Editorial

Intralinea 3.0 – without Giovanni

The Editors (2016)

General Issue

Message(s) in a bottle: translating memory, the memory of translation

Rosa Maria Bollettieri Bosinelli & Ira Torresi (University of Bologna, Italy)

Translator’s Paratextual Visibility:

the case of Iranian translators from 1906 until 1926

Zahra Atefmehr (Allameh Tabataba’i University, Iran)

Screening the foreign: directionality strategies used in the dubbing of Eat, Pray, Love and Under the Tuscan Sun

Dominic Stewart (Università di Trento, Italy)

Fra traduzione e scrittura, senza confini semiotici o letterari

Giovanni Testori e Amleto

Anna Fochi (Cardiff University, UK)

Machine translation evaluation through post-editing measures in audio description

Anna Fernández Torné (Universitat Autònoma de Barcelona, Spain)

Cours de linguistique générale im Wandel der Zeit:

Ein textologischer Vergleich der deutschen Übersetzungen

Goranka Rocco (Università degli Studi di Trieste, Italia)

Una aproximación a los estudios empíricos en Traductología: diseños y herramientas

Jorge Soto Almela (Catholic University of Murcia, Spain)

Appraising the Translation of Dysphemisms. Insights into the Spanish Crime Film Dubbese

María Jesús Rodríguez-Medina (Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, Spain)

Visual adaptation in translated comics

Federico Zanettin (Università di Perugia, Italy)

Narrative shifts in translated autobiography

Marion Winters (Heriot-Watt University, UK)

Estrategias de interpretación en los servicios públicos en el ámbito educativo:

estudio de caso en la combinación chino-catalán

Mireia Vargas-Urpi & Marta Arumí Ribas (Universitat Autònoma de Barcelona, Spain)

Il traduttore e il suo lettore:

alcune riflessioni sul rapporto tra contrainte e censura

Antonio Bibbò (University of Genova, Italy)

Exposing Political Manipulation and Bias in Mediatised Translations

The Translation-centred Political Mass Communication Model

Mátyás Bánhegyi (Károli Gáspár University, Hungary)

Translation in Modern Language Degree Courses

A Focus on Transferable Generic Skills

Costanza Peverati (Università Cattolica del Sacro Cuore, Italy)

Il caso dell’inerzia traduttiva [Translation Inertia]

Alcuni aspetti qualificanti dell’utilizzo di corpora monolingue comparabili nella traduzione specializzata dal francese in italiano

Danio Maldussi (University of Bologna, Italy)

Rezoulutionist Hip Hop

Translating Global Voices and Local Identities

Stefania Taviano (University of Messina, Italy)

La traducción histórica en el contexto del “Asiento de Negros”

Lía de Luxán Hernández (Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, Spain)

La intertextualidad fílmica en la audiodescripción (AD)

Maria Valero Gisbert (University of Parma, Italy)

Appunti su Pusterla traduttore di Jaccottet

Un’esplorazione all’interno de Il barbagianni e L’ignorante

Claudia Bonsi (Università di Pavia, Italy)

Marked and Unmarked Translation of English Thematized Literary Sentences into Persian

Effects on the Audience

Hossein Barzegar (University of Adib Mazandaran, Iran)

Terminologia giudiziaria e traduzione letteraria

il caso di Testimone inconsapevole di G. Carofiglio in inglese e spagnolo

Gianluca Pontrandolfo (Università di Trieste, Italy)

Traduire la voix des enfants

Le cas de Lignes de faille de Nancy Huston en traduction italienne

Chiara Elefante (Università di Bologna, Italy)

The ‘gook’ goes ‘gay’

Cultural interference in translating offensive language

Denise Filmer (Durham University, UK)

Deconstructing Authorship-in-Translation

'With-ness’ and ‘Polilogue’ in Giuseppe Ungaretti’s Writings on Translation

Anna Fochi (Cardiff University, UK)

La traduzione: una scrittura à contraintes

La disparition di Georges Perec, o la traduzione come palinsesto

Simona Mambrini (Università di Cagliari, Italy)

Cultural mediators in Italy: a new breed of linguists

Amalia Amato & Chris Garwood (Università di Bologna, Italy)

The Issue of Rhythm, Metre, Rhyme in Poet-Translators

Ungaretti, Montale and Shakespeare’s Sonnets

Anna Fochi (Cardiff University, UK)

The Performability and Speakability Dimensions of Translated Drama Texts

The Case of Cameroon

Suh Joseph Che (University of Buea, Cameroon)

Non solo censura

Tre esempi di traduzione dalla narrativa tedesca sotto il fascismo

Natascia Barrale (Università di Palermo, Italy)

Gli interpreti presso il tribunale penale di Roma

Un’indagine empirica

Annalisa Sandrelli (LUSPIO University Rome, Italy)

1450-1950

Traucciones de poemas visuales de Robert Carlton Brown

Rosario Lázaro & João Queiroz (UFSC & UFJF Brazil)

Co-ordinating Delivery in Consecutive Interpreting

Peter Mead (Linguistic Service, NATO Defense College, Italy)

Memetica e traduzione

Una sintesi della riflessione

Fabio Regattin (Università di Bologna, Italy)

De mayor quiero ser traductor II

Estudio de la visión del alumnado sobre el perfil socio-profesional del traductor actual

Maria del Pilar Ordoñez Lopez (Universitat Jaume I, Spain)

Dei delitti e delle pene di Cesare Beccaria in spagnolo

Traduzione documento e traduzione strumento a confronto

Raffaella Tonin (University of Bologna, Italy)

Die Stilisierung von Türkendeutsch im Film und das Problem der Synchronisation ins Italienische

Christine Heiss (Università di Bologna, Italy)

Chinese to Italian Interpreting of Chengyu

Riccardo Moratto (Fu Jen Catholic University, Taiwan)

Opening doors to opera

The strategies, challenges and general role of the translator

Sarah Weaver (Durham University, UK)

De mayor quiero ser traductor

Estudio de las preconcepciones de los alumnos de primer curso del Grado en Traducción e Interpretación

Maria del Pilar Ordoñez Lopez (Universitat Jaume I, Spain)

English-Spanish Translations and Censorship in Spain 1962-1969

Marta Rioja Barrocal (University of Leon, Spain)

Le donne in traduzione

Le traduttrici di Shakespeare dal 1798 al primo decennio fascista

Alessandra Calvani (Università di Urbino)

Translating Australian Cinema for an Italian Audience

The bloody case of Ned Kelly and Picnic at Hanging Rock

Mariacristina Petillo (University of Bari, Italy)

Metalenguaje competencial en la heteroevaluación en la formación de traductores

Maria Teresa Sánchez Nieto (University of Valladolid, Spain)

The Relevance of Humour in Audio Description

Juan José Martínez-Sierra (University of Murcia, Spain)

The perception of dubbed cultural references in Italy

Rachele Antonini (University of Bologna, Italy)

Paddington bear in French translation:

cultural stereotypes, food references and humour

Helen Therese Frank (University of Melbourne, Australia)

Il caso della narrazione voice-over in Blade Runner e della sua spiegabile scomparsa

Giovanni Vito Distefano (Università di Cagliari, Italy)

In un tranquillo week-end di paura, un Esorcista volò sul nido del

Un case study sui rimandi intertestuali nel sottotitolaggio e doppiaggio italiano e spagnolo della serie Supernatural

Francesca La Forgia & Raffaella Tonin ( Univ. Bologna, Italy)

Tre Maghi di Oz, ovvero tradurre Frank Baum e la letteratura per l’infanzia.

Un' analisi traduttiva contrastiva di tre versioni de Il Meraviglioso Mago di Oz

Salvatore Ciancitto (Università di Catania, Italy)

Vocational translation training into a foreign language

Dominic Stewart (Università di Trento, Italy)

Babar’s “Wonderful” Trip to America

Translating Cultural Displacement

Helen Therese Frank (University of Melbourne, Australia)

L’interferenza dell’inglese sull’italiano

Un'analisi quantitativa e qualitativa.

Andrea Bistarelli (Perugia, Italy)

Rito e sacrificio nelle traduzioni di Otello

L'importanza delle scelte interpretative del traduttore in rapporto all'individuazione di chiavi di lettura del testo originale

Alessandra Calvani (Università di Urbino)

La poesia di René Char

Il movimento della lettura e la sfida della traduzione

Sara Amadori (Università di Bologna, Italy)

“Bambino ostrica” o “Oyster Boy”? Nico Orengo traduce Tim Burton

Commento alla traduzione italiana di "The Melancholy Death of Oyster Boy & Other Stories"

Andrea Rota (Italy)

Margaret Tyler’s The Mirrour of Knighthood

Or how a Renaissance translator became ‘the first English feminist’

Stefania Arcara (Università di Catania, Italy)

Il rispeakeraggio televisivo per sordi

Per una sottotitolazione mirata del TG

Carlo Eugeni (Università di Bologna, Italy)

I traduttori nel Ventennio fascista

fra autocensura e questioni deontologiche

Maria Elena Cembali (Italy)

Il sopratitolaggio

Definizione e differenze con il sottotitolaggio

Carlo Eugeni (Università di Bologna, Italy)

Spostare la scena

Sul tentativo di aprire il sipario minore sul maggiore: traduzione teatrale e lingue sconfitte

Giovanni Nadiani (University of Bologna, Italy)

Le Monde diplomatique in versione francese e italiana

la traduzione dei titoli anaforici

Roberta Pederzoli (University of Bologna, Italy)

Aporie traduttive:

il caso di Quer pasticciaccio brutto de via Merulana.

Valeria Petrocchi (Università per Stranieri di Perugia, Italy)

L’interprete nel processo penale italiano:

perito, consulente tecnico o professionista virtuale?

Antonella Longhi (Italy)

Le traduzioni di Gramsci in inglese

e la loro ricezione nel mondo anglofono

Derek Boothman (SSLiMIT, University of Bologna, Italy)

Multiculturalismo e traduzione:

il caso della letteratura del Québec

Alessandra Calvani (Università di Urbino)

"Zona": apologia della N.d.t.

Competenza lessicale e competenza culturale

Duccio Colombo (SSLiMIT- Università di Bologna, Italy)

Berlin cabaret songs

un adattamento per il pubblico italiano

Elisabetta Zoni (Università di Bologna, Italy)

Confronto creativo

Il renga tra scrittura e traduzione

Helena Lozano (SSLMIT- Università di Trieste, Italy)

La traduzione in Brasile negli ultimi trent’anni

Breve storia e tendenze

Andréia Guerini (Ferderal University of Santa Catarina, Brasil)

Letteratura elettronica e sua traducibilità.

Verso una teoria della traduzione digitale

Giovanni Nadiani (University of Bologna, Italy)

La ricreazione di Alice

La traduzione dei giochi di parole in tre traduzioni italiane

Adele Cammarata (Palermo, Italy)

Un esperimento nella creazione di un testo elettronico parallelo

Codifica e allineamento di A Brief History of Time di Stephen Hawking

Federica Comastri (Università di Modena e Reggio Emilia, Italy)

Con licenza di traduzione

Dialetti, lingue, culture poesia e operare autotraduttivo

Giovanni Nadiani (University of Bologna, Italy)

Lingue e interpretazione

Riflessioni sull'insegnamento/apprendimento linguistico nella formazione degli interpreti di conferenza

Alessandro Messina (Università di Bologna, Italy)

Perché lasciar languire una teoria?

Sull'approccio filologico alla traduzione letteraria

Roberto Menin (SSLiMIT- Università di Bologna, Italy)

Pour une intra-traduction

Les exercises de style traductologiques

Paolo Scampa (SSLiMIT- Università di Bologna, Italy)

Quanto è tedesco Mimì Metallurgico?

Qualità e strategie del doppiaggio in alcuni esempi di commedia all'italiana

Christine Heiss (Università di Bologna, Italy)

La critica della traduzione letteraria nell’epoca della letteratura digitale

Alcuni spunti a partire dal “metodo Berman”

Giovanni Nadiani (University of Bologna, Italy)

Traduzione professionale e traduzione di consumo

Alcune riflessioni

Antonio Furlanetto (Italy)

Le risorse lessicografiche ed enciclopediche nella traduzione della terminologia musicale tedesca

Problemi di terminologia nel saggio: "Die Beziehungen zwischen Musik und Rhetorik im 16.-18. Jahrhundert"

Elisabetta Zoni (Università di Bologna, Italy)

Testi elettronici e traduzione ipermediale

Tipologie testuali e modalità traduttive

Federico Zanettin (Università di Perugia, Italy)

“Who Says Manchester Says Cotton.”

Textile Terminology in the Oxford English Dictionary (1000-1960)

Patrick Leech (Università di Bologna, Italy)

Dal testo d’arrivo al testo di scalo

Le nuove tecnologie imporranno una nuova terminologia?

Giovanni Nadiani (University of Bologna, Italy)

Relatività linguistica e traduzione

L'inutile polemica col relativismo

Gabriele Pallotti (Università di Cagliari, Italy)

La traduzione a vista nella formazione degli interpreti

Elio Ballardini (DIT- Forlì, Università di Bologna, Italy)

La posizione giuridica (e sociale) del traduttore letterario nella Repubblica Federale Tedesca

Elementi di riflessione per i traduttori italiani

Giovanni Nadiani (University of Bologna, Italy)

Fumetti e traduzione multimediale

Tra codice verbale e codice visivo

Federico Zanettin (Università di Perugia, Italy)

Volumes

Edited by: {specials_editors_volumes}

Vol. 19

Vol. 18

Message(s) in a bottle: translating memory, the memory of translation

Rosa Maria Bollettieri Bosinelli & Ira Torresi (University of Bologna, Italy)

Translator’s Paratextual Visibility:

the case of Iranian translators from 1906 until 1926

Zahra Atefmehr (Allameh Tabataba’i University, Iran)

Screening the foreign: directionality strategies used in the dubbing of Eat, Pray, Love and Under the Tuscan Sun

Dominic Stewart (Università di Trento, Italy)

Fra traduzione e scrittura, senza confini semiotici o letterari

Giovanni Testori e Amleto

Anna Fochi (Cardiff University, UK)

Machine translation evaluation through post-editing measures in audio description

Anna Fernández Torné (Universitat Autònoma de Barcelona, Spain)

Vol. 17

Cours de linguistique générale im Wandel der Zeit:

Ein textologischer Vergleich der deutschen Übersetzungen

Goranka Rocco (Università degli Studi di Trieste, Italia)

Una aproximación a los estudios empíricos en Traductología: diseños y herramientas

Jorge Soto Almela (Catholic University of Murcia, Spain)

Appraising the Translation of Dysphemisms. Insights into the Spanish Crime Film Dubbese

María Jesús Rodríguez-Medina (Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, Spain)

Vol. 16

Visual adaptation in translated comics

Federico Zanettin (Università di Perugia, Italy)

Narrative shifts in translated autobiography

Marion Winters (Heriot-Watt University, UK)

Estrategias de interpretación en los servicios públicos en el ámbito educativo:

estudio de caso en la combinación chino-catalán

Mireia Vargas-Urpi & Marta Arumí Ribas (Universitat Autònoma de Barcelona, Spain)

Vol. 15

Il traduttore e il suo lettore:

alcune riflessioni sul rapporto tra contrainte e censura

Antonio Bibbò (University of Genova, Italy)

Exposing Political Manipulation and Bias in Mediatised Translations

The Translation-centred Political Mass Communication Model

Mátyás Bánhegyi (Károli Gáspár University, Hungary)

Translation in Modern Language Degree Courses

A Focus on Transferable Generic Skills

Costanza Peverati (Università Cattolica del Sacro Cuore, Italy)

Vol. 14

Il caso dell’inerzia traduttiva [Translation Inertia]

Alcuni aspetti qualificanti dell’utilizzo di corpora monolingue comparabili nella traduzione specializzata dal francese in italiano

Danio Maldussi (University of Bologna, Italy)

Rezoulutionist Hip Hop

Translating Global Voices and Local Identities

Stefania Taviano (University of Messina, Italy)

La traducción histórica en el contexto del “Asiento de Negros”

Lía de Luxán Hernández (Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, Spain)

La intertextualidad fílmica en la audiodescripción (AD)

Maria Valero Gisbert (University of Parma, Italy)

Appunti su Pusterla traduttore di Jaccottet

Un’esplorazione all’interno de Il barbagianni e L’ignorante

Claudia Bonsi (Università di Pavia, Italy)

Marked and Unmarked Translation of English Thematized Literary Sentences into Persian

Effects on the Audience

Hossein Barzegar (University of Adib Mazandaran, Iran)

Terminologia giudiziaria e traduzione letteraria

il caso di Testimone inconsapevole di G. Carofiglio in inglese e spagnolo

Gianluca Pontrandolfo (Università di Trieste, Italy)

Traduire la voix des enfants

Le cas de Lignes de faille de Nancy Huston en traduction italienne

Chiara Elefante (Università di Bologna, Italy)

The ‘gook’ goes ‘gay’

Cultural interference in translating offensive language

Denise Filmer (Durham University, UK)

Deconstructing Authorship-in-Translation

'With-ness’ and ‘Polilogue’ in Giuseppe Ungaretti’s Writings on Translation

Anna Fochi (Cardiff University, UK)

La traduzione: una scrittura à contraintes

La disparition di Georges Perec, o la traduzione come palinsesto

Simona Mambrini (Università di Cagliari, Italy)

