General Issue

Cours de linguistique générale im Wandel der Zeit:

Ein textologischer Vergleich der deutschen Übersetzungen

Goranka Rocco (Università degli Studi di Trieste, Italia)

Una aproximación a los estudios empíricos en Traductología: diseños y herramientas

Jorge Soto Almela (Catholic University of Murcia, Spain)

Appraising the Translation of Dysphemisms. Insights into the Spanish Crime Film Dubbese

María Jesús Rodríguez-Medina (Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, Spain)

Special Issue: New Insights into Specialised Translation

Edited by: Daniel Gallego-Hernández

Introduction

Exploring Research in Business Translation

Daniel Gallego-Hernández (University of Alicante, Spain)

Contributions

Elementos de contextualización para la justificación de la (no) traducción de un sitio web corporativo:

el sector agroalimentario en España

Alejandro Carmona Sandoval & Zakia Ait Saadi (Univ. of Lyon 3, France & Univ. of Granada, Spain)

La localización de la sección “productos” en sitios web de empresas exportadoras agroalimentarias

Ana Medina Reguera & Cristina Ramírez Delgado (Universidad Pablo de Olavide, Spain)

A Context-Rich Dictionary with a Relational Structure:

A Tool for Economic Translation

Jeanne Dancette (Université de Montréal, Canada)

Managing Terminological and Translational Diversity in Parallel Corpora:

A Case Study in Institutional Translation

Koen Kerremans (Vrije Universiteit Brussel, Belgium)

Ideological connotations in financial terminology:

an English-French-Italian study from ‘hedge funds’ through ‘fondi speculativi/fonds spéculatifs’ to ‘fondi alternativi/fonds alternatifs’

Danio Maldussi (University of Bologna, Italy)

La presse française et égyptienne francophone après la Révolution du 25 janvier 2011:

étude sur le traduction du discours économique égyptien

Dima El Husseini (French University in Egypt, Egypt)

La traduction économique dans une perspective contrastive français-italien : problèmes terminologiques

Alessandra Rollo (University of Salento, Italy)

English to Spanish translation of the economics and finance genres

Leticia Herrero Rodes & Verónica Román Mínguez (Universidad Autónoma de Madrid, Spain)

¿Cuánta economía debe saber el traductor?

La adquisición de conocimiento temático para la traducción

Cristina Gelpí (Universitat Pompeu Fabra, Catalunya)

A contextual case study-based methodology of teaching business translation: an overview

Marcin Walczyński (University of Wrocław, Poland)

La competencia documental en el aprendizaje de la traducción económica francés-español-francés

Estudio de caso

Áurea Fernández Rodríguez (Universidade de Vigo, Spain)

The interpretation of business in specialized expressions and compound terms for translation purpose

Eric Poirier (Université du Québec à Trois-Rivières, Canada)