CONTRASTES 1 – Método de lengua y cultura españolas para italianos (con solucionario)

Luis Luque Toro, José F. Medina Montero (2004)

Supernova Edizioni Venezia, 238 pp., 20 euro ISBN 88-88548-28-9

Reviewed by: Giuseppe Trovato

LA TRADUCCIÓN ESPAÑOL-ITALIANO: ENTRE MÉTODO Y PRÁCTICA

PAROLE CHIAVE: linguistica contrastiva, combinazione linguistica spagnolo-italiano, apprendimento di una lingua straniera, tecniche e strategie, traduzione, correzione di errori, ambiguità, espressioni idiomatiche, situazione comunicativa, ambito culturale, autoapprendimento.

PALABRAS CLAVE: lingüística contrastiva, par de lenguas español-italiano, aprendizaje de una lengua extranjera, técnicas y estrategias, traducción, corrección de errores, ambigüedades, expresiones idiomáticas, situación comunicativa, apartado cultural, autoaprendizaje.

La diversidad de las lenguas, noción mejor conocida en términos lingüísticos como lingüística contrastiva, lleva algunas décadas despertando el interés y la curiosidad de expertos y asesores lingüísticos, académicos e investigadores, muchos de los cuales han dedicado varios trabajos e investigaciones a esta rama de la lingüística aplicada. En términos generales podemos afirmar que la contrastividad lingüística es una disciplina que pretende desarrollar técnicas para comparar lenguas distintas, y que tiene como objetivo el análisis de sus semejanzas y sus diferencias. A la luz de esta definición, es posible pensar que el concepto de contrastividad puede ayudarnos a acercarnos de manera más pragmática y consciente al estudio de una lengua extranjera, ya que nos empuja a prestar especial atención a los aspectos más “traicioneros” que puedan darse en una lengua con respecto a otra; así, todo sujeto que decida realizar un curso de lengua extranjera, se enfrentará a nuevas reglas, nuevos enfoques comunicativos y nuevas modalidades de pensamiento, lo que lo llevará a comparar intuitivamente su propio sistema lingüístico con el nuevo. Resulta, por tanto, claro que tras cualquier método de aprendizaje de una lengua extranjera existen diferencias, a saber, “contrastes”, que en algunas ocasiones pueden esclarecer y favorecer la consolidación de la lengua, pero que en otras pueden prestarse a confusión y enturbiar su adquisición. Esta última afirmación es especialmente acertada en el caso de lenguas afines, que pertenecen a la misma familia lingüística, como por ejemplo el español y el italiano: cabe destacar que en ciertas combinaciones de lenguas, las características socioculturales y morfosintácticas tienen implicaciones específicas a la hora de gestionarlas eficazmente, y que el par de lenguas en cuestión y su dirección, ya sea hacia la lengua materna o no, condicionan, en definitiva, el aprendizaje y el entrenamiento.

Estas consideraciones son válidas tanto en relación con el aprendizaje de la lengua tout court, como por lo que se refiere a las técnicas de aprendizaje orientadas a la traducción entre las dos lenguas. Si avanzamos la hipótesis según la cual la calidad de un producto de traducción depende en cierta medida de las lenguas de trabajo, la formación debe contemplar estrategias y tácticas específicas para ese par de lenguas, en este caso para la pareja español-italiano. En caso contrario, si la capacidad para traducir de una lengua a otra fuera igual para cualquier combinación lingüística, solo harían falta algunas normas universales y estándar. A tenor de esta breve introducción que apunta a identificar el focus del presente trabajo, cabe pasar revista a un manual que se enmarca muy bien en el ámbito arriba descrito, y que se propone arrojar luz sobre los aspectos contrastivos más sobresalientes entre el español y el italiano. El texto que se describe a continuación está concebido especialmente para italófonos que pretenden profundizar en su conocimiento de la lengua y de la cultura españolas, gracias a auxilios y materiales auténticos que les permitan acercarse de forma eficaz y activa a la realidad lingüística y sociocultural española.

El manual, sobre todo de corte práctico, se plantea que sus potenciales usuarios desarrollen técnicas e implementen estrategias encaminadas a soslayar dificultades y dudas de naturaleza tanto gramatical y sintáctica, como comunicativa y traductológica. La peculiaridad de Contrastes 1 estriba en el método escogido por sus autores: en concreto se ha optado por reunir los conceptos de teoría y práctica en un mismo núcleo. Así, cada ejercicio práctico resulta el fruto de una explicación teórica, en la que se pone de manifiesto el aspecto de la contrastividad. El libro consta de un total de 40 unidades que, en líneas generales, tienen el mismo hilo conductor en términos de estructuración y presentación de los temas tratados.

La estructura general es la siguiente: - Cinco apartados sobre el contenido del tema. - Presentación de una expresión idiomática. - Una situación comunicativa a través de una imagen o apoyo gráfico. - Un ejercicio de traducción. - Un ejercicio de corrección de errores o de palabras que se prestan a confusión. - Un apartado cultural. Todas las unidades presentes en el texto abordan cuestiones gramaticales de interés para cualquier estudiante de lengua española, y ponen un énfasis especial en el papel que determinados contenidos pueden desempeñar para los estudiantes de habla italiana. Las primeras unidades están centradas en asuntos básicos como el sistema gráfico, el artículo, el sustantivo y el adjetivo, todos tratados en clave contrastiva, y en ellas se resaltan las principales diferencias que se pueden apreciar en las dos lenguas ya a partir de las primeras etapas del aprendizaje. Las últimas unidades hacen hincapié en temas más complejos, relacionados con el uso de los verbos (indicativo vs subjuntivo) o con todos los tipos de oraciones que caracterizan a la lengua española: sustantivas, adjetivas, adverbiales de lugar, tiempo y modo, comparativas y consecutivas, causales y finales, condicionales y concesivas. Como no podía ser de otra manera, los autores tratan de forma pormenorizada cuestiones lingüísticas sumamente delicadas para cualquier estudiante, y me atrevería a decir para cualquier profesional de la traducción y de la interpretación que tenga el español y el italiano como lenguas de trabajo. Me refiero a todas las dificultades que ser y estar, los denominados verbos especiales (pedir/preguntar – acordar(se)/recordar – llevar/traer, tan sólo por mencionar algunos) y las preposiciones (un ejemplo emblemático es por vs para) plantean. A través de ejercicios prácticos que presentan situaciones comunicativas concretas y diarias, los usuarios tienen la posibilidad de reflexionar de manera crítica sobre los contenidos propuestos, interiorizar los mecanismos que rigen las reglas y, de paso, ponerlas en práctica correcta y funcionalmente.

Es interesante notar que en cada unidad se encuentra siempre una expresión idiomática, a saber, una característica paradigmática de la lengua española, debido a que esta cuenta con una cantidad muy elevada de ellas, y a que los nativos las emplean con mucha frecuencia en todo tipo de interacción. Al hilo de ello, al no estar familiarizados con estas locuciones, corremos el riesgo de alterar la comunicación y de no entender a los nativos. Por ende, el hecho de proponer una expresión idiomática por cada unidad es significativo, a la hora de concienciar a los aprendices de que las expresiones idiomáticas son secuencias de palabras cuyo significado no deriva de sus componentes, sino que más bien tienen una interpretación figurada. Es más, forman parte integrante del vocabulario de la lengua española, y resultan fundamentales para expresarse no ya con corrección, sino con naturalidad. Sin embargo, lo que ocurre a menudo es que se dedican pocas horas a este aspecto de la lengua, priorizando otros. En este texto los estudiantes podrán entrar en contacto con muchas de las expresiones idiomáticas más comúnmente utilizadas, y adquirir familiaridad gracias a las imágenes presentes, orientadas a facilitar su uso y comprensión. Un apartado sumamente significativo que caracteriza a cada unidad de Contrastes 1 es sin duda alguna el ejercicio de traducción: su utilidad reside en que permite solucionar errores, y aclarar nociones que muchas veces se dan por descontadas a la hora de realizar una actividad traductora.

