General Issue

Englishing A Spanish Romance

Translating Spanish Rivalry into English Patriotism in Margaret Tyler’s Mirror of Princely Deeds and Knighthood

Rachel Roberts (North Greenville University, USA)

Interpreters Working with Children in Italy

Profile, Role and Expectations

Amalia Amato & Gabriele Mack (University of Bologna, Italy)

The Use of Respeaking for the Transcription of Non-Fictional Genres

An Exploratory Study

A. Matamala, P. Romero-Fresco & L. Daniluk (Universitat Autònoma de Barcelona, Universidade de Vigo, Spain & University of Roehampton, UK)

Traduire à voix haute

la traduction dictée interactive comme solution ergonomique

Julián Zapata & Elizabeth C. Saint (University of Ottawa, Canada)

Special Issue: Building Bridges between Film Studies and Translation Studies

Edited by: Juan José Martínez Sierra & Beatriz Cerezo Merchán

Introduction

Film Studies and Translation Studies

A Necessary Mutual Understanding

Juan José Martínez Sierra & Beatriz Cerezo Merchan (Universitat de València, Spain)

Contributions

Montaje audiovisual e integración de la audiodescripción en la producción documental

Estudio de caso del documental Vidas Olímpicas

B. Cerezo Merchán, I. de Higes Andino, E. Galán, & R. Arnau Roselló (Universitat de València & Universitat Jaume I, Spain)

Accessible Filmmaking in Documentaries

Pablo Romero Fresco (Universidade de Vigo, Spain and University of Roehampton, UK)

A proposed set of placement strategies for integrated titles

Based on an analysis of existing strategies in commercial films

Wendy Fox (pixelpublic GmbH, Germany)

The role of dubbing and signifying codes in the portrayal of characters in transmedia films and video games

Miquel Pujol-Tubau (Universitat de Vic-UCC, Spain)

Signifying codes of audiovisual products:

Implications in subtitling for the D/deaf and the hard of hearing

Ana Tamayo (Universidad del País Vasco UPV/EHU, Spain)

La música referencial y su influencia en la traducción del cine de animación

Julio de los Reyes Lozano (Université de Lille SHS, France)

Towards a model for the study of film adaptation as intersemiotic translation

Katerina Perdikaki (University of Surrey, UK)

Una propuesta triple

Análisis fílmico, traducción audiovisual y enseñanza de lenguas extranjeras

C. Herrero, A. Sánchez-Requena & M. Escobar (Manchester Metropolitan University, UK & University of Seville, Spain)

Special Issue: Corpora and Literary Translation

Edited by: Titika Dimitroulia and Dionysis Goutsos

Introduction

Corpora and Literary Translation

Titika Dimitroulia & Dionysis Goutsos (Aristotle University of Thessaloniki & National and Kapodistrian University of Athens, Greece)

Contributions

Strange bedfellows

Shifting paradigms in the corpus-based analyses of literary translations

Gerard Lynch (Independent Scholar, Ireland)

Exploration des corpus littéraires à des fins linguistiques et traductionnels

Exemple du connecteur 'mais' en français et de ses variantes traductionnelles en slovène

Mojca Schlamberger Brezar (University of Ljubljana, Slovenia)

Participe passé détaché dans des romans contemporains français et leurs traductions slovènes

Adriana Mezeg (University of Ljubljana, Slovenia)

A corpus-bases study of The Translation of Point of View in four Chinese Translations of Hemingway’s The Old Man and the Sea

Elaine Y.L. Ng (Southern University of Science and Technology, China)

Intra-language differences and translation quality assessment

An exploratory study on a learner corpus of literary translations

Rudy Loock (Université Lille-Nord de France & UMR "Savoirs, Textes, Langage" du CNRS, France)

Issues in Computer-Assisted Literary Translation Studies

Federico Zanettin (Università di Perugia, Italy)