L’écrit : de la signification et de l’interprétation à la traduction et aux discours critiques.

XXXIe Colloque international d'Albi Langages et Signification - Du 12 au 15 juillet 2010 - Association C.A.L.S. et le C.P.S.T. de l'université de Toulouse-Le -Mirail

SIGNIFICATION, INTERPRETATION, TRADUCTION ET CRITIQUE: De l’interprétation, définie comme ” l’assignation d’un sens à une suite linguistique” (Rastier), via l’interprétation conçue comme “la paraphrase formulant d’une autre manière le contenu équivalent d’une unité signifiante à l’intérieur d’une sémiotique donnée” , à la “traduction, opération cognitive qui opère le passage d’un énoncé donné en un autre énoncé considéré comme équivalent.” ( Greimas, Courtés), et au discours de la critique (littéraire, d’art, musicale, etc.) qui relève de l’interprétation

The Author-Translator in the European Literary Tradition

Swansea University, 28 June - 1 July 2010

The recent ‘creative turn’ in translation studies has challenged notions of translation as a derivative and uncreative activity which is inferior to ‘original’ writing.  Commentators have drawn attention to the creative processes involved in the translation of texts, and suggested a rethinking of translation as a form of creative writing.  Hence there is growing critical and theoretical interest in translations undertaken by literary authors.

Viceversa. Revista galega de tradución

Deadline: Number 16 (due January 2010): October 2009

Manuscripts may be sent to the Editor, Viceversa, via e-mail (.(JavaScript must be enabled to view this email address)). Detailed instructions on how to prepare your manuscript are available from the editor or under “Committee-Author Instructions” at http://webs.uvigo.es/webatg/viceversa/consello.htm

MULTIMEDIALECTRANSLATION 2010

4th International Conference on the Translation of Dialects in Multimedia - University of Bologna at Forlì (Italy) 13-14 May 2010

The conference is directed at academics from various disciplines as well as translators and students who are interested in the translation of dialects in multimedia contexts. The conference will concentrate on a complex, interdisciplinary subject area involving linguistics, communication studies, film studies and translation studies as well as other areas of cultural studies, sociology and other disciplines.

http://multimedialectranslation.sitlec.unibo.it/index.html

The Fifth International Interdisciplinary Symposium

ENCOUNTER OF CULTURES

FACULTY OF PHILOSOPHY, UNIVERSITY OF NOVI SAD
1 st December 2009
We welcome proposals for papers on the main topic of *ENCOUNTER OF CULTURES*.
Topics might include, but are not limited to, the following areas:

Beyond Translation Memories: New Tools for Translators

MT Summit XII, Ottawa, August 29th 2009

http://services.uqo.ca/UQO.Publication.ExploraPub/index.aspx?cdtypepubli=NOUV&nopubli=4443
Workshop Purpose and Theme

Since the late 1970s, when research on translation memories began, and the late 1980s, when the first commercial TM products became available, there have been few major breakthroughs which have led to new tools designed to support the activity of human translators. Instead, most research in the field has focussed on improving existing tools, be it translation memories, full machine translation, terminology databases, alignment editors, monolingual spelling or grammar checkers, voice recognition, workflow management, etc. The results have certainly been encouraging, often allowing translators and translation firms to work more efficiently and effectively. But have all the needs of translation practioners been fully satisfied? Beyond the recycling of full-sentence repetitions and their so-called fuzzy matches, are there new avenues left to explore?

Methodological Advances in C-B Translation Studies

08-Jan-2010 - 09-Jan-2010, Ghent, Belgium

http://veto.hogent.be/actua/mats2010/
Call Deadline: 30-Sep-2009

Meeting Description:

Methodological Advances in Corpus-Based Translation Studies. Areas of interest
include: (i) the relationship between non-translated texts and translated texts
in one language; (ii) the relationship between source texts and target texts;
(iii) innovative methods and techniques for collecting and analysing data in
translation studies.

Call for Papers

We invite papers for a two-day symposium which will focus on corpus-based work
in the field of Translation Studies. Areas of interest include: