General Issue

The Hegemony of English Language in the Digital Era:

Safeguarding Linguistic Diversity as Intangible Cultural Heritage

Francesca D'Angelo (University of Bologna, Italy)

Translating English as a Lingua Franca:

Insights from the NEW ABC Project

Federica Ceccoli (University of Bologna, Italy)

Subtitling The Handmaid’s Tale for an Italian Audience

Simonetta Falchi & Serenella Massidda (Università di Sassari & Università 'G. d'Annunzio' Chieti- Pescara, Italia)

Special Issue: Media Accessibility for Deaf and Blind Audiences

Edited by: Carlo Eugeni & María J. Valero Gisbert

Introduction

Accessibility Services through Intersemiotic Translation.

Carlo Eugeni & María J. Valero Gisbert (University of Leeds, UK; University of Parma, Italy)

Opening reflections

Pre-recorded subtitling

L’italiano parlato nei sottotitoli per sordi e ipoudenti su RaiPlay:

Francesca Illiano (University of Parma, Italy)

Subtitling for the deaf and hard-of hearing:

Jurgita Kereviciene (Vilnius University, Lithuania)

Live subtitling

Testing quality of different live subtitling methods: a Spanish into Italian case study

Alice Pagano (University of Genova and University of Trento, Italy)

Il contributo dell’accessibilità per sordi alla resocontazione

Carlo Eugeni & Silvia Velardi (University of Leeds, UK; IULM University, Italy)

Audio-description for the blind

La audiodescripción como modalidad de traducción intersemiótica: novedades y retos

María Fernández De Casadevante Mayordomo (King Juan Carlos University, Spain)

Alternative Audiodeskription Rolle der Programmmusik in der intersemiotischen Übersetzung Schlüsselwörter:

Małgorzata Korycińska-Wegner (Adam Mickiewicz University Poznań, Poland)

Audio description of theatre and cinema production in Lithuania: experiences and needs of users

Laura Martinkutė (Vilnius University, Lithuania)