk. Notification of acceptance will be 31 October 2016 at the latest.

Registration for participation without giving a paper will be open until 20 April 2017. Early bird registration expires 30 November 2016.

Refund of the conference fee is possible until 20 April 2017, with an administrative charge of 200 DKK.

Please find the registration form here: http://webpay.sdu.dk/system/mmdt2017

Conference Fee

Early bird registration (not later than 30 November 2016): 80 € / 600 DKK
Regular conference fee: 100 € / 750 DKK
Reduced conference fee (for students): 50 € / 375 DKK

On Saturday, 20 May, there will be a full day excursion to the surroundings of Odense on the island of Funen. Charges 70 € / 520 DKK, including lunch and coffee.

International Scientific Committee

Danguolė Satkauskaitė, Kaunas, Lithuania
Giovanni Nadjani, Bologna/Forlì, Italy
Herta Maurer-Lausegger, Klagenfurt, Austria
Irmeli Helin, Turku, Finland
Klaus Geyer, Odense, Denmark
Koloman Brenner, Budapest, Hungary
Mihaela Koletnik, Maribor, Slovenia
Tina Paulsen Christensen, Aarhus, Denmark

Local Organisers

Klaus Geyer, Anna Vibeke Lindø, Rasmus Nielsen, Sharon Millar, N.N., Lone Villemoes, Simon Hedegaard

Important Dates

Submission of abstracts:                        30 September 2016
Notification of acceptance:                    31 October 2016
Conference programme online (latest):   15 November 2016
Early bird registration: not later than       30 November 2016
Registration:                                          until 20 April 2017
Conference:                                          17-20 May 2017 (20 May: excursion day)

Contact

Klaus Geyer, klge@sdu.dk, +45 6550 3215

Website
http://mmdtgroup.org

Registration

Please use this form for registration:
http://webpay.sdu.dk/system/mmdt2017

Posted by The Editors on 28th Apr 2016
in Call for Papers

Traduttore questo (s)conosciuto

Giornate sulla traduzione editoriale

Ravenna, 1-2 Aprile
Biblioteca Classense, Sala Muratori, Via Baccarini , 5

Che si traducano libri suona come un'vvietà alle orecchie di tutti. Ma, attenzione, i libri non si traducono da soli. Non ancora, per lo meno. A questo proposito, Frutterò e Lucentini notavano che "il traduttore è l'ultimo, vero cavaliere errante della letteratura, perché gli si chiede di considerare suo massimo trionfo il fatto che il lettore neppure si accorga di lui". Chi è allora che traduce i libri? Come, e perché? Quali emozioni, passioni, competenze ed esperienze produce e presuppone questa attività, definita di volta in volta come solitaria, laboriosa, problematica, addirittura impossibile? E qual è, più in generale, il "dietro le quinte" dell'oggetto che stiamo sfogliando? A queste e a molte altre domande il convegno ravennate, voluto e sostenuto dall'istituzione Biblioteca Classense, e curato dal traduttore Andrea Asioli, tenterà di dare risposta, lasciando la parola ad alcuni dei più importanti professionisti del mestiere. Sarà anche un'occasione preziosa per capire più a fondo di cosa si parla quando si parla di libri e di lettura.

Per informazioni: http://www.classenxe.ra.it

segreteriaclass@classense.ra.it

 

Programma

Venerdì 1 aprile ore 15
Presiede Andrea Asioli
SALUTI
VINCENZO MANTOVANI
Mezzo secolo di traduzioni
MARTINA TESTA
Traduttore ed editore: proposte realistiche per un rapporto ideale
LUIGI CIVALLERI
Tradurre la scienza: vincoli e libertà
MASSIMO BOCCHIOLA
Vent'anni con tre autori (tradurre Auster, Fynchon e Welsh)
FRANCO NASI
A testi estremi estreme versioni

Sabato 2 aprile ore 10
Presiede Eugenio Baroncelli
ADA VIGLIANI
Il suono e l'immagine: ruolo della riata e dell'udito in quella riscrittura chiamata traduzione
GIOVANNI NADIANI
Tradurre il minore
BRUNO BERNI
Letterature 'altre', responsabilità e canone: il traduttore consapevole
FEDERICA ANGELINI
La traduzione della letteratura per ragazzi: cosa succede quando un libro supera le Alpi
CLAUDIA TAROLO
Lost in Translation
CONCLUSIONI E DIBATTITO

Posted by The Editors on 15th Mar 2016
in Announcements

The Interpreter’s discourse and its influence on the interpersonal relationship

Discursive and argumentative approaches

May 20-21, 2016 - University of Mons (Belgium)
Faculty of Translation and Interpretation – International School of Interpreters

The Specialised translation and Terminology research unit kindly invites you to join its upcoming conference on Public Service Interpreting

"The Interpreter's discourse and its influence on the interpersonal relationship. Discursive and argumentative approaches"

to be held at the University of Mons (Belgium)
Faculty of Translation and Interpretation – International School of Interpreters
Vésale building – La Fontaine auditorium

May 20-21, 2016.

Detailed objectives of the conference, program, abstracts and further information for registration are available at: http://www.umons.ac.be/conferenceSPI

Early Bird Registration Deadline: March 21, 2016

We look forward to welcoming you in Mons, 2015 European Capital of Culture.


The scientific and organizing committees

APPEL À PARTICIPATION
Veuillez nous excuser pour les envois multiples

Le Service de Traduction spécialisée et de Terminologie est ravi de vous inviter à assister au colloque consacré à l'interprétation pour les services publics

Le discours de l'interprète et son influence sur la relation interpersonnelle — apport des approches discursives et argumentatives

qui se tiendra à l'Université de Mons (Belgique)
Faculté de Traduction et d'Interprétation – École d'Interprètes Internationaux
Bâtiment Vésale - auditoire La Fontaine

20-21 mai 2016.

Les objectifs détaillés de notre colloque, le programme, les résumés des communications, les modalités d'inscription, ainsi que d'autres informations utiles sont disponibles sur http://www.umons.ac.be/conferenceSPI

Les inscriptions à tarif préférentiel seront clôturées le 21 mars 2016

Nous serons très heureux de vous accueillir à Mons, élue Capitale européenne de la culture en 2015,

Les comités scientifique et organisateur

Posted by The Editors on 14th Mar 2016
in Conference Diary

Translating Scandinavia: Scandinavian Literature in Italian and German Translation - 1918-1945

Call for papers

20-21 October 2016: The Danish Academy in Rome & The Italian Institute for Germanic Studies. Rome, Italy

The Danish Academy in Rome and The Italian Institute for Germanic Studies are organizing the international conference “Translating Scandinavia” in Rome on 20-21 October 2016. The conference is supported by the Carlsberg Foundation (http://www.carlsbergfondet.dk). 

Confirmed speakers: Steen Bo Frandsen (University of Southern Denmark), Karin Hoff (University of Göttingen), Outi Paloposki (University of Turku) and Chris Rundle (University of Bologna).

Conference description:
Bringing together scholars from different disciplines such as translation studies, transfer studies, history, comparative literature and Scandinavian studies this conference aims to further our understanding of the translation and reception of Scandinavian literature in Italy and Germany from 1918 to 1945. Linguistically, Scandinavian literature can be defined as literature originally composed in one of the three Scandinavian languages: Danish, Norwegian and Swedish. Scandinavian literature has been present in German literary space since at least the beginning of the 19th century. Existing studies have particularly explored the German interest in Scandinavian literature as regards the period from 1870 to 1914, when important authors of the so-called Modern Breakthrough attained cult status among German readers. The public craze for translations from the Scandinavian languages persisted in the Weimar era and during the Nazi period. But what were the changes and the continuities in the publishing of translations from Scandinavia in the period under scrutiny?

Did Scandinavian literature become associated with conservative and reactionary agendas already in the Weimar years and even before WWI? Were existing translations of Scandinavian authors modified and recontextualized to fit new racial agendas in the Nazi era, as some case studies have suggested? Did authors’ Scandinavian background serve as an excuse for publishers to issue translations that could be seen as politically problematical from the point of view of the Nazi authorities? Such and other questions can be asked of the popularity of translations from the Scandinavian languages in Germany from 1918 to 1945, a
popularity which, despite pioneering studies, still requires further research and consideration.

We invite papers related to the overall theme of the conference. We especially invite papers that, while presenting a specific case study, also address broader methodological and theoretical problems in writing translation history. Participants may choose to focus on Scandinavian literature in Italian or German translation or on the interaction between the canons of Scandinavian literature in the two countries.


Topics might include:
--Translators of Scandinavian literature
--Cultural mediators between Scandinavia, Italy and Germany
--Scandinavian literature in publishers’ series
--Scandinavian literature in world literature anthologies
--Changing functions of Scandinavian literature before and after the advent of Fascism/Nazism
--Relay translations
--Censorship (e.g. banned authors like Karin Michaëlis, Sigrid Undset og Martin Andersen Nexø)
--Racism
--‘Nordicity’ in Italy and Germany
--Scandinavian literature during the Second World War

Paper proposals: 
Proposals should include the paper title, a 300-word abstract, the speaker’s institutional affiliation (if any), and a brief CV. All submissions must be received by June 1 2016, and participants will be notified of the outcome of the selection process by approximately June 15 2016. Please send submissions to wegener@acdan.it and berni@studigermanici.it. After the conference, the organizers will prepare an edited volume in English based on the conference papers.

Presentation format:
Each paper will be allotted 20 minutes for presentation and 10 minutes for discussion. The conference language will be English, but papers in other languages (Danish, Norwegian, Swedish, German and Italian) will be considered under special circumstances.

Conference fee: 50 euro.
Organizers:  Anna Wegener and Bruno Berni.

Conference venues:
The Danish Academy, Via Omero, 18, 00197 Rome, Italy
The Italian Institute for Germanic Studies, Via Calandrelli, 25, 00153 Rome, Italy
The Danish Academy holds a list of appropriate hotels within walking distance of the Academy.

For more information, please contact Anna Wegener at wegener@acdan.it

Posted by The Editors on 3rd Mar 2016
in Call for Papers

CETRA Summer School 2016

Programme

A provisional programme for the 28th CETRA Research Summer School (22 Aug – 2 Sep 2016 at KU Leuven, campus Antwerp) is available

at http://www.arts.kuleuven.be/cetra/programme Since. 1989, the CETRA Summer School in Translation and Interpreting Studies offers a unique setting for PhD students, postdocs and young scholars who spend two weeks of research under the supervision of a team of prominent scholars in Translation Studies. This year’s CETRA Chair Professor is Jeremy Munday (University of Leeds).

Applications for the Summer School are possible until April 8th. Please find all information about the application procedure at http://www.arts.kuleuven.be/cetra/application

Posted by The Editors on 5th Feb 2016
in Announcements

Submissions are open for Exchanges’ Spring ’16 issue

This issue, in conjunction with the University of Iowa’s Just Living initiative, we’ll be dedicating our pages to the voices working to subvert and challenge oppressive systems, and we want translations that do justice to their words.

We would especially like to hear from those that have been deliberately absented from the public space. We’re looking for work that directly engages with human or environmental justice, such as women’s and children’s rights; questions of race, class or identity; political injustice; access to education, housing, and health — that which is urgent and demands your attention.

We are seeking translations of poetry, short or excerpted fiction, plays, and literary nonfiction for our Spring ’16 issue. We also consider English-language reviews, interviews, and essays on translation and translation studies. The submission period runs through Tuesday, March 1st. For more information, please see our submission guidelines.

Please only submit work for which you have obtained the rights. We do require all submissions to include a statement from the rights holder authorizing publication of both the source text and translation.

Published biannually, Exchanges is a journal of literary translation. Founded in 1989 by poet and translator Daniel Weissbort, Exchanges has published the work of award-winning writers and translators across the country and the globe, including Jeremy Tiang (2016 NEA Literary Translator Fellowship), Aron Aji (2016 & 2006 NEA), Jennifer Croft (2016 PEN, 2015 NEA) Yvette Siegert (2015 NEA), Diana Throw (2014 Best Translated Book Award), Urayoán Noel (2013 Canto Mundo Fellow), Clare Sullivan (2011 NEA), Craig Santos Perez (2011 PEN), Lawrence Venuti (2008 Robert Fagles Translation Prize, 2007 Guggenheim Fellow), and many others.

Exchanges is edited by current students of the Iowa Translation Workshop. Contact them at studorg-exchanges@uiowa.edu.

Posted by The Editors on 2nd Feb 2016
in Call for Papers

Special issue of JOSTRANS - The Translation Profession: Centres and peripheries

Special issue of The Journal of Specialised Translation
No. 25, January 2016

The translation profession: centres and peripheries

Edited by Helle V. Dam, Aarhus University, and Kaisa Koskinen, University of Eastern Finland

Special issue of The Journal of Specialised Translation
No. 25, January 2016

The translation profession: centres and peripheries

Edited by Helle V. Dam, Aarhus University, and Kaisa Koskinen, University of Eastern Finland

 

The point of departure for this special issue of Jostrans is that translation constitutes an entity of practice that is sufficiently stable to be identified, defined and delimited from other entities of practice, but also that its boundaries are porous and unstable and that the people and artefacts that inhabit it, its agents, are in constant movement between its centre and peripheries. Against this backdrop and departing from various vantage points, the contributors and editors of the special issue explore the topology of this entity, here referred to as the translation profession following current usage in the field, focusing on its centre-periphery relations and the way these relations develop over time and currently seem to be developing.

The special issue is rooted in the sociology of translation, and key topics analysed and discussed by authors and editors include: the location of different translation agents (e.g. business and literary translators, freelance and in-house translators, post-editors, multilingual communication specialists, amateur translators) on the profession’s centre-periphery continuum; professionalisation processes in the field of translation and threats to professional status; the role and implication of translation technologies and non-professional translators; naming conventions in the field of translation; the boundaries of the profession and boundary work that both professionals and academics engage in.

The issue consists of 12 contributions by 18 authors plus an introduction and a concluding article by the editors.

http://www.jostrans.org/issue25/issue25_toc.php
 

Posted by Lucja Biel on 28th Jan 2016
in

Under Surveillance. Ideology and censorship in the translation of popular fiction

An International Workshop

Perugia, 10-11 March 2016

Aula 304, Area di studi storici e linguistici, III piano University of Perugia, Department of Political Sciences

Popular texts are often the object of radical manipulations when translated. While the low cultural status attributed to popular genres may in many instances be deemed responsible for such practices, it is also true that popular fiction has often been under a regime of ‘surveillance’, supposedly aimed at protecting the ‘masses’ from “corrupting and degenerate” material.

The perception of popular texts as innately dangerous may lead to different forms of social constraint, ranging from the banning and failure to translate texts regarded as offensive to self-censorship aimed at cleansing texts of ‘unsuitable’ elements. Textual control may be applied in translation in multiple and diluted ways: one crucial problem in relation to popular texts is that since popular fiction is represented both as aesthetically inferior and non-educational, censorious interventions may be camouflaged as operations of textual improvement.

These and other key issues will be debated during the workshop which brings together a group of researchers interested in the translation of popular culture, and more specifically in the translation of popular narrative genres such as crime fiction, science fiction, romance, horror, western, etc., whether instantiated in written texts or in other media.

Further information, programme and abstracts available at
http://www.scipol.unipg.it/en/home/events/under-surveillance

Posted by The Editors on 27th Jan 2016
in Announcements

Towards a Genetics of Translation

New issue of Linguistica Antverpiensia NS-Themes in Translation Studies

Guest edited by Anthony Cordingley and Chiara Montini.

The editorial board of the peer reviewed journal Linguistica Antverpiensia NS-Themes in Translation Studies is happy to announce its 2015 issue, entitled “Towards a Genetics of Translation”. It has been guest edited by:

  • Anthony Cordingley (Université Paris 8 – Vincennes-Saint-Denis, France /  Institut des textes et manuscrits modernes (ENS-CNRS), France /  University of Sydney, Australia)
  • Chiara Montini (Institut des textes et manuscrits modernes (ENS-CNRS), France)

It can be downloaded from https://lans-tts.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS/issue/view/16.

Posted by The Editors on 12th Jan 2016
in New Publications

Translation as Communication, (Re-)narration and (Trans-)creation

First International Symposium

Symposium organisers: Alessandra Rizzo and Cinzia Spinzi (University of Palermo)

DATE and TIME: Tuesday, May 10, 2016 | 9.00 am – 7.30 pm
LOCATION: University of Palermo, Aula Magna, Centro Linguistico d’Ateneo, Piazzetta Sant’Antonino, 1, Palermo

Synopsis
The first edition of the Translation Symposium organised by the Language and Translation Research Group of the Department of Humanities at the University of Palermo will be an opportunity for colleagues and postgraduate students across disciplines to explore new views on translation that extend beyond the traditional comparisons of target texts and their sources. Since the symposium is not restricted to a linguistic perspective on translation, it aims to promote transdisciplinary and translanguaging connections and collaborative research platforms around the moving boundaries of translation as a category of investigation in a variety of domains. This will permit us to survey translation shifts in interdisciplinary fields that range from literature, popular culture and narrative theory to applied linguistics, corpora-based studies, and specialised text typologies.

The rationale of this interdisciplinary view of translation across disciplines and genres is based on the concept of translation as a fundamental instrument of cultural transmission. Founded on the idea of translation as a flexible site of linguacultural contacts, the symposium sees the translation paradigm as a medium of communication, re-narration, trans-creation and localisation across cultures and popular genres. This multifaceted function of translation is in particular played out in the context of the creative industries such as in audio-visual scripts, commercials and social advertising, crowdsourcing, videogames, documentary films, the visual arts, installations and video arts, museum texts, minor fiction and canonical literature.
By highlighting the numerous tasks of translators and translations in contemporary societies, the symposium will be an occasion to debate significant issues within the field of Translation Studies. In the light of the complexity of this area of enquiry, which has been growing particularly quickly in recent years, we invite contributions including, but not limited to, the trans-creation of non-fiction texts as well as literature:

- Translation as a critical resource of exchange, transformation and identity
- Translation and the production of knowledge
- Translation, migration and cultural memories
- Translation, manipulation and the invention of traditions
- Epistemology and research methodology
- Translation criticism

In the field of literature, we especially encourage presentations on popular genres (fantasy, adventure, crime, travel writing, young adult literature, dystopia, chick-lit, etc.).

Plenary session papers will be allocated 45 minutes; parallel session contributions will follow a 20-minute format.

A selection of articles based on the contributions presented at this first edition of the Palermo Symposium will be published in a thematically arranged volume.

The language of the conference will be English.

Invited speakers
In the light of the variety of interdisciplinary approaches and the diversity of topics within the broad realm of Translation Studies, the following distinguished guests have confirmed their participation as plenary speakers:

-Mona Baker, University of Manchester, UK
-Leon Burnett, University of Essex, UK
-Dionysios Kapsaskis, University of Roehampton, London
-David Katan, University of Salento
-Karen Seago, City University London
-Federico Zanettin, University of Perugia


Submission procedures
A 250-word abstract should be sent to 1translation2016@unipa.it by 31 January 2016. Please include in the body of the email, your name and affiliation, and attach a brief bio-sketch.

Important dates
Submission date for abstracts: 31 January 2016
Notification of acceptance: 28 February 2016
Registration opens: 1 March 2016
Registration closes: 30 March 2016
Paper submission: 30 September 2016

 

Contacts
For queries regarding the symposium, please write to the symposium organisers at 1translation2016@unipa.it.


