General Issue

Il caso dell’inerzia traduttiva [Translation Inertia]

Alcuni aspetti qualificanti dell’utilizzo di corpora monolingue comparabili nella traduzione specializzata dal francese in italiano

Danio Maldussi (University of Bologna, Italy)

Rezoulutionist Hip Hop

Translating Global Voices and Local Identities

Stefania Taviano (University of Messina, Italy)

La traducción histórica en el contexto del “Asiento de Negros”

Lía de Luxán Hernández (Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, Spain)

La intertextualidad fílmica en la audiodescripción (AD)

Maria Valero Gisbert (University of Parma, Italy)

Appunti su Pusterla traduttore di Jaccottet

Un’esplorazione all’interno de Il barbagianni e L’ignorante

Claudia Bonsi (Università di Pavia, Italy)

Marked and Unmarked Translation of English Thematized Literary Sentences into Persian

Effects on the Audience

Hossein Barzegar (University of Adib Mazandaran, Iran)

Terminologia giudiziaria e traduzione letteraria

il caso di Testimone inconsapevole di G. Carofiglio in inglese e spagnolo

Gianluca Pontrandolfo (Università di Trieste, Italy)

Traduire la voix des enfants

Le cas de Lignes de faille de Nancy Huston en traduction italienne

Chiara Elefante (Università di Bologna, Italy)

The ‘gook’ goes ‘gay’

Cultural interference in translating offensive language

Denise Filmer (Durham University, UK)

Deconstructing Authorship-in-Translation

'With-ness’ and ‘Polilogue’ in Giuseppe Ungaretti’s Writings on Translation

Anna Fochi (Cardiff University, UK)

La traduzione: una scrittura à contraintes

La disparition di Georges Perec, o la traduzione come palinsesto

Simona Mambrini (Università di Cagliari, Italy)

Special Issue: The Translation of Dialects in Multimedia II

Edited by: Giovanni Nadiani & Chris Rundle

Introduction

The study of dialect as an opportunity to redefine what we mean by multimedia translation studies

Giovanni Nadiani & Chris Rundle (University of Bologna, Italy)

Contributions

L’uso dei sottotitoli per l’apprendimento delle varietà regionali dell’italiano

un’esperienza didattica con il programma LvS

Lupe Romero Ramos (Universitat Autònoma de Barcelona, Spain)

El papel del traductor de doblaje en el contexto de las lenguas minorizadas

del texto traducido al producto audiovisual doblado

Marta García González (University of Vigo, Spain)

La percepción social del doblaje al gallego de productos audiovisuales televisivos

María Teresa Veiga Díaz (University of Vigo, Spain)

Intralingual subtitling of the Slovene dialectal film Petelinji zajtrk (Rooster’s Breakfast)

Mihaela Koletnik & Alenka Valh Lopert (University of Maribor, Slovenia)

Un’analisi descrittiva della traduzione dei dialoghi dei personaggi di Andrea Camilleri in castigliano

Margherita Taffarel (Autonomous University of Barcelona, Spain)

Translation of Prežih’s dialect lexis into English

(Prežihov Voranc: Samorastniki – Irma M. Ožbalt: The Self-Sown)

Anja Benko & Zinka Zorko (University of Maribor, Slovenia)

Gedichtübersetzung und Dialekt – eine unmögliche Kombination?

Irmeli Helin (University of Turku, Finland)