Specchi comunicanti. Traduzioni, parodie, riscritture

By Hans Honnacker (Università di Modena e Reggio Emilia)

Abstract

Keywords:

©inTRAlinea & Hans Honnacker (2011).
"Specchi comunicanti. Traduzioni, parodie, riscritture"
inTRAlinea Reviews
Edited by: {specials_editors_reviews}
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/1098

About the author(s)

HANS HONNACKER insegna attualmente Traduzione Lingua Tedesca presso la Facoltà di Lettere e Filosofia dell’Università di Modena e Reggio Emilia. Tra le sue pubblicazioni si ricordano: Nota sulla traduzione, in G. Grass, L’etica dello scrittore. Discorsi e interventi, a cura di C. Giacobazzi, Milano, Medusa, 2007, pp. 85-91 e Camilleri è traducibile? Le traduzioni tedesche dei romanzi dello scrittore di Porto Empedocle, in A. Hornung e C. Robustelli (cur.), Vivere l’intercultura – gelebte Interkulturalität. Studi in onore di Hans Drumbl, Tübingen, Stauffenburg, 2008, pp. 271-281.

Email: [please login or register to view author's email address]

©inTRAlinea & Hans Honnacker (2011).
"Specchi comunicanti. Traduzioni, parodie, riscritture"
inTRAlinea Reviews
Edited by: {specials_editors_reviews}
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/1098

Go to top of page