The Politics and Poetics of Translation in Turkey, 1923-1960

By Tunc Ozben (Istanbul)

Keywords:

©inTRAlinea & Tunc Ozben (2008).
"The Politics and Poetics of Translation in Turkey, 1923-1960"
inTRAlinea Reviews
Edited by: {specials_editors_reviews}
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: http://www.intralinea.org/specials/article/1083

About the author(s)

        RIZA TUNÇ ÖZBEN  

            P.K. 68
      34743 Göztepe-İstanbul

      00 90 0216 356 32 14
      00 90 0505 800 30 54
      .(JavaScript must be enabled to view this email address)


DOCENTE           UNIVERSITÀ YEDİTEPE,
UNIVERSITARIO İSTANBUL, dal 2005

            Insegna il turco, l’italiano
                      e l’inglese per traduttori
                      con mansioni di professore
                      a contratto. 

DOCENTE             UNIVERSITÀ BOĞAZİÇİ,
UNIVERSITARIO İSTANBUL, 2005

            Ha insegnato il turco per  
                      traduttori con mansioni
                      di professore a  
                      contratto.

INSEGNANTE UNIVERSITÀ DI MARMARA,
D’INGLESE           İSTANBUL,  1995 - 2000
            Ha insegnato l’inglese  
                      settoriale con mansioni
                      di lettore di ruolo.

            UNIVERSITÀ DI MARMARA,
            İSTANBUL, 1989 - 1995
            Ha insegnato l’inglese di
                      base con mansioni
                      di lettore di ruolo.


INSEGNANTE UNIVERSITÀ YEDİTEPE,
D’ITALIANO İSTANBUL, 1996 - 1999

            Ha insegnato l’italiano di
                      base con mansioni di
                      collaboratore ed esperto
                      linguistico a contratto.

            ISTITUTO ITALIANO DI
                      CULTURA,
            İSTANBUL, 1994 - 1996

            Ha insegnato l’italiano di
                      base.

            SCUOLA DI LINGUE KARYA,
            İSTANBUL, 1993 - 1994

            Ha insegnato l’italiano di
                      base.

 

INTERPRETE ENTERCON, ASSOCIAZIONE
SIMULTANEO/        ASSOCIAZIONE   DEGLI CONSECUTIVISTA    
                    INTERPRETI DI CONFERENZA,
                    İSTANBUL, dal 1993

          Svolge interpretazione
                    simultanea dall’italiano
                    in turco e viceversa.


ESEMPI DI TEMI PER CUI HA OFFERTO PRESTAZIONI IN QUALITÀ DI INTERPRETE SIMULTANEO

(i) Uso della termoplastica nelle macchine a iniezione dell’industria calzaturiera (Istituto Italiano di Cultura di Istanbul, Istanbul, 1988, 1 giorno);

(ii) Origini del sistema giudiziario-amministrativo in Italia (Università di Ankara, Ankara, 1993, 1 giorno);

(iii) Convegno italo-turco sui problemi delle trasmissioni radio-tv (Istituto Italiano di Cultura di Istanbul e Atv, Istanbul, 1993, 1 giorno);

(iv) Convegno di urbanistica: sviluppo territoriale e reti infrastrutturali (Politecnico Yildiz di Istanbul e Istituto Italiano di Cultura di Istanbul, Istanbul,1998, 1 giorno);

(v) Problemi sismici su edifici moderni e storici: interventi preventivi e a posteriori di consolidamento e isolamento con tecnologie innovative (Kimar A.Ş., Istanbul, 1999, 1 giorno);

(vi) Missione possibile. Convegno dei Tim Business Promoter, Istanbul (Tim, Istanbul, 2000, 1 giorno);

(vii) III congresso italo-turco di laringologia (Università degli Studi “G. d’Annunzio” di Chieti, Pescara, 2004, 2 giorni);

(viii) Convention Electrolux (Electrolux, Treviso, 2004, 1 giorno);

(ix) Forum di dialogo italo-turco: “La Turchia in Europa?” (Center for Strategic Research, Istanbul, 2005, 1 giorno);

(x) Scotwork Negotiating Skills (Schering-Plough, Istanbul, 2005, 2 giorni, dall’inglese all’italiano);
(xi) Tegv, 5 dicembre giornata mondiale del volontariato (Tegv, Istanbul, 2006, 1 giorno);
(xii) Presentazione dell’Autopromotec 2007, esposizione internazionale dedicata ad attrezzature e prodotti per l’assistenza ai mezzi di trasporto (Istituto Nazionale italiano per il Commercio Estero, Istanbul, 2007, 1 giorno);
(xiii) Seminario sull’industria e innovazione: Turchia e Italia (Camera dell’Industria di Istanbul e Camera di Commercio di Trieste, Istanbul, 2007, 1 giorno);
(xiv) Presentazione dell’AC Milan Junior Camp in Turchia (Communica İletişim Danışmanlık Hizmetleri, Istanbul, 2008, 1 giorno);
(xv) Seminario tenuto dall’Ars Arpel Group Milano sulla pelletteria e abbigliamento in pelle (ITKIB, Istanbul, 2008, 1 giorno). 