Symposium website
For all information regarding the symposium, please visit the website in mid-March 2016: http://www.unipa.it/dipartimenti/dipartimentoscienzeumanistiche/convegni/translation

.

Scientific Committee
Giovanni Benenati (University of Bologna), Leon Burnett (University of Essex), Valentina Castagna (University of Palermo), Duccio Colombo (University of Palermo), Arianna Di Bella (University of Palermo), Floriana Di Gesù (University of Palermo), Matteo Di Gesù (University of Palermo), Federico Federici (University College London), Sabine Hoffman (University of Palermo), Dionysios Kapsaskis (University of Roehampton), Antonio Lavieri (University of Palermo, Société française de traductologie, Paris), Elena Manca (University of Salento), Michela Marroni (Università della Tuscia), Giuseppe Paternostro (University of Palermo), Laura Restuccia (University of Palermo), Alessandra Rizzo (University of Palermo), Jaana Helena Sympanen (Language Centre), Chiara Sciarrino (University of Palermo), Maria Grazia Sciortino (University of  Palermo), Cinzia Spinzi (University of Palermo), Giusy Tamburello (University of Palermo), Francesca Vigo (University of Catania), Antonello Velez (University of Palermo), Marianna Lya Zummo (University of Palermo).

Department of Humanities
PhD in Literary, Philological and Linguistic Studies
Second-Cycle Degrees in Modern Languages and Translation in International Relations, and Theories of Visual and Textual Communication

Higher Education – Research Community

Posted by The Editors on 22nd Dec 2015
in Call for Papers

Cfp: Reflecting on the Studies/Etudes Paradigms

Université Paris 13, Sorbonne Paris Cité. January 18-20, 2017

Conference venue: Maison des Sciences de l’Homme Paris Nord.
Deadline for paper proposals: March 15, 2016

In the 1960s and 1970s, many pluri-, inter- and transdisciplinary thematic research fields emerged and have since become institutionalized in the English-speaking world, under the general heading of “studies” – cultural studies, gender studies, postcolonial studies, childhood studies, conflict studies, etc. Conversely, it is only recently that French researchers have begun to work within these fields, and this late start has been diffident and limited.

We encourage reflexive contributions that will provoke discussion and debate about the historical/epistemological differences and similarities between the various studies in English-speaking countries and the equivalent research fields in French-speaking countries. We also seek cases in which there is a research field in one linguistic area, but no unified equivalent in the other linguistic area (e.g., childhood studies in the Anglophone world, or “sciences de l’information et de la communication” in the Francophone world).

We are also looking for poster propositions.

Themes

We anticipate contributions related to, but not limited to, the following themes:

  • The history/genealogy and institutional structures of specific “studies” in the Francophone and Anglophone worlds.
  • Comparisons of the institutional structures or ideological frameworks that supported the genesis of specific “studies” / hindered their importation into the Francophone world.
  • Comparisons of the current organizational structures of research and research evaluation in the studies/”etudes.”
  • Comparisons of the design, organization and implementation of educational programs in the “studies” and “etudes.”
  • The ways in which Francophone researchers have appropriated and imported specific “studies”; the reception of the French “etudes” in the Anglophone world.
  • Cross-cultural influences and transfers; questions of legitimacy and institutional acceptance (e.g.: the importance of “French theory” in the U.S.; the sometimes negative image of the various studies in either, or both linguistic spheres).
  • Comparisons of the theories and methods used in the studies and “etudes.”
  • The go-betweens: case studies of influential researchers who have worked in both linguistic (and cultural) areas and have been instrumental in the transfer of specific studies from the Anglophone to the Francophone world.
  • Comparisons of publishing contexts; the circulation of key texts in the different studies. Translated and untranslated key texts.
  • Comparisons of reading lists: is there a common culture of the studies/etudes?
  • Comparisons of the manner in which “studies”/ “etudes” are defined and delimited. Comparisons of antagonistic or adjacent sub-fields (e.g., cultural studies et media studies vs sciences de l’information et de la communication ; American studies vs études américaines ; critical discourse analysis vs. analyse du discours vs other approaches to discourse analysis ; sexuality studies, queer studies, gender studies and women studies and their Francophone equivalents).
  • Case studies of research topics: comparisons of the roles played by the various studies and their Francophone equivalents in defining and legitimizing previously “illegitimate” research topics (e.g.: pornography).
  • Comparisons of the emergence of new studies (e.g. trans studies) why? What is the future of such research?
  • Comparisons of the “studies” and “traditional” disciplines (sociology, history, philosophy, literature, etc.); what are researchers’ expectations in terms of productivity and creativity?
  • Axiological comparisons of the political positioning and radicalism of researchers in the various studies; comparisons of the ways in which researchers working in the various studies and “études” have been involved (or not) in social debates.
  • The Francophone researcher and Anglophone “academic imperialism.”

Important dates

Deadline for submission of abstract: March 16, 2016

Decision of acceptance: June 30, 2016                  

Final program available: July 15, 2016

Conference: January 19-21, 2017


Conference committee

Heidi Gautschi (Ecole Polytechnique Fédéral de Lausanne; Université Paris 13, Sorbonne Paris Cité)
Anne Hurault-Paupe (Université Paris 13, Sorbonne Paris Cité)
Anne-Charlotte Husson (Université Paris 13, Sorbonne Paris Cité)
Ivan Jablonka (Université Paris 13, Sorbonne Paris Cité)
Anne Maugier-Sinha (Université Paris 13, Sorbonne Paris Cité)Fatma Ramdani (Université Paris 13, Sorbonne Paris Cité)

Paper and poster submission guidelines

All paper or poster proposals, in English or French, must be submitted through the Easychair platform at:

https://easychair.org/conferences/?conf=rsep17

They must include the following information:

- name of author
- affiliation details
- email address
- an abstract of 300-400 words specifying “proposal for paper” or “proposal for poster”
- 3-5 keywords
- short author biography

Conference research blog: http://studies.hypotheses.org/
Contact: studiesconference@gmail.com

Posted by The Editors on 27th Nov 2015
in Call for Papers

CFP: Legal translation and interpreting panel at the EST Congress

Crossing and moving boundaries in legal translation and interpreting

CFP: Legal translation and interpreting panel at the EST Congress “Crossing and moving boundaries in legal translation and interpreting” (Lucja Biel, Vilelmini Sosoni, Jan Engberg, Rosario Martín Ruano, África Vidal)

EST Congress 2016

European Society for Translation Studies
Aarhus, Denmark
15-17 September 2016

Call deadline: 1.02.2016

http://bcom.au.dk/research/conferencesandlectures/est-congress-2016/panels/14-crossing-and-moving-boundaries-in-legal-translation-and-interpreting/

In this panel, we aim to bring together researchers who work on legal translation and legal interpreting in order, first, to map state-of-the-art developments and innovation in this expanding area, second, to focus especially upon the adoption of sociological, post-structuralist and knowledge-oriented approaches in the study of legal translation and, thirdly, to initiate the integration and triangulation of data across internal boundaries.

The recent rapid growth of Translation Studies as a discipline resulted in major methodological developments and emergence of strong sub-disciplines, including Legal Translation Studies. Legal Translation Studies has grown exponentially since 1970s and has now become an autonomous interdiscipline, strengthened by real life needs for legal translation and interpreting in the European Union. The growth has brought new methods and angles, including empirical and quantitative studies, such as corpus-based approaches, process research, workplace studies, critical discourse analysis, and sociological studies, resulting in increased methodological reflection and rigour

Especially, the features of our globalized multicultural societies pose unprecedented challenges to practitioners who, in their daily work, often perceive the shortcomings of inherited models and established norms, and who thus often also experience acute dilemmas. In this scenario, we have seen a rise of sociological approaches, post-structuralist and critical approaches applied to legal translation, ethnographic studies and perspectives based on knowledge communication theories. In the light of these approaches emphasizing the role of legal translators as (pro)active agents, legal translation emerges as complex decision-making activity not only with challenges concerning the knowledge to be conveyed, but also with deep socio-political and ethical implications. In the panel, we want to have a special focus upon such approaches, but without limiting us to this type of innovative studies in the field of legal translation. Importantly, the panel wants to counter the tendency of fragmentation following the growth in number of studies and the rise in level of autonomy by presenting different approaches together.

Like legal translation, legal interpreting, in particular court interpreting, has developed separately within the field of Interpreting Studies. Much of the focus has been on norms, ethics, working conditions and training, with a solid grounding in empirical data. What legal translation and legal interpreting have in common is the cross-systemic and cross-cultural mediation of legal discourse; nevertheless, they seem to be researched in two distinct parallel worlds. Interestingly, the internal boundary is more pronounced in research than in professional practice where court translators and interpreters have joint qualifications in a number of countries.

This panel aims at integrating and consolidating the existing and novel data from varied angles across internal boundaries to arrive at methodological, pedagogical and theoretical generalisations about legal translation and interpreting. In particular, we invite contributions that explore the following areas:

Innovation in legal translation and interpreting research
Methodological advancements
Legal, political, social, cognitive and communicative aspects of legal translation and interpreting
Legal Translators (LTs) as knowledge communicators and as builders of specialized knowledge.
LTs as linguistic and intercultural mediators, shaping (legal) cultures and negotiating professional and cultural identities
LTs as social agents performing a socially situated activity.
LTs as decision-makers and agents subject to and redefining power relations.
LTs as political actors operating in non-neutral, politicized contexts.
Corpus-based approaches to legal translation and interpreting
Process research into legal translation and interpreting
Workplace studies of legal translators and interpreters: the habitus of translators and interpreters
Machine translation and postediting in legal translation
Triangulation of methods — quantitative, qualitative and mixed approaches
The interface between legal translation and interpreting; legal translation and institutional translation; and legal interpreting and community interpreting
The common ground in translation and interpreting
Interdisciplinarity in legal translation and interpreting studies
Integration of data from language-specific enclaves and cross-disciplinary data (translation studies, terminology, legal linguistics and law)
A contribution of legal translation and interpreting to translation studies
Innovation in legal translator/interpreter training
___

Name(s) of convener(s): Łucja Biel, Vilelmini Sosoni, Jan Engberg, Rosario Martín Ruano & África Vidal
Affiliation: University of Warsaw (Poland),University of Corfu (Greece),Aarhus University (Denmark),University of Salamanca (Spain)
Email address: l.biel@uw.edu.pl; vilelmini@hotmail.com; je@bcom.au.dk; mrmr@usal.es; africa@usal.es


The deadline for submission of abstracts for presentations within panels is 1 February 2016. All proposals must be submitted via the central submission system. The link to be used for submission is available athttp://bcom.au.dk/…/conferenc…/est-congress-2016/submission/

Posted by Lucja Biel on 26th Nov 2015
in

Directing the practice of translation: questions of directionality and power in translation practice

Macerata, 3-5 March 2016

Conference title: Languaging Diversity/ Language(s) and Power

Panel title: Directing the practice of translation: questions of directionality and power in translation practice and pedagogy
Organised by: Mirella Agorni (Università Cattolica del Sacro Cuore)

Power relations in translation studies do not only refer to acts of censorship at textual or ideological level, or publishers’ translation policies. Questions of power may subtly concern also translation pedagogy and the ways in which translation is taught and practiced. Power is meant here in the sense of prevalent and unquestioned practice.
As early as 1998 Campbell claimed that “translating into a second language is very different from translating into the first language” (1998: 57), but several scholars have pointed out that the notion of directionality has not been paid enough attention in translation studies until recent years (Stewart 2008, 2011, Pavlovic 2007, 2013). Given the fact that native speakers are normally assumed to be more proficient in their mother tongue and more aware of the nuances of their own culture, direct or L1 translation, that is translation from a foreign into the native language has been taken for granted as the “natural” directionality (Newmark 1988, Hatim 2001).
Yet, things have moved fast in the last twenty years or so, in the wake of the advent of the communicative approach to language learning, together with the digital revolution that has made a plethora of linguistic resources accessible in real time. The response to this state of affairs has been a thorough investigation of the phenomenon of inverse or L2 translation.
Surprisingly, results point only to a slightly higher degree of effort required from translators working on L2 translation, as it seems that the problems involved in the two directionalities are very similar both in terms of type and frequency (Pavlovic 2013: 63, Fonseca 2015: 123). However, differences have been registered at the level of time management and revision: L2 translation takes more time and requires a higher degree of revising intervention (Pavlovic, ibid.). In conclusion, it would seem that an adequate training would enable translators to “produce L2 translations of equal quality as L1 translations” (Pavlovic ibid.).
These findings appear to put the ball back in the court of a specific translation pedagogy and find ways to encourage students to recognize the different patterns characterizing each translating directionality.

Contributions are invited addressing questions of power, prestige, process and/or product quality in the context of
1. translation pedagogy
2. L1/L2 translating practices

Deadline for paper proposal submission (to be sent to mirella.agorni@unicatt.it) :
20 December 2016

Posted by The Editors on 20th Nov 2015
in Call for Papers

Ana Pano Alamán, Fabio Regattin. Tradurre un classico della scienza.

Traduzioni e ritraduzioni dell'Origin of Species di Charles Darwin in Francia, Italia e Spagna. Bologna, BUP, 2015

Fin dalla sua prima pubblicazione, nel 1859, l’Origin of Species di Charles Darwin ha innescato una ricchissima riflessione, innumerevoli commenti e infuocate polemiche. Tradurre un classico della scienza analizza un aspetto ancora poco trattato dell’opera cardine del naturalista inglese, ovvero le lunghe serie traduttive che ne hanno favorito la diffusione nell’Europa meridionale, talvolta distorcendone i presupposti. Ripercorrendo la storia delle traduzioni francesi, italiane e spagnole dell’Origin, il volume apre nuove prospettive di ricerca sulla traduzione e sulla circolazione dei testi scientifici, nonché sulla ricezione di Darwin e dell’evoluzionismo a livello nazionale e sopranazionale.

http://www.buponline.com/ita/catalogo-noscript.asp?nscodice=978-88-6923-047-9

Posted by Fabio Regattin on 26th Oct 2015
in New Publications

Cfp: Journal of Research Design and Statistics in Linguistics and Communication Science (JRDS)

Call for papers for new Special Issue on Mixed Methods

We are pleased to announce the forthcoming special issue 3.2 (2016) of the Journal of Research Design and Statistics in Linguistics and Communication Science (JRDS) devoted to Mixed Methods.

We are pleased to announce the forthcoming special issue of the Journal of Research Design and Statistics in Linguistics and Communication Science (JRDS) devoted to 'Mixed Methods'.

The guest editors of special issue 3.2. (2016):
• Anna Kuznik, Instytut Filologii Romańskiej-Zakład Translatologii, Uniwersytet Wrocławski: Anna.Kuznik@uwr.edu.pl
• Joan Miquel Verd, Departament de Sociologia, Universitat Autònoma de Barcelona: JoanMiquel.Verd@uab.cat

Suitable topics for submission by potential contributors include, but are not limited to:
• Differences and complementarities between quantitative and qualitative research
• Examples of studies carried out with the Mixed Methods approach
• Sequencing of research through time
• New technological tools and the older ones revisited
• New forms for presenting results
• Revision of methodological literature and studies connected with the Mixed Methods approach
• Methodological problems encountered in the crossing of all the fields covered by JRDS, dealing with the necessary connection of quantitative and qualitative research
-methodological challenges of carrying out studies in a multilingual and/or business contexts
• Interdisciplinarity with other fields, not mentioned here
• Ethical and legal issues involved doing a Mixed Methods research
• Methodological implications of knowledge transfer between universities and institutional or business sectors

The proposed time schedule for this special issue is as follows:
• 01/03/2016 - Deadline for manuscripts
• 31/05/2016 - Feedback from peer review (acceptance/ revision/ rejection)
• 15/09/2016 - Submission of final versions according to suggestions of referees
• 15/11/2016 - Feedback from proof-reading
• 01/12/2016 - Submission of final versions of proofs
• 15/12/2016 - Publication of papers in the journal website

The submission guidelines can be found at: http://www.equinoxpub.com/journals/index.php/JRDS/about/submissions

Submissions for articles (original research), previously anonymized, should have from 6,000 to 10,000 words (including all elements of text).

Submissions for book reviews should have from 2,000 to 3,000 words (including all elements of text). You can submit a book review directly to both guest editors of the special issue or you can send your book for review to one of the journal editors.

View the full details of this call for papers as a PDF here.

Posted by Anna kuznik on 19th Oct 2015
in Call for Papers

Traduzione professionale e mediazione linguistica per la comunicazione d’impresa

Master di I livello

V edizione del Master dell’Università degli Studi di Napoli “Suor Orsola Benincasa”

Il Master ha l'obiettivo di formare una figura professionale nuova - quella del mediatore linguistico-culturale d'impresa - per la quale sinora nelle università italiane non è previsto un percorso didattico dedicato basato sulla formazione diretta.

Si tratta di una professionalità particolarmente significativa in un contesto come quello italiano, caratterizzato da un tessuto produttivo fondato sulla PMI e formato da moltissime imprese - soprattutto quelle del Mezzogiorno - operanti nel settore del secondario e del terziario ma paradossalmente (e storicamente) dotato di una scarsissima propensione alla promozione e comunicazione su mercati esteri - in vista di partnership, joint ventures, operazioni di export o semplici campagne di marketing di prodotto.

Requisito essenziale del mediatore d'impresa è creare le condizioni culturali - prima ancora che meramente economico-giuridiche - in grado di far crescere qualunque attività promozionale e imprenditoriale rivolta a interlocutori spesso lontani per "orizzonti d'attese" e, dunque, da coinvolgere mediante complesse prassi traduttive.

Il Master si articola in tre aree tematiche fra loro strettamente collegate:

1) area linguistico-retorica e dei lessici professionali;
2) area tecnico-organizzativa delle discipline d'impresa;
3) area linguistico-traduttiva e interculturale. Quest'ultima prevede tre moduli specialistici dedicati alla Lingua inglese nella prospettiva interculturale e della comunicazione d'impresa (Lingua inglese per la comunicazione d'impresa; Laboratorio di scrittura per l'inglese professionale; Laboratorio interattivo di mediazione in lingua inglese) e un modulo, tra i più corposi del Corso, di Elementi di lingua cinese per la comunicazione d'impresa. Obiettivo di questo modulo è l'acquisizione di competenze linguistico-comunicative e culturali di base per permettere ai formandi di partecipare a semplici interazioni sia nella vita quotidiana in Cina sia durante trattative commerciali.

Per tutte le informazioni, consultare il sito:
http://www.unisob.na.it/universita/dopolaurea/master/traduzione/bando.htm

Posted by The Editors on 9th Oct 2015
in Announcements

BANDO MASTER UNIVERSITARIO DI II LIVELLO IN TRADUZIONE AUDIOVISIVA

Università di Parma

Il master, interamente online, è promosso dal Dipartimento di A.L.E.F., Area di Lingue e Letterature Straniere dell’Ateneo

Bando http://www.unipr.it/node/11514


Per accedere al corso, a numero programmato, è necessario essere in possesso di una Laurea di vecchio ordinamento o specialistica (in particolare rilasciate dalle facoltà umanistiche).

