General Issue

The Cyrus Cylinder: A Journey through Translation

Zeinab Amiri & Farzaneh Farahzad (Allameh Tabataba’i University, Iran)

Translating the cultural Other during Covid:

A comparative study of Italian and UK online news

Denise Filmer & Ashley Riggs (Università di Pisa & Ca' Foscari Università di Venezia, Italy)

How Do I Say Realia in English?

On a Once ‘Cyrillic’ Translatological Problem

Andrii Zornytskyi, Olena Mosiienko and Svitlana Vyskushenko (Zhytomyr Ivan Franko State University, Ukraine)

A Sociological and Paratextual Analysis of Translators’ Agency:

Ömer Rıza Doğrul from Turkey

Fazilet Akdoğan Özdemir (Boğaziçi University, Turkey)

The Role of Translation Officials in the Qing Dynasty

Yuxia Gao(1), Riccardo Moratto(2) & Di-kai Chao(3) ([1]Ocean University of China, [2]Shanghai International Studies University, & [3]University of Canterbury NZ)

La terminologie du désarmement :

une étude traductive français-italien

Federica Vezzani & Sara Silecchia (Università degli Studi di Padova, Italia)

Special Issue: Terminologia e traduzione: interlinguistica, intralinguistica e intersemiotica

Edited by: Danio Maldussi & Eva Wiesmann

Introduzione

Presentazione della raccolta

Danio Maldussi & Eva Wiesmann (University of Bologna & Universty of Bergamo, Italy)

Contributi

Vulgariser e(s)t traduire :

responsabilité et liberté dans le transfert interlinguistique des métaphores terminologiques issues de la pandémie

Micaela Rossi (University of Genova, Italy)

Terminologie discursive et traduction :

« mode de vie » vs « way of life / lifestyle » dans les documents institutionnels français et anglais de l’Union européenne (1964-2019)

Rachele Raus (University of Bologna, Italy)

Kognitive Aspekte juristischer Terminologie und ihre Auswirkungen auf die Konzeptualisierung des Übersetzens

Jan Engberg (Aarhus University, Denmark)

Approcci metodologici per lo studio della terminologia giuridica multilingue nell’era dell’Intelligenza artificiale:

il progetto didattico LEXTERM all’Università Cattolica di Lille

Francesca Bisiani (Université Catholique de Lille, France)

Übersetzung in Leichte Sprache.

Zur Problematik der Übersetzung von Gesetzestexten am Beispiel des Infektionsschutzgesetzes

Eva Wiesmann (University of Bologna, Italy)

Necessità terminologiche di ambito medico nella Lingua dei Segni Francese della Svizzera romanda:

il caso del progetto BabelDr

Irene Strasly & Albert Morales Moreno (University of Geneva, Switzerland & Universitat Oberta de Catalunya, Spain)

Plain language at the Swiss Federal Statistical Office:

the challenges of terminology when writing for the general public

Annarita Felici, Paolo Canavese, Giovanna Titus-Brianti(1) & Cornelia Griebel(2) (1.University of Geneva, Switzerland 2. University of Mainz, Germany)

L’analyse conceptuelle des éléments tax, impôt et taxe à l’épreuve de la formalisation distributionnaliste des exemples de traduction de tax comme élément unitaire, noyau ou modifieur

Danio Maldussi & Éric A. Poirier (Università di Bergamo, Italia & Université du Québec à Trois-Rivières, Canada)

Special Issue: Reimagining Comics - The Translation and Localization of Visual Narratives

Edited by: Michał Borodo

Introduction

Re-Imagining Comics Translation

Michał Borodo (Kazimierz Wielki University, Poland)

Contributions

Tintin Re-imagined and Re-purposed:

What Happens When Tintin Is Unleashed from Hergé?

Terry Bradford (University of Leeds, UK)

Changes in the Visual Qualities of Translated Sound Effects Outside Speech Balloons:

Focusing on Korean Graphic Novels Translated into English and French

Jagyeong Kim (Ewha Womans University, Korea)

Translating without the Full Picture:

‘Simulpub’ Digital Translations of Manga in Spain

Paula Martínez Sirés (Nihon University, Japan)

The Translation and Transcreation of Adventure Comics

Michał Borodo and Karl Wood (Kazimierz Wielki University, Poland)

Authorial Re-imagination in Comics and Picturebooks:

Transformations of The Grey Ear

Joanna Dybiec-Gajer (Pedagogical University of Cracow, Poland)

Reimagining Manga:

A Social Semiotic Multimodal Analysis of Malay Translations of Japanese Cultural References

Yean Fun Chow (Universiti Sains Malaysia, Malaysia)

Shakespeare Refracted in Manga:

an Homage to André Lefevere

Vasso Giannakopoulou (University of Cyprus, Cyprus)

From a Nineteenth-Century Classic to a Modern Graphic Novel:

Batman Noël as a Multi-level Translation Practice

Naciye Saglam (Firat University, Turkey)

Do Special Powers Come with a Special Language?

The Adaptation of Spider-Man Comics for an Italian Audience

Diana Bianchi (University of Perugia, Italy)

Special Issue: Tradurre per l’infanzia e l’adolescenza

Edited by: Mirella Piacentini, Roberta Pederzoli & Raffaella Tonin

Introduzione

Tradurre per l’infanzia e l’adolescenza

Riflessioni per una sfida culturale e professionale

Mirella Piacentini, Roberta Pederzoli & Raffaella Tonin (Università di Padova e Università di Bologna, Italia)

Sezione 1: Implicazioni teoriche, didattiche e culturali

Epitesto e traduzione per l’infanzia e l’adolescenza

Mirella Piacentini (Università degli Studi di Padova, Italia)

La traduzione della letteratura francese per giovani lettrici e lettori a tematica LGBTQ+

Un’analisi editoriale, traduttiva e di genere

Roberta Pederzoli (University of Bologna, Italy)

Educazione emozionale e all’uguaglianza di genere:

proposte editoriali e formazione traduttiva a confronto

Raffaella Tonin (University of Bologna, Italy)

La traduzione della poesia per bambini:

imparare a giocare con le parole, imparare a prendersi cura delle parole

Gloria Bazzocchi (University of Bologna, Italy)

Tradurre “germi, virus, batteri e altri microscopici mostri” per ragazze e ragazzi

Annalisa Sezzi (University of Modena and Reggio Emilia, Italy)

Tradurre è (anche) giocare, sì o no?

Il trattamento del gioco linguistico in traduzione da parte dei futuri traduttori

Fabio Regattin (Università degli Studi di Udine, Italy)

Letteratura digitale per l’infanzia e traduzione:

riscritture digitali di Alice’s Adventures in Wonderland

Sara Amadori (Università di Bergamo, Italia)

“Per illimitata fantasia”:

pratiche di censura della letteratura per l’infanzia nell’ultima dittatura argentina

Valeria Cassino (Independent)

Sezione 2: Una prospettiva editoriale e professionale

Tradurre per l’infanzia e l’adolescenza:

editori, editor e traduttori a confronto

Mirella Piacentini (Università degli Studi di Padova, Italia)

“Editoria per l’infanzia, traduzione e genere per una letteratura senza stereotipi”:

un dibattito tra case editrici

Roberta Pederzoli Valeria Illuminati (University of Bologna, Italy)