Science in Translation

Special Issue of The Translator, Volume 17, Number 2, 2011

Guest editors: Maeve Olohan, University of Manchester, UK and Myriam Salama-Carr, University of Salford, UK

Maastricht Session of 5th International Maastricht – Łódź Duo Colloquium on “Translation a

Maastricht – The Netherlands, 19-22 May, 2010

The Duo Colloquium is a five-yearly interdisciplinary congress on issues of meaning in translation and interpreting with a session in Maastricht (the Netherlands) and Łódź (Poland). The next congress will take place from 19 to 22 May, 2010. It will be a jubilee congress as it is the fifth time that it takes place.

Emerging Topics in Translation and Interpreting

Nuovi percorsi in traduzione e interpretazione

International conference hosted by the Dipartimento di Scienze del Linguaggio, dell’Interpretazione e della Traduzione (DSLIT) in collaboration with the Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori (SSLMIT)
University of Trieste, 16-18 June 2010

The Author-Translator in the European Literary Tradition

Swansea University, 28 June - 1 July 2010

Confirmed keynote speakers include:
Susan Bassnett, David Constantine, Lawrence Venuti

http://www.author-translator.net

Research Models in Translation Studies II

29 April – 1 May 2011

hosted jointly by

Centre for Translation & Intercultural Studies
School of Languages, Linguistics and Cultures
University of Manchester & Centre for Intercultural Studies UCL (University College London)

1st Call for Papers

http://www.llc.manchester.ac.uk/ctis/activities/conferences/researchmodels2/

5th International Conference on Multimodality (5ICOM)

1-3 December 2010 at the University of Technology, Sydney (UTS), Australia.

We are pleased to announce the First Call for Papers for the Fifth International Conference on Multimodality (5ICOM) taking place in Sydney on 1-3 December 2010.
5ICOM is a meeting point for international scholars and practitioners from a wide range of disciplines, including communication and language studies, social semiotics, linguistics, education, (new) media studies, design, traditional and new media arts, cultural studies, sociology, history, and (computer) science.

L’écrit : de la signification et de l’interprétation à la traduction et aux discours critiques.

XXXIe Colloque international d'Albi Langages et Signification - Du 12 au 15 juillet 2010 - Association C.A.L.S. et le C.P.S.T. de l'université de Toulouse-Le -Mirail

SIGNIFICATION, INTERPRETATION, TRADUCTION ET CRITIQUE: De l’interprétation, définie comme ” l’assignation d’un sens à une suite linguistique” (Rastier), via l’interprétation conçue comme “la paraphrase formulant d’une autre manière le contenu équivalent d’une unité signifiante à l’intérieur d’une sémiotique donnée” , à la “traduction, opération cognitive qui opère le passage d’un énoncé donné en un autre énoncé considéré comme équivalent.” ( Greimas, Courtés), et au discours de la critique (littéraire, d’art, musicale, etc.) qui relève de l’interprétation

The Author-Translator in the European Literary Tradition

Swansea University, 28 June - 1 July 2010

The recent ‘creative turn’ in translation studies has challenged notions of translation as a derivative and uncreative activity which is inferior to ‘original’ writing.  Commentators have drawn attention to the creative processes involved in the translation of texts, and suggested a rethinking of translation as a form of creative writing.  Hence there is growing critical and theoretical interest in translations undertaken by literary authors.