ESEMPI DI TEMI PER CUI HA OFFERTO PRESTAZIONI IN QUALITÀ DI INTERPRETE CONSECUTIVISTA

(i) Accordo di cooperazione stilato tra l’Istituto Italiano di Commercio Estero e l’Università di Marmara (Istituto Nazionale italiano per il Commercio Estero, Istanbul, 1993, 1 giorno);

(ii) Corso di formazione tenuto dagli istruttori della società P.R.B. packing system s.r.l. di Bologna per i dipendenti della fabbrica di sigarette del monopolio di Stato turco (P.R.B. di Bologna, Tokat, 1995, 14 giorni);

(iii) Inaugurazione del nuovo centro tecnico-amministrativo della Tofas-Fiat (Tofas-Fiat, Istanbul, 1998, 1 giorno);

(iv) Relazione del dottor Mauro Lipparini sull’arredo-casa presentata nel Convegno di Habitat tenuto presso il Politecnico di Istanbul (Nazioni Unite, Istanbul, 1999, 1 giorno);

(v) Manifestazione di partenariato tra imprese europee e turche operanti nel settore del legno (Mondimpresa e Ikv, Istanbul, 1999, 1 giorno);
(vi) Inaugurazione della nuova sede di Illycaffè (Illycaffè, Istanbul, 2000, 1 giorno);
(vii) Incontro dei concessionari della rete di vendita (Otoyol Sanayi A. Ş., Istanbul, 8 novembre 2005, 1 giorno);
(viii) Missione economico-istituzionale del Friuli Venezia Giulia a Istanbul (Deik e Camera di commercio italiana in Turchia, Istanbul, 2006, 1 giorno);
(ix) Conferenza stampa del signor Valerio Festi (Fenerbahçe Spor Kulübü, 9 giugno 2007, 1 gıorno);
(x) Visita del sottosegretario alla Difesa Giovanni Lorenzo Forcieri (Ambasciata d’Italia ad Ankara, Istanbul, 2007, 1 giorno);
(xi)  Presentazione della Xylexpo 2008, esposizione internazionale dedicata alle tecnologie per la lavorazione del legno (Camera di commercio italiana in Turchia, Istanbul, 12 novembre 2007, 1 giorno);
(xii) Visita di studio dei funzionari di alto livello del Ministero degli Interni della Repubblica di Turchia a Roma: seminari tenuti dalle autorità italiane sulla lotta contro il terrorismo, la Mafia e il riciclaggio in Italia (Consiglio d’Europa, Roma, 20-23 novembre 2007, 4 giorni);
(xiii) Cerimonia di inizio costruzione di una nave guardiacosta da parte della RMK Marine (Koç Holding, Istanbul, 3 maggio 2008, 1 giorno);
(xiv) Incontro bilaterale tra Estrusione Materiali Plastici S. A. e Polinet Insaat ve Tekstil San. Dis Tic. Ltd. Sti. finalizzato alla costituzione di una società joint-venture (Polinet, Istanbul, 2008, 1 giorno).

TRADUTTORE MOBILI BERLONI,
                      PESARO, 1991 - 1992

            Ha lavorato con mansioni
                      di traduttore dall’italiano
                      in turco e viceversa.

GUIDA TURISTICA   TUR-PLAN, TURBAN, TUR-
PROFESSIONISTA     KIMERA, VISI-TOUR,
                      CAMEL, TAN-TUR, ITO,
            INTRA, MAGISTER, AIR-
                      TOUR, dal 1984

                      Offerto/offre prestazioni
                      in qualità di guida turistica
                      professionista in italiano
                      e inglese per varie
                      agenzie di viaggi.


BORSISTA           UNIVERSITÀ PER
DEL MINISTERO     STRANIERI DI SIENA,  DEGLI ESTERI       SIENA, 2000-2001
ITALIANO
          Ha seguito lezioni di storia
                    della filosofia del professor
                    Riccardo Campa.

                    UNIVERSITÀ DI TRIESTE,
                    TRIESTE, 1990 - 1991

          Ha svolto ricerca scientifica  
                    sull’interpretazione
                    consecutiva sotto
                    la supervisione della
                    professoressa Laura Gran.


