General Issue

User profiling in audio description reception studies: questionnaires for all

Irene Tor-Carroggio & Pilar Orero (Universitat Autònoma de Barcelona, Spain)

Discourse against Discourse: The Early Reception of Sartrean Existentialism in Iran

Marzieh Malekshahi and Ali Khazaee Farid (Ferdowsi University of Mashhad, Iran)

Humour et jeux de mots dans l’œuvre d’ Eugène Ionesco et ses traductions en grec

Maria Constantinou (University of Cyprus, Cyprus)

A Translational Continuum

The Multiform Migration of the Iconic Song 'O sole mio

Anna Fochi (Cardiff University, UK)

Oleksandr Finkel’ on the Problem of Self-Translation

Oleksandr Kalnychenko & Natalia Kamovnikova (Karazin National University of Kharkiv, Ukraine; St. Petersburg University of Management Technologies and Economics, Russia)

Despotism and Translation in Iran

The Case of Naseri House of Translation as the First State Translation Institution

Somaye Delzendehrooy, Ali Khazaee Farid and Masood Khoshsaligheh (Ferdowsi University of Mashhad, Iran)

How to deal with intertextuality in AD?

Almodóvar’s The Skin I Live In: a case study

Raquel Sanz-Moreno (University of Valencia, Spain)

Professional development as a vehicle on the road towards professionalism

The AUSIT experience

Erika Gonzalez (RMIT University, Australia)

Montalbano e la voce dell’interprete

Gabriele Mack (University of Bologna, Italy)

Special Issue: Le ragioni del tradurre

Edited by: Rafael Lozano Miralles, Pietro Taravacci, Antonella Cancellier & Pilar Capanaga

Premessa

Le ragioni del tradurre.

Atti del XXVII Convegno dell'Associazione degli Ispanisti Italiani

Rafael Lozano Miralles (Università di Bologna, Italy)

Sezione letteratura

La poesía de Manuel Gahete en Italia

Marina Bianchi & Mario Benvenuto (Università di Bergamo, Università della Calabria, Italy)

Il Catalogo Feltrinelli (1955-2011), la Spagna e l’America latina: da Vicente Blasco Ibáñez a Marcela Serrano

Simone Cattaneo (Università di Milano, Italy)

Alcuni aspetti delle relazioni culturali tra Italia e Spagna nel ‘700: intorno alla traduzione dell’Antenor di Pedro Montengón effettuata dal fratello José

Luigi Contadini (Università di Bologna, Italy)

La traducción “honesta” de Le piacevoli notti

Leonardo Coppola (Università G. d'Annunzio, Chieti-Pescara, Italy)

El gallo de oro de Juan Rulfo: análisis de la traducción italiana de Dario Puccini

Armando Francesconi & Laura Lisi (Università di Macerata, Università di Milano-Bicocca, Italy)

Autotraduzione e poesia: L’esultanza della serenità (2010) di Margarita Hernando de Larramendi

Beatrice Garzelli (Università per Stranieri di Siena, Italy)

La prosa de Bernal Díaz del Castillo: un reto de traducción

Francesca Leonetti (Università degli Studi Roma Tre, Italy)

Soglie discorsive in traduzione, fra teatro, narrativa e giornalismo: Ñaque (1980) di José Sanchis Sinisterra e Todo son preguntas (2005) di Juan José Millás

Renata Londero (Università di Udine, Italy)

La bilancia del traduttore: leggendo una poesia di José Ángel Valente

Valerio Nardoni (Università di Modena e Reggio Emilia, Italy)

Pragmática de la traducción literaria y teoría de la relevancia: algunos ejemplos

Nuria Pérez Vicente (University of Macerata, Italy)

Tra le righe, tra i testi: Paul Celan secondo José Ángel Valente

Stefano Pradel (Università di Trento, Italy)

Le Chevalier délibéré de Olivier de la Marche en la versión de Hernando de Acuña

Marcial Rubio Árquez (Università "G. d'Annunzio" Chieti-Pescara, Italy)

La traduzione di Barezzo Barezzi del Poema trágico del español Gerardo, y desengaño del amor lascivo, di Don Gonzalo de Céspedes y Meneses

Federica Zoppi (Universidad de Zaragoza, Spain)

