Translation tools at the dawn of the XXIst century: what are the prospects?

Algiers, International Symposium on 10-11 December 2016

Extended deadlines
The Higher Arab Institute for Translation,(HAIT) Algiers, In partnership with The University of Mostaganem, The University Manchester, The University of Brighton, and The University of Birmingham.

French and Arabic language C.f.P. below.

------------------------------------------------

The Higher Arab Institute for Translation
(HAIT) Algiers,

In partnership with The University of Mostaganem
The University Manchester,
The University of Brighton,
And The University of Birmingham,
Organises an International Symposium on 10-11 December 2016

Translation tools at the dawn of the XXIst century: what are the prospects?


Given the linguistic diversity becoming increasingly visible today, concurrent with the rapid flow of information induced by modern means of communication, this issue proves to be more topical than ever.
As stated by Emile Benveniste, very earlier in 1966, “we can never reach man separated from language, and we can never see him inventing it. We can never reach man reduced to himself, and thinking up ways of conceptualizing the existence of someone else. It is speaking man whom we find in the world, a man speaking to another man, and language teaches the very definition of man” (Problèmes de linguistique générale, Paris, Gallimard, 2004, T. l,p. 259)

This truth seems to be established even more in the early twenty-first century characterized by the acceleration of communication and its counterpart, translation. Unbridled flow of information is documented since, at least, Cicero; a flow that engendered new sorts of professions rather than those of translators/interpreters or translation theorists.
Among these new professions generated by the need for translation, in addition to the teaching of languages-cultures, we may refer to those related to Machine Translation and Computer-Assisted Translation, neologism, localization, the work of terminologists and/or lexicologists and CAT software developers, etc.
Translators nowadays have a variety of translation support tools that facilitate their task, helping them to optimize work and save time. Computer-aided translation (CAT), specialized databases, multilingual terminology, dictionaries, concordances, are all language industries that generated professions related to the job of translator, such as the neologist, the terminologist, multilingual proofreader, etc.
Furthermore, the communication society looming on our horizon, will it opt for one language, “Globish” for example (see "Talk globish. The planetary English of the third millennium" in John Paul Nerrière) or two or three languages to the detriment of all the others? Or, will linguistic diversity and the consequent need for translation prove to be inevitable? What is the position of the Arabic language amidst all that?

The symposium would try to provide answers to all these questions that may be evoked by translation activity, especially those linked to the future of the Arabic language.

Six axes have been identified for guidance:

Literary translation: the knowledge of the Other and / or the Self.
“It always seemed to me that talking or writing is to express myself. That is to say, to twist, to soar. It is also to indulge passion. I have always combined words so that their combination gives rise to an image, a deep impression, a pure emotion, and above all, an agitated and turbulent consciousness of the world. But, it is true that words run off somehow since they have quite a lot of meanings. They are slippery, unstable and fleeting. Each combination gives them a succession of senses, an accumulation of interpretations, and a superposition of misunderstandings.
That is why I am often betrayed by words. They are constantly ahead of me in a definitive way. Irretrievable. Basically, the words blur the meaning of the world. They reveal it because they are sneaky, malleable and porous. They crumble easily in my mouth.” Rachid Boudjedra, Lettres algériennes, Paris, Grasset & Fasquelle, 1995, p. 14

Scientific Translation: Can we be content with the translation of scientific culture?
“And it is this mourning for the absolute translation that produces the happiness associated with translating. The happiness associated with translating is a gain when, tied to the loss of the linguistic absolute, it acknowledges the difference between adequacy and equivalence, equivalence without adequacy. There is its happiness. When the translator acknowledges and assumes the irreducibility of the pair, the peculiar and the foreign, he finds his reward in the recognition of the impassable status of the dialogicality of the act of translating as the reasonable horizon of the desire to translate. In spite of the agonistics that make a drama of the translator’s task, he can find his happiness in what I would like to call linguistic hospitality.” Paul RICŒUR, Sur la traduction, Paris, Bayard, 2004, p. 18 & 19

Computer-assisted translation and its concomitant Industries

"Translation is based on the highly specialized language proficiency. Its industry, however, is fascinating in its diversity. Whether it is about literary, financial, legal, pharmaceutical, advertising or political translation, the challenges are as numerous as specialties" S.Larochelle, une profession aux visages multiples, CT Edgar, 2014

Translation and Translation Studies.