FORMAZIONE         UNIVERSITÀ DI BOLOGNA,
ACCADEMICA BOLOGNA, dal 2000

            Dottorando in Scienza
                      della traduzione.

 

            UNIVERSITÀ BOĞAZİÇİ,
                      İSTANBUL, 1998

            Master of Arts in traduzione.

            UNIVERSITÀ PER STRANIERI
                      PERUGIA, 1992

            Corso di aggiornamento
                      per insegnanti d’italiano
                      all’estero.

            UNIVERSITÀ BOĞAZİÇİ,
                      İSTANBUL, 1989

            Bachelor of Arts
                      in didattica dell’inglese
                      come lingua
                      straniera (T.E.F.L.).

            LICEO ITALIANO,
                      İSTANBUL, 1983

            Diploma liceale
                      equipollente alla
                      maturità scientifica
                      italiana.

PUBBLICAZIONI

Özben, R. T., 2006, Da “Mamma! Li Turchi!” a “Mamma! Gli Italiani!?”. Il “turco” nella traduzione italiana di Midnight Express, İstanbul, Università degli studi di Yeditepe.

Özben, R. T., 1999, “Se Machiavelli diventa Makyavel”, in Limes, 3: 195-202.

Özben, R. T., 1999,  A   Critical   Re-evaluation   of   the   Target-Oriented Approach to Interpreting and Translation, İstanbul, Marmara University.

Özben, R. T., 1996, “(Ardıl Çeviride) Öğrencilerin Duygusal Giriş Davranışlarını Ölçmeye Yönelik Pilot Çalışma” (“Uno studio pilota per verificare la disposizione psicologica iniziale degli studenti [nell’interpretazione consecutiva]”), in Eğitim Bilimleri Dergisi, 8: 15-31.

Özben, R. T., 1995, “La presa di note nell’interpretazione consecutiva dall’italiano in turco”, in G. Parks, a cura di, Miscellanea n. 2, 105-129, Trieste, Università degli studi di Trieste.
Özben, R. T., 1993, “Considerations on the note-taking process during consecutive interpretation from Italian into Turkish”, in The Interpreters’ Newsletter, 5: 42-48. 
                           
RICERCA IN CORSO

L’immagine del “turco” nelle traduzioni italiane del romanzo From
Russia with Love, tesi di dottorato ricerca, Universita’ di Bologna, relatrice prof.ssa Mette Rudvin.

RECENSIONE

Özben, R. T., 2002, recensione a “Jale Parla, Efendilik, Şarkiyatçılık, Kölelik (Padroni, Schiavi, Orientalismo)”, in La questione Romantica, 12/13: 227-233.

TRADUZIONI DAL TURCOIN ITALIANO

Çotuksöken,  B., 2005,  “L’odierno discorso filosofico in Turchia”, trad. di R. T. Özben, in Studi di Estetica, 31: 237-247.

Kongar, E., 2003, “La struttura   dell’ideologia   kemalista: occidentali, ma con una via turca”, trad. e a cura di R. T. Özben, in Millenovecento, 8: 112-115.
 
TRADUZIONI DALL’INGLESE IN ITALIANO

Paker, S., 2007, Traduzioni e traduttori nel mondo turco, trad. e a cura di R. T. Özben, Roma, Aracne.

Yenen, Ş., 2001, In Turchia. Una guida per viaggiare in Turchia e nella cultura turca, trad. di R. T. Özben.,  İstanbul, Meander.

RACCONTO

Özben, R. T., 2006, “Commedia degli equivoci nella Questuropoli di Bologna. Farsa satirica in III atti”, in F. Vietti, a cura di,  in Madre lingua. Poesie e racconti del mondo in Italia, 330-342 Torino, TracceDiverse.

REFERENTI

Prof.ssa Mette Rudvin.

Università di Bologna,
Facoltà di Lingue e Letterature Straniere.
E-mail: .(JavaScript must be enabled to view this email address)

Prof.ssa Nedret Kuran-Burçoğlu.

Università Yeditepe,
Dipartimento di Scienze dell’Interpretazione e Traduzione.
E-mail: .(JavaScript must be enabled to view this email address)
 
Prof. David Snelling.

Università di Trieste,
Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori.
E-mail: .(JavaScript must be enabled to view this email address)

DATI ANAGRAFICI

Luogo e data di nascita: İstanbul, 1963.
Cittadinanza: turca.
Servizio militare: assolto.

 

 

 

Email: [please login or register to view author's email address]

©inTRAlinea & Tunc Ozben (2008).
"The Politics and Poetics of Translation in Turkey, 1923-1960"
inTRAlinea Reviews
Edited by: {specials_editors_reviews}
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: http://www.intralinea.org/specials/article/1083

Go to top of page