Style and Narrative in Translations

The Contribution of Futabatei Shimei

Author: Hiroko Cockerill

Futabatei Shimei (1864-1909) is widely regarded as the founder of the modern Japanese novel. His novel Floating Clouds (1887-1889) was written in a colloquial narrative style that was unprecedented in Japanese literature, as was its negative hero. Futabatei was also a pioneer translator of Russian literature, translating works by Turgenev, Gogol, Tolstoy, Gorky and others – his translations had an enormous impact (perhaps even greater than his novels) on the development of Japanese literature.

Published in: New Publications

Online Postgraduate Certificate in Translation Studies

CTIS, University of Manchester

The Centre for Translation and Intercultural Studies is offering a programme designed for people who would like to obtain a postgraduate qualification in translation studies from the University of Manchester but who are unable to attend a part-time or full-time programme in Manchester.

Published in: Announcements

Political Discourse, Media and Translation

Aston University, Birmingham on 17 February 2007

The Institute for the Study of Language and Society, Aston University and The Centre for Translation and Comparative Cultural Studies, University of Warwick are organising an international symposium, to be held at Aston University, Birmingham on 17 February 2007.

Published in: Call for Papers

Political Discourse, Media and Translation

Birmingham on 17 February 2007

The Institute for the Study of Language and Society, Aston University and The Centre for Translation and Comparative Cultural Studies, University of Warwick are organising an international symposium, to be held at Aston University, Birmingham on 17 February 2007.

Published in: Call for Papers

Staging Translated Plays:

Adaptation, Translation and Multimediality

THEATRE TRANSLATION CONFERENCE
Drama Studio, University of East Anglia
29 June-1 July 2007

Published in: Conference Diary

Travelling texts – reisende Texte

Prospettive linguistiche e traduttologiche negli Studi sul Turismo

Università Cattolica del Sacro Cuore di Brescia
Centro Studi sul Turismo, Facoltà di Scienze Linguistiche e Letterature Straniere
Aula Magna Tovini, via Trieste 17
21 dicembre 2006

Published in: Conference Diary

TRANSLATING VOICES, TRANSLATING REGIONS

DEPARTMENT OF ITALIAN OF THE UNIVERSITY OF DURHAM, UK. 14th and 15th September 2007

Theory and Practice in Translation and Audivisual Translation of regionalized Voices

Published in: Call for Papers

Two Canadian Classics, Bonheur d’occasion and Two Solitudes

Taking the Measure of the Intercultural Passage

to be held on September 25, 26, 2007
at the Canadian Cultural Centre, Paris, France

The purpose of this conference is to explore how two novels, Bonheur d’occasion and Two Solitudes, which have left a profound mark on anglophone and francophone literature in Canada, have been translated and received in other cultures.

Published in: Conference Diary