Il master, che sarà interamente online, si propone di formare una nuova generazione di specialisti in Traduzione e Multimedia destinati ad inserirsi in quei segmenti del mercato della traduzione che si stanno profilando come i più produttivi. Avvalendosi di nuove tecnologie multimediali, il Master offre un programma altamente professionalizzante nei diversi ambiti della traduzione audiovisiva: dall’analisi dei suoi aspetti teorici al doppiaggio e sottotitolazione di film per il cinema e per la televisione, o ancora alla sottotitolazione per non udenti o alla localizzazione di siti e di software (adattamento linguistico e culturale di prodotti informatici).

Per ulteriori informazioni consultare il sito:
http://www.lingue.unipr.it/
e in particolare il doc. http://www.lingue.unipr.it/Documenti/METAV2015.pdf

Posted by The Editors on 8th Oct 2015
in Announcements

International Conference on Translation and Interpreting: Convergence, Contact, Interaction

Department of Law, Language, Interpreting and Translation Studies of the University of Trieste, 26-28 May 2016

Translation and interpreting scholars often attend different conferences or different sessions within the same conference. Opportunities for contact and comparison between specialists in the two disciplines are therefore lacking, even though such specialists would have a great deal to discuss in terms of research, teaching and professional practice.

A glance at the current state of the profession reveals a varied scenario in which Translation and Interpreting often constitute two interlingual processes performed by the same person in the same communicative situation or in different situations within the same set of relations and contacts, at times inextricably linked to other competences and other knowledge, though often seen as a single entity in the eyes of the public at large.

Translation and Interpreting can thus be found in relations of overlap, hybridity and contiguity, and effected variously in professional practices, strategies and translation processes.

Considering the day-to-day situation of Translation and Interpreting and abandoning - as with the concept of Translationswissenschaft - the traditional standpoint of separation and contrast, the idea of the Trieste Conference is to create a common space for reflection based on the topic, the area, the subject or the discipline in which Translation and Interpreting are both enacted as a service to society.

Translation and Interpreting are therefore presented as a binomial (T&I) inviting experts from both disciplines to meet and propose contributions which in themselves will create a comparison between these two different yet closely connected practices on topics including:

T&I in law
T&I in economics
T&I in politics
T&I in medicine
T&I in sport
T&I in tourism
T&I in science and technology
T&I in entertainment, art and culture
...

In particular, the conference wishes to encourage reflection on the various themes listed above, and will explore issues including, but not limited to, the following topics: required knowledge and competence, quality, linguistic, cognitive and ethical aspects, language combinations and directionality, theoretical approaches, research methodologies, professional practice and associated constraints, the status and prestige of professionals, the use of information technology, training, ...

The official languages of the conference are English and Italian. Presentations in other languages cannot be guaranteed and require approval from the organisers.

The time allotted to each presentation will be 20 minutes.

http://transint2016.weebly.com/

Posted by Marella Magris on 25th Sep 2015
in Call for Papers

Cfp: Under Control: Childhood and 20th Century Dictatorships (1917-1991)

Call for papers

University of Warwick, Thursday 19 May 2016. Deadline for submission: 30 November 2015

Confirmed Keynote speakers

Prof. Alison Ribeiro de Menezes (University of Warwick)
Dr. Nick Baron (University of Nottingham)

Since the early Nineteenth century, childhood has been viewed as both a privileged condition for creative inspiration (mostly in the arts) and a decisive phase in the development of adult subjectivity (usually in scientific fields). Such centrality of childhood acquired particular importance in the Twentieth century. At the time, in fact, political systems – and especially dictatorships – began to understand children as a crucial national resource and therefore tried to exercise influence on them through educational policies and a wide range of cultural means.

At the root of this phenomenon lies the awareness that children’s cognitive development is based on processes of assimilation and accommodation of external inputs. Consequently, future adults may have their thoughts and perceptions shaped by many tools, from toys to the language of education.

By encompassing in the notion of dictatorship both absolute forms of power, such as totalitarianisms, and military dictatorships, the aim of this interdisciplinary conference is to investigate how last century dictatorial regimes tried to control and mould children, focusing on the mechanisms and instruments devised for that purpose. Possible, but not exclusive, case studies will include: Russia (1917-1991), Italy (1922 – 1945), Portugal (1932 – 1974), Germany (1933-1945), Spain (1939-1975), Argentina (1976-1983) and Chile (1973-1990).

Scholars from several disciplines including literature, cultural studies, history, philosophy, psychology, media studies and pedagogy are invited to give their contribution. We will welcome proposals focusing on theoretical issues, transnational perspectives and specific case studies.

Possible themes may include (but are not limited to):

• Instruments of control over children
To what extent did literature, textbooks, cinema, radio, TV broadcasting, the visual arts and education (embracing also youth organizations) attempt to shape children’s thinking and perception?

• The mechanisms at the root of control
How do literary and cultural studies, psychology, philosophy and pedagogy approach issues surrounding the control and manipulation of children?

• Historical perspectives
What are the continuities and discontinuities between Twentieth-century dictatorships in relation to their commitment to children’s education and leisure?

Please submit by 30th November 2015 a 300-word proposal for 20-minute papers and a short curriculum vitae (300 words) to Valentina Abbatelli V.Abbatelli@warwick.ac.uk and Paola Roccella P.Roccella@warwick.ac.uk.

Acceptance of proposals will be communicated by 7th December 2015.

For further info see http://www2.warwick.ac.uk/fac/arts/modernlanguages/people/postgraduate/abbatelli/undercontrol/

Posted by The Editors on 20th Sep 2015
in Call for Papers

Cfp: ICEBFIT 2016 - International Conference on Economic Financial And Institutional Translation

Call for papers

We are accepting proposals for the 2016 ICEBFIT Conference, to be held August 17 and 18, 2016 at Université du Québec à Trois-Rivières, Québec, Canada. The deadline for submitting your proposal is midnight EST, November 30. Please follow the submission procedures detailed below the conference description.

Conference Description

In the age of ever-changing information and communication technologies (the Internet of Everything), global economy production and distribution processes are deeply impacted by the demand for information in multiple languages and localized content through intercultural communication. The volume of economic, business, financial and institutional translation increases each day: governments strive for plain and accessible information; institutions and agencies operate in more than one language; multinationals produce documents in multiple languages to expand their services all around the world, and large businesses and SMEs also have to adopt a multilingual approach when accessing new markets in new countries.

Translation and interpreting training institutions such as universities have always been aware of the need for training in this area. This awareness is evident in their curricula, which include subjects such as specialized translation and economic or institutional translation. Trainers and researchers are increasingly interested in knowing and researching the intricacies and aspects of this type of translation: its discourse, terminology, phraseology and metaphoric uses; its relation to plain language initiatives, new technologies, as well as teaching approaches, contrastive analysis, project management, etc. From this perspective, and following the success of the first Conference held in 2014 at the University of Alicante, the Département des langues modernes et de traduction of Université du Québec à Trois-Rivières seeks to bring together translation practitioners, researchers, teachers as well as other parties engaged in economic, commercial, financial and institutional translation in order to discuss and debate the following themes and subthemes:

  • New research trends in the field of economic, commercial, financial and institutional translation
  • The impact of plain language initiatives on specialized translation norms and terminology
  • The study of specialized discourse, textual genres, and their relation to economics and business, the implementation of terminology, information resources and specialized phraseology
  • New pedagogical approaches or tools in teaching economic, commercial, financial and institutional translation
  • First-hand knowledge about business translation from professionals
  • The dual role of translation and terminology in the evolution of business languages and of specialized knowledge in the definition of translation norms and terminology
  • The ways in which regulatory compliance and frameworks impact translation, as well as the influence of cultural norms on specialized terminology and phraseology
  • Insights into bridging the gap between the professional and academic worlds

Presentation format

Presentations may be in English, French or Spanish. Proposals (abstracts) must be submitted in English and, where relevant, one of the other conference languages: French or Spanish. Presentations will be 20 minutes long followed by a question period of 10 minutes.

Confirmed keynote speakers

Réal Paquette, independent translator and lecturer at Université de Montréal

Geoffrey Koby, associate Professor of German Translation, Kent State University

Others will be announced shortly!

Submission Procedure

Abstracts of no more than 400 words must be submitted online on EasyChair through the submission link: https://easychair.org/conferences/?conf=icebfit2016

You need to create an EasyChair account to submit your abstract.

For more information on the conference, visit our Web page: http://www.uqtr.ca/ICEBFIT.

Questions and comments : Icebfit2016@uqtr.ca

Important dates

Nov 30, 2015: Submission of proposals due
Jan 20, 2016: Notification of acceptance
April 1– June 30, 2016: Early bird registration of presenters
August 17 – 18, 2016: Second International Conference on Economic, Business, Financial and Institutional Translation

A publication of selected and peer-reviewed articles is planned after the conference. More details to follow.

Organizing Committee

Éric Poirier, Université du Québec à Trois-Rivières (chair)
Daniel Gallego Hernández, Universidad de Alicante (co-chair)
Pier-Pascale Boulanger, Université Concordia
Egan Valentine, Université du Québec à Trois-Rivières

Scientific Committee

Philippe Caignon, Université Concordia
Jeanne Dancette, Université de Montréal
Akila Naïma Dib, Université du Québec à Trois-Rivières
Alvaro Echeverri Arias, Université de Montréal
Marco Fiola, Ryerson University
Pedro A. Fuertes Olivera, Universidad de Valladolid
Chantal Gagnon, Université de Montréal
Zélie Guével, Université Laval
Peter Holzer, Universität Innsbruck
Geoffrey Koby, Kent State University
Isabel Lacruz, Kent State University
Matthieu LeBlanc, Université de Moncton
Emilio Ortega Arjonilla, Universidad de Málaga
Jean Quirion, Université d'Ottawa
Francisca Suau Jiménez, Universitat de València
Lieve Vangehuchten, Universiteit Antwerpen
Christian Vicente, Université de Nice Sophia Antipolis
Massiva Robert Zafio, Université du Québec à Trois-Rivières

Posted by The Editors on 20th Sep 2015
in Call for Papers

Exchanges

Journal of literary translation

Exchanges is seeking translations of poetry, short or excerpted fiction, plays, and literary nonfiction for our Fall/Winter ’15 issue.

We also consider English-language reviews, interviews, and essays on translation and translation studies. The submission period runs through Thursday, October 15th. For more information, please see our submission guidelines.


Published biannually, Exchanges is a journal of literary translation. Founded in 1989 by poet and translator Daniel Weissbort, Exchanges has published the work of award-winning writers and translators across the country and the globe, including Jeremy Tiang (2016 NEA Literary Translator Fellowship), Aron Aji (2016 & 2006 NEA), Jennifer Croft (2016 PEN, 2015 NEA) Yvette Siegert (2015 NEA), Diana Throw (2014 Best Translated Book Award), Urayoán Noel (2013 Canto Mundo Fellow), Clare Sullivan (2011 NEA), Craig Santos Perez (2011 PEN), Lawrence Venuti (2008 Robert Fagles Translation Prize, 2007 Guggenheim Fellow), and many others.

Exchanges is edited by current students of the Iowa Translation Workshop. Contact them at studorg-exchanges@uiowa.edu.

Posted by The Editors on 16th Sep 2015
in Call for Papers

XIII GIORNATE DELLA TRADUZIONE LETTERARIA

9-10-11 ottobre 2015 - Palazzo Battiferri – Urbino

Dal 9 all’11 ottobre, all’Università di Urbino, si svolgerà, sotto gli auspici del Centro per il libro e la lettura e con il patrocinio del Ministero per i Beni e le Attività Culturali, dell’Instituto Cervantes, delle Biblioteche di Roma e della Città di Urbino, la XIII edizione delle Giornate della traduzione letteraria.

A cura di Stefano Arduini e Ilide Carmignani

Professionisti dell'editoria, scrittori, studiosi e naturalmente traduttori si alterneranno in seminari e dibattiti per analizzare problematiche e orizzonti di un mestiere che, come scrive Susan Sontag, è il sistema circolatorio delle letterature del mondo.

Anche queste Giornate avranno tra i loro punti di forza incontri con i più illustri editori e traduttori. Hanno confermato la loro presenza  Mariarosa Bricchi (Jaca Book), Franca Cavagnoli, Renata Colorni (Meridiani Mondadori), Luca Formenton (Il Saggiatore), Lorenzo Enriques (Zanichelli), Gian Arturo Ferrari (Mondadori), Ernesto Franco (Einaudi), Carlo Gallucci (Gallucci), Biancamaria Gismondi (Le Monnier - Mondadori Education), Yasmina Melaouah,  Alessandra Roccato (Harlequin Mondadori), Delfina Vezzoli. Ospiti d’onore di questa edizione sono Gianrico Carofiglio e Paolo Nori. Partecipano, inoltre, Romano Montroni (Cepell), Simona Cives (Casa delle Traduzioni), Sandra Bertolini (AITI - Associazione Italiana Traduttori e Interpreti), Luisa Finocchi (BooksinItaly - Fondazione Arnoldo e Alberto Mondadori) e Henri Bloemen (PETRA - Piattaforma Europea per la Traduzione Letteraria).

Zanichelli conferisce il Premio Zanichelli - Giornate della traduzione letteraria. Il Premio viene assegnato dalla giuria, composta dal Direttore del Dipartimento di Studi Internazionali. Storia, Lingue, Culture Piero Toffano, da Ernesto Ferrero, direttore del Salone Internazionale del Libro di Torino, e da Ilide Carmignani, curatrice con Stefano Arduini delle Giornate, a traduttori letterari per l'insieme della loro attività o a personaggi del mondo culturale che si sono contraddistinti per il loro impegno a favore della traduzione.
Vincitrice di questa edizione è Delfina Vezzoli.

La Casa editrice Zanichelli offre in omaggio a tutti gli iscritti un abbonamento annuale per la consultazione online del Dizionario delle collocazioni di Paola Tiberii.

Viene bandita la settima edizione del Premio Harlequin Mondadori, che offre  ai partecipanti  delle XIII Giornate la possibilità di mettersi alla prova con la traduzione di un breve testo dall'inglese. Una commissione valuterà, a suo insindacabile giudizio, tutti gli elaborati e premierà la versione migliore, offrendo un contratto per la traduzione di un libro. A breve, gli interessati potranno scaricare il brano da tradurre dal sito delle Giornate: http://traduzione-editoria.fusp.it/

Le traduzioni devono pervenire sia alla segreteria di redazione della casa editrice (Harlequin Mondadori, Via Marco D'Aviano 2 - 20131 MILANO) sia alla dott.ssa Anna Minghetti (Fondazione Universitaria San Pellegrino, via Massimo D'Azeglio 8, Misano Adriatico, Rimini) in formato cartaceo più cd con file, unitamente alla fotocopia del versamento d'iscrizione alle XIII Giornate (effettuato entro e non oltre la data delle Giornate stesse), entro e non oltre il 29 febbraio 2016 (farà fede il timbro postale). Sulle buste deve essere chiaramente indicato: Premio Harlequin Mondadori.

A tutti gli iscritti verranno dati in omaggio i codici per la consultazione online per un mese dei dizionari d’autore Le Monnier:  il Devoto-Oli 2016, il Devoto-Oli dei Sinonimi e Contrari,  l’Etimologico e il Dizionario dei Proverbi Italiani.

Rai Radio 3 è media partner della manifestazione.
Le iscrizioni alle XIII Giornate (110 euro per i tre giorni) resteranno aperte fino a esaurimento dei posti disponibili. I seminari sono a numero chiuso e l'ammissione sarà determinata dall'ordine di iscrizione al convegno (data della ricevuta del bonifico).
La segreteria sarà disponibile per l'accoglienza ai partecipanti dalle ore 9.00 di venerdì 9 ottobre presso Palazzo Battiferri. Per avere accesso alla manifestazione è assolutamente necessario registrarsi e indossare il badge.
L'Università di Urbino rilascerà un attestato di partecipazione del valore di 2 crediti.
La partecipazione alle XIII Giornate della Traduzione dà diritto a 15 CFP validi per il programma di formazione continua AITI 2014-2016
Info e iscrizioni online: http://traduzione-editoria.fusp.it/giornate-traduzione-letteraria
Segreteria organizzativa: Roberta Fabbri ed Elisa Medici.
Per informazioni: Anna Minghetti tel. 0541-610010 giornatedellatraduzione@fusp.it e Roberta Fabbri 335-6570649.
Ufficio stampa: 328.7638937 
cid:image010.png@01CFAB1B.28F2EF30Seguici su Facebook, clicca su “Mi piace”!
http://www.facebook.com/GiornateTraduzioneLetteraria


PROGRAMMA


VENERDÌ 9 OTTOBRE

ore  14.00   Saluti
Saluto del Rettore e del Direttore del Dipartimento di Studi Internazionali. Storia, Lingue, Culture Vilberto Stocchi  e Piero Toffano
Saluto del Centro per il Libro e la Lettura, della Casa delle Traduzioni (Biblioteche di Roma), dell’AITI - Associazione Italiana Traduttori e Interpreti, della Fondazione Arnoldo e Alberto Mondadori e di PETRA – Piattaforma Europea per la Traduzione Letteraria
Romano Montroni, Simona Cives, Sandra Bertolini, Luisa Finocchi, Henri Bloemen

Apertura delle Giornate Stefano Arduini, Ilide Carmignani

ore   15.00
Attraversare un campo
Paolo Nori

ore 16.00 Tavola rotonda: “Lavorare per l’editoria italiana oggi: grandi gruppi e indipendenti”
Gian Arturo Ferrari (Mondadori), Luca Formenton (Il Saggiatore), Yasmina Melaouah
Coordina: Tommaso Giartosio (Radio Rai 3)

ore 17.00 Presentazione del Premio di traduzione “Carmela Oliviero”
Michele Porciello (Università di Genova)

Ore 17.30 Seminari


SABATO 10 OTTOBRE

ore   9.30   Seminari

ore  11.00
“Con parole precise”
Incontro con Gianrico Carofiglio

ore 12.00
Proclamazione vincitore VII edizione del Premio Harlequin Mondadori
Alessandra Roccato (Harlequin Mondadori)

Premiazione “Zanichelli - Giornate della traduzione letteraria”
Delfina Vezzoli, Lorenzo Enriques (Zanichelli)

ore   14.30   Seminari
ore   16.00   Seminari
ore   17.30   Seminari


DOMENICA 11 OTTOBRE

ore   9.00   Seminari
ore   10.30   Seminari


  SEMINARI
1.    Rossend Arqués e Adriana Padoan (Zanichelli), Il Grande Dizionario di Spagnolo Zanichelli, aggiornato e bidirezionale. Traduzione e ricerche on line

2.    Claudia Benetello (AITI), Tra copywriting e traduzione: la transcreation

3.    Alberto Bramati (Università di Milano), I quattro problemi del traduttore della lettera

4.    Mariarosa Bricchi (Calabuig – Jaca Book),  Lavorare da vicino coi traduttori: l’esperienza di Calabuig

5.    Franca Cavagnoli, L’abbiccì della traduzione (inglese)

6.    Adelaide Cioni, Nei territori selvaggi. Tradurre la libertà di un testo letterario

7.    Luciana Cisbani, Quando tradurre un’autrice di bestseller di largo consumo vi fa sputare sangue… Il caso Anna Gavalda

8.    Simona Cives (Biblioteche di Roma), La Casa delle Traduzioni. Formazione permanente e orientamento alla professione di traduttore letterario

9.    Renata Colorni (Meridiani Mondadori), Il primo capitolo de Il processo di Franz Kafka. Quattro traduzioni a confronto

10. Carla De Bellis (Università di Roma), Traduzione e riscrittura: suoni e forme della lingua italiana sulle orme dell'antica poesia persiana.