"The theory of translation (therefore) is not a kind of applied linguistics. It is a new field in literature theory and practice. Its epistemological importance lies in its contribution to initiate a theoretical practice of homogeneity between signifier and signified, which is specific to this social practice, i.e. writing." Henri Meschonnic" Poétique de la traduction », in, Pour la poétique II, Paris, Gallimard, 1973, p. 330
Arabic translation and hopes for the future:
"There are a lot of discourses and descriptions that tend to emphasize the particularity and singularity of Arabic language ..., we can therefore ask, what is the status of the Arabic language in the global cultural scene at the dawn of the XXIst century? What is its influence? What are its strengths and weaknesses, its ability to adapt to social and technological changes?" C.Miller, Le poids des langues, l’Harmattan, 2009, pp141-162.
Languages-cultures and translation.

"Cultural designators, or culturèmes, are signs referring to cultural references, that is to say, elements or features which together constitute a civilization or a culture. These designators can be proper names (The Wild West) or common names (porridge). We can classify these designators by fields: daily life (housing, measurement units, etc.), social organization (institutions, religion, holidays, education, etc.). All these elements are a sort of data that should be considered in translation process." Michel BALLARD. « Les stratégies de traduction des désignateurs de référents culturels », in La traduction, contact de langues et de cultures, 1, (Etudes réunies par Michel Ballard), Artois, Presses Universitaires, 2005, p. 126
Symposium Location: Palace of Culture Moufdi Zakaria, Kouba, Algiers
Presentation language: Arabic, English, French and Spanish.
Deadlines : 
• Submission of abstracts ( 350-500 words + keywords): April 15, 2016
• Evaluation and notification: June 15, 2016
•  Final programme: July, 2016
Participation fees:
• Air transportation fees to be covered by the participants
• 100€ /130$ (accommodation and publication of documents), the amount shall be transferred into HAIT’s account:
BADR (Agence Amirouche 00060)  17 Bd C. Amirouche, 16000 Alger
Account N°: 060-063148-202-0-31-19 (swift : BADR DZ AL XX)

Draft presentations shall be transferred to the following electronic address: colloque.isat@gmail.com

 

 

L’INSTITUT SUPERIEUR ARABE DE TRADUCTION
(ISAT ALGER)
EN PARTENARIAT AVEC
L’Université de Mostaganem,
L’Université de Manchester,
L’Université de Brighton,
Et l’Université de Birmingham,

ORGANISE LES 10 ET 11 DECEMBRE 2016 UN COLLOQUE INTERNATIONAL


Les outils de la traduction à l'orée du XXIe siècle : quelles perspectives ?

