General Issue

Bridging Cultures Through Pages

Translating Ukraine in Bilingual Nonfiction Picturebooks

Yana Viknianska and Michał Borodo (Kazimierz Wielki University, Poland)

Breve storia della letteratura tradotta in Swahili

Serena Talento (University of Bayreuth, Germany)

¿Cómo especializarse en la cooperación judicial internacional?

Fuentes de documentación para traductores e intérpretes de los servicios públicos

Bianca Vitalaru (University of Alcalá, Spain)

The Hegemony of English Language in the Digital Era:

Safeguarding Linguistic Diversity as Intangible Cultural Heritage

Francesca D'Angelo (University of Bologna, Italy)

Translating English as a Lingua Franca:

Insights from the NEW ABC Project

Federica Ceccoli (University of Bologna, Italy)

Subtitling The Handmaid’s Tale for an Italian Audience

Simonetta Falchi & Serenella Massidda (Università di Sassari & Università 'G. d'Annunzio' Chieti- Pescara, Italia)

Special Issue: Media Accessibility for Deaf and Blind Audiences

Edited by: Carlo Eugeni & María J. Valero Gisbert

Introduction

Accessibility Services through Intersemiotic Translation.

Carlo Eugeni & María J. Valero Gisbert (University of Leeds, UK; University of Parma, Italy)

Opening reflections

Pre-recorded subtitling

L’italiano parlato nei sottotitoli per sordi e ipoudenti su RaiPlay:

Francesca Illiano (University of Parma, Italy)

Subtitling for the deaf and hard-of hearing:

Jurgita Kereviciene (Vilnius University, Lithuania)

Live subtitling

Testing quality of different live subtitling methods: a Spanish into Italian case study

Alice Pagano (University of Genova and University of Trento, Italy)

Il contributo dell’accessibilità per sordi alla resocontazione

Carlo Eugeni & Silvia Velardi (University of Leeds, UK; IULM University, Italy)

Audio-description for the blind

La audiodescripción como modalidad de traducción intersemiótica: novedades y retos

María Fernández De Casadevante Mayordomo (King Juan Carlos University, Spain)

Alternative Audiodeskription Rolle der Programmmusik in der intersemiotischen Übersetzung Schlüsselwörter:

Małgorzata Korycińska-Wegner (Adam Mickiewicz University Poznań, Poland)

Audio description of theatre and cinema production in Lithuania: experiences and needs of users

Laura Martinkutė (Vilnius University, Lithuania)

Special Issue: Intérpretes: historiografía, contextos y perspectivas de una práctica profesional

Edited by: Críspulo Travieso-Rodríguez & Elena Palacio Alonso

Introduction

Panorama de la investigación en interpretación: historia y práctica profesional

Críspulo Travieso-Rodríguez & Elena Palacio Alonso (University of Salamanca, Spain)

Foreward

Historiografía de una práctica profesional

Intérpretes de la vida cotidiana: alfaqueques en los reinos medievales hispanos

Icíar Alonso-Araguás (University of Salamanca, Spain)

Los intérpretes de las lenguas autóctonas en el imperio hispánico: entre historia e historiografía

Caroline Cunill (Ecole des Hautes Etudes en Sciences Sociales, France)

Notas para una historia de las intérpretes: intersecciones entre Europa y América

Jesús Baigorri Jalón (Universidad de Salamanca, Spain)

Contextos y perspectivas de una práctica profesional

La ética profesional en la formación de intérpretes ad hoc

Concepción Otero Moreno (University of Hildesheim, Germany)

El código deontológico como herramienta docente: un ejemplo de uso en interpretación

Elena Palacio Alonso (University of Salamanca, Spain)

Interpreters’ emotions and self-regulation: an exploratory study

Stephanie Diaz-Galaz (Pontificia Universidad Catolica de Valparaiso, Chile)

De la interpretación presencial a la remota: el impacto y las posibilidades de las nuevas tecnologías para la formación de intérpretes

Mariachiara Russo (University of Bologna)