Edited by: Natascia Barrale & Chris Rundle
Introduzione
Per uno studio contrastivo delle traduzioni
Natascia Barrale & Chris Rundle (Univ of Palermo & Univ of Bologna, Italy)
Gli editori
Nicholas Jacobs (Libris, UK)
Antonio Sellerio (Sellerio Editore, Italia)
I traduttori
Susan Bennett (Film Writer & Translator, UK)
Laurence Courtois (Traductrice indépendante, France)
Mario Rubino (Università di Palermo, Italia)
Edited by: Susan Pickford & Alison E. Martin
Introduction
Susan Pickford & Alison E. Martin
Contributions
Challenges in the Translation of the Correspondence of a British Expatriate in Beresford’s Lisbon 1815-17
António Lopes (University of the Algarve)
English Translations of German Travel Writing on the British Isles in the Early Nineteenth Century
Carol Tully (Bangor University)
Maria Zulmira Castanheira (FCSH, Universidade Nova de Lisboa / CETAPS)
Travel Writing and Authenticity in the Dutch Translation of the Memoirs and Travels of Mauritius Augustus, Count de Benyowsky (1790)
Alison Martin (MLU Halle-Wittenberg/University of Reading)
The Case of Jan Potocki’s Voyage en Turquie et en Égypte (1789) and its Polish Translation
Joanna Dybiec-Gajer (Pedagogical University of Cracow, Poland)
Applying a Skopos Approach to Book History
Susan Pickford (Université Paris Sorbonne)
Edited by: Maria Isabel Fernández García & Mariachiara Russo
Presentazione
María Isabel Fernández García (University of Bologna, Italy)
Mariachiara Russo (Università di Bologna, Italy)
María Isabel Fernández García (University of Bologna, Italy)
Studi su cinema e televisione
Rosa Maria Bollettieri (University of Bologna, Italy)
(ir)responsabilità professionale e fortune parodiche della riformulazione traduttiva dopo il 1968
Marco Cipolloni (University of Modena and Reggio Emilia, Italy)
Il tango in Beltenebros : due forme di esperienza narrativa
María Isabel Fernández García & Yvonne Grimaldi (University of Bologna, Italy)
observaciones al margen de "Palabras, palabras, palabras…" de Alessandra Melloni
Helena Lozano Miralles (University of Trieste, Italy)
un análisis basado en corpus
Sara Piccioni & Rafael Lozano Miralles (Universities of Chieti-Pescara & Bologna, Italy)
Tra narrazione e doppiaggio in Abre los ojos di Alejandro Aménabar
Maria Grazia Scelfo (University of Roma Tor Vergata, Italy)
Studi letterari
Antonella Cancellier (University of Padova, Italy)
En el rastro de la poética machadiana
Giancarlo Depretis (University of Turin, Italy)
Francisco Estevez (Universidad Carlos III de Madrid, Spain)
Il significato del jazz ne Il gioco del mondo di Julio Cortázar
Francesco Giardinazzo (University of Bologna, Italy)
A proposito dei disegni di Federico García Lorca
Piero Menarini (University of Bologna, Italy)
Maria Isabella Mininni (University of Turin, Italy)
Maria Grazia Profeti (University of Florence, Italy)
Maria Caterina Ruta (University of Palermo, Italy)
Studi linguistici
Maria Vittoria Calvi (University of Milan, Italy)
El uso de los medios alocutivos en una guía del Camino de Santiago
Pilar Capanaga (University of Bologna, Italy)
Marco Mazzoleni (University of Bologna, Italy)
Félix San Vicente (University of Bologna, Italy)
Studi sulla mediazione linguistico-culturale
Sara Bani (University of Catania, Italy)
Gloria Bazzocchi (Università di Bologna, Italy)
un turismo de todos y para todos
María Jesús González Rodríguez (University of Bologna, Italy)
Soledad Aguilar Domingo & Enriqueta Pérez Vázquez (University of Bologna, Italy)
Castiglione en el castellano de Boscán
Maria Rodrigo (University of Bologna, Italy)
Mariachiara Russo (Università di Bologna, Italy)
percepción de los profesionales
Nicoletta Spinolo (University of Bologna, Italy)
Aída, Lalola e ‘le altre’ sottotitolate in italiano
Raffaella Tonin (University of Bologna, Italy)
competenza traduttiva, genere testuale e nuove tecnologie
Luisa Zucchini (University of Bologna, Italy)