11. Luca Formenton (Il Saggiatore), La narrativa straniera al Saggiatore. Storia e politica editoriale

12. Cinzia Franchi (Università di Padova), Ritradurre i classici ungheresi

13. Ernesto Franco (Einaudi), Scrittori di traduzioni

14. Carlo Gallucci (Gallucci Editore), Ricercare il possibile traducendo l’impossibile

15. Giovanni Giri, Istruzioni per il decollo: consigli (molto) pratici per gli aspiranti traduttori

16. Biancamaria Gismondi (Le Monnier – Mondadori Education), Il traduttore in una redazione lessicografica: contributi, scambi, affinità

17. Yasmina Melaouah, L’abbiccì della traduzione editoriale (francese)

18. Piero Ambrogio Pozzi,Tradurre il codice Hemingstein: l’amore italiano di Ernest Hemingway nei suoi ultimi libri

19. Damiano Rebecchini (AITI), Nel flusso di Raskol'nikov: ritradurre Delitto e Castigo

20. Alessandra Roccato (Harlequin Mondadori) Tradurre l'amore: il romanzo rosa seriale

21.   Roberto Serrai, La bussola impossibile: qualche consiglio per orientarsi nel labirinto dello scouting

22. Francesco Stella e Antonella Francini, "Semicerchio”. Rivista di poesia comparata. Trent’anni di pratica e teoria della traduzione

23. Andrea Toscani, Il traduttore in gabbia. Ovvero la difficile arte di non deludere il lettore di fumetti

Posted by The Editors on 16th Sep 2015
in Conference Diary

Cfp: Building Bridges between Film Studies and Translation Studies

Call for papers for a Special Issue of inTRAlinea guest-edited by Juan José Martínez-Sierra and Beatriz Cerezo-Merchán ( Universitat de València).

Abstract deadline: 15 December 2015

Article submission deadline: 30 November 2016

Final publication: Autumn 2017

Articles can be submitted in English, French, German, Italian, or Spanish.

Audiovisual Translation has become a recognized disciplinary area in the last 15-20 years, while  the origin of Film Studies dates back to almost a century ago. Still, it is possible – and perhaps necessary – to continue promoting new interdisciplinary/cross-disciplinary venues of research that can lead to new breakthroughs in these two fields.

This special issue hopes to promote an innovative perspective, in which Translation Studies and Film Studies come together. The links between audiovisual texts and film language are undeniable, so it is absolutely necessary to bring together the fields of Translation Studies and Film Studies, in order to foster a deeper understanding of these connections.

Although some researchers have started to tackle this issue (such as Chaume, 2004, Remael, 2004, Cattrysse and Gambier, 2008, Martínez-Sierra, 2012, and some articles from the 2012 special issue of MonTI), interdisciplinary research that brings together Audiovisual Translation and Film Studies is rare, especially from a specifically cinematographic standpoint. This special issue aims to gather a series of contributions, both theoretical and applied, that bridge the gap between these two disciplinary areas and explore the links between them. We actively encourage submissions from scholars in Film Studies.

Possible topics for articles include, but are not limited to, the following:

  • Audiovisual translation and film history
  • The influence of script writing on audiovisual translation
  • The influence of the technical aspects of film (i.e. camera angles, shots, camera movements, etc.) on audiovisual translation
  • The influence of the signifying codes of film on audiovisual translation (i.e. linguistic, paralinguistic, musical, special effects, photographic or iconographic codes)
  • The film industry and audiovisual translation
  • Technological changes in the film industry and their influence on audiovisual translation
  • The application of film studies to the development of creative subtitling strategies
  • Experimental research and reception studies: the impact of audiovisual translation on the audiovisual product
  • The inclusion of film language concepts (script writing, signifying codes, technical aspects) in audiovisual translation teaching and practice
  • Accessible filmmaking: the integration of audiovisual translation and accessibility during the filmmaking process
  • Remakes as a form of translation: the creation of new audiovisual texts based on the adaptation of foreign products
  • Translating from the page to the screen: the adaptation of comics into films
  • Cinema, identity, and translation
  • Cinema, ideology, and translation
  • Cinema, politics, and translation

Key Dates

15 December 2015     Deadline for submission of abstracts (300 words)

15 February 2016       Selected contributors notified of acceptance of abstracts

30 November 2016     Deadline for submission of full papers

30 March 2017           Confirmation of acceptance of papers

30 June 2017              Deadline for submission of final, revised versions of papers

Autumn 2017             Publication

Submission Instructions

Abstracts (in English) of 300 words should be sent to the guest editors at juan.j.martinez@uv.es and beatriz.cerezo@uv.es. They must be accompanied by the author’s email address, institution, telephone number, and postal address.

Articles based on accepted abstracts should be 6000–9000 words in length, and can be submitted in English, French, German, Italian, or Spanish. They will be sent to the guest editors at juan.j.martinez@uv.es and beatriz.cerezo@uv.es, together with an abstract of 300 words plus five keywords (both in English and in the language of the article) and a 50-word biographical note on the contributor (in English).

Authors should consult Intralinea’s stylesheet, which can be downloaded at: http://www.intralinea.org/uploads/general/Intralinea_Stylesheet.doc

Only original articles that do not duplicate previously published work, including the author’s, and are not under review by another journal or collection will be considered.

Posted by Juan José Martínez Sierra & Beatriz Cerezo Merchan on 15th Sep 2015
in Call for Papers

Cfp: Translation and the Production of Knowledge(s)

Special Issue of Alif (Vol 38, 2018) guest-edited by Mona Baker

Abstract deadline: October 1, 2016

Article submission deadline: May 1, 2017

The point of departure for this special issue of Alif is that knowledge is ‘produced’ rather than ‘discovered’, and that translation is a core mechanism for the production and circulation of all forms of knowledge. This topic has received relatively limited attention in translation studies to date, and even less in related disciplines such as cultural studies and the history of ideas. The few, dispersed studies that have touched on the subject have so far failed to encourage sustained engagement with the role played by translation in the production of knowledge(s) across the entire spectrum of human activities.

This special issue aims to provide an opportunity for exploring various aspects of this important theme. Contributors might offer theoretical, empirical and/or historical accounts of the impact of translation on the production, renegotiation and reification of knowledge in relation to one or more themes or areas of human activity, including but not restricted to the following:

  • Expert scientific discourse;
  • Popular science;
  • Literary and non-literary genres, motifs and metaphors that encode knowledge from specific perspectives;
  • Canonical and sacred texts such as the Qur’an and the Bible – retranslation is of particular interest in this context;
  • Cultural and historical narratives, which may be elaborated through a variety of media, genres and platforms;
  • Political theorizing, both popular and expert;
  • Knowledge produced by lobby groups that rely heavily on translation, such as the Zionist-led Middle East Media Research Institute (MEMRI);
  • The production of gendered knowledge in the sciences and humanities, as well as lay discourses;
  • World views, cultural information and identity roles produced by the gaming industry – one of the most influential means of communicating ‘knowledge’ to young minds;
  • Reports produced by international and supranational organizations, such as the United Nations Human Development Reports;
  • Various theories and scholarly accounts produced across the full spectrum of academic disciplines, including anthropology, area studies, gender studies, and the social and political sciences;
  • Knowledge produced through citizen media activities and platforms, including street art, social media and documentary film;
  • Knowledge produced in the context of new information and communication technologies that harness the potential of multi-modality in genres such as televised newscasts;
  • The imbalance in patterns of translation flow between dominant and less dominant groups and languages, which impacts their ability to participate in the production of knowledge, locally and globally;
  • Alternative knowledge produced – and shared globally through various forms of translation – by radical democratic initiatives, such as the World Social Forum, Indymedia, and Inter Press Service;
  • Processes of canonization by certain institutions and communities of specific translations that produce and give currency to particular types of knowledge.

Key Dates

1 October 2016           Deadline for submission of abstracts (300 words)

1 November 2016       Selected contributors notified of acceptance of abstracts

1 May 2017                  Deadline for submission of full papers

1 September 2017      Confirmation of acceptance of papers

1 November 2017       Deadline for submission of final, revised versions of papers

Spring 2018                  Publication date

Alif is a refereed, annual, multi-lingual, and multi-disciplinary journal published by the Department of English and Comparative Literature at the American University in Cairo. Each issue revolves around a theme or a problematic, bringing together the views and approaches of scholars from all over the world.

Alif has been selected by MLA as a distinguished journal and has been made available electronically through JSTOR academic service (www.jstor.org).

Submission instructions:
An initial 300-word abstract should be submitted by 1 October 2016, accompanied by the author’s email address, telephone number and postal address. Articles based on accepted abstracts should be between 5000 and 10000 words and may be submitted in Arabic, English, or French by electronic mail to: mona@monabaker.com AND alifecl@aucegypt.edu, together with an abstract of 100 words and a 50-word biographical note on the contributor. Authors should consult the MLA Handbook for style in preparing their manuscript.

Only original articles that do not duplicate previously published work, including the author’s, and are not under review by another journal or collection will be considered.

Correspondence
Alif: Journal of Comparative Poetics,
Dept. of English and Comparative Literature
American University in Cairo,
113 Kasr Al Aini Street,
PO Box 2511,
Cairo 11511,
Egypt
Fax: (+ 202) 2795-7565, Tel.: (+ 202) 2797-5107
E-mail: Alif: alifecl@aucegypt.edu
http://www.aucegypt.edu/huss/eclt/alif/Pages/default.aspx

Posted by The Editors on 29th Aug 2015
in Call for Papers

Unlimited! International Symposium on Accessible Live Events

University of Antwerp, 29 April 2016

Accessibility is rapidly becoming standard and an integral part of many live events today. Unlimited would like to pay tribute to this development and draw a map of the current state of play, focusing on audio description, including audio-surtitling and audio-subtitling, surtitling for the hearing impaired, and sign language.

Research (http://www.adlabproject.eu) has demonstrated that accessibility of live events is becoming more and more common throughout the world, but also that great variation exists in the way and pace at which live accessibility is being developed and in the domains in which it is gaining prominence. In fact, variation and multiplicity may be central features of live accessibility today. The prioritized types and forms of accessibility vary from region to region and country to country, and availability is not always governed by the needs of the target groups. This may relate to the degree to which initiatives are supported and subsidized by local and/or national governments. The above, in turn, impacts on the scope of accessible design, for instance in terms of  the number of productions that are made accessible in the first place, whether accessibility is provided and implemented by volunteers or professionals or the degree to which technological solutions have played a role. Last but not least, lobbying by user associations proves to be crucial to extending the provision and raising the quality of live accessibility.

The first Unlimited symposium invites contributions from scholars, practitioners, technicians, funders, policy-makers and users of inclusive design and post-production accessibility provision for theatre, ballet, hybrid performances, processions, sports and any other live (cultural) event or type of performance that is being made accessible (or should be made accessible) in any part of the world.

Please submit abstracts using this online form.

    Deadline for submissions: 1 October 2015
    Notification of acceptance: 1 November 2015
    Registration open from: 1 November 2015

Steering Committee

    Aline Remael
    Nina Reviers
    Gert vercauteren

Scientific Committee

    Maaike Bleeker (Universiteit Utrecht)
    Elena Di Giovanni (University of Macerata)
    Sarah Eardley-Weaver (Queen’s University Belfast)
    Louise Fryer (University College London)
    Anna Matamala (Autonomous University Barcelona)
    Sonali Rai (Royal National Institute for the Blind, UK)
    Pablo Romero Fresco (University of Roehampton)
    Monika Szczygielska (Widzialni Foundation, Poland)
    Alina Secară (University of Leeds)
    Luc Van den Dries (University of Antwerp)
    Alex Varley (Media Access Australia)

Posted by The Editors on 28th Jun 2015
in Call for Papers

ROUTLEDGE HANDBOOK OF ARABIC TRANSLATION

Editors: Sameh F. Hanna, Hanem El-Farahaty and Abdel Wahab Khalifa

Call for Chapter Proposals

Translation-related activities from and into Arabic have significantly increased in the last few years, in both scope and scale.

The launch of a number of national translation projects, policies and awards in a number Arab countries, together with the increasing translation from Arabic in a wide range of subject areas outside the Arab World – especially in the aftermath of the “Arab Spring” – have complicated and diversified the dynamics of the translation industry involving Arabic. Alongside an expanding Arabic translation market, Arabic translation pedagogy witnessed a remarkable progress, with the launch of many Arabic translation programmes at undergraduate and postgraduate levels, both inside and outside the Arab world. This gave rise to a new generation of Arabic translation scholars who embraced the double challenge of critically engaging with the recent innovations in the epistemology and methodology of Western translation studies and developing at the same time their own research tools and conceptual apparatuses that would effectively describe and theorise the unique and fast-evolving realities of Arabic translation.

With this in mind, the handbook aims to achieve the following objectives:

1.       To provide a comprehensive, state of the art account of the complex field of Arabic translation studies.
2.       To put Arabic translation practice and scholarship on the translation studies map through making visible a wide range of translation activities and research involving Arabic as both a source and a target language.
3.       To review, critique and assess available scholarship on Arabic translation practice and pedagogy.
4.       To fill the gaps left unplugged by available scholarship on Arabic translation.
5.       To negotiate the research methods and conceptual tools developed in translation studies with the purpose of using them to describe and explicate translation from/into Arabic.
6.       To develop new conceptual tools and research paradigms that would better capture and reflect the unique socio-cultural and political dynamics of Arabic translation.
7.       To set the future directions and research agenda for the fast-expanding terrain of Arabic translation studies.

The editors are interested in receiving:

Academic contributions of 5,000 – 7,000 words corresponding, but not restricted, to one of the following themes:

- Current Arabic translation movements and practices.
- Histories/historiographies of translation movements from/into Arabic.
- Translating the sacred from/into Arabic.

- Literary translation from/into Arabic.
- Processes/dynamics of canonisation of Arabic literature in translation.
- Publishing modalities of Arabic texts into other languages.
- Specialised translation from/into Arabic.
- Arabic Audio-visual translation.
- Arabic interpreting.
- Interpreting from/into Arabic in conflict zones.
- Translating the “Arab Spring”.
- Socio-cultural and political aspects of Arabic translation.
- Translation technology and Arabic translation.
- Arabic lexicography: current challenges and future directions
- Modes and contexts of reception of translations from/into Arabic.
- The complex relationship between Arabic translation and globalisation.
- Development of translation as an integral part of Arab national cultures.
- Discourses on Arabic translation: past, present and future.
- Arabic translation pedagogy: current realities and future possibilities.
- Arabic translator training curricula and methodologies.
- Arabic workplace translation: policies and norms.

Submission instructions:

Please submit abstracts of 500 words to the editors at editors@rhoat.info and copy Sameh Hanna in at s.hanna@leeds.ac.uk by the 31st of August 2015. Please include a brief biography for each author as well as corresponding contact details.

Key dates:

Submission of Abstracts: End of August 2015 Notification of Decisions: End of October 2015 Deadline for Chapters: End of May 2016

Reviews from External Reviewers and Editors: End of July 2016 Deadline for Revised Chapters: End of October 2016 Manuscript Submission Date: March 2017

Publication Date: December 2017

Posted by The Editors on 5th Jun 2015
in Call for Papers

Linguistic and cultural representation in audiovisual translation

International Conference

Sapienza Università di Roma & Università degli Studi di Roma Tre
Rome, 11-13 February 2016

Given the enormous and ever-increasing impact of audiovisual products on the general public, the representations that audiovisual texts convey of other languages and cultures cannot be underestimated. Films have been chief players in the construction of linguistic and cultural identities (Kozloff 2000, Bleichenbacher 2008), which is always the result of an act of selection of traits and features, both visual and verbal. Their critical role in reinforcing negative stereotypes has not been overlooked by scholars (Lippi-Green 1997), and so has the role of technical and ideological manipulation in shaping audiovisual texts and their translation (Díaz-Cintas 2012), while the creative, positive role of films in constructing images of other languages and cultures has been comparatively neglected by research, as has the similar role played by audiovisual products other than cinematographic films.

The translation process is a further step in the direction of shaping representation. As Venuti (1998) points out, “[t]ranslation wields enormous power in constructing representations of foreign cultures” and translated audiovisual texts in particular have the power “to produce insights into the cultures and languages represented” (Guillot 2012), to add further layers of meanings and to create new webs of associations only alluded to, if not altogether missing, in the original texts. Studies conducted on dubbing and subtitling have shown the mimetic capacity of some linguistic features to convey pragmatic meaning and sociolinguistic variation in both source and target languages (Pavesi 2009). Particular emphasis has been placed on audiovisual translation as a site of representational practice (Pérez-González 2014), on the representations that translations convey, on their serving as “a locus for (re)-negotiations of individual and group identities”, “as a vehicle promoting crosscultural and cross-linguistic sensitivity”, and “as agents of hybridisation of communicative practices” (Guillot 2012). The linguistic resources employed by translators in the representation of language varieties and communicative practices have also been an area of increased scholarly interest (Brumme and Espunya 2012).

This conference aims to explore the expressive and representational potential of the interplay of words, images, sounds and silences on the screen focussing on the negotiation of identity in audiovisual texts, and, more generally, on audiovisual translation as a mode of intercultural exchange. Linguistic and cultural representation will be ideally investigated from various viewpoints: that of the power of script-writers and translators to create, reinforce or undermine assumptions about the foreign language and culture represented; that of the audiences who negotiate the representations and meanings conveyed by audiovisual texts; that of stylistic and generic conventions, which contribute to shaping cultural and linguistic representation via established features and topoi in both source and target texts; and that of participatory translation practices, which are playing an important role in challenging and reshaping established representational schemas and conventions.

We encourage proposals for presentations (20 minutes + questions) on all areas of linguistic and cultural analysis of audiovisual texts, as well as on audiovisual translation. Intersections with related areas of research, such as film and television studies, which are advocated (Chaume 2004) but still under-researched, are especially welcome.

Topics for presentations may include, but are not restricted to, the following:
- Linguistic and cultural representation in audiovisual texts;
- Representational practices in AVT (e.g. the representation of orality in both fictional and non-fictional audiovisual genres, the representation of identity and difference);
- Cross-cultural and cross-linguistic perspectives (e.g. communicative practices and their representation);
- Representation and audience perception;
- Translators’ representations of viewers (e.g. translators’ assumptions about their audience);
- Representation and accessibility;
- Representational practices in non-professional translation;
- The representational contribution of film, television and other audiovisual media to contemporary culture;
- The social impact of tele-cinematic representation;
- Linguistic and cultural representation in specific film and television genres (science fiction, war films, romantic comedies and so on);
- Culture-specific references in original and translated audiovisual products.

Submission Procedure:

Abstract deadline: 1st September 2015. Abstracts should be max 300 words (excluding references) and include title of the contribution, name of the author and affiliation. A brief bio-sketch of no more than 100 words should be also included.

Notification of acceptance: 10th October 2015.

Language: English.

Proposals should be sent to: confaudiovisual2016@gmail.com.

Invited speakers:
Frederic Chaume (Universitat Jaume I, Castelló, Spain)
Jorge Díaz-Cintas (University College London, UK)
Luis Pérez-González (University of Manchester, UK)
Marie-Noëlle Guillot (University of East Anglia, UK)
Maria Pavesi (University of Pavia, Italy)
Jan Rybicki (Jagiellonian University of Krakow, Poland)

Scientific Committee:
Dr Rocío Baños-Piñero (University College London, UK)
Prof. Rosa Maria Bollettieri Bosinelli (University of Bologna)
Prof. Silvia Bruti (University of Pisa)
Dr Elena Di Giovanni (University of Macerata)
Prof. Maria Freddi (University of Pavia)
Prof. Donatella Montini (Sapienza University of Rome)
Prof. Stefania Nuccorini (Roma Tre University)
Dr Irene Ranzato (Sapienza University of Rome)
Dr Annalisa Sandrelli (UNINT, Rome)
Prof. Mary Wardle (Sapienza University of Rome)
Prof. Monika Wozniak (Sapienza University of Rome)
Dr Serenella Zanotti (Roma Tre University)

Organisers:
Irene Ranzato (Sapienza University of Rome)
Monika Wozniak (Sapienza University of Rome)
Serenella Zanotti (Roma Tre University)

For queries regarding the conference please contact:
Irene Ranzato: irene.ranzato@libero.it
Monika Wozniak: moniwozniak@hotmail.com
Serenella Zanotti: serenella.zanotti@uniroma3.it

Conference website
A conference website with all information regarding the conference, the location and the registration procedure is under construction at https://audiovisualrome2016.wordpress.com/

Posted by The Editors on 28th May 2015
in Call for Papers

Semiotics of Translation, Translation in Semiotics

Punctum is a blind peer-reviewed, on-line journal dedicated to the semiotic study of contemporary cultural texts, practices and processes, published under the auspices of the Hellenic Semiotic Society. Aspiring to provide a venue for the advancement of international semiotic scholarship, the journal is published twice a year (July & December) in English, although submissions in French and German will be accepted as well. Punctum’s Editorial Board reflects both its international scope and the diversity of contemporary semiotic research and theory. Punctum invites submissions (original papers, review articles, book reviews) across this wide range of semiotic fields and methodologies on an on-going basis, and regularly puts out calls for special issues with guest editors.

Call for papers Semiotics of Translation, Translation in Semiotics

Guest Editors: Evangelos Kourdis (Aristotle University of Thessaloniki) and Pirjo Kukkonen (University of Helsinki)

A growing number of translation scholars are using semiotics as a research tool. Scholars of semiotics on the other hand study translation as a purely semiotic act involving the transition from one source language to the target language, i.e. from one semiotic system to another. The act of translation, understood in semiotic terms can be interlingual, intralingual or intersemiotic, as Jakobson (1959) described it half a century ago. Since then, intersemiotic translation has been considered the primary object of study for the semiotics of translation by a significant number of translation scholars.

In general, the contribution of semiotics to translation has been analytically explored by semioticians such as Yuri Lotman, Dinda Gorlée, Peeter Torop, Paolo Fabbri, Umberto Eco, Susan Petrilli, Göran Sonesson and many others. But why do translators and semioticians need each other? Translation scholars such as Jeremy Munday (2004) hold that “translation studies must move beyond the written word and the visual, and multimodal in general”, while for semioticians such as Torop (2008) ‘‘the ontology of translation semiotics rests on the recognition that culture works in many respects as a translation mechanism’’. In other words, our notion of translation mechanisms expands to the mechanisms of culture in general. If culture seems to resist translation, semiotics as a mediator between disciplines of signification could be an efficient tool for translation scholars.

The object of this issue of Punctum is the potential of interaction between the semiotics of translation and semiotically –informed translation studies. It sets out to explore the dimension of translation studies as an interdisciplinary endeavor and bring together scholars of translation and of semiotics.

Prospective authors should submit an abstract of approximately 300 words by mail to

Evangelos Kourdis (ekourdis@frl.auth.gr) and Pirjo Kukkonen (pirjo.kukkonen@helsinki.fi)

including affiliation and contact information.

Αcceptance of the abstract does not guarantee publication, given that all research articles will be put through the journal’s peer review process.

Timeline

Deadline for abstracts: May 31, 2015

Notification of acceptance of the abstract: June 30, 2015

Deadline for submission of full papers: September 30, 2015

Final revised papers due: November 30, 2015

Publication: Volume 1, Number 2 (December 2015)

Posted by Evangelos Kourdis on 20th May 2015
in Call for Papers

Community Interpreting in Dialogue with Technology

20-21 November 2015, Berlin

InDialog REMINDER: Call for Proposals closing in 8 days

Renowned experts and young talents in the Community Interpreting field will be discussing trends and solutions under the overall theme of COMMUNITY INTERPRETING IN DIALOGUE WITH TECHNOLOGY.

Do you want to keep them company in a conference programme that is sure to inspire? Take action and submit your proposal until 26 May 2015!

http://www.indialog-conference.com/

The suggested themes include:

Dealing with growing multilingualism and geographical distances
Community interpreting training and evaluation in different contexts
The possibilities and limitations of distance learning, virtual worlds and avatars
Best practices and quality monitoring in practice, training and research
Community interpreting in national and international conflict situations
Community interpreting logistics and management
Community interpreting research methodology, data collection and analysis
Research in response to Directive 2011/24/EU on the application of patients' rights in cross-border healthcare
New and hybrid forms of community interpreting
Supervision and psychological support for community interpreters
Tools for community interpreters


If you feel rather like participating than contributing as a speaker, please register as delegate!

Normal
One-day Pass: 165 EUR / Two-day Pass: 295 EUR

Supporting Organisation
One-day Pass: 150 EUR / Two-day Pass: 280 EUR

Posted by The Editors on 20th May 2015
in Call for Papers

Translation and the Production of Knowledge(s)

Alif 38, 2018 - Guest-edited by Mona Baker

Abstract deadline: October 1, 2016.
Article submission deadline: May 1, 2017.

The point of departure for this special issue of Alif is that knowledge is ‘produced’ rather than ‘discovered’, and that translation is a core mechanism for the production and circulation of all forms of knowledge. [Arabic version follows English].

This topic has received relatively limited attention in translation studies to date, and even less in related disciplines such as cultural studies and the history of ideas. The few, dispersed studies that have touched on the subject have so far failed to encourage sustained engagement with the role played by translation in the production of knowledge(s) across the entire spectrum of human activities.

This special issue aims to provide an opportunity for exploring various aspects of this important theme. Contributors might offer theoretical, empirical and/or historical accounts of the impact of translation on the production, renegotiation and reification of knowledge in relation to one or more themes or areas of human activity, including but not restricted to the following:

·      Expert scientific discourse;

·      Popular science;

·      Literary and non-literary genres, motifs and metaphors that encode knowledge from specific perspectives;

·      Canonical and sacred texts such as the Qur’an and the Bible – retranslation is of particular interest in this context;

·      Cultural and historical narratives, which may be elaborated through a variety of media, genres and platforms;

·      Political theorizing, both popular and expert;

·      Knowledge produced by lobby groups that rely heavily on translation, such as the Zionist-led Middle East Media Research Institute (MEMRI);

·      The production of gendered knowledge in the sciences and humanities, as well as lay discourses;

·      World views, cultural information and identity roles produced by the gaming industry – one of the most influential means of communicating ‘knowledge’ to young minds;

·      Reports produced by international and supranational organizations, such as the United Nations Human Development Reports;

·      Various theories and scholarly accounts produced across the full spectrum of academic disciplines, including anthropology, area studies, gender studies, and the social and political sciences;

·      Knowledge produced through citizen media activities and platforms, including street art, social media and documentary film;

·      Knowledge produced in the context of new information and communication technologies that harness the potential of multi-modality in genres such as televised newscasts;

·      The imbalance in patterns of translation flow between dominant and less dominant groups and languages, which impacts their ability to participate in the production of knowledge, locally and globally;

·      Alternative knowledge produced – and shared globally through various forms of translation – by radical democratic initiatives, such as the World Social Forum, Indymedia, and Inter Press Service;

·      Processes of canonization by certain institutions and communities of specific translations that produce and give currency to particular types of knowledge.

Key Dates

1 October 2016           Deadline for submission of abstracts (300 words)
1 November 2016       Selected contributors notified of acceptance of abstracts
1 May 2017                  Deadline for submission of full papers
1 September 2017      Confirmation of acceptance of papers
1 November 2017       Deadline for submission of final, revised versions of papers
Spring 2018                  Publication date

Alif is a refereed, annual, multi-lingual, and multi-disciplinary journal published by the Department of English and Comparative Literature at the American University in Cairo. Each issue revolves around a theme or a problematic, bringing together the views and approaches of scholars from all over the world.

Alif has been selected by MLA as a distinguished journal and has been made available electronically through JSTOR academic service (http://www.jstor.org).

Submission instructions: An initial 300-word abstract should be submitted by 1 October 2016, accompanied by the author’s email address, telephone number and postal address. Articles based on accepted abstracts should be between 5000 and 10000 words and may be submitted in Arabic, English, or French by electronic mail to: mona@monabaker.com AND alifecl@aucegypt.edu, together with an abstract of 100 words and a 50-word biographical note on the contributor. Authors should consult the MLA Handbook for style in preparing their manuscript.

Only original articles that do not duplicate previously published work, including the author’s, and are not under review by another journal or collection will be considered.

Correspondence
Alif: Journal of Comparative Poetics, Dept. of English and Comparative Literature
American University in Cairo, 113 Kasr Al Aini Street, PO Box 2511,
Cairo 11511, Egypt
Fax: (+ 202) 2795-7565, Tel.: (+ 202) 2797-5107
E-mail: Alif: alifecl@aucegypt.edu
http://www.aucegypt.edu/huss/eclt/alif/Pages/default.aspx
 


دعوة للإسهام في العدد 38 من مجلة ألف، 2018

الترجمة وإنتاج المعرفة

تشرف على تحرير هذا العدد منى بيكر
آخر موعد لتسليم الملخصات: 1 أكتوبر 2016
آخر موعد لتسليم المقالات: 1 مايو 2017

ينطلق هذا العدد الخاص من أن المعرفة "تُنتَج" أكثر مما "تُكتشفَ" وأن الترجمة آلية أساسية لإنتاج جميع أشكال المعرفة وتداولها. لم يحظ هذا الموضوع حتى الآن إلا بالقليل من العناية في مجال دراسات الترجمة، وكذلك الأمر، بل أقل، في التخصصات ذات الصلة، مثل الدراسات الثقافية وتاريخ الأفكار. وحتى وقتنا هذا، فشل هذا القدر القليل المتناثر الذي اقترب من هذا الموضوع في دعم مواصلة الانشغال بالدور الذي لعبته الترجمة في إنتاج مختلف أنواع المعرفة في الأنشطة الإنسانية بكل أطيافها.

يتيح هذا العدد الخاص الفرصة لاستكشاف تنوع ظواهر هذا الموضوع المهم. ويمكن للمشاركين فيه أن يطرحوا مقولات نظرية أو تطبيقية و/أو تاريخية عما تتركه الترجمة من أثر على إنتاج المعرفة أو إعادة معالجتها، وذلك فيما يتعلق بواحد أو أكثر من موضوعات الأنشطة الإنسانية ومجالاتها التي تشمل ما يأتي، وإن كانت لا تقتصر عليه:

·      الخطاب العلمي المتخصص
·      العلم المبسّط
·      الأجناس الأدبية وغير الأدبية، والموضوعات، والأشكال المجازية، التي تؤطر المعرفة من منظورات خاصة
·      النصوص التشريعية والمقدسة، كالقرآن والكتاب المقدس – وتحظى إعادة الترجمة بأهمية خاصة في هذا السياق
·      السرديات الثقافية والتاريخية التي قد تتوسع من خلال مختلف وسائط الإعلام والمنابر وأشكال التعبير
·      التنظير السياسي، سواء كان متخصصاً أو غير متخصص
·      المعرفة التي تنتجها جماعات الضغط التي تعوّل كثيراً على الترجمة، مثل معهد بحوث الإعلام الشرق أوسطي الصهيوني
·      إنتاج المعرفة الجنوسية في العلوم والإنسانيات، وأيضاً في الخطابات المتاحة للملأ
·      ما تنتجه صناعة الألعاب من وجهات نظر عالمية ومعلومات ثقافية وأدوار متعلقة بالهوية، وهذه الصناعة من أكثر الوسائل تأثيراً في إيصال "المعرفة" إلى عقول النشء
·      التقارير التي تصدرها المؤسسات الدولية والعابرة للقوميات، مثل تقارير التنمية البشرية التي تصدرها الأمم المتحدة
·      النظريات  والمقولات العلمية التي تنتجها جميع أطياف التخصصات الأكاديمية، بما في ذلك الأنثروبولوجيا والدراسات الإقليمية والدراسات الجنوسية والعلوم الاجتماعية والسياسية
·      المعرفة الناتجة عن أنشطة وسائل الاتصال المدنية، بما في ذلك فنون الشارع والأفلام التسجيلية ووسائل التواصل الاجتماعي
·      ما ينتج من معرفة في سياق التكنولوجيا الجديدة للمعلومات والاتصال، والتي تمهد للتعدد في أشكال التعبير، كما هو الحال في نشرات الأخبار المتلفزة
·      خلل التوازن في تدفق الترجمة بين الجماعات المهيمنة من جهة، والجماعات واللغات الأقل هيمنة من جهة أخرى، الأمر الذي يؤثر على قدرة هذه الأخيرة على المشاركة في إنتاج المعرفة، العالمي منها والمحلي
·      المعرفة البديلة التي تنتجها المبادرات الديمقراطية الراديكالية، مثل المنتدى الاجتماعي العالمي، ومركز الميديا المستقلة، ووكالة أنباء انتر ݒرس. وهي معرفة يشارك فيها العالم من خلال أشكال متعددة من الترجمة
·      عمليات الشرعنة التي تقوم بها مؤسسات وجماعات بعينها على ترجمات ذات خصوصية تنتج أنواعاً مخصوصة من المعرفة وتعمل على ترويجها.

تواريخ هامة

1 (أكتوبر 2016               آخر موعد لتسليم الملخصات (300 كلمة 1
1 نوفمبر 2016               إخطار أصحاب الملخصات المقبولة بقبولها
1 مايو 2017                  آخر موعد لتسليم المقالات
1 سبتمبر 2017               إعلان نتيجة تحكيم المقالات
1 نوفمبر 2017               آخر موعد لتسليم المقالات بعد تعديلات المحكمين
ربيع 2018                     ميعاد النشر

ألف مجلة محكمة متعددة الحقول المعرفية واللغات تصدر سنوياً عن قسم الأدب الإنجليزي والمقارن بالجامعةالأمريكية بالقاهرة. ويدور كل عدد منها حول موضوع أو إشكالية، ويشمل وجهات النظر والمقاربات التي يقدمها الدارسون من مختلف أرجاء العالم.

وقد وقع اختيار المنظمات الدولية المختصة على مجلة ألف بوصفها أحد الإصدارات المرموقة، ومن ثم فهي متاحة عبر الخدمة الأكاديمية الإلكترونية: 
http://www.JSTOR.org

قواعد النشر: يقدم الباحث ملخصاً مبدئياً للمقالة (300 كلمة) في موعد أقصاه 1 أكتوبر 2016، ويكون مع الملخص عنوان صاحب المقالة الإلكتروني ورقم هاتفه وعنوانه البريدي. يتراوح طول المقالات المقبولة ما بين  5000 إلى 10000 كلمة. وتقبل المجلة المقالات باللغات العربية والإنجليزية والفرنسية، إلكترونياً على العنوانين:
alifecl@aucegypt.edu و mona@monabaker.com ويلحق بالمقالات ملخص نهائي في حدود 100 كلمة وتعريف بالكاتب في حدود 50 كلمة.

تفضل المجلة توثيق المراجع والاستشهادات في المقالة عن طريق أقواس داخلية في المتن بها اسم الكاتب الأخير مع رقم الصفحة = (اسم الكاتب، ص 5)، على أن يكون هناك ثبت نهائي للمراجع به معلومات النشر كاملة، مثلاً:

الاسم الأخير، الاسم الأول. عنوان الكتاب. مكان النشر: الناشر، سنة النشر.
                                                                              
مع إضافة أرقام الصفحات كاملة في ثبت المراجع في حالة كون المصدر مقالة ظهرت في كتاب أو دورية :

الاسم الأخير، الاسم الأول. "عنوان المقالة". عنوان الكتاب. مكان النشر: الناشر، سنة النشر. ص ص 1-26 [على سبيل المثال].

كل المعلومات الإضافية غير الببليوجرافية تظهر في هوامش تكون في نهاية المقالة.

تقبل المجلة فقط المقالات الأصيلة التي لم تنشر من قبل على ألا تكون قيد التحكيم في مجلة أخرى.

للمراسلة:
ألف: مجلة البلاغة المقارنة
قسم الأدب الإنجليزي والمقارن
الجامعة الأمريكية بالقاهرة
113شارع القصر العيني، صندوق بريد2511 ، القاهرة 11511
جمهورية مصر العربية
هاتف: 5107-2797 (202)، فاكس: 7565-2795 (202)
بريد إلكتروني: alifecl@aucegypt.edu
الموقع الإلكتروني: http://www.aucegypt.edu/huss/eclt/alif/Pages/default.aspx

Posted by The Editors on 20th May 2015
in Call for Papers

Cfp: Current Trends in Translation & Intercultural Studies

The Fourth Asia-Pacific Forum on Translation and Intercultural Studies

Organizers: Center for Intercultural Mediation, Durham University, UK and Center for Translation & Interdisciplinary Studies, Tsinghua University, China

Date: October 23-25, 2015
Venue: Durham Castle, Durham University, UK
Language: English

Keynote Speakers

Sandra Halverson (Professor in Translation Studies, NHH Norwegian School of Economics, Editor of Target: International Journal of Translation Studies)
Maria Tymoczko (Professor in Comparative Literature, University of Massachusetts Amherst)
Rainier Lanselle (Associate Professor in Chinese Studies, University of Paris-Dierot)

Aims & Scope

This conference aims to gather scholars in the fields of Translation Studies and Intercultural Studies to present their research results and exchange ideas on current trends in these rapidly developing fields. The goal is to create a synergy among established and early career researchers by sharing their current studies, opening up new research horizons, and possibly setting up collaboration in the fields of Translation Studies and Intercultural Studies in Asia Pacific regions and nations in other parts of the world. Themes of particular interest include, but are not limited to:

  • Translating cultures and modernity
  • Translation and World Literature
  • Translation, education and society
  • New media, mediation and translation
  • Regional interdisciplinary translation studies
  • Corpus-based translation studies
  • Process-oriented studies in translation and interpretation
  • Pedagogical Translation and Interpretation

Paper Submissions

Please use attached proposal form to submit abstract.

Authors are invited to submit abstract by 15 June 2015 to
binghan.zheng@durham.ac.uk
luoxuanmin@126.com

Schedule

June 15, 2015: Deadline for submitting abstracts (around 300 words) via email attachment in Word files.
June 30, 2015:  Notification for acceptance
Registration Fee  £100

Organising Committee

Professor Xuanmin Luo, Tsinghua University (Chair)
Dr Binghan Zheng, Durham University (Chair)
Dr Qing Cao, Durham University
Mr Don Starr, Durham University
Dr Sergey Tyulenev, Durham University
Dr Dongning Feng, SOAS, University of London
Professor Ruwen Zhang, Zhejiang University of Finance & Economics
Professor Hong Ye, Central South University
Professor Aiping Mo, Guangdong University of Foreign Studies
Dr Xiao Wenqian, Secretary of APFTIS

Publication

After the conference, a number of selected papers will be invited to be submitted to regular issues of Asia-pacific Translation and Intercultural Studies (Journal by Routledge/Taylor & Francis Group) and Interdisciplinary Translation Studies, also a peer-reviewed bi-annual journal by Tsinghua University Press.  