Vol. 13

Cultural mediators in Italy: a new breed of linguists

Amalia Amato & Chris Garwood (Università di Bologna, Italy)

The Issue of Rhythm, Metre, Rhyme in Poet-Translators

Ungaretti, Montale and Shakespeare’s Sonnets

Anna Fochi (Cardiff University, UK)

The Performability and Speakability Dimensions of Translated Drama Texts

The Case of Cameroon

Suh Joseph Che (University of Buea, Cameroon)

Non solo censura

Tre esempi di traduzione dalla narrativa tedesca sotto il fascismo

Natascia Barrale (Università di Palermo, Italy)

Gli interpreti presso il tribunale penale di Roma

Un’indagine empirica

Annalisa Sandrelli (LUSPIO University Rome, Italy)

1450-1950

Traucciones de poemas visuales de Robert Carlton Brown

Rosario Lázaro & João Queiroz (UFSC & UFJF Brazil)

Co-ordinating Delivery in Consecutive Interpreting

Peter Mead (Linguistic Service, NATO Defense College, Italy)

Memetica e traduzione

Una sintesi della riflessione

Fabio Regattin (Università di Bologna, Italy)

De mayor quiero ser traductor II

Estudio de la visión del alumnado sobre el perfil socio-profesional del traductor actual

Maria del Pilar Ordoñez Lopez (Universitat Jaume I, Spain)

Vol. 12

Dei delitti e delle pene di Cesare Beccaria in spagnolo

Traduzione documento e traduzione strumento a confronto

Raffaella Tonin (University of Bologna, Italy)

Die Stilisierung von Türkendeutsch im Film und das Problem der Synchronisation ins Italienische

Christine Heiss (Università di Bologna, Italy)

Chinese to Italian Interpreting of Chengyu

Riccardo Moratto (Fu Jen Catholic University, Taiwan)

Opening doors to opera

The strategies, challenges and general role of the translator

Sarah Weaver (Durham University, UK)

De mayor quiero ser traductor

Estudio de las preconcepciones de los alumnos de primer curso del Grado en Traducción e Interpretación

Maria del Pilar Ordoñez Lopez (Universitat Jaume I, Spain)

English-Spanish Translations and Censorship in Spain 1962-1969

Marta Rioja Barrocal (University of Leon, Spain)

Le donne in traduzione

Le traduttrici di Shakespeare dal 1798 al primo decennio fascista

Alessandra Calvani (Università di Urbino)

Translating Australian Cinema for an Italian Audience

The bloody case of Ned Kelly and Picnic at Hanging Rock

Mariacristina Petillo (University of Bari, Italy)

Vol. 11

Metalenguaje competencial en la heteroevaluación en la formación de traductores

Maria Teresa Sánchez Nieto (University of Valladolid, Spain)

The Relevance of Humour in Audio Description

Juan José Martínez-Sierra (University of Murcia, Spain)

The perception of dubbed cultural references in Italy

Rachele Antonini (University of Bologna, Italy)

Paddington bear in French translation:

cultural stereotypes, food references and humour

Helen Therese Frank (University of Melbourne, Australia)

Il caso della narrazione voice-over in Blade Runner e della sua spiegabile scomparsa

Giovanni Vito Distefano (Università di Cagliari, Italy)

In un tranquillo week-end di paura, un Esorcista volò sul nido del

Un case study sui rimandi intertestuali nel sottotitolaggio e doppiaggio italiano e spagnolo della serie Supernatural

Francesca La Forgia & Raffaella Tonin ( Univ. Bologna, Italy)

Vol. 10

Tre Maghi di Oz, ovvero tradurre Frank Baum e la letteratura per l’infanzia.

Un' analisi traduttiva contrastiva di tre versioni de Il Meraviglioso Mago di Oz

Salvatore Ciancitto (Università di Catania, Italy)

Vocational translation training into a foreign language

Dominic Stewart (Università di Trento, Italy)

Babar’s “Wonderful” Trip to America

Translating Cultural Displacement

Helen Therese Frank (University of Melbourne, Australia)

L’interferenza dell’inglese sull’italiano

Un'analisi quantitativa e qualitativa.

Andrea Bistarelli (Perugia, Italy)

Rito e sacrificio nelle traduzioni di Otello

L'importanza delle scelte interpretative del traduttore in rapporto all'individuazione di chiavi di lettura del testo originale

Alessandra Calvani (Università di Urbino)

Vol. 9

La poesia di René Char

Il movimento della lettura e la sfida della traduzione

Sara Amadori (Università di Bologna, Italy)

“Bambino ostrica” o “Oyster Boy”? Nico Orengo traduce Tim Burton

Commento alla traduzione italiana di "The Melancholy Death of Oyster Boy & Other Stories"

Andrea Rota (Italy)

Margaret Tyler’s The Mirrour of Knighthood

Or how a Renaissance translator became ‘the first English feminist’

Stefania Arcara (Università di Catania, Italy)

Il rispeakeraggio televisivo per sordi

Per una sottotitolazione mirata del TG

Carlo Eugeni (Università di Bologna, Italy)

Vol. 8

I traduttori nel Ventennio fascista

fra autocensura e questioni deontologiche

Maria Elena Cembali (Italy)

Il sopratitolaggio

Definizione e differenze con il sottotitolaggio

Carlo Eugeni (Università di Bologna, Italy)

Spostare la scena

Sul tentativo di aprire il sipario minore sul maggiore: traduzione teatrale e lingue sconfitte

Giovanni Nadiani (University of Bologna, Italy)

Le Monde diplomatique in versione francese e italiana

la traduzione dei titoli anaforici

Roberta Pederzoli (University of Bologna, Italy)

Aporie traduttive:

il caso di Quer pasticciaccio brutto de via Merulana.

Valeria Petrocchi (Università per Stranieri di Perugia, Italy)

Vol. 7

L’interprete nel processo penale italiano:

perito, consulente tecnico o professionista virtuale?

Antonella Longhi (Italy)

Le traduzioni di Gramsci in inglese

e la loro ricezione nel mondo anglofono

Derek Boothman (SSLiMIT, University of Bologna, Italy)

Multiculturalismo e traduzione:

il caso della letteratura del Québec

Alessandra Calvani (Università di Urbino)

"Zona": apologia della N.d.t.

Competenza lessicale e competenza culturale

Duccio Colombo (SSLiMIT- Università di Bologna, Italy)

Vol. 6

Berlin cabaret songs

un adattamento per il pubblico italiano

Elisabetta Zoni (Università di Bologna, Italy)

Confronto creativo

Il renga tra scrittura e traduzione

Helena Lozano (SSLMIT- Università di Trieste, Italy)

La traduzione in Brasile negli ultimi trent’anni

Breve storia e tendenze

Andréia Guerini (Ferderal University of Santa Catarina, Brasil)

Letteratura elettronica e sua traducibilità.

Verso una teoria della traduzione digitale

Giovanni Nadiani (University of Bologna, Italy)

Vol. 5

La ricreazione di Alice

La traduzione dei giochi di parole in tre traduzioni italiane

Adele Cammarata (Palermo, Italy)

Un esperimento nella creazione di un testo elettronico parallelo

Codifica e allineamento di A Brief History of Time di Stephen Hawking

Federica Comastri (Università di Modena e Reggio Emilia, Italy)

Con licenza di traduzione

Dialetti, lingue, culture poesia e operare autotraduttivo

Giovanni Nadiani (University of Bologna, Italy)

Vol. 4

Lingue e interpretazione

Riflessioni sull'insegnamento/apprendimento linguistico nella formazione degli interpreti di conferenza

Alessandro Messina (Università di Bologna, Italy)

Perché lasciar languire una teoria?

Sull'approccio filologico alla traduzione letteraria

Roberto Menin (SSLiMIT- Università di Bologna, Italy)

Vol. 3

Pour une intra-traduction

Les exercises de style traductologiques

Paolo Scampa (SSLiMIT- Università di Bologna, Italy)

Quanto è tedesco Mimì Metallurgico?

Qualità e strategie del doppiaggio in alcuni esempi di commedia all'italiana

Christine Heiss (Università di Bologna, Italy)

La critica della traduzione letteraria nell’epoca della letteratura digitale

Alcuni spunti a partire dal “metodo Berman”

Giovanni Nadiani (University of Bologna, Italy)

Traduzione professionale e traduzione di consumo

Alcune riflessioni

Antonio Furlanetto (Italy)

Le risorse lessicografiche ed enciclopediche nella traduzione della terminologia musicale tedesca

Problemi di terminologia nel saggio: "Die Beziehungen zwischen Musik und Rhetorik im 16.-18. Jahrhundert"

Elisabetta Zoni (Università di Bologna, Italy)

Vol. 2

Testi elettronici e traduzione ipermediale

Tipologie testuali e modalità traduttive

Federico Zanettin (Università di Perugia, Italy)

“Who Says Manchester Says Cotton.”

