Special Issue: Palabras con aroma a mujer. Scritti in onore di Alessandra Melloni

Una película de vida

By María Isabel Fernández García (University of Bologna, Italy)

©inTRAlinea & María Isabel Fernández García (2013).
"Una película de vida"
inTRAlinea Special Issue: Palabras con aroma a mujer. Scritti in onore di Alessandra Melloni
Edited by: Maria Isabel Fernández García & Mariachiara Russo
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Permanent URL: http://www.intralinea.org/specials/article/2017

“PALABRAS CON AROMA DE MUJER”

FADE IN:

SECUENCIA FLASH-BACK – BOLONIA 1956

INT. AULA LICEO CLASSICO - DÍA

“SOBREIMPRESIÓN: 15 DE OCTUBRE DE 1956”

 

Tejados rojos de Bolonia, encendidos con la luz de otoño. La hora del recreo se ha terminado y una alumna entorna una ventana. Algo le impide volver a su pupitre: escucha con ojos soñadores una canción que proviene de una radio lejana. Es la voz de Benny Moré que se entremezcla con los murmullos sincopados de sus compañeros.

 

EDUARDO ROSILLO,

locutor de Radio Progreso de La Habana (O.S.)

Aquí Radio Progreso presentando… al Bárbaro del Ritmo con

Cómo fue

 

BENNY MORÉ (o.s)

Cómo fue,

 No sé decirte cómo fue

 No sé explicarme qué pasó

Pero de ti me

(se diluye la voz)

 

ALUMNA A (V.O.)

Fue una luz

Que iluminó todo mi ser

 

(TRANSICIÓN)

 

Caminos de aire e impalpables ecos transformaron la vida de una muchachita de Bolonia, Alessandra Melloni, Sandra. ¿Cuál fue la primera palabra que escuchó en español?, ¿qué secreto celaba ese sonido nuevo? Sin duda alguna, esa palabra hendió profundamente su piel y la aventuró por senderos solitarios. Sí, en los años 60 la senda hispana era poco frecuentada. Hija del aire, Sandra se lanzó con pasión y perseverancia hacia el descubrimiento de un nuevo mundo.

Hablaba en sueños en su nuevo idioma, mecía el tiempo para reconciliar los tiempos, futuro y pasado conjugados en presente. La sintaxis de Sandra coordinaba alegría y dolor, Verona > Buenos Aires > Forlì, esplendor y miseria.

Sandra nos ha enseñado a despertar frente al mar y susurrar a las olas: merece lo que sueñas.

Quedan aún muchas escenas por rodar en su vida de película. Don Luis está dispuesto a volver para congelar el instante y gritar: “Palabras con aroma de mujer, silencio, se rueda”.

 

 

SECUENCIA FLASH-FORWARD – LA HABANA – SIN FECHA

EXT. PLAYA - NOCHE

 

BENNY MORÉ (o.s)

Cómo fue,

 No sé decirte cómo fue

 No sé explicarme qué pasó

Pero de ti me

(se diluye la voz)

 

ALUMNA A (V.O.)

Fue una luz

Que iluminó todo mi ser

 

FUNDIDO

FADE OUT.

About the author(s)

María Isabel Fernández García graduated in Hispanic Philology (Universidad de Barcelona), continuing her studies in ‘semiotics of the theatre’ at the School for Arts and Drama (DAMS - University of Bologna). Since 1989 she has been teaching at the School of Modern Languages for Interpreters and Translators (University of Bologna, Forlì), where she has held courses in Italian-Spanish Translation, Spanish Language, Oral Language Mediation (Italian and Spanish) and Spanish Literature. From 1987 to 1994 she had a busy professional career as a translator in the publishing field as well as a simultaneous interpreter for films for the Film Library of the City of Bologna. Part of the university theater since 1993, she has been responsible for the design of over 30 performances in Spanish, staging texts by Cervantes, Borges, Lope de Vega, García Lorca, Sanchis Sinisterra, Abilio Estévez, etc. She has also made three documentary films for the EU, the University of Bologna and the Municipality of Bologna. She is currently the scientific director of the Center for Theatre Studies, “Scenic Studies and Intercultural Communication”, Department DIT (University of Bologna, Forlì) and member of the board “The Diego Fabbri Centre for research and training in theater and the language of entertainment ” (Forlì, University of Bologna, Emilia-Romagna). She has published research in the following areas: the acquisition of Spanish as a foreign language in future language mediators; the theater as Art and as a teaching tool in acquiring translation and intercultural skills; multimedia translation; the translation of poetry; Hispanic influence on modern Italian; the translation of the novela policiaca, Spanish and Hispanic-American, for the Italian market.

Email: [please login or register to view author's email address]

©inTRAlinea & María Isabel Fernández García (2013).
"Una película de vida"
inTRAlinea Special Issue: Palabras con aroma a mujer. Scritti in onore di Alessandra Melloni
Edited by: Maria Isabel Fernández García & Mariachiara Russo
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Permanent URL: http://www.intralinea.org/specials/article/2017

Go to top of page