Sezione linguistica

La interpretación, entre oficio y profesión

Jesús Baigorri Jalón (Universidad de Salamanca, Spain)

Primeros pasos en traducción: una propuesta didáctica para la adquisición de la competencia traductora

Gloria Bazzocchi (Università di Bologna, Italy)

Un intruso en la cabina: los retos del anglicismo en la interpretación entre italiano y español

Michela Bertozzi (Università di Bologna, Italy)

La libre interpretación de una época: traducir Bajarse al moro

Sara Flammini (Università "G.d'Annunzio" Chieti-Pescara, Italy)

Tradurre i linguaggi incrociati in un gotán: El chamuyo di Yacaré

Simona Forino (Università di Parma, Italy)

As epístolas cabo-verdianas: interferências e (des)encontros entre o português e o cabo-verdiano

Maria da Graça Gomes de Pina (Università di Napoli "l'Orientale", Italy)

La cortesía literaria en español e italiano: los tratamientos en la traducción de las novelas de Carlos Ruiz Zafón

Christiane Nord (University of the Free State, South Africa)

Traducción inversa (italiano-español) y reflexión metalingüística: instrumentos y procesos cognitivos

Maria Pilar Pastor (Università di Trento, Italy)

La traducción de los adverbios modales en textos científico-divulgativos

Anna Polo (Università di Padova, Italy)

Potencialidad del corpus de interpretación EPIC para el análisis léxico, morfosintáctico y semántico

Mariachiara Russo (Università di Bologna, Italy)

Forum: Tradurre Góngora

Tradurre e interpretare Góngora

Pietro Taravacci, Enrica Cancelliere, Giulia Poggi & Norbert von Prellwitz (1.Università di Trento; 2. Università di Palermo; 3. Università di Pisa; 4.Università La Sapienza di Roma, Italy)

Forum: Traduzione letteraria catalana

Traduzione letteraria dal Medioevo al Novecento: prospettive catalane e ispaniche a confronto

Veronica Orazi, Enric Bou, Patrizio Rigobon & Isabel Turull (1.Università di Torino; 2&3.Università Ca’ Foscari di Venezia; 4.Università La Sapienza di Roma, Italy)

Special Issue: New Insights into Translator Training

Edited by: Paulina Pietrzak

Introduction

The potential of reflective translator training

Paulina Pietrzak (University of Łódź, Poland)

PART I: Methodological approaches to translator training

Fostering Translator Competence:

The Importance of Effective Feedback and Motivation for Translator Trainees

Catherine Way (Universidad de Granada, Spain)

Learning to Learn, Teach and Develop

Co-emergent Perspectives on Translator and Language-mediator Education

Gary Massey (Zurich University of Applied Sciences, Switzerland)

Assessment as a Communicative Activity in the Translation Classroom

Konrad Klimkowski (John Paul II Catholic University of Lublin, Poland)

Designing an Authentic Translation Environment for Future Translators:

Integrating a Collaborative and Ergonomic Perspective into Translator Training

Cécile Frérot, Elisabeth Lavault-Olléon and Lionel Karagouch (Université Grenoble Alpes, France)

Translation as a profession: training the new generation

Ewa Kościałkowska-Okońska (Nicolaus Copernicus University in Torun, Poland)

PART II: Translator competence

Does Teaching Theory Enhance Students’ Translation Competence?

Viewpoints, Expectations, Findings

Daniela Di Mango (Universität Passau, Germany)

Reading for and about translation in translator training

Anne Neveu (Kent State University, USA)

A desirable profile of translation teacher: perceptions and needs in the Croatian context

Nataša Pavlović and Goranka Antunović (University of Zagreb, Croatia)

Cluster and derived equivalence in collaborative corpus-informed translation education

Barbara Lewandowska-Tomaszczyk (State University of Applied Sciences in Konin, Poland)

Subtitling choices and visual attention: a viewer perspective

Mikołaj Deckert and Patrycja Jaszczyk (University of Łódź, Poland)

PART III: Translation curricula

Accessibility as a component in inclusive and fit-for-market specialised translator training

Barbara Heinisch (University of Vienna, Austria)

Pragmatic Competence in Chinese-English Retour Interpreting of Political Speeches

A Corpus-Driven Exploratory Study of Pragmatic Markers

Jun Pan (Hong Kong Baptist University, PRC) and Billy T. M. Wong (The Open University of Hong Kong, PRC)

