General Issue

Translators’ Identities within Approaches to Translation Sociology:

A Comparative Study of Trainee Translators

Farzaneh Farahzad & Hamid Varmazyari (Allameh Tabataba'i University, Iran)

Kulturspezifik in Recht und Technik und Konsequenzen für die Übersetzung

Eva Wiesmann (University of Bologna, Italy)

Modeling van Dijk’s Ideological Square in Translation Studies:

Investigating Manipulation in Political Discourse Translation

Ali Jalalian Daghigh, Mohammad Saleh Sanatifar, Rokiah Awang (Universiti Sains Malaysia, Malaysia)

Trainee Translators’ Positioning in Discussing Translation Decisions

A Diachronic Case Study

Nermeen Al Nafra (University of Birmingham, UK)

Impostazione e struttura di un corso intensivo avanzato di tecnologie per la traduzione

Adrià Martín-Mor (Universitat Autònoma de Barcelona, Spain)

A Bear Called Paddington: uno studio diacronico delle traduzioni del romanzo di Michael Bond

Salvatore Ciancitto (Università di Catania, Italy)

Special Issue: Translation And Interpreting for Language Learners (TAIL)

Edited by: Laurie Anderson, Laura Gavioli and Federico Zanettin

Introduction

Translation And Interpreting for Language Learners

An introduction

Laurie Anderson, Laura Gavioli & Federico Zanettin (Università di Siena, Università di Modena e Reggio Emilia, Università di Perugia, Italy)

Part 1: Interpreting and mediating

Per una pedagogia dell’interpretazione

Stimolare la riflessione per apprendere dai propri punti forti e deboli

Mariachiara Russo (Università di Bologna, Italy)

Insegnare la simultanea dal francese all’italiano

La prosodia come rivelatore dell'apprendimento

Caterina Falbo (Università di Trieste, Italy)

The interpreter’s activity between complexity and simplification in psychotherapy sessions

Anna Claudia Ticca (Université de Grenoble, France)

Integrating authentic data in dialogue interpreting education

A teaching unit proposal

Elena Davitti & Sergio Pasquandrea (University of Surrey, UK; Independent researcher)

L’interprétation des français parlés en interaction

Natacha Niemants (Università di Bologna, Italy)

Una lezione sulla resa traduttiva di turni “difficili”

Claudio Baraldi (Università di Modena e Reggio Emilia, Italy)

Do authentic data mean authentic learning?

On the use of authentic samples and (in)authentic activities in teaching and learning dialogue interpreting

Laura Gavioli (Università di Modena e Reggio Emilia, Italy)

Part 2: Corpora and other tools in translation teaching and learning

The evaluative prosody of forms of government and power

-cracy and –archy, is this prosody inheritable and what are the implications for translation?

Alan Partington (Università di Bologna, Italy)

A corpus linguistics sandwich

Learners chewing over reporting verbs in academic writing

Silvia Bernardini and Andy Cresswell (Università di Bologna, Italy)

From the Stinking Bishop to the Abbucciato Aretino (and back)

Using corpora in the translation classroom

Letizia Cirillo (Università di Siena, Italy)

Corpora, Google e roba simile

Per quale ragione gli studenti di una lingua straniera dovrebbero perderci tempo?

Cesare Zanca (Università di Siena, Italy)

Electronic tools and resources for translating and writing in the digital age

Federico Zanettin (Università di Perugia, Italy)

DeepL Traduttore e didattica della traduzione dall’italiano in tedesco

Alcune valutazioni preliminari

Christine Heiss & Marcello Soffritti (Università di Bologna, Italy)

Part 3: Learning another language and our own

The enduring charm of the dinosaur

A lesson on Received Pronunciation

Dominic Stewart (Università di Trento, Italy)

La comunicazione istituzionale nella formazione dell’interprete

Un percorso didattico incentrato sull’italiano L1

Francesca La Forgia (Università di Bologna, Italy)

La scrittura al centro del percorso di formazione di un mediatore linguistico e di un traduttore

Francesca Gatta (Università di Bologna, Italy)

Co-costruzione di competenze linguistiche e culturali attraverso la riflessione e la discussione

Paola Leone (Università del Salento, Italy)

Fostering metalinguistic awareness

Role play, pragmatics and L2 literary translation

Laurie Anderson (Università di Siena, Italy)

Part 4: Reflections on (cross) language issues

La scortesia linguistica in italiano L2

Dalla piattaforma LIRA all’esperienza in aula

Greta Zanoni (Università di Bologna, Italy)

Agire in lingue diverse

Riflessioni sul binomio ‘forma e azione’ nelle pratiche comparative

Piera Margutti (Università di Modena e Reggio Emilia, Italy)

Observe, document, reflect, elaborate

Language learning through ethnographic observation and collaborative projects

Luciana Fellin (Duke University, Durham, NC, USA)

Inter-Media-Azioni

Lingua dei media e pratiche interattive per apprendenti universitari

Paola Polselli (Università di Bologna, Italy)

Post-scriptum

The PIXI project

Fostering awareness and critical reflection in the language learner

Gillian Mansfield (formerly, Università di Parma, Italy)

PIXI shoes making PIXI steps

Susan E. George (formerly, Università di Pisa, Italy)

The PIXI Project

An apprenticeship in academic research activity

Gordon Tucker (Cardiff University, UK)

PIXI - ‘macro’ nostalgia

Open letter to a band of old Pixies and their friends

Jocelyne Vincent (formerly, Università di Napoli, L'Orientale, Italy)

Tail

Ruey Brodine (formerly, Università di Bologna, Italy)

Appendix

Aston, Ciliberti, Zorzi

A bibliographical repertoire

Laurie Anderson, Laura Gavioli & Federico Zanettin (Università di Siena, Università di Modena e Reggio Emilia, Università di Perugia, Italy)

Special Issue: New Findings in Corpus-based Interpreting Studies

Edited by: Claudio Bendazzoli, Mariachiara Russo & Bart Defrancq

Introduction

Corpus-based Interpreting Studies: a booming research field

Claudio Bendazzoli, Mariachiara Russo & Bart Defrancq (University of Turin, University of Bologna, & Ghent University)

Interpreting practice: developing and using corpora to study interpreting

Corpora worth creating: A pilot study on telephone interpreting

Sara Castagnoli & Natacha Niemants (University of Macerata & University of Modena and Reggio Emilia, Italy)

The translation challenges of premodified noun phrases in simultaneous interpreting from English into Italian

A corpus-based study on EPIC

Serena Ghiselli (University of Bologna, Italy)

On anaphoric pronouns in simultaneous interpreting

Ana Correia (University of Minho, Portugal)

Interpreting Universals: A study of explicitness in the intermodal EPTIC corpus

Niccolò Morselli (University of Bologna, Italy)

Looking up phrasal verbs in small corpora of interpreting

An attempt to draw out aspects of interpreted language

Andy Cresswell (University of Bologna, Italy)

Interpreter training: developing and using corpora to train interpreters

ANGLINTRAD: Towards a purpose specific interpreting corpus

Michela Bertozzi (University of Bologna, Italy)

The TIPp project

Developing technological resources based on the exploitation of oral corpora to improve court interpreting

Mariana Orozco-Jutorán (Universitat Autònoma de Barcelona, Spain)