Textile Terminology in the Oxford English Dictionary (1000-1960)

Patrick Leech (Università di Bologna, Italy)

Dal testo d’arrivo al testo di scalo

Le nuove tecnologie imporranno una nuova terminologia?

Giovanni Nadiani (University of Bologna, Italy)

Vol. 1

Relatività linguistica e traduzione

L'inutile polemica col relativismo

Gabriele Pallotti (Università di Cagliari, Italy)

La traduzione a vista nella formazione degli interpreti

Elio Ballardini (DIT- Forlì, Università di Bologna, Italy)

La posizione giuridica (e sociale) del traduttore letterario nella Repubblica Federale Tedesca

Elementi di riflessione per i traduttori italiani

Giovanni Nadiani (University of Bologna, Italy)

Fumetti e traduzione multimediale

Tra codice verbale e codice visivo

Federico Zanettin (Università di Perugia, Italy)

News

Edited by: {specials_editors_news}

Call for Papers

Translating/Interpreting LSP through a Gender Perspective

The Editors

Cfp III Congreso internacional de traducción económica, comercial, financiera e institucional

The Editors

TECHLING’17

The Editors

2nd International LARIM Conference “Power and Ideology in Interpreter-Mediated Contexts”

Annalisa Sandrelli (LUSPIO University Rome, Italy)

Exchanges

The Editors

Intersemiotic Translation and New Forms of Textuality

Francesco Laurenti (Università IULM, Milano)

Researching Translation and Interpreting I

The Editors

IATIS 6th INTERNATIONAL CONFERENCE

The Editors

TRANSLATION STUDIES AND CHILDREN’S LITERATURE

The Editors

Ragusa and Montalbano: translating Camilleri’s regionalised voices in AVT

Marcello Soffritti (Università di Bologna, Italy)

Intersemiotic Translation, Adaptation, Transposition: saying almost the same thing?

The Editors

CFP: History of the reception of scientific texts in translation

Fabio Regattin (Università di Bologna, Italy)

The Translator Made Corporeal: Translation History And The Archive

The Editors

Exchanges Journal: Call for submissions

The Editors

MultiMeDialecTranslation 7 – Dialect translation in multimedia

The Editors

Cfp: Translation meets Book History: Intersections 1700-1900

The Editors

Call for Chapters: Redefining Translation and Interpretation in Cultural Evolution

The Editors

Translation tools at the dawn of the XXIst century: what are the prospects?

The Editors

Cfp: Translation and the “Third Reich” II

The Editors

Translation & Minority

The Editors

Cfp: MultiMeDialecTranslation 7 – Dialect translation in multimedia

The Editors

Translating Scandinavia: Scandinavian Literature in Italian and German Translation - 1918-1945

The Editors

Submissions are open for Exchanges’ Spring ’16 issue

The Editors

Translation as Communication, (Re-)narration and (Trans-)creation

The Editors

Cfp: Reflecting on the Studies/Etudes Paradigms

The Editors

Directing the practice of translation: questions of directionality and power in translation practice

The Editors

Cfp: Journal of Research Design and Statistics in Linguistics and Communication Science (JRDS)

Anna kuznik (Uniwersity of Wrocław, Poland)

International Conference on Translation and Interpreting: Convergence, Contact, Interaction

Marella Magris (SSLMIT - Università di Trieste, Italy)

Cfp: Under Control: Childhood and 20th Century Dictatorships (1917-1991)

The Editors

Cfp: ICEBFIT 2016 - International Conference on Economic Financial And Institutional Translation

The Editors

Exchanges

The Editors

Cfp: Building Bridges between Film Studies and Translation Studies

Juan José Martínez Sierra & Beatriz Cerezo-Merchan (Universitat de València)

Cfp: Translation and the Production of Knowledge(s)

The Editors

Unlimited! International Symposium on Accessible Live Events

The Editors

ROUTLEDGE HANDBOOK OF ARABIC TRANSLATION

The Editors

Linguistic and cultural representation in audiovisual translation

The Editors

Semiotics of Translation, Translation in Semiotics

Evangelos Kourdis (Aristotle University of Thessaloniki)

Community Interpreting in Dialogue with Technology

The Editors

Translation and the Production of Knowledge(s)

The Editors

Cfp: Current Trends in Translation & Intercultural Studies

The Editors

Cfp: Toward a Comparative Translation and Interpreting Studies

The Editors

Cfp: Training and Assessing Translators’ Intercultural Competence

The Editors

CFP: Some Holmes and Popovič in all of us?

inTRAlinea Webmaster

InDialog: Community Interpreting in Dialogue with Technology

The Editors

Cfp: Extranslation In Theory And Practice: Representation Of Turkish Culture Through Translation

The Editors

Dragoman Journal of Translation Studies

The Editors

New Horizons in Translation Technology

The Editors

Primo Convegno Internazionale su “Traduzione e Interpretariato: Nuove Voci sul Mercato” (TINVOM)

The Editors

Translation Studies and Geopolitics

The Editors

Call for contributions: Non-thematic issue of The Journal of Specialised Translation, July 2016

Lucja Biel (University of Warsaw)

CALL FOR PAPERS - 5th International Symposium on Respeaking, Live Subtitling and Accessibility

Annalisa Sandrelli (LUSPIO University Rome, Italy)

Cfp: Colloquium for the 60th Anniversary of META – 1955-2015

The Editors

Corpus-based Interpreting Studies: The state of the art. First Forlì International Workshop

The Editors

Interpreting in Conflict Situations and in Conflict Zones throughout History

The Editors

Ideological Manipulation in Audiovisual Translation

Ilaria Parini (University of Milan)

Linguistica Antverpiensia New Series – Themes in Translation Studies (14/2015)

The Editors

AIETI7:  NEW HORIZONS IN TRANSLATION AND INTERPRETING STUDIES

The Editors

Transius Conference 2015

The Editors

Prefigurative Politics and Creative Subtitling

The Editors

The Only Thing Worth Globalizing Is Dissent

The Editors

Panel: Corpus-based Translation Studies – innovations in the new digital age

Marion Winters (Heriot-Watt University, UK)

CALL FOR PAPERS MMDT – BUDAPEST 2014 MULTIMEDIALECTRANSLATION

The Editors

English linguistics and corpora

The Editors

Corpora and Literary Translation

The Editors

Parallèles Issue 26

The Editors

Transferring Cultural Images

The Editors

Special Issue of FACHSPRACHE on Legal Phraseology and Specialised Meanings in Multilingual Settings

The Editors

Innovation Paths in Translation and Intercultural Studies

inTRAlinea Webmaster

Médias et bien-être : discours et représentations. Forlì, 16 et 17 octobre 2014.

The Editors

Are Smart Technologies Leading to Smart Translations?

inTRAlinea Webmaster

Cfp “Translation as the Foundation for Humanistic Investigations”

inTRAlinea Webmaster

Dialogue Interpreting

The Editors

CFP: Translation Symposium, Oman, April 2014

The Editors

didTRAD 2014

The Editors

The translation and adaptation of Comics

The Editors

6th International Conference on Corpus Linguistics

The Editors

Cfp: China International Translation Contest 2013

The Editors

I Hermeneus Conference

The Editors

Teaching Language Translation and Interpretation: Methods, Theories, and Trends

The Editors

Quality in Interpreting

The Editors

Enseigner et apprendre à « traduire de façon raisonnée »

The Editors

Non Professional Interpreting andTranslation (NPIT2)

The Editors

Between Policies and Poetics: Itineraries in Translation History

The Editors

Subtitling and Intercultural Communication.

The Editors

FACT: Food and Culture in Translation

The Editors

Los estudios de traduccion y interpretacion basados en corpus

The Editors

Polish-Irish Issues in Translation and Interpreting

The Editors

1st ULICES Conference on Translation Studies “Voice in Indirect Translation”

The Editors

Interpreter-mediated interactions: Methodologies and models - A tribute to Miriam Shlesinger

The Editors

CFP: Transferring Translation Studies

The Editors

“Did anyone say Power?”: Rethinking Domination and Hegemony in Translation

The Editors

Translating Myth

inTRAlinea Webmaster

Training legal translators and interpreters: Theory, research and practice

The Editors

Texts in Contexts: New Cultural Constellations in Translation Studies

The Editors

5th INTERNATIONAL CONFERENCE ON CORPUS LINGUISTICS, Alicante, Spain

The Editors

Theoretical Frameworks and Methodologies: Research in Translation Studies

inTRAlinea Webmaster

Translating the City: Cartographies of Cultural Contact and Change

The Editors

2nd ASSE International Conference on British and American Studies

Ilaria Parini (University of Milan)

CFP: Training legal translators and interpreters

The Editors

Call for Papers: Translation and Lexicography

The Editors

Announcements

TRADUIRE L’AUTRE. PRATIQUES INTERLINGUISTIQUES ET ÉCRITURES ETHNOGRAPHIQUES.