En effet, étant donné la diversité linguistique devenue de plus en plus visible de nos jours, conjuguée à la circulation rapide de l’information induite par les moyens de communication modernes que nous connaissons, cette question est plus que jamais d’actualité.
Comme le rappelait Emile Benveniste, déjà en 1966, « nous n’atteignons jamais l’homme séparé du langage et nous ne le voyons jamais l’inventant Nous n’atteignons jamais l'homme réduit à lui-même et s’ingéniant à concevoir l'existence de l’autre. C’est un homme parlant que nous trouvons dans le monde, un homme parlant à un autre homme, et le langage enseigne la définition même de l’homme. » (Problèmes de linguistique générale, Paris, Gallimard, 2004, T. l,p. 259)
Cela semble encore plus vrai en ce début du XXIe siècle caractérisé par l'accélération de la communication et de son pendant la traduction. Une circulation effrénée de l’information qui engendre à son tour de nouveaux métiers autres que ceux de traducteurs/interprètes ou ceux de théoriciens de la traduction attestés depuis, au moins, Cicéron.
Parmi ces nouveaux métiers engendrés par le besoin de traduction, outre l'enseignement des langues-cultures, citons ceux de la traduction automatique, de la traductique, de la néologie, de la localisation, ceux des terminologues et/ou lexicologues ou encore, ceux des concepteurs de logiciels d’aide à la traduction, etc.
De nos jours les traducteurs disposent d’une diversité d’outils d’aide à la traduction qui leur facilitent la tâche par une optimisation du travail et un gain de temps. La traduction assistée par ordinateur (TAO), les bases de données spécialisées, la terminologie multilingue, les dictionnaires, les concordanciers, sont autant d’industries de la langue qui ont généré des métiers connexes à celui du traducteur, tel que le néologue, le terminologue, le veilleur multilingue etc.
Par ailleurs, la société de la communication qui se profile à notre horizon, va-t-elle se faire au profit d'une langue, le globish par exemple (cf. « Parlez globish. L’anglais planétaire du troisième millénaire », de Jean-Paul Nerrière) ou de deux ou trois autres langues au détriment de toutes les autres ? Ou bien la diversité linguistique, et la nécessité de la traduction qui en découle, sont-elles une fatalité ? Qu’en est-il alors de la langue arabe ?
C'est à toutes ces interrogations, et en particulier à celle du devenir de la langue arabe, que l’activité de traduction pourrait susciter et auquel ce colloque voudrait apporter des réponses.

Six axes ont été retenus à titre indicatif :
La traduction littéraire ; la connaissance de l’autre et/ou de soi.
« Il m'a toujours semblé que parler ou écrire c’est s'exprimer. C’est-à-dire se tordre, s’essorer. C’est aussi s’impliquer dans la passion. J’ai toujours combiné les mots de telle manière que de leur combinaison naisse une image, une impression profonde, une émotion pure et, surtout, une conscience émue et mouvementée du monde. Mais il est vrai que les mots nous échappent quelque peu dans la mesure où ils ont plusieurs sens. Ils sont glissants, instables et fuyants. Chaque combinaison leur donne une succession de sens, une accumulation d’interprétations, une superposition de malentendus.
C'est pour cela que je suis souvent trahi par les mots. Ils me devancent constamment d’une façon définitive. Irrattrapable. Au fond les mots brouillent le sens du monde. Ils le dévoilent parce qu’ils sont sournois, malléables et poreux. Ils s’effritent très facilement dans ma bouche. » Rachid Boudjedra, Lettres algériennes, Paris, Grasset & Fasquelle, 1995, p. 14

La traduction scientifique : peut-on se contenter de la traduction de la culture scientifique ?
« Et c’est ce deuil de la traduction absolue qui fait le bonheur de traduire. Le bonheur de traduire est un gain lorsque, attaché à la perte de l’absolu langagier, il accepte l’écart entre l’adéquation et l’équivalence, l’équivalence sans adéquation. Là est son bonheur. En avouant et en assumant l’irréductibilité de la paire du propre et de l’étranger, le traducteur trouve sa récompense dans la reconnaissance du statut indépassable de dialogicité de l’acte de traduire comme l’horizon raisonnable du désir de traduire. En dépit de l'agonistique qui dramatise la tâche du traducteur, celui-ci peut trouver son bonheur dans ce que j’aimerais appeler l’hospitalité langagière. » Paul RICŒUR, Sur la traduction, Paris, Bayard, 2004, p. 18 & 19
La traduction assistée par ordinateur et les Industries qui l’accompagnent
« La traduction repose sur la maîtrise ultra spécialisée de la langue, mais son industrie n’en demeure pas moins fascinante de diversité. Qu’il soit question de traduction littéraire, financière, juridique, pharmaceutique, publicitaire ou politique, les défis sont aussi nombreux que la spécialités »  S.Larochelle, une profession aux visages multiples, CT Edgar, 2014

