General Issue
Education as Translation: Toward a Social Philosophy of Translation
Dubbing of Sound in the Samurai Movie Love and Honor
A Comparison of Japanese and English Language Versions
La evolución de las tecnologías en la confluencia de la interacción y el cine
El doblaje en una aventura gráfica
Shifts in Transadapting Western Socio-cultural References for Dubbing into Arabic. A Case Study of The Simpsons and Al-Shamshoon
Der Kummer von Belgien (Hugo Claus)
Konstruktion und Dekonstruktion von Images in deutscher Literaturübersetzung
Traduire la poétique du paysage de Siloé de Paul Gadenne au rythme des figures de répétition
Lost in Translation: a Parallel Corpus-based Study of South Korean Government Translation
Analysing multilingualism in drama and comedy:
the Italian dubbing of Lion and Demain tout commence
La oralidad fingida en La profezia dell'armadillo de Zerocalcare.
Reflexiones en torno a la traducción de la variación lingüística
Pedagogical vs. Professional Translation: Reconsidering a Long-standing Differentiation
Special Issue: La traduzione e i suoi paratesti
Edited by: Gabriella Catalano & Nicoletta Marcialis
Introduction
La traduzione e i suoi paratesti: introduzione
Contributions
Di scarpe, di vestiti e di nobili svestiti:
usi e costumi nella traduzione dei titoli di Andersen
Le traduzioni dell’Evgenij Onegin di Ettore Lo Gatto (1925 & 1937) e il loro paratesto
Le note del Belli ai “popolari discorsi”
Polifunzionalità del paratesto nei sonetti romaneschi
Hapax traduttivi: titoli senza contesto
Una nota a margine
Giaime Pintor e Rilke: storia delle edizioni
Tradurre Hofmannsthal nell’Italia del secondo dopoguerra:
i paratesti delle edizioni Cederna e Vallecchi
Il paratesto dei traduttori di teatro contemporaneo dal francese verso l’italiano
Cortigiano, politico e uomo di mondo
Titolo e destinatario nelle traduzioni dell’Oráculo manual y arte de prudencia di B. Gracián (1647)
Il lettore del contesto
Visione e responsabilità di un editore di progetto alla luce dei paratesti di traduzione
Cappotti e ispettori generali: un Gogol’ italiano
“Traduire est chose vile”: l’Avis au Lecteur nella traduzione francese secentesca
“Il traduttore a chi legge”
La fenomenologia della prefazione alle traduzioni italiane del Settecento
Special Issue: The Translation of Dialects in Multimedia IV
Edited by: Klaus Geyer & Margherita Dore