Elio Ballardini (DIT- Forlì, Università di Bologna, Italy)

Nasce la Società italiana di traduttologia

The Editors

TRADUIRE HORS LIGNES

The Editors

CETRA Summer School 2017

The Editors

Babel. Festival di letteratura e traduzione

The Editors

Traduttore questo (s)conosciuto

The Editors

CETRA Summer School 2016

The Editors

Under Surveillance. Ideology and censorship in the translation of popular fiction

The Editors

Traduzione professionale e mediazione linguistica per la comunicazione d’impresa

The Editors

BANDO MASTER UNIVERSITARIO DI II LIVELLO IN TRADUZIONE AUDIOVISIVA

The Editors

CALL FOR PAPERS - 5th International Symposium on Respeaking, Live Subtitling and Accessibility

Annalisa Sandrelli (LUSPIO University Rome, Italy)

Poetry in Metamorphosis

The Editors

JosTrans: Special issue on crime in translation

Lucja Biel (University of Warsaw)

Languages & The Media

inTRAlinea Webmaster

Special issue on “Research models and methods in legal translation”

inTRAlinea Webmaster

UTB’S FIRST INTERNATIONAL TRANSLATION DAY COLLOQUIUM

The Editors

PICT (Promoting Intercultural Competence in Translators)

The Editors

Inchiesta sulle tariffe per traduzioni in diritto d’autore

The Editors

L’Autoreinvisibile 2013

The Editors

BABEL

The Editors

Translation: Language across Languages

The Editors

Book Purchase Grant

The Editors

Senior Researcher position available

The Editors

Translation Research Summer School (HK) 2013

The Editors

Translation and Traductology Journal “Translationes”

Giovanni Nadiani (University of Bologna, Italy)

Funding opportunities for doctoral study

The Editors

Pedagogical approaches to interpreter training

The Editors

“Tradurre Figure” / “Translating Figurative Language”

Fabio Regattin (Università di Bologna, Italy)

Pisa book festival 2012

The Editors

Inchiesta Biblit sulle tariffe 2011 per le traduzioni in regime di diritto d’autore

Marina Rullo (Roma)

Master universitario di secondo livello in traduzione giuridica

The Editors

Editoria invisibile

Giovanni Nadiani (University of Bologna, Italy)

Babel. Festival di Letteratura e Traduzione

The Editors

Arriva STRADE - Magazine

Giovanni Nadiani (University of Bologna, Italy)

Studentships in Translation Studies

The Editors

La voce del testo. L’arte e il mestiere di tradurre

The Editors

Mediazione Comunitaria e lavori sul campo: contributi ai territori

The Editors

Nasce STRADE: Sindacato TRADuttori Editoriali

Giovanni Nadiani (University of Bologna, Italy)

Sulla traduzione dei testi antichi

The Editors

Nida School of Translation Studies

The Editors

Incontri sulla traduzione letteraria

The Editors

Banca dati dei traduttori editoriali da e verso l’italiano

Marina Rullo (Roma)

Fedeli a chi? Fedeli a cosa?

Marina Rullo (Roma)

Translation context

The Editors

Giornate Europee della Traduzione Letteraria

The Editors

Master universitario in Traduzione specialistica inglese > italiano

The Editors

Babel Festival di Letteratura e Traduzione

The Editors

Master in Traduzione di Testi Postcoloniali

The Editors

Casa delle Traduzioni

The Editors

Babel 2011 - Palestina

The Editors

TETRA2

The Editors

EST Summer School Scholarship

The Editors

CETRA 2011

The Editors

Translation Research Summer School (UK)

The Editors

5 fellowships in translation research training

The Editors

Tradurre (in) Europa - Festival della Traduzione

The Editors

CETRA 2011 Twenty-third Research Summer School

The Editors

The Nida School of Translation Studies

The Editors

Master universitario on line in Traduzione specialistica

The Editors

TRANSLATION RESEARCH SUMMER SCHOOL UK 2011

The Editors

Indagine Ires sulle professioni

Sezione Traduttori Sindacato Nazionale Scrittori (Roma, via Buonarroti)

Nida School of Translation Studies

The Editors

Babel, festival di letteratura e traduzione

The Editors

VIII GIORNATE DELLA TRADUZIONE LETTERARIA

The Editors

SALONE INTERNAZIONALE DEL LIBRO DI TORINO 2010

The Editors

Intensive Summer Course in Audiovisual Translation

The Editors

LET THE DATA TALK

The Editors

Issues in Translation: Language, Culture, Literature

The Editors

CETRA 2010

The Editors

AIIC Training of Trainers Seminar

The Editors

Con gli omaggi del traduttore

The Editors

L’etica della traduzione - Traduttori e redattori-revisori a confronto

The Editors

6th International Conference Critical Link

The Editors

Babel, festival di letteratura e traduzione

The Editors

Master universitario di II livello in Traduzione di Testi Post-coloniali in Lingua Inglese

The Editors

Tecnologie per la traduzione: giornate di aggiornamento e formazione

The Editors

VII GIORNATE DELLA TRADUZIONE LETTERARIA

The Editors

Babel, festival di letteratura e traduzione

The Editors

34th IALB - ASTTI Conference: “The World in Crisis – And the Language Industry?”

The Editors

Subtitling: Workshop, 30 June 2009, Saarland University

The Editors

CALL FOR PROPOSALS TO HOST THE 4th IATIS CONFERENCE (2012)

The Editors

Giornata di orientamento alla professione di traduttore letterario

The Editors

L’autore invisibile

The Editors

Colloque International de l’ISIT

The Editors

Scholarship available

The Editors

Summer school: Call for applications

The Editors

Babel 2008

The Editors

Übersetzung. Ursprung und Zukunft der Philologie?

The Editors

‘Audio description’  5-7 December 2008

The Editors

LINGUAGGI DEL SAPERE: DINAMICHE, FORME, MODELLI

The Editors

IL TRADUTTORE VISIBILE 4

The Editors

Babel

The Editors

Languages & The Media - 7th International Conference & Exhibition on Language Transfer in Audiovisua

The Editors

Babel, festival di letteratura e traduzione, Bellinzona

The Editors

Congresso Internazionale AITI 2008

ana ciurans (pisa, italia)

Certificate in Collaborative Translation Teaching (CCTT-2008)

Federico Zanettin (Università di Perugia, Italy)

Translation Research Summer School 2008

Federico Zanettin (Università di Perugia, Italy)

XII ENCUENTROS COMPLUTENSES DE TRADUCCIÓN

The Editors

Teaching translation: language and technology

The Editors

Online Certificate in Technical Translation and Electronic Tools

Federico Zanettin (Università di Perugia, Italy)

Conference Diary

TRADUIRE L’AUTRE. PRATIQUES INTERLINGUISTIQUES ET ÉCRITURES ETHNOGRAPHIQUES.

Elio Ballardini (DIT- Forlì, Università di Bologna, Italy)

Mind the Gaps in Tourism Discourse: Translation, Mediation and Inclusion

The Editors

The Translator Made Corporeal - Translation History In The Archive

The Editors

TRADUIRE HORS LIGNES

The Editors

Les sens dans la traduction du « texte » filmique

The Editors

The Interpreter’s discourse and its influence on the interpersonal relationship

The Editors

XIII GIORNATE DELLA TRADUZIONE LETTERARIA

The Editors

Traductologie et géopolitique

The Editors

CALL FOR PAPERS - 5th International Symposium on Respeaking, Live Subtitling and Accessibility

Annalisa Sandrelli (LUSPIO University Rome, Italy)

XII Giornate della Traduzione Letteraria

The Editors

Languages & The Media

inTRAlinea Webmaster

« Médiation et droits linguistiques ».

Elio Ballardini (DIT- Forlì, Università di Bologna, Italy)

Editoria e traduzione: focus sulle lingue di minore diffusione

The Editors

Translations of Economic Texts into and from European Languages

The Editors

Citizen Media

The Editors

COLLABORATIVE TRANSLATIONS

The Editors

Translating and Interpreting Across Media

The Editors

A North-South Encounter or Divide?