Se hace especial hincapié en aquellas estructuras gramaticales muy similares entre las dos lenguas, fundamentalmente las que pueden prestarse a ambigüedades y suscitar dudas. Además, no se trata de ejercicios de traducción especializada, con lo que cualquier usuario puede llevarlos a cabo independientemente de su afición a la traducción. En cambio, tanto estudiantes de traducción y mediación lingüística, como profesionales del sector podrán encontrar en dichos ejercicios un instrumento valioso y esclarecedor de los aspectos contrastivos más sutiles de la combinación de lenguas español-italiano. A los ejercicios de traducción le sigue uno de corrección de errores, lo que representa un aspecto relevante y digno de apreciación del texto en cuestión. En el par de lenguas español-italiano, el peligro de realizar calcos o bien de enquistarse en los conocidos “falsos amigos” está siempre al acecho, por lo que hay que tener mucho cuidado. Por estas razones, los autores han decidido presentar un corpus bastante amplio de frases, centradas exclusivamente en las interferencias más comunes y difundidas que los italianos suelen cometer a la hora de hablar y escribir. De hecho, entrenar a los aprendices a saber reconocer e identificar posibles errores y/o ambigüedades, ya a partir de las primeras etapas de su aprendizaje, debería ser una prioridad en todo curso de lengua y mediación lingüística. Por último, pero no menos importante en este excursus, cabe poner de relieve la introducción, al final de casi todas las unidades, de un apartado cultural. Esta sección constituye un aspecto totalmente innovador, en concreto un valor añadido, ya que Luis Luque Toro y José Francisco Medina Montero han optado por resaltar algunos aspectos de la realidad sociocultural española a través de ensayos, textos de cultura y reseñas, todos inéditos de destacadas personalidades del panorama social, cultural, artístico y político español. A este propósito, merece la pena señalar que los autores del texto han recibido una contribución extremadamente valiosa por parte de un Ex-Presidente del Gobierno español, quien manifestó interés por su libro, adhiriéndose desinteresadamente a este proyecto de difusión de la lengua y la cultura españolas en un contexto extranjero. Concretamente se trata de Adolfo Suárez, quien ofreció su aportación redactando un texto que tiene que ver con la Transición española. En definitiva, todos los textos propuestos en este apartado pretenden acercar de forma progresiva a los usuarios al mundo cultural de España, proponiéndoles temáticas actuales y de interés.

Antes de concluir, conviene recordar que el libro examinado cuenta con un solucionario que se halla al final de la obra, que los aprendices pueden consultar al final de cada ejercicio, o bien después de haber completado una unidad. Lo significativo de esta elección por parte de los dos autores estriba en que el manual puede utilizarse cómodamente en situaciones de autoaprendizaje, sin la necesidad de recurrir a un profesor o especialista. De esta forma, cada usuario tendrá la posibilidad de gestionar autónomamente sus esfuerzos y el tiempo a disposición, priorizando los temas que considere más apropiados o problemáticos. En conclusión, podemos afirmar que el texto descrito a lo largo de este breve trabajo ha nacido a raíz de la experiencia de muchos años de enseñanza del español como lengua extranjera, y de traducción entre el español y el italiano. Los autores, por tanto, han ido enriqueciendo su bagaje mediante planteamientos teóricos y prácticos, que los han llevado a realizar un trabajo que se propone como un método de lengua y cultura, así como una primera etapa práctica en el ámbito de la contrastividad entre español e italiano. Asimismo, Luis Luque Toro y José Francisco Medina Montero han sido valientes al presentarnos un material y unas propuestas didácticas audaces, centradas en un par de lenguas específico y a menudo problemático, que reflejan la profundidad con la que se han planteado el tema de la adquisición de una lengua en clave contrastiva.

Cabe destacar que tanto durante las clases frontales como en situaciones de autoaprendizaje, los discentes tienen la oportunidad de reflexionar acerca del uso de la lengua y de interrogarse en torno a las cuestiones lingüísticas que más dificultades generan. En este sentido, se les alienta a que desarrollen sus propias estrategias comunicativas para resolver los problemas de ambigüedades y calcos que se ocasionan con este par de lenguas. Contrastes 1 se presenta igualmente como una herramienta muy valiosa para todo profesional de la traducción y la interpretación que, aun después de acabar su formación a nivel académico, quiera profundizar en ciertos aspectos de la lengua, aclarando dudas y minimizando posibles faltas o fosilizaciones que puedan surgir a raíz de la práctica profesional. En última instancia, es de esperar que este libro pueda despertar el interés del mundo académico hacia el campo de la contrastividad, con especial acento en lenguas afines, y pueda dar lugar a futuras investigaciones y publicaciones en la materia.

REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS

Luque Toro, L. & J. F. Medina Montero (2004). Contrastes 1. Método de lengua y cultura españolas para italianos (con solucionario). Venezia: Supernova Edizioni.

Morelli, M. (2010). La interpretación Español-Italiano: planos de ambigüedad y estrategias. Granada: Editorial Comares.

Calvi, M.V. (1995). Didattica di lingue affini. Spagnolo e italiano. Milano: Guerini.

Calvi, M.V. & San Vicente, F. (eds.) (2004). La identidad del español y su didáctica. Viareggio: Baroni.

©inTRAlinea & Giuseppe Trovato (2011).
[Review] "CONTRASTES 1 – Método de lengua y cultura españolas para italianos (con solucionario)", inTRAlinea Vol. 13
This review can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: http://www.intralinea.org/reviews/item/1096

Go to top of page