Testo a Fronte - Teoria e pratica della traduzione letteraria

Nr. 40 - I Semestre. Milano: marcos y marcos. Pag. 220, € 24,00

Rinnovata decisamente nella grafica e nel formato, per permettere, tra l’altro, una maggiore leggibilità e autonomia dei testi paralleli (originali e traduzioni), è uscita la ormai storica rivista italiana Testo a Fronte, entrata nel suo ventesimo anno con questo significativo e ricchissimo numero 40.

Exploring Translation Theories

by Anthony Pym, Routledge, September 2009

Contents: What is a translation theory? 2. Natural equivalence 3. Directional equivalence 4. Purposes 5. Descriptions 6. Uncertainty 7. Localization 8. Cultural translation. Postscript – Write your own theory

Short video lectures (of variable quality) accompany the book and are freely available on Facebook (look for Exploring Translation Theories) and here:
http://www.tinet.org/~apym/publications/ETT/index

Discussion of the book and the videos is also welcome on Facebook.

Translation, by Juliane House

Part of Oxford Introduction to Language Study

A short but comprehensive introduction to translation theory and practice. The book looks at translation from different perspectives featuring critical discussions of equivalence in translation, translation evaluation, translation as intercultural communication, translation process research, translation and globalization, corpus studies in translation as well as pedagogical uses of translation.

Does the night smell the same in Italy and in English speaking countries?

An essay on translation: Camilleri in English

by Emanuela Gutkowski
Preface by Stephen Sartarelli
Ilion Books Edizioni umanistiche e scientifiche
Collana: Translation Studies
http://www.ilionbooks.com/Product.aspx?ProductID=7

Jana Hensel: Zonenkinder. I figli della Germania scomparsa. Milano: Mimesis 2009. A cura di Karin Bi

È uscita la traduzione di Zonenkinder, uno dei testi più discussi sugli effetti psicologici e sociali della caduta del Muro

Il traduttore libertino

FRANCESCO SABA SARDI

Un “dialogo non filosofico” sull’arte della traduzione
prezzo di copertina € 15,49
ISBN: 9788877704641
www.spirali.com

Testo a Fronte, 39 - XIX, dicembre 2008

Milano: Marco Y Marcos. Pag. 297, € 24,00.

È disponibile in libreria il secondo numero dell’anno 2008 della rivista Testo a Fronte. Il volume, particolarmente corposo, apre con una vera chicca: un ulteriore riflessione traduttiva del noto studioso, critico e scrittore tedesco Friedmar Apel, al quale - come si ricorderà - si deve la monumentale e capitale monografia “Il movimento del linguaggio”.

TRANSLATION AS STYLISTIC EVOLUTION - Italo Calvino Creative Translator of Raymond Queneau

by Federico Federici. Amsterdam/New York, NY 2009: Rodopi. XVI, 302 pp. (Approaches to Translation Studies 32)

Why did Italo Calvino decide to translate Les Fleurs bleues by Raymond Queneau? Was his translation just a way to pay a tribute to one of his models? This study looks at Calvino’s translation from a literary and linguistic perspective: Calvino’s I fiori blu is more than a rewriting and a creative translation, as it contributed to a revolution in his own literary language and style.
Online info: http://www.rodopi.nl/senj.asp?BookId=ats+32