The Editors

Narration and Translation: Narratology and Translation Studies

The Editors

Tradurre l’immagine, tradurre la parola. Prospettive sulla traduzione cinematografica tra Oriente e Occidente

The Editors

Del tradurre: teorie e approcci

Elio Ballardini (DIT- Forlì, Università di Bologna, Italy)

Séminaire international Autour de la traduction juridique

The Editors

Subtitles and Language Learning

The Editors

NPIT1

Rachele Antonini (University of Bologna, Italy)

I CONGRESO INTERNACIONAL SOBRE INVESTIGACIÓN EN DIDÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN (didTRAD)

The Editors

LUSPIO Translation Automation Conference (LTAC)

inTRAlinea Webmaster

XV International Conference on Translation and Applied Linguistics

The Editors

Translation and Interpreting as Socially Situated Activities

The Editors

2nd Jordan International Conference on Translation 2010

The Editors

XIXème Congrès mondial de la FIT / FIT XIX World Congress

The Editors

International Symposium: Translation and Cultural Mediation

The Editors

Traduttori a confronto

The Editors

Le tour du monde d’Astérix

The Editors

International Conference on the Role of Translation in the Dialogue of Civilizations

The Editors

4th IATIS Conference (2012)

The Editors

6th EST Congress: “Tracks and Treks in TS”

The Editors

International Conference on the Role of Translation in the Dialogue of Civilizations

The Editors

3rd IATIS-CONFERENCE 2009

The Editors

II Coloquio Internacional de Vigo sobre Paratraducción

The Editors

3rd IATIS CONFERENCE (2009)

The Editors

Mastering Public Service Interpreting

The Editors

CIUTI Symposium - Community Interpreting - Training & Research at University Level

The Editors

Languages at War

The Editors

Il traduttore come autore / The Translator as Author

The Editors

: Socio-Cultural Approaches to Translation: Indian and European Perspectives

The Editors

The Translator as Writer

The Editors

Publishing Institutions and Translation in the Twentieth Century

The Editors

Teaching Translation and Interpreting 2

The Editors

Traducción y lenguas dominantes, minoritarias y minorizadas

The Editors

Les pratiques de l’interprétation et l’oralité dans la communication interculturelle

The Editors

Translating and the Computer 30

The Editors

New Research in Translation and Interpreting Studies

The Editors

Professional Communication and Translation Studies

The Editors

Le Tour du Monde d’Astérix

The Editors

TRANSLATION CHALLENGES: FROM TRAINING TO PROFESSION

The Editors

1st International Conference: Discourse Approaches to Functional Linguistics, Translation and Foreig

Ilaria Parini (University of Milan)

VI   G I O R N A T E   D E L L A   T R A D U Z I O N E   L E T T E R A R I A

The Editors

La traduzione in ambito giuridico, economico e finanziario

The Editors

XVIII FIT World Congress - Translation and Cultural Diversity

The Editors

3rd CONFERENCE OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR TRANSLATION AND INTERCULTURAL STUDIES (IATIS)

Federico Zanettin (Università di Perugia, Italy)

New Trends in Corpus Linguistics for Language Teaching and Translation Studies

Federico Zanettin (Università di Perugia, Italy)

Third Conference of the International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS)

Federico Zanettin (Università di Perugia, Italy)

Congreso Internacional Traducción en la Era de la Información

Federico Zanettin (Università di Perugia, Italy)

2009 IATIS Conference

Federico Zanettin (Università di Perugia, Italy)

CIUTI FORUM

Federico Zanettin (Università di Perugia, Italy)

Lost in translation

Simona Cocco (Facoltà di Lingue e Letterature Straniere, Cagliar)

International Bilingual Conference / Colloque International Bilingue

The Editors

Congreso Internacional Traducción en la Era de la Información

Federico Zanettin (Università di Perugia, Italy)

Enhancing Translation Quality : Ways, Means, Methods

Federico Zanettin (Università di Perugia, Italy)

3rd INTERNATIONAL CONFERENCE ON PUBLIC SERVICE TRANSLATION AND INTERPRETING

Federico Zanettin (Università di Perugia, Italy)

BAAL Corpus SIG Symposium

Federico Zanettin (Università di Perugia, Italy)

II COLOQUIO LUCENTINO DE TRADUCCIÓN

The Editors

Lexicographic Research in Italy and in Europe

Federico Zanettin (Università di Perugia, Italy)

TRANSLATING AND THE COMPUTER CONFERENCE

Federico Zanettin (Università di Perugia, Italy)

Colloque International : « Profession : traducteur »

Federico Zanettin (Università di Perugia, Italy)

V   GIORNATE DELLA TRADUZIONE LETTERARIA

Federico Zanettin (Università di Perugia, Italy)

La traduzione come promozione della partecipazione nella comunicazione interculturale

Federico Zanettin (Università di Perugia, Italy)

TRADUZIONE COME LUOGO DI INCONTRO E DI SCONTRO

The Editors

Two Canadian Classics, Bonheur d’occasion and Two Solitudes

The Editors

Convegno “La qualità nel mondo della traduzione: nuovi scenari”

Luigi Muzii (Gruppo L10N)

Staging Translated Plays:

The Editors

Travelling texts – reisende Texte

The Editors

Two Canadian Classics, Bonheur d’occasion and Two Solitudes

Federico Zanettin (Università di Perugia, Italy)

Translation Technologies and Culture

Federico Zanettin (Università di Perugia, Italy)

Primo incontro annuale di Terminologia. Forlì 6 ottobre 2006.

Elio Ballardini (DIT- Forlì, Università di Bologna, Italy)

6th International Languages and The Media Conference and Exhibition

Chris Rundle (University of Bologna, Italy)

AFLS Symposium at the University of East Anglia - 3rd - 4th November 2006

Federico Zanettin (Università di Perugia, Italy)

GIORNATE DELLA TRADUZIONE LETTERARIA

Federico Zanettin (Università di Perugia, Italy)

IV Ibero-American Conference on Translation and Interpretation (IV CIATI)

Federico Zanettin (Università di Perugia, Italy)

Babel, festival di letteratura e traduzione

Federico Zanettin (Università di Perugia, Italy)

Conference and Workshop on Corpora and Translation Studies

Federico Zanettin (Università di Perugia, Italy)

V JORNADAS DE DOBLAJE Y SUBTITULACIÓN

The Editors

New Research in Translation and Interpreting Studies

Federico Zanettin (Università di Perugia, Italy)

1st.INTERNATIONAL CONFERENCE ON SPECIALIZED TRANSLATION

The Editors

SCRIVERE E TRADURRE PER L’INFANZIA: VOCI, IMMAGINI E PAROLE- FORLI’ 11-12.05.06

The Editors

International Summer School in Screen Translation

Chris Rundle (University of Bologna, Italy)

contrapor2006

The Editors

TRANSLATION AND CENSORSHIP

The Editors

New Publications

Going East: Discovering New and Alternative Traditions in Translation Studies

The Editors

Études de linguistique appliquée 181 - n°1 janvier-mars 2016. Médiation et droits linguistiques.

Elio Ballardini (DIT- Forlì, Università di Bologna, Italy)

Undercurrents

The Editors

Towards a Genetics of Translation

The Editors

Ana Pano Alamán, Fabio Regattin. Tradurre un classico della scienza.

Fabio Regattin (Università di Bologna, Italy)

Multilingualism at the cinema and on stage: A translation perspective

The Editors

Lost in the Eurofog: The Textual Fit of Translated Law

The Editors

Falbo Caterina, Viezzi Maurizio (a cura di). Traduzione e interpretazione per la società e le istituzioni.

The Editors

Caterina Falbo. La comunicazione interlinguistica in ambito giuridico. Temi, problemi e prospettive di ricerca.

The Editors

Michele De Gioia (sous la dir. de). Autour de la traduction juridique.

The Editors

New Voices in Translation Studies 9 (2013)

The Editors

Josianne Podeur (a cura di). Tradurre il fumetto / Traduire la bande dessinée

The Editors

Roberta Pederzoli. La traduction de la littérature d’enfance et de jeunesse et le dilemme du destinataire.

The Editors

Chiara Elefante. Traduzione e paratesto

The Editors

Elio Ballardini. Traduire devant la justice pénale

The Editors

Mariachiara Russo. Interpretare lo spagnolo. L’effetto delle dissimmetrie morfosintattiche nella simultanea

Elio Ballardini (DIT- Forlì, Università di Bologna, Italy)

Amalia Amato. L’interprete nel contesto medico.

The Editors

Giovanni Pascoli. Bonnefoy traduce Pascoli. A cura di Chiara Elefante

Elio Ballardini (DIT- Forlì, Università di Bologna, Italy)

Vademecum legale-fiscale per traduttori editoriali a cura di strade

Giovanni Nadiani (University of Bologna, Italy)

Translation-Driven Corpora. Corpus Resources for Descriptive and Applied Translation Studies

The Editors

The Art of Translation

Elio Ballardini (DIT- Forlì, Università di Bologna, Italy)

Traduction et communautés - Études réunies par Jean Peeters.

The Editors

T&I Journal

The Editors

Tradurre | pratiche, teorie, strumenti.

