General Issue

Il traduttore e il suo lettore:

alcune riflessioni sul rapporto tra contrainte e censura

Antonio Bibbò (University of Genova, Italy)

Exposing Political Manipulation and Bias in Mediatised Translations

The Translation-centred Political Mass Communication Model

Mátyás Bánhegyi (Károli Gáspár University, Hungary)

Translation in Modern Language Degree Courses

A Focus on Transferable Generic Skills

Costanza Peverati (Università Cattolica del Sacro Cuore, Italy)

Special Issue: Ritradurre "Kleiner Mann – was nun?" di Hans Fallada

Edited by: Natascia Barrale & Chris Rundle

Introduzione

Ritradurre Kleiner Mann – was nun? di Hans Fallada

Per uno studio contrastivo delle traduzioni

Natascia Barrale & Chris Rundle (Univ of Palermo & Univ of Bologna, Italy)

Gli editori

Hans Fallada – What Now? Fallada’s English-language Renaissance

Nicholas Jacobs (Libris, UK)

E adesso, pover'uomo? Una vicenda editoriale

Antonio Sellerio (Sellerio Editore, Italia)

I traduttori

The Art of Ordinary Language

Susan Bennett (Film Writer & Translator, UK)

Une expérience de traduction

Laurence Courtois (Traductrice indépendante, France)

E adesso? Dopo più di settant’anni arriva la versione integrale

Mario Rubino (Università di Palermo, Italia)

Special Issue: Translating 18th and 19th Century European Travel Writing

Edited by: Susan Pickford & Alison E. Martin

Introduction

Introduction: Travel Writing, Translation and World Literature

Susan Pickford & Alison E. Martin

Contributions

Translating Echoes

Challenges in the Translation of the Correspondence of a British Expatriate in Beresford’s Lisbon 1815-17

António Lopes (University of the Algarve)

‘Pride in their port, defiance in their eye’

English Translations of German Travel Writing on the British Isles in the Early Nineteenth Century

Carol Tully (Bangor University)

Joseph-Barthélemy-François Carrère’s Tableau de Lisbonne, en 1796 (1797) in English Translation

Maria Zulmira Castanheira (FCSH, Universidade Nova de Lisboa / CETAPS)

Foreign Credit

Travel Writing and Authenticity in the Dutch Translation of the Memoirs and Travels of Mauritius Augustus, Count de Benyowsky (1790)

Alison Martin (MLU Halle-Wittenberg/University of Reading)

Paratextual Transitions of Travel Texts

The Case of Jan Potocki’s Voyage en Turquie et en Égypte (1789) and its Polish Translation

Joanna Dybiec-Gajer (Pedagogical University of Cracow, Poland)

Henry Swinburne’s Travels through Spain (1779) in French and Catalan

Applying a Skopos Approach to Book History

Susan Pickford (Université Paris Sorbonne)

Special Issue: Palabras con aroma a mujer. Scritti in onore di Alessandra Melloni

Edited by: Maria Isabel Fernández García & Mariachiara Russo

Presentazione

Una película de vida

María Isabel Fernández García (University of Bologna, Italy)

Presentazione degli studi

Mariachiara Russo (University of Bologna, Italy)

Profilo e Pubblicazioni della studiosa Alessandra Melloni

María Isabel Fernández García (University of Bologna, Italy)

Studi su cinema e televisione

La donna che canta: una proposta di analisi

Rosa Maria Bollettieri (University of Bologna, Italy)

“I didn’t expect a kind of Spanish Inquisition”:

(ir)responsabilità professionale e fortune parodiche della riformulazione traduttiva dopo il 1968

Marco Cipolloni (University of Modena and Reggio Emilia, Italy)

Dalla pagina allo schermo.

Il tango in Beltenebros : due forme di esperienza narrativa

María Isabel Fernández García & Yvonne Grimaldi (University of Bologna, Italy)

La enunciación imperfecta del español neutro:

observaciones al margen de "Palabras, palabras, palabras…" de Alessandra Melloni

Helena Lozano Miralles (University of Trieste, Italy)

Preservación y superación de estereotipos de género en las telenovelas:

un análisis basado en corpus

Sara Piccioni & Rafael Lozano Miralles (Universities of Chieti-Pescara & Bologna, Italy)

Il cinema di lingua spagnola in Italia.

Tra narrazione e doppiaggio in Abre los ojos di Alejandro Aménabar

Maria Grazia Scelfo (University of Roma Tor Vergata, Italy)

Studi letterari

Formas de la voz en el Persiles

Antonella Cancellier (University of Padova, Italy)

Verso a verso… Voy soñando caminos.

En el rastro de la poética machadiana

Giancarlo Depretis (University of Turin, Italy)

Nazarín , poder y lengua en Galdós

Francisco Estevez (Universidad Carlos III de Madrid, Spain)

«Dall’altra parte», «da questa parte».

Il significato del jazz ne Il gioco del mondo di Julio Cortázar

Francesco Giardinazzo (University of Bologna, Italy)

“Perspectivas equivocadas deliciosamente”.

A proposito dei disegni di Federico García Lorca

Piero Menarini (University of Bologna, Italy)

Traduzioni di poeti spagnoli nel felibrismo friulano di Pier Paolo Pasolini (1945-1947)

Maria Isabella Mininni (University of Turin, Italy)

El claustro y la pluma: Lope de Vega y la mujer culta

Maria Grazia Profeti (University of Florence, Italy)

Voces y miradas en El hijo del acordeonista de Bernardo Atxaga*

Maria Caterina Ruta (University of Palermo, Italy)

Studi linguistici

L’italiano invasore nel Consultorio gramatical de urgencia di Arturo Capdevila

Maria Vittoria Calvi (University of Milan, Italy)

¡Atención, ciclistas!

El uso de los medios alocutivos en una guía del Camino de Santiago

Pilar Capanaga (University of Bologna, Italy)

Le concordanze dei periodi ipotetici tra italiano antico, dialetti italoromanzi ed italiano contemporaneo

Marco Mazzoleni (University of Bologna, Italy)

Notas para el estudio de los migliori autori en la tradición de las gramáticas de español para italófonos

Félix San Vicente (University of Bologna, Italy)

Studi sulla mediazione linguistico-culturale

Titolistica e traduzione giornalistica

Sara Bani (University of Catania, Italy)

La suffissazione valutativa in José Ángel Mañas: una sfida per il traduttore italiano

Gloria Bazzocchi (University of Bologna, Italy)

Audioguías para ‘los sentidos’:

un turismo de todos y para todos

María Jesús González Rodríguez (University of Bologna, Italy)

¿Qué significa educación?

Soledad Aguilar Domingo & Enriqueta Pérez Vázquez (University of Bologna, Italy)

El cortesano y su traductor.

Castiglione en el castellano de Boscán

Maria Rodrigo (University of Bologna, Italy)

El intérprete en la prensa

Mariachiara Russo (University of Bologna, Italy)

Afrontar el lenguaje figurado en interpretación simultánea:

percepción de los profesionales

Nicoletta Spinolo (University of Bologna, Italy)

Esperienze di fansubbing nell’aula di traduzione multimediale:

Aída, Lalola e ‘le altre’ sottotitolate in italiano

Raffaella Tonin (University of Bologna, Italy)

La didattica della traduzione specializzata dallo spagnolo in italiano:

competenza traduttiva, genere testuale e nuove tecnologie

Luisa Zucchini (University of Bologna, Italy)