About the Journal of APTIS

Asia Pacific Translation and Intercultural Studies (APTIS) intends to provide a transnational platform for Asia Pacific scholars to present their researches in translation studies and to forge closer ties with scholars in the other parts of the world. It aims to enhance academic investigations and further the exchanges of translation and cultural studies among global theoreticians and practitioners. It seeks to offer great opportunities for the exports of the achievements of translation studies and cultures of this region, and eventually promote the exchanges between western and eastern cultures. The journal covers a broad spectrum of disciplines in the humanities and social sciences: literature, linguistics, history, art, media and communications, cultural studies, political science, international relations, sociology and anthropology as long as the focus of discussion is on translation and culture. APTIS accepts original research papers; case studies; book reviews; English translations of short stories, autobiographies, poems, and plays from authors within and outside Asia Pacific. Scholarly objectivity and originality are of utmost importance.

Conference Websites:

https://www.dur.ac.uk/cim/
http://www.tsinghua-translation.org.cn

Posted by The Editors on 11th May 2015
in Call for Papers

Cfp: Toward a Comparative Translation and Interpreting Studies

Special Issue of Translation and Interpreting Studies, guest edited by Sergey Tyulenev (Durham University) and Binghan Zheng (Durham University).

Translation and Interpreting Studies (TIS) today is a discipline that has accumulated a large body of knowledge, both theoretical and empirical, about translation and interpreting. Starting from the last decade of the twentieth century, TIS has also overcome its original focus on the praxis and theories of translation and interpreting in Europe and North America and embraced postcolonial approaches. Yet there is another step to be made – a methodology for overcoming area-restricted isolationism needs to be developed.

Today, translation/interpreting practices and their theoretical conceptualizations are limited to a specific language combination, a country or, at most, a region. This restricted view, however, is only an ancillary stage which should lead to a generalized comparative study of translation/interpreting.

The history of the humanities shows that, after isolated attempts to understand a particular phenomenon in its diverse (period- or locale-specific) manifestations, there comes a stage of consolidated comparative and typological studies of all discovered varieties. A comparative-cum-typological approach allows a bringing into relief of both shared and idiosyncratic features so that they can be appreciated as a continuum uninterrupted by artificial regional and temporal boundaries, thereby offering an opportunity to observe the studied phenomenon in the entirety of its manifestations. Thus, the nature of language has been understood better with the help of comparative/contrastive linguistics; the nature of literature, with the help of comparative literature studies. Robert Marsh justified the development of a comparative branch in sociology in the following way: ―The fundamental reason why more attention should be given to comparative research and analysis is that sociological theory has been developed in one rather small corner of the world and may therefore be highly limited as a universal explanatory scheme.‖ This rationale seems to be applicable to TIS as well.

So far, no all-encompassing and methodologically consistent approach to research has been attempted in TIS. At best, different diachronic and synchronic manifestations of translation have been merely juxtaposed. The special issue ―Toward a Comparative Translation and Interpreting Studies‖ aims to outline the foundation for the comparative branch of TIS. No doubt, creating such a branch is a long-term and daunting project. Yet one can hope that with the ever-growing sense of community among translation scholars and researchers worldwide, what is lacking is a coordinated effort that will bring together all the varied expertise available and launch a new direction of research in translation studies—Comparative Translation and Interpreting Studies (CTIS).

Suggested topics

We welcome theoretical papers on the methodological aspects/issues of CTIS and empirical studies comparing practices and theories of translation/interpreting in different societies and cultures. We welcome papers exploring both pros and cons of creating CTIS. We hope to address the following and similar questions:

  1. Is TIS mature enough as a discipline to undertake comparative studies? And also: Can TIS become mature enough without undertaking comparative studies?
  2. Is the insularity of translation/interpreting research—whether geographical or temporal—epistemologically problematic? Are comparative studies feasible/promising?
  3. What can the relationship between regional/case studies and more generalizing, comparative studies be? To what extent is W. H. Goodenough‘s insistence on keeping ethnography and comparative sociology apart because an ethnographer is constructing a theory that will make intelligible what goes on in a particular social universe, while a comparatist is trying to find principles common to many different universes, mutatis mutandis, applicable to translation/interpreting studies?
  4. Can chronotopically-specific studies help researchers fathom the generalizability of identified translational phenomena? Based on a comparison of time- and space-specific findings, can a typology of translation/interpreting be developed? What axes of the quest for types can be proposed or explored: different types of translation/interpreting praxis? different types of translation/interpreting descriptions and/or prescriptions, social and cultural representations, histories and historiographies, theories and conceptualizations of translation/interpreting? the roles assumed by or ascribed to translation/interpreting?
  5. What might the methodological and conceptual 'nitty-gritty' of CTIS look like?

Timeline for authors

Abstracts (400-500 words) due to guest editors: 15 September 2015
Decisions on abstracts: 15 October 2015
Submission of full manuscripts: 15 April 2016
Decisions to authors: 15 August 2016
Final version of paper due (based on reviews): 15 December 2016
Final versions of papers to journal from guest editors: 15 January 2017
Publication of special issue Summer 2017 (Issue two of 2017)

Submission instructions

Articles will be 5500–7000 words in length, in English (excluding of references).
Abstracts of 400-500 words should be sent to the guest editors at sergeytlnv@gmail.com and binghan.zheng@durham.ac.uk.

Posted by The Editors on 11th May 2015
in Call for Papers

Cfp: Training and Assessing Translators’ Intercultural Competence

Special Issue of The Interpreter and Translator Trainer, Volume 10, Number 3

This special issue of the Interpreter and Translator Trainer (ITT) aims to bring together the (pedagogical) research that has been undertaken in understanding the intercultural competence needs
of translators, as well as how they can be addressed in translator training. The guest editors for the issue are Dr Daniel Tomozeiu (University of Westminster), Prof. Kaisa Koskinen (University of Eastern Finland) and Adele D’Arcangelo (University of Bologna).

For the purposes of this special issue we define intercultural competence as the knowledge, skills and attitudes required to successfully operate across cultural differences in communicative situations. In recent models of translator competences (e.g. the EMT), intercultural competence has been recognized as a key component of translators’ professional practice. Translation trainers and students share a conviction that this is an important area of training (see http://www.pictllp.eu/en/archive). However, it is not always clear what this competence is understood to consist of, what are the particular characteristics of this competence for translators, and how it should be taught and assessed.

The last decade has seen a growing interrelation between translation and intercultural communication (IC), as research and pedagogical areas. This engagement has been shaped by a number of publications (for example, Katan’s2004 “Translating Cultures”) and curriculum development projects (for example, PICT http://www.pictllp.eu). The work done in this area highlights both its relevance and its complexity, and indicates the need for further research-based explorations.

We welcome papers on, but not limited to, the following topics:

- The current state of affairs in training intercultural competence for translators
- The potential gap between translators’ intercultural competence needs and current provisions
- Examples of pedagogical approaches to this area of teaching/training
- Curriculum and syllabus design (e.g. the pros and cons of mainstreaming intercultural competence in training)
- The role of formal, informal and non-formal learning in acquiring intercultural competence
- Assessment and accreditation of translators’ intercultural competences
- Trainer training provisions

All submissions will need to have a clear training focus in line with the ITT brief: http://www.tandfonline.com/action/journalInformation?show=aimsScope&journalCode=ritt20

24.05.2015 Submission of abstracts

Abstracts and inquiries to be sent to Daniel Tomozeiu (d.tomozeiu@westminster.ac.uk) with “ITT 2016” mentioned in the e-mail subject.

08.06.2015 Notification of acceptance

25.10.2015 Submission of full papers to on-line submission platform at http://www.edmgr.com/ritt/ (for accepted abstracts)

23.11.2015 Notification of acceptance for refereeing

29.02.2016 Results of the referee process

29.05.2016 Submission of final versions (for accepted paper)

Target publication date: late 2016

Posted by The Editors on 1st May 2015
in Call for Papers

CFP: Some Holmes and Popovič in all of us?

The Low Countries and the Nitra Schools in the 21st century

Nitra, Slovakia, October 8-10, 2015

The Nitra and the Low Countries Schools contributed greatly to the formation of the discipline of Translation Studies in the 1960s, 70s and 80s. Both James Holmes and Anton Popovič had an important impact on the initial decades of Translation Studies as it is known today. Histories of the discipline often refer to the Low Countries and the Nitra Schools, of which these scholars are important symbols, but they are certainly not the only ones; scholars such as Miko, Vilikovský, Ďurišin, Lefevere, van den Broeck, and Lambert also figure among them.

Without wishing to deny their importance, it is not the aim of the conference to look back on and recall those decades, but rather to focus on and trace the continuing impact of the lines of thinking developed in these two schools, and connect them in a prospective way to further developments in Translation Studies. Contemporary research shows traces of the innovative thinking of Holmes, Popovič and their colleagues in the Low Countries and Nitra both conceptually and methodologically. Can we discuss such issues as mapping and remapping, naming and renaming, sociological and communicative approaches without bearing these influences in mind?

Again, we do not wish to see this conference as a trip down memory lane to the roots of these Schools in the 70s, but as an opportunity to show to what extent value has been added to the lines of thinking in contemporary research stemming from the Low Countries and Nitra.

Keynote speakers:
Ton Naaijkens (Utrecht University)
Zuzana Jettmarová (Charles University, Prague)
Katarína Bednárová (Constantine the Philosopher University, Nitra)
José Lambert (KU Leuven & UFSC)

Important dates:
Abstract submission by 30 April 2015
Notification of acceptance by 15 May 2015
Registration and Payment by 15 June 2015 (to be paid after the acceptance of your abstract)

For all information please visit the conference website at http://www.ktr.ff.ukf.sk/conference/

Posted by inTRAlinea Webmaster on 17th Apr 2015
in Call for Papers

CFP: The Translation of Economics and the Economics of Translation (Perspectives)

A guest issue of Perspectives. Studies in Translatology (2017)

A special issue of Perspectives. Studies in Translatology on The Translation of Economics and the Economics of Translation (2017)

guest edited by Łucja Biel (University of Warsaw) and Vilelmini Sosoni (Ionian University)

Call deadline: 25 January 2016

We invite papers in English that deal with this issue’s theme from various contexts, fields, and perspectives. Topics of interest include, but are not
limited to, the following areas:

o   International Business and Multilingual Communication
o   Economic Translation in multilingual and/or minority settings
o   Ideology, bias and power in Economic Translation
o   Translation, re-writing and re-telling in the corporate world
o   Corporate image building and product promotion
o   Idiomatic language in Economic Translation
o   Terminology issues in Economics, including metaphors and figurative language, neologisms, borrowings and calques, phraseology
o   Business translator training
o   Austerity and translation
o   The translator’s changing habitus
o   Agency in translation
o   The status of the translation profession and emerging translation profiles
o   Non-professional translation and crowdsourcing
o   Machine Translation and post-editing

Please see the CFP for more details.

Call for papers: Perspectives: Studies in Translatology
Guest Edition

The Translation of Economics and the Economics of Translation
Editors: Łucja Biel (University of Warsaw) and Vilelmini Sosoni (Ionian University)


http://explore.tandfonline.com/cfp/ah/rmps-cfp

Since the mid-1990s globalisation has shrunk the world by removing barriers and allowing access to information from anywhere in the world (Cronin, 2003, p. 43), while market deregulation led to an explosion of financial transactions and increasing business activity. In that climate, Economic Translation –including business and financial translation– has been central in translation practice and increasing in volume as well as impact, although it has been little researched and discussed over the years. Yet, it constitutes a fascinating and robust area which grows hand-in-hand with the evolution of human civilisation and the development of societies, while its impact is felt on every single citizen whether living in the capitalist part of the world where the maximization of growth and the subsequent breadth of financial and commercial transactions are sine qua non or the developing world where Emerging Economies, albeit globalised, are still relatively small and less affected by capitalism and consumerism.

In particular, in the present age of globalisation and the information society, where the global economy focuses on production and distribution processes, but also on information and communication, translation plays an ever-increasing role: banks and institutions operate in more than one language; multinationals produce documents in different languages to expand their services and reach markets around the world, while large companies and SMEs adopt a multilingual approach when accessing markets in new countries to achieve maximum penetration. What is more, with low-cost country sourcing (LCCS), i.e. a procurement strategy in which a company sources materials from countries with lower labour and production costs like China, Brazil, India and Eastern Europe in order to cut operating expenses, the need for the translation of contracts, franchise agreements, company documents, financial statements and related documentation grows exponentially. Similarly, translation services occupy a central position in the successful cross-border mergers and acquisitions (M&A) which are built on the efficient and effective sharing of information between all parties to the transaction in their language of choice. Under that light, fascinating research avenues are born which are related to Economic Translation and the challenges posed by its production in diverse settings and global markets. There, all key actors are highly interconnected, which means that they have to understand key concepts and use key terms which keep increasing with the accelerated development of international business and international finance.

Unlike other types of specialised translation, such as legal translation, technical translation, localisation or audiovisual translation, economic translation has been a rare topic of monographs or special issues of Translation Studies (TS) journals. As a result, research into economic translation is spread across a number of publications and focuses on selected isolated issues. Most attention is paid, naturally, to economic terminology, e.g. within terminography (Bergenholtz, 2012) or within studies into aspects of terms, such as neologisms, Anglicisms and other borrowings, acronyms, vagueness and ambiguity (cf. Stolze, 2003; Kelandrias, 2007; Toft, 2007; Poder, 2012). Another frequently-explored aspect is the function of metaphors in business terms and cross-cultural limitations in their translation (Fuertes Olivera & Nielsen, 2011; Nicaise, 2011; Fraile Vincente, 2008). Research into metaphors has been intensified by discourses about the financial crisis which largely rely on figurative language (cf. Schäffner, 2014; Kaniklidou & House, 2013). In addition to terminology, other topics include politeness patterns (Fuertes Olivera, Montero-Martinez & García de Quesada, 2005), rhetorical patterns, ethical issues and certain text types, e.g. financial statements, business correspondence, advertisements or the business press. Last but not least, some studies investigate training issues and attempt to integrate them with recent approaches, such as social constructivism (Li, 2013). Yet the field seems to be largely fragmented and segmented.

Secondly, Translation Studies has experienced a significant growth as a discipline in the last two decades – thematically, methodologically and geographically. New methods were introduced and developed, including corpus-based translation studies, process research, workplace studies, ethnographic approaches, cognitive approaches, neurolinguistics, Critical Discourse Analysis, etc. One of the objectives behind this special issue is to map main research trends and topics in Economic Translation, both as regards translation practice and translator training. We would like to see how Economic Translation has embraced new methodologies and foci and how it contributes to our understanding of the processes behind its production.

What is more, the concept of ‘economics’ in translation has become even more relevant lately, due to the ever-increasing technicalisation of the profession and the global economic crisis of 2007-8 which brought about the rapid development of Machine Translation (MT) (cf. Olohan, 2011; Pym, 2011; O’Brien, 2012) and the prolific use of crowdsourcing and amateur translation as an alternative to professional translation (cf. Díaz-Cintas & Muñoz Sánchez, 2006; O’Hagan, 2009; Perrino, 2009; Cronin, 2010; García, 2010; McDonough Dolmaya, 2013). All this alters the translation habitus in Bourdieu’s terms, which unavoidably affects the translation status not least with respect to the diminishing rates and deteriorating working conditions.

The aim of this special issue is thus twofold: it aims to explore the specificities and particularities of economic translation as it has been practiced over the years and as it is being currently practiced around the globe and also investigate new research trends that appear in the field, while at the same time it wishes to cast some light into the economics of the profession and the changing habitus of the translator.

We invite papers in English that deal with this issue’s theme from various contexts, fields, and perspectives. Topics of interest include, but are not limited to, the following
areas:

o International Business and Multilingual Communication
o Economic Translation in multilingual and/or minority settings
o Ideology, bias and power in Economic Translation
o Translation, re-writing and re-telling in the corporate world
o Corporate image building and product promotion
o Idiomatic language in Economic Translation
o Terminology issues in Economics, including metaphors and figurative language, neologisms, borrowings and calques, phraseology
o Business translator training
o Austerity and translation
o The translator’s changing habitus
o Agency in translation
o The status of the translation profession and emerging translation profiles
o Non-professional translation and crowdsourcing
o Machine Translation and post-editing

Submission process
1. Submission of full papers:  25 January 2016 by e-mail to l.biel@uw.edu.pl and sosoni@ionio.gr.
2. Authors have to follow closely the journal guidelines which can be found at http://www.tandf.co.uk/journals/0907-676X .
3. Please feel free to contact the guest editors if you have any questions/concerns: l.biel@uw.edu.pl and sosoni@ionio.gr.