The application of eye-tracking in translator training

Michał Kornacki (University of Łódź, Poland)

Special Issue: Transit and Translation in Early Modern Europe

Edited by: Donatella Montini, Iolanda Plescia, Anna Maria Segala and Francesca Terrenato

Introduction

Introduction

Donatella Montini, Iolanda Plescia, Anna Maria Segala and Francesca Terrenato (Sapienza University of Rome, Italy)

The Scandinavian countries and the Italian model

From Lutheran penitence to pastoral court culture

The use of Danish translations of Italian literature in 16th and 17th century Denmark

Anders Toftgaard (Royal Danish Library, Denmark)

The Translation of Machiavelli’s Prince and the Political Climate in Mid Eighteenth-Century Sweden

Paolo Marelli (Università di Genova, Italy)

Machiavelli’s Belfagor in seventeenth century Denmark

Anna Maria Segala (University La Sapienza of Rome, Italy)

The circulation of News, Scientific and Literary Discourse in and out of the Netherlands

Machiavelli’s Belfagor and the Dutch Mirror of Evil Women

Francesca Terrenato (Sapienza Università di Roma, Italy)

Against Translation

The Struggle Over Translation for the Stage in the (Late) Dutch Golden Age

Marco Prandoni (Università di Bologna, Italy)

The Transit of Science and Philosophy Between the Dutch Republic and Italy: the Case of Newtonism

Leen Spruit (Radboud University Nijmegen)

‘A true and faithfull relation […] translated out of Dutch’:

the role and translation of Dutch news in early seventeenth-century England

Nicholas Brownlees (University of Florence, Italy)

Science, Gender and Politics in the Intertraffique between England and Italy

Early Modern Science in Translation: Texts in Transit Between Italy and England

Iolanda Plescia (University La Sapienza of Rome, Italy)

Transit, Translation, Transformation:

The Fate of Some Italian Querelle-related Texts in Early Modern England, 1579-1615

Brenda Hosington (Université de Montréal, Canada; University of Warwick, University College London, UK)

Renaissance Political Theory in Translation: John Florio and the Basilikon Doron

Donatella Montini (Sapienza Università di Roma, Italy)

Afterword

Towards a Spatial Early Modern Translation Studies

Guyda Armstrong (University of Manchester, United Kingdom)

Special Issue: Beyond the Romagna Sky

Edited by: Roberto Menin, Gloria Bazzocchi & Chris Rundle

Introduzione

Nota della redazione

The Editors

Un deserto tutto per noi

inTRAlinea Webmaster

Prima sezione

Il dialetto di Giovanni Nadiani

inTRAlinea Webmaster

Amarcord

Ricordando Giovanni Nadiani

Christine Heiss (Università di Bologna, Italy)

“Qui in nessun luogo”

Per Giovanni Nadiani

inTRAlinea Webmaster

Dichter und Dialektübersetzer zu Besuch im hohen Norden

Professor Giovanni Nadiani in Memoriam

inTRAlinea Webmaster

At salut Zvan

inTRAlinea Webmaster

Giovanni Nadiani: Extranjero en la Tierra

(Invel, Insen..., Best of e’ sech/ In nessun luogo, Insieme..., Il meglio di e’sech)

inTRAlinea Webmaster

Nel primo anniversario della morte di Giovanni Nadiani

inTRAlinea Webmaster

Per Giovanni Nadiani

inTRAlinea Webmaster

Q Travels

Giovanni Nadiani in memoriam

inTRAlinea Webmaster

“Sarebbe più bello semplicemente andarsene…”

Ricordi di Giovanni Nadiani

inTRAlinea Webmaster

Seconda sezione

Un manovale di parole

Gloria Bazzocchi (Università di Bologna, Italy)

Gli amici traducono Giovanni

Trauzioni della poesia "Ciò nonostante"

inTRAlinea Webmaster

Nadiani tradotto

Note alla traduzione in napoletano di alcuni testi di Giovanni Nadiani e su "Terminal, blues di un broker fallito"

inTRAlinea Webmaster

Terza sezione

Leardo e’ re: un affresco teatrale a sei mani

inTRAlinea Webmaster

Johnny’s Blues

Chris Rundle (University of Bologna, Italy)