General Issue
Translating the cultural Other during Covid:
A comparative study of Italian and UK online news
How Do I Say Realia in English?
On a Once ‘Cyrillic’ Translatological Problem
A Sociological and Paratextual Analysis of Translators’ Agency:
Ömer Rıza Doğrul from Turkey
The Role of Translation Officials in the Qing Dynasty
La terminologie du désarmement :
une étude traductive français-italien
Special Issue: Terminologia e traduzione: interlinguistica, intralinguistica e intrasemiotica
Edited by: Danio Maldussi & Eva Wiesmann
Introduzione
Presentazione della raccolta
Contributi
Vulgariser e(s)t traduire :
responsabilité et liberté dans le transfert interlinguistique des métaphores terminologiques issues de la pandémie
Terminologie discursive et traduction :
« mode de vie » vs « way of life / lifestyle » dans les documents institutionnels français et anglais de l’Union européenne (1964-2019)
Kognitive Aspekte juristischer Terminologie und ihre Auswirkungen auf die Konzeptualisierung des Übersetzens
Approcci metodologici per lo studio della terminologia giuridica multilingue nell’era dell’Intelligenza artificiale:
il progetto didattico LEXTERM all’Università Cattolica di Lille
Übersetzung in Leichte Sprache.
Zur Problematik der Übersetzung von Gesetzestexten am Beispiel des Infektionsschutzgesetzes
Necessità terminologiche di ambito medico nella Lingua dei Segni Francese della Svizzera romanda:
il caso del progetto BabelDr
Plain language at the Swiss Federal Statistical Office:
the challenges of terminology when writing for the general public
L’analyse conceptuelle des éléments tax, impôt et taxe à l’épreuve de la formalisation distributionnaliste des exemples de traduction de tax comme élément unitaire, noyau ou modifieur
Special Issue: Reimagining Comics - The Translation and Localization of Visual Narratives
Edited by: Michał Borodo
Introduction
Re-Imagining Comics Translation
Contributions
Tintin Re-imagined and Re-purposed:
What Happens When Tintin Is Unleashed from Hergé?
Changes in the Visual Qualities of Translated Sound Effects Outside Speech Balloons:
Focusing on Korean Graphic Novels Translated into English and French
Translating without the Full Picture:
‘Simulpub’ Digital Translations of Manga in Spain
The Translation and Transcreation of Adventure Comics
Authorial Re-imagination in Comics and Picturebooks:
Transformations of The Grey Ear
Reimagining Manga:
A Social Semiotic Multimodal Analysis of Malay Translations of Japanese Cultural References
Shakespeare Refracted in Manga:
an Homage to André Lefevere
From a Nineteenth-Century Classic to a Modern Graphic Novel:
Batman Noël as a Multi-level Translation Practice
Do Special Powers Come with a Special Language?
The Adaptation of Spider-Man Comics for an Italian Audience
Special Issue: Tradurre per l’infanzia e l’adolescenza
Edited by: Mirella Piacentini, Roberta Pederzoli & Raffaella Tonin