General Issue
Breve storia della letteratura tradotta in Swahili
¿Cómo especializarse en la cooperación judicial internacional?
Fuentes de documentación para traductores e intérpretes de los servicios públicos
The Hegemony of English Language in the Digital Era:
Safeguarding Linguistic Diversity as Intangible Cultural Heritage
Translating English as a Lingua Franca:
Insights from the NEW ABC Project
Subtitling The Handmaid’s Tale for an Italian Audience
Special Issue: Media Accessibility for Deaf and Blind Audiences
Edited by: Carlo Eugeni & María J. Valero Gisbert
Introduction
Accessibility Services through Intersemiotic Translation.
Opening reflections
Pre-recorded subtitling
L’italiano parlato nei sottotitoli per sordi e ipoudenti su RaiPlay:
Subtitling for the deaf and hard-of hearing:
Live subtitling
Testing quality of different live subtitling methods: a Spanish into Italian case study
Il contributo dell’accessibilità per sordi alla resocontazione
Audio-description for the blind
La audiodescripción como modalidad de traducción intersemiótica: novedades y retos
Alternative Audiodeskription Rolle der Programmmusik in der intersemiotischen Übersetzung Schlüsselwörter:
Audio description of theatre and cinema production in Lithuania: experiences and needs of users
Special Issue: Intérpretes: historiografía, contextos y perspectivas de una práctica profesional
Edited by: Críspulo Travieso-Rodríguez & Elena Palacio Alonso