Traductique et Traductologie.
« La théorie de la traduction n'est (donc) pas une linguistique appliquée. Elle est un champ nouveau dans la théorie et la pratique de la littérature. Son importance épistémologique consiste dans sa contribution à une pratique théorique de l’homogénéité entre signifiant et signifié propre à cette pratique sociale qu’est l’écriture. », Henri MESCHONNIC, « Poétique de la traduction », in, Pour la poétique II, Paris, Gallimard, 1973, p. 330
La traduction arabe et les espoirs de l’avenir :
« Beaucoup de discours et de représentations tendent à souligner la particularité et la singularité de la langue arabe …, on peut donc se demander ce que pèse l’arabe dans le paysage mondial à l’orée du XXI siècle ? Quel est son rayonnement ? Quelles sont ses forces et ses faiblesses, ses capacités d’adaptation aux mutations sociales et technologique ? » C.Miller, Le poids des langues, l’Harmattan, 2009, pp141-162.
Langues-cultures et traduction.
« Les désignateurs culturels, ou culturèmes, sont des signes renvoyant à des référents culturels, c’est-à-dire des éléments ou traits dont l’ensemble constitue une civilisation ou une culture. Ces désignateurs peuvent être des noms propres (The Wild West) ou des noms communs (porridge). On peut classer ces désignateurs par champs : vie quotidienne (habitat, unités de mesure, etc.), organisation sociale (institutions, religion, fêtes, enseignement, etc.). Tous ces éléments constituent un donné à partir duquel il faut opérer en traduction. » Michel BALLARD. « Les stratégies de traduction des désignateurs de référents culturels », in La traduction, contact de langues et de cultures, 1, (Etudes réunies par Michel Ballard), Artois, Presses Universitaires, 2005, p. 126


Lieu du colloque : Palais de la culture Moufdi Zakaria, Kouba, Alger

Langue de communication : Arabe, Anglais, Français et espagnol.

                        Dates importantes :

• Date limite d’envoi des résumés de 350 à 500 mots + mots clefs : 15 avril 2016
• Evaluation et notification : 15 juin 2016
• Programme définitif : 20 juillet 2016

Frais de participation :
• Frais de transport aérien à la charge des participants.
• 100€/130$ (hébergement et publication des actes), le montant sera versé au compte de l’ISAT :

BADR (Agence Amirouche 00060)  17 Bd C. Amirouche, 16000 Alger
N° du compte : 060-063148-202-0-31-19 (swift : BADR DZ AL XX)

Les propositions de communication seront transmises à l’adresse électronique suivante : colloque.isat@gmail.com .

 


ينظم
المعهد العالي العربي للترجمة
بالشراكة مع
جامعة مستغانم،
جامعة مانشستر،
جامعة برايتون،
وجامعة برمنغهام

ملتقى دولياً حول:
أدوات الترجمة على أبواب القرن الحادي والعشرين: إمكانات وتحدّيات
يومي 10 و11 ديسمبر 2016

