General Issue

User profiling in audio description reception studies: questionnaires for all

Irene Tor-Carroggio & Pilar Orero (Universitat Autònoma de Barcelona, Spain)

Discourse against Discourse: The Early Reception of Sartrean Existentialism in Iran

Marzieh Malekshahi and Ali Khazaee Farid (Ferdowsi University of Mashhad, Iran)

Humour et jeux de mots dans l’œuvre d’ Eugène Ionesco et ses traductions en grec

Maria Constantinou (University of Cyprus, Cyprus)

A Translational Continuum

The Multiform Migration of the Iconic Song 'O sole mio

Anna Fochi (Cardiff University, UK)

Oleksandr Finkel’ on the Problem of Self-Translation

Oleksandr Kalnychenko & Natalia Kamovnikova (Karazin National University of Kharkiv, Ukraine; St. Petersburg University of Management Technologies and Economics, Russia)

Despotism and Translation in Iran

The Case of Naseri House of Translation as the First State Translation Institution

Somaye Delzendehrooy, Ali Khazaee Farid and Masood Khoshsaligheh (Ferdowsi University of Mashhad, Iran)

How to deal with intertextuality in AD?

Almodóvar’s The Skin I Live In: a case study

Raquel Sanz-Moreno (University of Valencia, Spain)

Professional development as a vehicle on the road towards professionalism

The AUSIT experience

Erika Gonzalez (RMIT University, Australia)

Montalbano e la voce dell’interprete

Gabriele Mack (University of Bologna, Italy)

Special Issue: Le ragioni del tradurre

Edited by: Rafael Lozano Miralles, Pietro Taravacci, Antonella Cancellier & Pilar Capanaga

Premessa

Sezione letteratura

Il Catalogo Feltrinelli (1955-2011), la Spagna e l’America latina: da Vicente Blasco Ibáñez a Marcela Serrano

Simone Cattaneo (Università di Milano, Italy)

Alcuni aspetti delle relazioni culturali tra Italia e Spagna nel ‘700: intorno alla traduzione dell’Antenor di Pedro Montengón effettuata dal fratello José

Luigi Contadini (Università di Bologna, Italy)

La traducción “honesta” de Le piacevoli notti

Leonardo Coppola (Università G. d'Annunzio, Chieti-Pescara, Italy)

El gallo de oro de Juan Rulfo: análisis de la traducción italiana de Dario Puccini

Armando Francesconi & Laura Lisi (Università di Macerata, Università di Milano-Bicocca, Italy)

Autotraduzione e poesia: L’esultanza della serenità (2010) di Margarita Hernando de Larramendi

Beatrice Garzelli (Università per Stranieri di Siena, Italy)

La prosa de Bernal Díaz del Castillo: un reto de traducción

Francesca Leonetti (Università degli Studi Roma Tre, Italy)

Soglie discorsive in traduzione, fra teatro, narrativa e giornalismo: Ñaque (1980) di José Sanchis Sinisterra e Todo son preguntas (2005) di Juan José Millás

Renata Londero (Università di Udine, Italy)

La bilancia del traduttore: leggendo una poesia di José Ángel Valente

Valerio Nardoni (Università di Modena e Reggio Emilia, Italy)

Pragmática de la traducción literaria y teoría de la relevancia: algunos ejemplos

Nuria Pérez Vicente (University of Macerata, Italy)

Tra le righe, tra i testi: Paul Celan secondo José Ángel Valente

Stefano Pradel (Università di Trento, Italy)

Le Chevalier délibéré de Olivier de la Marche en la versión de Hernando de Acuña

Marcial Rubio Árquez (Università "G. d'Annunzio" Chieti-Pescara, Italy)

La traduzione di Barezzo Barezzi del Poema trágico del español Gerardo, y desengaño del amor lascivo, di Don Gonzalo de Céspedes y Meneses

Federica Zoppi (Universidad de Zaragoza, Spain)

Sezione linguistica

Primeros pasos en traducción: una propuesta didáctica para la adquisición de la competencia traductora

Gloria Bazzocchi (University of Bologna, Italy)

Un intruso en la cabina: los retos del anglicismo en la interpretación entre italiano y español

Michela Bertozzi (Università di Bologna, Italy)

