General Issue
Bridging Cultures Through Pages
Translating Ukraine in Bilingual Nonfiction Picturebooks
Breve storia della letteratura tradotta in Swahili
¿Cómo especializarse en la cooperación judicial internacional?
Fuentes de documentación para traductores e intérpretes de los servicios públicos
The Hegemony of English Language in the Digital Era:
Safeguarding Linguistic Diversity as Intangible Cultural Heritage
Translating English as a Lingua Franca:
Insights from the NEW ABC Project
Subtitling The Handmaid’s Tale for an Italian Audience
Special Issue: Media Accessibility for Deaf and Blind Audiences
Edited by: Carlo Eugeni & María J. Valero Gisbert
Introduction
Accessibility Services through Intersemiotic Translation.
Opening reflections
Pre-recorded subtitling
L’italiano parlato nei sottotitoli per sordi e ipoudenti su RaiPlay:
Subtitling for the deaf and hard-of hearing:
Live subtitling
Testing quality of different live subtitling methods: a Spanish into Italian case study
Il contributo dell’accessibilità per sordi alla resocontazione
Audio-description for the blind
La audiodescripción como modalidad de traducción intersemiótica: novedades y retos
Alternative Audiodeskription Rolle der Programmmusik in der intersemiotischen Übersetzung Schlüsselwörter:
Audio description of theatre and cinema production in Lithuania: experiences and needs of users
Special Issue: Intérpretes: historiografía, contextos y perspectivas de una práctica profesional
Edited by: Críspulo Travieso-Rodríguez & Elena Palacio Alonso