General Issue

Der Kummer von Belgien (Hugo Claus)

Konstruktion und Dekonstruktion von Images in deutscher Literaturübersetzung

Anja van de Pol-Tegge (Vrije Universiteit Brussel (VUB), Belgium)

Traduire la poétique du paysage de Siloé de Paul Gadenne au rythme des figures de répétition

Pascale Janot (Università di Trieste, Italia)

Lost in Translation: a Parallel Corpus-based Study of South Korean Government Translation

Jinsil Choi (Keimyung University, South Korea)

Analysing multilingualism in drama and comedy:

the Italian dubbing of Lion and Demain tout commence

Micòl Beseghi (University of Parma, Italy)

La oralidad fingida en La profezia dell'armadillo de Zerocalcare.

Reflexiones en torno a la traducción de la variación lingüística

Rosa M. Rodriguez Abella (Università di Verona, Italy )

Pedagogical vs. Professional Translation: Reconsidering a Long-standing Differentiation

Georgios Floros (University of Cyprus, Cyprus)

Special Issue: La traduzione e i suoi paratesti

Edited by: Gabriella Catalano & Nicoletta Marcialis

Introduction

La traduzione e i suoi paratesti: introduzione

Gabriella Catalano e Nicoletta Marcialis (Università di Roma Tor Vergata, Italy)

Contributions

Di scarpe, di vestiti e di nobili svestiti:

usi e costumi nella traduzione dei titoli di Andersen

Bruno Berni (Istituto Italiano di Studi Germanici, Italy)

Le traduzioni dell’Evgenij Onegin di Ettore Lo Gatto (1925 & 1937) e il loro paratesto

Valeria Bottone (Università di Roma Tor Vergata, Italy)

Le note del Belli ai “popolari discorsi”

Polifunzionalità del paratesto nei sonetti romaneschi

Silvia Capotosto (Università di Roma Tor Vergata, Italy)

Hapax traduttivi: titoli senza contesto

Mario Caramitti (University of Rome - La Sapienza, Italy)

Una nota a margine

Giaime Pintor e Rilke: storia delle edizioni

Gabriella Catalano (Università di Roma Tor Vergata, Italy)

Tradurre Hofmannsthal nell’Italia del secondo dopoguerra:

i paratesti delle edizioni Cederna e Vallecchi

Flavia Di Battista (Università di Roma Tor Vergata, Italy)

Il paratesto dei traduttori di teatro contemporaneo dal francese verso l’italiano

Jean Paul Dufiet (Università di Trento, Italy)

Cortigiano, politico e uomo di mondo

Titolo e destinatario nelle traduzioni dell’Oráculo manual y arte de prudencia di B. Gracián (1647)

Riva Evstifeeva (Sorbonne Université, France)

Il lettore del contesto

Visione e responsabilità di un editore di progetto alla luce dei paratesti di traduzione

Marco Federici Solari (L'orma editore, Italy)

Cappotti e ispettori generali: un Gogol’ italiano

Nicoletta Marcialis (Università di Roma Tor Vergata, Italy)

“Traduire est chose vile”: l’Avis au Lecteur nella traduzione francese secentesca

Simona Munari (Università di Roma Tor Vergata, Italy)

“Il traduttore a chi legge”

La fenomenologia della prefazione alle traduzioni italiane del Settecento

Sabine Schwarze (Universität Augsburg, Germany)

Special Issue: The Translation of Dialects in Multimedia IV

Edited by: Klaus Geyer & Margherita Dore

Introduction

Introduction: New Perspectives in Dialect and Multimedia Translation

Klaus Geyer & Margherita Dore (University of Southern Denmark, Denmark & University of Rome 'La Sapienza', Italy)

Contributions

Subtitling dialect in Inspector Montalbano and Young Montalbano

Mariagrazia De Meo (University of Salerno, Italy)

Revoicing Otherness and Stereotypes via Dialects and Accents in Disney’s Zootopia and its Italian Dubbed Version

Margherita Dore (University of Rome "La Sapienza")

Fremdsprachliche Akzente im Animationsfilm Cars 2:

Vier synchronisierte Sprachfassungen im Vergleich

Danguolė Satkauskaitė and Eglė Alosevičienė (Vilnius University, Lithuania)

The translatability of accent humour:

Canadian English in How I Met Your Mother

Kwiryna Proczkowska (University of Wrocław, Poland)

‘Mr Treehorn treats objects like women, man’:

A map of drug-induced language variation in cinema and its translation

Guillermo Parra López (Pompeu Fabra University, Spain)

Semikommunikation als Herausforderung für audiovisuelle Translation:

die skandinavische Krimi-Miniserie Broen – Bron ('Die Brücke')

Klaus Geyer (University of Southern Denmark, Denmark)

Ideological dimensions of linguistic hybridity in Ukrainian theatre translation

Anna Halas (Ivan Franko National University of Lviv, Ukraine)

The orality features of Parlache in the novel Rosario Tijeras, by Jorge Franco, and their German and English translations

María Clemencia Sánchez García (Universitat Pompeu Fabra, Spain & Universität Potsdam, Germany)

Sprachliche Varietäten und Variationen in der Science-Fiction – mit Fokussierung auf das Bairische

Günter Koch (University of Passau, Germany)

Zur Übersetzung dialektaler Pejorative – am Beispiel des Wienerischen und des Lviver Urbanolekts

Oksana Havryliv (University of Vienna, Austria)