Important issues and dates
1. Length of full manuscripts: 5,000-7,000 words.
2. Deadline for sending manuscripts to guest editors: 25 January 2016
3. Expected publication date: Second half of 2017

IMPORTANT DATES:
Submission of full manuscripts: 25 January 2016
Refereeing process: 26 January 2016 – 09 May 2016
Notification of reviewers’ comments & guest editors’ decision: 16 May 2016
Resubmission of accepted manuscripts with corrections (to guest editors): 12 September 2016
Final submission of papers to chief editors (after guest editors have checked if corrections have been made): 19 December 2016
Expected publication date: Second half of 2017

Bibliography

Bergenholtz, H. (2012). Concepts for monofunctional accounting dictionaries. Terminology, 18(2), 243-263.
Chiper, S. (2002). Business translation. Perspectives. Studies in Translatology, 10(3), 215-234.
Chueca Moncayo, F. J. (2005). The textual function of terminology in business and finance discourse. The Journal of Specialised Translation, 3, 40-63.
Cronin, M. (2003). Translation and Globalization. London: Routledge.
Cronin, M. (2010). The IT Crowd. Tradumática, 8. Retrieved from http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/num8/articles/04/04art.htm
. Díaz-Cintas, J., & Muñoz Sánchez, P. (2006). Fansubs: Audiovisual Translation in an Amateur Environment. The Journal of Specialised Translation, 6, 37-52. Retrieved from http://www.jostrans.org/issue06/art_diaz_munoz.pdf
. Fraile Vicente, E. (2008). The lexicographical treatment of idioms in business dictionaries from the point of view of the translator as user. Hermes, 40, 133-166.
Fuertes Olivera, P. A., & Nielsen, S. (2008). Translating politeness in bilingual English-Spanish business correspondence. Meta. Translators' Journal, 53(3), 667-678.
Fuertes Olivera, P. A., & Nielsen, S. (2011). The dynamics of terms in accounting: what the construction of the accounting dictionaries reveals about metaphorical terms in culture-bound subject fields. Terminology. The dynamics of terms in specialized communication: an interdisciplinary perspective, 17(1), 157-180.
Fuertes Olivera, P. A., Montero-Martinez, S., & García de Quesada, M. (2005). Modelos culturales y discursivos en la traducción de textos de comercio internacional: problemas y soluciones. Babel, 51(4), 357-379.
Gallego Hernández, D. (2014). Elaboración de glosarios económicos con fines docentes: aproximación metodológica basada en corpus y explotación terminológica en el aula de traducción. InTRAlinea: Translation & lexicography. Retrieved from http://www.intralinea.org/specials/article/elaboracion_de_glosarios_economicos_con_fines_docentes
. García, I. (2011). The Proper Place of Professionals (and Non-Professionals and Machines) in Web Translation. Tradumática, 8. Retrieved from http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/num8/articles/02/02art.htm
. Kaniklidou, Th., & House, J. (2013). Framing austerity in Greek translated press headlines: the case of I Kathimerini. Minor Translating Major (mTm), 5, 60-80.
Kelandrias, P. (2007), Η Μετάφραση των Οικονομικών Κειμένων [The Translation of Economic Texts]. Athens: Diavlos.
Korning Zethsen, K., & Vronning Dam, H. (2011). The status of professional business translators on the Danish market: a comparative study of company, agency and freelance translators. Meta. Translators' Journal, 56(4), 976-997.
Lan, L., & Bilbow, G. T. (2007). A corpus-based investigation on bi-directional business translation. In B. Lewandowska-Tomaszczyk & M. Thelen (Eds.), Translation and Meaning 7 189-196. Maastricht: Zuyd University.
Li, D. (2013). Teaching business translation. A task-based approach. The Interpreter and Translator Trainer 7(1), 1-26.
McDonough Dolmaya, J. (2012). Analyzing the Crowdsourcing Model and Its Impact on Public Perceptions of Translation. The Translator: Non-Professionals Translating and Interpreting. Participatory and Engaged Perspectives, 18(2), 167-191
Nicaise, L. (2011). On going beyond the literal: translating metaphorical conceptualizations in financial discourse. Meta. Translators' Journal, 56(2), 407-423.
O’Hagan, M. (2009). Evolution of User-generated Translation: Fansubs, Translation Hacking and Crowdsourcing. Journal of Internationalisation and Localisation, 1, 94–121.
O'Brien, Sh. (2012). Translation as human-computer interaction. Translation Spaces, 1(1), 101-122.
Olohan, M. (2007). Economic trends and developments in the translation industry: what relevance for translator training? The Interpreter and Translator Trainer, 1(1), 37-63.
Olohan, M. (2011). Translators and translation technology: The dance of agency, Translation Studies, 4(3), 342-357.
Perrino, S. (2009). User-generated Translation: The Future of Translation in a Web 2.0 Environment. The Journal of Specialised Translation, 12, 55-78. Retrieved from http://www.jostrans.org/issue12/art_perrino.pdf
. Pirker, B. (2010). Die Übersetzung von Rechtsprechung im Wirtschaftsvölkerrecht. trans-kom, 3(1), 26-69.
Poder, E. le (2012). Perspective sociolinguistique des emprunts de l’anglais dans la section économique du quotidien espagnol El País. Babel, 58(4), 377-394.
Pym, A. (2011). What Technology does to Translating. The International Journal for Translation and Interpreting Research, 3(1), 1-9.
Risku, H., Rossmanith, N., Reichelt, A., & Zenk, L. (2013). Translation in the network economy: a follow-up study. In R. Meylaerts, C. Way, M. Bartłomiejczyk & S. Vandepitte (Eds.), Tracks and treks in Translation Studies: selected papers from the EST Congress, Leuven 2010 (29-48). Amsterdam: John Benjamins.
Schäffner, Ch. (2014). Umbrellas and firewalls: metaphors in debating the financial crisis from the perspective of translation studies. In E. Monti & D. R. Miller (Eds.) Tradurre figure / Translating figurative language (64-84). Bologna: Centro di Studi Linguistico-Culturali.
Snell-Hornby, M. (2012). From the Fall of the Wall to Facebook. Translation Studies in Europe twenty years later. Perspectives: Studies in Translatology, 20(3), 365-373.
Steyaert, Ch., & Janssens, M. (1997). Language and translation in an international business context: beyond an instrumental approach. Target, 9(1), 131-154.
Socorro Trujillo, K. (2013). La enseñanza de la traducción directa de la correspondencia comercial inglés-español: hacia una competencia textual del comercio internacional. Sendebar, 23, 301-320.
Stolze, R. (2003). Vagueness in economic texts as a translation problem. Across Languages and Cultures, 4(2), 187-203.
Toft, B. (2007). Concept formation and indeterminacy in the LSP of Economics. In B. E. Antia (Ed.), Indeterminacy in terminology and LSP: studies in honour of Heribert Picht (107-117). Amsterdam: John Benjamins.
Torresi, I. (2010). Translating promotional and advertising texts. Manchester: St. Jerome.
Vashee, K. (2013). Understanding the economics of machine translation. Translation Spaces, 2, 127-151.
Zhong, Y. (2006). Let's talk translation economically: a demonstration of re-articulating translation through economics terms. Across Languages and Cultures, 7(1), 77-92.

Posted by Lucja Biel on 3rd Apr 2015
in

InDialog: Community Interpreting in Dialogue with Technology

Call for Proposals: submit your ideas by 26 may 2015

Following the success of the first InDialog conference in November 2013, which mapped the status of Community Interpreting worldwide, the second international InDialog conference returns to the Russisches Haus für Wissenschaft und Kultur in Berlin on 20 and 21 November 2015.

InDialog will once again be dedicated to community interpreting in its many guises, and targets government representatives, policy makers, service providers, users and commissioners of signed and spoken interpreting services, researchers, trainers, interpreters, language and cultural mediators, and students.

The conference will build on insights gained from the fi rst conference and offer participants the opportunity to share their research, concerns, best practices and views on the discipline of community interpreting in our societies. A particular focus of the 2015 conference will be Community Interpreting In Dialogue With Technology. The varying national contexts and professional needs as well as the sheer mass of languages requiring interpretation highlight the ongoing need for new and sustainable solutions and policies to support access to multilingual services within and across nations. The InDialog conference will contribute to identifying and promoting steps to implement effective solutions. The theme of the conference is intended only as a guideline for presentations; papers will not be limited to this topic alone. However, as technology is becoming more and more evident in community interpreting today, it is time to examine its impact, opportunities and limitations in research, training and practice in the fi eld.

The conference will feature keynote speakers, panels, individual talks, discussions and, if requested, posters. It will take place in conjunction with the EXPOLINGUA Berlin, the 28th International Fair for Languages and Cultures.

Call for proposals

We welcome contributions examining dialogue interpreting in sectors such as healthcare, the legal system, public services, education and mediation. Issues to be considered are:

• Dealing with growing multilingualism and geographical distances
• Community interpreting training and evaluation in different contexts
• The possibilities and limitations of distance learning, virtual worlds and avatars
• Best practices and quality monitoring in practice, training and research
• Community interpreting in national and international confl ict situations
• Community interpreting logistics and management
• Community interpreting research methodology, data collection and analysis
• Research in response to Directive 2011/24/EU on the application of patients’ rights in cross-border healthcare>
• New and hybrid forms of community interpreting
• Supervision and psychological support for community interpreters
• Tools for community interpreters

Proposed formats include the following:

• Papers (20 minutes presentation + 10 minutes discussion)
• Discussion Panels (90 minutes)
• Posters

Please submit your proposal via our online form:

http://www.InDialog-Conference.com/cfp

Proposals should be submitted by 26 May 2015.
Notification of acceptance will be sent by 15 June 2015.

Publication of a selection of the papers presented at the conference is planned.

The conference language will be English.

Download Flyer

Posted by The Editors on 22nd Mar 2015
in Call for Papers

Cfp: Extranslation In Theory And Practice: Representation Of Turkish Culture Through Translation

International Symposium, 15-16 October 2015. Hacettepe University, Department of Translation and Interpreting, Ankara-Turkey

Translation of texts belonging to a specific culture leads to the promotion of this culture through the dissemination of its values, the creation of its image(s), which make it visible in the international arena. Germane to the point above is the concept of extranslation referring to the works translated from a specific language (in the case of this symposium from Turkish into other languages) and books exported from the respective country. It goes without saying that extranslation is an important part of cross-cultural exchange: the choice of a work to be translated is based, to a great extent, on the comparative significance of the source and target cultures such as power relations, ideological orientations, political decisions, and dominant discourses constructed by the cultures involved in the translation process.

In this context, the dissemination of Turkish culture in translation as a cultural product is paramount, given that people around the world construct insights and images of Turkey through their access to its texts, be it legal, literary, technical, scientific, and the like. In the world of international exchange of culture, how translation functions to create, change or maintain images and perceptions of Turkey abroad needs to be scrutinized in the light of how a wide-range of considerations (e.g. selection of texts to be translated, funding, publishing, marketing and reviewing) influence the transfer of Turkish culture.

These considerations call for a multi-disciplinary approach to the study of the extranslation of Turkish culture, since it not only appeals to scholars and researchers in translation studies, but also to anyone who studies sociology, literature, culture, history, international relations, linguistics, terminology, and the like. In this context, this conference intends to shed light on the following questions:

A. PROCESS-ORIENTED CONSIDERATIONS

  • What are the socio-political and ideological factors influencing the translation process in extranslation? How does translation serve to create and/or disseminate divergent representations and images of the Turkish identity abroad?
  • What are the criteria used in the selection of works to be translated? How do the power dynamics between the two (Turkish and foreign) cultures influence the choice of the text to be translated?
  • What/who are the actors (publishers, editors, institutions, agents, writers, translators, and culture workers) involved in the selection of works to be translated? How do national institutions (e.g. TEDA project conducted by the Ministry of Culture and Tourism of the Turkish Republic) use translation as a way of promoting a certain conceptualisation of Turkish national identity?
  • What are the genres and authors selected for translation? Who are the most translated Turkish writers and why?

B. PRODUCT-ORIENTED CONSIDERATIONS

  • What are the translation strategies (both textual and paratextual) used in the exportation of Turkish culture? How are the works of these writers translated (e.g. stylistic considerations, the considerations of the role of discourse in creating stereotypes, and the like)?
  • Do extranslated works always represent a specific image of the Turkish culture? Are there certain shifts from the taken-for-granted representation of Turkey through translations?

C. RECEPTION-ORIENTED CONSIDERATIONS

  • What is the role of translation in cultural diplomacy? In other words, how does translation serve as a tool of cultural diplomacy in the case of extranslation from Turkish?
  • To what extent does the paratext surrounding translations influence the reception and perception of the works and/or Turkish culture?
  • What are the effects and functions of the works translated from Turkish in the receiving culture?

SUBMISSION OF PAPERS

All submissions will be peer reviewed, and selected papers will be published. Presentations will be 20 minutes long, followed by a 10-minute discussion; they can be given in English, German, French or Turkish. Proposals must include the following documents:

1. A 300-word abstract,
2. A 100-word bio-note.

Please send your proposal to this address: extranslationturkey@gmail.com

Deadline for submission of abstracts: 1 April 2015

Notification of acceptance: 30 April 2015

Early bird fee (until 15 August 2015): 100 Euros or 200 TL

Regular fee (after 15 August 2015): 150 Euros or 300 TL

Attendance without presentation (for those who request an attendance certificate): 80 Euros

IBAN Codes

Yapı Kredi Bankası (SWIFT code: YAPITRIS)

Turkish Lira: TR79 0006 7010 0000 0043 0250 63

EURO: TR79 0006 7010 0000 0080 4798 24

Student discount: 20 %

Full symposium details can be found at: http://www.extranslationturkey.hacettepe.edu.tr

We would very much appreciate if you could disseminate the call for papers as widely as possible.

Scientific Committee:

Prof. Dr. Ayfer Altay (Hacettepe University)

Prof. Dr. Berrin Aksoy (Atılım University)

Prof. Dr. Asalet Erten (Hacettepe University)

Prof. Dr. Thierry Grass (Strasbourg University)

Prof. Dr. Jale Garibova (Azerbaijan University of Languages)

Dr. Nilüfer Demirkan-Jones (University of Essex)

 

Posted by The Editors on 1st Mar 2015
in Call for Papers

Dragoman Journal of Translation Studies

Special Issue on Interpreting Studies

Dragoman is an annual international peer-reviewed digital journal published by Arabic Translators International.
Important deadlines:
• Submission of full papers: 1 July 2015
• Notification of acceptance: 30November2015
• Date of publication: January 2016

Dragoman
Journal of Translation Studies
An international Class A academic refereed journal
ISSN:  2295-1210

Dragoman is an annual international peer-reviewed digital journal published by Arabic Translators International, (ATI: http://www.atinternational.org), an international association established in 2004according to the Belgian Law. Dragomanpublisheshigh-quality original research articles in the fields of Translation Studies (practical & applied), Linguistics, (theoretical & applied), Terminology Studies and Cultural Studies.  

Articles submitted for publication may be written in either Arabic or English. All articles go through a double-blind peer-reviewing process.Authors are responsible for ensuring that the article itself does not contain references which might reveal their identity to reviewers.

Each article should include an abstract, five keywords, a brief biosketch of author’s, and a correct e-mail address. Arabic Abstracts must have English translations as well.

Types of Submissions:

Issue on Interpreting Studies:

• Original Research Articles: original research in the field of Interpreting Studies
• Reviews: reviews include critiques of published articles or texts related to the areas of relevance to Interpreting Studies
• Course-related Research Papers: these submissions are papers prepared as a course requirement for interpreting training that reflect excellence in content, presentation and research.

We are particularly interested in topic areas including, but not necessarily confined to:

• conference interpreting (fundamental research and applied research)
• community interpreting (including medical, legal and Public Services Interpreting – fundamental and applied research)
•  Sign Language (SL) interpreting
•  professionalization and institutionalization of community interpreting (mainly quality control and certification)
•  training in the above mentioned types of interpreting
•  assessment and admission in interpreting

 


Important deadlines:
• Submission of full papers: 1 July 2015
• Notification of acceptance: 30November2015
• Date of publication: January 2016

The format of the abstract and the full paper has to conform with the APA Style Guide (latest Edition). Please refer to the following urls:
https://owl.english.purdue.edu/owl/resource/560/02/
http://www.ar.itb.ac.id/rk/wp-content/uploads/2010/08/apastyleessentials.pdf

Example of an APA-formatted Abstract
https://owl.english.purdue.edu/media/pdf/20090212013008_560.pdf

line spacing: 1.5

For Arabic words/texts used within an English text, use:
Font Size 14, Traditional Arabic.

For Arabic Submissions:
Font Size16, Regular, Traditional Arabic,
For Arabicfootnotes/endnotes: size 14.
Please send your articles to: info@atinternational.org

Illustrations
If illustrations are to be included, the author is responsible for reproduction-quality copies (in digital form) and for ensuring that copyright is obtained.

Please, have the submission read by a native speaker if it is not written in your first language.

We look forward to receiving your scholarly contributions.

Best Regards,
Arabic Translators International (ATI)
http://www.atinternational.org

Director: Dr. Ahmed Al-Laithy
Editorial Board:ZouheirSoukah and Jameela Hassan.
International Advisory Board(in first name alphabetical order):
Prof. dr. Abdelmajeed Al Obeidi (University Umm Al Qura);
Prof. dr. Basil Hatim (American University of Sharjah);
Prof. dr.FaruqMawasi (Al-Qasemi Academy);
Prof. dr. Heidi Salaets(University of Leuven).
Prof. dr. Luc Van Doorslaer (University of Leuven).
Prof. dr. Mohammed Benhaddou (King Fahd School for Translation in Tangiers);
Dr. Mohammed Didaoui (Geneva).
Prof. dr. Ronak Husni (American University of Sharjah);
Prof. dr. Said Faiq (American University of Sharjah);
Prof. dr.WafaKamelFayed (University of Cairo).

مجلةDragoman

إنمجلةDragoman هيمجلة دولية رقمية محكمة تعنى بقضايا علوم اللغة النظرية والتطبيقية، ودراسات الترجمة والمصطلح وحوار الحضارات. وتصدر المجلة مرة واحدة في السنة عن الجمعية الدولية لمترجمي العربية بالتعاون مع دار النشر الأكاديمية البلجيكية (غارانت -Garant ).
للنشر في المجلة يرجى الرجوع للتفاصيل في النسخة الإنجليزية.
لغات النشر في المجلة: العربية والإنكليزية.
المدير المسؤول: د. أحمد الليثي.
هيئة التحرير: أ. زهير سوكاح، أ. جميلة حسن.
اللجنة العلمية: (مرتبة أبجديًّا):
أ.د. باسل حاتم (الجامعة الأمريكية في الشارقة)؛
أ.د. روناك حسني (الجامعة الأمريكية في الشارقة)؛
أ.د. سعيد فايق (الجامعة الأمريكية في الشارقة)؛
أ.د. عبدالمجيد العبيدي (جامعة أم القرى)؛
أ.د. فاروق مواسي (أكاديمية القاسمي)؛
أ.د. لوك ڤان دورسلار (جامعة لوفان– بلجيكا).
أ.د. محمد بن حدو (مدرسة الملك فهد العليا للترجمة)؛
د. محمد ديداوي (باحث في الترجمة - جنيف)؛
أ.د. هايدي سالاتس(جامعة لوفان– بلجيكا).
أ.د. وفاء كامل فايد (جامعة القاهرة).

ترسل المقالات إلى بريد الجمعية الإلكتروني: info@atinternational.org.
(تعبر المقالات المنشورة في المجلة عن آراء أصحابها).
رقم الإيداع الدولي:  2295-1210

Posted by The Editors on 16th Feb 2015
in Call for Papers

Traductologie et géopolitique

Vendredi 6 mars 2015

Colloque international - Université Toulouse 2 – Jean Jaurès
Depuis l’époque des drogmans, traduction et géopolitique sont indissociables, mais les bouleversements qu’a connus ce début de siècle (guerre contre le terrorisme, guerre d’Irak, printemps arabe, guerres en Libye, en Syrie, en Ukraine et autres conflits aux enjeux internationaux, mais aussi la montée des extrêmes en Europe) ont considérablement affecté et modifié les conditions d’exercice des métiers langagiers en général et de celui des traducteurs en particulier.

Depuis toujours, les langues servent aussi à parler des ennemis et avec les ennemis. On assiste notamment à une politisation accrue des acteurs et à une instrumentalisation des produits de la traduction et de la communication multilingue à des fins politiques ou idéologiques, à la fois sur le terrain réel et virtuel.

Les phénomènes issus de cette rencontre inattendue entre traductologie et (géo)politique sont variés et complexes, mais ils concernent des questions fondamentales telles que celles de la neutralité et de l’indépendance, de l’interculturalité et de l’intercompréhension, des droits de la personne et de la paix. Entre les enjeux éthiques et politiques de la traduction, les langagiers éprouvent de plus en plus de difficultés à gérer des situations souvent inextricables.

Dans ce contexte de conflits médiatisés et mondialisés, plusieurs problématiques méritent une attention particulière de la part des spécialistes en traduction et en communication multilingue.

Tout d’abord, le rôle et la place des traducteurs et des médiateurs langagiers dans cette multitude de conflits et de crises politiques : leurs fonctions, leurs missions, leurs actions, leur sécurité et l’impact sur leur travail de leurs positions politiques et idéologiques.

Ensuite, le type et la nature des productions langagières et des traductions diffusées en temps de crise, de conflits ou de campagnes électorales, en particulier lorsque les enjeux sont internationaux : manipulation de la traduction, d’idées ou d’objets culturels, usages langagiers et rhétoriques, questions de terminologie et d’équivalence, procédés de communication orientée, biais cognitifs impliqués, décontextualisation et resémantisation de notions du passé, transferts idéologisés, etc.