أضحت آفاق الترجمة في الألفيّة الثالثة قضيّةً ملحّة أكثر من أي وقت مضى، نظراً للتنوع اللغوي الذي لا يني يبرز في الوقت الراهن، فضلا عن التدفّق السريع للمعلومات الذي أتاحه تطور وسائل الاتصال.
وهو ما ذكّر به إيميل بنفينيست (Emile Benveniste) في 1966 قائلا إننا "لن ندرك الإنسان يوما بمعزل عن اللغة ولن نراه يستحدثها، كما لن ندرك الإنسان منكفئاً على ذاته ومعملاً عقله في تبيان وجود الآخر. إنّ ما سنجده في هذا العالم إنسانٌ متكلّم، إنسان يُكلّم آخر، ويدل الكلام على تعريف الإنسان بعينه."
(Problèmes de linguistique générale, Paris, Gallimard, 2004, T.l, p. 259)
ولعل صدق هذه المقولة قد ثبت أكثر من أي وقت مضى مطلع هذا القرن الحادي والعشرين الذي يتسارع فيه الاتصال، وصنوه الترجمة. ذلك أنّ المعلومات دخلت في سباق محموم مع الزمن فتح الباب أمام مهنٍ جديدة غير مهنة الترجمة التحريريّة أو الشفويّة ومهن التنظير في ميدان الترجمة، وذلك منذ عهد شيشرون على الأقل. وعلى غرار مهن تعليم اللغات والثقافات التي فرضتها الحاجة للترجمة، نجد مهن الترجمة الآليّة والترجماتيّة وتوليد المصطلح والترجمة التوطينيّة، ومختصّي علم المصطلح و/أو علم الألفاظ، بل وحتى مهن مصمّمي البرامج المساعدة على الترجمة وغيرها من المهن.
يحظى المترجمون اليوم بمجموعة من الأدوات المساعدة على الترجمة التي تيسّر عليهم مهامهم، لاسيما من حيث توفير الوقت وجودة العمل. وتعدّ الترجمة بمساعدة الحاسوب (TAO) وقواعد البيانات المتخصصة وقواعد المصطلحات متعدّدة اللغة والقواميس وبرامج المطابقة، صناعات لغويّة ولّدت مهناً موازيةً لمهنة المترجم، ومنها: المُحدِّث اللغويّ والمختصّ في دراسة المصطلحات والمدقّق بين اللغات.
ومن جانب آخر، هل يمكن لمجتمع التواصل الذي يلوح في الأفق أن يترعرع في كنف لغة دون غيرها، كالغلوبيش (الانجليزيّة المعولمة) مثلاً (راجع كتاب "تحدّثوا الغلوبيش. اللغة الكونيّة للألفيّة الثالثة" لمؤلّفه جان بول ناريير Jean-Paul Nerrière) أم أنه سيحتاج إلى لغتين أو ثلاث ويخلي جانباً اللغات الأخرى؟ وهل التنوّع اللّغويّ وما يترتّب عنه من حاجة إلى الترجمة أمران حتميّان؟ وما هو دور اللغة العربيّة في خضم هذه المعادلة؟
هي ذي التساؤلات التي قد يفرزها النشاط الترجمي، والتي سيحاول هذا الملتقى الإجابة عليها وعلى غيرها من القضايا، لاسيما تلك المتعلّقة بمصير اللغة العربيّة.
وعلى سبيل البيان تم تحديد ستة محاور:
الترجمة الأدبية، معرفة الآخر و/أو الذات
" لطالما بدا لي أنّ المرء يجود بمكنوناته إمّا لفظا أو كتابة، أي أنه يتعطّف ليطلق العنان لملكاته ويغوص في دوامة الشغف. وقد دأبت على صفّ الكلمات بحيث يوّلّد تآلفها صورةً وانطباعاً عميقاً وعاطفةً خالصةً، وإدراكأ متأثراً وجائشاً للعالم. قد تفلت منّا الكلمات لتعدد معانيها. وقد تنسلّ وتتملّمل وتولّي الأدبار. فكل تركيب يسبغ عليها تعاقبا للمعاني وتراكماً من التأويلات وتراكباً من الالتباسات.
لذلك كثيراً ما تخونني الكلمات. فهي لا تفتأ تمعن في مباغتتي، وتفرّ منّي. إنّ الكلمات في جوهرها تبلبل معنى العالم، وتكشفه لأنّها ماكرة ومطواعة ونفوذة. إنّها تتبدد بسهولة على لساني."
  Rachid Boudjedra, Lettres algériennes, Paris, Grasset & Fasquelle, 1995, p. 14

          الترجمة العلمية: هل لنا أن نكتفي بترجمة الثقافة العلمية ؟
"ويصنع حدادُ الترجمة المطلقة هذا بهجة فعل الترجمة. وتستحيل بهجة الترجمة مكسباً حينما يقترن بالفقد اللغويّ المطلق ويسلّم بالفارق بين التطابق والتكافؤ فيقبل التكافؤ دون التطابق، وهنا تكمن بهجتها. ويجني المترجم ثمار عمله عند الإقرار بالمكانة الحوارية، التي لا يملك تجاهلها، للفعل الترجميّ بوصفه أفقاً معقولاً للرغبة في الترجمة. ويتمّ ذلك عند اعترافه باستحالة اختزال ثنائية الشخصيّ والغريب وتحمّله لمسؤولية ذلك. وبالرغم من الصراعيّة  الذي تصعّب من مهمة المترجم، قد يجد هذا الأخير ضالته فيما يحلو لي أن أدعوه الحفاوة اللغوية.
  Paul RICŒUR, Sur la traduction, Paris, Bayard, 2004, p. 18 & 19
الترجمة بمساعدة الحاسوب والصناعات ذات الصلة؟
"لمّا كانت الترجمة علماً قوامه التحكم بناصية اللغة وخصائصها الدقيقة، فإنّ صناعتها تفضي إلى تنوّعٍ مثيرٍ للدهشة. ذلك أنّ الترجمة أيّا ما كان نوعها، أدبيّة أو ماليّة أو قانونيّة أو صيدلانيّة أو إشهاريّة أو سياسيّة، تنطوي على تحدّيات جمة وكثيرة تضاهي تعدّد الاختصاصات."
S.Larochelle, une profession aux visages multiples, CT Edgar, 2014