The Editors

La geografia della mediazione linguistico-culturale

Elio Ballardini (DIT- Forlì, Università di Bologna, Italy)

Traduire les savoirs

Elio Ballardini (DIT- Forlì, Università di Bologna, Italy)

Publishing Translations in Fascist Italy

inTRAlinea Webmaster

Translation Under Fascism

inTRAlinea Webmaster

Translating Information

The Editors

mTm

The Editors

Le Jeu des mots

Fabio Regattin (Università di Bologna, Italy)

Fachsprache, elektronische Wörterbücher, multimediale Datenbanken

The Editors

Antologia del Gruppo 47 - Autori tedeschi dal 1947 al 1967

The Editors

Liberamente-letteralmente / Sinngemäß

The Editors

Joyce and/in Translation

The Editors

Testo a Fronte - Teoria e pratica della traduzione letteraria

The Editors

Exploring Translation Theories

The Editors

Translation, by Juliane House

The Editors

Does the night smell the same in Italy and in English speaking countries?

The Editors

Jana Hensel: Zonenkinder. I figli della Germania scomparsa. Milano: Mimesis 2009. A cura di Karin Bi

Marco Castellari (Università degli Studi di Milano)

Il traduttore libertino

The Editors

Testo a Fronte, 39 - XIX, dicembre 2008

The Editors

TRANSLATION AS STYLISTIC EVOLUTION - Italo Calvino Creative Translator of Raymond Queneau

The Editors

Crossing the Cultural Divide: An Englishman in Italy

The Editors

Rosa Maria Bollettieri Bosinelli; Elena Di Giovanni (a cura di) OLTRE L’OCCIDENTE - Traduzione e alt

The Editors

EntreCulturas

The Editors

Jorie Graham, L’angelo custode della piccola utopia

Antonella Francini (Florence, Italy)

TRANSLATION AND THE MACHINE: TECHNOLOGY, MEANING, PRAXIS, editeb by Steve Berneking & Scott S. Ellio

The Editors

Peter Weiss: INFERNO

Marco Castellari (Università degli Studi di Milano)

Ángeles Carreres, Cruzando límites - La retórica de la traducción en Jacques Derrida

The Editors

Traduire les livres pour la jeunesse: enjeux et spécificités

Fabio Regattin (Università di Bologna, Italy)

Übersetzungstheorien. Eine Einführung (5^ edizione)

The Editors

Translationsprozessforschung - Stand, Methoden, Perspektiven

The Editors

The Didactics of Audiovisual Translation

The Editors

MTM - A translation journal

The Editors

VICEVERSA

The Editors

Thinking Translation: Perspectives from Within and Without

Ilaria Parini (University of Milan)

Grete Weil: Mia sorella Antigone. Traduzione di Marco Castellari. A cura di Karin Birge Büch, Marco

Marco Castellari (Università degli Studi di Milano)

Danio Maldussi. La terminologia alla prova della traduzione specializzata. L’offerta del terminologo

The Editors

Israel Chalfen: Paul Celan. Biografia di una giovinezza. Traduzione di Alessandra Luise.

The Editors

Testo a Fronte

The Editors

Comics in Translation

The Editors

Beyond Descriptive Translation Studies

Fabio Regattin (Università di Bologna, Italy)

The Interpreter and Translator Trainer

Federico Zanettin (Università di Perugia, Italy)

Tradurre. Voci dagli «altri»

Federico Zanettin (Università di Perugia, Italy)

Pour une linguistique humaniste. Pensée et langage au siècle des Lumières, brani scelti di Luigi Ros

The Editors

La psycholinguistique à l’oeuvre dans la traduction, testo di Giuseppe Mininni, tradotto e presentat

The Editors

Freddie PLASSARD. Lire pour traduire.  Presses Sorbonne Nouvelle. Paris. 2007. 322 pages.

inTRAlinea Webmaster

TESTO A FRONTE 35 II Semestre 2006. Milano: Marcos Y Marcos. Pag. 350. € 22,00.

The Editors

Stefano Arduini – Ubaldo Stecconi: MANUALE DI TRADUZIONE - Teorie e figure professionali.

The Editors

Stylistic Approaches to Translation

inTRAlinea Webmaster

Style and Narrative in Translations

inTRAlinea Webmaster

Il linguaggio specialistico del turismo

Federico Zanettin (Università di Perugia, Italy)

PROCÉDURES EN TRADUCTION. Pour une analyse différentielle de l’erreur.  Michèle Lorgnet (sous la dir

The Editors

Translating Voices, Translating Regions

Chris Rundle (University of Bologna, Italy)

Translation Studies at the Interface of Disciplines

Chris Rundle (University of Bologna, Italy)

Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting

Chris Rundle (University of Bologna, Italy)

The Turns of Translation Studies

Chris Rundle (University of Bologna, Italy)

[b]RiLUnE no. 4[/b]

Enrico Monti (Università di Bologna)

TRANSLATING OTHERS 1 & 2

Chris Rundle (University of Bologna, Italy)

Michael Cronin - TRANSLATION AND IDENTITY

The Editors

Translation and Conflict. A Narrative Account

Chris Rundle (University of Bologna, Italy)

Raffaella Bertazzoli. [i]La traduzione: teorie e metodi[/i]

Elio Ballardini (DIT- Forlì, Università di Bologna, Italy)

Editorials

Edited by: {specials_editors_editorials}

Vol. 19

Vol. 18

Intralinea 3.0 – without Giovanni

The Editors

Vol. 17

Vol. 16

Vol. 15

Vol. 14

Vol. 13

Vol. 12

Vol. 11

Vol. 10

Vol. 9

Vol. 8

Vol. 7

INTRALINEA 2.0

Sette anni dopo...

The Editors

Vol. 6

Vol. 5

Vol. 4

Vol. 3

Vol. 2

Vol. 1

La traduzione e le nuove tecnologie

Tradurre su supporto elettronico

The Editors

Reviews

Edited by: {specials_editors_reviews}

2013-2017

Cities in Translation: Intersections of Language and Memory

Paschalis Nikolaou (Ionian University, Greece)

Dialogue interpreting. A guide to interpreting in Public Services and the Community

Natacha Niemants (University of Modena and Reggio Emilia, Italy)

Media and translation. An interdisciplinary approach

Elena Di Giovanni (University of Macerata, Italy)

L’estremo è un po’ più vicino

Fabio Regattin (Università di Bologna, Italy)

Scientific and Technical Translation

Sofia Malamatidou (University of Birmigham)

Recensione della nuova traduzione in italiano di The Years di Virginia Woolf

Sara Sullam (Università di Milano, Italia)

Tradurre Figure / Translating Figurative Language

Gill Philip (University of Macerata, Italy)

Censorship, Indirect Translations and Non-Translations.

Alessandra Calvani (Università di Urbino)

Translation, Adaptation and Transformation: una lettura

Fabio Regattin (Università di Bologna, Italy)

Fantascienza italiana

Diana Bianchi (University of Perugia, Italy)

Parlare di traduzione ai bambini (e non solo)

Fabio Regattin (Università di Bologna, Italy)

Video game localisation and beyond: shifting digital boundaries in Translation Studies

Gianna Tarquini & Serenella Massidda (University of Bologna, University of Sassari, IT)

Antologías poéticas anglófonas en Argentina: la poesía irlandesa, en versión de Fondebrider y Gambol

Marcela Raggio (Universidad Nacional de Cuyo, Argentina)

Ugo Foscolo e il suo alter ego francese

Monica Savoca (Università di Catania)

La poetica di Gogol’

Ilaria Remonato (Università degli Studi di Verona - Italy)

Translation and Norms

Cecilia Foglia (Montreal, Canada)

Un approccio “fisiologico” agli studi sulla traduzione. A proposito di Applying Luhmann to Translation Studies

Fabio Regattin (Università di Bologna, Italy)

2008-2012

Nonsense e traduzione

Elisabetta Tarantino (Università degli Studi di Modena e Reggio Emilia)

Revising and Editing for Translators

Jin Huang (School of Modern languages and Cultures, Durham Un)

Questioni traduttologiche contemporanee: dalla teoria linguistica alle teorie femministe della traduzione

Giuseppe Trovato (Italy)

Translating Tourist Texts from Italian to English as a Foreign Language

Sara Laviosa (University of Bari Aldo Moro, Italy)

Wege, Gebäude, Kämpfe. Metaphern im deutschen und italienischen rechtswissenschaftlichen Diskurs. Eine vergleichende Analyse

Eva Wiesmann (University of Bologna)

The Translator as Author. Perspectives on Literary Translation.