Enfin, les enjeux éthiques, sociétaux et culturels des phénomènes liés à la rencontre entre traductologie et géopolitique, sur le plan de la théorie comme de la pratique : acceptation de la différence, respect de l’altérité, contribution au dialogue des cultures et à la paix dans le monde.

C’est pour tenter de répondre à ces questions essentielles de notre temps que le colloque de Toulouse a été conçu, avec une série de conférences qui visent à initier une réflexion actualisée des problématiques de la traductologie en lien avec la géopolitique et le contexte international en général.

Programme (http://calenda.org/315372?file=1)

09h15 : Accueil et ouverture du colloque

Président de séance : Mathieu GUIDÈRE (Univ. Toulouse 2)

09h30 : Traduction et idéologie : entre l’enjeu politique et le jeu rhétorique, Wided DHRAIEF (Université de Monastir, Tunisie)

10h00 : Polysémie et traduction du discours politique : étude de cas, Marwa EL SAADANY (Université Norah Bint Abdel Rahmane, Arabie saoudite)

10h30 : La traduction des textes censurés en arabe : enjeux, méthodes et stratégies, Aicha EL MAKHLOUF (Université Abdelmalek Essaadi, Tétouan, Maroc)

11h00 : Questions et discussion – Courte pause

Présidente de séance : Lynne FRANJIÉ (Univ. Grenoble 3)

11h30 : Problématiques de la traduction entre éthique et idéologie, Bandar ALHATHAL (Université du Roi Saoud, Arabie)

12h00 : Le traitement des questions politiques dans la traduction de « Cléopâtre éprise de paix », Rania AHMED (Université de Helwan, Egypte)

12h30 : Questions et discussion – Pause déjeuner

Présidente de séance : Astrid GUILLAUME (Univ. Paris 4)

14h00 : Le tout-anglais à l’épreuve d’un monde post-américain, Michaël OUSTINOFF (Université de Nice Antipolis)

14h30 : Les stratégies de traduction ou de non-traduction : étude de cas, Claire MALIGOT (Ecole Pratique des Hautes Etudes)

15h00 : Questions et discussion – Courte pause

Président de séance : James ARCHIBALD (Univ. McGill)

15h30 : Adapter l’information à un lecteur cible : médiation ou localisation de l’article ? Etude de cas, Lorenzo DEVILLA et Caroline VENAILLE (Université de Sassari, Italie)

16h00 : Géopolitique et traduction dans la Chine du XXIes. Corinne BRICMAAN (Université des Langues étrangères de Pékin, Chine)

16h30 : Questions et discussion – Synthèse

17h00 : Clôture du colloque

Posted by The Editors on 3rd Feb 2015
in Conference Diary

Multilingualism at the cinema and on stage: A translation perspective

Guest edited by Adriana Şerban

A new issue of Linguistica Antverpiensia NS-Themes in Translation Studies.

The editorial board of the peer reviewed journal Linguistica Antverpiensia NS-Themes in Translation Studies is happy to announce its 2014 issue, entitled “Multilingualism at the cinema and on stage: A translation perspective”.

It has been guest edited by Adriana Şerban (Université Montpellier 3, France) & Reine Meylaerts (KU Leuven, Belgium).

It can be downloaded from https://lans-tts.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS/issue/current

https://lans-tts.uantwerpen.be

Posted by The Editors on 30th Jan 2015
in New Publications

New Horizons in Translation Technology

25 April 2015 - The Chinese University of Hong Kong

The MACAT Programme is pleased to announce the holding of an international conference on “New Horizons in Translation Technology”, which will take place at The Chinese University of Hong Kong on 25 April 2015. This conference focuses on two main areas: New Frontiers in the Research on Translation Technology and New Frontiers in Translation Software Development.

Submission of Abstracts

We invite translation scholars and software developers to submit 200-word abstracts for papers addressing the topics of the conference. Themes to be explored by contributors may include but are not restricted to the following:

·       new research findings in translation technology;

·       new systems in the industry;

·       new developments in different regions and countries; and
·       new frontiers in translation technology.

Abstracts should be sent to Professor Chan Sin-wai, Chairman of the Conference Committee.

By email: sinwaichan@cuhk.edu.hk

By fax: (852) 3942-0988

By post: Room 109, Department of Translation

Leung Kau Kui Building

The Chinese University of Hong Kong

Shatin, N.T., Hong Kong

Please include the following information in your abstract submission:

·       Full Name
·       Position
·       Name of Institution
·       Mailing Address
·       Email Address
·       Telephone
·       Title of Paper

The deadline for receipt of abstracts is 15 February 2015.

 

Please note that the language of the abstracts must be English, and authors whose papers have been accepted will be notified by 28 February 2015, and asked to submit their full papers by 15 March 2015.

Registration

For conference speakers (excluding keynote and invited speakers), a registration fee of HK$ 1,000 payable to “The Chinese University of Hong Kong” is required.

Enquiries

 

For further information, please contact Sara Roman (sara@arts.cuhk.edu.hk) or Florence Li (florence@arts.cuhk.edu.hk).

For more details, please visit the conference website:

http://traserver.tra.cuhk.edu.hk/index.php?option=com_content&view=article&id=195

Organizing Committee

Conference on New Horizons in Translation Technology

Master of Arts in Computer-aided Translation Programme

Department of Translation

The Chinese University of Hong Kong

Posted by The Editors on 16th Jan 2015
in Call for Papers

Primo Convegno Internazionale su “Traduzione e Interpretariato: Nuove Voci sul Mercato” (TINVOM)

Tunisi, 16-18 aprile 2015

Scadenza per la presentazione degli abstract: 28 febbraio 2015

Gli studi sulla traduzione e l’interpretariato si sempre trovati ad un bivio tra ricerca accademica e prassi professionale. Quest’ultima è ad un tempo il punto di partenza e di arrivo dei vari approcci teorici che vengono elaborati nell’ambito della disciplina. Pertanto, si richiede sempre di più che i programmi di formazione universitaria raggiungano il giusto equilibrio fra educazione e acquisizione di competenze professionali al fine di aumentare le prospettive occupazionali dei neo-laureati che si specializzano nel campo della traduzione e dell’interpretariato. A tal fine è necessario che i programmi di laurea e post laurea attingano sia ai principi teorici sia ai risultati empirici offerti dalla ricerca scientifica. Ma come si può utilizzare la ricerca applicata al fine di sviluppare efficaci programmi di formazione? Quali effettive opportunità vengono offerte ai neo-laureati per entrare nel mercato del lavoro? Quale tipo di formazione professionale viene attualmente fornita (o deve essere fornita) ai traduttori e interpreti novizi affinché sopravvivano nel competitivo mondo del lavoro? Qual è il ruolo che i traduttori e interpreti più esperti sono chiamati a svolgere in questo processo di formazione?
Il convegno si prefigge di riunire studiosi, formatori, traduttori e interpreti, agenzie di collocamento e studenti affinché prendano parte ad un dibattito sul profilo professionale del laureato in traduzione, lo stato dell’arte della formazione degli interpreti e traduttori, gli aspetti salienti del mercato del lavoro, le prospettive occupazionali, le sfide del lavoro autonomo, il ruolo dei traduttori professionisti, le risorse e opportunità disponibili.
Tutti coloro che sono interessati a dare un contributo a questo dibattito, inclusi gli studenti iscritti a corsi Master di I o II livello come anche i rappresentanti di agenzie di collocamento,  sono invitati a presentare proposte di interventi, workshop e tavole rotonde sui seguenti argomenti. 
    
•         Dalla laurea al mondo del lavoro: I primi passi
(1) sfide professionali, (2) il divario tra mondo accademico e mondo professionale, (3) la dimensione psicologica, (4) strumenti e opportunità, (5) autonomia e responsabilità
•         Competenza linguistica
(1) i significati pragmatici e la traduzione, (2) analisi del discorso e ideologia, (3) il lessico mentale, (3) accenti e dialetti nell’interpretariato, (5) psicolinguistica e interpretariato, (6) terminologia, (7) competenze sociolinguistiche, (8) la comunicazione non verbale nell’interpretariato
•         Abilità richieste dal mercato del lavoro
(1) competenze tecnologiche, (2) conoscenza della terminologia, (3) abilità di ricerca, (4) abilità comunicative e competenze trasferibili, (5) abilità imprenditoriali, (6) competenza interculturale, (7) traduzione audio-visiva, (8) revisione, (9) creatività
•         Strumenti e risorse
(1) glossari e dizionari, (2) memorie traduttive, (3) concordancer (4) il world wide web, (5) materiale audio-visivo per interpreti
•         Standard, diritti e buona prassi
(1) codici professionali ed etica , (2) norme e standard professionali, (3) remunerazione e condizioni di lavoro, buona prassi contrattuale (4) copyright e proprietà intellettuale, (5) sicurezza per interpreti e traduttori, (6) associazioni per interpreti e traduttori
•         Occupazione
(1) come aumentare le possibilità occupazionali, (2) programmazione curricolare, (3) agenzie di collocamento, (4) abilità professionali, (5) traduttori e interpreti come fornitori di servizi
•         La visuale dello studente
(1) scrivere la tesi, (2) le sfide principali della traduzione e dell’interpretariato, (3) buona prassi, (4) analisi dei bisogni, (5) i primi contatti
•         La visuale del datore di lavoro
(1) esigenze e aspettative del datore di lavoro, (2) procedura di assunzione, (3) management di risorse umane, (4) la domanda di servizi linguistici, (5) lavorare per le organizzazioni (inter)nazionali, (6) come gli utenti usufruiscono dei servizi di traduzione e interpretariato
•         Ricerca ispirata dalla prassi professionale
Ricerca basata sui corpora per lo studio della traduzione e dell’interpretariato
• Il ruolo della traduzione e dell’interpretariato nel colmare divari culturali
(1) interpretazione di comunità, (2) comunicazione interculturale, (3) interpretazione giudiziaria, (4) interpretariato in zone di guerra
• Insegnamento e formazione professionale
(1) metodologia pedagogica, (2) educazione e formazione, (3) strumenti informatici, (3) scuole per traduttori e interpreti
Se siete interessati a condividere e scambiare conoscenze ed esperienze in qualsiasi campo elencato nella lista sopra menzionata, invia un abstract  (200-300 parole) al Dr. Hammouda Salhi (hammouda_s@hotmail.com) e (salhi@capcomgroup.com) entro il 28 febbraio 2015. Si prega di allegare una breve descrizione biografica di ciascun autore (circa 150 parole), incluso il nome e cognome, indirizzo e-mail, numero di telefono e nome della istituzione di appartenenza. Sei contributi verranno selezionati per una edizione speciale della rivista Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, John Benjamins Publishing.
Le lingue del convegno sono: arabo, inglese, francese e italiano.
Tipologia di contributi:
• Relazioni (durata 30 minuti: 20 minuti per la presentazione, 10 minuti per la discussione)
• Tavole rotonde (60 minuti)
• Workshop (60 o 90 minuti)
Gli abstract verranno revisionati dal Comitato Scientifico e l’accettazione verrà comunicata entro il 14 marzo 2015.
Iscrizione al Convegno:

Da l’11 marzo 2015 al 3 aprile 2015: 60 EUR  (70 TND per delegati locali)

La tassa di iscrizione include: cartella del convegno, certificato di partecipazione, ristorazione durante le pause caffè e pranzo e visite guidate nelle città di Carthage, Tunis e Sidi Bousaid.
Ulteriori informazioni riguardanti il pagamento della retta verranno fornite a marzo 2015. N.B.: gli studenti iscritti a corsi di laurea triennale, magistrale e Master di I o II livello sono esenti dal pagamento della tassa di iscrizione.


Per ulteriori informazioni, inviate un messaggio e-mail a:
Dr. Fethi Nagga (fethinagga@libero.it)
Dr. Hammouda Salhi (salhi@capcomgroup.com)


Plenary speakers (PS), leader di workshop (WL) e membri del comitato scientifico (PCM):


o Prof. Abdessalem Mssedi (University of Manouba, Tunisia) (PS)
o Prof. Anthony Pym (Universitat Rovirai Virgili, Spagna) (PS and WL)
o Prof. Béchir Garbouj (University of Manouba, Tunisia), Interprete di Conferenza (WL)
o Prof. Daniel Gile (Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3) (PCM)
o Prof. Kilian Seeber (University of Geneva, Swizzera) (PS and WL)
o Prof. Mohamed Agina (University of Carthage, Tunisia), Interprete di Conferenza (PS)
o Prof. Mohamed Daoud (University of Carthage, Tunisia) (PS)
o Prof. Mohamed Jabeur (University of Carthage, Tunisia) (PS)
o Prof. Mohamed Koubaa (University of Manouba, Tunisia) (PS)
o Prof. Mohamed Mansouri (University of Manouba, Tunisia/ AIIC member) (PS)
o Prof. Mounir Triki (University of Sfax, Tunisia)  (PS)
o Prof. Nejib Ben Jemia (University of Manouba, Tunisia) (WL)
o Prof. Salem Ghazali (University of Carthage, Tunisia), Interprete di Conferenza (WL)
o Prof. Souad Triki (University of Carthage, Tunisia), Interprete di Conferenza (PS)
o Prof. Vicente Rafael (University of Washington, USA) (PS and WL)
o Dr. Fayçal Souissi (University of Tunis El Manar, Tunisia) (PCM)
o Dr. Fethi Nagga (University of Tunis El Manar, Tunisia) (PCM)
o Dr. Hammouda Salhi (University of Tunis El Manar, Tunisia) (PS and PCM)
o Dr. Hanem Attia (Sonovision Service), Interprete di Conferenza (PS)
o Dr. Ibrahim Chammam (University of Tunis El Manar, Tunisia) (PCM)
o Dr. Maeve Olohan (University of Manchester, UK) (PS)
o Dr. Mohamed Karray (University of Tunis El Manar, Tunisia) Traduttore (PCM)
o Dr. Sahnoun Said (University of Carthage, Tunisia) Traduttore (PCM)
o Dr. Sara Laviosa (Università di Bari, Italia) (PS and WL)
o Dr. Abdellatif Abid (League of Arab States) (PS)
o Dr. Federico Zanettin (Università di Perugia, Italia) (PS e WL)

Agenzie di Traduzione e Interpretariato:
o Alice Events
o Askevents
o ECE
o MecServices
o Multievents
o S3C
o SES Congrès
o SONOVISION
Altre agenize di collocamento:
o African Development Bank
o Amideast
o Arab League Educational, Cultural and Scientific Organization (ALECSO)
o Arab States Broadcasting Union (ASBU)
o British Embassy in Tunis
o International Center for Transitional Justice (ICTJ)
o Islamic Development Bank
o Konrad-Adenauer-Stiftung
o Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR)
o The British Council
o United Nations Development Programme (UNDP)
o US Embassy in Tunis
o World Bank

Posted by The Editors on 14th Jan 2015
in Call for Papers

Translation Studies and Geopolitics

20-21 April 2015, Montréal (Québec), Canada
The colloquium will provide an opportunity for researchers and policy experts to study the relationship between language professionals and different situations, including armed conflict, where translators and cultural mediators are called upon to mediate between groups in a variety of political situations. Issues covered will be translation ethics, intercultural and interlingual mediation, and the societal impact of translation in conflict zones.

Call for Papers:

Translation and geopolitics have been inextricably linked since the era of the dragoman, but upheavals at the beginning of this century (the war against terrorism, the war in Iraq, the Arab Spring, the wars in Libya, Syria and the Ukraine, as well as other conflicts with international stakes, including the rise of extremism in Europe) have considerably affected and changed the work conditions of language professionals in general, and that of translators in particular. Languages have always been used to speak about ones enemies, but also with one’s enemies. We can see increasing politization of the actors, and the use of translation products and multilingual communication for political or ideological ends both in the field and in the virtual sphere.

The events stemming from the unexpected collision between translation studies and (geo)politics are varied and complex, but they touch fundamental questions such as those of neutrality and independence, interculturalism and intercomprehension, tolerance and peace. Caught between the ethical and political challenges of translating, language professionals are finding it increasingly difficult to manage situations that are often impracticable.

Within the scope of conflicts that generate media-based coverage worldwide, several problems deserve particular attention from those who specialize in translation and multilingual communication.
The areas to be explored. First of all, the role and the place of translators and language professional mediators in this myriad of political crises. One must consider their functions, missions, actions, and the impact on their work of their own ideological and political positions. Secondly, the type and nature of linguistic productions disseminated during times of crisis or conflict, or during electoral campaigns, in particular when international issues are at stake. Included in this area are the manipulation of translations, ideas or cultural objects, linguistic and rhetorical usage, biased communication processes, implied cognitive biases, decontextualization and rephrasing ideas of the past, ideological transfers, etc. Last of all, ethical, societal and cultural issues associated with the encounter between translation studies and geopolitics, both in theory and in practice. They include respecting differences, defending diversity, promoting tolerance, and contributing to cultural dialog and peace in the world.

In an attempt to answer these key questions of our century, we have initiated a series of scientific meetings to provide a renewed and timely reflection on the challenges inherent in translation studies in relation to geopolitics and the international arena in general.

These multidisciplinary meetings will deal with currents facts, whose antecedents are associated with a sometimes distant past, and bring together translation professionals (specialized in theoretical and practical work), linguists, historians, semanticists, semioticians or political analysts. In short, the meetings will provide a venue for all those interested in translation challenges in the geopolitical framework, both in diachrony and in synchrony.

Proposals submitted by young researchers are encouraged. Proposals received by the Colloquium’s Scientific Committee will be the subject of a blind review.

Deadline for one-page proposals in French or English: January 15, 2015

Bryan Jim: Contact Email: bryan.jim@mcgill.ca

Please attach a brief biosketch. Papers may be delivered in Spanish.

Posted by The Editors on 7th Nov 2014
in Call for Papers

Call for contributions: Non-thematic issue of The Journal of Specialised Translation, July 2016

The Journal of Specialised Translation. Non-thematic issue Issue 26, July 2016.

JoSTrans, The Journal of Specialised Translation, is an electronic, open-access peer-reviewed journal bringing non-literary translation issues to the fore. Published bi-annually since 2004, it includes articles, reviews and streamed interviews by translation scholars and professionals. The journal is indexed with the main humanities bibliographies, including the ERIH (INT2), MLA, Benjamins Translation Studies bibliography, and St Jerome's Translation Studies Abstracts Online.

The Journal of Specialised Translation will publish the next non-thematic issue in July 2016. We invite innovative critical contributions dealing with any area or aspect of specialised translation, in particular:

- Features of specialised language
- General and practical issues in translation and interpreting
- Subject field translation issues, i.e. medical, legal, financial, multi-media, localisation, etc.
- Theoretical issues in specialised translation
- Aspects of training and teaching specialised translation.

We welcome contributions of full length papers (between 4k-7k words including endnotes and references), reviews (500-800 words) and shorter, more practical pieces for the Translator’s Corner section of the Journal. The journal style sheet can be downloaded from http://www.jostrans.org/style.php

.

We accept contributions in a range of languages, including minority languages, to provide a publishing opportunity for researchers of all nationalities. English abstracts are provided for all articles.

·  All contributions will be peer-reviewed.

·  Please send contributions to the editor-in-chief Lucile Desblache at ed@jostrans.org with the Subject line JoSTrans Issue 26 by 1st November 2015.

Posted by Lucja Biel on 20th Oct 2014
in Call for Papers

Go to top of page