La libre interpretación de una época: traducir Bajarse al moro

Sara Flammini (Università "G.d'Annunzio" Chieti-Pescara, Italy)

Tradurre i linguaggi incrociati in un gotán: El chamuyo di Yacaré

Simona Forino (Università di Parma, Italy)

As epístolas cabo-verdianas: interferências e (des)encontros entre o português e o cabo-verdiano

Maria da Graça Gomes de Pina (Università di Napoli "l'Orientale", Italy)

La cortesía literaria en español e italiano: los tratamientos en la traducción de las novelas de Carlos Ruiz Zafón

Christiane Nord (University of the Free State, South Africa)

Traducción inversa (italiano-español) y reflexión metalingüística: instrumentos y procesos cognitivos

Maria Pilar Pastor (Università di Trento, Italy)

La traducción de los adverbios modales en textos científico-divulgativos

Anna Polo (Università di Padova, Italy)

Potencialidad del corpus de interpretación EPIC para el análisis léxico, morfosintáctico y semántico

Mariachiara Russo (Università di Bologna, Italy)

Forum: Tradurre Góngora

Forum: Traduzione letteraria catalana

Special Issue: New Insights into Translator Training

Edited by: Paulina Pietrzak

Introduction

The potential of reflective translator training

Paulina Pietrzak (University of Łódź, Poland)

PART I: Methodological approaches to translator training

Learning to Learn, Teach and Develop

Gary Massey (Zurich University of Applied Sciences, Switzerland)

Assessment as a Communicative Activity in the Translation Classroom

Konrad Klimkowski (John Paul II Catholic University of Lublin, Poland)

Designing an Authentic Translation Environment for Future Translators:

Cécile Frérot, Elisabeth Lavault-Olléon and Lionel Karagouch (Université Grenoble Alpes, France)

Translation as a profession: training the new generation

Ewa Kościałkowska-Okońska (Nicolaus Copernicus University in Torun, Poland)

PART II: Translator competence

Reading for and about translation in translator training

Anne Neveu (Kent State University, USA)

A desirable profile of translation teacher: perceptions and needs in the Croatian context

Nataša Pavlović and Goranka Antunović (University of Zagreb, Croatia)

Cluster and derived equivalence in collaborative corpus-informed translation education

Barbara Lewandowska-Tomaszczyk (State University of Applied Sciences in Konin, Poland)

Subtitling choices and visual attention: a viewer perspective

Mikołaj Deckert and Patrycja Jaszczyk (University of Łódź, Poland)

PART III: Translation curricula

Pragmatic Competence in Chinese-English Retour Interpreting of Political Speeches

Jun Pan (Hong Kong Baptist University, PRC) and Billy T. M. Wong (The Open University of Hong Kong, PRC)

The application of eye-tracking in translator training

Michał Kornacki (University of Łódź, Poland)

Special Issue: Transit and Translation in Early Modern Europe

Edited by: Donatella Montini, Iolanda Plescia, Anna Maria Segala and Francesca Terrenato

Introduction

Introduction

Donatella Montini, Iolanda Plescia, Anna Maria Segala and Francesca Terrenato (Sapienza University of Rome, Italy)

The Scandinavian countries and the Italian model

The Translation of Machiavelli’s Prince and the Political Climate in Mid Eighteenth-Century Sweden

Paolo Marelli (Università di Genova, Italy)

Machiavelli’s Belfagor in seventeenth century Denmark

Anna Maria Segala (University La Sapienza of Rome, Italy)

The circulation of News, Scientific and Literary Discourse in and out of the Netherlands

Against Translation

Marco Prandoni (Università di Bologna, Italy)

The Transit of Science and Philosophy Between the Dutch Republic and Italy: the Case of Newtonism

Leen Spruit (Radboud University Nijmegen)

‘A true and faithfull relation […] translated out of Dutch’:

Nicholas Brownlees (University of Florence, Italy)

Science, Gender and Politics in the Intertraffique between England and Italy

Transit, Translation, Transformation:

Brenda Hosington (Université de Montréal, Canada; University of Warwick, University College London, UK)

Renaissance Political Theory in Translation: John Florio and the Basilikon Doron

Donatella Montini (Sapienza Università di Roma, Italy)

Afterword