Pierangela Diadori (Università di Siena, Italy)

Translation under Fascism

Andrea Fabbri (Faenza, Italy)

Community Interpreting

Giuseppe Trovato (Italy)

Per una fenomenologia del tradurre

Cecilia Lazzeretti (Univ. Modena-Reggio Emilia, Italy)

Translating Women in Early Modern England: Gender in the Elizabethan Versions of Boiardo, Ariosto and Tasso

Stefania Arcara (Università di Catania, Italy)

La interpretación español-italiano: planos de ambigüedad y estrategias

Giuseppe Trovato (Italy)

Specchi comunicanti. Traduzioni, parodie, riscritture

Hans Honnacker (Università di Modena e Reggio Emilia)

Traducción y Periodismo

Sara Bani (University of Catania, Italy)

CONTRASTES 1 – Método de lengua y cultura españolas para italianos (con solucionario)

Giuseppe Trovato (Italy)

Translation in Second Language Learning and Teaching

Sara Laviosa (University of Bari Aldo Moro, Italy)

Arthur Rimbaud, Une saison en enfer

Sara Amadori (Università di Bologna, Italy)

Translation as Stylistic Evolution: Italo Calvino Creative Translator of Raymond Queneau

Angela Albanese (University of Modena and Reggio Emilia)

Manual de Interpretación bilateral

Giuseppe Trovato (Italy)

An Anthology of Chinese Discourse on Translation, Volume 1

Fan Min (Rizhao, Shandong - China)

Comics in Translation

Simona Sangiorgi (Dipartimento SITLeC, Forlì - Italy)

Rechtsübersetzung und Hilfsmittel zur Translation: Wissenschaftliche Grundlagen und computergestützte Umsetzung eines lexikographischen Konzepts

Marcello Soffritti (Università di Bologna, Italy)

La terminologia alla prova della traduzione specializzata - L’offerta del terminologo, le esigenze d

Fabrizio Megale (LUSPIO University Rome, Italy)

The Politics and Poetics of Translation in Turkey, 1923-1960

Tunc Ozben (Istanbul)

La costruzione interazionale di identità. Repertori linguistici e pratiche discorsive degli italiani

Aina Chabert Ramon (Barcelona)

2003-2007

Tegole dal cielo, vol. I. L’effetto Beckett nella cultura italiana, vol. II La letteratura italiana

Cristiana De Santis (Università di Bologna)

Tipologie Traduttive

Dr Margherita Dore (National and Kapodistrian University of Athens)

Diritto d’autore del traduttore

Danio Maldussi (University of Bologna, Italy)

Translation and Globalization

Claudia Checcacci (Forlì, Italy)

Suicido di un poeta etnico/ Suicide of an Ethnic Poet

Giovanni Nadiani (University of Bologna, Italy)

Introducing Interpreting Studies

Peter Mead (Linguistic Service, NATO Defense College, Italy)

La traduction des jeux de mots

Fabio Regattin (Università di Bologna, Italy)

Della traduzione. Storia, scienza, professione

Marcello Soffritti (Università di Bologna, Italy)

Translating Italy for the Eighteenth Century. British Women, Translation and Travel Writing (1739-17

Federico Zanettin (Università di Perugia, Italy)

Nella bottega di Buffoni

Andrea Fabbri (Faenza, Italy)

Dire quasi la stessa cosa

Federico Zanettin (Università di Perugia, Italy)

Manuale di terminologia. Aspetti teorici, metodologici e applicativi

Nicolina Pomilio (SSLiMIT - Università di Bologna)

1998-2002

La traduzione specializzata. Lingue speciali e mediazione linguistica

Giovanni Nadiani (University of Bologna, Italy)

Electronic Tools for Translators

Giovanni Nadiani (University of Bologna, Italy)

TESTO A FRONTE - Semestrale di teoria e pratica della traduzione letteraria

Giovanni Nadiani (University of Bologna, Italy)

Übersetzungstheorien - Eine Einführung

Giovanni Nadiani (University of Bologna, Italy)

Giuseppe Pontiggia: “Un autore che ritraduce il suo traduttore”

Cristiana De Santis (Università di Bologna)

Songs of Spring. Quaderno di traduzioni

Andrea Fabbri (Faenza, Italy)

Alla luce d’inverno. Pensieri sotto le nuvole

Fabio Zinelli

Translations

Edited by: {specials_editors_translations}

Poems

Ozymandias

Antonio Taglialatela (Parthenope University of Naples)

阮籍  詠懷詩 八十二首之十二

Riccardo Moratto (Fu Jen Catholic University, Taiwan)

Due poesie viennesi

Marco Caria

Quattro parole alle donne spagnole e americane

Annamaria Martinolli (Trieste)

Al di sotto di un cielo terso un battello

Floriana Marinzuli (Rome)

Ma che sciocchezza   e Quando ti nominano

Valentina Monaca (Firenze)

Cinque poesie di Chika Unigwe

Giovanna Zunica (Bologna)

Paula Becker a Rainer Maria Rilke

Andrea Sirotti

Autoritratto con un ramo di foglie di camelia

Andrea Sirotti

Autoritratto in verde giallastro

Andrea Sirotti

Un giorno una creatura di luce

Daniele Serafini

La somma dei giorni - Catene

Riccarda Novello

La somma dei giorni - Rifiuto della notte

Riccarda Novello

La somma dei giorni - Dialogo

Riccarda Novello

La somma dei giorni - Ma non invano

Riccarda Novello

La somma dei giorni - Immerso

Riccarda Novello

La ghigliottina a vapore

Jean-Pierre Pisetta (Institut Supérieur de Traducteurs et Interprètes,)

Corona

Elisabetta Zoni (Università di Bologna, Italy)

Prose

Dire la verità mentendo

Anabela Cristina Costa da Silva Ferreira (University of Bologna, Italy)

La Stella del Vespro

Chiara Carlino (University of Strasbourg, France)

Ananda il miracoloso

Alessandra Calvani (Università di Urbino)

Segni di decomposizione

Giuseppe Trovato (Italy)

Mia Madre

Riccardo Moratto (Fu Jen Catholic University, Taiwan)

La Camera chiusa - Notte di veglia (Due racconti)

Marilena Genovese (Roma)

L’adolescente (Consigli a una giovane)

Annamaria Martinolli (Trieste)

Senza una traccia di via

Joulia Vilkeeva (Italy)

Finalmente redattore

Valentina Monaca (Firenze)

Torni domani

Valentina Monaca (Firenze)

I giorni del parco

Giulia Rinaldi (Rimini, Italy)

Il rapimento di Babbo Natale

Salvatore Ciancitto (Università di Catania, Italy)

Novella XXI: Del giovane che fece uso del buon latino che il curato gli aveva insegnato

Nicolina Pomilio (SSLiMIT - Università di Bologna)

Novella XIV: Dell’avvocato che parlava in latino alla sua fante e del giovane di studio che faceva l

Nicolina Pomilio (SSLiMIT - Università di Bologna)

Novella IX: Dell’uomo che completò l’orecchio del bambino della moglie del suo vicino

Nicolina Pomilio (SSLiMIT - Università di Bologna)

Novella VII: Del Normanno che fece scorta di latino per andare a Roma e parlare con il Santo Padre e

Nicolina Pomilio (SSLiMIT - Università di Bologna)

Bonaventure Des Périers:  Novelle

Nicolina Pomilio (SSLiMIT - Università di Bologna)

Osservazione sulla traduzione

Daniele Galasso

Shakespeare

Sonetto n° 116

Adele Cammarata (Palermo, Italy)

Sonetto n° 18

Edoardo Vineis (Università di Bologna)

Sonetto n° 29

Edoardo Vineis (Università di Bologna)

Sonetto n° 105

Edoardo Vineis (Università di Bologna)

Sonetto n° 128

Edoardo Vineis (Università di Bologna)

Sonetto N°105

Lucia Gunella (Università di Bologna)

Workshop

LA PAROLA - Poesie

Studenti SSLMiT Forlì - Ted I (1L) 2009-10

Hypermedia

Edited by: {specials_editors_hypermedia}

Bibliographies

Links

Mailing Lists

Miscellaneous

Parallel texts

Edited by: {specials_editors_parallel}

Review articles

Edited by: {specials_editors_review_articles}

Vol. 19

Vol. 18

Vol. 17

Vol. 16

Vol. 15

Vol. 14

Vol. 13

Translation textbooks: translation into English as a foreign language

Dominic Stewart (Università di Trento, Italy)

Vol. 12

Vol. 11

Vol. 10

Vol. 9

Vol. 8

Vol. 7

Vol. 6

Vol. 5

Vol. 4

Vol. 3

Vol. 2

Vol. 1

Redazione

Edited by: {specials_editors_redazione}

Bibliographies

Edited by: {specials_editors_bibliographies}

Skins

Edited by: {specials_editors_skins}

Snippets

Edited by: {specials_editors_snippets}

Intros

Intro Debates

The Editors

General

Notice Board

New Debates Section

The Editors

Transfer

Edited by: {specials_editors_transfer}

Introduction

Contributions