الترجماتيّة وعلم الترجمة
"(وعليه) فإنّ نظريّة الترجمة ليست جزءً من اللسانيات التطبيقيّة. إنما هي مجالٌ جديدٌ من مجالات التنظير للأدب وممارسته. والأهميّة الابستيمولوجيّة لهذا المجال تبرز في دوره لتحقيق تطبيقٍ نظريٍّ للتجانس بين الدال والمدلول، وهو تطبيق خاص بتلك الممارسة الاجتماعيّة المتمثّلة في الكتابة."
Henri MESCHONNIC, « Poétique de la traduction », in, Pour la poétique II, Paris, Gallimard, 1973, p. 330
الترجمة العربيّة والتطلّعات المستقبليّة
"تنزع الكثير من الخطابات والتصورات إلى إبراز خصوصيّة اللغة العربيّة وفرادتها...، ما من شأنه أن يدفعنا للتساؤل عن مكانة اللغة العربيّة في المشهد الدوليّ على تخوم القرن الحادي والعشرين، وما حجم تأثيرها؟ وما هي نقاط قوّتها وضعفها، وما مدى قدرتها على التكيّف والتحوّلات الاجتماعيّة والتكنولوجيّة؟"
C.Miller, Le poids des langues, l’Harmattan, 2009, pp141-162.
الترجمة وثنائيّة اللغة والثقافة
"تعدّ المحدِّدات الثقافيّة، أو الوحدات الثقافيّة (Culturèmes)، إشارات تحيل إلى مدلولات ثقافيّة، أو بالأحرى عناصر أو علامات تُكوِّنُ مجتمعةً حضارةً أو ثقافة. قد تتمثّل هذه المحدّدات في أسماء علم (The Wild West) أو أسماء عامّة (العصيدة). يمكن تصنيف هذه المحدّدات وفقاً للمجال: حياة يوميّة (السكن، وحدة القياس، ...إلخ)، تنظيم اجتماعي (مؤسسات، ديانة، حفلات ،تعليم، .. إلخ) وتكوّن هذه العناصر مجتمعةً مُعطى ينبغي من خلاله الخوض في الترجمة."
Michel BALLARD. « Les stratégies de traduction des désignateurs de référents culturels », in La traduction, contact de langues et de cultures, 1, (Etudes réunies par Michel Ballard), Artois, Presses Universitaires, 2005, p. 126

مكان الحدث: قصر الثقافة مفدي زكريا، القبة، الجزائر

اللغات المستعملة: العربية، الفرنسية، الإنجليزية  والاسبانية

تواريخ مهمة:
- آخر أجل لإرسال ملخصات المداخلات والكلمات المفتاح (350-500كلمة) : 15أفريل 2016
- تقييم وتبليغ: 15جوان2016
- البرنامج النهائي: 20 جويلية 2016
رسوم المشاركة:

• تكاليف النقل الجوّي تقع على عاتق المشاركين
• 100 يورو/130 دولار (الإيواء ونشر البحوث)، يُحوّل المبلغ إلى حساب المعهد العالي العربي للترجمة:

بنك الفلاحة والتنمية (وكالة عميروش00060)
           17 نهج العقيد عميروش  16000 الجزائر

            رقم الحساب: 060-063148-202-0-31-19 (swift : BADR DZ AL XX)

Posted by The Editors on 17th Jun 2016
in Call for Papers

Go to top of page