Editorial

Intralinea 3.0 – without Giovanni

The Editors (2016)

General Issue

Message(s) in a bottle: translating memory, the memory of translation

Rosa Maria Bollettieri Bosinelli & Ira Torresi (University of Bologna, Italy)

Translator’s Paratextual Visibility:

the case of Iranian translators from 1906 until 1926

Zahra Atefmehr (Allameh Tabataba’i University, Iran)

Screening the foreign: directionality strategies used in the dubbing of Eat, Pray, Love and Under the Tuscan Sun

Dominic Stewart (Università di Trento, Italy)

Fra traduzione e scrittura, senza confini semiotici o letterari

Giovanni Testori e Amleto

Anna Fochi (Cardiff University, UK)

Machine translation evaluation through post-editing measures in audio description

Anna Fernández Torné (Universitat Autònoma de Barcelona, Spain)

Special Issue: The Translation of Dialects in Multimedia III

Edited by: Koloman Brenner & Irmeli Helin

Dedication

Giovanni Nadiani in Memoriam

Koloman Brenner & Irmeli Helin (Univ. of Eötvös Loránd, Hungary & Turku, Finland)

Introduction

Vorwort

Koloman Brenner & Irmeli Helin (Univ. of Eötvös Loránd, Hungary & Turku, Finland)

Contributions

Die Zweisprachigkeit der slowenischen Literatur in Österreich als Ausdruck zweifacher Identität

Silvija Borovnik (University of Maribor, Slovenia)

Translating from ‘unofficial’ to ‘official’:

On the intralingual untranslatability of a ‘fuchsia goat'

Georgios Floros (University of Cyprus, Cyprus)

Turku als Entstehungsort und geschichtlicher Mittelpunkt der finnischen Sprachpolitik und Übersetzungskritik

Irmeli Helin (University of Turku, Finland)

The Use of Slovenian Dialect in the Film Oča (Dad): a pragmatic approach

Mihaela Koletnik & Alenka Valh Lopert (University of Maribor, Slovenia)

Styrian and Carinthian in Slovenian popular music

Mihaela Koletnik & Melita Zemljak Jontes (University of Maribor, Slovenia)

Dialect or Language – Language Politics behind Translation Strategies

Eliisa Pitkäsalo (University of Tampere, Finland)

On the use of dialect in characterising interviewees in magazine articles

Toini Rahtu (University of Helsinki, Finland)

Ya care how me speaks, do ya?

The translation of linguistic varieties and their reception

Sara Ramos Pinto (University of Leeds, UK)

Special Issue: A Text of Many Colours – translating The West Wing

Edited by: Christopher Taylor

Introduction

Introduction

Christopher Taylor (University of Trieste, Italy)

Contributions

‘Walk and Talk’ in Italian

Dubbing Cool Politics

Delia Chiaro (University of Bologna, Italy)

Multisemiotic Transcriptions as Film Referencing Systems

Anthony Baldry (University of Messina, Italy)

Dubbing a TV Drama Series

The Case of The West Wing

Frederic Chaume (Universitat Jaume I, Spain)

Audio Describing the TV series The West Wing

Towards a Coherent Practice

Pilar Orero (Universitat Autònoma de Barcelona, Spain)

Text of Many Colours: Subtitling The West Wing into Croatian

Subtitling The West Wing into Croatian

Kristijan Nikolić (University of Zagreb)

In Sweden, we do it like this

On cultural references and subtitling norms

Jan Pedersen (Stockholm University, Sweden)

Audiovisual dialogue economy in The West Wing

Elisa Perego (University of Trieste, Italy)

Polish voice-over of “In excelsis Deo”

Technical constraints and critical points in translation decision-making

Iwona Mazur & Agnieszka Chmiel (Adam Mickiewicz University in Poznan, Poland)